25˚/ 31˚ 濕度 70% - 95% 25˚/ 31˚ 70% - 95% 濕度 24˚/ 31˚ 濕度 澳門翻譯者還需要技術上的飛躍 科帕卡巴納城堡紀念幣 新技術已經改變了人類生活,但在澳門的專業翻譯市場卻收效甚微。雖然本地企業 和教育機構紛紛推出創新專案,但澳門翻譯者的效率仍然落後於中國其他地方的同 代翻譯者,因為澳門翻譯者不像其他翻譯者一樣,使用技術手段開展他們的工作。 巴西推出科帕卡巴納城堡百年紀念幣,該城堡是具 有歷史意義的軍事基地,現已成為里約熱內盧的旅 遊景點之一。 Tradutores de Macau têm de dar salto tecnológico Forte Copacabana em moeda Apesar de empresas e instituições de ensino locais terem lançado projetos inovadores, os tradutores ainda ficam atrás dos seus pares na China quanto ao recurso a ferramentas tecnológicas para o exercício do seu trabalho. B 2 - 4 55% - 85% 週五10月03日 03.10.14 00021 MOP 10 Lançada moeda comemorativa do centenário do Forte de Copacabana, uma base militar histórica que se tornou num ponto turístico do Rio de Janeiro. w w w . 澳門平台 . c o m www.plataformamacau.com 澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS 中葡文週報 社長: 古步毅 B7 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬 PreOcupação 佔中 PreOcupação 令人擔憂 C e n t r a l A 3, A 11-13 今日凌晨,香港市中心的街道仍被數千人圍 得水泄不通,這些人是在響應佔中運動。 今日,隨著假期結束和人們回歸正常活動, 該運動對香港生活和經濟的影響將更明顯。 Um braço de ferro mantinha-se às primeiras horas de hoje em Hong Kong, com a permanência de milhares de pessoas nas ruas da baixa da ciadde, respondendo a um apelo do movimento Occupy Central. Hoje, com o fim dos feriados e o regresso à atividade normal, será mais nítido o impacto deste movimento na vida e na economia da cidade. CADERNO B 版 科技翻譯 TRADUÇÃO TECNOLÓGICA 更多人向明愛提出援助請求 去殖民化使得安哥拉人來到澳門 MAIS PEDIDOS DE AJUDA À CÁRITAS A 10 DESCOLONIZAÇÃO TROUXE ANGOLANOS A MACAU A 8 - 9 電話呼叫的數量較去年增加13.5%。大部分援助申請來自老人、 單親家庭和有精神疾病的患者。 明愛總幹事潘志明表示,為了讓員工可以處理這些群體的問題, 明愛需要更多資金和資源開展培訓。 繪畫 PINTURA 科學 CIÊNCIA 戈龍戈薩昆蟲“入侵”馬普托博物館 沙劍郎-非洲畫家 NOVIKOFF, PINTOR AFRICANO INSETOS DA GORONGOSA “INVADEM” MUSEU DE MAPUTO B5 B8 OPINIÃO 阿豐索希尼與馬克思的鬍子 AFONSINHO E AS BARBAS DE KARL MARX 抹除 O GRANDE APAGÃO 米歇爾·亞齊尼 費爾南多·曼努埃爾 Michel Yakini B 10 Fernando Manuel B 11 O número de apelos feitos pelo telefone aumentou 13,5% no ano passado. Grande parte dos pedidos de ajuda foram feitos por idosos, famílias monoparentais e pessoas com doenças mentais. São necessários mais fundos e recursos para a formação de funcionários que possam trabalhar com estes grupos, diz Paul Pun, secretário-geral da Cáritas. 不超過50人的安哥拉社群在該國去殖民化之後,開始陸續抵達澳門。不適應葡萄牙或 職業所面臨的挑戰,是這些安哥拉人或在安哥拉出生的人來澳門的主要原因。 A inadaptação a Portugal ou desafios profissionais são as principais razões que trouxeram os angolanos ou naturais de Angola a Macau. 宣傳 publicidade 我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS 一個共同努力的平台 A Plataforma faz-se com todos 我們在這空間進行企業計劃 會議和工作坊 多媒體製作 溝通 激發新專案 Servidor Telecomunicações 3m2 Redação 90m2 Cozinha 25 m2 Sala Multimedia Conferencias e exposições 190 m2 Corredor acesso a area técnica 16 m2 Receção 55 m2 Gabinetes 120 m2 Bar 25 m2 Jardim Zona de Circulação Area comum de convivio 100 m2 Centro de apoio a projetos 160 m2 Área Multiusos Eventos e Network 150 m2 Arrumos 8 m2 寫作 辦公室 花園 多功能區、活動和網路 多媒體室 會議及展覽 酒吧 廚房 儲存專案支援中心 Espaço para Eventos Corporativos Conferências e Workshops Produções Multimedia Networking Apoio a novos projetos 技術頁 FICHATÉCNICA 業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 董事/總經理 administrador e gerente-geral: 飛安達 António José de Freitas • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Julia Chio, Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 毛浩然 Marcelo Mosse, Nuno G. Pereira, Nuno de Matos • 評論員 opinião: Bruno Meirinho, Fernando Manuel, Dani Costa, Carlos Semedo • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou 澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com 週五,2014年10月03日 A2 社論 editorial 短語 citações “我們必須重新審視優先項目,以避免國家今後不進口雞肉、雞 蛋、番茄、洋蔥和大蒜。這需要作出調整” 莫桑比克前第一夫人、教育和文化部前部長格拉薩.馬謝爾 “Temos de revisitar prioridades para evitar que este país não ande a importar galinha, ovos, tomate, cebola e alho. É preciso fazer um realinhamento” Graça Machel, antiga primeira-dama de Moçambique e antiga ministra da Educação e da Cultura “這種情況是發生在選舉之後,已經有民主選舉機構的背景之下,也 是幾內亞比紹恢復和重新定位的標誌,目的是建設更加積極的未來, 並建立規範化的合作” 幾內亞比紹總理多明戈斯.西蒙斯.佩雷拉,談到有關該國重返聯合國 “Esta ocasião, que acontece num momento pós-eleições em que já existem instituições democraticamente eleitas, é um sinal de retoma e de reposicionamento da GuinéBissau em vista a um futuro mais positivo e de cooperação normalizada” Domingos Simões Pereira, primeiro-ministro da Guiné-Bissau, sobre o regresso do país à ONU “葡語國家共同體不是一個經濟共同體,是一個語言空間,在這個空 間,所有人都說葡萄牙語。由於這個功能,我們已經促成一些國家的 接近,但如果我們想要更複雜的東西,就必須更加努力,研究所有政 策的細節” 安哥拉外長喬治.齊科蒂 “A CPLP não é uma comunidade económica, é um espaço linguístico, onde todas as pessoas se exprimem em português. Em função disso, temos facilitado alguma aproximação. Mas se queremos algo mais sofisticado, temos de trabalhar muito mais, olhar ao detalhe todas as políticas” Georges Chikoti, ministro das Relações Exteriores angolano “香港是中國的香港,是中國的一個特別行政區,香港事務純屬內政,我們 堅決反對任何國家,以任何方式來干涉中國的內部事務” 中國外交部發言人華春瑩談有關香港抗議活動 “Hong Kong é China. Hong Kong é puramente nosso assunto interno. Opomo-nos resolutamente à interferência externa de qualquer país nos assuntos internos da China” Hua Chunying, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China em reação aos protestos em Hong Kong 協定的價值 O VALOR DO COMPROMISSO 古步毅 Paulo Rego O protesto de r ua em Hong Kong veio pa ra du ra r. Se a desobed iência civ il t udo tem feito pa ra se ma nter pací f ica; até ver, a s autor idades t a mbém não a r r isca m atos de v iolência desproporciona l. Esse tem sido o a speto ma is posit ivo neste braço de fer ro a inda sem solução à v ist a. Até lá, ev it a r incidentes é v it a l pa ra a mbos os lados. Se o protesto perde civ ilidade, a cau sa democrát ica recua no ter reno; se a s autor idades abu sa m do poder pa ra ga ra nt ir a ordem pública perdem legit im idade e respeito. Sem espaço negocia l aparente, teme -se sobret udo que a a lt a ten são faça a lg uém perca a cabeça. Só mesmo a moderação pode ga n ha r tempo pa ra que se recupere a v ia ne gocia l - nest a a lt u ra bloqueada. Qua nto à quest ão de f u ndo, Pequ im e o mov imento pró - democrát ico cava m ent re si u m fosso cont raproducente. É verdade que o su f rágio u n iversa l cond icionado, com ca nd idatos pré -aprovados com ba se no seu “pat r iot ismo”, gora a s expect at iva s de u ma democracia plena. Ma s ceder à desobed iência civ il em Hong Kong abre a “ca i xa de Pa ndora” e libert a os fa nt a sma s da Perest roi ka e da desag regação da u n idade naciona l - ou, pelo menos, da hegemon ia do Pa r t ido Comu n ist a. Pequ im propõe a ntes u m comprom isso que m ime t ize a promessa de eleições d iret a s, em 2017, desca n sa ndo em simu lt âneo os setores ma is con serdores, que receia m tent ações sepa rat ist a s. Por u m lado, o que est á em cima da mesa é menos do que deseja m os pró - democrat a s, ma s a inda a ssim é u m pa sso em f rente, com ga n hos em relação ao pa ssado de Hong Kong e ao presente do resto da Ch ina; por out ro lado, a lut a pela democracia não é necessa r ia mente sepa rat ist a nem a nt ipat r iót ica. O problema é que n ing uém con f ia em n ing uém. Pequ im mede a d ist â ncia pa ra os pró - democrat a s e fechal hes a por t a de acesso à gover nação; 香 港 街 頭 的 抗 議 活 動 還 在 繼 續。如 果 目 前 所 做 的 所 有 公 民 抗 命 行 為,都 是 為了 保 持 和 平,那 政 府 也 不 需 要 冒 險 採 取 不 合 適 的 暴 力 行 為。這 座 看 不 到 出口 的 銅 牆 鐵 壁 圍 成 的 城 堡 最 積 極 的 一 面。如 果 抗 議 不 文 明,就 會 造 成 這 片 領 土 上 的 民 主 卻 步; 如 果 當 局 為 確 保 公 眾 秩 序 濫 用 權 力,那 就 會 喪 失 合 法 性 和 尊 重。沒 有 明 顯 的 商 議 空 間,高 壓 就 會 讓 人 們 失 去 理 智。只 有 適 度 的克制 才能 為 恢復談 判贏得 時間 — — 在這 一 被 封 鎖 的 階 段。 至 於 底 線 問 題,北 京 和 民 運 在 其 間 挖 了 一 條 事 與 願 違 的 鴻 溝。的 確,基 於「愛 國 主 義 」原 則,預 先 核 准 候 選 人 的 普 選 讓 全 面 民 主 的 期 待 落 空,但 是 香 港 的 公 民 抗 命 打 開了「潘 朵 拉 的 盒 子」,而 且 放 出 很 多重 組 改革 和 破壞 國家 統一的鬼 魂 — — 或 者至 少 是 共 產 黨 的 霸 權。北 京 之 前 承 諾 2 0 1 7 年 實 行 普 選,同 時 還 寬 慰 害 怕 分 離 主 義 誘 惑 的 保 守 行 業。一 方 面,現 在 所 取 得 的 進 展 沒 有 達 到 親 民 主 派 的 期 待,但 相 對 於 過 去 的 香 港 和 現 在 的 中 國 其 他 地 區 而 言,仍 然 是 走 到了前 面;另 一方 面,爭 取 民 主 並 不 一 定 是 分 裂,也 不 代 表不愛 國。 問 題 是,沒 有 人 相 信 任 何 人。北 京 與 親 民 主 派 保 持 距 離,並 向 他 們 關 閉 治 理 國 家 的 大 門;親 民 主 派 領 導 者 有 時 蹭 上 反 民 族 主 義,不 信 任 中 央 政 府 及 其 對 香 港 的 安 排。 北 京 希望 設 置 的底 線 和民 主 願 望之 間 有一 條 鴻 溝,這 不 僅 是 由 於 意 識 形 態 的 分 歧 和 權 力 鬥 爭,還 有 互 相 不 信 任 和 無 法 協 商 所 導 致 的。 有搭 建 橋樑的概念 性的、意識 形態的和正式 的空間。《基本法》保障自主權、自由和法治, 甚至預測民主的建 立,同時也保護國家的統一 和中央政府在特別行政區的角色。 最 後,實 現 有 時 代 精 神 的 承 諾 也 很 重要。 在 這 一 點 上,不 可 能 實 現 沒 有 條 件 限 制 的 普 選,因 為 它 至 少 需 要 出 色 的 談 判 和 透 明 的標準 — — 不是 任意的 — — 讓選 舉團 最 終 否 決 這 個 或 那 個 候 選 人。這 是 協 商 過 程 的 本 質:雙 方 必 須 找 到 該 放 棄 的 部 分 期 望,以 最 終 獲 得 其 他 收 益。 沒有人 對中央 政 府 的 激 烈 反 應 或 是 長 期 的、棘 手 的 衝 突 感 興 趣;所 有 人 感 興 趣 的 是 理 智 的 協 商、能 夠 加 速 香 港 民 主 進 程 的 階 段 性 成 果、中 國 國 際 地 位 的 保 護 以 及 中 國 內 政 問 題 的 處 理,尤 其 是 考 慮 到 香 港 可 能 會 對 澳 門 未 來 造 成 的 影 響,以 及 與 台 灣 關 係 的 再 次 緊 密,或 者 是 中國 其 他 地 區(或 多 或 少 為 隱 藏 的 自 治 環 境 )怎 樣 從 其 自 身 的 地 區 環 境 看 待 這 場 衝 突。 os líderes pró - democrat a s roça m por vezes o a nt inaciona lismo, descon f ia m do poder cent ra l e da sua agenda pa ra Hong Kong. Ent re os lim ites que Pequ im quer impor e a a spiração democrát ica há u m fosso não só cavado por clivagen s ideoló gica s e lut a s de poder, ma s t a mbém por descon f ia nça mút ua e incapacidade negocia l. Há espaço conceptual, ideológico e formal para se construirem pontes. A Lei Básica garante autonomia, liberdade e Estado de direito, prevendo ainda implantação da democracia, mas também protege a unidade do território nacional e o papel do poder central nas regiões administrativas especiais. Por fim, importa também alcançar o compromisso com o espírito do tempo. Nesta altura, é impossível o sufrágio universal, sem concondições, como é no mínimo necessário negociar critérios transparentes e excecionais - não arbitrários - para que o colégio eleito- ral venha eventualmente a vetar este ou aquele candidato. Essa é a essência de um processo negocial: ambas as partes devem encontrar o ponto em que cedem em parte das suas expectativas, conquistando outros ganhos de causa. A n ing uém interessa nu ma reação v iolent a por pa r te do poder cent ra l, nem u m con f lito prolongado e in sa nável; a todos interessa u ma negociação inteligente, com ga n hos fa seados, que aprof u nde o processo democrát ico em Hong Kong, prote gendo t a mbém a a f ir mação inter naciona l da Ch ina e a gest ão dos seu s problema s inter nos, pen sa ndo inclusiva mente na in f luência que Hong Kong pode ter no f ut u ro de Macau, na reaprox imação a Ta iwa n, ou nout ra s regiões ch inesa s que ober va m este con f lito aos ol hos da s sua s a mbições regiona is - ma is ou menos escond ida s, com ma ior ou menor g rau de a mbição autonóm ica. 即將退出舞臺的燈 北 京一 位 擺 地 攤 銷 售白 熾 燈 的 商 販 在 等 待 客人 的 到 來。1 0月,根 據 國 家 發 展 和 改 革 委 員 會 的 章 程,中 國 將 禁 止 這 種 功率等於或高 於 6 0瓦的 燈 進口和 銷 售。2 0 1 2 年,作 為 節 能 減 排 政 策 的 一 部 分,中 國 禁 止 1 0 0 瓦 以 上 白 熾 燈 的 使 用。 Lâmpadas em extinção Um vendedor de rua em Pequim aguarda por clientes, sob uma bateria de lâmpadas de incandescência. Em outubro, a China vai impor uma proibição na importação e venda deste tipo de lâmpadas, com potência igual ou superior a 600 watts, de acordo com o programado pela Comissão de Reforma e Desenvolvimento Nacional. Em 2012, e no quadro da mesma política de redução de energia, foram proibidas as lâmpadas de incandescência a partir de 100 watts. sexta-feira 03 de outubro 2014 A 3 澳門 macau 旅遊局希望建立新的吸引領域 SERVIÇOS DE TURISMO QUEREM CRIAR NOVAS ZONAS DE ATRAÇÃO 由於城市中心“擁擠”,澳門旅遊尋求遊客的湧入和當地居民之間的平衡 Com o centro da cidade “lotado” Macau procura um equilíbrio entre o fluxo de turistas e os habitantes locais 這 座城市“不能抱怨缺少遊客”,但是 澳門旅遊局局長表示,城市中心“擁擠”, 所以必須開發城市其他旅遊點和新市場。 文綺華表示“澳門旅遊業發展順利。我們 不能抱怨沒有遊客。當然 現在需要思考的 是如何把工作做得更好,以滿足我們的遊 客對於需求和服務品質的要求”。 這位官員補充說,澳門旅遊業現在面臨新 的挑戰,也就是需要符合“當地人的感情”。 “展望未來,我們需要的是看到平衡 我們遊客和當地群眾需求的可能性”, 她說,並強調“這一問題不容易解決, 但必須面對”。 文綺華提 到當地 社 群的不同標誌,並回 顧說中國“正考慮改變度假的方式”,但一 種解決方案“需要花費一段時間”,讓人們 適應一個新的秩序。 澳門旅遊局方面表示,將專注亞洲新興 市場,如俄羅斯、印度等等。 “我們必 須多元化客 源,而豐富客 源方 面,則我們需要做得比鄰近地區更多。這是 一個挑戰,但是我們必需要做”,她說。 對於8月超過 3 0 0萬的旅客記錄,文綺華 表示,看看澳門中心地區,整體感覺是遊客 太多”。 她對葡新社 表 示“但是也存在少有遊客 光 顧的地區。因此我認為我們必須做的是 稍稍平衡遊客的分 佈,並給城市的其他地 區向遊客有展現的機會”。 今 天 慶祝世界旅遊日的主 題 為“旅遊和 社區發展”,文綺華希望與澳門市民一起付 出更多的努力,並做更多的工作“開發澳門 各個地區的景點”。 因此 她強調,其中一 個重大挑戰是 將遊 客 從中心地區轉移出來,讓他們認識其他 景點。“一方面,有必要將遊客從較集中的 地區轉移出來,另一方面,澳門有很多區域 沒有被很好地利用,這些地區還沒做好接 待遊客的準備。與當地社 群協調一致是有 可能的”。 2013年,澳門接待近3,0 0 0萬遊客。由於 澳門旅遊接 待能力有限,文綺華還希望逗 留數天的遊客及徒步旅行者能在澳門停留 少一天。 A cidade “não se pode queixar de falta de turistas”, mas, defende a diretora dos Serviços de Turismo de Macau, o “centro” está lotado e há que dinamizar outros pontos da cidade e novos mercados. “O turismo está a andar bem. Não nos podemos queixar que não temos turistas. Claro que neste momento o que é necessário é pensar como fazer um melhor trabalho para satisfazer os nossos turistas em termos de procura e em termos de qualidade de serviços para eles”, disse Helena de Senna Fernandes. A mesma responsável acrescentou que o turismo de Macau tem agora um novo desafio pela frente, que passa por atender aos “sentimentos das pessoas locais”. “Daqui para a frente, o que é necessário é ver qual a possibilidade de balancear um bocado a nossa procura de turistas e as pessoas locais”, disse ao salientar que o “tema não é fácil, mas tem de ser enfrentado”. Helena de Senna Fernandes recordou os sinais diferentes da comunidade local, lembrou que na China “estão a pensar em alterar a maneira de tirar férias”, mas uma solução vai sempre “demorar algum tempo” para que as pessoas se adaptem a uma nova ordem. Do lado de Macau, afirmou, os esforços concentram-se em novos mercados da Ásia, mas também da Rússia, Índia, entre outros. “Temos de diversificar a nossa fonte de turistas e para diversificar esta fonte temos de fazer mais além dos nossos territórios vizinhos. É um desafio, mas temos de fazer”, considerou. Com um recorde de mais de três mi- 登革熱新病例 NOVO CASO DE DENGUE 澳門衛生局日前證實澳門出現第二宗 登革熱病例,該患者為澳門61歲女性居 民,在9月23日出現發熱症狀。 據澳門官方資訊,該女子在9月23日因 發燒到醫院就診,並在三天後回到醫院 並且被隔離觀察。在周一,該病人出現 登革熱特有的四肢出皮疹症狀。 醫學分析證實患者的IgM登革熱抗體, 該病例目前在醫院的臨床狀況穩定。 儘管患者曾經去過毗鄰澳門的珠海經濟 特區,澳門衛生局認為此次感染是局部 的,因為患者的潛伏期、出現的臨床症 狀以及檢查結果,表明這次的登革熱只 是個別例子。 在毗鄰香港和澳門的中國廣東省,今 年已經有超過一萬宗登革熱病例,政府 當局呼籲加強預防措施以避免大面積的 傳染。 自今年年初,澳門已經記錄了七宗輸入 型登革熱病例以及兩宗本地病例。 Os Serviços de Saúde de Macau confirmaram um segundo cado de Dengue em macau, numa mulher de 61 anos que manifestou sintomas de febre a 23 de setembro. De acordo com informação oficial, a mulher deslocou-se ao hospital a 23 de setembro devido à febre e três dias depois voltou ao hospital onde ficou internada. Na segunda-feira apareceram-lhe sintomas de erupção cutânea dispersos nos membros inferiores, um dos sinais da febre de Dengue. As análises entretanto realizadas confirmaram os anticorpos IgM de febre de Dengue, sendo que a idosa mantém um estado clínico estável. Apesar de ter estado na Zona Económica Especial de Zhuhai, região chinesa adjacente a Macau, a 22 de setembro, as autoridades de saúde de Macau consideram que o contágio é local dado o período de incubação e aparecimento de sintomas e o resultado do teste apontarem para essa causa. Na província chinesa de Guangdong, adjacente a Macau e Hong Kong, registaram-se já este ano mais de 10.000 casos de febre Dengue, tendo as autoridades locais e regionais apelado ao reforço dos cuidados de prevenção para evitar contágios. Desde o início do ano, Macau registou sete casos “importados” de Dengue e dois “locais”. lhões de visitantes em agosto, Helena Senna Fernandes disse também que, ao olhar para as zonas centrais de Macau, o “sentimento geral” é que há “turistas a mais”. “Mas há outras zonas que poucos turistas visitam. Por isso acho que temos de fazer é balancear um bocado a distribuição dos turistas e dar uma oportunidade a outras zonas da cidade para também mostrar aos turistas”, disse à Lusa. Com o “turismo e comunidade” a vincar o lema do Dia Mundial do Turismo, que hoje se assinala, Helena de Senna Fernandes quer mais esforços e mais trabalho com a população de Macau para “desenvolver melhor todas as zonas de Macau como pontos turísticos”. Por isso, salientou, um dos grandes desafios é desviar os turistas das zonas mais centrais e levá-los a conhecer outros pontos de interesse. “Por um lado é necessário fazer desvio de turistas das zonas mais centrais e 澳門賭場收入連續四個月持續下降,並 且9月份的收入將同比下降10至13%。 根據葡萄牙新聞社獲得的資料顯示,如 澳 門 銀 河,澳 門美 高 梅 及 澳 門 博 彩 娛 樂 股 份 有 限 公 司等 的 數 據,澳 門 博 彩 業 的 收入,在9月份將達到2 52至2 5 8億澳門元 (31.517至32.26億歐元),遠低於2013年 同期的2 8 9. 6 3億澳門元(以目前匯率計算 的36.22億歐元)。 儘管9月份的收入將有所下降,2014年前 九個月的收入依然樂觀 。前九個月的收入 總計約為2,760億澳門元(272.16億歐元) ,但是只比2013年同期上升約6%,遠低於 2月份相比與去年同期的23%增長。 9月份收入的減少已經是今年連續第四個 月的減少了,這對於澳門的賭場來說,是一 個很 反常的現 象,因為自從 2 0 0 9 年5月以 來,澳門賭場的收入一直保持增速。 在 六大 博 彩 公司爭 奪 第一 位 的 爭 奪 戰 中,香港商業大亨呂志和旗下的一度排名第 三的銀河度假村,在9月份首次排名第一。 根據葡萄牙新聞社的其他資料來源, 銀河賭場的崛起使得何鴻燊創立的澳 門博彩娛樂股份有限公司排名跌至第三 位,位於由美國人謝爾登.埃德森創辦 的金沙中國之後。 在該排名的後一 部 分,主要股 東 為美國 人 史 提 芬 永 利的 澳 門 永 利 下降 到最 後 一 位, 落後於新濠博亞。股東為何鴻燊兒子 何猷龍的新濠博亞,以及同樣為 何鴻燊女 兒的何超瓊控制的澳門美高梅,分別位列 澳門六大賭場的第四和第五位。 澳門博彩業的具體數據將會在中國國慶 日之後的10月6日,由澳門政府的博彩檢查 協調局公佈。 9月份博彩業收入下降 SETEMBRO CONFIRMA PADRÃO DE QUEDA NAS RECEITAS DE JOGO As receitas dos casinos de Macau continuam em queda pelo quarto mês consecutivo e devem fechar setembro com uma queda homóloga entre 10 e 13% Segundo os dados a que a Lusa teve acesso de operadores como a Galaxy, MGM Macau e Sociedade de Jogos de Macau, os casinos deverão encerrar setembro com receitas entre os 25.200 e os 25.800 milhões de patacas (entre 3.151,7 e 3.226 milhões de euros), muito abaixo das 28.963 milhões de patacas (3.622 milhões de euros ao câmbio atual) apuradas no mesmo mês de 2013. Com esta queda nas receitas, o acumulado dos primeiros nove meses de 2014 mantém-se positivo – cerca de 276.000 milhões de patacas (27.216 milhões de euros) contabilizando setembro -, mas a subir apenas cerca de 6% face ao mesmo período de 2013, muito abaixo dos 23% de crescimento apurado em fevereiro. A queda de setembro é a quarta consecutiva este ano, um acontecimento anómalo nos casinos locais que não por outro há muitas zonas de Macau que não são bem aproveitadas para acolher os turistas. Há esta possibilidade de trabalhar mais em consonância com a comunidade”, afirmou. Com a capacidade turística de Macau no limite, Helena de Senna Fernandes quer também turistas que fiquem vários dias e não apenas excursionistas que permanecem no território menos de um dia. Macau acolheu em 2013 quase 30 milhões de visitantes. registavam uma queda de receita desde maio de 2009. Na disputa pelo primeiro lugar no ranking dos seis operadores, a Galaxy Resorts, controlada por interesses de Hong Kong liderados pelo magnata Lui Che-Woo, e habitual terceira classificada, vai fechar setembro à frente do ranking, o que acontece pela primeira vez. A subida da Galaxy relega a Sociedade de Jogos de Macau, empresa fundada por Stanley Ho, para o terceiro posto, atrás da Sands China, controlada pelo norte-americano Sheldon Adelson, acrescentaram as mesmas fontes contactadas pela Lusa. Na segunda metade da tabela a Wynn Macau, que tem como principal acionista o norte-americano Steve Wynn, cai para o último posto, atrás da Melco Crown, que tem como acionista Lawrence Ho, filho de Stanley Ho, e da MGM Macau, liderada por Pansy Ho, também filha de Stanley Ho, respetivamente quarto e quinto postos no ranking de operadores. Os números oficiais do jogo deverão ser revelados pela Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos a 06 de outubro, depois dos feriados do Dia Nacional da China. 週五,2014年10月03日 A4 sexta-feira 03 de outubro 2014 A 5 澳門 macau 澳門支持葡萄牙品牌在亞洲推廣 MACAU APOIA PROMOÇÃO DA MODA PORTUGUESA NA ÁSIA 在澳門,通過一個葡萄牙語系國家在亞洲推廣其產品的計劃Munhub,把葡萄牙時尚品牌在香港和台北進行展示。 Nomes da moda portuguesa vão estar este mês representados em Hong Kong e Taipé através da Munhub, um projeto de Macau que ajuda empresas lusófonas a entrar no mercado asiático. 體溫調節套衫以及防蚊玻璃是葡萄牙公 司「時尚宣言」(Ma nifesto Moda) 的一些 產品,這些產品將會在這周日於香港的「設 計市場」(Design Market),以及從10月8日 起在台北的「床上的設計」的展會上出售。 時尚宣言的股 東 之一及 防蚊 技術 項目 的商業代表安娜.薩爾塞多吉馬良斯 ( A n a Sa lcedo Guimarães)在面對《澳門平台》 記者採訪時表示,該防蚊技術將防止瘧疾, 登革熱等疾病的傳播。該公司成立於2010 年,把時尚與科學研究有機地結合起來。