Leonardo Milani o essencial em uma página Tradutor desde 1996 - Intérprete desde 1997 • Leonardo Milani (nascido em 15/09/1974, em Brasília-DF, Brasil) principais metas como profissional ◊ qualidade, compromisso (prazos e responsabilidade) e dedicação. ESCOLARIZAÇÃO Escola primária: Escola secundária: Segundo Grau: Terceiro Grau: École Montchoisy / École des Eaux-Vives – Genebra-Suíça Cycle d'Orientation Bois-Caran – Genebra-Suíça Escola Setor Oeste – Brasília/DF-Brasil Universidade de Brasília (UnB) – Brasília/DF-Brasil – curso de psicologia (incompleto) TÉCNICO E PROFISS IONAL Pares de idiomas: Especialização: Rendimento: Associações: FR>PT(BR) • PT(BR)>FR • ES>PT(BR) • ES>FR • EN>PT(BR) •EN>FR(BR) técnico-científico; cooperação internacional; ciências ambientais média de 2000-3000 palavras por dia, conforme grau de dificuldade Membro Abrates - Associação Brasileira de Tradutores ◊ tradutor Certificado para o par FR>PT(BR) CONTATOS Telefone: Fax: MSN: E-mail: Skype: ProZ: Site pessoal: (+55-61) 3326 69 00 (residência) (+55-61) 3366 49 54 (fax) 3366 11 32 / 3366 16 01 (escritório) 9119 87 08 (celular) [email protected] [email protected] (principal) – [email protected] (secundário) "leomilani" http://www.proz.com/profile/64052 www.milanitrad.com FERRAMENTAS DE TRABALHO Computador (desk): Computador (lapt): Sist. Operacional: Internet: CAT Tools: iMac – dual 2.8 Ghz – 2 Gb RAM – 320 Gb – monitor 24' Pentium IV – 2.3 Ghz – 1 Gb RAM – 40 Gb – monitor 17' OS X 10.5.6 e Windows XP Professional, Office 2003 (ambos) Banda Larga, escritório e residência: 2 Mbps up; verificação contínua de mails; YouSendIt, MSN, Skype, ... Wordfast, Trados 7 o histórico T rabalhos e par tici p ações em evento s .2009. Descrição Revisão/Tradução escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic 7 da rede Accor Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic Tema: hotel, turismo, revista online Volume: 1 hora + 1075 palavras data de realização do evento ou de entrega do trabalho janeiro de 2009 Revisão escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin Tema: vidro; segurança Volume: 1 hora folder da empresa Saint-Gaubin (vidros) 09/01/2009 Tradução escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin Tema: vidro; segurança Volume: 330 palavras folder da empresa Saint-Gaubin (vidros) 12/01/2009 Revisão escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin Tema: vidro; segurança Volume: 1 hora Votos de final de ano da empresa Saint-Gaubin (vidros) 16/01/2009 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Missão CNP na Caixa Seguros Cliente: Agência Adof Traduções para Caixa Seguros Tema: Seguros, CNP, Caixa Econômica Federal, Financeiro, Jurídico Reuniões de dois representantes CNP na Caixa Seguros 11-12/02/2009 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião Conselho Caixa Seguros Cliente: Agência Adof Traduções para Caixa Seguros Tema: Seguros; Caixa Econômica Federal, Financeiro, Jurídico Reunião do conselho Caixa Seguros e conselheiros CNP 18/02/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): campanha Alstom Cliente: Agência Semantis / Alstom Tema: informativo Volume: 578 palavras Informativo da Alstom 23/02/2009 Tradução escrita FR>PT(BR): Faurencia Cliente: Agência Semantis / Alstom Tema: informativo Volume: 578 palavras Informativo da Faurencia 25/02/2009 .2008. Descrição data de realização do evento ou de entrega do trabalho Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic 7 da rede Accor – revisão prova Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic Tema: hotel, turismo, revista online Volume: 13 horas 31/12/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): campanha Alstom Cliente: Agência Semantis / Alstom Tema: imagem pública Volume: 1225 palavras Comunicado interno sobre o impacto de uma notícia negativa 19/12/2008 Interp. Consec. FR<>PT(BR): entrevista rádio ao Ministro Patrus Ananias Cliente: Embaixada da França / Radio France Tema: desenvolvimento; Brasil Entrevista da Radio France ao Ministro Patrus Ananias (MDS) 18/12/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Votos Presidente Vallourec Cliente: Agência