Portuguese (Brazil) Style Guide Contents What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7 Normative References .............................................................................................................. 7 Informative References ............................................................................................................. 7 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8 Country/Region Standards ........................................................................................................... 8 Characters ................................................................................................................................ 8 Date .......................................................................................................................................... 9 Time ........................................................................................................................................ 10 Numbers ................................................................................................................................. 13 Sorting ..................................................................................................................................... 17 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 22 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 23 Adjectives ................................................................................................................................ 23 Color names............................................................................................................................ 23 Articles .................................................................................................................................... 24 Capitalization .......................................................................................................................... 24 Capitalization of headings and topic titles .............................................................................. 26 Compounds............................................................................................................................. 26 Gender .................................................................................................................................... 26 Genitive ................................................................................................................................... 26 Modifiers ................................................................................................................................. 26 Nouns ...................................................................................................................................... 26 Prepositions ............................................................................................................................ 27 Pronouns ................................................................................................................................. 27 Punctuation ............................................................................................................................. 28 Singular & Plural ..................................................................................................................... 29 Split Infinitive ........................................................................................................................... 29 Subjunctive ............................................................................................................................. 29 Non-Breaking Spaces ............................................................................................................. 29 Syntax ..................................................................................................................................... 30 Verbs ....................................................................................................................................... 30 Word Order ............................................................................................................................. 31 Parallelism .............................................................................................................................. 31 Spelling Reform ...................................................................................................................... 32 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 34 Audience ................................................................................................................................. 34 Style ........................................................................................................................................ 34 Tone ........................................................................................................................................ 34 Voice ....................................................................................................................................... 34 Localization Guidelines .................................................................................................................. 35 General Considerations ............................................................................................................. 35 Abbreviations .......................................................................................................................... 35 Accessibility ............................................................................................................................ 36 Acronyms ................................................................................................................................ 36 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 38 Frequent Errors ....................................................................................................................... 38 Glossaries ............................................................................................................................... 40 Fictitious Information ............................................................................................................... 40 Recurring Patterns .................................................................................................................. 41 Standardized Translations ...................................................................................................... 43 Unlocalized Items.................................................................................................................... 43 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 45 Variables ................................................................................................................................. 45 Software Considerations ............................................................................................................ 46 User Interface ......................................................................................................................... 46 Messages ................................................................................................................................ 51 Keys ........................................................................................................................................ 56 Document Translation Considerations ....................................................................................... 62 Titles ....................................................................................................................................... 62 Copyright ................................................................................................................................. 63 What's New? Last Updated: May 2011 New Topics The following topics were added: Language Specific Conventions section: Country/Region Standards topics; Geopolitical Concerns; Grammar, Syntax and Orthographic Conventions subtopics (Adjectives; Color names; Articles; Gender; Prepositions; Pronouns; Punctuation; Subjunctive; Non-Breaking Spaces; Syntax; Verbs; Word order) Style and Tone Considerations section Localization Guidelines section: Accessibility; Frequent Errors; Fictitious Information; Unlocalized Items; Using the Word Microsoft; Variables; Copyright Updated Topics The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project performed for all languages. 4 Introduction This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Portuguese (Brazil) Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page. Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Portuguese (Brazil) localization. Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database. 5 Sample Text Apresentação A Coordenadoria de Comunicação (CoordCOM) da UFRJ é um órgão de direção e serviço diretamente subordinado ao Gabinete do Reitor da UFRJ, atuando como mecanismo comunicacional integrador da universidade com as suas unidades acadêmicas e com a sociedade em geral. Sua principal atribuição é propor e executar as diretrizes de uma política global de Comunicação Social para a instituição, além de coordenar os serviços ligados a essa área. Criada em abril de 2006, a CoordCOM substitui a antiga Assessoria de Imprensa do Gabinete do Reitor. Influenciada pela consciência de que do espaço acadêmico deve-se esperar não somente produção de conhecimento, mas, também, ações e práticas democratizantes, a CoordCOM, como se acredita que deve ser, utiliza-se dos meios de comunicação de massa e dirigida para implementar um processo comunicacional comprometido com a construção de uma sociedade mais crítica, plural e democrática. A CoordCOM, assim, pretende responder, de maneira integrada, e até mesmo contra hegemônica, aos desafios contemporâneos da Comunicação Social. Sem os meios que tornem públicos os acervos da criação humana nos campos da Ciência, da Arte, da Tecnologia e das práticas culturais, o cidadão não tem condições de se inscrever na História. Para esse fim maior, a UFRJ deve contar com um complexo de serviços que dão visibilidade à produção intelectual e de conhecimento que se gera no Ensino, na Pesquisa e na Extensão. Além de divulgarem as informações originais, os veículos da CoordCOM criam oportunas mediações na comunidade interna e sugerem o diálogo direto ou indireto, com as comunidades externas. Como objetivo culminante, as ações comunicativas visam não apenas consensos como também respostas criativas diante dos grandes dilemas das sociedades contemporâneas. O conjunto dos veículos de comunicação da CoordCOM busca investir no aprofundamento dos temas emergentes e desenvolve grande esforço para descobrir e aproximar o cidadão comum do cientista ou pesquisador, para que ambos possam construir novas éticas. Dessa forma, um dos papéis da Comunicação Social Institucional da UFRJ é buscar interagir com os públicos com um trabalho que vá além do tradicional. Contato Secretaria da CoordCOM: Marta Andrade [email protected] Endereço: Av. Pedro Calmon, nº 550 - Prédio da Reitoria, 1º andar Cidade Universitária - Rio de Janeiro - RJ CEP 21941-901 Telefones: 21 2598-1621/ 1622 / 9608 / 1894 Fax: 21 2598-1605 Source: UFRJ Website (http://www.ufrj.br/coordcom/index.html; http://www.ufrj.br/coordcom/contato.html http://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=1098) Created on February 24, 2011 at 11:48 AM in Portuguese (Brazil) 6 Recommended Reference Material Use the Portuguese (Brazil) language and terminology as described and used in the following publications. Normative References These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. Please always consult the latest editions. 1. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, quinta edição, 2009, created by Academia Brasileira de Letras in conformance with 2009 Spelling Agreement (printout version or online). 2. AULETE, Caldas. Aulete Digital - Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa. Lexikon Editora Digital 2007. 3. CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira. 4. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Positivo; 5ª edição. 5. INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 6. LIMA, Carlos Henrique da Rocha. Gramática Normativa da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora S.A. Informative References These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. ANTAS, Luis Mendes. Dicionário Técnico Científico. São Paulo: Traço Editora Ltda. 2. DOWNES, John e GOLDMAN, Jordan Elliot. Dicionário de Termos Financeiros e de Investimento. São Paulo: Editora Nobel. 3. F. DE SÃO PAULO. Manual da Redação. São Paulo: Publifolha; 14ª edição. 4. KANO, N. (1995). Developing International Software. MSPress. 4. MIGLIAVACCA, Paulo Norberto. Dicionário de Termos de Negócios. São Paulo: Editora Edicta 3. 5. O ESTADO DE SÃO PAULO. Manual de Redação e Estilo. Eduardo Martins. São Paulo: Editora Moderna. 7 Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to Portuguese (Brazil). The topics that follow are intended to supply answers to some of the most often asked questions. More topics will be added, modified or deleted as needed. Country/Region Standards Characters Country/region Brazil Lower-case characters Pre-spelling reform: a, á, à, ã, â, b, c, ç, d, e, é, ê, f, g, h, i, í, j, k, l, m, n, o, ó, õ, ô, p, q, r, s, t, u, ú, ü, v, w, x, y, z Post-spelling reform: a, á, à, ã, â, b, c, ç, d, e, é, ê, f, g, h, i, í, j, k, l, m, n, o, ó, õ, ô, p, q, r, s, t, u, ú, v, w, x, y, z Upper-case characters Characters in caseless scripts Extended Latin characters Note on alphabetical order Total number of characters Unicode codes Pre-spelling reform: A, Á, À, Ã, Â, B, C, Ç, D, E, É, Ê, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, Õ, Ô, P, Q, R, S, T, U, Ú, Ü, V, W, X, Y, Z Post-spelling reform: A, Á, À, Ã, Â, B, C, Ç, D, E, É, Ê, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, Õ, Ô, P, Q, R, S, T, U, Ú, V, W, X, Y, Z n/a Pre-spelling reform: á, Á, à, À, ã, Ã, â, Â, ç, Ç, é, É, ê, Ê, í, Í, ó, Ó, õ, Õ, ô, Ô, ú, Ú, ü, Ü Post-spelling reform: á, Á, à, À, ã, Ã, â, Â, ç, Ç, é, É, ê, Ê, í, Í, ó, Ó, õ, Õ, ô, Ô, ú, Ú Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order. Pre-spelling reform: 39 Post-spelling reform: 38 (character ü/Ü is removed) á U+00E1 Á U+00C1 à U+00E0 À U+00C0 ã U+00E3 Ã U+00C3 â U+00E2 Â U+00C2 ç U+00E7 Ç U+00C7 é U+00E9 É U+00C9 ê U+00EA Ê U+00CA 8 Country/region Notes Brazil í U+00ED Í U+00CD ó U+00F3 Ó U+00D3 õ U+00F5 Õ U+00D5 ô U+00F4 Ô U+00D4 ú U+00FA Ú U+00DA n/a Date Country/region Brazil Calendar/Era Gregorian/Christian First Day of the Week Sunday First Week of the Year Week number one contains the first Thursday of January. Separator Default: slash (/) Options: hyphen (-); period (.) Default Short Date Format d/M/yy Example 17/3/11 Default Long Date Format dddd, d de MMMM de yyyy Example quarta-feira, 17 de março de 2011 Additional Short Date Format 1 dd/MM/yy Example 17/03/11 Additional Short Date Format 2 dd/M/yy Example 17/3/11 Additional Long Date Format 1 d de MMMM de yyyy Example 17 de março de 2011 Additional Long Date Format 2 dd de MMMM de yyyy 9 Country/region Brazil Example 17 de março de 2011 Leading Zero in Day Field for Short Date Format No Leading Zero in Month Field for Short Date Format No No. of digits for century for Short Day Format 2 Leading Zero in Day Field for Long Date Format No Leading Zero in Month Field for Long Date Format No Number of digits for year for Long Day Format 4 Date Format for Correspondence <City name>, d de MMMM de yyyy Example Rio de Janeiro, 17 de março de 2011 Notes The number of the first day of a month in Portuguese is ordinal (first), not cardinal (one). Therefore its representation has a special format: 1º, not 1. The year number is written without a thousand separator. The usual date format in Portuguese starts with the name of a city, not with the weekday name. d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) Time Country/region Brazil 24 hour format Yes Standard time format H:mm:ss 10 Country/region Brazil Standard time format example 23:43:12 Time separator Colon (:) Time separator examples 3:24:12 Hours leading zero No Hours leading zero example n/a String for AM designator n/a String for PM designator n/a Notes The abbreviation for hour and hours is h, for minute and minutes is min, and for second and seconds is s. Avoid using leading zeros before hours. The abbreviation for minutes is required only when seconds are indicated as well: 7h04min35s 7h04 Days Country/region: Brazil Day Normal Form Abbreviation Monday segunda-feira seg. Tuesday terça-feira ter. Wednesday quarta-feira qua. Thursday quinta-feira qui. Friday sexta-feira sex. Saturday sábado sáb. Sunday domingo dom. First Day of Week: Sunday Is first letter capitalized?: No Notes: The names of weekdays in Portuguese are a combination of two words linked by a hyphen. It is recommended to use their full spelled-out format, but their short format is also accepted when there is not enough space available. 11 Short format: Monday segunda Tuesday terça Wednesday quarta Thursday quinta Friday sexta Saturday sábado Sunday domingo To abbreviate days of the week in software, add a period after their three first letters. If the software strings allow only three-character abbreviations, the names of the days should be abbreviated without period. In calendars, the first letter of the name should be used: D S T Q Q S S Months Country/region: Brazil Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form January janeiro jan Same as full form February fevereiro fev Same as full form March março mar Same as full form April abril abr Same as full form May maio mai Same as full form June junho jun Same as full form July julho jul Same as full form August agosto ago Same as full form September setembro set Same as full form October outubro out Same as full form 12 Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form November novembro nov Same as full form December dezembro dez Same as full form Is first letter capitalized?: No Notes: Months are not capitalized in Portuguese, except when they are the first word in a sentence or appear by themselves in a list. They should also be capitalized in calendar headings. To abbreviate months in software, add a period after their three first letters. Note that the month of May preferably should not be abbreviated in Portuguese, since it‟s a short word consisting of only four characters. If the software strings allow only threecharacter abbreviations, the names of the months should be abbreviated as above. Numbers Country/region: Brazil Phone Numbers Country/ region International Dialing Code Area Codes Used? Number of Digits – Area Codes Separator Number of Digits – Domestic Digit Groupings – Domestic Brazil 55 Yes 2 Space; dash 9; 10 1. ##-####-####; 2. ##-##-##-####; 3. ## ## ##-####; 4. ## ## ## ####; 5. ##-###-####; 6. ## ### ####; 7.(##)####-####; 8. (##)## ##-####; 9. (##)## ## ####; 10.(##)###-####; 11. (##)### #### Country/ region Number of Digits – Local Digit Groupings – Local Number of Digits – Mobile Digit Groupings – Mobile Number of Digits – International Digit Groupings – International Brazil 7; 8 1. ########; 8 1. ########; 11; 12 1. +55 ##-########; 2. ###-####; 2. #### 2. +55 ##-##-##13 3. #### ####; ####; ####; 4. ### ####; 3. ## ######; 3. +55 ## ## ######; 5. ## ######; 4. ##-######; 4. +55 ## ## ## ####; 6. ##-######; 5.#######; 5. +55 ##-###-####; 6.######## 6. +55 ## ### ####; 7.#######; 8.