Leonardo Milani
o essencial em uma página
Tradutor desde 1996 - Intérprete desde 1997
• Leonardo Milani
(nascido em 15/09/1974, em Brasília-DF, Brasil)
principais metas como profissional ◊ qualidade, compromisso (prazos e responsabilidade) e dedicação.
ESCOLARIZAÇÃO
Escola primária:
Escola secundária:
Segundo Grau:
Terceiro Grau:
École Montchoisy / École des Eaux-Vives – Genebra-Suíça
Cycle d'Orientation Bois-Caran – Genebra-Suíça
Escola Setor Oeste – Brasília/DF-Brasil
Universidade de Brasília (UnB) – Brasília/DF-Brasil – curso de psicologia
(incompleto)
TÉCNICO E PROFISS IONAL
Pares de idiomas:
Especialização:
Rendimento:
Associações:
FR>PT(BR) • PT(BR)>FR • ES>PT(BR) • ES>FR • EN>PT(BR) •EN>FR(BR)
técnico-científico; cooperação internacional; ciências ambientais
média de 2000-3000 palavras por dia, conforme grau de dificuldade
Membro Abrates - Associação Brasileira de Tradutores
◊
tradutor Certificado para o par FR>PT(BR)
CONTATOS
Telefone:
Fax:
MSN:
E-mail:
Skype:
ProZ:
Site pessoal:
(+55-61) 3326 69 00 (residência)
(+55-61) 3366 49 54 (fax)
3366 11 32 / 3366 16 01 (escritório)
9119 87 08 (celular)
[email protected]
[email protected] (principal) – [email protected] (secundário)
"leomilani"
http://www.proz.com/profile/64052
www.milanitrad.com
FERRAMENTAS DE TRABALHO
Computador (desk):
Computador (lapt):
Sist. Operacional:
Internet:
CAT Tools:
iMac – dual 2.8 Ghz – 2 Gb RAM – 320 Gb – monitor 24'
Pentium IV – 2.3 Ghz – 1 Gb RAM – 40 Gb – monitor 17'
OS X 10.5.6 e Windows XP Professional, Office 2003 (ambos)
Banda Larga, escritório e residência: 2 Mbps up; verificação contínua de mails;
YouSendIt, MSN, Skype, ...
Wordfast, Trados 7
o histórico
T rabalhos e par tici p ações em evento s
.2009.
Descrição
Revisão/Tradução escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic 7 da rede Accor
Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic
Tema: hotel, turismo, revista online
Volume: 1 hora + 1075 palavras
data de realização do evento
ou de entrega do trabalho
janeiro de 2009
Revisão escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin
Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin
Tema: vidro; segurança
Volume: 1 hora
folder da empresa Saint-Gaubin (vidros)
09/01/2009
Tradução escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin
Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin
Tema: vidro; segurança
Volume: 330 palavras
folder da empresa Saint-Gaubin (vidros)
12/01/2009
Revisão escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin
Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin
Tema: vidro; segurança
Volume: 1 hora
Votos de final de ano da empresa Saint-Gaubin (vidros)
16/01/2009
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Missão CNP na Caixa Seguros
Cliente: Agência Adof Traduções para Caixa Seguros
Tema: Seguros, CNP, Caixa Econômica Federal, Financeiro, Jurídico
Reuniões de dois representantes CNP na Caixa Seguros
11-12/02/2009
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião Conselho Caixa Seguros
Cliente: Agência Adof Traduções para Caixa Seguros
Tema: Seguros; Caixa Econômica Federal, Financeiro, Jurídico
Reunião do conselho Caixa Seguros e conselheiros CNP
18/02/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): campanha Alstom
Cliente: Agência Semantis / Alstom
Tema: informativo
Volume: 578 palavras
Informativo da Alstom
23/02/2009
Tradução escrita FR>PT(BR): Faurencia
Cliente: Agência Semantis / Alstom
Tema: informativo
Volume: 578 palavras
Informativo da Faurencia
25/02/2009
.2008.