「 我們的專案主要目的在於把紡織品的創新 和納米技術,從體育、衛生或者軍事領域帶 到日常服裝生產製造當中。」 在香港舉辦的展覽「設計市場」,鄰近中 國南方地區,目前登革熱疫情正在散播,此 次 疫情已經導致 至少四人 死亡,近一萬一 千名登記病例。已經在歐洲好幾 個地區以 及其他疫區如:巴拿馬、幾內亞和莫桑比克 售賣時尚宣言的產品,現在正在尋找進入 亞洲市場的機會。 「我們和開發了新型材料納米硒石的,來 自米尼奧 大學的科學家們共同合 作,已經 把該材料應用在纖維織物上,該織物的韌 性為5 0至9 0之間,就織物的性能而言,是 一次巨大的進步。」 該家葡萄牙公司還與非政 府組織以及許 多國家衛生部門聯繫,向他們提出經濟實惠 的可行 解決 方案,以便 將這項新型織物材 料的發明惠及大多數人。 在「設計市場」,以 及之後的「床 上的 設計」的展覽會的葡萄牙語系國家,是由澳 門實驗‧線公司(Lines Lab) 在一個月前, 剛剛創辦的Mu n hu b所代 表推廣的。該專 案的負責人曼努埃爾.科雷亞.達席爾瓦在 接受《澳門平台》採訪時表示,“這是一個 給我們自己品牌提供國際 化機會的一個平 台,唯一區別是我們也為其他品牌提供國 際化的服務。” 「這些品牌都和我們的初衷非常類似,因為 我們面臨著同樣的挑戰,有著同樣的需求。 除了時尚宣言,來自葡萄牙的品牌A fo rest,奇越,以及來自安哥拉的品牌路易士. 達伽馬都將由Munhub在「設計市場」,以及 之後的「床上的設計」的展覽會上進行推廣。 吉馬良斯承認,對於時尚宣言來說,同澳 門地區建立合作夥伴關係是至關重要的。「 這不僅體現在我們產品的保護性以及可接 受性方面,同時也體現在我們產品的舒適 性、幸福感、造型和設計方面,這些對於人 們的日常生活來說也是同樣重要的。」 該負責人還強調,葡萄牙語系的國家間「 有著 強 大的 凝 聚力」,「我 們要 凝 聚在一 起,要把握機會向世人 展示我們所正在做 的事情。」 他還 表示,葡萄牙品牌A fo r e s t要把市場 重心轉向東方。該專案的負責人薩拉 拉姆 利亞斯將在今年第二次參加「設計市場」的 展會,是次展會,他將展出一系列的配件以 及手包。他認為「這一系列品牌都有一個共 同的元素- 他們的品牌都將更加出色。」這 種 新興夥伴關係「標誌著雙方的合作和區 別。」 在澳門,Mu n hu n已經在香港舉辦的「 設計市場」的前幾期展會中,推廣了李明新 設計的衣服品牌,李明新是本地品牌Z IC S 的創辦者。 Pullovers termorreguladores ou meias de vidro antimosquito são alguns dos produtos da empresa portuguesa Manifesto Moda que vão estar à venda este domingo no Design Market, em Hong Kong, e a partir de dia 8 de outubro em Taipé no evento In Bed with Designers. Representantes comerciais de uma tecnologia antimosquito certificada contra doenças como a malária e a febre de dengue, a empresa, criada em 2010, alia a investigação científica à indústria da moda. “A ideia do nosso projeto é pegar na inovação têxtil e nanotecnologia para poder trazer muito do que existe neste setor no desporto, saúde ou área militar para a roupa do dia a dia”, explica em entrevista ao Plataforma Macau uma das 同澳門的合作 夥 伴 關 係 時尚宣言和中老年人群體 Manifesto Moda para a terceira idade 安娜.薩爾塞多吉馬良斯向《澳門平 台》表示,葡萄牙品牌時裝宣言現在已 經開發了新的專案,“通過人體工程學 的研究,結合紡織品的所有功能,專注 為中老年人設計合適的產品。” 安娜.薩爾塞多吉馬良斯還表示,目 前人口老齡化問題對於越來越多的國 家來說是一個巨大的挑戰,“有許多 衣服的設計沒有考慮到物理學上的變 化,更不用說在市場行銷以及溝通交 流方面了。” 「時尚宣言」正與大學以及其他公司 共同合作,「就設計和舒適性,肌肉的 支撐,背痛等方面而言」給出一個令人 滿意的解決方案。 A marca portuguesa Manifesto Moda tem agora em mãos um novo projeto que, “alia toda a parte da funcionalidade têxtil a um estudo de ergonomia corporal focado na terceira idade”, explica Ana Salcedo Inspirado em mercados como o de Portobello em Londres ou o Chelsea em Nova Iorque, o DESIGN MARKET HONG KONG junta profissionais das várias áreas do design que aqui podem mostrar e vender as suas peças. As próximas edições deste mercado, instalado numa antiga esquadra de polícia, a PMQ (Police Married Quarters), na Hollywood Road, realizam-se nos dois primeiros domingos de outubro e de novembro. 「床上的 設 計」是b u y M e D e s ign 網 上 商 城 設 在 香 港 總 部 的 一項 創 意,該 展覽把一系列酒店客房轉變 成裝 飾著 來自世界 各地 設 計 師 作品 的小宇 宙。 遊客有機會參與其中,甚至可以和設計 師「一起在床上睡覺」。該活動的下一 次舉辦日期將會是在10月8日至12日在 台北舉行。2015年,該活動將會在新加 坡和悉尼舉辦。 Manifesto Moda 這位年僅三十的年輕設計師的作品,第一 次走出了澳門。李明新在接受《澳門平台》 採訪時表示,「這對於本 地的職 業設計師 來說是一 個很好的機會,可幫助他們開拓 其他市場,無論是在中國大陸,甚至國外。 對於生存於澳門時尚界的設計師來說,最 重要的是瞭解其它的市場環境。」 李明新完成了澳門生產力暨科技轉移中 心的時裝課程後,也同時專注於圖片設計 和內飾。他設計的秋冬系列衣 服 將於十一 月在香港的「設計市場」由Mu n hub代為進 行推廣。 sócias da Manifesto Moda, Ana Salcedo Guimarães. O Design Market na região vizinha de Hong Kong apanha o sul da China a mãos com uma epidemia de dengue, que já fez pelos menos quatro vítimas mortais na província de Guangdong, entre os cerca de onze mil casos registados. Os produtos da Manifesto Moda, vendidos para vários mercados na Europa e zonas endémicas, como o Panamá, Quénia ou Moçambique, procuram agora entrar no continente asiático. “Trabalhamos com cientistas da Universidade do Minho que desenvolveram uma nova fórmula através de nanopartículas de sílica que se agarra à fibra têxtil e tem uma durabilidade de 50 a 90 lavagens, ou seja, é um grande salto em termos de capacidade têxtil”. A empresa portuguesa está também em contacto com organizações não governamentais e autoridades da saúde de vários países para apresentar soluções acessíveis em termos financeiros para que estas peças de roupa possam chegar a um maior número de pessoas. pital taiwanesa, está a cargo da Munhub, uma empresa criada há pouco mais de um mês pela marca de Macau Lines Lab. “É uma plataforma que pretende dar continuidade a um projeto de internacionalização da nossa marca, só que a diferença é que abrimos este serviço a outras marcas”, explica um dos responsáveis pelo projeto, Manuel Correia da Silva. “São marcas à partida muito parecidas com a nossa e, por isso, comungamos dos mesmos desafios, das mesmas necessidades”. Além da Manifesto Moda, também as portuguesas AForest, Qwiu e o português natural de Angola, Louis de Gama, vão estar representados pela Munhub nestes dois eventos. É uma parceria essencial para o estabelecimento da Manifesto Moda neste canto do mundo, admite Ana Salcedo Guimarães. “Não só pelo lado de proteção e acessibilidade [dos nossos produtos], mas também temos o lado do conforto, do bem-estar, do styling e do designing, que é igualmente importante para o dia a dia das pessoas”. A responsável ressalva que, entre os países que compõem o universo da lusofonia, “há uma forte conexão” e “temos de nos juntar e ter oportunidades de mostrar o que está a ser feito”. Também a marca portuguesa Aforest quer virar-se para o oriente. O projeto PARCERIA COM MACAU ZICS 受 到倫 敦的波 托貝 洛以 及 紐 約 切 爾 西等市場的啟發,香港的「設計市場」 彙集了各個領域的設計專業人士,他們 可以在這 展示以 及銷售他們 的服 飾設 計。在「元創方」(PMQ舊警察宿舍)舉 辦的「設計市場」展會,將會在10月及 11月的頭兩周日舉辦。 A representação de nomes lusófonos no Design Market e, mais tarde, no evento In Bed with Designers na ca- IN BED WITH DESIGNERS é uma iniciativa da loja online buyMeDesign com sede em Hong Kong, que transforma uma série de quartos de hotel em pequenos universos decorados com as peças de designers de todo o mundo. Os visitantes têm oportunidade de interagir e mesmo “ir para a cama” com os criadores. A próxima edição realiza-se em Taipé, capital de Taiwan, entre 8 e 12 de outubro. Em 2015, é a vez dos designers se deitarem em Singapura e Sidney. de Sara Lamúrias vai estar pela segunda vez este ano no Design Market com um grupo de acessórios que incluem malas e mochilas. A designer de moda acredita que “um conjunto de marcas com um elemento comum - as suas origens - terá mais força”. Esta nova parceria “marca pela união e pela diferença”, nota. De Macau, a Munhun já levou a edições anteriores do Design Market de Hong Kong as peças de vestuário de San Lee, criador local da marca ZICS. Foi a primeira vez que o trabalho do jovem de 30 anos saiu de Macau. “É uma boa oportunidade para os profissionais locais explorarem outros mercados, seja no continente chinês ou mesmo lá fora”, sublinha San Lee ao Plataforma Macau. “Para os designers de Macau sobreviverem da indústria da moda, é importante conhecer outros ambientes”. San Lee, que terminou o curso de Moda no Centro de Produtividade e Transferência de Tecnologia de Macau, dedica-se também ao design gráfico e de interiores. Vai ser representando pela Munhub na edição de novembro do mercado de design de Hong Kong, onde estarão à venda as novas peças de vestuário para a coleção outono/inverno. 明佳 Catarina Domingues Guimarães ao Plataforma Macau. Numa altura em que o envelhecimento da população é um desafio que chega cada vez a mais países, a responsável assume que “há transformações [físicas] que não são levadas em conta no design das peças, muito menos no marketing e no foco da comunicação”. A Manifesto Moda está a trabalhar com um grupo de universidades e empresas para dar uma resposta “interessante em termos de design e de conforto, suporte de músculos, dores nas costas para quem possa beneficiar dessa atenção”. 週五,2014年10月03日 A6 sexta-feira 03 de outubro 2014 A 7 社區 COMUNIDADES 一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳 門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。 UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA, O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA. 職業和對葡萄牙的不適應把安哥拉人帶到澳門 PROFISSÃO E INADAPTAÇÃO A PORTUGAL TROUXE ANGOLANOS A MACAU 這是一個不超過50人的小社群,他們來到澳門的主要原因是職業。澳門的安哥拉社群在入駐境內的幾十年裡,也出過一群“成功的”企業家,安哥拉 - 澳門協會主席在接受《澳門平台》採訪 時指出。然而,亞歷山大.科雷亞.席爾瓦(Alexandre Correia da Silva)認為安哥拉公司在中國大陸的定位「並不容易」。需要「資金實力和一定規模」。 É uma comunidade pequena, que não deverá ultrapassar as 50 pessoas, e que veio para Macau sobretudo por razões profissionais. A comunidade angolana do território, instalada em Macau há várias décadas, conta também com um grupo de empresários de “sucesso”, diz o Presidente da Associação Angola-Macau em entrevista ao Plataforma Macau. Alexandre Correia da Silva acredita, porém, que o posicionamento das empresas angolanas na China continental “não é fácil”. É necessária “capacidade financeira e alguma dimensão para o fazer”. 澳門平台:在澳門的安哥拉社群一般是 哪些人? 亞 歷 山 大 . 科 雷 亞 . 席 爾 瓦: 在 澳 門 , 我們有外交人員,有一小群被澳門基金 會授予獎學金的學生,有人在這裡從事 專業活動:有些是律師、工程師,其他 是一般工人,讓我們說,他們從事多種 類型的工作,但基本上是以上三類為 主。如果我告訴你,安哥拉本地人有 50人,那麼我們其實有更多。 澳 門 平台 : 這個 社 群 何 時 開始 抵 達 澳 門 ? 席爾瓦:許多年前。在澳門,生活了許 多安哥拉裔而非安哥拉人,他們在去殖 民化時期之後來到澳門。也有一些安哥 拉人在那時來到澳門,因此這個過程已 經有很多年頭了。有很多安哥拉人在澳 門生活多年。例如,我早在1979年就 來了澳門。 裡讀大學課程。但多數來這裡的是出於 工作原因。 澳門平台:安哥拉的政治動盪也是安哥拉 人 來 到 澳 門 的原因嗎? 席爾瓦:事實上內戰也讓很多人離開國 家。當給你提到去殖民化時,我指的是 直到戰爭結束時的那一段暴力過程。很 多人沒有安全感。有的去了葡萄牙,但 不適應,於是就來了澳門。 澳門平台:1999年主權移交時社群有何反 應 ? 繼 續 待在澳門嗎? 席爾瓦:當然,大多數人在澳門回歸中 國之後仍留在這裡。並沒有出現導致人 們離開澳門的大變革。 澳門平台 : 安哥拉 - 澳門協會成立的動機 是什麼? 席爾瓦:這個協會有過一個非常活躍的 時期,那時我們在澳門的學生數目十分 顯著。它的建立主要是為了支持和幫助 我們學生群體融進澳門。隨後許多人加 入協會,大部分人這樣做是出於感情的 原因。這也是我們聚在一起的原因。 住在或曾住在安哥拉和非洲其他葡萄牙 殖民地的人們,總是有著情感上的聯 繫,所以有成員因為感情的原因而加 入。但是你要知道,這些感情也很容易 結束,因為人們對安哥拉的印象是舊時 的形象,而不是如今安哥拉的形象。因 此,協會內常有人員流動。 澳門平台:在中國和安哥拉間的關係日益 密切的情況下,你認為澳門可以在這個雙 邊關係中發揮什麼樣的角色? 席爾瓦:我認為澳門起到非常重要的作 用。中葡論壇(中國-葡語國家經貿合 作論壇),也在一些活動中發揮作用。 - Que per- vidades. Uma coisa é Macau enquanto região administrativa e com uma política relativamente aos países de língua portuguesa, outra coisa é a população de Macau e os empresários de Macau. Se me perguntar do ponto de vista político qual é o papel de Macau, penso que ele está bem definido quer pelas autoridades do Governo Central, quer pelas autoridades locais em matéria da política e do papel que Macau tem no âmbito do Fórum nas relações com Angola e os outros países de língua portuguesa. Do ponto de vista das relações empresariais, eu penso que os empresários de Macau não têm capacidade nem interesse propriamente em África. fil traça da comunidade angolana em Macau? ALEXANDRE CORREIA DA SILVA Em Macau, temos diplomatas, temos um pequeno grupo de estudantes no âmbito das bolsas que são concedidas pela Fundação Macau e temos pessoas que estão aqui na sua atividade profissional: uns são advogados, engenheiros, outros são trabalhadores por conta de outrem, Digamos que há vários tipos de pessoas, mas são essencialmente estes três grupos. Se eu lhe disser que, contando com os naturais de Angola, chegamos aos 50, então somos muitos. P.M. - E o que trouxe esta comunidade ao território? A.C.S. - Várias razões. Uns vieram por questões de inadaptação a Portugal, após o período de descolonização. Outros vieram por razões profissionais, que é o meu caso. Vim para trabalhar para o Estado. Outros vieram temporariamente para tirar os seus cursos universitários. Mas, a maior parte está aqui por razões de natureza profissional. P.M. - E a instabilidade política em Angola contribuição para a vinda de angolanos para Macau? 席爾瓦:有的,並且是澳門的企業家, 他們有而且經營他們的業務。 席爾瓦:現在澳門。如今要進駐中國內 地並不容易。這樣做需要一定的資金實 力和一定規模。但那裡也有安哥拉企業 家,他們是成功人士,有自己的企業並 正在運行。說葡萄牙公司去中國的傳言 已經傳了多少年了?您可能聽說過有數 百人的政府代表團來了,且有數百名企 業家參加。我不清楚關於葡萄牙公司入 住中國的資料顯示情況,但我知道這並 不容易。 席爾瓦:原因有很多。有人是因為在去 殖民化時期之後不適應葡萄牙。另一些 人出於工作原因,比如我的情況。我是 來為政府工作。其他的只是暫時性來這 P.M. - Quando é que esta comunidade começou a chegar a Macau? A.C.S. - Há muitos anos. Em Macau, vivem naturais de Angola que não são angolanos e que vieram após o período da descolonização. Temos também alguns angolanos que vieram também por volta dessa época, por isso este já é um processo antigo. Vivem angolanos em Macau há muitos anos. Por exemplo, eu cheguei em 1979. 澳門平台: 澳門的這個安 哥拉社群中有企 業 家 存 在 嗎? 澳門平台 : 有興 趣 向中國 內地定位嗎? 澳門平台:是什麼原因把這個社群帶來了 澳門? PLATAFORMA MACAU 其中一點是澳門是特別行政區,有其面 對葡語國家的政策,還有一點是澳門人 和澳門商人群體。如果你問我從政治的 角度來看澳門的作用,我認為澳門在政 治方面以及在論壇中與安哥拉等葡語國 家的關係均被十分明確的定位了,無論 是被中央政府還是地方政府。但從商業 關係的角度來看,我認為澳門的企業家 沒有能力也沒有興趣關注非洲。 P.M. - No seio dessa comunidade angolana em Macau, existem empresários? A.C.S. - Existem pessoas que estão aqui e que são empresários em Macau, que têm e dirigem as suas empresas. P.M. 圖片提供:安哥拉-澳門協會 Fotografia: cortesia da Associção Angola-Macau A.C.S. - O facto de haver uma guerra civil também retirou muita gente do país. Quando lhe falo da descolonização, falo de todo esse processo violento que houve até ao fim da guerra. Muitas pessoas não se sentiram seguras. Uns foram para Portugal, não se adaptaram e vieram para Macau. P.M. - Em 1999, como reagiu a comu- nidade à transferência de soberania? Manteve-se em Macau? A.C.S. - Claro, a maior parte das pessoas manteve-se após o retorno de Macau à China. Não houve alterações que levassem as pessoas a abandonar Macau. - O que motivou a fundação da Associação Angola-Macau? A.C.S. - A associação teve um período muito ativo quando o nosso número de estudantes era significativo aqui em Macau. Ela foi criada essencialmente para dar apoio e para ajudar à integração da nossa população estudantil. Aderiram depois uma série de pessoas à associação e grande parte fê-lo por razões sentimentais. Foi essa a razão para nos juntarmos. Quem vive ou viveu em Angola ou noutras colónias portuguesas em África ficou sempre afetivamente ligado e por isso houve adesões por razões de afeto. Mas sabe, os afetos também P.M. acabam porque a imagem que as pessoas tinham de Angola é a imagem antiga, não é a imagem do que é Angola agora. Então, há uma população móvel dentro da associação. - Neste quadro de relações cada vez mais próximas entre a China e Angola, que papel é que acha que Macau pode desempenhar neste relacionamento bilateral? A.C.S. - Penso que Macau tem um papel muito importante. Existe o Fórum Macau (Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa), que desempenha algumas destas atiP.M. - E têm interesse em posicionar- se na China? - Estão posicionados em Macau. Posicionar-se na China hoje em dia não é fácil. É preciso alguma capacidade financeira e alguma dimensão para o fazer. Mas há empresários que são angolanos e que estão cá, são homens de sucesso têm as suas empresas e funcionam. Há quantos anos é que se houve falar que as empresas portuguesas vão para a China? Já deve ter ouvido falar das centenas de delegações governamentais que vêm e das centenas de empresários que comparecem. Não sei o que é que os seus dados dizem sobre a implementação de empresas portuguesas na China, mas não é fácil. A.C.S. 明佳 Catarina Domingues 週五,2014年10月03日 A8 社區 COMUNIDADES 用第一人稱敘述 阿納克萊托.卡巴薩 1974,羅安達 Anacleto Cabaça, 1974, Luanda 我的童年是怎樣的?是不太輕鬆的。就 是一個在國家戰亂時期成長的正常安哥拉 孩子的童年。幸運或不幸地我沒有履行兵 役,因為那時候的學生成績好,就可以被 免除兵役。 我的父親是印刷商,母親是小學教師。 我成長於羅安達機場附近的齊凡貢多烈士 陵園區,父母離婚之後,我跟父親去了馬 蘭熱。國內複雜的形勢使安哥拉人員的流 動和貨物的流通變得十分困難,最終我們 返回羅安達。 在我還沒開始在安哥拉學習建築前,我 拿到去澳門的獎學金,並於1995年來到澳 門。我一直想成為一名建築師,這是我兒 時的夢想。因為我的父親是印刷商,他有 一辦公室,還有很多建築師在那裡工作。 所以我喜歡上建築。當我來到澳門時,澳 門還沒有建築學學士學位,最後我選擇澳 門大學土木工程專業。 那時候的澳門是非常不一樣的。留給非 洲社群的空間更多,因為那時候有非常個 人化的非洲葡語國家社群的空間。而這些 在澳門主權移交之後都結束了,澳門回歸 使得該社群規模縮少,最終這些地方也消 失了。 2009年至2013年間,我重返安哥拉生 活。為一家有些工程在羅安達的中國企業 工作,例如我曾在道達爾石油公司總部工 作過。我還在一家安哥拉工程規劃和監督 公司工作過,但最終我還是回到澳門,我 是來為禮頓公司工作的。在安哥拉時我就 對朋友講過:如果我不得不回到澳門,那 就是為了(酒店賭場)永利工程。這算是 一種夢想成真。 我想念安哥拉的天氣和魚。是的,我想 有一天我會回去,這就是我的目標。 NA PRIMEIRA PESSOA Como foi a minha infância? Não foi muito fácil. Uma infância normal, de uma criança angolana, que cresceu numa fase em que o país estava em guerra. Feliz ou infelizmente tive a possibilidade de não cumprir serviço militar, porque na altura quem estudasse e tivesse bom aproveitamento escolar estava isento. O meu pai é tipógrafo e a minha mãe era professora primária. Eu cresci na zona Mártires do Kifangondo nas imediações do aeroporto de Luanda, depois os meus pais separaram-se e fui para Malanje com o meu pai. A situação complicada no país fez com que a circulação de pessoas e bens pelo território angolano se tornasse difícil e acabámos por voltar para Luanda. Ainda comecei Arquitetura em Angola, mas como consegui uma bolsa de estudo para Macau, acabei por vir em 1995. Sempre quis ser arquiteto, era o meu sonho de infância. Como o meu pai era tipógrafo, tinha um gabinete de projetos, onde trabalhava um grupo de arquitetos. E eu fui ganhando o bichinho pela arquitetura. Quando vim para Macau, ainda não havia licenciatura nesta área e acabei por ingressar em Engenharia Civil na Universidade de Macau. Macau era muito diferente nessa altura. Havia mais espaços para a comunidade africana, porque nessa altura havia muito pessoal dos países africanos de língua portuguesa. Muitos acabaram por ir embora com a transição e isso fez com que a comunidade diminuísse e esses lugares fossem desaparecendo. Voltei a viver em Angola entre 2009 a 2013. Trabalhei para uma empresa chinesa responsável por algumas obras em Luanda, como a sede da petrolífera Total. Ainda estive numa companhia angolana de projetos e de fiscalização de obras, mas acabei por regressar a Macau. Vim trabalhar para a empresa Leighton. Já em Angola dizia aos meus amigos: se tivesse de voltar a Macau era para fazer esta obra do [hotel-casino] Wynn - o Wynn Palace. É uma espécie de sonho que se realizou. De Angola, tenho saudades do clima, tenho saudades do peixe. Sim, acho que um dia vou voltar, esse é o meu objetivo. 胡伊.賓度.普羅恩薩 1982年,科英布拉 Rui Pinto Proença 1982, Coimbra 我的曾祖父上世紀初移民到安哥拉,我 的祖父出生在安哥拉,我母親也是。他們於 1972年回到葡萄牙,這之前他們從未在那裡 生活過。 在安哥拉,我的祖父在鐵路系統任職管理 崗位。他在羅安達出生、成長和工作。之後 他被借調到盧班戈,當時我母親還很小。 在家裡,我經常聽安哥拉的故事,祖母煮 莫安巴(安哥拉的一種食物),我們聽安哥 拉音樂,我祖父很懷念那些時光。因為在那 種氛圍中長大,所以我有很強烈想認識這個 國家的意願。 我祖父從未回去過,因為他印象中的安哥 拉是田園,但其實現在已經不是這樣了。他 離開的時候戰爭並沒有蔓延到各個省市,所 以他不想看到被毀的安哥拉。我母親離開的 時候還很小,所以她很想回去。她8、9歲的 時候回到安哥拉並在那時獲得國籍。今年我 第一次去安哥拉。我是在我和這個國家聯繫 起來的情感驅使下,才去認識它的,但是也 有職業的原因。我有安哥拉國籍,可以做註 冊律師,這是促使我去那裡的原因之一。 我真的很喜歡。與外界經常傳遞的安哥拉 是一個不安全、混亂的國家的想法,剛好相 反 —— 我沒有這樣的印象。它是一個經濟 充滿活力的國家,感覺像是人們不斷在參加 派對的國家。的確,安哥拉也面臨一些社會 方面的挑戰,在羅安達的城市基礎設施 建 設方面,交通確實混亂,但安哥拉人都很熱 情。而且,不談城市環境的話,它是一個美 麗的國家。 tinha uma imagem idílica de uma Angola que já não existe. Ele saiu ainda a guerra não se tinha alastrado a todas as províncias e cidades e ele não queria ver o país destruído. A minha mãe saiu bastante nova e sempre foi mais aberta a voltar. Acabou por regressar há oito ou nove anos e, foi nessa circunstância, que tratou dos papéis para obter a nacionalidade. Eu fui este ano pela primeira vez. Fui para conhecer, motivado por esse lado emocional que me liga ao país, e também por razões profissionais. Tendo nacionalidade angolana, posso inscrever-me no país como advogado e essa foi uma das coisas que me motivou a ir lá. Gostei muito. Ao contrário daquela ideia que muitas vezes se transmite lá fora - de que Angola é um país inseguro e caótico - eu não tive essa impressão. É um país com uma economia vibrante e isso sente-se, é um país onde as pessoas estão constantemente em festa. Sim, há vários desafios, sociais, em termos de infraestruturas urbanas em Luanda, o trânsito é de facto caótico, mas as pessoas são acolhedoras. E, saindo de um contexto urbano, então é um país lindíssimo. 尼爾馬.松戈 1978年,卡賓達 Nelma Songo 1978, Cabinda O meu bisavô emigrou para Angola no início do século passado, o meu avô nasceu em Angola e a minha mãe também. Voltaram para Portugal em 1972, onde nunca tinham vivido. Em Angola, o meu avô tinha um cargo de direção nos Caminhos de Ferro. Nasceu, cresceu e trabalhou em Luanda. Depois foi destacado para o Lubango, quando a minha mãe ainda era muito nova. Em casa, eu costumava ouvir histórias de Angola, a minha avó cozinhava moamba, ouvíamos música angolana e o meu avô recordava com saudades esses tempos. Cresci com esse espírito e com muita vontade de conhecer o país. O meu avô nunca regressou porque 我的父母都是安哥拉人。母親來自卡賓 達,父親來自馬蘭熱。 我的母 親是一 個裁縫。她主要為省立醫 院的醫生和 護士製作白色工作服。在家, 她也有一台為私人做活的機器。 不幸的 是,我 五 歲時,父 親 離 開。當 我 2 5歲時,我決 定尋找他。他6 0歲時,我 終 於見到他了。 是我的母 親把我養大的。