######## 7. +55 ## ## ## #### Notes: n/a Addresses Country/region: Brazil Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: [CompanyName] [Title] FirstName [MiddleName] Surname Address line 1 Address line 2 City - State [Country] Zip code Example Address: Microsoft Brasil Ilmo. Sr. Bonifácio Jesus de Souza Rua Bento Frias, 1560 Butantã São Paulo - SP Brasil 05423-060 Local Postal Code Format: Eight digit postal code, with a separator (dash): XXXXX-XXX 14 Notes: [Title] can be the honorific title (Sr., Sra., Exmo. Sr., Exma. Sra., etc.), the academic title (Dr., Dra., Eng., Arq., etc.), or a sequence of both (Exmo. Sr. Dr., etc.). It is optional and can be replaced by the Company Name. Address line 1: usually contains the street name followed by the door and floor numbers. Address line 2: additional info like a smaller village/area within the larger town/city. City: name of the city followed by hyphen. State: state acronym, must be in capital letters. Eight digit postal code, with a separator (dash): XXXXX-XXX If mail is sent within Brazil, the country is optional. Zip code usage: the term "CEP" may precede the zip code in the address, although this is not the official address format. Example: CEP: 05423-060. The first five digits (prefix) must be separated by a dash from the last three digits (suffix), and the digits cannot have spaces, dots, or be underlined. Currency Country/region Brazil Currency Name Real Currency Symbol R$ Currency Symbol Position General format is R$ followed by a space and the numeral Positive Currency Format R$ 123,45 Negative Sign Symbol - (no spaces between the negative sign and the currency symbol) Negative Currency Format -R$ 123,45 Decimal Symbol Comma Number of Digits after Decimal 2 Digit Grouping Symbol Period Number of Digits in Digit Grouping 3 Positive Currency Example R$ 123.456.789,00 Negative Currency Example -R$ 123.456.789,00 ISO Currency Code BRL Currency Subunit Name Centavo Currency Subunit Symbol n/a Currency Subunit Example R$ 0,01 15 Digit Groups Country/region: Brazil Decimal Separator: , Decimal Separator Description: Comma Decimal Separator Example: 1,23 Thousand Separator: . Thousand Separator Description: Period Thousand Separator Example: 1.234.567 Notes: n/a Measurement Units Country/Region: Brazil Metric System Commonly Used?: Yes Temperature: Celsius Category English Translation Abbreviation Linear Measure Kilometer Quilômetro km Meter Metro m Decimeter Decímetro dm Centimeter Centímetro cm Millimeter Milímetro mm Hectoliter Hectolitro hl Liter Litro l Deciliter Decilitro dl Centiliter Centilitro cl Milliliter Mililitro ml Ton Tonelada t Kilogram Quilograma kg Pound Libra lb Gram Grama g Decigram Decigrama dg Capacity Mass 16 Category English Units of Measurement English Translation Abbreviation Centigram Centigrama cg Milligram Miligrama mg Inch Polegada in Feet Pé ft Mile Milha mi Gallon Galão gal Notes: Paper measurements in inches need to be converted to millimeters (or centimeters, in the case of photographic paper) for the Brazilian products. However, if there is a need to indicate special US formats in inches, the symbol in (or the equivalent symbol ") should be used in the Portuguese translation. Use the spelledout word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch, in general. Letter 8 ½ x 11 in => Carta 216 x 279 mm Legal 9 ½ x 15 in => Ofício 241 x 381 mm Percentages Percentage symbol (%) must follow the amount without any spaces (e.g. 100%). Sorting Sorting rules - Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them. Letters modified by accents are equal with non-accented characters, i.e., á ê ó and a e o are equal. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. The ordinal number follows the cardinal number of the same value. Non-alphabetical signs and symbols are ignored in the sort order, passing to the number or letter that follows. A - B - C - D - E - F - G - H - I - J -K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V- W - X - Y - Z. Character sorting order Unicode UTF-8 code point Character (postspelling reform) U+0041 A 65 LATIN CAPITAL LETTER A U+0042 B 66 LATIN CAPITAL LETTER B U+0043 C 67 LATIN CAPITAL LETTER C (dec.) Name 17 U+0044 D 68 LATIN CAPITAL LETTER D U+0045 E 69 LATIN CAPITAL LETTER E U+0046 F 70 LATIN CAPITAL LETTER F U+0047 G 71 LATIN CAPITAL LETTER G U+0048 H 72 LATIN CAPITAL LETTER H U+0049 I 73 LATIN CAPITAL LETTER I U+004A J 74 LATIN CAPITAL LETTER J U+004B K 75 LATIN CAPITAL LETTER K U+004C L 76 LATIN CAPITAL LETTER L U+004D M 77 LATIN CAPITAL LETTER M U+004E N 78 LATIN CAPITAL LETTER N U+004F O 79 LATIN CAPITAL LETTER O U+0050 P 80 LATIN CAPITAL LETTER P U+0051 Q 81 LATIN CAPITAL LETTER Q U+0052 R 82 LATIN CAPITAL LETTER R U+0053 S 83 LATIN CAPITAL LETTER S U+0054 T 84 LATIN CAPITAL LETTER T U+0055 U 85 LATIN CAPITAL LETTER U U+0056 V 86 LATIN CAPITAL LETTER V U+0057 W 87 LATIN CAPITAL LETTER W U+0058 X 88 LATIN CAPITAL LETTER X U+0059 Y 89 LATIN CAPITAL LETTER Y U+005A Z 90 LATIN CAPITAL LETTER Z U+0061 a 97 LATIN SMALL LETTER A U+0062 b 98 LATIN SMALL LETTER B U+0063 c 99 LATIN SMALL LETTER C U+0064 d 100 LATIN SMALL LETTER D U+0065 e 101 LATIN SMALL LETTER E U+0066 f 102 LATIN SMALL LETTER F U+0067 g 103 LATIN SMALL LETTER G U+0068 h 104 LATIN SMALL LETTER H U+0069 i 105 LATIN SMALL LETTER I U+006A j 106 LATIN SMALL LETTER J U+006B k 107 LATIN SMALL LETTER K U+006C l 108 LATIN SMALL LETTER L U+006D m 109 LATIN SMALL LETTER M U+006E n 110 LATIN SMALL LETTER N U+006F o 111 LATIN SMALL LETTER O U+0070 p 112 LATIN SMALL LETTER P U+0071 q 113 LATIN SMALL LETTER Q 18 U+0072 r 114 LATIN SMALL LETTER R U+0073 s 115 LATIN SMALL LETTER S U+0074 t 116 LATIN SMALL LETTER T U+0075 u 117 LATIN SMALL LETTER U U+0076 v 118 LATIN SMALL LETTER V U+0077 w 119 LATIN SMALL LETTER W U+0078 x 120 LATIN SMALL LETTER X U+0079 y 121 LATIN SMALL LETTER Y U+007A z 122 U+00C0 À 195 128 U+00C1 Á 195 129 U+00C2 Â 195 130 U+00C3 Ã 195 131 U+00C7 Ç 195 135 U+00C9 É 195 137 U+00CA Ê 195 138 U+00CD Í 195 141 U+00D3 Ó 195 147 U+00D4 Ô 195 148 U+00D5 Õ 195 149 U+00DA Ú 195 154 U+00E0 à 195 160 U+00E1 á 195 161 U+00E2 â 195 162 U+00E3 ã 195 163 U+00E7 ç 195 167 U+00E9 é 195 169 U+00EA ê 195 170 U+00ED í 195 173 LATIN SMALL LETTER Z LATIN CAPITAL LETTER A WITH GRAVE LATIN CAPITAL LETTER A WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER A WITH TILDE LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA LATIN CAPITAL LETTER E WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER I WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER O WITH ACUTE LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE LATIN CAPITAL LETTER U WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER A WITH GRAVE LATIN SMALL LETTER A WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER A WITH TILDE LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER I WITH 19 ACUTE U+00F3 ó 195 179 U+00F4 ô 195 180 U+00F5 õ 195 181 U+00FA ú 195 186 LATIN SMALL LETTER O WITH ACUTE LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE LATIN SMALL LETTER U WITH ACUTE Source: http://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dec 1 @ Aaron andere ändere chaque chemin cote coté côte côté čučēt Czech Examples of sorted words hiša irdisch lävi lie lire llama lõug Löwen lòza Lübeck luč luck lye Männer 20 màšta mîr möchten myndig piña pint pylon sämtlich šàran savoir Šerbūra Sietla ślub subtle symbol väga verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca ţal ţena Ţenēva zoo Zürich Zviedrija zysk zzlj zzlz zznj zznz3 21 Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures. 22 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Portuguese (Brazil) language to Microsoft products and documentation. Adjectives In Portuguese (Brazil) language, adjectives can be postposed or preposed to the noun, but it is important to stress that the direct order, noun followed by adjective, is more frequent. As in English the predominant order is adjective followed by noun, when translating into Portuguese (Brazil), give preference to the Portuguese direct order, unless the postposition plays a stylistic role in the text. Example: English Translation Create impressive panoramic photos. Crie fotos panorâmicas fantásticas. Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. However, in Portuguese (Brazil), possessive adjectives are not used as frequently. Do not transfer to the localized version the extensive use in English of possessive adjectives. Example: English Translation Arrange your desktop icons. Organize os ícones da área de trabalho. The keys on your keyboard can be divided into several groups based on function As teclas no teclado podem ser divididas em diversos grupos de acordo com a função. Color names The inflection of color names has caused some difficulties to translators. Although the guidelines that follow are not different from the rules found in grammar books, this topic aims at providing a summary of the main rules to aid translators during the localization of Microsoft products. Adjectives indicating colors are variable: livro amarelo, sapatos marrons, bolsa vermelha. Color names “borrowed” from nouns (such as laranja, vinho, gelo, rosa, cinza) are invariable, whether the term “cor” is implicit or explicit: camisetas (cor de) laranja, vestidos (cor de) vinho, blusas violeta, camisas rosa, ternos cinza, cortinas gelo. The terms claro and escuro, when designating color tones, are linked to its antecedent by means of hyphen, forming compound adjectives: vestido azul-claro, vestido azul-escuro. The plural is formed per the general rule for compound adjectives: only the last element goes to the plural. Therefore: olhos azulclaros, olhos azul-escuros. Note: Nouns are used to designate color tones, forming invariable compound adjectives, such as: olhos azulturquesa, camisas verde-bandeira, sandálias amarelo-ouro. 23 Articles Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are treated as proper nouns in Portuguese (Brazil). Unlocalized feature/product names should be preceded by an article, for fluency. Note: When a placeholder replaces a product name in a string, please make sure that the placeholder is preceded by a definite article and a space (see last example in the table). Please refer to the Gender topic below for information on the article gender to be adopted. Example: English Translation The only phone that lets you play games with Xbox LIVE. O único telefone que permite que você jogue com o Xbox Live. Microsoft Outlook 2010 provides an integrated solution to help you better manage your time and information, connect across boundaries, and remain safer and in control. O Microsoft Outlook 2010 fornece uma solução integrada para ajudá-lo a gerenciar seu tempo e suas informações de forma mais eficiente, conectar-se sem fronteiras, sem perder a segurança e o controle. Insert a removable drive to use BitLocker To Go. Insira uma unidade removível para usar o BitLocker To Go. <a> will automatically save the subdocuments to new O <a> salvará automaticamente os subdocumentos em files in the same file format as the master document. novos arquivos no mesmo formato do documento mestre. Localized Feature Names Translated feature names should be treated as regular proper names, preceded by definite/indefinite articles. Example: English Translation Increase the visibility of Accessibility Checker violations. Aumentar a visibilidade de violações do Verificador de Acessibilidade Capitalization The English language tends to do extensive use of capitalization. When localizing Microsoft products, the standard capitalization rules for Portuguese (Brazil) language should be followed except for software strings. Capitalization of software strings The source (English) capitalization should be followed. In some cases, this may sound unnatural for the Portuguese language, but the text in the user interface follows a different nature, as it is composed of strings, which often times have to be translated decontextualized. This rule is adopted for localization simplicity. 