Descrição
data de realização do evento
ou de entrega do trabalho
Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic 7 da rede Accor – revisão prova
Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic
Tema: hotel, turismo, revista online
Volume: 13 horas
31/12/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): campanha Alstom
Cliente: Agência Semantis / Alstom
Tema: imagem pública
Volume: 1225 palavras
Comunicado interno sobre o impacto de uma notícia negativa
19/12/2008
Interp. Consec. FR<>PT(BR): entrevista rádio ao Ministro Patrus Ananias
Cliente: Embaixada da França / Radio France
Tema: desenvolvimento; Brasil
Entrevista da Radio France ao Ministro Patrus Ananias (MDS)
18/12/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Votos Presidente Vallourec
Cliente: Agência Semantis / Vallourec
Tema: comunicação interna; recursos humanos
Volume: 358 palavras
Votos de final de ano do presidente de Vallourec
18/12/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): convite programa Sharing Alstom
Cliente: Agência Semantis / Alstom
Tema: financeiro, ações, participação nos lucros
Volume: 986 palavras
Folder + Vídeo + Carta Presidente: programa de participação nos lucros Alstom
12/12/2008
Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Evento sobre locação social
Cliente: Ministério das Cidades
Tema: locação social, ordenamento urbano
Evento sobre locação social
Revisão escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin
Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin
Tema: vidro; segurança
Volume: 1 hora
Campanha de segurança interna da empresa Saint-Gaubin (vidros)
Tradução escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic 7 da rede Accor
Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic
Tema: hotel, turismo, revista online
Volume: cerca de 15.000 palavras
Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor
Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor
Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic
Tema: hotel, turismo, revista online
Volume: 1 hora
Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor
08-11/12/2008
08/12/2008
dezembro de 2008
27/11/2008
Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): missão Odile des Desserts
24-25/11/2008
Cliente: AFD
Tema: finanças; ajuda desenvolvimento; organização camponesa, fundiária e territorial
Reuniões no Iterpa, Governo do Pará (em Belém) e visita de campo às atividades do programa Pará Rural (em
Igarapé Açu)
Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): missão Marie-Odile Waty
Cliente: AFD
Tema: finanças; ajuda ao desenvolvimento; Saúde
Reuniões no Ministério Saúde, no Banco Mundial, OPAS-OMS, PN MST-AIDS
20-21/11/2008
Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Evento sobre Tráfico de Seres Humanos
Cliente: Agência Adof Traduções / Polícia Federal
Tema: tráfico de seres humanos
Balanço de ações internacionais contra o tráfico de seres humanos
14/11/2008
Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Logística de distribuição de remédios
Cliente: Agência Adof Traduções / OMS-OPAS
Tema: Logística; redes de distribuição; Saúde
Melhorias nas redes de distribuição de remédios e cooperação internacional
12/11/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Comunicado interno Vallourec
Cliente: Agência Semantis / Vallourec
Tema: apresentação
Volume: 1656 palavras
Apresentação da Vallourec
08/11/2008
Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor
Cliente: Agência Semantis / Faurencia
Tema: automóvel, acessório
Volume: 1 hora
Apresentação das principais atividades da Faurencia
06/11/2008
Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Certificação Digital
Cliente: Agência Tradusom
Tema: certificação digital
Evento sobre a certificação digital no Brasil
04/11/2008
Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): reunião Ministério Planejamento
Cliente: AFD
Tema: finanças; ajuda ao desenvolvimento; Cooperação técnica
Reunião com o secretário Alexandre Meira da Rosa
17/10/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Balanço Financeiro da Alstom
Cliente: Agência Semantis / Alstom
Tema: finanças
Volume: 1556 palavras
Balanço financeiro
11/10/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Questionário Carrefour
Cliente: Agência TranslateMedia / Grupo Carrefour
Tema: pesquisa de opinião
Volume: 1987 palavras
Questionário do Grupo Carrefour de pesquisa de opinião junto ao consumidor
05/10/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor
Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic
Tema: hotel, turismo, revista online
Volume: cerca de 1600 palavras
Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor
outubro de 2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Artigo políticas territoriais amazônicas
Cliente: Cirad / pesquisador Richard Pasquis
Tema: políticas públicas, ordenamento, territorialidade, sustentabilidade
Volume: 4412 palavras
Artigo sobre políticas públicas de ordenamento territorial na Amazônia
24/09/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Comunicado interno Vallourec
Cliente: Agência Semantis / Vallourec
Tema: comunicação interna
Volume: 313 palavras
comunicação interna do Presidente da Vallourec
11/09/2008
Revisão escrita FR>PT(BR) e verificação de prova revista Mosaic
Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic
Tema: hotel, turismo, revista online
Volume: 7 horas
Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor
11/09/2008
Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): Missão AFD projeto VLT em Brasília
10-11/09/2008
Cliente: AFD
Tema: finanças; ajuda ao desenvolvimento; Cooperação técnica; GDF
Missão para avaliar a viabilidade de um financiamento AFD do metrô leve (VLT) em Brasília: interpretação de
reuniões, almoço com o Governador Arruda, etc.