Semantis / Vallourec Tema: comunicação interna; recursos humanos Volume: 358 palavras Votos de final de ano do presidente de Vallourec 18/12/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): convite programa Sharing Alstom Cliente: Agência Semantis / Alstom Tema: financeiro, ações, participação nos lucros Volume: 986 palavras Folder + Vídeo + Carta Presidente: programa de participação nos lucros Alstom 12/12/2008 Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Evento sobre locação social Cliente: Ministério das Cidades Tema: locação social, ordenamento urbano Evento sobre locação social Revisão escrita FR>PT(BR): folder Saint-Gaubin Cliente: Agência Semantis / Saint-Gaubin Tema: vidro; segurança Volume: 1 hora Campanha de segurança interna da empresa Saint-Gaubin (vidros) Tradução escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic 7 da rede Accor Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic Tema: hotel, turismo, revista online Volume: cerca de 15.000 palavras Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic Tema: hotel, turismo, revista online Volume: 1 hora Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor 08-11/12/2008 08/12/2008 dezembro de 2008 27/11/2008 Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): missão Odile des Desserts 24-25/11/2008 Cliente: AFD Tema: finanças; ajuda desenvolvimento; organização camponesa, fundiária e territorial Reuniões no Iterpa, Governo do Pará (em Belém) e visita de campo às atividades do programa Pará Rural (em Igarapé Açu) Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): missão Marie-Odile Waty Cliente: AFD Tema: finanças; ajuda ao desenvolvimento; Saúde Reuniões no Ministério Saúde, no Banco Mundial, OPAS-OMS, PN MST-AIDS 20-21/11/2008 Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Evento sobre Tráfico de Seres Humanos Cliente: Agência Adof Traduções / Polícia Federal Tema: tráfico de seres humanos Balanço de ações internacionais contra o tráfico de seres humanos 14/11/2008 Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Logística de distribuição de remédios Cliente: Agência Adof Traduções / OMS-OPAS Tema: Logística; redes de distribuição; Saúde Melhorias nas redes de distribuição de remédios e cooperação internacional 12/11/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Comunicado interno Vallourec Cliente: Agência Semantis / Vallourec Tema: apresentação Volume: 1656 palavras Apresentação da Vallourec 08/11/2008 Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor Cliente: Agência Semantis / Faurencia Tema: automóvel, acessório Volume: 1 hora Apresentação das principais atividades da Faurencia 06/11/2008 Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Certificação Digital Cliente: Agência Tradusom Tema: certificação digital Evento sobre a certificação digital no Brasil 04/11/2008 Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): reunião Ministério Planejamento Cliente: AFD Tema: finanças; ajuda ao desenvolvimento; Cooperação técnica Reunião com o secretário Alexandre Meira da Rosa 17/10/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Balanço Financeiro da Alstom Cliente: Agência Semantis / Alstom Tema: finanças Volume: 1556 palavras Balanço financeiro 11/10/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Questionário Carrefour Cliente: Agência TranslateMedia / Grupo Carrefour Tema: pesquisa de opinião Volume: 1987 palavras Questionário do Grupo Carrefour de pesquisa de opinião junto ao consumidor 05/10/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic Tema: hotel, turismo, revista online Volume: cerca de 1600 palavras Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor outubro de 2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Artigo políticas territoriais amazônicas Cliente: Cirad / pesquisador Richard Pasquis Tema: políticas públicas, ordenamento, territorialidade, sustentabilidade Volume: 4412 palavras Artigo sobre políticas públicas de ordenamento territorial na Amazônia 24/09/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Comunicado interno Vallourec Cliente: Agência Semantis / Vallourec Tema: comunicação interna Volume: 