© DR para interessados em dança contemporânea for those interested in contemporary dance Entrada gratuita Admission is free Residências artísticas, formação, apresentação de espectáculos e conversas com artistas da Europa de Leste e Oeste, num progra- Artistic residencies, training, presentations and conversations between artists from Eastern Europe and West in a programme, de- ma, elaborado com o aconselhamento da coreógrafa portuguesa Vera Mantero, e, que se dirige, apenas a interessados pela temática veloped with advice from portuguese choreographer Vera Mantero, which is directed for people interested in dance. In this meeting da Dança. Neste encontro, alguns dos eventos serão restritos (para coreógrafos e programadores culturais), já os espectáculos serão some of the events will be restricted (for choreographers and cultural programmers), being the performances open to any audience abertos a todo público-alvo acima indicado (ver calendário). No final de cada espectáculo haverá uma conversa entre os artistas e (see calendar). At the end of each performance there will be a conversation between the artists and the audience. Admission is free. o público, moderada por Vera Mantero. A entrada é gratuita. W-Est_Where é um projecto de cooperação coreográfica entre França (Companhia Jasmina) Portugal (Teatro Viriato), Croácia (HIPP/Dance Week Festival - líder do projecto) e Hungria (Trafó). Financiado pelo Programa Cultura 2007-2013 da União Europeia, este projecto arrancou em 2009 e termina em 2011. O objectivo é promover, fomentar e facilitar, entre as estruturas parceiras, a troca de experiências no que toca às práticas de criação, produção, difusão e formação de artistas na área da dança, assim como apoiar a circulação de obras coreográficas, contribuindo para o conhecimento e visibilidade da dança contemporânea dos países de Leste da Europa. Os resultados deste encontro serão publicados, posteriormente, na revista Boa União (editada pelo Teatro Viriato) e disponibilizados nos sites dos vários parceiros do projecto. segunda monday TERÇA TUESDAY QUARTA WEDNESDAY W-Est_Where is a choreographic cooperation between France (Company Jasmina), Portugal (Teatro Viriato), Croatia (HIPP/Dance Week Festival - leader of Project) and Hungary (Trafó). Supported by the Culture Programme 2007-2013 of the European Union, this project started in 2009 and ends in 2011. The goal is to promote, encourage and facilitate the exchange experiences related with practices, production, dissemination and training of artists in the dance area, as well as support the circulation of choreographic pieces, contributing to the knowledgement and visibility of contemporary dance from the East of Europe. The results of this meeting will be published in the magazine Boa União (edited by Teatro Viriato) and available on the websites of the project partners. QUINTA THURSDAY SEXTA FRIDAY SÁBADO SATURDAY 08 09 10 11 12 13 15:00 choreographers and Vera Mantero 10:30 e 15:00 choreographers and Vera Mantero 10:30 e 15:00 choreographers and Vera Mantero 10:30 e 15:00 choreographers and Vera Mantero 10:30 CONVERSATION: CHOREOGRAPHERS and PROGRAMMERS 18:30 | 50 min. Ruins interprétation... plié, 21:30 | +/- 20 min. Ruh! pum! Luís Gerra (PT) 20:00 | 55 min. 20:00 | 50 min. Visita guiada Cláudia Dias (PT) 22:30 | 20 min. exit room Ferenc Fehér (HU) era uma coisa mesmo muito abstracta Andresa Soares (PT) tendu, jeté Cie Jasmina (FR) 15:00 choreographers and Vera Mantero Sessões entre os coreógrafos, orientadas por Vera Mantero Procura-se que cada um fale de si, dos seus desejos, das suas preocupações e convicções, e, de que forma se materializam na dança que fazem. Restrito. Sessions between choreographers, directed by Vera Mantero The aim is that each one talk about themselves, about their desires, concerns and beliefs, and how they are expressed in the dance they do. Restricted. Coreógrafos e programadores à conversa Coreógrafos e programadores conversam sobre as expectativas, ambições e vontades presentes no trabalho de cada um. Conversation: Choreographers and programmers Choreographers and programmers talk about their expectations, ambitions and desires, related to each one’s work. 22:30 | 40 min. Espectáculos Abertos a todos os interessados pela temática da Dança. redrum sessions Darija Doždor e Ana Mrak (HR) Performances Only public interested in dance. RUH! PUM! Luís guerra (portugal) © Luís Guerra de Laocoi De| From Luís Guerra de Laocoi; Com |With Madunna; Música| Music Tânia Carvalho; Desenho de luz|Lighting Design Anatol Waschke; Produção | Production Bomba Suicida; Co-produção|Co-Production Teatro Maria Matos (PT), Festival Alkantara (PT), Teatro Viriato (PT); Apoio|Support DGArtes/Ministério da Cultura (PT) Mi sentas akran doloron! Mi sentas akran doloron! 