Companhia de Teatro de Braga A Companhia de Teatro de Braga é uma estrutura profissional de produção teatral. Foi fundada em 1980 no Porto e está radicada em Braga (Norte de Portugal) desde 1984, no âmbito de um protocolo estabelecido com a autarquia dessa cidade. Rui Madeira é um dos fundadores da companhia. Actor, encenador, e Administrador-delegado da mesma, já dirigiu mais de uma vintena de peças de autores portugueses e estrangeiros. Participou na organização do primeiro FITEI (Festival Internacional de Teatro de Expressão Ibérica) e esteve envolvido, em 1983/1984 num movimento de descentralização teatral. É membro do conselho de administração da associação internacional “Villes et Cinemas en Europe” e membro da direcção da “Cena Lusófona – Associação Portuguesa para o Intercâmbio Teatral entre os países de expressão oficial portuguesa”. Companhia de Teatro de Braga La Compagnie de Théâtre de Braga est une structure professionnelle de production théâtrale. Elle a été fondée en 1980 à Porto et est basée à Braga (Nord du Portugal) depuis 1984, au terme d´un protocole conclu avec la municipalité de cette ville. Rui Madeira est l´un des fondateurs de la Compagnie, acteur, metteur en scène, et administrateur-délégué, il a déjà dirigé une vingtaine de pièces d´auteurs portugais et étrangers. Il a participé á l´organisation du premier FITEI (Festival International de Théâtre d´Expression Ibérique) et fut impliqué, en 1983-1984, dans un mouvement de décentralisation théâtrale. Il est membre du Conseil d´Administration de l´association internationale “Villes et Cinemas en Europe” et membre de la direction de “Cena Lusófona – Association Portugaise d´Echange Téâtral entre les pays de langue officielle portugaise”. Companhia de Teatro de Braga The Companhia de Teatro de Braga is a professional structure of theatre production. It was founded in 1980 in Oporto and has been located in Braga (North of Portugal) since 1984, in sequence of a protocol that was established with the autarchy of that city. Rui Madeira is one of the founders of the company. Actor, stage director, and Delegate- Administrator of the company, he was in charge of over twenty plays by Portuguese and foreign authors. He participated in the organization of the first FITEI (International Festival of Theatre of Iberian Expression) and was involved in 1983/1984 in a movement for the decentralization of theatre. He is a member of the administration council of the international association “Villes et Cinemas en Europe” and a member of the board of the “Cena Lusófona – Portuguese Association for Theatrical Interchange Among Portuguese Speaking Countries”. Uma Comédia na Estação de Samuel Benchetrit COMPANHIA DE TEATRO DE BRAGA (BRAGA – PORTUGAL) 13 de Julho às 22.00h. PALCO GRANDE Escola D. António da Costa Almada Uma Comédia na Estação de Samuel Benchetrit Encenação de Rui Madeira Companhia de Teatro de Braga (Braga) Tradução Regina Guimarães Intérpretes Elisabete Piecho, Fabiana Lopes, Waldemar Sousa e Rogério Boane (actor moçambicano, convidado para este espectáculo no âmbito da colaboração desta Companhia com a Cenalusófona) Cenografia Alberto Péssimo e Jorge Gonçalves Figurinos Manuela Bronze Luz Rui Madeira Vídeo Nataliya Antonyuk Duração 1h20 (s/ intervalo) Língua Português Uma Comédia na Estação de Samuel Benchetrit Encenação de Rui Madeira Une Comèdie à la Gare par Samuel Benchetrit Mise-en-scène de Rui Madeira A Comedy in the Train Station by Samuel Benchetrit Directed by Rui Madeira “No banco da esquerda está sentado Charles. Os sessenta já lá vão. Veste calças de veludo castanho, uma camisa castanha aos quadrados e um casaco de lã castanho. A seus pés uma mala. Olha em frente. No banco do meio está sentada Michelle, trinta anos. Michelle usa um vestido simples e claro. A seus pés, uma mala. Olha em frente. No banco da direita está sentado Vincent. Mais ou menos trinta e cinco anos. Veste um fato azul marinho e uma camisa branca sem gravata. A seus pés uma mala. Olha em frente. É o mais nervoso. Olha regularmente para o relógio”. Numa estação, três pessoas esperam um combóio que está atrasado. Não se conhecem. É de noite, está calor, e a rapariga é, antes de mais, bela. Os dois homens temem pelo seu futuro. Sur le banc de gauche, est assis Charles. Il a déjà presque la soixantaine. Il porte un pantalon de velours marron, une chemise marron à carreaux et une veste de laine marron. A ses pieds, une valise. Il regarde devant lui. Sur le banc du milieu, est assise Michelle, trente ans. Michelle porte une robe simple et claire. A ses pieds, une valise. Elle regarde devant elle. Sur le banc de droite, est assis Vincent. Plus ou moins trente-cinq ans. Il porte un costume bleu marine et une chemise blanche sans cravate. A ses pieds, une valise. Il regarde devant lui. C’est le plus nerveux. Il regarde régulièrement l´horloge. Dans une gare, trois personnes attendent un train qui est en retard. Ils ne se connaissent pas. C´est la nuit. Il fait chaud. Et la jeune femme, surtout, est belle. Les deux hommes craignent pour son avenir. “On the bench on the left is seating Charles. The sixties are long gone. He wears brown velvet trousers, a brown shirt with squares and a brown wool jacket. By his feet a suitcase. He faces forward. On the bench on the middle is seating Michelle, thirty years old. Michelle is wearing a plain light dress. By her feet a suitcase. She faces forward. On the bench on the right is seating Vincent. Around thirtyfive years old. He is wearing a navy blue suit and a white shirt with no tie. By his feet a suitcase. He faces forward. He is the most nervous of the three. He regularly looks at the clock”. In a station, three people wait for a train that is running late. They don’t know each other. It is night, it is hot, and the girl is, most of all, beautiful. The two men fear for their future.