313 palavras comunicação interna do Presidente da Vallourec 11/09/2008 Revisão escrita FR>PT(BR) e verificação de prova revista Mosaic Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic Tema: hotel, turismo, revista online Volume: 7 horas Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor 11/09/2008 Interp. Consec./Simult. FR<>PT(BR): Missão AFD projeto VLT em Brasília 10-11/09/2008 Cliente: AFD Tema: finanças; ajuda ao desenvolvimento; Cooperação técnica; GDF Missão para avaliar a viabilidade de um financiamento AFD do metrô leve (VLT) em Brasília: interpretação de reuniões, almoço com o Governador Arruda, etc. Interp. consecutiva PT(BR)<> FR: Reunião sobre ponte no Oiapoque Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos Tema: Brasil; França; Guiana francesa; cooperação; ponte; Oiapoque Reunião detalhes financeiros e administrativos da construção da ponte Tradução/Revisão escrita FR>PT(BR): Revista Mosaic da rede Accor Cliente: Agência Semantis / rede Accor / Projeto Mosaic Tema: hotel, turismo, revista online Volume: mais de 2700 palavras, caráter normal e urgência; +7 horas de revisão Revista interna Mosaic de Notícias da rede Accor 09/09/2008 setembro de 2008 Tradução escrita EN>PT(BR): Website Dailymotion Cliente: agência ATENAO, para o site DailyMotion Tema: vídeos, internet, localização Volume: 20.000 palavras Tradução do site Dailymotion para a versão PT(BR) 30/08/2008 Tradução escrita FR>PT(BR) e PT(BR)>FR: "Livre Bleu de Coopération CE-Brésil" Cliente: Embaixada da França no Brasil/Comunidade Européia Tema: cooperação dos países da CE com o Brasil Volume: 15.186 palavras "Livre Bleu", que sumariza a cooperação dos países da CE com o Brasil 27/08/2008 Visite: http://www.ambafrance.org.br/book%20livro%20azul%202008%20portugues.pdf e http://www.ambafrance.org.br/book%20livro%20azul%202008%20franc%EAs.pdf Revisão/tradução escrita FR>PT(BR): notícias rede Accor Cliente: Agência Semantis / rede Accor Tema: hotel, turismo, pacotes Volume: 1 hora (revisão) e 545 palavras (tradução – urgência) Revista Mosaic de notícias da rede Accor 25/08/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Artigo políticas territoriais amazônicas Cliente: Cirad / pesquisador M. Richard Pasquis Tema: políticas públicas, ordenamento, territorialidade, sustentabilidade Volume: 5797 palavras Artigo sobre políticas públicas de ordenamento territorial na Amazônia 24/08/2008 Revisão escrita FR>PT(BR): Metas Alstom sourcing Cliente: Agência Semantis / Alstom Tema: ensino a distância, sustentabilidade, fornecedores, sourcing Volume: 13 horas Apresentação novo plano sourcing da Alstom 22/08/2008 Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Seminário Internacionalização do Direito Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub Tema: internacionalização do direito; grupo de pesquisa; mestrado; comércio exterior Seminário sobre internacionalização do direito Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Congresso Polícia Cidadã Cliente: Agência Lumen / Polícia Militar de Goiânia Tema: polícia miltar, cruz vermelha, cooperação Apresentação representante Cruz Vermelha Brasil, Centro Convenções de Goiânia Revisão escrita FR>PT(BR): Metas CapTen Safe da Vallourec no Brasil Cliente: Agência Semantis / Vallourec Brasil Tema: segurança no trabalho, metas Volume: 1 hora Recomendações CapTen Safe de segurança no trabalho Interp. Simultânea FR<>PT(BR): Seminário Aids/Programa HIV/Aids Cliente: ANRS – Bernard Larouzé Tema: pesquisa, Aids, HIV, ARV Seminário anual sobre a cooperação franco-brasileira sobre HIV/Aids (à noite) 31/07/2008 (de manhã) 31/07/2008 18/07/2008 07-08/07/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Revista O'Mag (nº 1) Cliente: agência DATAWORDS, para SNR Roulements Tema: rolamentos, notícias Volume: 8557 palavras 09/07/2008 Tradução escrita EN>PT(BR): Revisões e alterações no site Copacabana Palace Cliente: agência AtomE-City, para o grupo Orient Express Volume: 7844 palavras Tema: hotel, luxo, Rio de Janeiro, turismo Revisão e alterações do site do Hotel Copacabana Palace 10/07/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Caracterização