卡賓達是一 個 非常小的城市。在 那裡,我出生、長大、上 學。但 那 裡的生活也不簡單。我對戰爭的 記憶還停留在15、16歲的時候。他們襲擊 房屋,掃射。我記得聽到人們談論這些。 我在卡賓達 遇 到我的丈夫,他在 那裡工 作。是葡 萄牙人。當他 的 合 同結 束後,他 返回葡萄牙。之後,我 到過幾內亞比 紹和 葡萄牙,最後到達 澳門。我 是 跟 男朋友來 的。在葡萄牙,我住在 里斯本佩 尼 亞迪弗 朗卡海 灘。那裡的生活很 艱 難,我不認識 很多人。 比較 所有的地方後,我選擇了澳門。 我2 0 0 7年到澳門。第一年什麼也沒做, 之 後,我 報 名 參 加 葡 萄牙 之 家 的 一 些 課 程,後 來 進入聖約瑟大學設計課程學習。 一周後,我將拿到我的畢業證書。 我想 在這裡 生活,我 愛澳 門,在這裡 生 活也有困難,比如房 價很高,但它是 個可 以讓我即將入學的四歲女兒接受良好教育 的城市。澳門是 個小城市,安全 也是 人們 關注的重要問題。 我最懷念的是什麼?我想念童年時的遊戲。 Os meus pais são angolanos. A minha mãe é de Cabinda, o meu pai de Malanje. A minha mãe é costureira. Trabalhava sobretudo num hospital provincial e fazia as batas dos médicos e dos enfermeiros. Também tinha uma máquina em casa para trabalhos particulares. Quando tinha cinco anos, o meu pai, infelizmente, foi à vida dele. Quando fiz 25 anos, resolvi procurá-lo. Encontrei-o aos 60 e tal anos de idade. Foi a minha mãe que me criou. Cabinda é uma cidade muito pequenina. Foi aí que nasci, cresci e fiz escola. Mas não era uma vida fácil. As últimas memórias que tenho da guerra foi quando tinha 15 ou 16 anos. Atacavam as casas, disparavam. Lembro-me de ouvir falar disso. Conheci o meu marido em Cabinda, onde ele estava a trabalhar. Ele é português. Quando o contrato acabou, voltou para Portugal. Passei depois pela GuinéBissau e Portugal até vir para Macau. Vim atrás do meu namorado. Em Portugal, estive em Lisboa, na Penha de França. Foi difícil, não conhecia muita gente. Comparando todos estes sítios, eu escolheria Macau. Cheguei em 2007. No primeiro ano não fazia nada, depois inscrevi-me em alguns cursos da Casa de Portugal e, mais tarde, entrei para o curso de Design na Universidade de São José. Daqui a uma semana recebo o meu diploma. É aqui que quero viver. Adoro Macau, existem dificuldades, como o preço da habitação, mas é uma boa cidade para educar uma filha de quatro anos que está a ir para a escola. Macau é uma cidade pequena, a segurança é importante. Do que sinto mais falta? Tenho saudades das minhas brincadeiras de infância. 歷史中 NA HISTÓRIA 安哥拉詩人和政治領袖維里亞 托.達.克魯茲,1928年出生在 南寬紮省的安博因港。在羅安達 完成中學學業的他,是安哥拉新 思潮運動的發起者之一。 1957年,他離開該國,在里 斯本短暫停留,之後在法國巴黎 與安哥拉另一位文人馬里奧.賓 度.安德拉德一同發起一場激烈 的文化和政治活動。 維里亞托•達•克魯茲是安哥拉 人民解放運動黨的創始成員和第 一任秘書長,最終因與該黨政見 不合離開,之後定居中國北京。 中國領導層認為維里亞托•達• 克魯茲可以促進毛澤東社會主義 思想在非洲的滲透。但是反對中 國當局這一看法的聲音,讓這位 詩人陷入孤獨和痛苦。 維裡亞托•達•克魯茲1973年 7月13日逝世,葬於中國首都。 O poeta e líder político angolano Viriato da Cruz nasceu em Porto Amboim, na província do Cuanza Sul, em 1928. Fez os estudos liceais em Luanda e foi um dos fundadores do Movimento dos Novos Intelectuais de Angola. Em 1957, deixa o país, faz uma breve paragem em Lisboa, e vai juntar-se em França a outro intelectual angolano: Mário Pinto de Andrade. É em Paris que desenvolve uma intensa atividade cul- tural e política. Membro-fundador e primeiro secretário-geral do MPLA (Movimento Popular de Libertação de Angola), Viriato da Cruz acaba por entrar em dissidência com o movimento e fixa-se posteriormente na China, em Pequim. A liderança chinesa acreditava que Viriato da Cruz poderia facilitar a penetração ideológica do socialismo maoista no continente africano. Mas posições antagónicas às das autoridades de Pequim acabam por condenar o poeta angolano ao isolamento e à miséria. Viriato da Cruz morreu a 13 de julho de 1973 e foi enterrado na 明佳 C.D. capital chinesa sexta-feira 03 de outubro 2014 A 9 澳門 macau 新一屆政府博彩業收入減少 NOVO GOVERNO COM JOGO A CAIR 澳門特別行政區行政長官的第二個任期將於今年12月開始,特首證實將調整政府成員,但是拒絕透露被調整官員的名字。崔世安認為,博彩業收入的下 降是在經濟多元化背景下一次“健康調整”的一部分,另外,他亦拒絕實施任何未經北京批准的政治改革。 O chefe do Executivo, reeleito para um segundo mandato a ter início em dezembro, confirma alterações na equipa governativa, mas rescusa-se a revelar já os nomes. Fernando Chui Sai On considera que a queda nas receitas do jogo faz parte de um “ajustamento saudável” no contexto da diversificação económica e rejeita qualquer reforma política que não seja aprovada por Pequim. 在 慶 祝中國國 慶的 紀 念 儀 式 之 際,崔 世安表示,他理 解 在這個問題 上的相關“ 利益”,但是他 表 示 現在不是談論政治改 革 的 時 候,只會 在 新 一屆 政 府 團 隊 開 始 運作之後,才會開始相關工作,即在接受 了北 京任 命的五個司之後。關於澳門博彩 業在 直到九月,連 續四個月收 入下降的問 題,特首表示這是一次“健康調整”。必須 要“提高旅遊業的服 務 品質,加大 基礎設 施 建 設”,以完 成中央 政 府所 宣導的,把 澳門建設 成為世界旅遊 休閒中心的目標, 他強調澳門政府遵循“不把博彩業作為主 導產業”的政策。 在香港民主 示威活動的背 景下,崔世安 強調,中國的“改革和發展”“是支持和鼓 勵 澳 門 發展的,是 澳 門 發展的 源 頭 ”,這 一說法更加印證了政治體制的改革需要北 京的批准的說法。“在中央政 府的大 力支 持下,澳門政 府一直嚴格 執行全國人民代 表 大 會 常 務 委員會 關 於 政治 體制 發展的 決 定 ”,這指的是關於 增加選 舉澳門特別 行政區特首委員會的成員人數,以及關於 立法委員會代表 人數的決定,但並沒有提 及任 何未 來可能的關 於 政 治 體 制 改革的 變化。 崔世安還 解釋說,無論香港發生什麼事 情,在澳門目前還沒有任 何關於新的政治 體制 改革的 計劃,甚至不 知 道 在 2 0 19 年 澳門選舉新政府特首的時候,香港的模式 是否將應用到澳門。 崔世安 保 證,在特首競 選中,他也 是 唯 一 一 個特首候選 人,連任後,會 把 超 過十 二萬 選民的意見,體 現 在 2 015 年政 府 制 定的政策中,澳門正 致 力於成為世界旅遊 休閒中心,同時澳門政府也將致力於 發展 和監管佔澳門經濟主導地位的博彩業。 PRIORIDADE LUSÓFONA 優先發展同葡萄牙語系國家的關係 在關於同其他國家以及地區政府關係上, 崔世安稱讚中國和葡語系國家商業服務合 作平台。他強調說,“澳門政府正在大力研 究和發展澳門作為葡語系國家中小企業服 務 平台的建設,以及澳門作為葡語國家的 商品配送中心和會展中心、中國與葡語國家 之間的貿易合作的會議平台角色。” 崔 世 安 預 計 澳 門 作為 三 個 中心 也 有 助 於“以 務實,有效的方式 來提 升澳門作為 連接平台的品質,並 且有助於加強中國和 葡語系國家之間的合作。” dem da aprovação de Pequim. “Com o imprescindível apoio do Governo Central, o Governo de Macau tem vindo a cumprir rigorosamente a decisão do Comité Permanente da Assembleia Popular Nacional relativamente ao desenvolvimento do sistema político” local, disse, referindo-se aos aumentos do número de membros da Comissão Eleitoral que passaram a eleger o chefe do Governo e do número de deputados da Assembleia Legislativa eleitos pela população, mas não referiu qualquer possível futura alteração. O governante esclareceu ainda a propósito que, independentemente do que aconteça em Hong Kong, não há ainda para Macau qualquer previsão de novas alterações, nem sequer se sabe se, em 2019, quando for escolhido o novo líder de Governo, a receita de Hong Kong será também aplicada em Macau. Chui Sai On garantiu por fim que as mais de 120 mil opiniões populares que lhe fizeram chegar na campanha que culminou com a sua reeleição para a chefia do Governo - era candidato único - serão utilizadas para traçar as políticas de 2015 e garantiu que a cidade está empenhada em transformar-se num centro mundial de turismo e lazer ao mesmo tempo que o Governo está atento ao desenvolvimento e regulação da indústria do jogo, dominante na economia. 團結澳門與香港的民主運動 Macau solidário para com o movimento pró-democrático de Hong Kong À margem da receção por ocasião das comemorações do Dia Nacional da China, Chui Sai On disse compreender o “interesse” sobre a questão, considerando contudo não ser este o momento para falar sobre o assunto, lembrando que apenas começou a trabalhar na nova equipa - cinco secretários - após ter recebido em Pequim o decreto de nomeação. Sobre a queda nas receitas casinos - em setembro, pelo quarto mês consecutivo – o chefe do Governo considerou estarmos perante um movimento de “ajustamento saudável”. É importante “melhorar a qualidade dos serviços” no turismo e infraestruturas para que seja alcançado o objetivo de transformar Macau num centro mundial de turismo e lazer, como foi preconizado pelo Governo Central, disse, que defen- dendo que as políticas do Governo seguem a linha de “não ter a indústria do jogo como primordial”. No contexto das manifestações pródemocráticas em Hong Kong, Chui Sai On salienta que a “reforma e o desenvolvimento” da China “são forte apoio e fonte de estímulo” para o desenvolvimento de Macau, vincando assim a ideia de que as alterações ao sistema político depen- Entre as prioridades governativas Chui Sai On voltou a eleger a plataforma de serviços comerciais entre a China e os Países de Língua portuguesa. “Está a ser estudada e empenhadamente promovida a construção do centro de serviços comerciais para as pequenas e médias empresas dos países de língua portuguesa, do centro de distribuição de produtos comerciais dos países de língua portuguesa e do centro de exposições e convenções de cooperação económica e comercial entre a China e os países de língua portuguesa”, sublinhou. Chui Sai On espera que os três centros também contribuam de “forma pragmática e eficaz para o aumento da qualidade do papel de Macau como plataforma de ligação, e para o reforço das relações de cooperação entre a China e os países de língua portuguesa”. 澳門明愛生命熱線求助個案增加13.5% PEDIDOS DE AJUDA À CÁRITAS POR TELEFONE CRESCEM 13.5% O número de pessoas que recorreu à Cáritas através da linha telefónica “Esperança de Vida” aumentou 13.5% em 2013, face ao ano anterior. Em entrevista ao Plataforma Macau, o secretário-geral da Cáritas, Paul Pun, explica que “as chamadas partem sobretudo de idosos, doentes 「明愛求助生命熱線於2013年接到 的求助電話較去年增加了13.5%。主 要是老年人服務方面,另外精神病患 者和單親家庭的求助也有所增加。」 明愛總幹事潘志明先生接受《澳門平 台》訪問時表示。 2012-2013年間,社會服務方面經 費收入增加了20%,但開支同樣亦超 過20%, 2012年的經費總收入大約一 億五千萬,2013年增至一億九千萬, 但由於家居護養服務於去年正式運 作,因此額外需要龐大的運作經費, 相對支出比之前更多,每年收入與支 出都很相近。 澳門特區政府的澳門社工局,教育 暨青年局,衛生局,法務局的社會重 返廳都是主要的資助機,教青局主要 為特殊教育提供資助。除了政府的資 助我們亦會透過每年一次的賣旗活動 和每年兩天的明愛園遊會來籌集款 項。另外本澳各間博彩娛樂公司每年 亦會合共捐款金額大約一百五十萬 。我們每年尋求資源去進行義工培 訓, 社區以及籌款工作, 沒有大數額 的存款。 澳門明愛成立於1951年12月8日, 受助人士主要是以澳門居民為主,包括 長者、嚴重殘疾人士、精神病患者、 長期病患者、單親家庭、低收入家庭 和幼兒,也有幫助外地勞工。 mentais e famílias monoparentais”. Entre 2012 e 2013, os apoios financeiros cedidos à instituição aumentaram 20 %. As despesas, porém, também cresceram 20%. O valor da ajuda financeira totalizou 1.9 mil milhões em 2013, quando no ano anterior era de 1.5 mil milhões. “O serviço de apoio a idosos ao domicílio entrou em funcionamento no ano passado e, por isso, precisamos de fundos adicionais. A despesa é maior do que anteriormente e o nú- mero de apoios financeiros e despesas anuais são praticamente semelhantes.” referiu ainda Paul Pun. Os departamentos governamentais são as principais instituições de financiamento, mas grande parte do apoio à educação especial vem da Direção dos Serviços de Educação e Juventude. No entanto, as concessionárias de jogo também fazem doações anuais no valor de 1.5 milhões por ano. “Precisamos de mais recursos para a formação de voluntários e trabalho em comunidade. Angariamos fundos anualmente, ainda assim não temos dinheiro” A Cáritas Macau foi criada em 1951. Os principais destinatários são idosos, crianças, pessoas com deficiências, doentes mentais, crónicos, famílias monoparentais, agregados familiares em situação económica desfavorável e trabalhadores estrangeiros. 劉碧君 Laura Lao 週五,2014年10月03日 A10 “ 香港 hong kong 一場望不到盡頭的較量 UM BRAÇO DE FERRO SEM FIM À VISTA 「佔中」運動發動成千上萬的香港人向中國施壓,試圖迫使其放棄在2017年的有篩選特首候選人的普選。在星期天與警方發生衝突後,街頭抗議仍持續了一周,但為避免新的衝突,警方已 不再有所行動。 O movimento “Occupy Central” movimentou milhares de pessoas em Hong Kong, pressionando a China a desistir de pré-aprovar os candidatos a chefe do Executivo, nas eleições diretas em 2007. Após os confrontos com a polícia de choque - no domingo - o protesto manteve-se durante a semana na rua, mas a polícia não mais se fez sentir, evitando o risco de novos confrontos “提高人們的覺悟” 台灣同樣參 與到示威 “Aumentar a consciencialização da população” 香港學生運動的領導者鐘耀華,在靠 近香港政府大樓的示威現場所建立的簡 易舞台邊,接受埃菲社的採訪時表示, 這次民主運動的目的是“提高人們的覺 悟”,使得“越來越多的人可以意識到 他們應該擁有的權利:選舉權。” 作為學生聯合會秘書長,該組織首先 呼籲學生罷課,後來號召佔領城市中心 的街道,他承認被此次規模宏大的示威 活動所震撼。 這位大學生表示,“當我們宣布罷課 的時候,沒有想到我們得到如此大的回 應,”他同時也對世界媒體如此關注香 港示威活動表示感動。 鐘耀華還解釋說,此次示威活動起始 於大學的一些零星的小問題,並在警試 圖使用防爆劑驅散示威人群,並與警方 發生衝突後結束,警方在抗議活動的初 期使用了胡椒噴霧。鐘耀華表示,“然 後,突然整個世界都站到了我們這一 邊,並且越來越多的人開始加入到示威 活動中來。” O líder do movimento estudantil, Eason Chung Yi-wa, disse que o movimento pró-democrata visa “aumentar a consciencialização da população”, fazendo com que “cada vez maior número de pessoas se aperceba do que lhe corresponde: do seu direito de voto”, destacou o dirigente estudantil numa entrevista à agência Efe, junto ao palco improvisado instalado no centro do local de manifestação, perto da entrada da sede do Governo, em Admiralty. Como um dos secretários-gerais da Federação de Estudantes, organização que apelou ao boicote às aulas e, posteriormente, à ocupação das ruas do centro da cidade, o jovem admite estar impressionado com a magnitude adquirida pelo movimento. “Quando anunciámos o boicote não pensamos que teríamos uma resposta tão esmagadora”, admitiu o estudante universitário, manifestando-se mesmo emocionado com os acontecimentos que colocaram Hong Kong no centro mediático do mundo. Eason Chung Yi-wa explicou também que o movimento começou com pequenos eventos e planos na universidade e acabou em confrontos com a polícia depois de os agentes antimotim terem tentado reprimir a manifestação, recorrendo a gás pimenta no início dos protestos. “Então todo o mundo se sentiu parte da nossa luta e começou a aumentar o número de pessoas que se juntaram”, explixou Eason Chung Yi-wa. 南非主教德斯蒙德‧圖圖提出兩種解決方式 Desmond Tutu com duas medidas 南非大主教德斯蒙德·圖圖讚揚香 港示威者的勇氣,但他同時也被批評 沒有保護達賴喇嘛,達賴喇嘛第三次 被禁止進入南非。這位1984年諾貝爾 和平獎的獲得者表示,“我禱告香港 民眾的心聲不會被淹沒”,諾貝爾和 平獎1984年得主,並補充說,他還祈 禱“希望北京政府公正並且富有同情 心,並且不害怕人民的意志。” 通過在開普敦發表的聲明,德斯蒙 德·圖圖還表示,“在周日發生的使 用催淚彈對付示威者行為,對所有那 些仍然有信心堅信和平轉型的人來說 是非常糟糕的。” 德斯蒙德·圖圖表示支持佔領香港 中心的示威者,這些示威者抗議北京 提前選擇2017年特首選舉的人選,但 是同時,他也被指責沒有為同為諾貝 爾和平獎獲得者的達賴喇嘛辯護,達 賴喇嘛已經第三次被禁止進入南非。 在精神領袖達賴喇嘛居住的印度達 蘭薩拉,在紀念其獲得諾貝爾和平獎 25周年的記者招待會上,伊朗諾貝 爾和平獎得主希林·艾巴迪表示:“ 我很驚訝德斯蒙德·圖圖在這個時候 對於達賴喇嘛被禁止進入南非保持沉 默。我很驚訝於他沒有像我們其他人 所做的那樣進行公開發言。”因為南 非政府拒絕達賴喇嘛入境,這位伊朗 諾貝爾和平獎得主和其他獲獎者亦將 集體抵制10月13日至15日在開普敦舉 行的峰會。 O bispo sul-africano Prémio Nobel Desmond Tutu elogiou a coragem dos manifestantes em Hong Kong, mas foi também criticado por não defender o Dalai Lama, que foi pela terceira vez impedido de entrar na África do Sul. “Rezo para que as vozes do povo de Hong Kong não sejam sufocadas”, disse o vencedor do Prémio Nobal da Paz em 1984, acrescentando que reza também “por um governo justo e com compaixão em Pequim que não tenha medo da vontade do seu povo”. Através de um comunicado divulgado na Cidade do Cabo, Desmond Tutu disse também que “usar bombas de gás lacrimogéneo contra os manifestantes, como aconteceu no domingo, foi um golpe terrível para todos aqueles que continuam a ter fé num processo de transformação digna, pacífica e integrando toda a gente”. A tomada de posição a favor dos manifestantes que têm enchido as ruas de Hong Kong reclamando o fim da pré-escolha por Pequim dos candidatos às presidenciais de 2017 acontece na mesma altura em que o próprio Desmond Tutu é criticado, também por um Prémio Nobel, por não ter defendido do Dalai Lama, que foi pela terceira vez impedido de entrar na África do Sul. Numa conferência de imprensa para assinalar os 25 anos do Prémio Nobel de Dalai Lama, na cidade indiana de Dharamsala, onde o líder espiritual reside, a Nobel iraniana Shirin Ebadi afirmou: “Estou muito surpreendida que Desmond Tutu se tenha mantido em silêncio desta vez. Estou surpreendida por ele não falar publicamente como o resto de nós”, disse a vencedora do Prémio Nobel da Paz, que juntamente com outros laureados, resolveu boicotar a cimeira de 13 a 15 de outubro na Cidade do Cabo por ter sido recusado o visto ao Dalai Lama para participar no encontro. Relações com Taipé também em jogo 中國“驅逐”外國外交人員 China “afasta” diplomatas estrangeiros 中國外交部香港特派專員致函所有外 國在香港特別行政區的總領事館,建議 這些外交人員遠離正在香港進行的民主 示威活動。 整封公函由“哈伯時報”在其門戶網 站上全文公布,“為了確保所有的在港 領事和在香港居住的外國人安全,我們 希望所有總領事館在香港嚴守維也納 領事關係公約和相關法規以及香港的 法規,請通告相關員工遵守法律法規, 並告知國民遠離“佔領中環”(示威運 動)的聚會場所。” 該公函稱,“目前,一些香港激進組 織正在實施非法活動以及“佔領中環” 行為。已經發生了一些違法的暴力活 動。香港警方正在依據法律依法處理目 前的局勢。” 歐盟委員會香港澳門代表,文森特‧ 皮科特,葡萄牙駐澳門和香港領事,維 克多‧色雷諾,向葡萄牙新聞社確認收 到這封公函。 葡萄牙外交官維克多‧色雷諾確認在 周一收到日期為周日寄給在香港的所有 領事館的公函。 O Comissariado do Ministério dos Negócios Estrangeiros da China em Hong Kong endereçou uma carta a todos os consulados-gerais na Região Administrativa Especial, aconselhando os diplomatas a manterem-se afastados das manifestações pró-democracia em curso na cidade. “A fim de garantir a segurança de todo os funcionários consulares e estrangeiros que vivem em Hong Kong, esperamos que todos os consulados-gerais em Hong Kong observem rigorosamente a Convenção de Viena sobre Relações Consulares e as leis locais relevantes e regulamentos de Hong Kong, refreiem os comportamentos dos seus funcionários e aconselhem os seus nacionais a ficarem longe dos locais de reunião do (movimento de protesto) ‘Occupy Central’”, lê-se na carta, publicada na íntegra pelo portal ‘Harbour Times’. O documento adianta que “atualmente, alguns grupos radicais em Hong Kong protagonizam atividades de reunião ilegais e ‘ocupam Central’. Alguns atos de violência e infrações ocorreram como resultado. A polícia de Hong Kong está a lidar com a situação de acordo com a lei”. O chefe da representação da Comissão Europeia em Hong Kong e Macau, Vincent Piket, e o cônsul de Portugal para Macau e Hong Kong, Vítor Sereno, confirmaram à agência Lusa terem recebido a carta. O diplomata português indicou ter recebido a missiva, datada de domingo e dirigida a todas as entidades acreditadas em Hong Kong, na segunda-feira. 潘基文呼籲“和平”的解決方式 Ban Ki-moon pede solução “pacífica” 聯合國秘書長潘基文的發言人表示, 潘基文希望能夠以“和平”的方式解決 目前香港的示威活動。 在聯合國總部的每日新聞發布會上, 潘基文的發言人斯特凡杜加里克,評論 了從週末開始,在香港特別行政區的要 求特首普選的民主示威活動。 杜加里克表示,雖然聯合國秘書長認 為,這是一個國家內部的事情,但是潘 基文仍然希望雙方“和平”解決分歧, 並“維護民主的原則”。 O secretário-geral da ONU, Ban Ki-moon, espera que se possam resolver de “forma pacífica” os conflitos surgidos nas manifestações dos últi- mos dias em Hong Kong, indicou o seu porta-voz. Durante a conferência de imprensa diária na sede da ONU, o porta-voz, Stéphane Dujarric, comentou assim as manifestações pró-democracia e para exigir o sufrágio universal que decorrem na Região Administrativa Especial chinesa desde o fim-de-semana. Segundo Dujarric, embora o secretário-geral da ONU considere que se trata de um assunto interno, espera que as partes resolvam as suas diferenças de “forma pacífica” e que sejam “salvaguardados os princípios democráticos”. 台灣政府表示支持在香港的民主示 威者的示威活動,並且呼籲中國政府 寬容對待此次示威活動,表示未來北 京和台北之間的關係將取決於對這次 示威活動的處理。 台灣行政院院長江宜樺表示,“自 由和民主是普世的”價值觀,“中華 民國(台灣)政府支持香港人民通過 行使投票權實現香港普選的願望。” 台灣教育部長吳思華也表示,香港 的示威者需求是“不過分的,因為他 們要求的是一個已經存在台灣的基本 權利”,並稱中國政府的積極回應將 有利於台灣與北京的關係。 在國民黨周中的會議上馬英九表 示,中國應該對香港要求特首普選的 抗議活動表現出寬容和信任,在這塊 前英國殖民地上的民主進程,將會有 利於發展北京和台北之間的關係。 台灣密切關注香港的抗議活動,此 次活動視為抗議中國中央政府不允許 下一屆特別行政區特首通過普選的方 式選舉出來,並且中央政府會對特首 選舉加以干預。 對於台灣來說,中國將如何對待香 港發生的情況,將被視為北京之後如 何對待台灣的標誌。 O governo de Taiwan expressou apoio aos manifestantes pró-democracia de Hong Kong e pediu tolerância à China sublinhando que o futuro das relações entre Pequim e Taipé vai depender da gestão da crise. O primeiro-ministro de Taiwan, Jiang Yi-huah, disse que os valores da “liberdade e da democracia são universais” e que “o governo e o povo da República da China (Taiwan) apoiam o desejo de Hong Kong pelo exercício do sufrágio universal”. A ministra da Educação do executivo de Taipé, Lung Yang-tai, disse também que as exigências dos manifestantes de Hong Kong são “humildes porque pedem um direito humano básico que já existe em Taiwan”, acrescentando que uma resposta positiva da China seria favorável para os laços com Pequim. Durante uma reunião do Partido Nacionalista (Kuomintang) a meio da semana, Ma Ying-jeou disse que a China deve mostrar tolerância e confiança em relação ao sufrágio universal em Hong Kong e que os progressos no sentido da democracia na antiga colónia britânica só podem beneficiar as ligações entre Pequim e Taipé. Taiwan segue de perto a evolução dos acontecimentos em Hong Kong marcados pelos protestos contra a decisão da China que não permite que o próximo chefe do Executivo da região administrativa especial seja eleito por sufrágio universal já que tenciona interferir na seleção dos candidatos. Para muitos na ilha nacionalista, o modo como a China vai gerir a situação em Hong Kong vai ser visto como um sinal sobre os planos de Pequim em relação a Taiwan. sexta-feira 03 de outubro 2014 A11 週五,2014年10月03日 A12 香港 hong kong 用革命的方式 A REVOLUÇÃO, MODO DE USAR 如果敵人向前,便撐傘;如果敵人撤退,就塗防曬霜。 Se o inimigo avança, abre-lhe o guarda-chuva; se recua, espalha protetor solar. 毛澤東可能“活在我們心中”,但他關於 遊擊戰的言辭已不足以點燃現代和豪華的大 道,在那裡行走著大聲喊叫的是在中國主要大 都會的中產階級們,如香港。示威者在他們的 手袋和品牌背包中攜帶了能量飲料,用於(男 性)小便的大水瓶,防腳出汗噴霧劑和遮陽 傘,不做出令警方使用催淚氣體使他們離開 的事件。並且最後清潔他們佔據了的街道。 “是的,我們回收”,23歲的Mat表示,在 另一邊,也有很多攜帶大垃圾袋的活動參與 者,其他人用焦油清理乾淨別人用粉筆寫的 話。“我們希望推翻行政長官(梁振英),但 我們並不想弄髒街道”,這名香港大學設計 學學生說。 10月1日上午,當中國慶祝中華人民共和國 成立65周年時,香港城異常受阻滯,人們可 以做他們已經不記得了的事情,比如在紅燈 時穿越斑馬線或首次嘗試搭乘計程車。 