Interp. consecutiva PT(BR)<> FR: Reunião sobre ponte no Oiapoque
Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos
Tema: Brasil; França; Guiana francesa; cooperação; ponte; Oiapoque
Reunião detalhes financeiros e administrativos da construção da ponte
Tradução/Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor
Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic
Tema: hotel, turismo, revista online
Volume: mais de 2700 palavras, caráter normal e urgência; +7 horas de revisão
Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor
09/09/2008
setembro de 2008
Tradução escrita EN>PT(BR): Website Dailymotion
Cliente: agência ATENAO, para o site DailyMotion
Tema: vídeos, internet, localização
Volume: 20.000 palavras
Tradução do site Dailymotion para a versão PT(BR)
30/08/2008
Tradução escrita FR>PT(BR) e PT(BR)>FR: "Livre Bleu de Coopération CE-Brésil"
Cliente: Embaixada da França no Brasil/Comunidade Européia
Tema: cooperação dos países da CE com o Brasil
Volume: 15.186 palavras
"Livre Bleu", que sumariza a cooperação dos países da CE com o Brasil
27/08/2008
Visite: http://www.ambafrance.org.br/book%20livro%20azul%202008%20portugues.pdf e
http://www.ambafrance.org.br/book%20livro%20azul%202008%20franc%EAs.pdf
Revisão/tradução escrita FR>PT(BR): notícias rede Accor
Cliente: Agência Semantis / rede Accor
Tema: hotel, turismo, pacotes
Volume: 1 hora (revisão) e 545 palavras (tradução – urgência)
Revista Mosaic de notícias da rede Accor
25/08/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Artigo políticas territoriais amazônicas
Cliente: Cirad / pesquisador M. Richard Pasquis
Tema: políticas públicas, ordenamento, territorialidade, sustentabilidade
Volume: 5797 palavras
Artigo sobre políticas públicas de ordenamento territorial na Amazônia
24/08/2008
Revisão escrita FR>PT(BR): Metas Alstom sourcing
Cliente: Agência Semantis / Alstom
Tema: ensino a distância, sustentabilidade, fornecedores, sourcing
Volume: 13 horas
Apresentação novo plano sourcing da Alstom
22/08/2008
Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Seminário Internacionalização do Direito
Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub
Tema: internacionalização do direito; grupo de pesquisa; mestrado; comércio exterior
Seminário sobre internacionalização do direito
Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Congresso Polícia Cidadã
Cliente: Agência Lumen / Polícia Militar de Goiânia
Tema: polícia miltar, cruz vermelha, cooperação
Apresentação representante Cruz Vermelha Brasil, Centro Convenções de Goiânia
Revisão escrita FR>PT(BR): Metas CapTen Safe da Vallourec no Brasil
Cliente: Agência Semantis / Vallourec Brasil
Tema: segurança no trabalho, metas
Volume: 1 hora
Recomendações CapTen Safe de segurança no trabalho
Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Seminário Aids/Programa HIV/Aids
Cliente: ANRS – Bernard Larouzé
Tema: pesquisa, Aids, HIV, ARV
Seminário anual sobre a cooperação franco-brasileira sobre HIV/Aids
(à noite) 31/07/2008
(de manhã) 31/07/2008
18/07/2008
07-08/07/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Revista O'Mag (nº 1)
Cliente: agência DATAWORDS, para SNR Roulements
Tema: rolamentos, notícias
Volume: 8557 palavras
09/07/2008
Tradução escrita EN>PT(BR): Revisões e alterações no site Copacabana Palace
Cliente: agência AtomE-City, para o grupo Orient Express
Volume: 7844 palavras
Tema: hotel, luxo, Rio de Janeiro, turismo
Revisão e alterações do site do Hotel Copacabana Palace
10/07/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Caracterização programa de doutorado
Cliente: Cirad, pesquisador M. Pierre Silvie
Volume: 1024 palavras
Tema: Algodão, marcadores biológicos, doutorado, cooperação
Programa doutorado: marcadores biológicos do algodão para alunos brasileiros
24/06/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Proposta de reforma Agence Export ao RioCentro
Cliente: agência ATENAO, para Frédéric Million
Volume: 800 palavras
Tema: engenharia civil, ventilação, vedação
Proposta de reforma da vedação do RioCentro pela construtora Agence Export