programa de doutorado Cliente: Cirad, pesquisador M. Pierre Silvie Volume: 1024 palavras Tema: Algodão, marcadores biológicos, doutorado, cooperação Programa doutorado: marcadores biológicos do algodão para alunos brasileiros 24/06/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Proposta de reforma Agence Export ao RioCentro Cliente: agência ATENAO, para Frédéric Million Volume: 800 palavras Tema: engenharia civil, ventilação, vedação Proposta de reforma da vedação do RioCentro pela construtora Agence Export 24/06/2008 Interp. simultânea ES/PT(BR)> FR: Reunião preparatória da conferência de Revisão da Conferência de Durban contra o racismo –reunião dos estados (Onu) Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos Tema: Américas; Durban; racismo; minorias; Onu; Reunião Onu de preparação da revisão pelos estados das Américas de Durban 17-19/06/2008 Interp. simultânea ES/PT(BR)> FR: Reunião preparatória da conferência de Revisão da Conferência de Durban contra o racismo –reunião da sociedade civil Cliente: Presidência da República – Sepir (Secretaria Promoção Igualdade Racial) Tema: Américas; Durban; racismo; minorias; Onu; Reunião da sociedade civil preparação da revisão de Durban 13-15/06/2008 Revisão/Tradução escrita EN>PT(BR): Pesquisa Ipsos na Arcelor-Mittal Cliente: agência Technicis, para Elise LeLann Volume: 1456 palavras Tema: pesquisa de opinião interna; satisfação dos empregados Lançamento de uma pesquisa Ipsos conduzida na Arcelor Mittal Brasil 05-06/06/2008 Tradução escrita ES>FR(BR): Apresentação Francisco Ruiz Cliente: OTCA Volume: 761 palavras Tema: OTCA, apresentação Apresentação sobre atividades com jovens conduzidas pela OTCA 18/05/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Regras de funcionamento do SESAM 973 Cliente: agência ATENAO, para APAJH Guyane Volume: 1431 palavras Tema: deficiência, surdez e deficiência auditiva, regras Regras internas de um centro para surdos e deficientes auditivos 01/05/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Catálogo SNR, partes 8 a 13 Cliente: agência DATAWORDS, para SNR Roulements Volume: 11052 palavras Tema: rolamentos Catálogos dos produtos e serviços de SNR Roulements 01/05/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): Projeto para edital Capes-Cofecub Cliente: IRD, pesquisador Patrick Seyler Volume: 4772 palavras Tema: hidrologia, Edital, pressão antrópica, traçadores Proposta de projeto na área de hidrologia para um edital Capes-Cofecub 18/04/2008 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião Congo-Brasil: acordo de dívida Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos Tema: dívida; concessão de operação, cooperação Finalização/assinatura acordo de cooperação: renegociação dívida 31/03-01/04/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): "Regularização Fundiária como instrumento..." Cliente: agência Contact, para a Iterpa Volume: 4546 palavras Tema: ordenamento territorial, políticas públicas, regularização fundiária, Amazônia Apresentação das ações da Iterpa na questão fundiária amazônica Interp. simultânea FR<>PT(BR): Congresso Internacionalização de Direito Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub Tema: internacionalização do direito, grupo de pesquisa, mestrado Reunião do grupo de pesquisa do mestrado em internacionalização do direito 27/02/2008 25-26/02/2008 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Comitê de Empresa Caixa + Caixa Seguros Cliente: Adof Traduções para Caixa Seguros Tema: Seguros; Caixa Econômica Federal, Financeiro, Jurídico Reunião do conselho Caixa + Caixa Seguros e agenda 25/02/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): 2 folder da Anaem (agência francesa imigração) Cliente: agência Sofiamedia, para a Anaem Volume: 554 palavras Tema: imigração, auxílio, regresso ao país de origem 2 programas de auxílio a imigrantes para regresso a seu país de origem 25/02/2008 Revisão escrita FR>PT(BR): Site do hotel Mercure Fase 02 Cliente: agência Translations.com (Transperfect) Volume: 17,75 horas Tema: turismo, Hotel 22/01/2008 Tradução escrita FR>PT(BR): sinopses da TV5 Cliente: agência Technicis, para