3. Ruh!, interj. Designativa de som de desabamento, de desmoronamento, etc. Pum!, interj. Que imita estrondo de tiro, explosão ou queda sonora e brusca de um corpo. 3. Ruh!, Apoints the sound of a wreck, of a landslide, etc. Pum!, Imitates a bang of a shoot, explosion or a loud and rough fall of a body. Este espectáculo faz parte da trilogia Hurra! Arre! Apre! Irra! Ruh! Pum! com estreia marcada para Maio 2010 no Festival Alkantara, no Teatro Maria Matos. This performance is a part of a trilogy: “Hurra! Arre! Apre! Irra! Ruh! Pum!”. The premiére is on May 2010, in Festival Alkantara, Teatro Maria Matos (Portugal). Luís Guerra de Laocoi é coreógrafo e bailarino. Faz parte da Associação de Dança Bomba Suicida, desde 2008. Desenvolve Luís Guerra de Laocoi is choreographer and dancer. It is member of the dance association Bomba Suicida, since 2008. Develops o seu trabalho criativo desde 2005. Criou entre outras peças: Ser Humano (2005), Smells like teen spirit (2007), Laocoi (2008). his work since 2005. Created among other pieces: Ser Humano (2005), Smells Like Teen Spirit (2007), Laocoi (2008). His work was O seu trabalho foi apresentado em Portugal, Espanha, França, Alemanha, Croácia, Líbano e Brasil. Desde 2009 prepara uma presented in Portugal, Spain, France, Germany, Croatia, Lebanon and Brazil. Since 2009 prepares a show entitled: “Hurra! Arre! peça intitulada: Hurra! Arre! Apre! Irra! Ruh! Pum! (Homenagem a Cristina de Pina) com estreia agendada para Maio de 2010 no Apre! Irra! Ruh! Pum! (Homage to Cristina de Pina)” – Première on May 2010 at Festival Alkantara, in Lisbon. Festival Alkantara, em Lisboa. visita guiada Patrícia Almeida © RE.AL 2005 Cláudia dias (portugal) Concepção, texto e interpretação|Design, text and interpretation Cláudia Dias; Espaço cénico e luzes|Stage space and lighting Walter Lauterer; Música/Soundtrack “discombobulating” de noid aka/Arnold Haberl; Desenho de som|Sound Design André Pires; Acompanhamento artístico|Monitoring artistic João Fiadeiro, Olga Mesa, João Queiroz; Produção|Production Ninho de Víboras; Apoio|Support Centre Chorégraphique National de Montpellier – Languedoc Roussillon, Forum Dança e Companhia Teatral do Chiado; Espectáculo encomendado, produzido e difundido pela RE.AL durante o período em que foi artista associada (2003/2009). Um solo que oscila entre a biografia e a ficção, onde a intérprete e coreógrafa Cláudia Dias constrói uma geografia emocional a partir de lugares e objectos comuns, explorando o método de Composição em Tempo Real, criado por João Fiadeiro. A partir desses objectos, esvaziados do seu uso, dispostos primeiro no corpo e depois no espaço, como se fossem pistas a seguir, Cláudia Dias transporta o público na sua Visita Guiada de Lisboa. A solo between biography and fiction, where the performer and choreographer Cláudia Dias builds an emotional geography from places and common objects, exploring the method of Composition in Real Time, created by João Fiadeiro. From these objects, emptied of its use, willing the body first and then in space, as if they were following clues, Cláudia Dias carries the public in its guided tour of Lisbon. Cláudia Dias nasceu em Lisboa, em 1972. Iniciou a sua formação em dança com a professora Maria Franco, prosseguindo Cláudia Dias was born in Lisbon in 1972. She began her dance training with Maria Franco, continuing his studies with a scholarship os seus estudos como bolseira na Companhia de Dança de Lisboa e, posteriormente, frequentando o I Curso de Formação de at the Dance Company of Lisbon, and later attended the First Training Course for Interpreters of Contemporary Dance, in Forum Intérpretes de Dança Contemporânea, no Forum Dança. Pertenceu ao colectivo Ninho de Víboras, no seio do qual iniciou o seu Dança. Belonged to the Ninho de Víboras collective, within she began her career in the area of choreographic creation, and where percurso na área da criação coreográfica, tendo concebido e interpretado várias peças. Foi colaboradora da Re.Al, tendo sido conceived and performed