24/06/2008
Interp. simultânea ES/PT(BR)> FR: Reunião preparatória da conferência de
Revisão da Conferência de Durban contra o racismo –reunião dos estados (Onu)
Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos
Tema: Américas; Durban; racismo; minorias; Onu;
Reunião Onu de preparação da revisão pelos estados das Américas de Durban
17-19/06/2008
Interp. simultânea ES/PT(BR)> FR: Reunião preparatória da conferência de
Revisão da Conferência de Durban contra o racismo –reunião da sociedade civil
Cliente: Presidência da República – Sepir (Secretaria Promoção Igualdade Racial)
Tema: Américas; Durban; racismo; minorias; Onu;
Reunião da sociedade civil preparação da revisão de Durban
13-15/06/2008
Revisão/Tradução escrita EN>PT(BR): Pesquisa Ipsos na Arcelor-Mittal
Cliente: agência Technicis, para Elise LeLann
Volume: 1456 palavras
Tema: pesquisa de opinião interna; satisfação dos empregados
Lançamento de uma pesquisa Ipsos conduzida na Arcelor Mittal Brasil
05-06/06/2008
Tradução escrita ES>FR(BR): Apresentação Francisco Ruiz
Cliente: OTCA
Volume: 761 palavras
Tema: OTCA, apresentação
Apresentação sobre atividades com jovens conduzidas pela OTCA
18/05/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Regras de funcionamento do SESAM 973
Cliente: agência ATENAO, para APAJH Guyane
Volume: 1431 palavras
Tema: deficiência, surdez e deficiência auditiva, regras
Regras internas de um centro para surdos e deficientes auditivos
01/05/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Catálogo SNR, partes 8 a 13
Cliente: agência DATAWORDS, para SNR Roulements
Volume: 11052 palavras
Tema: rolamentos
Catálogos dos produtos e serviços de SNR Roulements
01/05/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): Projeto para edital Capes-Cofecub
Cliente: IRD, pesquisador Patrick Seyler
Volume: 4772 palavras
Tema: hidrologia, Edital, pressão antrópica, traçadores
Proposta de projeto na área de hidrologia para um edital Capes-Cofecub
18/04/2008
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião Congo-Brasil: acordo de dívida
Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos
Tema: dívida; concessão de operação, cooperação
Finalização/assinatura acordo de cooperação: renegociação dívida
31/03-01/04/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): "Regularização Fundiária como instrumento..."
Cliente: agência Contact, para a Iterpa
Volume: 4546 palavras
Tema: ordenamento territorial, políticas públicas, regularização fundiária, Amazônia
Apresentação das ações da Iterpa na questão fundiária amazônica
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Congresso Internacionalização de Direito
Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub
Tema: internacionalização do direito, grupo de pesquisa, mestrado
Reunião do grupo de pesquisa do mestrado em internacionalização do direito
27/02/2008
25-26/02/2008
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Comitê de Empresa Caixa + Caixa Seguros
Cliente: Adof Traduções para Caixa Seguros
Tema: Seguros; Caixa Econômica Federal, Financeiro, Jurídico
Reunião do conselho Caixa + Caixa Seguros e agenda
25/02/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): 2 folder da Anaem (agência francesa imigração)
Cliente: agência Sofiamedia, para a Anaem
Volume: 554 palavras
Tema: imigração, auxílio, regresso ao país de origem
2 programas de auxílio a imigrantes para regresso a seu país de origem
25/02/2008
Revisão escrita FR>PT(BR): Site do hotel Mercure Fase 02
Cliente: agência Translations.com (Transperfect)
Volume: 17,75 horas
Tema: turismo, Hotel
22/01/2008
Tradução escrita FR>PT(BR): sinopses da TV5
Cliente: agência Technicis, para o canal de televisão TV5
Volume: 1100 palavras
Tema: televisão, roteiros, resumos
Sinopses de programação do canal de televisão TV5
Revisão escrita FR>PT(BR): Site do hotel Mercure Fase 01
Cliente: agência Translations.com (Transperfect)
Volume: 16 horas
Tema: turismo, Hotel
Revisão da tradução do Site do hotel Mercure para português
15-17/01/2008
09/01/2008
.2007.