24 Example: Occasionally, capitalization is overused in English, such as using title case capitalization in error messages. We recommend that localizers use their own judgment to apply a sentence case capitalization in these cases. Example: English Translation Failed to Report Event. Falha ao relatar evento. The Logon Attempt Failed. Falha na tentativa de logon. References to UI elements Capitalization of UI elements should follow the source text capitalization in software, UA, and Web files. When the English UI term is composed of one single word and the translation has more than one word, all words should be capitalized, (except for the words from the following grammatical : articles, prepositions, conjunctions, adjective pronouns, relative pronouns, and unstressed personal pronouns). Example: English Translation Inbox Caixa de Entrada Add a Person to the Call Adicionar uma Pessoa à Chamada 25 English Translation Adults Only Somente para Adultos Capitalization of headings and topic titles Only the first letter of the first word in the sentence should be capitalized, unless there are references in the headings/topic titles to items such as UI elements, product names, feature names, and so on. Compounds No applicable rules in this section Gender When faced with an English loan word in Microsoft products, consider the following options: Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of Portuguese language? Analogy: Is there an equivalent Portuguese (Brazil) term whose article could be used? Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often? The Internet may be a helpful reference here. Example: English Translation home page [a/uma] home page Web site [o/um] site gadget [o/um] gadget Genitive This section does not apply to Portuguese (Brazil). Modifiers No applicable rules in this section. Nouns No applicable rules in this section. 26 Prepositions Special attention should be dedicated to prepositions, as English prepositions tend to cause difficulties for translators. Portuguese has far fewer prepositions, and there is no simple correspondence between those that do exist and their English equivalents. Influenced by the English language, when translating noun phrases, many translators do not contract the preposition “de” with the respective definite article when the determinant is not generic. The reverse situation is also recurrent: translators contract the preposition “de” with the definite article when dealing with a generic reference. In order to avoid this type of error, it is very important to pay attention to the surrounding context. Another common error is to omit the preposition. Example: English Translation Correction Publisher Object Model Reference (-) Referência do Modelo do Objeto do Publisher (+) Referência do Modelo de Objetos do Publisher, ( the context refers to several Publisher objects and not a specific one.) When the Project application creates the first project, the result is a Microsoft Project dialog box with the message You created the Project2 project. (-) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado será uma caixa de diálogo Microsoft Project com a mensagem Você criou o projeto Projeto2. (+) Quando o aplicativo Project criar o primeiro projeto, o resultado será uma caixa de diálogo do Microsoft Project com a mensagem Você criou o projeto Projeto2. (Without the preposition, the translation is misleading, as it may give the impression that the dialog box title is “Microsoft Project”.) Pronouns The English language uses demonstrative pronouns more frequently than in Portuguese (Brazil). A large number of demonstrative and possessive pronouns can and should be replaced by articles in the translated text, especially when dealing with error messages. Example: English Translation This disk cannot be unformatted. A formatação do disco não pode ser cancelada. Cannot complete this operation. Não é possível concluir a operação. 27 Punctuation General punctuation rules available in the recommended Portuguese (Brazil) Grammar books apply. To promote a consistent style within Microsoft products, we recommend that translator adhere to the guidelines that follow. In software, it is safer to follow the source text use of final periods, as we cannot foresee how the strings will combine at run-time. Colon Do not capitalize common words after a colon. Example: English Translation Error: Unable to resolve email name. Erro: não é possível resolver nome de email. Note: The Tools menu appears on the main Outlook window. Observação: o menu Ferramentas aparece na janela principal do Outlook. Period Do not use two spaces after a period, even if this occurs in the source text. Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in English: 1. Hyphen The standard hyphenation rules for word formation presented in Portuguese recommended grammar books should be followed. Please note that there are several changes in the hyphenation rules due to the 2009 spelling reform (see Spelling Reform for more information). 2. En Dash The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. Note: When you type a space and one or two hyphens between text, Microsoft Office Word automatically inserts an en dash ( – ). Example: If you type Consulte as seções A - E, Word converts it to Consulte as seções A – E 3. Em Dash The em dash should only be used in dialogs, a scenario unlikely to occur in Microsoft products. Quotation Marks In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. When translating the text into Portuguese (Brazil), please follow the source text. 28 Example: English Translation ... see “Special Characters” in chapter 4, “Programming Fundamentals” ... consulte “Caracteres especiais” no capítulo 4, “Noções básicas de programação” Note: In English, curly quotation marks are usually the norm. Singular & Plural No applicable rules in this section. Note: Please see Color names for information on the plural formation of compound color names. Split Infinitive This section does not apply to Portuguese (Brazil). Subjunctive Generic information on the Subjunctive usage can be found in the recommended Portuguese grammar books and publications. Don’t overuse the Subjunctive mode In sentences with the verbs assegurar-se and certificar-se, it is not unusual to find inconsistencies in relation to the verb form used. With such verbs, please use the Indicative mode, as in the examples that follow. Best practice: These translations can be replaced with “verificar” for a more fluent translation! Example: English Translation Better Ensure words are spelled correctly. Certifique-se de que as palavras estão escritas corretamente. Verifique se as palavras estão escritas corretamente. Make sure that all interfaces have addresses. Assegure-se de que todas as interfaces têm endereços. Verifique se todas as interfaces têm endereços. Non-Breaking Spaces Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between words that should not separate onto different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree symbol ( ° ), but it will print like a space. Use non-breaking spaces in the following instances: - Between capítulo or apêndice and its number or letter. Between a unit of measure or currency and the number that goes with it. 29 - Between any items that should not be divided onto separate lines (For example, Microsoft Office, Microsoft). Syntax Syntax and register differ between Portuguese (Brazil) and English in several ways. Some differences which may lead to mistakes of negative transfer are: 1. Personal pronouns are often omitted in Portuguese (Brazil), whereas in English, they are always present in the sentence. Avoid too many repetitions of personal pronouns within the translated text. Example: English Translation What you need to set up a home network O que é necessário para configurar uma rede doméstica The variety of options for home networking can make buying decisions difficult. Before you decide what hardware to get, you should decide what type of network technology (the way computers in a network connect to or communicate with one another) to use. A variedade de opções para rede doméstica pode dificultar as decisões de compra. Antes de escolher que tipo de equipamento adquirir, é preciso decidir que tipo de tecnologia de rede (o modo como os computadores em uma rede conectam-se ou comunicam-se uns com os outros) será usado. 2. Possessives are used more extensively in English than in Portuguese. Please consider avoiding possessives, whenever they are not essential to the meaning of the text, in the translated text. Example: English Translation When choosing a network technology, consider the location of your computers and the desired speed of your network. Ao escolher uma tecnologia de rede, leve em conta a localização física de seus computadores e a velocidade desejada para a rede. Verbs When translating Microsoft products, please follow the source verb form: use gerund when translating sentences/strings that start with the gerund form and use the infinitive when translating sentences/strings that start with the infinitive form. Example: English Translation Managing hardware and software Gerenciando hardware e software Change text font Alterar fonte do texto 30 Procedural verbs It is important to use the right verbs in procedures. Some of these verbs have specific meanings in Microsoft products, indicating a certain way of acting on an object. Many of these verbs will correspond directly to English verbs used in Microsoft products, but some do not. The following are some commonly used procedural verbs: Selecionar highlights text or an object before carrying out an action on it. The user also selects options within dialog boxes, but merely selecting an object does not execute a process. Marcar and desmarcar apply to check boxes. Selecionar is also admitted, but marcar is preferred to make the contrast select/unselect (marcar/desmarcar). Clicar implies that a mouse must be used. Example: English Translation On the File menu, click Open No menu Arquivo, clique em Abrir. Select the Bold check box Marque a caixa de seleção Negrito. Select the word Blue. Selecione a palavra Azul. Clear the Bold check box Desmarque a caixa de seleção Negrito. Word Order Standard rules of the Portuguese language apply. English and Portuguese can be described as SVO languages, or languages in which the normal order of an affirmative sentence is that of Subject +Verb + Object. However, as Portuguese has a clearly inflected verbal system, Portuguese word order is a little more flexible than that of English. Please bear in mind that, in Portuguese, the subject of the sentence can often only be present in the inflection of the verb, and the resulting structure could be described as a V+O order. Parallelism Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. When to use: Use parallel language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as drop-down lists and radio buttons in a dialog box. Make all items use the same part of speech. For example, make them all begin with the same verb form or make them all utilize the same sentence structure. 