自一周前市中心的街道被佔據,首先由學 生,隨後,要求2017年香港特區下一屆行政 長官大選投票權的成千上萬的人也加入其 中。中國在20世紀80年代發明了這種自治形 式,針對分別曾由英國和葡萄牙管理的香港 及澳門,接受普選的原則,但條件是由北京 給出候選人名單。 民眾的反應是明確的:超過45%的居民表 示反 對中國的意圖,街上擠滿了不同意被 排除在決策過程的人。在示威中,展現出蘇 格蘭人在18 41年為這個城市創立的歷史: 中上階層的人們為中國人的身份而驕 傲, 但警惕北京,掩蓋平時的想法,在時機成熟 時,就想起了他的錢包,走上街頭無視給他 們提供一個舒適得無語倫比的遠東地區的 領土穩定。 “我想告訴大家,我們的願望是真正的普 選政府”,在瑪利亞的女兒隊伍裡的毛修女 說, 拿出iPhone拍照,並說有預約在等。“ 但後來我回來了,我們要證明我們決定的力 量” ,這位香港天主教徒表示。 這次抗議活動鎖定在服裝,手錶奢侈品店 範圍內,以及只在電影裡見過的車型一樣的 義大利車看台,和有著由諾曼·福斯特,貝聿 銘和Cesar Pelli操刀的建築物的一個優雅 城市的剪影。抗議者使用最新技術的手機拍 照,並準備好地鐵八達通,據20歲的學生派 特里夏之言,是為了“如果警方進行攻擊,方 便執行逃跑計劃” ,他說。 但沒有在附近看到代理人。在運動開始時 的小規模衝突之後,防暴警察有秩序撤離, 街道上只剩下示威者。許多年輕人睡在鋪有 瀝青的席子上,並撐著遮陽傘;高架橋上出 現了帳篷,那裡之前決不允許行人;派發免 費的水、麵包、口罩、手套、護目鏡、小雨傘 和保鮮膜的攤位十分隨處可見——抗議活 動的物流是一門每天都活力十足的藝術。 20歲的志願者Elva,額頭上綁著繃帶以降 溫和冷卻身體,穿著橡膠鞋底的塑膠鞋,為 了在裝有日本寶礦力能量飲料的行李箱上“ 不打滑” ,提供給發放Marks & Spencer麵包 的人。“最麻煩的事情就是去洗手間。我們 要麼去商場,要麼去公共廁所,但這些地方 並不總在手邊” ,他抱怨。旁邊,一個男孩笑 著說他去“公園”解決。 置地廣場,城市最有名的“商場”,現在門 可羅雀,許多公共廁所都關閉了或者貼上海 報表示只開放給客戶。再往上,在斜坡的第 一段,那裡是蘭桂坊及荷李活道的酒吧餐館 區,佔領中環的唯一痕跡是客人稀少。 在小飾品攤位,一個女人涉嫌剝落原有的 毛主義海報並朗誦相應的標題: “解放台灣” 、“中央委員會之火”、“毛主席給了我們幸 福的生活”...... 但是,在這些日子裡,這位偉 大領袖在香港的力量似乎已到了一把雨傘的 尖端。 Mao pode estar “vivo nos nossos corações” mas a sua retórica de guerrilha já não chega para incendiar as modernas e luxuosas avenidas por onde anda aos gritos a classe média de uma grande metrópole chinesa, como Hong Kong. Dentro das suas malas e mochilas de marca, os manifestantes trazem bebidas energéticas, garrafas largas para (os homens) urinarem, sprays contra a transpiração dos pés, e sombrinhas, não se vá dar o caso da polícia atirar-lhes com gás lacrimogéneo. E, frequentemente, desatam a limpar as ruas que ocupam. “Sim, reciclamos”, diz Mat, 23 anos, enquanto, ao lado, passam ativistas com grandes sacos de lixo, e outros esfregam o alcatrão para limpar uma frase que alguém escreveu a giz. “Queremos derrubar o chefe do exe- cutivo (Leung Chun-ying) mas não vamos sujar as nossas ruas”, garante o estudante de design da HKU. Na manhã do passado dia 01 de outubro, quando a China comemorava 65 anos de República Popular, Hong Kong era uma cidade anormalmente parada, com as pessoas a poderem fazer coisas de que já nem se lembram, como atravessar a passadeira com o sinal vermelho ou apanharem um táxi à primeira tentativa. Desde há uma semana que as ruas da baixa da cidade estão ocupadas, primeiro por estudantes, a que se lhes juntaram milhares de pessoas, que exigem o direito de eleger, em 2017, o próximo chefe do executivo da Região Administrativa Especial de Hong Kong. A China, que nos anos 1980 inventou esta forma de autonomia para Hong Kong e Macau, territórios então geridos, respetivamente, pelo Reino Unido e Portugal, aceita o princípio de sufrágio universal, mas condiciona-o a uma lista de candidatos fabricada por Pequim. A resposta da população tem sido inequívoca: mais de 45% dos residentes afirmam-se contrários às intenções chinesas, e as ruas enchem-se de gente que não aceita ficar excluída do processo de decisão. Nas manifestações está a história da cidade fundada por escoceses em 1841: pessoas das classes média e alta, orgulhosas da sua condição de chinesas, mas desconfiadas de Pequim, desmentem a habitual ideia de que, quando chega a hora, se pensa com a carteira, e desafiam nas ruas a estabilidade de um território que lhes ofereceu um conforto sem par no Extremo Oriente. “Quero dizer ao governo que é genuíno o nosso desejo de sufrágio universal”, diz a freira Mo, da ordem das Filhas de Maria, enquanto tira selfies com um iphone e lamenta-se por ter um compromisso à sua espera. “Mas, depois, volto. Temos que mostrar a força da nossa decisão”, promete a religiosa católica, natural de Hong Kong. O protesto é enquadrado por lojas de luxo de roupa e de relógios, por stands de automóveis italianos, com modelos como só se veem nos filmes, e pela silhueta elegante de uma cidade com edifícios de Norman Foster, I.M. Pei ou Cesar Pelli. Os que protestam, fotografam com a mais recente tecnologia em telemóveis, e têm à mão o passe do metro para, como diz Patricia, estudante de 20 anos, cumprir “o plano de fuga caso a polícia ataque”. Mas não se veem agentes nas redondezas. Após escaramuças no início do movimento, a polícia de choque teve ordem de retirada e as ruas foram deixadas aos manifestantes. Muitos jovens dormem em esteiras estendidas no asfalto, debaixo de sombrinhas; surgiram tendas nos viadutos, onde nunca ninguém tinha andado a pé; e floresceram bancas que distribuem gratuitamente água, pão, máscaras, luvas, óculos, pequenos guarda-chuvas e película aderente - a logística do protesto é uma arte que se reinventa todos os dias. A voluntária Elva, 20 anos, com um penso na testa para combater o calor e arrefecer o corpo, calçada com sapatos de plástico e solas de borracha, “para não escorregar”, na mala uma garrafa da bebida energética japonesa Pocari Sweat, oferece a quem passa fatias de pão da Marks & Spencer, que alguém doou. “O mais difícil é ir à casa de banho. Ou vamos aos centros comerciais ou aos balneários públicos mas nem sempre ficam à mão”, queixa-se. Ao lado, um rapaz, ri-se e diz que vai “ao parque”. No Landmark, o mais famoso ‘mall’ da cidade, mas agora às moscas, muitas das casas de banho estão fechadas ou têm cartazes a anunciar que se destinam exclusivamente aos clientes. Mais acima, na primeira metade da encosta, onde ficam as zonas de bares e restaurantes de Lan Kwai Fong e Hollywood Road, o único vestígio da ocupação de Central é a escassez de clientes. Numa banca de quinquilharias, uma mulher desfolha alegados originais de posters maoístas e vai recitando os respetivos títulos: “Libertemos Taiwan”, “Fogo sobre o comité central”, “O Presidente Mao dá-nos uma vida feliz”... Mas, nos dias que correm, para citar o Grande Timoneiro, parece que o poder em Hong Kong está mais na ponta de uma sombrinha. 蘇志鵬 Luís Andrade de Sá sexta-feira 03 de outubro 2014 A13 華為公司在法國投資 HUAWEI INVESTE EM FRANÇA 華為公司希望利用“法國在數碼上的競爭優勢” Empresa quer aproveitar “vantagens competitivas francesas” no digital www.澳門平台.com www.plataformamacau.com 澳門平台繁體、簡體中文和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS 由公司所發布的一份聲明表示,中國 的電信巨頭華為電信的創始人兼總裁任 正非,宣佈一項未來五年在法國投資15 億歐元(19億美元)的投資計劃,這份 聲明還指出這些投資計劃可以創造650 個工作崗位。 華為在發給法國新聞機構法新社 ( A F P) 一 份 聲 明 中 說 , 本 周 較 早 時 候,任正非拜會法國總理曼努埃爾·瓦 爾斯,在會面過程中,任正非介紹了他 的計劃,該計劃提出設立四個研發中 心,以及加強和“高技術公司”、中小 型公司和初創公司的夥伴關係。 該集團因此確認了之前由報紙《回聲 報》所披露的消息。華為公司,正在謀 求增加其在歐洲的供應商,而且已經和 法國主要集團開展了合作,如意法半導 體公司,它為華為公司的“智慧手機” 提供組件。 “華為利用法國在數碼領域的競爭優 勢”,任正非在今天發給法國新聞機 構法新社的這份聲明中這樣說,他還 特別指出,這項投資將“提升法國在 新技術方面的競爭力和為法國人才創 造就業機會”。 這個中國巨無霸公司預計,到2018 年,該公司在法國的工作人員數量將會 增加一倍,達到雇用650多人。根據《回 聲報》的報導,該公司通過宣佈投資, 可能會間接地創造2,000個就業機會。 O fundador e presidente do gigante chinês de telecomunicações Huawei, Ren Zhengfei, anunciou um plano de investimento de 1,5 mil milhões de euros (1,9 mil milhões de dólares) nos próximos cinco anos em França, segundo um comunicado divulgado pelo grupo, que aponta para a criação de 650 empregos. Ren Zhengfei encontrou-se com o primeiro-ministro francês, Manuel Valls, no início da semana, tendo-lhe apresentado o seu plano, o qual prevê ao estabelecimento de quatro centros de pesquisa e desenvolvimento, assim como um reforço de parcerias com “empresas de alta tecnologia”, pequenas e médias empresas e ‘start -up’ do setor, informou a Huawei em comunicado enviado à agência noticiosa francesa AFP. O grupo confirmou assim as informações divulgadas anteriormente pelo diário Les Echos. A Huawei, que procura aumentar o número dos seus fornecedores europeus, trabalha já com grandes grupos franceses, como o STMicro, que lhe fornece componentes para os seus ‘smartphones”. “A Huawei valoriza as vantagens competitivas da França no domínio digital”, sublinhou Ren Zhengfei, citado no mesmo comunicado enviado hoje à agência noticiosa francesa AFP, especificando que os investimentos “atiçarão a competitividade da França nas novas tecnologias e criarão empregos para os talentos franceses” O gigante chinês prevê duplicar o número de trabalhadores em França até 2018, contratando mais 650 pessoas. Segundo Les Echos, a empresa poderá criar, indiretamente, 2.000 empregos por via dos investimentos anunciados. 週五,2014年10月03日 A14 安哥拉 angola 本格拉省重新推出的咖啡生產 RELANÇADA PRODUÇÃO DE CAFÉ EM BENGUELA 今年9月,本格拉省(Benguela)省長艾薩克·瑪麗亞·德斯·安吉斯(Isaac Maria dos Anjos)於甘達市(Ganda)奇庫瑪鎮(Chikuma)重 新啟動了阿拉伯咖啡的生產。這得益於當地一項針對此品種咖啡的推動計劃。 A produção de café arábica foi relançada em setembro, na comuna do Chikuma, município da Ganda (Benguela), pelo governador da província, Isaac Maria dos Anjos, no âmbito do programa de fomento desta espécie do bago vermelho na região. 約有50株咖啡苗被種植在一片面積為 三公頃且海拔高度為3,000英尺的可耕 地上,這項活動省長也參與其中。 一片面積為115公頃的農場也已重新 啟動了咖啡生產,目前由當地的咖啡種 植者及農民協會對其進行管理。為了鼓 勵咖啡的生產和穀物的種植,省長艾薩 克·德斯·安吉斯(Isaac dos Anjos)為 他們提供了6台拖拉機和相應農具以及 15台油泵和配套的農業設備。 在 堪 坦 巴 村 K a t a m b a( 卡 斯 克 C a s s e que) , 已 有 5 0 家 農 戶 重 新 啟 動 了 穀 物 生產,涉及的灌溉面積達50公頃,省長 同樣提供了五台拖拉機和10台油泵用以 支持他們的生產活動。 談及堪坦巴村(Katamba)的農民,艾 薩克·德斯·安吉斯(Isaac dos Anjos) 表示,他承諾解決所有現有問題,其中 較為突出的是農村50間房屋和基礎設施 建 設 的 竣 工 以 及 甘 達 市 ( Ga nd a) 的 市 區重建,特別要優先進行水資源系統的 修繕和再利用。 因此,在依托建築公司完成項目工程 的同時,要呼籲農民積極參與到提高 農作物產量以及恢復灌溉渠使用的活 動中來。 另一方面,省長鼓勵農村婦女也可使 用拖拉機進行農業活動,並主張有必 要合理利用現有技術,比如拖拉機和油 泵,這些都是用來改善和擴大農業生產 面積的有力工具。 拖拉機和油泵的預算為500萬寬扎( 約合5萬美元),相應的債權人應在30 個月內償還這筆費用。 Cerca de 50 mudas, dos três mil pés de café disponíveis, foram plantadas na altura, numa área de três hectares de terras aráveis prepara- das, em ato participado pelo governador da província. Com uma área de 115 hectares, a fazenda onde foi relançada a produção está sob a gestão da associação dos cafeicultores e agricultores locais. Com vista a incentivar a produção do café e cultivos de cereais, o governador Isaac dos Anjos entregou seis tratores com respetivas alfaias, 15 motobombas e seus equipamentos agrícolas. Já na aldeia rural da Katamba (Cas- seque), com 50 famílias camponesas envolvidas no relançamento da produção de cereais, num perímetro irrigado de 50 hectares, o governador procedeu igualmente à entrega de cinco tratores e 10 motobombas para o apoio à produção. Falando aos camponeses da Katamba, Isaac dos Anjos, afirmou estar comprometido com a resolução de todos os problemas ainda existentes, destacando as obras de conclusão das 50 casas e infraestruturas da al- deia rural, requalificação urbana da cidade da Ganda, sobretudo a reciclagem e recuperação do sistema da água como prioridade. Por isso, disse contar com prestação dos serviços de outras empresas de construção civil para seu acabamento, tendo apelado aos camponeses a engajarem-se nas atividades para aumento da produção agrícola e recuperar os canais de irrigação. O governador incentivou por outro lado, as mulheres camponesas para trabalharem também com os tratores postos à disposição e defendeu a necessidade do aproveitamento racional das tecnologias atualmente disponíveis, cujo trator e motobombas, que constituem uma das ferramentas mais sensíveis para melhorar e aumentar áreas de produção agrícola. Os tratores e motobombas estão orçados em cinco milhões de kwanza (cerca de 50 mil dólares), cujos seus credores devem reembolsar no prazo de 30 meses. pulação angolana. Assistiram ao acto de inaugurações, o governador da província do Cuando Cubango, Higino Carneiro, o vice- governador para o sector técnico e infra-estruturas, Joaquim Malichi, e directores provinciais de vários sectores. 庫多-庫邦戈省是旅遊增長的例子 CUANDO CUBANGO É EXEMPLO DE CRESCIMENTO TURÍSTICO 旅遊業總幹事確認,佛得角政府對周日清晨擱淺在博阿維斯塔島的貨船溢 出燃油事件並不知情。 O Ministro da Hotelaria e Turismo, Pedro Mutindi, afirmou nesta semana, que a atividade turística multiplica e acelera o emprego para os mais jovens, bem como contribui significativamente para o rápido desenvolvimento económico do país. 佩 德 羅·穆 廷 德 在兩 個 酒店集 團的開 幕式中發表講話,亦即是,在 Mu lomb e和 Luauca酒店,位於庫多-庫邦戈省省會,梅 農蓋市附近的Tchilindro旅遊渡假村。 穆廷德表示酒店所賺取的資金可用作 擴大與世界其他地區進出口市場的貿易 活動。 有評論認為旅遊收益會擴大國家貿易 差額的平衡。 「國內的地區,即是,從安哥拉的卡賓 達到庫內,特別是庫多-庫邦戈省,就 是這個事實的一個好例子。」他強調。 部長表示,在另一方面,旅遊業在現 今世代已經成為高尚和高盈利的產業之 一,它重要性是達到需要設立一個專門 的國家組織(旅遊部),旨在籌備和提 供不同種類的活動。 他又說,在安哥拉該行業目前幾千萬 寬札和相關行業資金流動的好處可以到 達安哥拉大部分層面上的群眾。 出席開幕的官員還有,庫多-庫邦戈 省省長伊吉·卡耐羅,技術及基建部副 部長,若亞金·瑪利池,和不同部門的 省級主管。 Pedro Mutindi falava na cerimónia de inauguração de duas unidades hoteleiras, nomeadamente, os hotéis Mulombe e Luauca, e o aldeamento turístico do Tchilindro, nos arredores da cidade de Menongue, capital de Cuando Cubango, Mutindi disse que as divisas arrecadadas pelas entidades turísticas proporcionam o alargamento dos mercados e das atividades comerciais de importação e exportação, entre nações de diferentes pontos do mundo. Argumentou que as receitas do turismo contribuem largamente para o equilíbrio da balança comercial de muitos países. “O espaço nacional, isto é, Angola de Cabinda ao Cunene, e o Cuando Cubango em particular, representam o exemplo típico desta realidade”, destacou. O ministro afirmou, por outro lado, que o turismo é hoje tido como uma das mais nobres e lucrativas indústrias do mundo moderno, sendo que a sua importância é de tal ordem que existe um organismo nacional (Ministério do Turismo) destinado a coordenar e facilitar as actividades do género. Em Angola, acrescentou, a indústria movimenta, actualmente, de- zenas de milhões de kwanzas e os benefícios da movimentação de capitais relacionados ao sector atingem as mais vastas camadas da po- sexta-feira 03 de outubro 2014 A15 巴西 brasil 黑人女性比白人男性繳納更多的稅 MULHERES NEGRAS PAGAM MAIS IMPOSTOS DO QUE HOMENS BRANCOS 研究證實巴西女性稅收負擔最重 Estudo comprova que as mulheres sofrem com a maior carga do impostos no Brasil 社會和經濟研究所(INESC)9月份公 佈的研究“巴西稅收制度對收入不平等 的影響”,證明巴西稅收制度的不公平 不僅表現在階級方面,而且還與性別和 種族有關:按比例來講,黑人女性比白 人男性繳納更多的稅。 “這兩個問題標誌著我們性別和種族 的不平等。而作為女性,尤其是黑人女 性,處於社會金字塔的底層,巴西稅收 制度非常奇怪,很明顯,一般的女性, 尤其黑人女性會比白人男性繳納更多的 稅,但白人男性處於金字塔的頂端,且 更為富有。這項研究所做的就是用經驗 證明這一點”,研究報告的作者,巴西 利亞大學(UNB)公共行政研究生教 授,伊維拉修·薩爾瓦多指出。 據他介紹,數據是通過交叉全國住 戶抽樣調查(PNAD)和住戶收支調查 (HBS)的資料來獲得,這兩項調查都 是由巴西國家地理與統計局(IBGE) 做出。根據這項研究,人口中最貧窮的 10%主要由黑人和女性組成(分別為 68.06%和54.34%),他們要繳納收入 的32%稅,而最富有的10%大多是白人 和男性(分別為83.72%和62.05%), 繳納所得收入的21%。 國稅收額的71.38%。“我們提議扭轉 巴西這一相反架構的稅制,其稅收主要 針對消費和生產,而最終拖累了最貧窮 的人們和一般勞動人民。理想情況是扭 轉這種局面,優先考慮股票和所得稅” , 伊維拉修·薩爾瓦多表示。 據他所說,改變必須通過增加所得稅 的稅率[固定值,計算稅金的比例係數] ,這些需要進一步提升。“巴西以前工 作稅率為12,但隨後降低並長期保持 在2,而這種現象僅發生在其他兩個國 家:秘魯和巴貝多”,他說。如今,工 作所得稅有四種層次,但該教授認為, 應增加誰掙得多繳納更多這一項。“巴 西的最終稅率非常低,為27.5%。相比 而言,法國和美國這樣的國家就有50% 和60%”。 然而伊維拉修強調,只延伸稅率對於 促進社會公正來說是不夠的。“通過巴 西稅收制度的組織方式,只是懲罰工人 和公共部門雇員”,他警告。他指出, 關鍵是要徵收所有類型的收入稅,而不 僅僅只是來源於工作。根據新自由主義 年偽造且從未被修正的現行法例,對利 潤和股息,海外匯款的利息和各種類型 的金融收入,如農業綜合企業和房地產 基金等均不徵稅。 “不論其來源,所得都應該被徵稅。 在一個如巴西這樣不平等的社會,任何 人都可以擁有特權,越富有越甚。有一 群可以領取股息並分配利潤,且一分錢 不花,一毛錢所得稅都不需繳納的業主 和資本家合作夥伴是不可接受的”,他 批評說。 除了對所有類型的收入徵稅,他還建 議加大和更進一步的徵收物業稅,這將 涉及與其他各級聯邦政府的合作:國家 和直轄市。“至於股票的稅收,還有很 多工作要做。我們是一個幾乎沒有遺產 稅的國家。它比IPVA的徵收還差,比 IPTU保有更多。很顯然,這裡存在管轄 權的衝突。有國家和地方的法律。但可 以改變憲法以確保進行”,他說。 這位老師還建議加大IPTU稅,提高遺 產稅收和調控財富稅,但自1988年憲 法頒佈之後,25年來仍然是一紙空文。 “這套措施將能增加稅收,並緩解消費 和生產現狀。而這些措施的大多數,不 意味著也並不需要動搖憲法”,他說。 da Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios (PNAD) e Pesquisa de Orçamento Familiar (POF), ambas realizadas pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). De acordo com o estudo, os 10% mais pobres da população, compostos maioritariamente por negros e mulheres (68,06% e 54,34%, respetivamente) comprometem 32% da renda com os impostos, enquanto os 10% mais ricos, em sua maioria brancos e homens (83,72% e 62,05%, respetivamente) empregam 21% da renda em pagamento de tributos. mo e a produção, que acabam onerando os mais pobres, os trabalhadores em geral. O ideal é inverter isso e priorizar tributação de patrimônio e renda”, defende Evilasio. Segundo ele, as mudanças devem passar necessariamente pelo aumento do número de alíquotas [valor fixo que será aplicado sobre a base de cálculo para o cálculo do valor de um tributo] de tributação do Imposto de Renda, que precisa ser mais progressivo. “O Brasil já chegou a ter 12 alíquotas de imposto de renda, mas foi reduzindo isso e ficou muito tempo só com duas, algo que só ocorria em outros dois países do mundo: Peru e Barbados”, relata. Hoje, o imposto de renda trabalha com quatro alíquotas, mas o professor defende que o número deve ser ampliado para que quem ganhe mais pague mais. “O Brasil tem uma alíquota final muito baixa, que é de 27,5%. Países como França e Estados Unidos têm alíquotas de 50% e 60%”, compara. Evilasio ressalta, entretanto, que só ampliar as alíquotas não é suficiente para promover justiça social. “Da forma com que o sistema tributário brasileiro está organizado, isso só penalizaria trabalhadores e funcionários públicos”, alerta. Para ele, o essencial é tributar todos os tipos de renda, e não apenas a oriunda do trabalho. Pela legislação atual, forjada nos anos neoliberais e jamais corrigida, não há tributação sobre lucros e dividendos, remessa de lucros para o exterior e vários tipos de rendas oriundas do mercado financeiro, como fundos vinculados ao agronegócio e setor imobiliário. “A renda, independente da sua origem, deve ser tributada. Em uma sociedade tão desigual como a brasileira, ninguém pode ter privilégios, quanto mais os mais ricos. É inadmissível você ter proprietários e sócios capitalistas que recebem lucros e dividendos distribuídos e não pagam nada, absolutamente nada, de imposto de renda”, critica. Além de taxar todos os tipos de renda, o professor também recomenda uma cobrança maior e mais progressiva dos impostos sobre a propriedade, o que envolveria uma parceria com outros níveis de administração federativa: os estados e municípios. “No tocante á tributação de patrimônio, há muita coisa a fazer. Nós somos um país que praticamente não taxa patrimônio. É uma aberração a arrecadação do IPVA ser maior do que a arrecadação do IPTU, por exemplo. É claro que aí há um conflito de competências. Há legislações estaduais e municipais. Mas você pode fazer alterações na constituição para garantir essa progressividade”, defende. O professor também sugere maior progressividade no IPTU, maior taxação sobre heranças e a regulamentação do Imposto sobre Grandes Fortunas, que permanece como letra morta 25 anos após a promulgação da Constituição de 1988. “Esse conjunto de medidas permitira aumentar a arrecadação e dar folga para desonerar consumo e produção. E grande parte dessas medidas não implica nem mesmo em mexer na Constituição”, afirma. o cronograma está atrasado, mas isso não é verdade. “Nunca esteve atrasado, a Vila dos Atletas sempre esteve no prazo, as obras de infraestrutura estão no prazo. Claro que estou falando sobre o que a prefeitura está entregando, que são 95% do que está sendo feito para os Jogos. As coisas estão indo muito bem. Isso não quer dizer que é fácil e não tenham desafios, que a vida está mole. A vida é dura”, disse. Em uma comparação com o que foi feito em Londres, nas Olimpíadas de 2012, Paes disse que o Centro de Mídia lá ficou pronto faltando 15 dias para o início das competições e com investimento de recursos público, enquanto no Rio será entregue no ano que vem e com investimento privado. “Não quero criticar Londres, que foi uma Olimpíada muito bem organizada, mas estamos em um estágio muito legal e as coisas estão caminhando muito bem”, garantiu o prefeito. Paes participou no Exame Fórum Infraestrutura - Os Maiores Desafios do Próximo Governo. Ele reconheceu que houve uma cobrança do Comitê Internacional Olímpico (COI) sobre os prazos, mas negou que tenha sido uma pressão. “Imagina. Não teve pressão nenhuma. Teve uma cobrança pública que eu saí me explicando”, disse, completando que os integrantes do comitê são muito elegantes. “Eles são um outro padrão”. O prefeito fez um relato de quanto está sendo investido para a organização das Olimpíadas e como está o andamento das obras. Eduardo Paes destacou várias vezes que nunca houve uma quantidade de equipamentos para Jogos Olímpicos com um nível tão elevado de recursos privados. Para ele, este é o caminho para o Brasil. Paes disse que muitas obras atualmente no Rio são feitas no sistema de Parceira Público Privada (PPP). “ Não há saída para os problemas brasileiros se não considerar os contratos de concessão”. 