Descrição
data de realização do evento
ou de entrega do trabalho
Tradução escrita FR>PT(BR): Catálogo de pacotes turísticos agência Paris Vision
Cliente: agência Sofiamedia, para a agência de turismo Paris Vision
Volume: 5340 palavras
Tema: Turismo, Paris
Catálogo de pacotes turísticos propostos pela Paris Vision
23/12/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião de trabalho entre o grupo Suez e a Ministra Dilma Roussef06/12/2007
Cliente: empresa Interlinguae, para a Presidência da República do Brasil
Tema: Reunião de trabalho entre Dilma Roussef (Ministra da Casa Civil) e o grupo francês Suez
Discussão sobre candidatura do grupo Suez em Leilão para construção de duas hidrelétricas
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Palestra no âmbito do projeto FotoArte:
"Paris de l'entre deux guerres, un lieu de circulation et de rayonnem ent des courants de la
photographie en Europe et dans le monde"
30/11/2007
Cliente: Embaixada da França/SCAC
Tema: Fotografia, entre-guerras, Paris
Palestra fotografia em Paris no período de entre-guerras, por Mme Françoise Denoyelle
Tradução escrita FR>PT(BR): Livro "Camponeses Invisíveis" de Éric Sabourin
Cliente: Cirad, pesquisador Éric Sabourin
Volume: 95.000 palavras
Tema: Camponeses, reciprocidade, dádiva, políticas públicas, MST.
Livro sobre a situação camponesa no Brasil
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Seminário redes proxenetismo e migratórias
Cliente: Embaixada da França/SCTIP – Polícia Federal
Tema: Prostituição, Proxenetismo, Migração ilegal, cooperação policial internacional
Seminário sobre Redes internacionais de Proxenetismo e Migração ilegal
10/2007-01/2008
20-22/11/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Abertura Seminário Nanotecnologia
Cliente: Embaixada da França/SCAC - Universidade de Brasília
Tema: Nanotecnologia, Nanociências, Biotecnologias
Sessão de abertura do seminário franco-brasileiro sobre Nanotecnologias
19/11/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião internacional anual da AICESI
Cliente: Presidência da República, agência ADOF Traduções
Tema: Comitês Econômicos e Sociais, ONU, ECOSOC, Objetivos do Milênio, Biodiesel
Reunião anual de representantes dos CES de cada pais na AICESIS, em Lençóis, Bahia
06/11/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Congresso Internacionalização de Direito
Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub
Tema: Internacionalização do direito; grupo de pesquisa; mestrado
Reunião do grupo de pesquisa do mestrado em internacionalização do direito
05-06/10/2007
Visite: http://www.uniceub.br/Curso/Mestrado/cur020_pesquisasInternacionalizacao_textos.aspx
Tradução escrita EN>PT(BR): Site Hotel das Cataratas, Iguaçu
Cliente: grupo Orient Express, agência francesa AtomE-City
Volume: 5456 palavras
01/10/2007
Tema: Hotel, luxo, Iguaçu, turismo, Parque natural, Cataratas de Iguaçu
Site completo do Hotel das Cataratas
Visite: http://www.hoteldascataratas.com.br/web/ogua_pt/ogua_a2a_home.jsp
Interp. consecutiva FR<>PT(BR): Missão de avaliação da cooperação francesa
Cliente: Embaixada da França no Brasil
Tema: cooperação franco-brasileira, universidades brasileiras,
Encontro avaliação da cooperação franco-brasileira no Ministério Ciência e Tecnologia
20/09/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR) : Aula inaugural de Srs. Essomba e Ntonfo
Cliente: UnB-Universidade de Brasília/Reitoria – AEC Eventos
Tema: Cameroun, cultura africana, literatura africana, independência nacional
Aula inaugural dos dois professores visitantes na Reitoria da UnB
12/09/2007
Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Fichas sobre os Óleos Végetais
Cliente: Cirad-projeto Bepinet
Volume: 9606 palavras
Tema: Óleos vegetais, energia, recursos renováveis, Brasil
Relatório no formato de fichas (por recurso vegetal) sobre os óleos que podem fornecer energia
06/09/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Curso gerenciamento de risco e gestão de crise
Cliente: Embaixada da França no Brasil – ENAP
Tema: Gerenciamento de riscos, Gestão de crise
Curso sobre a gestão de crise para assessores da Presidência da República
28-30/08/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação de Jean-C. Victor
Cliente: Embaixada da França no Brasil – Instituto Rio Branco
Tema: Mapa, Geopolítique, Energia, Pobreza, Recursos, etc.