31 Spelling Reform The new spelling rules are effective since January 01, 2009. The transition period, in which both spelling systems are accepted, goes from January 1st, 2009 to December 31, 2012. The complete text of the Portuguese Spelling Agreement is available free of charge in several Web sites. In CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) Web site, the full text of the Agreement as well as the two protocols with modifications to the Agreement is available for download. th Important The 5 edition of Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) was published on March 19, 2009. The VOLP is a very important reference source, as it clarifies some points that were obscure and controversial in the official text of the Agreement ABL official explanatory note provides valuable information on th the methodological procedures followed in VOLP 5 edition. Summary of the main spelling changes (pt-br) It is estimated that 0.5% of Portuguese (Brazil) lexicon is affected by the new spelling rules. Below you will find a summary of the changes for Portuguese (Brazil). Note: These are overall guidelines to the Spelling Reform, please be aware that some rules described below have exceptions. 1. Diaeresis (trema) will no longer be used on the letter "u" to indicate when the vowel "u" is pronounced in words with gue, gui, que, qui. Examples: frequente, tranquilo, bilíngue, linguiça. 2. Paroxitone words with the open diphthongs éi and ói will no longer have accent. Examples: alcateia, celuloide, Coreia 3. Paroxitone words with a diphthong followed by the tonic vowels i or u will no longer have accent. Examples: baiuca, feiura 4. Words that end by êem or ôo(s) will no longer have accent. Examples: abençoo, creem, deem, doo, perdoo, veem. 5. The words that follow no longer have differential accent: pára/para, péla(s)/pela(s), pêlo(s)/pelo(s), pólo(s)/polo(s), pêra(s)/pera(s). Examples: - Ele para o carro. - Ele joga polo. 6. Hyphen in compound words: Hyphen should not be used in compound words that no longer carry the notion of composition. Examples: girassol, madressilva, mandachuva, paraquedas, paraquedista, pontapé. th Note: Per VOIP 5 edition, this rule should only be applied to the 6 compound words above, which are the ones explicitly mentioned in the Spelling Agreement document. 7. Use of hyphen with prefixes and pseudo-prefixes 7.1 Basic rule: When the second element starts by “h”, the prefix should always be followed by hyphen. Examples: anti-higiênico, super-homem. 7.2 When the prefix ends by a vowel: - No hyphen when prefix is followed by a different vowel. Examples: autoescola, antiaéreo - No hyphen when prefix is followed by a consonant different from “r” and “s.” Examples: anteprojeto, 32 semicírculo Exception: The prefixes circum- and pan- should be followed by a hyphen when they are followed by a vowel, “m” or “n”: circum-navegação, pan-americano - No hyphen when prefix is followed by “r” and “s" and the letters “r” and “s” are doubled. Examples: antirracismo, ultrassom - With hyphen when prefix is followed by the same vowel. Examples: contra-ataque, micro-ondas. Exception: With the prefix “co-“, no hyphen is used when the prefix "co-" is followed by the same vowel. Examples: cooperar, coorganizar. Same applies to prefixes "pre-" and "pro-" when NOT tonic. Examples: preencher, proótico VOIP Update th 1. Per VOIP 5 edition, the prefix "co-" should NOT be followed by hyphen when followed by a word starting with "h." Therefore, "co-herdeiro" should now be spelled as "coerdeiro." 2. The prefix "re-" is also an exceptional case: no hyphen should be used when the prefix "re-" is followed by the same vowel. Examples: reenviar, reemitir. 3. In noun phrases with "não" and "quase" functioning as a prefix, the hyphen should not be used. Examples: não Unicode, não repúdio, quase delito. 7.3. When the prefix ends by a consonant: - With hyphen when prefix is followed by the same consonant. Examples: inter-regional, sub-bibliotecário - No hyphen when prefix is followed by a different consonant. Examples: intermunicipal, supersônico Exception: The prefix “sub-“ should be followed by a hyphen when the second element starts by the 1 consonant “r.” Examples: sub-região, sub-raça. - No hyphen when prefix is followed by a vowel. Examples: interestadual, superinteressante 7.4 Prefixes always followed by hyphen: além-, aquém-, ex-, pós-, pré-, pró-, recém-, sem-, vice-, sota-, soto-, vizo-. Examples: ex-aluno, além-mar, vice-diretor. Note: The Agreement contains a few other changes not included in this topic, as they involve words that are not likely to occur in Microsoft products. In case these words appear in our products, please follow the spelling in the th Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOIP 5 edition). Special Cases in Microsoft Terminology English words The new hyphenation rules should not be applied to terms adopted in English in Portuguese (Brazil) products. Examples: Auto PC, Aero Glass, anti-phishing. AutoCombo words Even though AutoCombo words (camel case) contain the prefix "auto-" and are translated into Portuguese (Brazil), these words should be handled as exceptions to the new hyphenation rules. AutoCombo words are not genuine words from the Portuguese lexicon, but Microsoft-specifc words to designate certain features. Examples: AutoArquivar, AutoSoma 33 Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice. Audience Normally the audience or target user of software products localized into Portuguese (Brazil) is the same as for the US product. There are products for IT users, gamers, domestic users, knowledge workers, etc. The tone used in the localized product is directly related to the target audience. Example: Visual Studio and SQL Server are developer products; Windows Live audience is home users. The tone used in Windows Live is, therefore, more relaxed and informal, based on its audience. Style Even though the tone used in the products for the Brazilian market tends to be less colloquial than the English tone, stylistic features used in the source text should be kept, such as gaming slang for gaming contexts, corporate talk for advertising business applications, developer lingo for development platform advertising. General tips - Do not use terms that are specific to a certain region (too “local”). - Be precise and clear. - Do not transfer to the localized version the extensive use in English of possessive adjectives (your keyboard, your software, etc.). - Avoid using verbs and words with very general meaning, such as "fazer", "coisa." Be more specific. Tone Normally the tone used in English products is more colloquial than the tone used in Portuguese (Brazil) products. The tone used is directly related to the target audience of the product. Example: Windows Live products use a more colloquial tone; Windows tone is more formal. Voice In all Microsoft products, the user should be addressed using the pronoun "você." Example: English Translation You are now connected to the Internet. Você está agora conectado à Internet. 34 Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into Portuguese (Brazil). General Considerations This part of the style guide contains standards followed when localizing a Microsoft product into to Portuguese (Brazil). The goal is to provide guidelines that will promote consistency within the Portuguese (Brazil) versions of Microsoft products. Abbreviations General guidelines You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways: Abbreviations end with a consonant, except in the following examples: ago. (agosto), dra.(doutora), profa. (professora), sra.(senhora), etc. Extended characters are preserved in the abbreviated form of a word (see examples in the table below). If a sentence ends with an abbreviation, do not add a final period to the sentence. Abbreviations may be made plural by adding an "s" to a single or compound term, except when the abbreviation is a unit of measure or a scientific symbol. If the space is extremely limited, the most important word should be abbreviated the least possible and only the initials of the remaining words should be used. Space permitting, add a final period to the last abbreviation. The period is also eliminated when it may be misunderstood, as in abbreviations of macros and commands: Digite cd\vendas Example: Expression Acceptable Abbreviation artigo art. feminino fem. masculino masc. requisição de compra atribuída RC atrib. século séc. Units of measurement Abbreviations for units of measurement should be written in lower case (except when derived from a proper noun), without a final period, and always in the singular. If spelled out, they should be written in lower case, even when derived from proper nouns: ampère, newton, etc. Do not mix abbreviated and spelled-out units: 35 Correct: 10 km/h or 10 quilômetros por hora Incorrect: 10 km/hora Example: Unit of measurement: Spelled-out form Unit of measurement: Abbreviated form centímetro cm milímetro mm polegada in/pol. See note below paica pi ponto pt linha lin Fahrenheit ºF Celsius ºC Note: Inches If there is a need to indicate special US formats in inches, the abbreviation in (or the equivalent symbol ”) should be used in the translation. Use the spelled-out word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch, in general. 