誰 埋 單? 該研究還深入分析造成巴西稅收制度 對窮人如此不公平的機制,他們承擔該 O estudo “As implicações do sistema tributário brasileiro nas desigualdades de renda”, lançado em setembro pelo Instituto de Estudos Socioeconômicos (Inesc), comprova que o sistema tributário brasileiro é injusto não só pela perspetiva de classe, mas também quando se analisa o recorte de género e raça: mulheres negras pagam, proporcionalmente, mais impostos do que homens brancos. “Duas questões que marcam a nossa desigualdade é género e raça. E como as mulheres, sobretudo as negras, estão na base da pirâmide social e o sistema tributário brasileiro é muito regressivo, obviamente, as mulheres em geral, e as mulheres negras em especial, vão pagar mais tributos do que homens brancos que, em geral, estão no topo da pirâmide e são mais ricos. O que o estudo faz é comprovar isso empiricamente”, afirma o autor da pesquisa, o professor da Pós Graduação em Políticas Públicas da Universidade de Brasília (UnB), Evilasio Salvador. Segundo ele, a comprovação foi obtida a partir do cruzamento de dados QUEM PAGA A CONTA? O estudo também aprofunda análises sobre os mecanismos que fazem com que o sistema tributário brasileiro seja tão injusto com os mais pobres, permitindo que estes sejam responsáveis por 71,38% do montante de impostos arrecadados no país. “O que nós propomos é que seja revertida essa estrutura regressiva do sistema de tributação brasileiro, que está pautada em tributos sobre o consu- 里約熱內盧市長表示奧運會的建設工 程進展一切順利 PREFEITO DO RIO DIZ QUE OBRAS PARA AS OLIMPÍADAS ESTÃO NO PRAZO 里約熱內盧市市長,埃德瓦爾多.佩 斯 (Eduardo Paes) 表示2016年奧運會建設工 程中,唯一存在工期問題的迪奧公園的有關 問題已經得到解決,迪奧公園位於里約市北 部。該公園屬於位於雅卡雷帕瓜奧林匹克公 園的一部分,根據這位市長的說法,有人在 關注這項工程,而且說工程進度時間表推遲 了,但事實並非如此。 “從來沒有推遲過,奧運村的建設一直 按時進行,基礎設施的建設也都按計劃 進行。當然,我說的是我們市正在向奧 運會組委會交付完工工程的95%。事情 進行得非常順利。這並不意味著它很容 易、沒有挑戰,也不是說人生是一帆風 順的,生活是艱難的”,他說。 他把里約市現在所做的工作與2012年奧運 會作比較,佩斯說,倫敦市的媒體中心推遲 15天才開始招標,工程花的是公共資金投資 的錢,而在里約市,媒體中心將在明年交付使 用,而且使用的是私人投資。“在這裏,我不 是想批評倫敦,這是一次組織非常良好的奧 運會,我想說的是,我們正處在一個正常階 段,事情進展得非常好” ,這位市長說。 佩斯參加了“基礎設施論壇考評會-下屆政 府所面臨的最大的挑戰”,他承認國際奧林 匹克委員會(COI)對於奧林匹克運動會工 程的工期有了批評,但是他們沒有壓力。“可 以想像一下。沒有壓力。他們有異議,我能夠 解釋”,他這樣說,還補充說,國際奧委員的 成員都很時尚。“他們的標準和我們不同”。 這位市長報告了奧林匹克組委會已經做了 多少投資,以及工程的進展情況。埃德瓦爾 多.佩斯強調了好幾次,奧運會上從來沒有 像現在這樣,有這麼多高水準的私人投資設 備。對於他來說,這是巴西所要走的道路。 佩斯說,現在里約市的工程都是在公私合作 夥伴關係(PPP)的體制下完成的。“如果不 考慮實施特許經營合同,巴西問題就不會有 解決方案”。 O prefeito do Rio, Eduardo Paes, disse que foi resolvido o único problema de prazo que existia nas obras para os Jogos Olímpicos de 2016 Parque de Deodoro, na zona norte da cidade. No caso do Parque Olímpico, em Jacarepaguá, segundo ele, tem quem olhe para as obras e diga que 親愛的朋友們/巴西 Caros Amigos/Brasil 巴西通訊社 Agência Brasil 週五,2014年10月03日 A16 熱烈祝賀 中華人民共和國成立六十五周年 Felicita a República Popular da China pelo seu 65º Aniversário sexta-feira 03 de outubro 2014 A17 佛得角cabo verde 停止將教育工具化 DEIXAR DE INSTRUMENTALIZAR A EDUCAÇÃO 2014-2015學年的課程已經開始了。 開學總是伴隨著電視機裏總理和政府官 員的面孔以及收音機裏他們的聲音,這 已經成了慣例。而文具的發放總是少不 了孩子們的尖叫聲。今年已經是文具免 費發放的第十個年頭了,當地政府與佛得 角學者和社會行動協會對這一“官方” 善舉的十年之路表示了祝賀,而實際上 這一善舉的資金是來自所有公民所繳納 的稅以及私人機構的捐助。 觀眾席上坐著想要對“資助”表示感 謝的孩子和家長,當然還少不了那些修 建、維修學校的通告。但是對於教學品 質的問題卻絕口不提。照例,每一學年 結束的時候,數據都還在編寫當中,因 此都沒有一個對於那些成果的綜合評 價。新學年開始的時候,各種“口號” 、通告便取代了對於教學品質問題的深 入討論。 政府當局者在宣稱“教育系統情況良 好且高等教育正在完善”時,忽略了一 個十分嚴峻的問題,即國內許多中學和 大學畢業生缺乏就業能力。世界經濟 論壇中一連串有關競爭力方面的報告 指出,對勞動力教育和培訓的不足是影 響佛得角建立和開展貿易的一大負面因 素。也就是說,相當於國家預算每年在 教育領域投資金額17%的收益,即幾百 萬康托,還遠不能滿足國家想要提高競 爭力、吸引國內外資金以及增加生產力 的需求。 對政府而言,這個事實並非十分重 要。政府也並沒有做出任何關於提高教 育品質的承諾。然而對於那些沒有其他 財富,只能理智且高效地在人力資源方 面投資的人們來說,他們期待教育品質 的提升。這就是世界上所有成功的小國 都做了並且還在繼續做的事情。然而在 佛得角卻截然相反,這裏看重的是憑空 想像及保持固有的認知和思維模式。 去年,葡語和克裏奧羅語的雙語教學 可以算得上是一件大事。這一年是創業 的一年。它也被看作是一次偉大的課程 改革,它使得國內的年輕人走上自主就 業、創業以及建設國家創業基地的道 路。並且我們也期望那些只接受了短期 培訓且通常並無自身創業經歷的教師們 能夠傳授給這些年輕人一些有用的工具 以及正確的態度,使他們能夠抓住開放 市場的機遇並使他們的產品和服務變得 暢銷,自此之後他們便可以建立一個繁 榮自主的創業基地。 受經濟不景氣的影響,政務無法為每 年成千上萬的畢業生提供足夠且優質的 工作,但現在似乎找到瞭解決辦法。政 府向這些年輕人提供自主創業培訓,將 國家失業率居高不下的責任分擔給全國 人民。這個原理非常簡單:給國民提供 自主創業的培訓,如果創業失敗了,他 們就要自己擔下這個責任。 在佛得角,向教育系統求助並反映不 同的信息已經變得十分正常。兒童的 上街遊行也對這些不同的因素起到了 有利的作用。佛得角正字法和克裏奧 羅語教育所採用的社會教材,都是單 方面推行的, 這個對教材使用的唯一決 定也結束了所有的爭論。教育系統從 其根本上可以看作是國家控制公民思 想的工具,通過對社會上最有影響力 的階層——青少年和兒童教授政治, 歷史解說和政黨時事的教育實現。 社會對此並無過多抗拒,並一直試圖 將新一代塑造成理想中的樣子。憲法 中並沒有規定國家不能對公民進行政 治,哲學和美學上的思想灌輸。 上週我聽到總理聲明說奴隸之路應該 被加入學校課本裏。但事實上,佛得角 人並不認為自己是奴隸的後代,同樣在 過去一百多年間的文學作品中(如作家 歐金尼奧·塔瓦雷斯,巴爾塔薩·洛佩 斯的作品以及其他文學文化雜誌)和民 間 藝 術 尤 其 是 音 樂 裏 都 沒 有 任 何 記 錄 支 持該說法。由此看起來總理並沒有受到 資訊的干擾。奴隸之路是逃跑的奴隸在 佛得角的叢林當中找尋避難處時形成 的。此外,還有一些人建議將阿米卡 爾·卡布拉爾(Amílcar Cabral)的思想 列入課程當中。 在佛得角,“重振非洲精神”的壓力 仍然存在,並且有人將教育作為實現這 一目的的手段。但是這本不是該國教育 系統應該發揮扮演的角色。該國的教育 系統的主要目的應該是傳播不同領域的 完善的知識,並培養滿足當今世界日益 現代化和全球化要求的人才。人們應當 認識到:在佛得角這樣的島國,自然資 源稀少且市場狹小,將教育系統作為政 治及思想的工具不能幫助其獲得對國家 未來至關重要的優勢及知識。 Iniciaram-se as aulas do ano letivo de 2014-2015. Como já é habitual o acontecimento é acompanhado por grandes aparições na televisão e na rádio do primeiroministro e de membros do governo. O alarido maior é feito à volta de distribuição de ‘kits’ escolares. Este ano celebraram-se os dez anos de distribuição de ‘kits’ com o governo e a FICASE a congratularem-se com a sua generosidade “oficial”, generosidade na realidade suportada pelos impostos de todos e pelas dádivas de entidades privadas. Na plateia veem-se crianças e pais em demonstrações públicas de agradecimento por terem sido “contemplados”. Também não faltaram os anúncios de construções novas e re- parações em escolas e liceus. Ausente mesmo, só esteve a problemática da qualidade do ensino. Como de costume, no fim do ano letivo não houve avaliação compreensiva dos resultados porque se estaria a compilar dados e no início do novo ano ‘slogans’ e anúncios substituem discussões aprofundadas sobre o assunto. Declarações de governantes que “o sistema educativo está bem e que o ensino superior está a melhorar” ignoram o problema grave da falta de empregabilidade dos jovens saídos dos liceus e universidades do país. Sucessivos relatórios de competitividade produzidos pelo Forúm Económico Mundial apontam a inadequação do ensino e formação da mão-de-obra como um dos principais factores problemáticos para se criar e conduzir negócios em Cabo Verde. Ou seja, o retorno dos milhões de contos – 17 por cento do Orçamento do Estado investidos todos os anos na educação – fica aquém do que o país precisaria para ser competitivo, atrair capital nacional e estrangeiro e melhorar a produtividade. Para o governo, esse facto parece não merecer importancia suficiente. Não se vê um comprometimento forte para colocar a educação no nível de qualidade que se esperaria de quem não tem outras riquezas e só lhe resta investir inteligente e eficazmente nos seus recursos humanos. é o que todos os pequenos países bem-sucedidos do mundo fizeram e continuam a fazer. Em Cabo Verde, pelo contrário, privilegia-se o ilusionismo, os modismos e as agendas ideológicas. No ano passado, a grande novidade foi o ensino bilingue do português e do crioulo. Este ano é o empreendedorismo. Está a ser anunciado como a grande inovação curricular que vai colocar os jovens do país no caminho do auto-emprego, de geração de empregos e da construção da base empresarial do país. Espera-se de professores, capacitados em poucos dias de formação e naturalmente sem qualquer experiência própria como empreendedores, que sejam capazes de transmitir aos jovens os instrumentos e a atitude certos para se assenhorearem de oportunidades do mercado aberto para fazer produtos ou fornecer serviços vendíveis e a partir daí construírem uma base autónoma de prosperidade. O governo, em dificuldades pelo facto de a economia não criar empregos em número suficiente e de qualidade para os milhares de jovens que saem todos os anos para o mercado de trabalho, parece ter encontrado uma saída. Facultando a formação em empreendedorismo, já não lhe cai em cima toda a responsabilidade pelo alto desemprego no país. Ela passa a ser compartilhada. O raciocínio é simples: dá-se-lhes formação para se auto empregarem e se não forem bem-sucedidos só podem culpar a si próprios. Em Cabo Verde toma-se como normal recorrer ao sistema de ensino para se passar as mais diferentes mensagens. Arregimentam-se crianças em marchas pelas ruas a favor de causas as mais diversas. Matérias que dividem a sociedade como é caso da adopção do Alupec e do ensino do crioulo são unilateralmente forçadas no ensino pretendendo com isso acabar com todo o debate e impor uma decisão única para a matéria. O sistema educativo é visto no essencial como um aparelho ideológico do Estado através do qual preferências políticas, interpretações da história e agendas partidárias são passadas para as camadas mais influenciáveis da sociedade – os seus jovens e crianças. Resistências sociais a isso não são muitas. Persiste a tentação de se moldar as novas gerações no ideal do homem novo. Não se apropriou ainda o princípio constitucional de que o Estado não deve impor opções políticas, filosóficas ou estéticas aos cidadãos da república. Na semana passada ouviu-se o primeiro-ministro declarar que a rota dos escravos deveria ser estudada nas escolas. O facto do caboverdiano não se ver como descendente de escravos e também do facto de nem nas suas obras literárias (Eugénio Tavares, Baltasar Lopes e os outros claridosos) desde de há mais de um século e nas manifestações artísticas populares em particular da música não evidenciarem quaisquer sinais da vivência de escravo parece não perturbar o PM. Quer encontrar “quilombos” em Cabo Verde. Na mesma linha apareceram outros a sugerir que se inclua no currículo o pensamento de Amílcar Cabral. A pressão no sentido da “reafricanização dos espíritos” continua e a educação é o veículo escolhido para o fazer passar. Mas não é esse o papel que se espera do sistema educativo nacional. O seu propósito fundamental deve ser o de transmitir conhecimento já consolidado nas diferentes áreas do saber e adequar os recursos humanos de Cabo Verde às exigências do mundo moderno e globalizado. Deve ser evidente para todos que a instrumentalização político-ideológica do sistema não é a via para se atingir os níveis de excelência e saber cruciais para o futuro de um país insular, sem recursos naturais e com um mercado exíguo. Expresso das Ilhas, editorial Cabo Verde 週五,2014年10月03日 A18 幾內亞guiné-bissau 幾內亞比紹重新審查簽署的所有合同 GUINÉ-BISSAU REAVALIA TODOS OS CONTRATOS ASSINADOS 幾內亞比紹總理宣布,該國正在重新審查所有由國家授予的合同。 O primeiro-ministro da Guiné-Bissau anunciou que o país está a reavaliar todos os contratos celebrados pelo estado. 在紐約聯合國會議期間,多明戈斯·西 蒙斯·佩雷拉向葡新社表示,該國行政當局 正在起草一個有爭議的方案,為此還成立了 部際 委員會,目的是使國家涉及或在某種 程度參與的合同能清晰化。 西蒙斯.佩雷拉解釋說「我們正在鑒定這 些 合同,而且 對於某 些 合同,我們需要審 核。最 終,我們打算讓 所有幾內亞人都瞭 解公共事物管理的程式和方法」。 該總理對政府最初幾個月的工作給予積極 評價,並承諾「某些領域的力度會加強」。 他說「我們都瞭解這些問題,而且我們也 的確面臨著挑戰」。 為解決這些問題,幾內亞政府已為前六個 月的執政準備了一套緊急方案,該方案正在 實施中,涉及農業、學年開始、預防保健和 工資拖欠等方面。 佩雷拉保證說「兩個半月內,我們成 功將2013年和2014年的欠款規範化, 而且來自財政部的跡象表明,到今年年 底,我們應該可以在很大程度上解決已 規範的欠款問題」。 該總理表示,在這方面,「最大的挑戰是 履行國家義務,不僅是工資方面的義務,也 有主要開支 方面的義務,這不僅需要內部 的努力,也需要國際社會的支援」。 佩雷拉在2012年軍事政變後領導第一屆 選舉政 府,國際社會大多不認可軍事政變 時期的政府,尤其是葡語國家共同體。 該總理提到,其政府也有一個長期計劃, 在計劃中,除 投資基礎設 施 建 設 外,重點 為國家工業化,而且已經定義了一些關鍵產 品:腰果加工(幾內亞比紹是世界最大的腰 果生產國之一,但不加工該產品)、漁業、 旅遊業和農業(特別是穀物產量)。 這位總理表示,他相信「這些附加產 值可能會以另一種方式為採礦業的發展 做貢獻」。 對於該國的命運,他認為盧旺達可以 作為「很有價值的參考物件」,盧旺達 和幾內亞比紹面積差不多,人口卻是幾 內亞比紹的8倍。 佩雷拉說「盧旺達和我們情況相似,它經 歷過種族屠殺,最終卻能夠達成國家的共 識,而且如今的發展也令世界驚歎」。 這位總理希望在其任期結束時「幾內亞可 以更積極,幾內亞人可以相信其生活條 件 能充分得到改善」。 他總結「這就是我想像的幾內亞比紹,不 僅僅只有我想像和設計它,我希望號召所 有幾內亞人參與這個過程」。 Falando em Nova Iorque, à margem da assembleia das Nações Unidas, Domingos Simões Pereira disse à Lusa que o executivo está a trabalhar num programa do contencioso, para o qual foi criada uma comissão interministerial, que visa trazer clareza aos contratos que envolvem o estado ou no qual o estado tem alguma participação. “Estamos a identificar estes casos e, em alguns casos, vamos precisar de uma auditoria. No final, o que preten- demos é que todos os guineenses se revejam nos métodos e procedimentos da gestão da cousa pública”, explicou o responsável. O primeiro-ministro faz uma avaliação positiva dos primeiros meses de governo, admitindo, no entanto, que “a gravidade em relação a alguns domínios é, de facto, acentuada.” “Todos tínhamos conhecimento destas dificuldades e temos enfrentado os desafios com determinação”, disse. Para resolver estes problemas, o executivo guineense elaborou um programa de urgência, para os primeiros seis meses de governo, que está a ser implementado e atinge as áreas da agricultura, abertura do ano escolar, prevenção sanitária e atrasos salariais. “Em dois meses e meio, conseguimos regularizar os atrasados de 2013 e 2014 e há indicações, por parte dos ministérios das finanças, de que ate ao final do ano devemos ter grande parte dos atrasados regularizados”, garantiu Simões Pereira. O primeiro-ministro diz que, neste domínio, “o grande desafio passa a ser o cumprimento das obrigações do estado, não só em matéria de salários, mas também de despesas primárias, resultante de um esforço interno e não, exclusivamente, do apoio internacional.” Simões Pereira lidera o primeiro governo eleito depois do golpe de estado militar de 2012, que deu origem a um executivo não reconhecido por grande parte da comunidade internacional, em particular pela CPLP. Simões Pereira disse que o seu governo tem também um projeto a longo prazo, no qual, além do investimento nas infraestruturas, pretende focar-se na industrialização do país, tendo definido alguns produtos fundamentais: transformação da castanha do caju (a Guiné é um dos maiores produtores mundiais, mas não transforma o produto), pescas, turismo e agricultura (sobretudo produção de cereais). Simões Pereira disse acreditar que “com estes valores será possível estruturar e alavancar a economia para chegar ao domínio mineiro com outro tipo de preparação.” Como exemplo para os destinos do país, o responsável usou o exemplo do Ruanda, uma nação sensivelmente do mesmo tamanho, com oito vezes mais habitantes, que considera “uma grande referência.” “É um país com circunstâncias semelhantes que, tendo passado por um genocídio, foi capaz de promover o consenso nacional e hoje tem indicadores que surpreendem o mundo”, disse. Para o final do seu mandato, o primeiro-ministro imagina “uma Guiné mais positiva, em que os guineenses acreditam que as suas condições de vida podem ser bastante melhores.” “É esta a Guiné-Bissau que, não só imagino e projeto, como para a qual convoco a participação de todos os guineenses”, concluiu. sexta-feira 03 de outubro 2014 A19 最後報道 última 東帝汶無法實現千年發展目標 TIMOR-LESTE NÃO CUMPRE ODM 東帝汶政府承認將無法在2015年之前實現“千年發展目標”。 O Governo de Díli admitiu que não vai cumprir os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio (ODM) até 2015. 儘管自2002年獨立以來,東帝汶發 展已有很大進步,然而東帝汶政府卻承 認屆時將無法完成聯合國發出的挑戰。 東帝汶《千年發展目標2014》進度報 告稱,「有可能所有目標都不能達成, 但不少單項指標都顯示東帝汶生活水準 均有顯著和持續的改善」。 報告指出,考慮到該國2002年獨立 時,沒有任何基建、服務和國家機構, 進步是「顯著」的。 對於頭號目標:消除極端貧困和饑 餓,2009年的資料顯示,近100萬居民 中,41%仍處於饑餓狀態,即使與2007 年的49.9%相比,百分比已有所下降。 報告又稱,「要東帝汶在2015年 時,只有14%人口生活在貧窮線以 下,似不太可能實現。」它說,由於 2009年起缺乏足夠資料,加上近年 非石油領域及家庭消費增長強勁,上 述分析不一定準確。 報告中提到,「貧困率可能已在2009 年至2012年期間大幅下降」。 東帝汶也承認,減少五歲以下體重過輕 兒童的數量,是不可能完成的目標,並 指出,2013年,五歲以下體重過輕兒童 比例為37.7%。聯合國設立的目標是在 2015年前降低至31%或低於31%。 東帝汶也無法達成普及初等教育目標, 因為根據該報告,2013年就讀小學的東 帝汶兒童比例為91.9%,而2011年則為 97%。2007年,15歲至24歲的人群的識 字率為85.1%。 在性別平等問題上,東帝汶已經達到「 千年發展目標」所規定的婦女在議會中的 人數,以及初高中學生的就學率,但小學 就學率仍有待提高。 降低兒童死亡率方面則取得了很大進 展,這是東帝汶唯一達成的目標。 根據該報告的資料,2009年,五歲以下 兒童的死亡率為64%,新生兒的死亡率則 為44%。 該報告強調,「東帝汶五歲以下兒童和 新生兒死亡率下降很快, 是 全 世 界 最 快 的 國家之一,這也使得東帝 汶 成 為 ‘ 千 年 發 展目標’中,在這一目標 上 最 好 的 執 行 國 之一」。 而該國產婦的死亡率仍很高,2010 年,10萬名婦女中就有557人死亡。 在對抗愛滋病病毒和瘧疾的鬥爭中,東 帝汶當局承認,愛滋病病毒感染者越來 越多,並強調第一個病例是在2003年被 確認,從那以後,愛滋病患者已增至426 位。該病已造成該國41人死亡。 目前,瘧疾在該國的發病率為5.3‰。 根據東帝汶政府,環境可持續性的千年 發展目標也有可能落空, 但 是 可 享 安 全 飲 用水和衛生設備的人口有所增加。 「環球發展夥伴」方面,報告指出,東 帝汶為發展該國經濟而收 到 海 外 資 金 援 助 的金額,已減少至每年2.3億美元。另一 方面,最近一次普查發現 , 接 近 一 半 人 口 已使用行動電話,是「接 觸 新 科 技 程 度 」 高的佐證。 Apesar dos progressos registados no país desde a independência, em 2002, o governo de Timor-Leste reconheceu que não vai conseguir, em tempo, cumprir o desafio lançado pelas Nações Unidas. “Embora seja possível que nenhum dos ODM seja alcançado, muitos indicadores mostram uma melhoria significativa e sustentada dos níveis de vida em Timor-Leste”, refere o relatório sobre a situação dos ODM em Timor-Leste em 2014. Segundo o documento, o progresso registado é “notável”, tendo em conta a situação em que se encontrava o país em 2002, quando foi restaurada a independência, sem quaisquer infraestruturas, serviços e instituições de Estado. Em relação ao objetivo número um, eliminar a pobreza extrema e a fome, dados relativos a 2009 indicam que 41 por cento dos cerca de um milhão de habitantes continuavam pobres, apesar de a percentagem ter diminuído comparando com os 49,9 por cento registados em 2007. “É improvável que Timor-Leste consiga atingir a meta de ter apenas 14 por cento da população a viver abaixo da linha da pobreza em 2015”, refere o documento, salientando que a análise pode não estar correta devido à falta de dados desde 2009 e ao forte crescimento do Produto Interno Bruto não petrolífero e consumo das famílias. “É possível que a pobreza tenha caído drasticamente durante o período entre 2009 e 2012”, pode ler-se no relatório. Timor-Leste também admite ser improvável diminuir o número de crianças com menos de cinco anos abaixo do peso normal, salientando que em 2013 a taxa era de 37,7 por cento. A meta da ONU estabelece que seja de 31 por 終結 a fechar 墨西哥大毒梟埃克托爾.貝爾特蘭.萊瓦,新聞發佈會上展示的一張照片,在其周 三於聯邦警察和國家軍隊的聯合行動中被捕後。 O barão da droga mexicano Hector Beltrán Levya, numa fotografia exibida durante uma conferência de imprensa, após a sua captura, na quarta-feira, por uma operação conjunta da Polícia Federal e do Exército do país. cento ou menos em 2015. No objetivo sobre acesso universal à educação primária, Timor-Leste também não deverá cumprir, porque, segundo o relatório, 91,9 por cento das crianças timorenses frequentavam o ensino primário em 2013, contra os cerca de 97 por cento registados em 2011. Ao nível da literacia, era em 2007 de 85,1 por cento entre as pessoas com idades entre 15 e os 24 anos. Na questão referente à igualdade de género, Timor-Leste já cumpriu os indicadores para o número de mulheres no parlamento e para a frequência de alunas no ensino pré-secundário e secundário, faltando aumentar a frequência no ensino primário. Os progressos para o combate à mortalidade infantil é o único alcançado por Timor-Leste. Segundo os dados do relatório, a mortalidade em crianças com menos de cinco anos era em 2009 de 64 em cada mil e recém-nascidos de 44 em cada 1000 nascimentos em 2009. “Esta diminuição do número de mortos entre crianças com menos de cinco anos e de recém-nascidos foi uma das mais rápidas do mundo e faz de Timor-Leste um dos países com melhor execução daquele ODM”, sublinha o relatório. Já no que diz respeito à mortalidade materna, o país continua com uma taxa muito elevada de 557 mortes entre 100 mil mulheres em 2010. No combate ao vírus da SIDA e à malária, as autoridades timorenses reconhecem o aumento do número de pessoas contaminas com o VIH, sublinhando que o primeiro caso foi detetado em 2003 e que desde então o número aumentou para 426. A doença já provocou 41 mortos no país. Atualmente, a incidência de malária no país é de 5,3 casos por cada 1.000 habitantes. O ODM relativo à sustentabilidade ambiental não será também alcançado, segundo o Governo timorense, apesar do aumento da população com acesso à água potável e saneamento. No que respeita à parceria global para o desenvolvimento, o documento refere que a ajuda externa para o programa de desenvolvimento diminuiu para 230 milhões de dólares por ano e que o acesso às novas tecnologias aumentou, com o último censo a indicar que quase metade da população tem acesso a um telemóvel. 易卜拉欣指數令希薩諾擔憂 ÍNDICE MO IBRAHIM PREOCUPA CHISSANO 前莫桑比克總統若阿金.希薩諾 (Joaquim Chissano)在本周提醒,該 國在目前公佈的易卜拉欣非洲治理指數 中排名下降後,國家元首和政府未來首 腦需要對不安全給予重視。 「該指數強迫設立特定的發展重點」 而且「莫桑比克必須知道如何根據該指 數所建議的進行調整」,前莫桑比克總 統在倫敦參展示時表示。 