several pieces. She collaborates with Re.Al, having been a central element in the development and syste- um elemento central no desenvolvimento e sistematização da técnica de Composição em Tempo Real. matization the technique Composition in Real Time. Bilheteira 232 480 119 · De 2ª a 6ª feira, das 13h00 às 19h00 Geral 232 480 110 · Fax 232 480 111 site www.teatroviriato.com e-mail · [email protected] estrutura financiada por: Rede de cooperação coreográfica Financiada por exit room © Krisztina Sarnyai Ferenc fehér (hungria Hungary) No centro do palco está um intérprete, sozinho. A sua dança é, ao mesmo tempo, lírica e brutal, sincopada, próxima de uma espécie de êxtase. Não é possível separar-nos deste homem, cuja energia continua a electrizar a cena. Ferenc Fehér é um autodidata. At center stage is an interpreter alone. Their dance is at the same time, lyrical and brutal, syncopated, close to a kind of ecstasy. You can not separate us from this man, whose energy continues to electrify the scene. Ferenc Fehér is a self-taught. Ferenc Fehér (Dança Contemporânea e Teatro Físico) nunca teve nenhuma formação específica de dança. A sua arte é Ferenc Fehér (Contemporary Dance and Physical Theater), he never had any formal dance training. His art is influenced by free influenciada pelo free style e artes marciais, assim como pelo trabalho com Anikó Juhász (O. Caruso), criando um estilo pró- style dance, martial arts and by the work with Anikó Juhász (O. Caruso). He worked continuously with the Company Finita la Com- prio. Trabalhou continuamente com a Companhia Finita La Commedia – dirigida por Anikó Juhász (O. Caruso), de 1999 a 2007. media – directed by Anikó Juhász (O. Caruso) from 1999 to 2007. Ferenc Fehér have been making his own choreographies since 2007. Ferenc Fehér tem vindo a criar as suas próprias coreografias desde 2007. era uma coisa mesmo muito abstracta Andresa Soares (portugal) © DR Coreografia e interpretação | Choreography and Performance Andresa Soares; Música|Music João Lucas; Desenho de Luz|Lighting Designer Élio Antunes; Produção |Production Máquina Agradável. É um solo de Andresa Soares com música original de João Lucas. Surgiu da vontade de desafiar o estranho mundo da abstracção, refreando o impulso de querer dizer alguma coisa para mergulhar numa espécie de abnegação expressiva. Começou na casa da partida e desenrolou-se, como um fio que vem de trás para seguir em frente, uma procura de movimentos que se revelam como pensamentos sem passarem, na totalidade, pelo entendimento, mas que conferem à peça uma sensação narrativa. Is a choreograpic solo by Andresa Soares with original music by João Lucas. The project arose from the will to challenge the strange world of abstraction restraining the drive of wanting to say something, in order to plunge into an expressive abnegation of sorts. We began at the “starting line” and progressed as a flux that must come from behind in order to move forward, in search of movements that reveal themselves as thoughts, but not allowing themselves to be fully understood, but giving the piece a narrative feeling. Andresa Soares nasceu em Lisboa em 1978. A sua formação artística divide-se entre a dança, o teatro, as artes plásticas Andresa Soares was born in Lisbon in 1978. Her artistic education is shared between dance, theatre and visual arts. Since 2000 e os audiovisuais. Desde 2000 participa como intérprete e criadora em vários projectos de dança e teatro. Fundou com Lígia she works as an interpreter or an author in several dance and theatre projects. She is a co-founder of Máquina Agradável through Soares a Máquina Agradável - Associação Cultural, através da qual produz as suas criações. which she produces her works. redrum sessions darija doždor e ana mrak (croácia croatia) © DR Concepção e interpretação|Authors and dancers Ana Mrak, Darija Doždor; Música|Music from movie The Shining (Kryzstof Penderecki, Henry Hall e Gleneagles, Wendy Carlos e Rachel Elkind), April March, mixed and edited by Damir Simunovic Figurinos|Costumes Kresimir Kolozi; Desenho de luz | Light design Igor Pauska; Co-produção/Coproduction Studio dance company/dance_lab collective Redrum Sessions é uma performance inspirada no filme The Shinning, de Stanley Kubrick, e envolve-se na análise do paradoxo da simetria e da ordem, da desordem e da irregularidade. Os intérpretes iniciam a sua viagem a partir de um ponto comum inicial