3.5" floppy disk => Disquete de 3,5" 2 in => 2 in (only when there is a reason for not converting to mm or cm) Accessibility General accessibility information can be found at http://www.microsoft.com/enable/education/ Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Acronyms are not as common in Portuguese (Brazil) as they are in English. Acronyms behave like nouns: the plural is made by adding an "s" to the acronym (e.g. Você pode encontrar toda a história do cinema em apenas dois CDs). In the case of non-Portuguese words, the gender will vary according to usage (o PC, o MSN, a AOL). Localized Acronyms When the usage of the English acronym is not widespread among the Brazilian audience of the product, the general recommendation is to use the spelled-out form instead. There are some products, however that uses multiple acronyms and it may not be possible to replace the acronyms with the spelled-out form due to space limitations in the user interface. Microsoft Project is a good example of this scenario. 36 Please see examples of Microsoft Project localized acronyms in the table below: English English Spelled-out Form Acronym Portuguese (Brazil) Portuguese (Brazil) Acronym Spelled-out Form ACWP Actual Cost of Work Performed CRTR Custo Real do Trabalho Realizado BCWP Budgeted Cost of Work Performed COTR Custo Orçado do Trabalho Realizado BCWS Budgeted Cost of Work Scheduled COTA Custo Orçado do Trabalho Agendado Non-technical acronyms, such as such as UI and VCR, that are known in Brazil by the spelled-out form, should not be included in localized products. Instead, the equivalent spelled-out form in Portuguese (Brazil) should be used. Example: English Translation The primary user interface (UI) objects that the user can manipulate. Os principais objetos da interface do usuário que o usuário pode manipular. Please make sure your VCR is turned on. Verifique se seu videocassete está ligado. Unlocalized Acronyms Technical acronyms In general terms, technical acronyms are not translated. The localized spelled-out form should be used the first time the acronym appears in a dialog box (space permitting) or UA file. Please note that the localized spelled-out form should be provided in parentheses after the acronym, and not before, as a courtesy service to the user. After that, only the acronym should be used. Example: English Translation EFI Boot Manager Gerenciador de Inicialização de EFI *(followed by the localized spelled- out form the first time it appears) Generic Routing Encapsulation (GRE) header cabeçalho GRE *(followed by spelled-out form the first time it appears) Note: Specifically for UI material, there is usually not enough space for the two terms (acromym, translation in parentheses); only in wizards, the acronym can be easily spelled out on first mention. If there are space 37 constraints or there is no 'first' occurrence, it is up to the localizers to judge to the best of their knowledge if the acronym's translated spelled-out form should be mentioned as well. Protocol names and file formats Protocol names and file formats do not follow the rules described above, since the English acronyms are widely known and recognized in the Brazilian market. Additionally, the spelled-out form is rarely used and, when it is used, it is not translated. Example: English Translation Graphics Interchange Format (.gif) formato GIF JPEG File Interchange Format (.jpg or .jpeg) formato JPEG RTF (Rich Text Format) formato RTF In the case of a well-established English acronym in Brazil, there is no need to provide a spelled-out form. Example: English Translation CD-ROM CD-ROM iSCSI iSCSI ISO ISO The localizer's judgment should also take into account that users of distinct products will also have different levels of knowledge: while for a Windows Server user identifying "ACL" won't pose any serious problems, the average Office user may experience difficulties in understanding "ACL" and prefer "lista de controle de acesso". Please be consistent within a product. Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way. Frequent Errors To localize a product means to adapt a product to the local market. Microsoft products localized into Portuguese (Brazil) should have the look and feel of a local product, using idiomatic syntax and terminology, while maintaining terminological consistency. 38 Fluency, readability and intelligibility also impact the user experience. Literal translation should be avoided at all costs, as it impacts readability and the user experience. In descriptive texts, do not blindly stick to terminology if there is a more idiomatic and fluent way to convey the meaning of the source text. Use the Portuguese word order instead of translating word by word. Please see below some examples of frequent errors or required improvements caused by literal translation: English Translation Correction and comment The installed version of the dll may not be current enough to support UIA in Outlook. (-) A versão instalada da dll pode não ser suficientemente atual para dar suporte a UIA no Outlook. Literal translation text is translating word by word, jeopardizing readability. (+) A versão instalada da dll pode não estar atualizada para dar suporte a UIA no Outlook. This comprehensive information and time manager helps you organize and instantly search for the information you need. (-) Essas informações abrangentes e o gerenciador de tempo ajudam a organizar e pesquisar instantaneamente as informações necessárias. Mistranslation: Text is translated without paying attention to the meaning and surrounding context. Pieces of information provided by the context should not be ignored. In this case, the verb is in the singular, therefore, the subject should be in the singular as well. (+) Esse gerenciador de tempo e de informações abrangente o ajuda a organizar e pesquisar instantaneamente as informações necessárias. Microsoft Outlook 2010 provides an integrated solution to help you better manage your time and information, connect across boundaries, and remain safer and in control. (-) O Microsoft Outlook 2010 fornece uma solução integrada para ajudar você a obter um melhor gerenciamento de tempo e informações, conectar-se entre limites e permanecer mais seguro e no controle. Literal translation: Translator should focus on conveying the correct meaning and avoid word by word translation. (+) O Microsoft Outlook 2010 fornece uma solução integrada para ajudá-lo a gerenciar seu tempo e suas informações de forma mais eficiente, conectar-se sem fronteiras, sem perder a 39 English Translation Correction and comment segurança e o controle. Respect link (-) Link de respeito In short strings, without surrounding context, it may not be always easy to determine, in structures like this, if the string is a noun phrase or a sentence. Information that can be helpful: other occurrences of each word in the file; resource ID; surrounding strings; the meaning of the string itself. (+) Respeitar link Errors in the workflow prevent it from functioning correctly. (-) Os erros no fluxo de trabalho impedem que ele funcione corretamente This is a reference to errors in general, and not specific errors. String should therefore be translated generically (no definite article). (+) Erros no fluxo de trabalho impedem que ele funcione corretamente Glossaries Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized products is one of the major factors in achieving the required quality of the localized product. Microsoft Terminology and Microsoft glossaries for release products are available at: 1. Terminology search tool (Terminology database and UI strings from Microsoft released products: Microsoft Language Portal 2. Terminology Collection is available for download at Microsoft Language Portal download section: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx 3. UI Translations for Microsoft products and services are available for download for subscribers to the Microsoft Developer Network (MSDN) or to Microsoft TechNet. For more information, please visit http://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspx Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content: Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source names or use the list of legally approved names. 40 [email protected] The email address [email protected], used as example, should be localized as [email protected] in all Brazilian products. Recurring Patterns And then The expression and then is generally used when enumerating two or several procedures in a single sentence, with the last element linked by and then, preceded by a coma. This expression can be omitted in the translated text, to make the translated text more natural. Example: English Translation Quit some programs to increase available memory, and then try again. Encerre alguns programas para aumentar a memória disponível e tente novamente. Type a keyword, and then click Add. Digite uma palavra-chave e clique em Adicionar. From Use the expression a partir de to translate from when this word is used in relation to time. When in relation to space, limit the use of a partir de to the infrequent cases where ambiguity in the translated text is an issue. Otherwise use de or em, plus the necessary contractions. Example: English Translation Receiving information from server... Recebendo informações do servidor... Choose Send from the Print menu. Escolha Enviar no menu Arquivo. Illegal Illegal should be translated as ilegal in a legal context, meaning "non-authorized". When it means "invalid", it should be translated as inválido. Example: English Translation If your product key is not being accepted, they you might have an illegal copy of Windows. Se a chave do produto não for aceita, talvez você tenha uma cópia ilegal do Windows. The source path is illegal. O caminho de origem é inválido. 