莫桑比克在2014年易卜拉欣非洲治 理指數中排名下降兩位,在52個參與 評估的國家中下降至22位,主要是有 關安全的排名有所下降,希薩諾認為這 是由一夥有組織的綁架和莫桑比克解放 陣線黨與莫桑比克全國抵抗運動黨之間 的武裝衝突導致的。 然而,希薩諾提醒,「安全問題可能 不完全是這樣。該指數是在某特定時刻 得出的,主要是參考去年的情況」,但 目前情況似乎有所好轉。 這位前國家元首表示,這些因金錢誘 惑犯罪的綁架犯目標是人口販運,他 們已停止其活動。 他補充說,「他們最終只剩下模仿 有組織犯罪的核心團夥,但被消滅得 相當快,因為他們沒有和有組織犯罪 相同的技巧」。 關於和莫抵運的武裝衝突,他表示 「是通過武裝鬥爭表達政治訴求」, 他相信這一階段很快會過去。 他補充說,「我認為這很快會過 去,尤其是國內的武裝衝突,因為我 們花了很多時間談判而且取得了很好 的效果」。 莫桑比克在10月15日舉行大選(總 統、議會和省議會)。 希薩諾作為第一位榮獲易卜拉欣優 秀非洲領導人獎(2007)的獲獎者 出席該指數的展示活動,該獎頒發給 為國家留下豐厚遺產的非洲領導人。 今年,該獎項獲得者的名將首次單 獨地在稍後時間公佈。 O ex-Presidente moçambicano Joaquim Chissano alertou esta semana o futuro Governo e chefe de Estado para a necessidade de dar atenção à insegurança, depois de o país ter descido no Índice Ibrahim de Boa Governação Africana (IIGA) agora publicado. “Este índice obriga ao estabelecimento de certas prioridades” e “há-de ser necessário saber como adaptar o que o índice sugere para Moçambique”, disse o ex-Presidente moçambicano em Londres, onde assistiu à apresentação do documento. Moçambique recuou duas posições no IIGA 2014 para 22.ºentre os 52 países avaliados, sobretudo nas sub-categorias relacionadas com a segurança, o que Chissano considera ser uma consequência do crime organizado responsável por uma onda de raptos de pessoas e também do conflito armado que renasceu entre o governo da Frelimo e as forças da Renamo, na oposição. No entanto, “esta questão da segurança (…) pode ser que não seja exatamente assim. O índice foi feito num determinado momento, refere-se ao ano passado” e a situação parece ter melhorado, alertou Joaquim Chissano. Os raptos, tanto aqueles motivados por dinheiro como aqueles que tenham como objetivo o tráfico de pessoas, pararam, diz o antigo chefe de Estado. “Acabaram por ficar com um núcleos de imitação interna desse crime maior, mas que foram varridos com certa rapidez porque não tinham a mesma perícia do crime organizado”, acrescentou. Quanto aos confrontos com homens armados da Renamo, que diz terem sido “organizados para fazerem reivin- dicações políticas por via armada”, acredita estarem ultrapassados, “Penso que isso está ultrapassado, sobretudo esta parte do conflito interno armado porque houveram umas negociações que demoraram muito tempo e tiveram muito bons resultados”, saudou. Moçambique realiza eleições gerais (presidenciais, legislativas e assembleias provinciais) a 15 de outubro. Joaquim Chissano assistiu à apresentação na qualidade de primeiro galardoado com o Prémio Ibrahim para a Excelência na Liderança Africana, em 2007, atribuído aos dirigentes africanos que deixem funções com um legado de reconhecida qualidade. Este ano, pela primeira vez, a divulgação do vencedor será anunciada separadamente numa data posterior. 週五,2014年10月03日 B20 CADERNO B 版 科技翻譯 TRADUÇÃO TECNOLÓGICA 繪畫 PINTURA 科學 CIÊNCIA 戈龍戈薩昆蟲“入侵”馬普托博物館 沙劍郎-非洲畫家 NOVIKOFF, PINTOR AFRICANO INSETOS DA GORONGOSA “INVADEM” MUSEU DE MAPUTO B5 B8 OPINIÃO 阿豐索希尼與卡爾馬克思的鬍子 AFONSINHO 抹除 E AS BARBAS O GRANDE APAGÃO DE KARL MARX 米歇爾·亞齊尼 Michel Yakini B 10 費爾南多·曼努埃爾 Fernando Manuel B 11 sexta-feira 03 de outubro 2014 B21 新技術 novas tecnologias 澳門在翻譯技術使用方面落後於中國內地 MACAU ATRÁS DA CHINA NO USO DE TECNOLOGIA TRADUÇÃO 高明,一位來自中國山東省的翻譯員,五年前來到澳門,並開辦了本地少有提供電腦輔助翻譯服務的其中一間公司。在接受《澳門平台》記者採訪時,博士翻譯公司的總經理指出,在翻譯技術 的使用方面,澳門比中國內地落後十年,並警告說,這些技術可以幫助滿足這些框架下的當地需求。 Bill Gao, tradutor natural da província chinesa de Shandong, mudou-se há cinco anos para Macau, onde abriu uma das raras empresas locais que oferecem serviços de tradução assistida por computador. Em entrevista ao Plataforma Macau, o diretor-geral da Boss Translation constata que Macau está dez anos atrasado em relação à China quanto ao uso de tecnologias pelos tradutores e alerta que elas poderão ajudar a suprir as carências locais destes quadros. 澳門平台:何時以及為何創立博士翻譯 公司? 高明:公司於2011年由我和合作夥 伴一起成立。我們提供傳統的翻譯服 務,包括中文,葡萄牙語,英語和俄 語,以及電腦輔助翻譯服務(英文縮 寫CAT),只要是諮詢,自己的術語 管理工具和記憶工具,可以進行客戶 定制。在此背景下,我們推出了四款 產品,主要是中文 - 葡萄牙語翻譯資 料庫,包括法律領域,以及粵語拼音 和其他中國 - 英語 - 葡萄牙語術語的 資料庫,在目前為止,這些主要是在 資訊技術領域方面提供服務,我們計 劃擴大到法律術語方面。 我們的產品「中葡資訊通」(CPA, 英文首字母縮寫)非常成功,有很多 來自政府的客戶。葡萄牙語翻譯服務 約佔所有業務的60%。 延遲? 高明:我最近完成了關於電腦輔助翻 譯(CAT)在澳門認可的碩士學位, 基於此研究,我得出的 結論是,譯者 還沒有注意到這項技術的重要性。CAT 工具能帶來競爭優勢,因為它可以節省 時間,提高翻譯工作的效率,但根據我 的研究,我發現澳門的翻譯並不需要競 爭優勢,因為他們很容易找到工作。而 另一方面,政府的翻譯員有固定的薪 水,通常不那麼在意效率,除非他們有 一個更嚴格的上級。 我得出的另一個結論是,澳門的翻譯 還沒有意識到在特定方面的重複譯文必 須保持一致,而且在一些翻譯中使用過 的某些術語可以用在別的地方,這源於 他們的訓練。澳門只有澳門大學和澳門 理工學院培養翻譯人員,而大部分教師 都沒有意識到,也沒有向學生傳輸這個 想法。根據上述結果,我得出結論,當 而在中國內地,競爭非常激烈,這 使得翻譯員和大學利用新技術來提高 他們的競爭力,所以今天很多大學有 CAT的課程。北京大學在2007年首先 開設關於這些的碩士課程,其他地區 隨後紛紛效仿。 澳門平台:中國內地有很多公司從事這 方面的軟體發展? 高明:並非如此,因為大部分並沒有 資訊技術的經驗,所以他們通常依賴 於現有的歐美CAT工具。 澳門平台:博士翻譯已經開發出自己的 軟體。你決定這樣做的原因是什麼? 高明:儘管在歐洲和美國已經有成熟 的工具,但他們沒有資料庫,因此我 們主要專注於中葡術語的資料庫,也 因為在中國也沒有很多,此外我們也 提供雙語的搜尋引擎,在互聯網上都 PLATAFORMA MACAU - Quando e porquê foi criada a empresa Boss Translation? BILL GAO - A empresa foi criada em 2011 por mim e por um sócio. Oferecemos serviços de tradução tradicional, incluindo chinês, português, inglês e russo, e também oferecemos serviços de tradução assistida por computador (CAT, na sigla inglesa), nomeadamente consultadoria e ferramentas próprias de gestão de terminologia e de memória, que podem ser personalizadas para os clientes. Neste âmbito, temos quatro produtos pagos, nomeadamente bases de dados para a tradução chinês-português, incluindo na área do Direito, bem como uma base de dados de nomes cantonense-pinyin e outra de termos chi- 澳門平台:CPA到底是什麼? 高明:它是政府向公眾公布的新聞, 資訊以及官方發言的中、葡文版資料 庫。就像一個雙語的搜尋引擎。例 如,如果一名翻譯員需要找到一個行 政長官幾年前提過的術語,借助這個 系統他可以查找到這個術語和使用過 這個術語的中、葡文句子。對於法律 方面,我們有一個專有的資料庫,包 含三個法院的法律,命令,合約和判 決。管理層是我們的主要客戶。 澳門平台:也有企業客戶嗎? 高明:目前沒有。對於中葡文翻譯方 面,從事這方面的翻譯主要為政府, 媒體和律師事務所工作。我們正努力 更多的向律師事務所推動我們的服 務,因為我們推出了定位在法律領域 的產品。 澳門平台:大部分的服務都是在互聯網 上提供? 高明:是的,但傳統翻譯仍佔我們業 務的80%-90%。當我們決定成立這 家公司時,就計劃專注於這兩方面, 但為了穩定業務,我們首先著重在傳 統翻譯上,同時也建立了資料庫,開 發我們的程式,推動電腦輔助翻譯服 務,這在將來會成為我們收入的主要 來源。 澳門平台:翻譯技術有何重要性? 高明:非常重要。我從事翻譯工作超 過十年,在翻譯過程中我發現傳統翻 譯的局限性,那就是很多術語是不可 能記住的,我們不可能成為字典。因 此,當我們做技術文本翻譯時會翻譯 很多術語,但一年後再做一些相關翻 譯時,我們已經無法記起曾經對這些 專業術語所做的翻譯,這可能會造成 工作中的問題。於是我開始思考解決 方案,並開發電腦輔助翻譯服務。 在翻譯中使用資訊技術是翻譯的目 標,因為翻譯是把資訊從一種語言傳 遞到另一個,所以使用工具來管理翻 譯資源、術語和句子是必要的。隨著 新技術的出現,資訊可以被管理、存 儲、檢索、在資料庫中收錄。因此, 翻譯人員需要使用資訊技術工具來管 理其資訊。 澳門很少使用該技術 澳門平台:你怎麼看翻譯技術在中國內 地使用的情況? 高明:如今,中國內地的翻譯們非常 高明 Bill Gao 地翻譯員很少意識到在工作中使用翻譯 技術。 效 率 將 被 更多的要求 澳門平台:關於未來澳門翻譯員技術的使 用 , 你 有 何觀點? 高明:大多數的澳門翻譯認為,電腦 輔助翻譯很難使用,這可能涉及一個 事實,即他們對於技術沒有太大的興 趣,並且可能不太會使用電腦,因此 有使用這種技術想法的人還要學會處 理新軟體,這是十分困難的。但這些 軟體正在開發,以變得更易處理。我 相信,在未來,CAT工具將越來越簡 化,因此,它們的使用也將會增加。 另外,對效率的要求也會越來越高。 我認為,政府部門將對提高效率給 予更多的重視,會需要更多的翻譯服 務,這些將通過經驗來改善。 重視翻譯技術,但以前並非如此。十 年前,中國的情況就像目前澳門的情 況一樣,當時人們並沒有太注意電腦 輔助翻譯工具,因為他們並沒有意識 到它的重要性。這些工具可以提高工 作的效率和一致性,並能幫助多位譯 員一起工作。 澳門平台:翻譯員很少使用各種技術是與 他 們 的 培 訓有關嗎? 高明:是的,澳門的大學對新思想的 澳門平台:為什麼澳門在這個領域有所 認可並不非常開放,尤其是CAT方面, 不敢在技術使用上向前邁出一步。 可以使用。 澳門平台:考慮向中國和葡語國家擴展 公司業務嗎? 高明:沒有,因為在政府和賭場方 面,本地中葡文服務的需求將隨著經 濟的發展不斷增加,而且將有越來越 多人在澳門工作,目前澳門地區至少 有四種語言:中文繁體,簡體,英文 和葡萄牙文。我認為,即使在2049 後,葡萄牙語也將繼續在澳門存在, 尤其是因為葡萄牙法律體系仍未能很 好地轉化為中文。 我認為,澳門應該把自己定義成中文 - 葡萄牙語翻譯員的培訓中心,因為培 養一名優秀的翻譯必須有一個有利的 環境,澳門有很多葡語電視,廣播和 報紙等。但是,翻譯員有一個良好的 中文水準也是必要的,我認為大多數 澳門居民的中文水準還不是太好,這 點也影響了翻譯品質。 今天,澳門缺少翻譯員,解決這個問 題的方法之一正是通過技術,因為它 可以在任何地方工作,無論翻譯員在 里斯本,巴西,北京還是在世界任何 地方,都能為澳門工作。 nês-inglês-português, que até agora disponibiliza termos na área das tecnologias de informação e planeamos alargar esta base a termos legais. O nosso produto “Assistente Chinês -Português” (CPA, na sigla inglesa) tem tido muito sucesso e já temos muitos clientes do Governo. Os serviços de tradução de português representam cerca de 60% do nosso negócio. P.M. - O que é exatamente o CPA? B.G. - É uma base de dados de notícias, informações divulgadas ao público pelo Governo e discursos oficiais em chinês e português. É como um motor de pesquisa bilingue. Por exemplo, se um tradutor precisa de encontrar um termo que o chefe do Executivo tenha referido há alguns anos, com este sistema consegue localizar o termo e frases em chinês e português em que tenha sido utilizado. Para a área do Direito, temos uma base de dados própria com leis, despachos, contratos e sentenças dos três tribunais. A Administração é o nosso principal cliente. P.M. - E também têm empresas como clientes? B.G. - Para já não. No que se refere a traduções chinês-português, os tradutores trabalham na sua maioria para o Governo ou para os órgãos de comunicação social e escritórios de advogados. Estamos a tentar promover mais os nossos serviços junto dos escritórios de advogados, porque temos um produto direcionado para a área legal. P.M. - Grande parte dos vossos serviços são oferecidos na Internet? B.G. - Sim, mas a tradução tradicional ainda representa 80 a 90% do nosso negócio. Quando decidimos montar esta empresa, planeámos apostar nestas duas vertentes, mas para estabilizar o negócio precisamos primeiro de apostar na tradução tradicional enquanto construímos as bases de dados, desenvolvemos o nosso programa e promovemos os serviços de tradução assistida por computador, que, no futuro, poderão ser a nossa principal fonte de receitas. P.M. - Qual é a importância da tecnologia para os serviços de tradução? B.G. - É muito importante. Eu sou tradutor há mais de dez anos e no desempenho desta atividade deparei-me com as limitações da tradução tradicional, pois não é possível memorizar muitos termos, não conseguimos ser um dicionário. Portanto, quando estamos a fazer traduções técnicas, deparamo-nos com muitos termos e um ano depois de fazermos certa tradução já não nos conseguimos lembrar de certos termos técnicos e isso pode causar problemas neste trabalho. Por isso comecei a pensar em soluções e encontrei os serviços de tradução assistida por computador. A utilização de tecnologias de informação na tradução é o destino da tradução, porque se refere à transferência de informação de uma língua para outra, então são necessárias ferramentas para gerir os recursos de tradução, os termos, as frases. Com as novas tecnologias, a informação pode ser gerida, armazenada, pesquisada, indexada em bases de dados. Portanto, os tradutores necessitam de usar ferramentas de tecnologias de informação para gerir a sua informação. MACAU POUCO TECNOLÓGICA P.M. - Como vê a situação na China no que se refere à utilização de tecnologias na área da tradução? B.G. - Hoje na China, os tradutores valorizam muito as tecnologias de tradução, mas não era assim. Há dez anos a situação na China era como a atual situação em Macau, na altura as pessoas não prestavam muita atenção às ferramentas de tradução assistida por computador, porque não se apercebiam da sua importância. Estas ferramentas podem aumentar a eficiência e consistência do trabalho e ajudar os tradutores a trabalhar em conjunto. P.M. - Porque está Macau atrasada neste campo? B.G. - Eu terminei recentemente um mestrado sobre a aceitação da tradu- 週五,2014年10月03日 B22 新技術 novas tecnologias ção assistida por computador (CAT) em Macau e, com base nesta pesquisa, concluí que os tradutores ainda não se aperceberam da importância desta tecnologia. As ferramentas CAT trazem vantagens competitivas, porque permitem poupar tempo e elevar a eficiência do trabalho de tradução, mas com base na minha pesquisa constatei que os tradutores locais não precisam de vantagens competitivas porque têm facilidade em encontrar emprego. Por outro lado, os tradutores do Governo recebem um salário fixo e normalmente não se preocupam muito com a eficiência, só se tiverem um superior mais exigente. Outra das conclusões a que cheguei é que os tradutores em Macau ainda não perceberam que a repetição de certos aspetos nas traduções deve ser consistente e que certos termos utilizados em certa tradução podem ser utilizados noutra e isto decorre da sua formação. Em Macau temos apenas a Universidade de Macau e o Instituto Politécnico de Macau a formar tradutores e a maior parte dos professores não estão cientes nem passam esta ideia aos alunos. Com base nestes resultados, concluí que os tradutores locais estão pouco cientes da utilidade das tecnologias no seu trabalho. aprender a lidar com novos softwares e que isso é difícil. Mas estes softwares estão a desenvolver-se no sentido de serem mais fáceis de manejar. No futuro, acredito que as ferramentas CAT serão cada vez mais simples e, gias pelos tradutores está relacionada com a sua formação? B.G. - Sim, em Macau as universidades ainda não estão muito abertas à aceitação de novas ideias, especialmente no âmbito da CAT, têm receio meira a abrir um mestrado destes, em 2007, e depois outras no país seguiram o seu exemplo. P.M. - E há muitas empresas na China a desenvolver softwares nesta área? EFICIÊNCIA SERÁ EXIGÊNCIA P.M. - E como vê o futuro quanto ao uso de tecnologias pelos tradutores em Macau? B.G. - A maior parte dos tradutores locais considera que a tradução assistida por computador é algo difícil de usar, isto pode estar relacionado com o facto de não se interessarem muito por tecnologias e de talvez não terem muita facilidade no uso de computadores, então têm a ideia de que para usar este tipo de tecnologia têm de por isso, a sua utilização irá aumentar. Também as exigências de eficiência serão cada vez maiores. Acho que os departamentos do Governo vão dar mais importância à eficiência e isso vai exigir mais dos serviços de tradução e estes vão melhorar com a experiência. P.M. - A fraca utilização de tecnolo- de dar um passo em frente no uso das tecnologias. Já na China, há muita concorrência e isso leva os tradutores e as universidades a recorrerem às novas tecnologias para aumentar a sua competitividade, por isso, hoje muitas universidades têm já cursos de CAT. A Universidade de Pequim foi a pri- B.G. - Nem por isso, porque a maioria não tem experiência em tecnologias de informação, por isso, normalmente recorrem às ferramentas CAT já existentes na Europa e América. P.M. - A Boss Translation desenvolveu o seu próprio software. Porque decidiram fazê-lo? B.G. - Apesar de haver ferramentas já maduras na Europa e EUA, elas não têm bases de dados e, por isso, estamos focados sobretudo em bases de dados de termos chinês-português, porque também não há muitas na China, e estamos ainda a oferecer um motor de busca bilingue, tudo disponível na Internet. P.M. - E ponderam expandir os vossos serviços para a China e lusofonia? B.G. - Não, porque a procura de serviços chinês-português deverá continuar a aumentar aqui com o desenvolvimento económico, por parte do Governo e casinos, porque vamos ter cada vez mais gente a trabalhar em Macau e temos presentes no território pelo menos quatro línguas - chinês tradicional, simplificado, inglês e português. E penso que, mesmo depois de 2049, o português deverá sobreviver em Macau, nomeadamente porque o sistema legal português ainda não conseguiu ser bem convertido para chinês. Julgo que Macau deve afirmar-se como um centro para formação de tradutores chinês-português, porque para se ser bom tradutor é preciso haver um ambiente propício para tal e Macau tem televisão, rádio, jornais, muita coisa em português. Mas também é preciso que um tradutor tenha um bom nível de chinês e julgo que o nível de chinês da maioria dos residentes de Macau ainda não é muito bom, o que afeta a tradução. Hoje temos falta de tradutores em Macau e uma das formas de resolver isto é precisamente através da tecnologia, porque com ela pode-se trabalhar em qualquer lado, podemos ter tradutores a fazer trabalhos para Macau, mesmo estando em Lisboa, no Brasil, em Pequim, em qualquer parte do mundo. 蕾思雅 Patrícia Neves sexta-feira 03 de outubro 2014 B23 新技術 novas tecnologias 中-葡文自動翻譯的先鋒 UM PIONEIRA NA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA CHINÊS-PORTUGUÊS 18年前,澳門大學開發了據稱是世界上首個的中葡文自動翻譯工具。新版本將於今年年底開始測試,可供翻譯員在互聯網上使用 A Universidade de Macau criou há 18 anos aquela que alegadamente foi a primeira ferramenta do mundo de tradução automática chinês-português. Uma nova versão começa a ser testada no fim do ano e estará disponível na Internet para os tradutores. 在澳門主權移交到中國前,1996 年,澳門大學啟動了一個開發語音和中 葡文字翻譯系統(PCT,英文首字母縮 寫)的專案,而據研究部主管黃輝之 說,這在世界上是首開先河。 「在澳門,中文和葡萄牙語均是官方 語言,並且存在這兩種語言間的互譯 需求,所以嘗試使用自動翻譯”,該 負責人對澳門平台解釋說,並指出, 這將一直是“世界上首個中葡自動翻 譯工具」。 據黃輝說,這一研究項目曾有20多人 的學科團隊,但今天只有約十個從事其 開發工作,其中包括學生,並涉及“數 百萬澳門元”的投資。 他說,「我們已經在技術研究和學習 方面投入大量的精力,尤其是在中文和 葡萄牙文上,並開始創建一個雙語詞 典,其中我們整合了廣東話,普通話和 葡萄牙語單詞的發音」。當研究字典中 的單詞時,還可以聽到它在這三種語言 中的發音。 該專案隨後前進到句子翻譯,如今的 重點放在自動翻譯上,以方便翻譯員 的工作。負責人強調,「我們的目的 不在用這項技術取代翻譯人員,而是 給他們工具以優化他們的工作,使之 更有效率」。 這個系統的舊版本必須被翻譯人員安 裝到其電腦上,而正在最後調試的新版 本(CAT)將在互聯網上公佈,僅需“ 一個帳戶並登錄,就可以使用電腦輔助 翻譯工具”。 黃輝教授說,「我們的系統提供一個 初步的自動翻譯,翻譯員隨後可以改善 它。我們的目標是系統必須易於使用, 使翻譯員能夠在平常工作中輕鬆的整合 這些工具」。 新版本將取代目前2007-2008年度 推出的版本,還將包括英文和帶有約 50000個條目的字典,讓翻譯人員「 與市民、朋友分享知識,如詞彙」, 該項目的主管指出,“我們的想法是 方便翻譯員的工作,特別是在其他人 的幫助下”。 使用者很少 澳門大學的中葡自動翻譯系統是一種 有償服務,目前已有700註冊用戶,主 要是政府,律師事務所的翻譯人員和 學生。 黃輝表示,「就用戶數量而言,這些 工具在澳門並不是很成功,尤其是考慮 到我們已經投資了這個項目,但相比其 它公司在翻譯工具上的投資,如谷歌, 我們的投資顯然是不夠的」。 在談到此類翻譯工具在其他地方“經 常被使用”時,這位研究者舉了香港這 個例子,“那裡有在翻譯中使用資訊技 術的碩士”,並強調在澳門恰恰相反“ 使用這個的人並不多”。 在新技術領域邁出第一步方面,他 說,「翻譯工作發生了變化,不再使用 手寫,澳門還只在起步階段。」 為了推廣它的使用,澳門大學計劃提 供新自動翻譯系統版本的免費使用,將 在今年年底由翻譯人員進行測試。黃輝 總結其目標「是為了方便翻譯人員的工 作,因為在澳門有大量的工作,但並未 使用技術手段來提高其效率」。 Ainda antes da transferência do exercício de soberania de Macau para a China, em 1996, a Universidade de Macau lançou um projeto para o desenvolvimento de um Sistema de Pronunciação e Tradução PortuguêsChinês (PCT, na sigla inglesa), que, segundo Derek Wong Fai, líder da investigação, terá sido o primeiro do género no mundo. “Em Macau o chinês e o português são línguas oficiais e havia a necessidade de traduções entre estas duas línguas, por isso procurámos fazer uso da tradução automática para tal”, explicou o responsável ao Plataforma Macau, salientando que esta terá sido a “primeira ferramenta do mundo para tradução automática chinês-português”. De acordo com Derek Wong Fai, este projeto de investigação chegou a contar com uma equipa multidisciplinar de 20 pessoas, mas hoje tem cerca de dez a trabalhar no seu desenvolvimento, entre as quais alunos, e envolveu já um investimento de “alguns milhões de patacas”. “Investimos muito esforço na pesquisa e estudo de tecnologias, em particular no chinês e português, e terminologia, com o público e amigos”. O responsável pelo projeto realçou que “a ideia é facilitar o trabalho do tradutor, nomeadamente com contribuições de outras pessoas”. POUCOS UTILIZADORES começámos por criar um dicionário bilingue, no qual integrámos a pronunciação em cantonense, mandarim e português de palavras”, disse. Quando se pesquisava uma palavra no dicionário era então possível ouvir também a forma como ela deveria ser pronunciada nessas três línguas. O projeto avançou depois para a tradução de frases e centra-se hoje na tradução automática para facilitar o trabalho do tradutor. “Não pretendemos com esta investigação substituir os tradutores, mas fornecer-lhes ferramentas para melhorarem o seu trabalho e torná-lo mais eficiente”, sublinhou o académico. Enquanto as versões antigas deste sistema tinham de ser instaladas pelos tradutores nos seus computa- dores, a nova versão (UM CAT), que está a ser ultimada, estará disponível na Internet, bastando “ter uma conta e fazer o login para se usar as ferramentas de tradução assistida por computador”. “O sistema que oferecemos disponibiliza uma tradução automática preliminar para que o tradutor possa melhorá-la. O sistema tem de ser fácil de usar, para que o tradutor possa integrar facilmente estas ferramentas no seu trabalho normal, este é o nosso objetivo”, indicou o professor Wong Fai. A nova versão, que vai substituir a atual, lançada em 2007/2008, e incluirá também a língua inglesa e um dicionário com cerca de 50 mil entradas, permitirá aos tradutores “partilhar conhecimento, por exemplo, de O sistema de tradução automática chinês-português da Universidade de Macau, que é um serviço pago, conta atualmente com cerca de 700 utilizadores registados entre tradutores do Governo, de escritórios de advogados e alunos. “Estas ferramentas não têm muito sucesso em Macau em termos do número de utilizadores, tendo especialmente em conta o que investimos neste projeto, mas comparando com o investimento feito em ferramentas de tradução, por exemplo, pela Google, claro que não é suficiente”, constatou Derek Wong Fai. Ao referir que este tipo de ferramentas de tradução “é muito utilizado” noutras partes do mundo, o investigador dá o exemplo de Hong Kong, “onde há mestrados sobre utilização de tecnologias de informação na tradução”, para salientar que em Macau, pelo contrário, “não há muita gente a usá-las”. “O trabalho de tradução mudou, já não se escreve à mão e Macau está ainda a começar” a dar os primeiros passos no campo das novas tecnologias, disse. Para promover a sua utilização, a Universidade de Macau planeia disponibilizar gratuitamente a nova versão do seu sistema de tradução automática, que começará a ser testada por tradutores no fim do ano. O objetivo, concluiu Derek Wong Fai “é facilitar o trabalho dos tradutores, porque em Macau têm muito trabalho, mas não usam muito ferramentas tecnológicas para melhorar a eficiência do mesmo”. 