Apresentação de Jean-Cristophe Victor, do programa "Le Dessous des Cartes" (Arte/TV5)
17/08/2007
Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Dois CVs de pesquisadores IRD no Brasil
Cliente: IRD – Institut pour la Recherche et le Développement
Volume: 2284 palavras
Tema: Documentos Pessoais
Tradução dos currículos de dois pesquisadores do IRD lotados no Brasil
06/08/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Séminaire AIDS Programme HIV/AIDS
11-13/07/2007
Cliente: Embaixada da França no Brasil (para o INSERM) – Programa HIV/AIDS do Ministério da Saúde
brasileiro
Tema: pesquisa, AIDS, HIV, preconceito, discriminação
Seminário sobre a discriminação vivenciada pelos portadores do vírus HIV
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Fórum Ciência e Sociedade 2007
05-06/07/2007
Cliente: Embaixada da França no Brasil – Embrapa
Tema: reunião, estudantes, França, Brasil, alimentação, saúde
Encontro científico de estudantes segundaristas franceses e brasileiros sobre o tema da alimentação e saúde
Interp. simultânea de Videoconferência FR<>PT(BR):
Cliente: Embaixada da França no Brasil – CNPq
Tema: reunião, pesquisadores, CNPq, Ciência, Ministério da Educação francês
Videoconferência pesquisadores franceses e brasileiros - modalidades de edital no Brasil
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Séminaire ENAP sur la formation à Distance
Cliente: Embaixada da França no Brasil – ENAP
Tema: Formação a Distância (E-Learning), França, Brasil, Serviço Público
Seminário sobre E-learning para os funcionários do serviço publico brasileiro e francês
03/07/2007
18-21/06/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Com. Centre Hautes Études en Armemement
Cliente: Embaixada da França no Brasil – Missão militar
Tema: Missão militar, viagem de estudos
Comissão militar nos Ministérios da Defesa e Aeronáutica, bem como no Senado
21-22/05/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Global Initiative on Commodities
Cliente: Embrapa / Supernova eventos
Tema: Gêneros alimentícios, produtos OGM,
Grupo de trabalho sobre as cadeias de valor para os produtos de base
10/05/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação AFD
Cliente: Embaixada da França no Brasil/AFD – Agência Francesa para o Desenvolvimento
Tema: Apresentação das atividades da AFD ao Ministério do Planejamento
29/03/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Commissão mista Brasil-União Européia
Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos
Tema: Cooperação Brasil-União Européia, Entendimento bilateral, Europa
21/03/2007
Revisão escrita FR(FR)>PT(BR): Relatório de atividades 2005-2007 Cirad Brasil
Cliente: Cirad – Centro de Cooperação Internacional para a Pesquisa e o Desenvolvimento
Volume: 80.000 palavras
Tema: Cooperação científica França-Brasil, agronomia
Revisão completa da tradução do relatório de atividades do Cirad 2005-2007
06-08/2007
Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Relatório de atividades 2005-2007 Cirad no Brasil
03-05/2007
Cliente: Cirad – Centro de Cooperação Internacional para a Pesquisa e o Desenvolvimento
Volume: 80.000 palavras
Tema: Cooperação científica França-Brasil, agronomia
Tradução integral do relatório de atividades do Cirad, que descreve suas atividades no Brasil em 2005-2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): IIa Comissão mista Brasil-República Congo
13-15/03/2007
Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos
Tema: Cooperação Brasil-Congo, Entendimento bilateral, África
Encontro entre Ministro brasileiro de Relações Exteriores e do Ensino Superior do Congo para assinatura de 4
acordos de cooperação nas áreas definidos durante as reuniões
Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Documento de difusão da CNM
Cliente: CNM – Confederação Nacional das Municipalidades
Volume: 1080 palavras
tema: Cooperação, sindicatos e confederações
Documento de difusão da CNM para apresentação desta entidade no Canadá
06/03/2007
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação Embaixador da França
26/02/2007
Cliente: Embaixada da França no Brasil/ENAP Escola Nacional de Administração Pública
Tema: Administração pública, política francesa e brasileira, cooperação
Apresentação do Embaixador da França no Brasil, M. Pouilleute, para altos oficiais brasileiros, sobre o sistema
político francês
.2006.