o canal de televisão TV5 Volume: 1100 palavras Tema: televisão, roteiros, resumos Sinopses de programação do canal de televisão TV5 Revisão escrita FR>PT(BR): Site do hotel Mercure Fase 01 Cliente: agência Translations.com (Transperfect) Volume: 16 horas Tema: turismo, Hotel Revisão da tradução do Site do hotel Mercure para português 15-17/01/2008 09/01/2008 .2007. Descrição data de realização do evento ou de entrega do trabalho Tradução escrita FR>PT(BR): Catálogo de pacotes turísticos agência Paris Vision Cliente: agência Sofiamedia, para a agência de turismo Paris Vision Volume: 5340 palavras Tema: Turismo, Paris Catálogo de pacotes turísticos propostos pela Paris Vision 23/12/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião de trabalho entre o grupo Suez e a Ministra Dilma Roussef06/12/2007 Cliente: empresa Interlinguae, para a Presidência da República do Brasil Tema: Reunião de trabalho entre Dilma Roussef (Ministra da Casa Civil) e o grupo francês Suez Discussão sobre candidatura do grupo Suez em Leilão para construção de duas hidrelétricas Interp. simultânea FR<>PT(BR): Palestra no âmbito do projeto FotoArte: "Paris de l'entre deux guerres, un lieu de circulation et de rayonnem ent des courants de la photographie en Europe et dans le monde" 30/11/2007 Cliente: Embaixada da França/SCAC Tema: Fotografia, entre-guerras, Paris Palestra fotografia em Paris no período de entre-guerras, por Mme Françoise Denoyelle Tradução escrita FR>PT(BR): Livro "Camponeses Invisíveis" de Éric Sabourin Cliente: Cirad, pesquisador Éric Sabourin Volume: 95.000 palavras Tema: Camponeses, reciprocidade, dádiva, políticas públicas, MST. Livro sobre a situação camponesa no Brasil Interp. simultânea FR<>PT(BR): Seminário redes proxenetismo e migratórias Cliente: Embaixada da França/SCTIP – Polícia Federal Tema: Prostituição, Proxenetismo, Migração ilegal, cooperação policial internacional Seminário sobre Redes internacionais de Proxenetismo e Migração ilegal 10/2007-01/2008 20-22/11/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Abertura Seminário Nanotecnologia Cliente: Embaixada da França/SCAC - Universidade de Brasília Tema: Nanotecnologia, Nanociências, Biotecnologias Sessão de abertura do seminário franco-brasileiro sobre Nanotecnologias 19/11/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião internacional anual da AICESI Cliente: Presidência da República, agência ADOF Traduções Tema: Comitês Econômicos e Sociais, ONU, ECOSOC, Objetivos do Milênio, Biodiesel Reunião anual de representantes dos CES de cada pais na AICESIS, em Lençóis, Bahia 06/11/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Congresso Internacionalização de Direito Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub Tema: Internacionalização do direito; grupo de pesquisa; mestrado Reunião do grupo de pesquisa do mestrado em internacionalização do direito 05-06/10/2007 Visite: http://www.uniceub.br/Curso/Mestrado/cur020_pesquisasInternacionalizacao_textos.aspx Tradução escrita EN>PT(BR): Site Hotel das Cataratas, Iguaçu Cliente: grupo Orient Express, agência francesa AtomE-City Volume: 5456 palavras 01/10/2007 Tema: Hotel, luxo, Iguaçu, turismo, Parque natural, Cataratas de Iguaçu Site completo do Hotel das Cataratas Visite: http://www.hoteldascataratas.com.br/web/ogua_pt/ogua_a2a_home.jsp Interp. consecutiva FR<>PT(BR): Missão de avaliação da cooperação francesa Cliente: Embaixada da França no Brasil Tema: cooperação franco-brasileira, universidades brasileiras, Encontro avaliação da cooperação franco-brasileira no Ministério Ciência e Tecnologia 20/09/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR) : Aula inaugural de Srs. Essomba e Ntonfo Cliente: UnB-Universidade de Brasília/Reitoria – AEC Eventos Tema: Cameroun, cultura africana, literatura africana, independência nacional Aula inaugural dos dois professores visitantes na Reitoria da UnB 12/09/2007 Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Fichas sobre os Óleos Végetais Cliente: Cirad-projeto Bepinet Volume: 9606 palavras Tema: Óleos vegetais, energia, recursos renováveis, Brasil Relatório no formato de fichas (por recurso