41 Important; Attention; Caution; Warning; Alert; Notice; Note These are recurring words that may appear in any part of the product. Please use the following standard translations: English Translation Important Importante Attention Atenção Caution Cuidado Warning Aviso Alert Alerta Notice Aviso Note Observação Please; Sorry As a general rule, these words, so common in the English text, should not be used in our translations. Example: English Translation Please verify the following information before proceeding. Verifique as informações a seguir antes de continuar. Sorry, % cannot be loaded. Não é possível carregar %. Success; Successful; Successfully These are recurring words that may appear in all product parts. Please use the following standard translations: Example: English Translation Success Êxito The number of queries that produce successful searches. O número de consultas que produzem pesquisas bemsucedidas. File system notifications were not initialized successfully. As notificações do sistema de arquivo não foram inicializadas com êxito. 42 Type; Enter; Insert These are recurring verbs that may appear in any part of the product. Please use the following standard translations: English Translation type, to digitar enter, to inserir or digitar (whatever is more appropriate to the context) insert, to inserir Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. Unlocalized Items The Importance of Standardization Standard Phrases in Error Messages Portuguese (Brazil) Style in Error Messages Cross-References Unlocalized Items Trademarks Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‟t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. Unlocalized terms There are a number of terms that remain unlocalized in Portuguese (Brazil). The main reasons are: - Market usage: Technical terms that are mostly used in English in Brazil The equivalent term in Portuguese (Brazil) is identical to the English term Example: Word Comment backup Noun - masculine gender. bit Masculine gender. blog Masculine gender. 43 Word Comment buffer Noun - masculine gender. byte Masculine gender. cache Masculine gender. chat Noun - masculine gender. clip-art The term “clip-art” is used hyphenated in Microsoft products. cookie Masculine gender. design Noun - masculine gender. download Noun - masculine gender. driver Masculine gender. email The term “email” is not used hyphenated in Microsoft products. Noun - masculine gender. emoticon Masculine gender. hardware Masculine gender. fax Noun - masculine gender. firewall Masculine gender. firmware Masculine gender. gadget Per subsidiary request, this term should be used in English. Masculine gender. home page Feminine gender. Internet Feminine gender. layout Masculine gender. link Noun - masculine gender. logon Masculine gender. macro Feminine gender. modem Masculine gender. multicast Noun - masculine gender. offline The term “offline” is not hyphenenated In Microsoft products. 44 Word Comment OK The “OK” button is used as is in Portuguese (Brazil). online The term “online” is not hyphenenated In Microsoft products. phishing Masculine gender. player The noun “player” (in the sense of media player) is masculine in Portuguese. plug-in Masculine gender. proxy Masculine gender. script Noun - masculine gender. slide Masculine gender. software Masculine gender. spyware Masculine gender. streaming Noun - masculine gender. unicast Noun - masculine gender. zoom Noun - masculine gender. Using the Word Microsoft In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. This also applies to Microsoft products (UI and UA) localized into Portuguese (Brazil) Exception: MS-DOS Variables There is no specific rule for the localization of variables (this should not be a major issue, i.e. you won't create a bug if you translate one way or the other), and localizers should trust their good sense. Here are some recommendations: Try to follow the US format, i.e. if they use underscores in English, use underscores. Space is usually an issue; so NomeUsuário makes more sense than Nome_do_Usuário. Avoid including prepositions. Favor readability: Nome_Usuário may be more readable than NomeUsuário Be consistent Example: 45 English Translation File_Name Nome_Arquivo User_Name Nome_Usuário Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English). User Interface Translating UI items can be challenging. One of the main difficulties is that all too often one doesn't quite know the context or the exact function of a particular UI item. This topic is intended to give some general guidelines. Menus, Commands, and Dialog Titles Menus and commands (also called menu items) are translated following the structure of the original software: Nouns should be used whenever nouns are used in English. Infinitive should be used whenever a verb is used in English. Example: English Translation Tools Ferramentas Insert Inserir Page Layout Layout de Página In Ribbon-type user interfaces, like Office 2010 applications, traditional drop-down menus are no longer used. In these cases, you should aim at achieving stylistic consistency in group and section names. 46 Dialog titles should be consistent with the corresponding command. If the infinitive form is used for the command, then the corresponding dialog title should also use the infinitive form (examples highlighted in red). Make sure to follow these guidelines when translating buttons and checkboxes: Nouns should be used whenever nouns are used in English. Whenever the source label starts with a verb, the target label should start with an infinitive verb. Follow the punctuation in the source text Be concise Examples in the table and screenshot below: English Translation Change title… Alterar título… Add Adicionar Create a copy Criar uma cópia 47 Notes 1. For command buttons that open other windows, make sure to use consistent terminology 2. For space limitations and aesthetical reasons, when dealing with pronominal verbs, do not include the pronoun in the translation of a button: Example: English Translation Connect Conectar (instead of Conectar-se) Tooltips Tooltips are small pop-up windows that display a single line text describing the purpose of a tool in an application. In such cases, tooltips should be short and concise and they should have exactly the same linguistic form as menus, commands or buttons. 48 The concept and use of a tooltip has evolved and we see more and more tooltips that serve as short explanations, such as seen in Office 2010 extended tooltips. In any case, a consistent and usability-centered approach should be taken. Drop-down Lists Drop-down lists are translated following the structure of the original software: Nouns should be used whenever nouns are used in English. Infinitive should be used whenever a verb is used in English. Example: 49 50 Messages This topic contains some general guidelines for the translation of Error Messages. Please note that these guidelines might not apply to all instances. When translating expressions or sentence structures not addressed in this document, try to be as clear, concise and fluent as possible. And, in any case, do not compromise the meaning of the message only to make it fit in one of the Portuguese structures mentioned in this document. Status Messages What is a Status Bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook and Word below). Portuguese (Brazil) Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. An application can display various types of information in the status bar. Descriptive messages and progress messages are very common pieces of information in a status bar. Typically, for translation simplicity and consistency, the structure used in the English product should be followed. Follow these guidelines when translating status bar messages: Use parallel constructions (see Parallelism for more information). For descriptive messages, use the present tense. For descriptive messages, use complete sentences, including articles, and end with a period. Example: English Translation Message Type Inserts text into the picture. Insere texto na imagem. Descriptive message Waiting on {0} Aguardando {0) Progress message Copies the current selection onto the Clipboard. Copia a seleção atual para a área de transferência. Descriptive message The Importance of Standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Portuguese (Brazil) version. Example: 51 English term Standardized Portuguese (Brazil) translation Press F1 to get Help Pressione F1 para obter ajuda. If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory Memória insuficiente. Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? Deseja salvar as alterações em %1? Do you want to save changes to %1? Error Messages What Is An Error Message? Here is an example: Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Portuguese (Brazil) Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. When translating error messages, bear in mind three basic principles: Clarity To communicate with efficiency. Sometimes, breaking the source string in two sentences increases its legibility. The idea is to avoid too many subordinate sentences and conjunctions. The communication must be as direct and efficient as possible. 52 A number of messages refer to highly specific technical procedures. It is important to understand the meaning of an obscure message in order to increase the legibility of the translated information. Example: English Translation Correction Since a virus was detected, rebooting is recommended to minimize the possibility of further infection. (-) Uma vez que um vírus foi detectado, recomenda-se a reinicialização do computador para minimizar a possibilidade de maior infecção. (+) Vírus detectado. É aconselhável reinicializar o computador para minimizar possíveis danos. Can't rename with different drive. (-) Não é possível renomear como outra unidade de disco. (+) Não é possível renomear em uma unidade diferente. Economy To communicate with brevity. The increase of text length is a crucial problem in software localization. The localization of a message, for example, may be limited to a single line or allow for only a few extra characters. In order to use the available space appropriately, it is necessary to eliminate the redundant material without compromising the clarity of the information. The idea is to avoid lengthy and complex sentences, whose contents may be better expressed in a shorter, more explicit structure. Example: English Translation Correction Specify which drivers you want to include during the optimization process. (-) Especifique quais drivers deseja incluir durante o processo de otimização. (+) Especifique os drivers a serem incluídos na otimização. This file could not be found. (-) Este arquivo não pôde ser encontrado. (+) Arquivo não encontrado. Consistency The same messages are sometimes written in several slightly different formats in English, depending on the product where they appear. For instance, the forms Cannot/Unable are variations on the same idea, which may cause unnecessary inconsistencies in our translations. Portuguese translations should be consistent. The topic The importance of standardization contains several patterns that should be followed when translating error messages. Example: English Translation File not found. This file was not found. File is missing. Arquivo não encontrado. 