Descrição
data de realização do evento
ou de entrega do trabalho
Revisão escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 04
13/12/2006
Cliente: Cisco Systems, Inc.
Volume: 55000 palavras
Tema: Informática, roteadores, instalação e operação, atendimento e suporte
Cursos de formação em roteadores, para atendimento do suporte Cisco ao cliente, em Powerpoint.
Interp. simultânea FR<>PT(BR): ENERBIO – Encontros franco-brasileiros sobre biocombustíveis.
Oportunidades científicas, tecnológicas e industriais
27-29/11/2006
Cliente: Embaixada da França no Brasil
Tema: Biocombustíveis, transesterificação, energias renováveis
Encontro de industriais e científicos e busca de pontos em comum sobre o tema biocombustíveis
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação do caça Rafale aos Ministérios brasileiros da Defesa
e da Aeronáutica
27-29/11/2006
Cliente: Embaixada da França no Brasil/Dassault Aviation
Tema: Aeronáutica, Defesa Nacional, Armamento bélico
Encontro de altos oficiais em cada Ministério, para apresentação por oficiais franceses do caça francês Rafale,
e possível aquisição posterior pelo Brasil.
Revisão escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 03
11/11/2006
Cliente: Cisco Systems, Inc.
Volume: 13000 palavras
Tema: Informática, roteadores, instalação e operação, atendimento e suporte
Cursos de formação em roteadores, para atendimento do suporte Cisco ao cliente, em Powerpoint.
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião Preparatória para a Cúpula África-América do Sul (AFRAS)27/10/200
Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos
Tema: Entendimento bilateral, AFRAS, Brasil-África
Preparação de Reunião AFRAS em Abujá, Nigéria
Revisão escrita EN>FR(FR): 1º encontros Internacionais Colaboração Científica
Cliente: Embaixada da França no Brasil/UnB (Universidade de Brasília)
Tema: Cooperação científica, Guiana francesa (PUG, UAG)
Assinatura do Acordo-Quadro entre PUG e UnB
Interp. simultânea FR<>PT(BR): IV Congresso Intern.Direito Ambiental e Bioética
Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub
Tema: Legislação, Direito Ambiental
CITES na França; mudanças climáticas; Protocolos de Kyoto e Cartagena
09-10/10/2006
02/10/2006
Visite: http://www.uniceub.br/noticias/not001_visualizarnoticia.aspx?ID=61c1b5a4
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Seminário de Cooperação Franco-Brasileira
de Combate à Cibercriminalidade
Cliente: Polícia Federal – ANP Academia Nacional de Polícia
Tema: Cibercriminalidade, cartão bancário/de crédito, internet
Seminário sobre cibercriminalidade e cooperação entre polícias francesa e brasileira
Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Questionário Laticínios
Cliente: DIXTRA
Tema: Importação, laticínios
Volume: 8770 palavras
26-28/09/2006
26/09/2006
Questionário preenchido pelo país que pretende exportar para o Brasil, no caso: França
Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Sciences au Sud n°36
Cliente: IRD – Institut pour la Recherche et le Développement
Tema: Pesquisa, Desenvolvimento, Cooperação internacional
Volume: 1609 palavras
Títulos e curtos resumos dos artigos contidos na edição de número 36.
12/09/2006
Visite: http://www.ird.fr/po/textes/sas_36_po.pdf
Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): "Objectifs Scientifiques du second programme ..."
Cliente: M. Philippe Hamelin – Corus/IRD
Tema: Incentivo de pesquisa, desenvolvimento, cooperação internacional, África, edital
Volume: 4500 palavras
Edital programa CORUS 2: manual de temas e notas para apresentação de candidatura
28/08/2006
Visite: http://www.ird.fr/fr/science/dsf/corus/ (versão em português de 'termes référence' e 'notice')
Participação em Evento: IV Conferência Internacional ProZ, Buenos Aires
Participação em atividades da Conferência: palestras, powwow, etc.
25-27/08/2006
Visite: http://www.proz.com/conference/5
Interp. simultânea FR<>PT(BR): "A Nova Justiça: O Terceiro Poder"
Cliente: Embaixada da França no Brasil
Tema: Legislação, nova justiça, justiça restauradora
Apresentação de M. Denis Salas e debate; Auditório do Tribunal de Justiça do DF.