que emerge do seu teatro, posição e dinâmica energética. Redrum Sessions is a performance inspired by motifs from Kubrick’s movie: The Shinning and is enveloped in examining the paradox of symmetry, order, disorder and irregularity. In it the two authors begin their journey from a common initial point of their theatrical, dynamic, energetic position. Ana Mrak nasceu em Varaždin em 1979. Estudou na Salzburg Experimental Academy of Dance e na Tisch Shool of the Arts Ana Mrak born in Varaždin in 1979. She studied at the Salzburg Experimental Academy of Dance and Tisch Shool of the Arts (New (Nova York). Durante e após o curso, colaborou com várias companhias. Como uma das fundadoras do colectivo artístico York). During and after her studies she cooperated with many different companies. As one of the founders of the artistic organization dance_lab, criado em 2003, tem participado nas criações de vários projectos de dança. É membro do Studio - Contemporary dance_lab collective, established in 2003, she has participated in the creations of several dance projects. She has been a member of Dance Company desde 2004. Ensina técnicas de dança contemporânea. the Studio - Contemporary Dance Company since 2004. She actively teaches contemporary dance techniques. Darija Doždor nasceu em 1980 em Zagreb, Croácia. Intérprete de dança contemporânea. Formou-se na Ana Maletic School Darija Doždor born in 1980 in Zagreb, Croatia. Contemporary dancer. She graduated at Ana Maletic School for Contemporary for Contemporary Dance e tornou-se membro da Zagreb Dance Company. Participou em diversos workshops na Croácia e no Dance and became the member of Zagreb Dance Company. She participated at numerous workshops in Croatia and abroad. She exterior. Trabalhou em vários projectos de dança com diferentes companhias e autores. worked on dance projects with different companies and authors. ruins interprétation.../plié, tendu, jeté © DR cie jasmina (frança france) Plié, Tendu, Jeté... Se plier. Se tendre. Se jeter. Onde é que estes três verbos se reflectem na vida. Os intérpretes jogam com estes três estados Plié, Tendu, Jeté, enquanto criadores, mas também como seres humanos. Cada um confronta-se com a sua própria solidão, o seu isolamento coloca-os em risco de se confrontarem com o mundo... Cada um, deixa o público livre para a sua própria interpretação. Concepção e Produção | Conception and production Company Jasmina Prolic; Música | Music Bruno Bianchi; Coreografia e interpretação |Choreography and interpretation Jasmina Prolic, Bruno Bianchi, Isabelle David, Darko Japelj, Sanja Maier Hasagic, Guillaume Marie, Marika Rizzi; Assistente de coreografia |Choreographer assistance Gisèle Trembleau; Apoio Dramatúrgico | Dramaturgical support Igor Dobricic; Desenho de Luz | Light design Ivan Mathis Técnico de Luz | Light technician Arnaud Reguigne. “Plie, Tendu, jete” ... If plier. If tendre. If jeter. Where are these three verbs are reflected in life. The performers play with these three states “Plie, Tendu, jete, as creators, but also as human beings. Each one is faced with their loneliness, their isolation puts them at risk of facing the world. .. Each one leaves the public free of their own interpretation. Jasmina Prolic born in 1976 in Sarajevo. She first was educated as a ballet dancer and had already the great begining of her dance Jasmina Prolic nasceu em 1976 em Sarajevo. Foi educada como intérprete de ballet e desde logo deu início à sua grande career: third award on a ballet competition of Jugoslavia. She left Sarajevo in the begining of the war and passed by Zagreb Ballet. carreira de dança, conquistando o terceiro prémio numa competição de ballet na Jugoslavia. Deixou Sarajevo no início da In september 1993, she entered the Conservatoire National Superieur de Musique et de danse de Paris, where she studied Contem- guerra e passou pelo Zagreb Ballet. Em Setembro de 1993, ingressou no Conservatoire National Supérieur de Musique et de porary Dance. Since 1997 she is working as a professional contemporary dancer and performer with different choreographers and Danse de Paris, onde estudou dança contemporânea. Desde 1997 trabalha como intérprete profissional contemporânea e theater directors. She founded the dance company “Cie Jasmina” in Orleans, in 2002. performer com diversos coreógrafos e directores de teatro. Fundou a companhia de dança Cie Jasmina em Orleans, em 2002.