53 English Translation Do you want to continue? Do you wish to continue? Do you want to proceed? Deseja continuar? Don't display this dialog in the future. Don't show this dialog in the future. Never display this dialog again. Não exibir mais esta caixa de diálogo. Check errors: Verificação de erros: Error checking: Cannot find '%s'. „%s' não encontrado. „%s' not found. This folder already contains a file named '%2'. This folder already contains a file called '%2'. Do not show this warning in the future. In the future, do not show this warning. A pasta já contém um arquivo chamado '%2'. Não mostrar mais este aviso. Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Example: English Translation Cannot… Unable... Não é possível... Not possible… Could not... It was impossible... Não foi possível... Example Não é possível ativar o aplicativo. Não é possível abrir o arquivo. Não foi possível iniciar o trabalho de impressão. Comment Messages that start with one of these forms usually convey, in a generic way, the impossibility to carry on a task. These forms should all be translated as Não é possível + infinitive The past tense form seems to introduce the notion of a more specific event. That notion, in some cases, may be relevant. For this reason, 54 English Translation Example Comment use the past tense in the translations as well. Translate messages that finish with failed or start with Failed to as Falha + preposition “a” and the noun failure as falha. Failed to … Failure of … Falha ao … Falha ao salvar o documento. Note: When the verb form failed to appears in the middle of the sentence, with a subject and a complement, follow this construction: subject + não pôde + complement, as in: Setup failed to initialize. A instalação não pôde ser inicializada. Cannot … Could not … Unable to … Não é possível… Não é possível abrir o arquivo. Unable to … You cannot … Not enough … Memória insuficiente para carregar "%‟. Insufficient … There is not enough … There is not enough … … insuficiente available Out of … ... not available ... unavailable …não disponível Espaço em disco insuficiente para instalar os programas selecionados. Site não disponível. Messages that start with one of these forms usually convey, in a generic way, the impossibility to carry on a task. These forms should all be translated as Não é possível + infinitive. Even though there are several valid ways to convey this idea, it is always preferable to be concise when translating error messages. In the source text, it is very common to omit the verb (is/are) in error messages. The verb should also be omitted in 55 English Translation Example Comment Portuguese (Brazil), even when it is present in the source error message. … occurred … has occurred Erro de disco durante uma It is often possible to operação de leitura. omit the translation for Falha ao executar um occurred or has occurred comando de in error messages. administração remota. Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section". Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). The same formatting is used in Portuguese (Brazil). 56 Access Keys/Hot keys Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly. When assigning access keys, assign the access key to the first letter of first word or first letter of the second word; if these have been used previously, assign it to the second letter of the first word or the second letter of the second word, then the third and fourth letters of the first or second words, and proceed successively. Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key yes When no other character is available. Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as yes When no other character is available. 57 Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes hotkeys Extended characters can be used as hotkeys no An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys yes When no other character is available. A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey yes When no other character is available. A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey yes When no other character is available Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available This is an engineering decision. No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) This is an engineering decision. Notes These are generic guidelines aiming at providing some guidance on hotkey assignment. Arrow Keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. Numeric Keypad It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. Shortcut Keys Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen. 58 Standard Shortcut Keys US US English Shortcut Command Key Portuguese (Brazil) Command Portuguese (Brazil) Shortcut key General Windows Shortcut keys Help window F1 Ajuda Context-sensitive Help Shift+F1 Shift+F1 Display pop-up menu Shift+F10 Shift+F10 Cancel Esc Activate\Deactivate menu bar mode F10 F10 Switch to the next primary application Alt+Tab Alt+Tab Display next window Alt+Esc Alt+Esc Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Alt+Spacebar Display pop-up menu for the active child window Alt+- Alt+- Display property sheet for current selection Alt+Enter Alt+Enter Close active application window Alt+F4 Alt+F4 Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Alt+F6 Capture active window image to the Clipboard Alt+Prnt Scrn Alt+Prnt Scrn Capture desktop image to the Clipboard Prnt Scrn Prnt Scrn Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Ctrl+Esc Display next child window Ctrl+F6 Ctrl+F6 Display next tabbed pane Ctrl+Tab Ctrl+Tab Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Ctrl+Shift+Esc Cancelar F1 Esc 59 US US English Shortcut Command Key Portuguese (Brazil) Command Portuguese (Brazil) Shortcut key File Menu File New Ctrl+N Arquivo Novo Ctrl+N File Open Ctrl+O Arquivo Abrir Ctrl+O File Close Ctrl+F4 Arquivo Fechar Ctrl+F4 File Save Ctrl+S Arquivo Salvar Ctrl+S File Save as F12 Arquivo Salvar como F12 File Print Preview Ctrl+F2 Arquivo Visualizar Impressão Ctrl+F2 File Print Ctrl+P Arquivo Imprimir Ctrl+P File Exit Alt+F4 Arquivo Sair Alt+F4 Edit Menu Edit Undo Ctrl+Z Editar Desfazer Ctrl+Z Edit Repeat Ctrl+Y Editir Repetir Ctrl+Y Edit Cut Ctrl+X Editar Recortar Ctrl+X Edit Copy Ctrl+C Editar Copiar Ctrl+C Edit Paste Ctrl+V Editar Colar Ctrl+V Edit Delete Ctrl+Backspace Editar Excluir Ctrl+Backspace Edit Select All Ctrl+A Editar Selecionar Tudo Ctrl+A Edit Find Ctrl+F Editar Localizar Ctrl+F Edit Replace Ctrl+H Editar Substituir Ctrl+H Edit Go To Ctrl+B Editar Ir para Ctrl+B Help Menu Help F1 Ajuda F1 Font Format Italic Ctrl+I Itálico Ctrl+I Bold Ctrl+G Negrito Ctrl+G Underlined\Word underline Ctrl+U Sublinhado Ctrl+U Large caps Ctrl+Shift+A Todas em maiúsculas Ctrl+Shift+A 60 US US English Shortcut Command Key Small caps Ctrl+Shift+K Portuguese (Brazil) Command Versalete Portuguese (Brazil) Shortcut key Ctrl+Shift+K Paragraph Format Centered Ctrl+E Centralizar Ctrl+E Left aligned Ctrl+L Alinhar texto à esquerda Ctrl+L Right aligned Ctrl+R Alinhar texto à direita Ctrl+R Justified Ctrl+J Justificar Ctrl+J In some localized products, such as Office applications, shortcut keys are localized. The table that follows contains the standard shortcut keys for common Office commands. Microsoft Office Applications US Command US English Shortcut Key Portuguese (Brazil) Command Portuguese (Brazil) Shortcut key Select All Ctrl + A Selecionar Tudo Ctrl + T Save Ctrl + S Salvar Ctrl + B Find Ctrl + F Localizar Ctrl + L Undo Ctrl + Z Desfazer Ctrl + Z Cut Ctrl + X Recortar Ctrl + X Copy Ctrl + C Copiar Ctrl + C Paste Ctrl + V Colar Ctrl + V Bold Ctrl + B Negrito Ctrl + N Underline Ctrl + U Sublinhado Ctrl + S Italic Ctrl + I Itálico Ctrl + I Open Ctrl + O Abrir Ctrl + A Print Ctrl + P Imprimir Ctrl + P New Ctrl + N Novo Ctrl + O 61 Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas. Titles Manual titles Manual titles should follow the English capitalization, that is, the first letter of each word capitalized. Example: English Translation Getting Started with InfoPath 2010 Guia de Introdução ao InfoPath 2010 Windows Preinstallation Environment User's Guide Guia do Usuário do Ambiente de Pré-Instalação do Windows Topic and chapter titles In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or "Using …. In the Portuguese (Brazil) version of Microsoft documentation, please follow the English structure as much as possible, as this has proved to promote consistency. Use gerund when translating headings/topic titles that start with the gerund form and use the infinitive when translating headings/topic titles that start with the infinitive form. Example: English Translation Monitoring File Transfers Monitorando transferências de arquivo Align text Alinhar texto Formula Overview Visão geral de fórmulas For capitalization rules, see the Capitalization of headings and topic titles subtopic under Capitalization. Microsoft Press titles Microsoft Press titles already translated for the Brazilian market can be found at http://www.microsoft.com/brasil/certifique/mspress/default.aspx When in doubt if a Microsoft Press title will be available for the Brazilian market, please contact the Microsoft PM for your project. When a title is only available in English, after the English book title, please add the disclaimer em inglês in parentheses. 62 Copyright Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Pay attention to the fact that the trademarks and the name of Microsoft Corporation should not be changed. Example: English Translation Copyright© Microsoft Corporation 2009-2010. All rights reserved. Copyright© Microsoft Corporation 2009-2010. Todos os direitos reservados. Windows® is a registered trademark of Microsoft Corporation. Windows® é uma marca registrada da Microsoft Corporation. 63