vegetal) sobre os óleos que podem fornecer energia 06/09/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Curso gerenciamento de risco e gestão de crise Cliente: Embaixada da França no Brasil – ENAP Tema: Gerenciamento de riscos, Gestão de crise Curso sobre a gestão de crise para assessores da Presidência da República 28-30/08/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação de Jean-C. Victor Cliente: Embaixada da França no Brasil – Instituto Rio Branco Tema: Mapa, Geopolítique, Energia, Pobreza, Recursos, etc. Apresentação de Jean-Cristophe Victor, do programa "Le Dessous des Cartes" (Arte/TV5) 17/08/2007 Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Dois CVs de pesquisadores IRD no Brasil Cliente: IRD – Institut pour la Recherche et le Développement Volume: 2284 palavras Tema: Documentos Pessoais Tradução dos currículos de dois pesquisadores do IRD lotados no Brasil 06/08/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Séminaire AIDS Programme HIV/AIDS 11-13/07/2007 Cliente: Embaixada da França no Brasil (para o INSERM) – Programa HIV/AIDS do Ministério da Saúde brasileiro Tema: pesquisa, AIDS, HIV, preconceito, discriminação Seminário sobre a discriminação vivenciada pelos portadores do vírus HIV Interp. simultânea FR<>PT(BR): Fórum Ciência e Sociedade 2007 05-06/07/2007 Cliente: Embaixada da França no Brasil – Embrapa Tema: reunião, estudantes, França, Brasil, alimentação, saúde Encontro científico de estudantes segundaristas franceses e brasileiros sobre o tema da alimentação e saúde Interp. simultânea de Videoconferência FR<>PT(BR): Cliente: Embaixada da França no Brasil – CNPq Tema: reunião, pesquisadores, CNPq, Ciência, Ministério da Educação francês Videoconferência pesquisadores franceses e brasileiros - modalidades de edital no Brasil Interp. simultânea FR<>PT(BR): Séminaire ENAP sur la formation à Distance Cliente: Embaixada da França no Brasil – ENAP Tema: Formação a Distância (E-Learning), França, Brasil, Serviço Público Seminário sobre E-learning para os funcionários do serviço publico brasileiro e francês 03/07/2007 18-21/06/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Com. Centre Hautes Études en Armemement Cliente: Embaixada da França no Brasil – Missão militar Tema: Missão militar, viagem de estudos Comissão militar nos Ministérios da Defesa e Aeronáutica, bem como no Senado 21-22/05/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Global Initiative on Commodities Cliente: Embrapa / Supernova eventos Tema: Gêneros alimentícios, produtos OGM, Grupo de trabalho sobre as cadeias de valor para os produtos de base 10/05/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação AFD Cliente: Embaixada da França no Brasil/AFD – Agência Francesa para o Desenvolvimento Tema: Apresentação das atividades da AFD ao Ministério do Planejamento 29/03/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Commissão mista Brasil-União Européia Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos Tema: Cooperação Brasil-União Européia, Entendimento bilateral, Europa 21/03/2007 Revisão escrita FR(FR)>PT(BR): Relatório de atividades 2005-2007 Cirad Brasil Cliente: Cirad – Centro de Cooperação Internacional para a Pesquisa e o Desenvolvimento Volume: 80.000 palavras Tema: Cooperação científica França-Brasil, agronomia Revisão completa da tradução do relatório de atividades do Cirad 2005-2007 06-08/2007 Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Relatório de atividades 2005-2007 Cirad no Brasil 03-05/2007 Cliente: Cirad – Centro de Cooperação Internacional para a Pesquisa e o Desenvolvimento Volume: 80.000 palavras Tema: Cooperação científica França-Brasil, agronomia Tradução integral do relatório de atividades do Cirad, que descreve suas atividades no Brasil em 2005-2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): IIa Comissão mista Brasil-República Congo 13-15/03/2007 Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos Tema: Cooperação Brasil-Congo, Entendimento bilateral, África Encontro entre Ministro brasileiro de Relações Exteriores e do Ensino Superior do Congo para assinatura de 4 acordos de cooperação nas áreas definidos