02/08/2006
Tradução escrita PT(BR)>FR(FR): "NSS article Bursztyn-revis 5 mars.doc"
Cliente: CDS/UnB, Dr. Marcel Bursztyn
Volume: 5157 palavras
Tema: Interdisciplinaridade, história da academia brasileira, CNPq, CAPES
Evolução da interdisciplinaridade na academia brasileira, a ser apresentado na França
29/07/2006
Tradução escrita EN>PT(BR): Site Copacabana Palace Hotel
Cliente: grupo Orient Express, agência francesa AtomE-City
Volume: 11680 palavras
Tema: Hotel, luxo, Rio de Janeiro, turismo
Site completo do Hotel Copacabana Palace
24/07/2006
Visite: http://www.copacabanapalace.com.br/web/orio_pt/orio_a2a_home.jsp
Tradução escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 02
Cliente: Cisco Systems, Inc.
Volume: 23337 palavras
Tema: Informática, roteadores, instalação e operação, teleatendimento
Manuais de roteadores, Fichas de orientação para teleatendimento do suporte Cisco.
16/07/2006
Tradução escrita/revisão FR(FR)>PT(BR): 3 artigos científicos sobre algodão
02/06/2006
Cliente: Cirad, Dr. Jean-Louis Bélot
Volume: 4697 palavras
Tema: Algodão, fibra, cadeia produtiva, algodão-caroço, transgenia
Técnicas de preservação da qualidade da fibra no processo de obtenção do algodão, importância do caroço de
algodão e transgenia no algodoeiro.
Interp. simultânea FR(FR)<>PT(BR): Visita Presidente França, M. Jacques Chirac
Cliente: Senado Federal do Congresso Nacional
Tema: Cooperação, diplomacia, política internacional
M. Chirac profere discurso após Presidente do Senado Renan Calheiros; Tribuna de Honra.
Acompanhamento, Interp. sussurada e Interp. Consecutiva FR<>PT(BR):
25/05/2006
M. Elie Jouen (Secretário geral da Internationale de l'Éducation)
26/04/2006
Cliente: CNTE – Confederação Nacional dos Trabalhadores em Educação
Tema: Educação, Fundeb
Acompanhamento de representante da Internationale de l'Éducation de Bruxelas, no Senado Federal
(acompanhamento), na Câmara dos Deputados (interpretação sussurada/consecutiva sala) e no Palácio do
Planalto (audiência com o Presidente da República Brasileira, Sr. Luis Inácio da Silva, interpretação sussurada e
consecutiva sala).
Visite: http://www.cnte.org.br/VIIsemana/pdf/Release_dia%2026%20abril_afiliadas.pdf
Tradução escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 01
Cliente: Cisco Systems, Inc.
Volume: 35091 palavras
Tema: Informática, Roteadores, insatalação e operação, teleatendimento
Manuais de roteadores, Fichas de orientação para teleatendimento do suporte Cisco.
16/04/2006
Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião PN-DST-AIDS/ANRS
23-24/03/2006
Cliente: Institut de Médecine et Epidémiologie Appliquée, Paris, M. Bernard Larouzé
Tema: DSTs, AIDS, Antiretrovirais, saúde pública, legislação de saúde
Evento sobre os diversos programas de saúde de DSTs (Brasil, França, ...); antiretrovirais, terapias e legislação
de propriedade; comportamentos: penitenciária, ...
Tradução escrita PT(BR)>FR(FR): Correspondência Fenateen
Cliente: E-Express Comunicação Ltda.
Volume: 546 palavras
Tema: Educação, marketing, organização de evento, financiamento
Pedido de financiamento à Embaixada da França para realização de Feira educativa.
23/03/2006
Interp. consecutiva FR<>PT(BR): missão francesa (Chieze, Duneton, Coriat, Aventin
e Embaixador M. De Gliniasty) visita Ministro da Saúde José S. Felipe e FUNASA
17/01/2006
Cliente: Embaixada da França no Brasil.
Tema: Saúde, DSTs, programas de Saúde, editais
Proposta francesa de taxa em passagens para programas de prevenção a DSTs, missão exploratória para
conhecer o procedimento de editais no Brasil
Download

o histórico - Leonardo Milani