蕾思雅 P.N. 翻譯員推出中葡電子詞典 TRADUTOR LANÇOU DICIONÁRIO ELETRÓNICO CHINÊS-PORTUGUÊS 澳門葡萄牙語教師和翻譯邱錦江在 今年夏天推出一個全新的中文-葡萄 牙語電子字典,該電子詞典包含中文 葡萄牙語大約各70,000個單詞,其中 葡萄牙語單詞都包含有使用和不使用 新正字法的版本,並準備在今年年底 增加另外20,000個單詞。 詞典的作者對《澳門平台》採訪時表 示,“我發現在市場上沒有中文 - 葡 萄牙語的最新版本詞典,因為最後一 版中葡詞典的印刷已經是2001年的事 情了,2001年的版本是在北京印刷出 版的,所以我把這個詞典提供到互聯 網上,供學習葡萄牙語的學生們以及 翻譯們使用,我認為需要有更多的詞 典更新版本。” 他還表示這是互聯網提供的一次機 遇,目的是“為了給學生以及翻譯們 提供一個更直接的查詢工具”,他還 表示該詞典目前仍然是免費的。 這位葡萄牙語教師指出,“電子詞典 比紙質詞典更加方便,因為我們可以 通過交互方式快速查詢詞典,”他還 強調說:“新技術使得翻譯工作更加 有效率”,而且詞典中大量的資訊也 有助於“幫助提高翻譯的品質”。他 還表示,“現如今已經沒有人還在使 用筆來翻譯的了,而是借助電腦的幫 助完成翻譯。” 對於邱錦江來說,如提供多種語言 翻譯服務的谷歌翻譯等翻譯工具,“ 是不完美的,因為製作一個翻譯應用 是非常困難的,因為語言是鮮活的, 是不斷發展的,有一些單詞會消失, 有一些單詞會出現新的含義。” 在此背景下,這位教育暨青年局語 言傳播中心的老師警告說,“對於 翻譯來說,詞典和其他新技術只是重 要的輔助手段,語言知識才是最重要 的。” “ 邱 錦 江 詞 典 ” 的 網 頁 ( w w w. i ao d iciona rio.com) 就 目 前 而 言 , 只 有 中 文版本,但根據作者的資訊,葡萄牙 版和英文版本將會在明年推出。 O professor de português e tradutor de Macau Iao Kam Kong lançou este verão um dicionário eletrónico chinês-português com cerca de 70 mil entradas - com e sem o novo acordo ortográfico - em cada uma das duas línguas e prepara outras 20 mil que prevê disponi- bilizar até ao fim do ano. “Constatei que não havia nenhum dicionário chinês-português atualizado no mercado, porque a última edição impressa disponível já foi publicada em 2001, em Pequim, por isso, lancei este na Internet para os alunos que aprendem português e para os tradutores e penso que tem mais entradas atualizadas do que a versão impressa”, explicou o autor em declarações ao Plataforma Macau. A opção pela Internet, disse, tem como objetivo “proporcionar uma consulta mais direta a alunos e tradutores”, sendo que o “Iao Dicionário” é ainda de acesso gratuito. Ao constatar que “o dicionário eletrónico é mais conveniente do que a versão em papel, porque podemos consultá-lo rapidamente e de forma interativa”, este professor de português sublinhou que as “novas tecnologias tornam o trabalho do tradutor mais eficiente” e o acesso a grandes quantidades de informação que facilitam “ajudam a melhorar também a sua qualidade”. “Hoje já nenhum tradutor faz o seu trabalho com a caneta, mas recorre ao computador”, realçou. Para Iao Kam Kong, ferramentas como o Google Tradutor, disponíveis em várias línguas, “não são perfeitas, já que é muito difícil desenvolver uma aplicação de tradução, pois a língua é viva, tem o seu desenvolvimento, em que alguns vocábulos desaparecem, outros surgem e o seu sentido varia”. Neste contexto, o professor do Centro de Difusão de Línguas dos Serviços de Educação e Juventude alerta que “o dicionário e as novas tecnologias são meios de apoio importantes, mas o conhecimento da língua é o mais importante”. A página eletrónica do “Iao Dicionário” (www.iao-dicionario.com) está, para já, apenas disponível em chinês, mas as versões portuguesa e inglesa deverão estar prontas “no início do próximo ano”, segundo o autor. 蕾思雅 P.N. 週五,2014年10月03日 B24 繪畫 pintura 沙劍郎與非洲 NOVIKOFF, PINTOR AFRICANO 沙劍郎,53歲,是一位土生的葡 萄牙人,他的父親來自葡萄牙,母 親是俄羅斯人。他是“愛上非洲” 主題作品的創作者,靈感來自於他 在非洲的童年生活。 本次,沙劍郎的作品在10月24日 到11月15日期間展出,作品都是近 期創作的,如果要為這個展覽取一 個名字,葡國魂或是和諧都是可以 考慮的。 “我認為在莫桑比克度過我的童年 生活是幸運的,這讓我很早就接觸 非洲的藝術,無論是雕刻品還是色 澤艷麗主題豐富的紡織物都很吸引 我。”這位畫家說道。 1980年,也就是沙劍郎20歲的時 候,就在賈梅士博物館舉辦了首次 個人展。從那以後,他的作品相繼 在澳門、香港、中國內陸和葡萄牙 展出。 展覽期間,我們可以在駐澳葡萄牙 領事館欣賞沙劍郎的佳作。 Eugénio Sales Novikoff, 53 anos, macaense, filho de pai português e de mãe russa, pintor “apaixonado por África”, onde viveu durante alguns anos na sua juventude. De regresso às exposições, Novikoff apresenta, entre 24 de outubro e 15 de novembro os seus mais recentes trabahos, numa mostra que, “se tivesse nome, seria Lusofonia/Sintonia”. “Eu tive a grande sorte de ter passado a minha infância em Moçambique,convivendo ja muito cedo com a arte africana, desde as estátuas até aos tecidos de capulana, cujas cores fortes e temas variáveis me atraíram”, diz o pintor. Em 1980, com apenas 20 anos, o pintor fez a sua primeira exposição individual, no Museu Lúis de Camões e, desde então a sua obra está representada em coleções de Macau, Hong Kong, China e Portugal. Dentro de algums semanas, poderemos novamente apreciar a sua obra, agora na residência do cônsul-geral de Portugal em Macau. sexta-feira 03 de outubro 2014 B25 文化 cultura 文化活動 agenda cultural 三首伴隨巴西大選的歌曲 TRÊS CANÇÕES PARA ACOMPANHAR AS ELEIÇÕES BRASILEIRAS FIMM 拉開序幕 “Dilma, Coração Valente” 第二十八屆澳門國際音樂節(FIMM)於10月3 日由貝利尼兩幕歌劇《諾爾瑪》揭開序幕。 為 期一個月的音樂節將上演多種類型的節目,包 括美國亞倫.戈德堡三重奏(美國),以及兩場 由俄羅斯聖彼得堡愛樂樂團演出的音樂會。室 內樂方面,意大利 I Musici 將帶來《四季》和 《銀幕幻影》兩場風格完全不同的音樂會。 美國領導藝術界的歌手蘿瑞‧安德森將於10月 18日晚在大炮台演出。而在澳門文化中心綜合 劇院上演的音樂劇《戀愛大爆鬆》將會是今年 的閉幕節目。更多關於音樂節的節目,可瀏覽文 化局的網站: www.icm.gov.mo 瑞典超人氣組合令氹仔沸騰 瑞典超人氣組合Dada Life,成員Olle Cornéer 和 Stefan Engblom,今晚在新濠天地的「嬌 比」(Cubic)唱響不眠之夜。 DJs de Estocolmo aquecem a Taipa O duo de DJs suecos Olle Cornéer e Stefan Engblom, mais conhecidos como Dada, aqeuecem hoje a noite no Club Cubic. João Santana 《迪爾瑪,勇敢的心》 約翰.桑塔納 Dilma, coração valente, força brasileira, garra desta gente. Dilma, coração valente, nada nos segura pra seguir em frente 迪爾瑪,勇敢的心,巴西的力量,抓住這 些人 迪爾瑪,勇敢的心,沒有什麼能帶著我們 繼續前行 Você nunca desviou o olhar do sofrimento do povo Por isso, eu te quero outra vez 你從來不遠離人民的苦難 所以,我想再選你一次 Por isso, eu te quero de novo Você nunca vacilou em lutar em favor da gente Por isso eu tô juntinho, do seu lado Com você e Lula pra seguir em frente 所以,我想再見全新的你 你毫不猶豫地為人民而戰 所以我和你一起,就在你身邊 與盧拉和你繼續前行 Mulher de mãos limpas (tô com você) Mulher de mãos livres (tô com você) Mulher de mãos firmes, vamos viver uma nova esperança Com muito mais futuro e muito mais mudança 有一雙乾淨的手的女人(我和你在一起) 有一雙自由的手的女人(我和你在一起) 有一雙有力雙手的女人,讓我們的生活充 滿新希望 隨著越來越多的未來和變化 Dilma, coração valente, força brasileira, garra desta gente Dilma, coração valente, nada nos segura pra seguir em frente 迪爾瑪,勇敢的心,巴西的力量,抓住這 些人 迪爾瑪,勇敢的心,沒有什麼能帶著我們 繼續前行 O que tá bom, vai continuar O que não tá, a gente vai melhorar (2x) Coração valente! 好的將繼續 不好的我們會改善(2X) 勇敢的心! 砰硼嘉年華 澳門敲擊樂協會舉辦第八擊週年紀念音樂會。10 月5日,文化中心小劇院。 15:00至20:00 Gilberto Gil Marinar, vou eu, votar na Marina, Marinar Marinar vou eu, sonhar que a menina vai chegar Arranca o FIMM O XXVIII Festival Internacional de Música de Macau (FIMM), arrancou dia 3 de outubro com Norma – Ópera em 2 Atos de Vincenzo Bellini. Ao longo de um mês, o festival inclui ainda programas variados como o concerto pelo Trio Aaron Goldberg (E.U.A.) ou dois concertos da Orquestra Filarmónica de S. Petersburgo. No âmbito da música de câmara, o grupo italiano I Musici vai apresentar dois concertos de estilos musicais totalmente diferentes intitulados As Quatro Estações e Óscares e Fantasia de Desenhos Animados. A cantautora norte-americana Laurie Anderson vai estar na Fortaleza do Monte no dia 18 de outubro. O musical do Reino Unido Hairspray fecha este ano no grande auditório do Centro Cultural de Macau mais uma edição do festival. Pode consultar o programa na página do Instituto Cultural: www.icm.gov.mo “Marinar, Morenar” Vai chegar pra tomar conta da gente E a gente vai contar Com a bênção de Jesus Nazareno O axé de Oxalá Com a fé de todo crente Descobertas Arqueológicas no Delta Numa organização de entidades responsáveis pela cultura em Macau, Cantão e Hong Kong, continua em exibição a mostra Descobertas Arqueológicas das três cidades do delta do rio das Pérolas. Museu de Macau, até ao dia 15 de janeiro. 嶺南印記:粵港澳考古成果展 由澳門、廣州及香港三地文化領域的相關單位組 織的《粵港澳考古成果展》將繼續展出。澳門博物 館,直到1月15日。 吳仕明書法展 澳門基金會主辦之澳門藝術家推廣計劃─”吳仕 明書法展” ,展出澳門藝術家吳仕明之精選作品約 八十幅。展覽在澳門教科文中心舉行。 A razão de todo ateu Eu que sou ele que é ela Ela que é você e eu Vai chegar com sua pele morena E o apelo popular Com recato, com respeito e no peito, O amor a latejar Com a dor no mesmo plano O muçulmano, o judeu Eu que sou ele que é ela Ela que é você e eu 會來照顧人們 人們也會擁有 拿撒勒人耶穌的祝福 任憑上帝發落 從每一個信徒的信仰 和所有無神論者講述的理由而言 我是他,也是她 她是你,也是我 褐色皮膚的她會來 人民呼喚她 謙虛、尊重且真心地 愛在跳動 疼痛也是 穆斯林人,猶太人 我是他,也是她 她是你,也是我 她與眾不同地到來 她與我們所有人相似 這就是為什麼她會理解我 傾聽我們的聲音 不平等的聲音 上帝賜予我們這個民族 我是他,也是她 她是你,也是我 “Aé Aé Aécio, o nosso presidente” 《瑪麗娜,褐色皮膚的婦女》 群星(赤唐齊尼奧Chitãozinho, 舒羅羅 Chororó,澤澤.迪.卡瑪勒哥 Zezé di Camargo等) Aé, eu quero ver Aé Aé Aécio, a gente quer você Aé eu vim dizer Aé Aé Aécio, a gente quer você Aé quem tem que ser Prossegue a “Exposição de Caligrafia de Ung Si Meng”, integrada no Projeto de Promoção de Artistas de Macau e organizada pela Fundação Macau. A mostra reune cerca de 80 obras do artista local Ung Si Meng. Sala de Exposição do Centro UNESCO de Macau. 瑪麗娜,我會投瑪麗娜,瑪麗娜 我會投瑪麗娜,我夢到這個女孩會來 Vai chegar tão diferente ainda mais Semelhante a todos nós E é por isso que ela vai me entender E escutar a nossa voz Tantos tons tão desiguais Da nação que Deus nos deu Eu que sou ele que é ela Ela que é você e eu Vários (Chitãozinho, Chororó, Zezé di Camargo, etc) Aé Aé Aécio, a gente quer você (Quero Aécio) Um Dia O Soberbo Cai... 《瑪麗娜,褐色皮膚的婦女》 吉爾伯托.吉爾 Sons da Frente Aé melhor para a gente (Melhor para a gente) A Associação de Percussão de Macau realiza um concerto comemoraticvo do seu oitavo aniversário. Dia 5, Pequeno Auditório do Centro Cultural. 15:00 e 20:00 Aé Aé Aécio o nosso presidente Aé Aécio o presidente do Brasil”. 我想看到阿埃 阿埃,阿埃,阿埃西奧,人們希望你 阿埃,我想說 阿埃,阿埃,阿埃西奧,人們希望你 阿埃必須成為 阿埃,阿埃,阿埃西奧,人們希望你 (我希望阿埃西奧) 阿埃是人們認為最好的 (人們認為最好的) 阿埃,阿埃,阿埃西奧,我們的總統 阿埃,阿埃西奧,巴西的總統 週五,2014年10月03日 B26 生活品味 lifestyle 科帕卡巴納城堡百年紀念幣 MOEDAS COMEMORAM 100 ANOS DO FORTE DE COPACABANA 巴西印鈔鑄幣局本周推出科帕卡巴納城堡百年紀念幣,該城 堡是具有歷史意義的軍事基地,現已成為里約的一個旅遊景 點。這些紀念幣是由金、銀、銅製成的。 根據印鈔鑄幣局紀念章俱樂部經理何塞.維托爾.馬丁斯表 示,這一主題是去年在250個競爭對手中被選定,是通過俱 樂部,由博物館與社會的研究人員組成的合夥人委員會進行 選擇的。 在作出該選擇後,設計式樣也根據科帕卡巴納城堡寄來的樣 本被確定。該紀念幣是由藝術家費爾南達.科斯塔和艾瑞 卡.塔克亞馬設計的。 該經理解釋,「當這批紀念幣售罄後,不會再生產新的,因 為紀念幣的數量是固定的。售完後,這些硬幣就成為稀有的 紀念幣」。 樣品可以在該俱樂部網站線上購買。每個銅紀念幣價值70雷 亞爾(30美元),銀紀念幣價值330雷亞爾(136美元), 而金紀念幣則價值23266雷亞爾(9609美元)。 科帕卡巴納城堡位於里約熱內盧科帕卡巴納海灘和科帕卡巴 納街區盡頭。 其官方名稱為陸軍歷史博物館/科帕卡巴納堡(MHex/ FC) ,目前每月吸引近一萬位遊客參觀,它的照片是這座城市最 美麗的明信片之一。 A Casa da Moeda do Brasil lançou esta semana uma medalha comemorativa dos 100 anos do Forte de Copacabana, uma base militar de importância histórica que se tornou num ponto turístico na zona sul do Rio. As moedas foram confeccionadas em ouro, prata e bronze. De acordo com o gerente do Clube de Medalha da Casa da Moeda, José Vitor Martins, o tema foi escolhido, no ano passado, entre 250 concorrentes. A seleção é feita por uma comissão de sócios do clube, de pesquisadores de museus e da sociedade. Após a escolha, foi definido o desenho, de acordo com sugestão enviada pelo próprio Forte de Copacabana. Assinam a criação as artistas Fernanda Costa e Érica Takeyama, da Casa da Moeda.“Depois que a peça se esgota, não tem como ser produzida uma nova tiragem, porque fica marcada na moeda quantas iguais a elas foram produzidas. Quando se esgota, a moeda vira uma peça rara”, explicou o gerente. Os exemplares podem ser comprados no catálogo online do Clube da Medalha. Cada uma das de bronze custa R$ 70 (30 dólares), enquanto o valor das de prata é R$ 330 (136 dólares), e o das de ouro, R$ 23.266 (9.609 dólares). O Forte de Copacabana localiza-se na ponta de Copacabana, ao final da praia e bairro de mesmo nome, no Fio de Janeiro. Oficialmente denominado como Museu Histórico do Exército / Forte de Copacabana (MHEx/FC), atrai atualmente um fluxo de cerca de dez mil visitantes por mês, constituindo-se como um dos mais belos cartões-postais da cidade. sexta-feira 03 de outubro 2014 B27 回憶 ciência 戈龍戈薩昆蟲“入侵”馬普托博物館 INSETOS DA GORONGOSA “INVADEM” MUSEU DE MAPUTO 來自戈龍戈薩(Gorongosa)國家公園偏遠地區的四套昆蟲標本,於九月經已移交到馬普托(Maputo)自然歷史博物館收藏。 Quatro coleções de insetos recolhidos em áreas remotas do Parque Nacional da Gorongosa foram entregues em setembro ao Museu de História Natural de Maputo . 根 據莫 桑比克的戈龍戈薩自然 公園的 通告所指出,該系列標本是 「莫桑比克中 最美麗的自然寶藏之一」。 關於標本 移交到莫桑比克著名的首都博 物館 的文件中提 及「巨大的甲蟲、罕見而 驚 豔的草蜢、蟋蟀及螳螂標本,是昆蟲界 中最隱世的獵食者」。 馬普托自然歷史博物館館長露西里亞珠 基娜(Luc í l i a C huque l a)說:「這裏是 卡布拉巴薩區中收藏最多昆蟲標本的博物 館,而且館內所收集的標本有助於戈龍戈 薩自然公園動物研究的國內外人員。」 戈 龍 戈 薩自然 公 園 園 長 馬 狄 斯 莫占巴 (M at e u s Mut emb a)在文中表明「所有標 本 都經由專家所鑑定,分別歸納於三大昆 蟲綱目中(鞘翅目,直翅目和螳螂目)」。 戈龍戈薩自然 公園生物多樣性實驗室已 於三月開幕,可提供有關保護區及 緩衝區 的生物多樣性的資料作參閱。 文中亦 提 及 到:「有些標 本開拓了科 學 的新領域,因此需要更長的時間來鑒定與 識 別。而這些標本將會在短期內被運往自 然歷史博物館。」 馬 普 托自然 歷史 博 物 館 擁 有歷 年 來 主 要 的 館 藏 標 本 庫,展 現 了 動 物 類 群 的多樣 性。 是 次 博 物 館 與 公 園 之 間 的 合 作,將 預 料是邁 進莫桑比克 新一 代科 學家的世 代,亦 即 該 國 家 未 來 的自然 文化 管 理 人 員,與愛德華蒙德拉納大學 (Un i v e r s i d a d e E du a rdo Mond l a ne)及盧里奧大學 (Un i ver sid a d e Lú r io) 合作,已經有許多 年輕人員在戈龍戈薩實驗室(L a b or at ór io d a G orongo s a)工作。 戈龍戈薩國家公園在該國的心臟地帶, 位於東非大裂谷的南端。擁有最為豐富的 生態系統及非洲大陸的多樣性地質,過去 遭受長 達十六年內戰的摧殘,直到一九 九 二年才結束,再加上非法捕獵 者的襲擊, 造成不同動物種群的損失高達九成。 公園修葺工作於二 零 零五年頭展開,在 莫 桑 比克 政 府與卡 爾基 金 會同年間簽訂 的 協 議 下,而 卡 爾 基 金 會 是由北 美 的 慈 善家和保育家格雷戈里卡爾(Gre gor y C . C a r r)成立。 O acervo integra “alguns dos mais belos tesouros naturais de Moçambique”, segundo um comunicado do Parque Nacional da Gorongosa (PNG), distribuído em Moçambique. “Enormes besouros couraçados, extraordinários exemplares de gafanhotos, grilos e esperanças e bonitos louva-a-deus, os mais refinados predadores do mundo dos insetos”, descreve o documento, sobre as coleções entregues ao prestigiado museu da capital moçambicana. O Museu de História Natural de Maputo “é detentor da maior coleção de insetos da região da Cahora Bassa”, lembrou a sua diretora, Lucília Chuquela, acrescentando: “o depósito destes espécimes no Museu vai ajudar aos investigadores nacionais e estrangeiros no estudo da fauna do Parque Nacional da Gorongosa”. O diretor do PNG, Mateus Mutemba, referiu que “todos os espécimes foram identificados por especialistas e representam as três primeiras ordens de insetos (Coleoptera, Orthoptera e Mantodea)”, comentou Mateus Mutemba, citado no comunicado. O Laboratório de Biodiversidade do Parque Nacional da Gorongosa foi inaugurado em março, com vista à documentação da biodiversidade da área protegida e sua zona tampão. “Alguns dos espécimes são novos para a ciência, pelo que o processo de identificação e classificação leva mais tempo. Essas amostras serão enviadas para o Museu de História Natural, em devido tempo”, assinala o texto. O Museu de História Natural de Maputo “tem sido historicamente o principal repositório de coleções de espécimes”, tendo já na sua posse “uma diversidade impressionante de animais grandes e pequenos”. A colaboração entre o Museu e o Parque prevê ainda a formação de uma nova geração de cientistas moçambicanos, “os futuros administradores do extraordinário património natural do país”, através de parcerias com as universidades Eduardo Mondlane e Lúrio, estando já vários jovens a trabalhar no Laboratório da Gorongosa. O Parque Nacional da Gorongosa, situado no centro de Moçambique e no extremo sul do Grande Vale do Rift Africano, abrange “alguns dos ecossistemas biologicamente mais ricos e geologicamente diversos do continente africano” e que foram bastante danificados pela guerra civil de 16 anos terminada em 1992, a que se somaram investidas de caçadores furtivos, levando a perdas até 90% em várias populações de animais. A recuperação do parque começou em 2005, no âmbito de um acordo celebrado em 2005 entre o Governo moçambicano e a Fundação Carr, fundada pelo filantropo e conservacionista norte-americano Gregory C. Carr. 週五,2014年10月03日 B28 觀點 中間人 OS FALSOS GENUÍNOS 阿豐索.多斯桑托斯 Afonso dos Santos * Maputo (Canalmoz) – A Conservadora anuncia o nome do noivo, de nacionalidade moçambicana, trinta anos de idade, natural da cidade de Maputo, filho de pai e mãe naturais da cidade de Maputo. A seguir, a Conservadora anuncia o nome da noiva, de nacionalidade moçambicana, trinta anos de idade, filha de pai e mãe naturais da cidade de Inhambane. O noivo é aparentemente branco. A noiva é aparentemente negra. E no entanto, nem o noivo é branco, nem a noiva é negra. Cada um deles possui uma herança genética de misturas seculares. Os noivos já são pais de uma menina, que é netinha de dois pares de avós que são, todos eles, titulares de passaporte moçambicano, exclusivamente, isto é, não possuem nenhum outro passaporte, nunca residiram fora do país e também não possuem propriedade no estrangeiro. Todos estes elementos fazem desta netinha uma genuína representante da moçambicanidade. Todavia ,andam por aí a levantar a cabeça uns falsos genuínos parados no tempo, que confundem a República de Moçambique com uma espécie de restrita “zona libertada”, subjugada pela força das armas, no interior dum território colonizado. Moçambique é uma extensa língua de terra à beira-mar. A extensão vertical da sua costa é substancialmente maior do que a largura do território. O mar é uma estrada larga de ligação ao mundo, que dá origem a sociedades cosmopolitas. Sem o mar, Moçambique não é Moçambique. Em suma, essencialmente a moçambicanidade é índica, é marítima. Segundo uma versão da História, o próprio nome do país tem uma origem que veio pelo mar. Mas os falsos genuínos querem repudiar o que vem pelo mar. Há um modo fácil de identificar os falsos genuínos: todos eles têm um cordão umbilical que os liga diretamente a negócios com estrangeiros. Todos eles são sócios de estrangeiros. Basta consultar o Boletim da República, III Série, para ficar esclarecido. Há um outro modo ainda mais fácil de os identificar: eles aparecem frequentemente em fotografias e na televisão, sentados ou em pé, lado a lado com os seus patrões estrangeiros, geralmente brancos ou amarelos, a quem chamam “investidores”, e a quem vendem a retalho o país que pertence a todos os moçambicanos, mas que os falsos genuínos usurparam. Enquanto isso, para tentar mascarar esta realidade, os falsos genuínos lançam campanhas racistas para uso doméstico, tendo como objectivo lançar areia para os olhos daqueles a quem gostam de chamar “as comunidades” e “os populares”, e que, em discursos insidiosos, são promovidos à categoria de “mara- vilhoso povo”, para aumentar o ludibrio. De resto, um dos principais indicadores que demonstra que os fictícios “genuínos” são falsos genuínos é a sua ideologia racista, porque o racismo, com toda a certeza, não pertence à moçambicanidade. O racismo é uma ação política do nível mais rafeiro, não é uma identidade social. Na República de Moçambique, não há registo de ações organizadas e coletivas racistas. Pelo contrário, Moçambique é um país em que se fez um intenso combate contra o racismo, após a proclamação da Independência Nacional. A prática do racismo como ação organizada e institucional pertence ao período do colonialismo e ao período atual do neocolonialismo. Entretanto, os falsos genuínos esquecem-se de explicar porque é que, no seu regime, é quase impossível, quando se entra numa loja, encontrar um caso em que o dono da loja seja um moçambicano negro. O dono (ou a dona) da loja, se é moçambicano, não é negro, e, se é negro, não é moçambicano. No regime dos falsos genuínos, as moçambicanas e os moçambicanos negros podem vender sentados no chão – que é a posição que lhes é ensinada nas escolas da “autoestima” –, no máximo podem ter uma banca ou uma barraca, mas loja com vitrina, isso está reservado para os outros. A política dos falsos genuínos representa, afinal, o regresso do passado em grande força, montado num tambor ornamentado com maçaroca. Frequentemente, uma campanha racista é apenas a sessão de abertura de uma campanha tribalista de maiores dimensões. As formas específicas de racismo são apenas uma manifestação secundária desse tribalismo. E não é por acaso que já apareceu um editorial dum jornal defendendo a tese de que há uma tribo que merece um direito especial de designar um candidato à Presidência da República. O argumento apresentado é o de que essa tribo lutou mais – mesmo que o seu candidato, pela sua idade, só pudesse ter sido um guerrilheiro infantil – e, por isso, merece ter privilégios. Ou seja, entre os “genuínos”, há depois uns que são “mais genuínos” do que outros. E o critério para medir o grau de “genuinidade” é o uso da violência armada. Quem usa mais violência é “mais genuíno”. Não é difícil perceber que esta é uma lógica própria de bandidos. E é isso a moçambicanidade? A moçambicanidade não se confunde com a doença dos falsos genuínos, que tem como sintoma o vício de usurpar o que pertence a todos. E essa doença tem um nome: cleptomania genuína. 