durante as reuniões Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Documento de difusão da CNM Cliente: CNM – Confederação Nacional das Municipalidades Volume: 1080 palavras tema: Cooperação, sindicatos e confederações Documento de difusão da CNM para apresentação desta entidade no Canadá 06/03/2007 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação Embaixador da França 26/02/2007 Cliente: Embaixada da França no Brasil/ENAP Escola Nacional de Administração Pública Tema: Administração pública, política francesa e brasileira, cooperação Apresentação do Embaixador da França no Brasil, M. Pouilleute, para altos oficiais brasileiros, sobre o sistema político francês .2006. Descrição data de realização do evento ou de entrega do trabalho Revisão escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 04 13/12/2006 Cliente: Cisco Systems, Inc. Volume: 55000 palavras Tema: Informática, roteadores, instalação e operação, atendimento e suporte Cursos de formação em roteadores, para atendimento do suporte Cisco ao cliente, em Powerpoint. Interp. simultânea FR<>PT(BR): ENERBIO – Encontros franco-brasileiros sobre biocombustíveis. Oportunidades científicas, tecnológicas e industriais 27-29/11/2006 Cliente: Embaixada da França no Brasil Tema: Biocombustíveis, transesterificação, energias renováveis Encontro de industriais e científicos e busca de pontos em comum sobre o tema biocombustíveis Interp. simultânea FR<>PT(BR): Apresentação do caça Rafale aos Ministérios brasileiros da Defesa e da Aeronáutica 27-29/11/2006 Cliente: Embaixada da França no Brasil/Dassault Aviation Tema: Aeronáutica, Defesa Nacional, Armamento bélico Encontro de altos oficiais em cada Ministério, para apresentação por oficiais franceses do caça francês Rafale, e possível aquisição posterior pelo Brasil. Revisão escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 03 11/11/2006 Cliente: Cisco Systems, Inc. Volume: 13000 palavras Tema: Informática, roteadores, instalação e operação, atendimento e suporte Cursos de formação em roteadores, para atendimento do suporte Cisco ao cliente, em Powerpoint. Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião Preparatória para a Cúpula África-América do Sul (AFRAS)27/10/200 Cliente: Ministério das Relações Exteriores – AEC Eventos Tema: Entendimento bilateral, AFRAS, Brasil-África Preparação de Reunião AFRAS em Abujá, Nigéria Revisão escrita EN>FR(FR): 1º encontros Internacionais Colaboração Científica Cliente: Embaixada da França no Brasil/UnB (Universidade de Brasília) Tema: Cooperação científica, Guiana francesa (PUG, UAG) Assinatura do Acordo-Quadro entre PUG e UnB Interp. simultânea FR<>PT(BR): IV Congresso Intern.Direito Ambiental e Bioética Cliente: Embaixada da França no Brasil/Uniceub Tema: Legislação, Direito Ambiental CITES na França; mudanças climáticas; Protocolos de Kyoto e Cartagena 09-10/10/2006 02/10/2006 Visite: http://www.uniceub.br/noticias/not001_visualizarnoticia.aspx?ID=61c1b5a4 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Seminário de Cooperação Franco-Brasileira de Combate à Cibercriminalidade Cliente: Polícia Federal – ANP Academia Nacional de Polícia Tema: Cibercriminalidade, cartão bancário/de crédito, internet Seminário sobre cibercriminalidade e cooperação entre polícias francesa e brasileira Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Questionário Laticínios Cliente: DIXTRA Tema: Importação, laticínios Volume: 8770 palavras 26-28/09/2006 26/09/2006 Questionário preenchido pelo país que pretende exportar para o Brasil, no caso: França Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): Sciences au Sud n°36 Cliente: IRD – Institut pour la Recherche et le Développement Tema: Pesquisa, Desenvolvimento, Cooperação internacional Volume: 1609 palavras Títulos e curtos resumos dos artigos contidos na edição de número 36. 12/09/2006 Visite: http://www.ird.fr/po/textes/sas_36_po.pdf Tradução escrita FR(FR)>PT(BR): "Objectifs Scientifiques du second programme ..." Cliente: M. Philippe Hamelin – Corus/IRD Tema: Incentivo de pesquisa, desenvolvimento, cooperação internacional, África, edital Volume: 4500 palavras Edital programa CORUS 2: manual de temas e notas para apresentação de candidatura 28/08/2006 Visite: http://www.ird.fr/fr/science/dsf/corus/ (versão em português de 'termes référence' e 'notice') Participação em Evento: IV Conferência Internacional ProZ, Buenos Aires Participação em atividades da Conferência: palestras, powwow, etc. 25-27/08/2006 Visite: http://www.proz.com/conference/5 Interp. simultânea FR<>PT(BR): "A Nova Justiça: O Terceiro Poder" Cliente: Embaixada da França no Brasil Tema: Legislação, nova justiça, justiça restauradora Apresentação de M. Denis Salas e debate; Auditório do Tribunal de Justiça do DF. 02/08/2006 Tradução escrita PT(BR)>FR(FR): "NSS article Bursztyn-revis 5 mars.doc" Cliente: CDS/UnB, Dr. Marcel Bursztyn Volume: 5157 palavras Tema: Interdisciplinaridade, história da academia brasileira, CNPq, CAPES Evolução da interdisciplinaridade na academia brasileira, a ser apresentado na França 29/07/2006 Tradução escrita EN>PT(BR): Site Copacabana Palace Hotel Cliente: grupo Orient Express, agência francesa AtomE-City Volume: 11680 palavras Tema: Hotel, luxo, Rio de Janeiro, turismo Site completo do Hotel Copacabana Palace 24/07/2006 Visite: http://www.copacabanapalace.com.br/web/orio_pt/orio_a2a_home.jsp Tradução escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 02 Cliente: Cisco Systems, Inc. Volume: 23337 palavras Tema: Informática, roteadores, instalação e operação, teleatendimento Manuais de roteadores, Fichas de orientação para teleatendimento do suporte Cisco. 16/07/2006 Tradução escrita/revisão FR(FR)>PT(BR): 3 artigos científicos sobre algodão 02/06/2006 Cliente: Cirad, Dr. Jean-Louis Bélot Volume: 4697 palavras Tema: Algodão, fibra, cadeia produtiva, algodão-caroço, transgenia Técnicas de preservação da qualidade da fibra no processo de obtenção do algodão, importância do caroço de algodão e transgenia no algodoeiro. Interp. simultânea FR(FR)<>PT(BR): Visita Presidente França, M. Jacques Chirac Cliente: Senado Federal do Congresso Nacional Tema: Cooperação, diplomacia, política internacional M. Chirac profere discurso após Presidente do Senado Renan Calheiros; Tribuna de Honra. Acompanhamento, Interp. sussurada e Interp. Consecutiva FR<>PT(BR): 25/05/2006 M. Elie Jouen (Secretário geral da Internationale de l'Éducation) 26/04/2006 Cliente: CNTE – Confederação Nacional dos Trabalhadores em Educação Tema: Educação, Fundeb Acompanhamento de representante da Internationale de l'Éducation de Bruxelas, no Senado Federal (acompanhamento), na Câmara dos Deputados (interpretação sussurada/consecutiva sala) e no Palácio do Planalto (audiência com o Presidente da República Brasileira, Sr. Luis Inácio da Silva, interpretação sussurada e consecutiva sala). Visite: http://www.cnte.org.br/VIIsemana/pdf/Release_dia%2026%20abril_afiliadas.pdf Tradução escrita EN>FR(FR): Projet Cisco-Linksys / etapa 01 Cliente: Cisco Systems, Inc. Volume: 35091 palavras Tema: Informática, Roteadores, insatalação e operação, teleatendimento Manuais de roteadores, Fichas de orientação para teleatendimento do suporte Cisco. 16/04/2006 Interp. simultânea FR<>PT(BR): Reunião PN-DST-AIDS/ANRS 23-24/03/2006 Cliente: Institut de Médecine et Epidémiologie Appliquée, Paris, M. Bernard Larouzé Tema: DSTs, AIDS, Antiretrovirais, saúde pública, legislação de saúde Evento sobre os diversos programas de saúde de DSTs (Brasil, França, ...); antiretrovirais, terapias e legislação de propriedade; comportamentos: penitenciária, ... Tradução escrita PT(BR)>FR(FR): Correspondência Fenateen Cliente: E-Express Comunicação Ltda. Volume: 546 palavras Tema: Educação, marketing, organização de evento, financiamento Pedido de financiamento à Embaixada da França para realização de Feira educativa. 23/03/2006 Interp. consecutiva FR<>PT(BR): missão francesa (Chieze, Duneton, Coriat, Aventin e Embaixador M. De Gliniasty) visita Ministro da Saúde José S. Felipe e FUNASA 17/01/2006 Cliente: Embaixada da França no Brasil. Tema: Saúde, DSTs, programas de Saúde, editais Proposta francesa de taxa em passagens para programas de prevenção a DSTs, missão exploratória para conhecer o procedimento de editais no Brasil