馬普托(加納莫什)民政局官 員宣讀了新郎的姓名,國籍(莫桑 比克),年齡(30歲),出生地( 馬普托),父母均來自馬普托。接 著,又宣讀了新娘的姓名,國籍( 莫桑比克),年齡(30歲),出生 地(馬普托),父母均來自伊尼揚 巴內。 新郎看起來是個白人,而新娘看 起來則是黑人。但事實上,新郎不 是白人,新娘也不是黑人。他們都 是混血兒。這對新人已經有了一個 女兒,小孫女的雙方祖父母都只持 有莫桑比克護照,也就是說,他們 沒有任何其它國家的護照,永遠不 能在國外生活,也沒有任何國外資 產。這些元素使這個小孫女代表了 一個真正的莫桑比克文化 然而,在一段時間裡,一群驕傲 的“中間人”讓我們把莫桑比克共 和國和殖民區裡一個武力統治的“ 自由區”混淆了。 一片土地的地理環境在很大程度 上決定了他的歷史,並且也決定了 他們自身。一個島國的歷史和居民 特徵與那些從未見過海的國家的居 民,或者是居住在沙漠和熱帶雨林 的人,是有明顯的區別的。有一個 簡單的方式去識別那些中間人:他 們都和外國企業有著直接的聯繫, 都是外國人的同伴。想要深入了解 可以查詢“共和國憲報”,第三系 列。 還有另一種更容易的識別方式, 他們頻繁出現在照片和電視上,站 著或者坐著,一個挨一個站在他們 的外國雇主身邊,這些雇主通常是 白人或黃種人,我們叫他們“投資 人”,他們買走了屬於全體莫桑比 克人的部分領土,就是那些中間人 曾侵占的地方。 當談及此時,那些假冒的純種人 為了掩蓋事實真相及維護自己的利 益,發起種族主義運動,以蒙蔽那 些他們稱之為“人民”的人,他們 在別有用心的宣講中宣揚其“人 民”是優越的民族,從而加劇對其 他民族的歧視。 此外,一個證明那些純種人的虛假 性的有力證據是他們的種族觀念。 他們倡導的種族主義絕對不屬於莫 桑比克的民族主義,它是一種最為 踐踏人性的政策,而不是一種社會 認同。 在莫桑比克人民共和國歷史上, 並沒有關於有組織的集體種族運動 的記載。但事實恰恰與這相反,莫 桑比克在宣告獨立之後,對種族主 義進行了激烈的鬥爭。種族主義運 動是一種有組織的有製度保證的行 動,只發生在殖民主義時期以及新 殖民主義時期。 然而,那些虛假的純種人並未解釋 為什麼,在他們的規定裡,當人們 進入一家商店時,店主不可能是黑 人。如果店主是莫桑比克人,他就 不可能是黑人,反之,如果他是黑 人,那麼他一定不是莫桑比克人。 虛假的純種人規定:莫桑比克的黑 人一般只能在地上販賣商品,至多 他們可以有一個小攤或一個帳篷, 但他們絕對不可能擁有帶玻璃櫥窗 的商店。 那些所謂的純種人所推行的種族政 策雖然包裹著糖果的外衣,實際上 是歷史的大幅倒退。 一般而言,種族主義運動只是部落 主義運動的開端,它僅是部落主義 的一個具體表現。 一份報刊中發表這樣一條言論:莫 桑比克有一個部落有任命國家總統 的特權,即使他們任命的候選人的 年齡只滿足成為一個少年游擊隊員 的要求。為了這個主張他們進行了 激烈的鬥爭,他們認為自己應當享 有特別待遇。該言論還提到:那些 純種人之間有最為純正的。衡量這 種“純度”的標準是他們對武力的 使用程度。使用較多武力的人是更 為純正的莫桑比克人。這種言論的 出現並不是偶然的,我們並不難看 出這是一些居心叵測的掠奪者的謬 論。這種主張難道會是莫桑比克民 族主義嗎? 人們不應將莫桑比克民族主義與虛 假的純種人的言行混淆,他們只是 想獨占那些本屬於所有莫桑比克人 民的權利。這種險惡行徑有一個專 門的名稱:純種人的偷竊的教訓。 查仙奴魅力依舊,如果這樣一個 球員,尤其是已經成功的球員,如 果不去學習,不去認識自己職業的 歷史,不去把自己看作是勞動者的 話,絕大多數的球員將繼續艱難地 生存下去,不會有法律,阿豐索希 尼奧這個有著馬克思式的大鬍子的 形像也不會繼續其足球榮耀的夢 想。 * 莫桑比克海峽 Canal de Moçambique sexta-feira 03 de outubro 2014 B29 觀點 阿豐索希尼奧與卡爾.馬克思的鬍子 AFONSINHO E AS BARBAS DE KARL MARX 米歇爾·亞齊尼 Michel Yakini * Dizem que a piãozada se deslumbrou com o jeitão de “criolo-bem-sucedido” do Furacão e olhou as barbas rebeldes de Afonsinho e do tal “Passe Livre” com uma indiferença semelhante a de quando conheceram a barba galega de Karl Marx e do tal “Manifesto Comunista” nas reuniões dos sindicatos. 時值軍政府時期,左軍人與知識分子都認為足球很異類 。 Eram tempos de chumbo, os militantes e intelectuais de esquerda achavam o futebol uma mera alienação. 在20世紀70年代,一位傑出的像加林 查一樣傑出的足球明星冉冉升起,他的出 現震撼了整個巴西足球界,他就是阿豐索 希尼奧。他因為頭髮與大鬍子的形象而被 人們與電視節目青年衛士中的歌手相提並 論,與之不同的是阿豐索希尼奧具有精湛 的球技並敢於爭取自己的權利,他得到的 不僅僅是驕人的戰績還有自由轉會的權 利,也正是因為這個權利,他可以選擇為 了解自己的球隊效力。如果想了解阿豐索 希尼奧的足球生涯,這部紀錄片就不容錯 過,是由奧斯瓦爾多·卡爾代拉導演的《 免費通行》(Passe Livre)。 時值軍政府時期,左翼的軍人與知識分子 都認為足球很異類,但是當阿豐索希尼奧 的事件在熒幕上出現以後,足球得到了重 新的審視,阿豐索希尼奧留發蓄須許可的 獲得成為了當局與工人階級對話成功的轉 折點。當局曾試圖以阿豐索希尼奧的例子 警示工人階級,很多人也曾指出阿豐索希 尼奧的例子會生出更多事端。 如不是查仙奴,結局可能會不一樣。查 仙奴贏得過世界杯足球賽冠軍的榮譽, 他用他的黑色力量、工人階級的形象和 順從的姿態在紀錄片中靠向了金錢的一 端,作為一個頂尖的球員卻在俱樂部的 強權下低頭,好像一個企圖求生而且受 到恐嚇的人質一樣請求公眾的原諒。相 反,擁有不羈的鬍鬚的阿豐索希尼奧, 這位擁有醫科學位和衝浪者外貌的簽約 球員就是自由的象徵。 人們說當一個擁有查仙奴外形的人看一 個擁有長鬍鬚的像阿豐索希尼奧的人, 或是有關自由轉會的事情的時候,就像 看大鬍子的馬克思在工人會議上講共產 黨宣言一樣。 類似的問題 阿豐索希尼奧的鬥爭受到了球王比利的贊 賞,他們倆都為桑托斯足球俱樂部踢球的 那段日子實在鼓舞人心,20年後頒布了一 項法律,這項法律在電影的尾聲畫下濃墨 重彩的一筆,也就是貝利任國家體育總局 局長時批準的“貝利法”。 有了這項法律,球員們不再受俱樂部的壓 迫,數年裡很少有人再提起《免費通行》 的話題,大家都被金表、名車和夜總會蒙 蔽了雙眼,如今成了足球貴族,那些擔驚 受怕、有權有勢的商人手下的人質。直到 查仙奴決定僱用運動員,在球員的自由和 無形的壓迫間有所調適,不再受制於曾經 的教訓。 查仙奴魅力依舊,如果這樣一個球員,尤 其是已經成功的球員,如果不去學習,不 去認識自己職業的歷史,不去把自己看作 是勞動者的話,絕大多數的球員將繼續艱 難地生存下去,不會有法律,阿豐索希尼 奧這個有著馬克思式的大鬍子的形像也不 會繼續其足球榮耀的夢想。 Nos anos de 1970 um boleiro, destaque da Estrela Solitária, sacudiu a cartolagem e a estrutura do futebol brasileiro. Afonsinho era comparado a um cantor da Jovem-Guarda, por conta da cabeleira e da barba, mas tinha um fino trato com a bola e pensava além das quatro linhas, o que resultou na conquista inédita do polêmico passe-livre, e por isso o craque emprestava seus serviços a quem bem entendia. O episódio virou documentário, indispensável pra quem gosta de conhecer os causos do mundo bola, Passe Livre dirigido por Oswaldo Caldeira. Eram tempos de chumbo, os militantes e intelectuais de esquerda achavam o futebol uma mera alienação e quando o caso de Afonsinho virou filme, o desprezo foi reconsiderado e Passe Livre foi exibido no empenho de dialogar com a classe trabalhadora. Os militantes queriam mostrar pra piãozada como o jogador de bola QUESTÃO DE SEMELHANÇAS 圖利奧.佩里科利所繪的卡爾.馬克思 Karl Marx numa ilustração de Tullio Pericoli e o operário sofrem explorações semelhantes. Muitos apostavam que o exemplo de Afonsinho poderia inflamar outros rumos. Não fosse Jairzinho, o Furacão da Copa, com seu black power, seu pano invocado e sua fuça de operário, o saldo talvez fosse outro. Jairzinho aparece no filme como o outro lado da moeda, a do boleiro alienado, de crista baixa às imposições do clube, como um refém exemplar, que tentou ser livre, foi ameaçado e pediu desculpas publicamente. Já Afonsinho, com sua barba galega, seu futuro promissor como estudante de medicina e sua pinta de surfista, era um símbolo de liberdade. 莫桑比克Mulauze河的鱷魚 OS CROCODILOS DO RIO MULAUZE 瓦齊爾阿里 Wazir Aly * 兩年多來,於625區在不同時節和年份 出現了兩條非法野生的鱷魚。 由於類似事件發生在雨季,有人認為牠們 是迷路,或極可能是被來自於恩科馬蒂的 洪水沖來的。有些人則認為是在馬普托市 離Mulauze河一百米的聖洛克景區,有一個 人工飼養的鱷魚養殖場,因為在鱷魚飼養 員附近的農田,Mulauze河流域的農民注意 到有異狀和聽到觸動樹葉的聲音,才發現 了鱷魚養殖場的存在,農民們擔心有些鱷 魚會逃脫。飼養員在院子圍上籬笆來排放 污水,餵飼甚至繁殖鱷魚。 其中一些農民因不看報章而不知道在625 區的住宅後院出現鱷魚一事,如果他們看 Já lá vão mais de dois anos que surgiram no Bairro 25 de Junho, dois crocodilos, em momentos diferentes, salvo erro, em anos diferentes também. Como o fenómeno deu-se em época de chuvas, dizia-se, porque assim se julgava, que se tinham perdido ou foram arrastados pelas águas saindo provavelmente do Nkomati. O que não sabia, quem assim pensava ou dizia, era que aqui mesmo na cidade de Maputo, na zona conhecida por S. Roque, a cem metros do Rio Mulauze, se encontra uma criação de crocodilos em cativeiro, e que inclusive os agricultores do vale daquele rio que têm as machambas nas proximidades desse criador de crocodilos se vinham as- 報章就知道所發生的事件,然後傳達事情 的真相,就可以立即或在短時間內推翻 那些在625區出現的鱷魚是否是由於失蹤 或是被來自於恩科馬蒂的洪水沖來的推 論。這不只關乎鱷魚養殖場附近居民的 安全,整個河流下游地區的居民都很可 能會遇到鱷魚。他們都出現在625區,而 不是在鱷魚養殖場往北的村莊,這並不 是巧合。這關乎到馬普托市居民,以及 城市的安全。因此,在馬普托市那裡不 要再提出城市與地區的分離問題,正如 這次事件在農村地區發生。 市民和居民都受到安全的威脅,他們有 一個政府就好像有很多省份的政府,而 不是巿議會。首先可以給巿議會了解事 件的情況,並尋求援助或行動前諮詢城 巿農業局,來改變在環境方面的不正規 對居民安全構成威脅的情況。一切照常 就 不 會 有 錯。現在,城巿農業部長,即 農業局長,是監護這一領域的案件,接收 來自巿議會的要求,作出乾預或解決已知 的情況,屬於誰和哪裡授權?如果對有關 在625區出現的鱷魚來源仍有任何疑問, 問題不在於鱷魚養殖,甚至是人工飼養, 而是該飼養地方應該位於臨近它們的棲息 地,而不是人類的居住地。 sustando com algo estranho que ouviam mexer-se na folhagem e, por saberem da existência dessa criação de crocodilos, receavam que algum tivesse escapado da abertura que o criador dos mesmos fez na parte inferior da cerca do seu quintal, para escoar as águas da lavagem das pocil- gas com que alimenta esses sáurios e provavelmente ganha outro. E alguns desses agricultores desconheciam o surgimento de crocodilos em quintais de habitação do Bair- ro 25 de Junho, pois são pessoas que não leem jornais, pois, se os lessem, tivessem conhecimento dessa ocorrência e forma de dizer e transmitir a verdade sobre o assunto, teriam desbaratado de imediato ou em pouco tempo a teoria de que os crocodilos surgidos no Bairro 25 de Junho se tinham perdido ou foram arrastados pelas águas saindo provavelmente do Nkomati. É a segurança das pessoas não só das proxi- A luta de Afonsinho, admirada por Pelé, quando ambos jogaram no Santos, se tornou inspiração, 20 anos depois, pra promulgação de uma lei, que tinha como destaque o fim do Passe e foi sancionada na gestão do Rei como Ministro dos Esportes, a famosa “Lei Pelé”. Com a lei, os jogadores quebraram definitivamente as algemas dos clubes, mas demonstraram, ao longo dos anos, que não estavam muito interessados nessa conversa de Passe-Livre, e cegos pelo brilho dos relógios de ouro, dos carros importados e das luzes de boate, hoje são reféns exemplares do atual senhoril futebolístico: os temidos e poderosos empresários. Até Jairzinho resolveu empresariar atletas e entre a liberdade do jogador e as algemas cifradas, deixou bem claro qual lição lhe atraiu mais. O fascínio pelo estilo Jairzinho de ser continua em evidência e enquanto a boleirada, principalmente os bem-sucedidos, não estiverem nem aí pra estudar, conhecer a história da sua profissão e não ser ver como um trabalhador, a maioria dos jogadores vão continuar na vida dura, e não há lei, nem Afonsinho, Marx que dê jeito nisso. A boleirada vai continuar cegueta e a piãozada sonhando com as glórias do futebol. * 巴西事實報 Brasil de Fato midades dessa criação de crocodilos, mas de todos os que se encontram a jusante daquele rio. Não foi por acaso que os mesmos foram aparecer no Bairro 25 de Junho e não nos bairros mais a norte da criação de crocodilos. É a segurança dos cidadãos da cidade de Maputo que, por coincidência, são todos os munícipes. Portanto, não se coloca aqui na cidade de Maputo a questão de separação entre área municipal e área do distrito como acontece nos distritos rurais. Quem tem a segurança ameaçada são os munícipes/ cidadãos, que têm um governo tal como o têm as províncias, não é o Conselho Municipal. Podia dar-se o caso de o Conselho Municipal tomar primeiro conhecimento do assunto e pedir auxílio ou mesmo consultar a Direcção da Agricultura da Cidade antes de agir, para corrigir uma situação que para além de ser irregular em termos ambientais é uma ameaça à segurança dos munícipes. Nada estaria errado se assim fosse. Ora, será necessário que a “Ministra da Agricultura da Cidade”, ou seja a directora da Agricultura, que tutela esta área que está aqui em causa, receba um pedido do Conselho Municipal para intervir ou resolver uma situação de que já tem conhecimento, pertencelhe e onde tem autoridade? Se há ainda alguma dúvida sobre a origem dos crocodilos que apareceram no Bairro 25 de Junho, dúvidas não há de que a criação de crocodilos, mesmo em cativeiro, se deve fazer nas proximidades do seu habitat e não no habitat dos seres humanos. * 薩凡納,莫桑比克 Savana, Moçambique 週五,2014年10月03日 B30 觀點 保佑我吧,依曼雅神! ODOYÁ, YEMANJÁ! 巴西日報 Brasil Post 我從阿諾多舅舅那學到了許多東 西,包括他曾教我的,下海的時候, 我得先獲得依曼雅女神的允許,同時 還應該請她保護我。小區裡的人都把 阿諾多舅舅叫大鬍子,我也從來沒有 見過他不留鬍子的樣子。舅舅很削 瘦,總是穿著牛仔短褲和背心,他很 愛抽煙,而且從來不管他人的閒事。 我還記得我三歲的那一年,有一 次他喝得醉醺醺地回到家中,母親 和外婆對他嚷了起來,而他只是耷 拉著頭靜靜地聽著。我再大些的時 候,聽到他親口講述他酗酒的那些 年,外婆和媽媽跟著糟了許多罪。 舅舅在20到35歲的時候是一個酒 鬼,因為酗酒他丟了銀行的工作, 終止了學業,每天活得如同行屍走 肉。幸而有依曼雅神和神奇的疫苗 的幫助,他最終得以戒了酒。 2月2日是依曼雅節,雖然阿諾多舅 舅已經去世了六年,但是這天我卻強 烈地感覺到他就在我身邊,還有眾多 已去世的家人,他們也曾一起祈求海 神的保佑。在我的母親只有兩個月、 阿諾多舅舅才兩歲大的時候,外公離 家出走了,從此,外婆珀蘿便獨自將 他們撫養長大。和大多黑人婦女一 樣,她白天在富貴人家幫傭,晚上就 出去替別人洗、熨衣物,她盡一切力 量不讓她的孩子們迷失自我。 聖保羅周邊環境複雜,外婆總是擔心 舅舅會走上歪路,因此對他要求很嚴 格,有時甚至把他的背打到出血,她總 說:「我打總比警察打好」。因為外婆 做的種種事,阿諾多舅舅總覺得自己被 壓迫著,同時他又因不能滿足外婆的期 望而分外沮喪。無能、不公平、不幸福 這些字眼總是伴隨著他,所以他整天借 酒澆愁。舅舅最終沒有變壞,但他也沒 有學會怎樣規劃生活。戒酒之後,他連 抹除 簡單的醋拌沙拉都不會做。他上了一個 修理汽車的培訓班,幾年之後,他就在 一家修理廠工作。 我十二歲那年,我的爸爸去世了。 這是另一個悲慘的故事,但是在聖保 羅周邊,這卻是相對普遍的。只是這 以後,阿諾多舅舅就讓媽媽把我坐校 車的錢給他,然後由他送我去學校, 去圖書館,去教堂,去市中心,去上 英語和西班牙語輔導班。在市中心, 我能看教科書上推薦的電影,當然, 我對舅舅說這些電影不是推薦的,而 是必須看的。 我每年會跟阿諾多舅舅去兩次海 灘,每次我們都住在和舅舅關係很好 的一個親戚尤蘭達的家裡。雖然我平 時每天都和舅舅在一起,但只有去海 邊的那幾週我可以從他那兒學到更多 的東西。在海邊,我們吃米飯和沙丁 魚,喝瓜拉拿泡林藤果汁,還向海神 祈禱:“保佑我吧,依曼雅神!” Pedir licença e proteção, toda vez que entro no mar, foi uma das tantas lições que aprendi com o Tio Haroldo, irmão da minha mãe. Conhecido pelo bairro como Barba, nunca vi meu tio sem o rosto adornado por seus pelos. Muito magro, de short jeans e regata, ele gostava de fumar e não se metia na vida de ninguém. Lembro de uma cena, quando eu tinha uns 3 anos de idade, em que ele chegou bêbado em casa e abaixou a cabeça ao ouvir berros da minha mãe e da minha avó. Já mais velha, ouvi dele mesmo como as duas sofreram nos anos de alcoolismo. Entre os 20 e os 35 anos de idade ele foi alcoólatra. Perdeu o emprego no banco, parou de estudar, “acabou com a própria vida”. E com a ajuda de Yemanjá e uma vacina milagrosa, conseguiu parar de beber. No 2 de fevereiro, dia de Yemanjá, sinto forte a presença ancestral do tio Haroldo, que faleceu há 6 anos, e de tantas e tantos familiares que recorreram à rainha do mar. A vó Polu cuidou sozinha de duas crianças depois que o marido saiu de casa -- quando minha mãe tinha 2 meses e o tio Haroldo 2 anos. Como tantas mulheres negras, ela trabalhava “em casa de família” durante o dia, lavava e passava roupa “pra fora” de noite. E fazia o que podia para que os filhos “não se perdessem”. Na periferia de São Paulo, ela tinha O GRANDE APAGÃO 費爾南多·曼努埃爾 Fernando Manuel * 一個沒有紀錄片的國家就如同一個沒 有相簿的家庭,我完全認同這個觀點。 對於我們每個人來說,無論是成長還是 老去,時間都一視同仁,一切總是在不 經意間流逝。或許這只有對於時間本身 來說才有所不同。所以,我們應該時不 時的審視一下自我,就像那些談論別人 是非的人,會盡可能抓住某一具體事物 來向大家證明「我說的是真的」一樣, 儘管我們所經歷的並沒有那麼具體。 在人生跌宕起伏的浪潮中,我們就像 是一艘航船。而那些見證我們成長的照 片、街道,那些我們曾經玩耍過的公 園、地方,這一切都使得我們在那波濤 洶湧的浪潮中沒有失去自我,始終是那 個唯一而不可替代的個體。而否認這一 點是極其愚昧的,是對於塑造我們的環 境的不尊重或是不了解。當然也存在這 樣的情況,由於歷史或者文化的原因-不 談論政治的因素-我們只得通過摧毀雕 像,徹底更換地名來改造城市和村莊, 以此來適應1975年6月25日誕生的莫桑 比克人民共和國。 但是並不能否認,所有的村莊、城鎮 和城市都是按照那些大致嚴格、國際統 一、不可違背的住宅區概念的規則來建 造的。比如,在住宅區的設計和建造 方面都不能進行縮減。應以一種在長期 內,合理、可持續的方式將兒童、成 人和老人的休閒區域納入到設計和建 造中。這些區域既可以是娛樂區,小吃 店,餐館,也可以是同樣重要的學校, 醫療中心,藥店,污水管網,飲用水及 能源的供應。 今 天 我 們 以 馬 普 托 ( Maputo) 為 參 照,這個莫桑比克首都的城市面貌還像 之前那樣進行著系統性的拆遷和重建。 我們現在可以看到的散發著臭氣的得理 物夫和奧拓美社區(bairros de Triunfo e do Alto Maé),就是一個與人民所追 求的真正社區背道而馳的例子。像牛群 要不斷的遷徙一樣,由於要修建新的公 路,工廠和公寓,那些社區裡的家庭被 迫搬遷到別的地方。那些社區,沒有公 共交通可以到達,沒有電,沒有輸水管 道,所謂的衛生站就更不要想了,在沒 黎巴嫩人收購了餅店 As pastelarias estão agora nas mãos dos libaneses 有交通堵塞的情況下連一個能夠在45分 鐘到一個小時之間到達的藥店都沒有。 也就是說,在往返的這兩個小時裡,病 人可能因得不到及時的搶救而死去。 今天,從奧拓美(Alto Maé)到波拉 納士門得(Polana Cimento),我們 沿 著 愛 德 華 多 蒙 德 拉 納 大 街 ( Av e n i d a Eduardo Mondlane)、七月二十四日大 街(24 de Julho) 、卡爾·馬克思街 (Karl Marx)從頭走到尾,都找不到 一個可以坐下來喝杯冷飲或啤酒,吃個 三明治,和朋友聊上個半個或一個小時 的地方。這一切都是為了建造那些將會 像如雨後春筍般冒出的銀行。 -人們不 能理解的是為什麼要求銀行建造其所需 的用地-現在餅店都掌握在黎巴嫩人的手 裡,他們傲慢無禮地把黎巴嫩人的或中 東地區一些偏執宗教的硬性標準強加在 餅店的服務和菜單裡。 我們的國家到底是不是一個非宗教性的 國家?從何時開始一個莫桑比克人會去伊 朗養豬?這些改變正把我們推向何方?在 今天看來,對於那些不了解這個城市昨天 的人來說談論太陽能,奧拓美的海貝商 店,市中心的藍蠟燭餐廳,啄木鳥小吃 店,里斯本人,嘀咕鳥,金鷹桑巴舞學 校,果阿,加利福尼亞……又有什麼用 呢? ……據說,葡萄牙也有這種情況…… 歷史的足跡將會被逐漸抹去。 Subscrevo sem condições a opinião segundo a qual um país sem documentários é como uma família sem um álbum de fotografias. O tempo flui inesperadamente, indiferente a nós, ao nosso crescimento e envelhecimento e pode se dizer o mesmo em diferente a si próprio. Precisamos de nos rever regu- muito medo de o filho “virar bandido”. Era muito rígida. Batia em suas costas a ponto de sangrar. “Melhor eu bater que a polícia”, era o que ela dizia. Por essas e outras o tio Haroldo se sentia pressionado, frustrado por não atender às expetativas da mãe, incapaz, injustiçado, infeliz. E bebia. Não virou bandido. Mas também não conseguiu construir um projeto de vida. Depois que parou de beber, e nem podia usar vinagre para temperar a salada, fez um curso de mecânica de automóveis e, por alguns anos, trabalhou em uma oficina. Quando eu tinha 12 anos de idade, meu pai morreu, em outra história trágica e relativamente comum na periferia da cidade. E o tio Haroldo propôs para minha mãe que ela pagasse a ele o que gastava no meu ônibus escolar. Ele me levava para a escola, às aulas de inglês e espanhol, à biblioteca, à igreja, e ao centro da cidade, onde era possível encontrar os filmes recomendados nos livros didáticos, que eu insistia em dizer que eram obrigatórios. E com ele eu ia à praia duas vezes por ano. Na casa da Yolanda, amiga querida da família de quem ele era muito próximo. Apesar do convívio diário intenso, era nas semanas de praia quando eu mais aprendia com ele. Comendo arroz com sardinha e tomando suco de guaraná, pedindo as benção da rainha. “Odoyá, Yemanjá!” larmente, de tempos em tempos, como quem faz um mexerico para se agarrar a algo de concreto, embora passado em quase que sem forma definida. A fotografia, as ruas que nos viram crescer, os jardins, os lugares onde tínhamos as nossas brincadeiras, tudo isso contribui para que ao longo do tempo não percamos o rumo da nossa identidade como seres únicos singulares e inimitáveis no meio do conturbado mar em que somos o barco do qual navegamos na vida. Negar isto é ser ignorante ou não ter o mínimo de respeito e conhecimento pelos espaços que também nos fazem. É certo que por imperativos históricos e mesmo culturais - para não falar dos políticos – fomos obrigados a desfigurar as nossas cidades e aldeias com o derrube de estátuas, mudanças radicais de toponímia para adequá-los ao país que nasceu em 25 de Junho de 1975. Mas nada disso nega a necessidade de reconhecer que qualquer vila, aldeia e cidade tem o seu crescimento condicionado a normas, mais ou menos rígidas integralmente universais a que não se pode virar costas à conceção de um bairro residencial. Por exemplo, não se pode resumir a idealização e construção de espaços habitacionais, há que integrar nesse projeto de forma racional e sustentável a longo prazo os espaços de lazer de adultos crianças e velhos e estes tanto podem ser campos de jogos, casas de pasto, restaurantes tão necessários como escolas, centros de saúde, farmácias, rede funcional de saneamento, fornecimento de água potável e energia. O que se nota hoje, e estamos a tomar como ponto de referência a cidade de Maputo, é que o rosto desta capital não só está a ser sistematicamente destruído tanto no seu passado – basta ver o estado em que se encontram os fedorentos bairros de Triunfo e do Alto Maé - tal como a irracional incongruência na forma como se conceberam os atuais bairros para onde se atiram, como manadas de bois, as famílias que são desalojadas das zonas destinadas à construção ou de estradas, fábricas ou de novos condomínios: Não há transporte público que lá chegue, não há energia elétrica, nem água canalizada, postos de saúde nem pensar e a farmácia mais próxima fica a 45 minutos ou hora da viagem de chapa, isto num período sem congestionamento. Feitas as contas, duas horas para ir e voltar com um medic mento, tempo suficiente para chegar à casa e deparar com um cadáver ainda quente. Hoje em dia pode-se perfeitamente percorrer a todo o comprimento da Avenida Eduardo Mondlane, a 24 de Julho, a Karl Marx num perímetro que vai desde Alto Maé até à Polana Cimento, sem encontrar nem sequer uma única casa onde se possa sentar tomar um refresco ou uma cerveja, comer uma sandes e dar com a língua com um amigo durante meia ou uma hora. Tudo o que se dedicava a isso ou está transformado em instalações para os inúmeros bancos que vão surgindo como cogumelos – coisa que não se compreende porque aos bancos devia exigir-se que fizessem construções de raiz para o exercício das suas atividades – as pastelarias estão agora nas mãos dos libaneses, que desgraçada e arrogantemente impõemnos seus serviços e menus às normas rígidas que trazem ou do Líbano ou de outros paraísos paranóicos de religião no médio oriente. Somos ou não somos um Estado laico? Desde quando se poderia admitir que um moçambicano se propusesse a criar porcos no Irão? Para onde é que nos estão a empurrar? Que significado tem hoje para quem não conhece o passado recente desta cidade falar do Solar familiar, Marisqueira do Alto Maé, ou da baixa, do restaurante Vela azul, do Snacbar Pica-Pau, Alfacinha, Tico-Tico, Águia d´Ouro, Goa, Califórnia…. Ao que se diz, Portugália está na mira… Aí teremos o grande apagão. * 薩凡納,莫桑比克 Savana, Moçambique sexta-feira 03 de outubro 2014 B31 週五,2014年10月03日 B32