the P ORTUGUESE N EWSLETTER The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 LUCI DE BIAJI MOREIRA, editor FROM THE EDITOR E ste ano, pela primeira vez, a AATSP ofereceu aos participantes da conferência anual o free mobile conference scheduling app “Guidebook”.. Os participantes pudebook” ram usar os apps para planejar seus horários pessoais, tomar notas, receber notificações e alterações de último minuto na programação diária da conferência. Ao se aproximar do seu Centenário, a AATSP demons- tra que está acompanhando e se ajustando às necessidades atuais do novo século! A Portuguese Newsletter do outono de 2015 registra a saída / aposentadoria de Margo Milleret. Felizmente, Margo ainda tem muitos planos acadêmicos; verifique em Destaque Destaque.. A PN apresenta o Ponto de Vista de Nilma Dominique, que trata do uso dos gestos para expressar a língua e a cultura de um povo. A Portuguese Newsletter também anuncia os novos membros da Phi Lambda Beta, Destaque ˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱ 1 as próximas conferências, divulga livros Oxente!˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱ 4 e registra importanPhi Lambda Beta˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱ 5 tes momentos da Ponto de Vista ˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱ 6 97a. Conferência da Etc… ˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱ 8 AATSP em Denver. Confira! Bookstore ˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱ 10 CONTENTS Agenda ˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱˱ 13 Luci Moreira DESTAQUE Margo Milleret por Luci De Biaji Moreira Destaque, continued on pg. 2 THE PORTUGUESE NEWSLETTER VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 continued from pg. 1 DESTAQUE Margo Milleret The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Luci Moreira – Could you please tell the Portuguese Newsletter readers a little a bit about your career? What was your motivation to study Portuguese? What was one of your best accomplishments? Any anecdotal stories you’d like to share? “ 2 Margo Milleret – I became a convert to the study of Portuguese when I was working on my MA in Spanish at the University of Kansas. A Fulbright grant to Brazil during the years of the dictatorship convinced me that the language and the country were more exciting and challenging than the Spanish-speaking world. I did research and write about Spanish American and Brazilian theater for many years, certainly, but it was the Portuguese language and Brazil that became the main focus of my academic life. I am not of the belief that what worked in the past will continue to work in the future ” I am proud of the work I did in program evaluation and development during my 19 years at UNM. More recently, I am also pleased that I was invited to give a plenary address at the Encontro Mundial do Ensino de Português IV in Washington, DC recently. I had a large and “ attentive audience of colleagues from around the world. It was a great honor. An anecdote—when my son was 3 or 4 years old he told people that his mother taught “pork and beans.” LM – Portuguese is one of few languages that has had steady, if slow and small, growth in the United States, whereas many others are in decline. During the last years of your career you focused your research on the growth of Portuguese enrollments in the USA and the needs of faculty in those growing programs. Do you see a difference in this dynamic at the moment? In your opinion, what are some of the factors that affect the growth of Portuguese in the U.S.? MM – There have been changes since the early 2000s that have contributed to the growth in Portuguese enrollments, although the numbers from MLA 2013 show that the growth has slowed. My research suggests several factors. First, more summer immersion programs for high school and college students are exposing students to Portuguese and giving them a head start on their studies. At the same time Startalk programs are training more Portuguese instructors. Second, a growing immigrant population and community schools are sending students into our classrooms. We don’t always have a pedagogy for these heritage learners, but there are more of them than ever before, even in A Fulbright grant to Brazil during the years of the dictatorship convinced me that the language and the country were more exciting and challenging than the Spanish-speaking world ” unexpected places like New Mexico. Third, Spanish speakers are still interested in the study of Portuguese and continue to fill our classes. Fourth, both Portugal and Brazil are making some investments in education at the high school and college levels, although more support would be better. Lastly, there are some new approaches for learning critical languages in K-16 that may serve as models for increasing language proficiency. Two examples that come to mind are the classes in Utah in elementary education and the Flagship programs. There are also some problems that have not yet been resolved, such as the fact that there is no Advanced Placement exam for Portuguese. This absence has become a reason for high schools not to invest in Portuguese for their students. continued on pg. 3 VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 Destaque, continued from pg. 2 “ LM – If a university were to start a new Portuguese program, what advice would you give them in terms of building the curriculum, hiring faculty, and attracting students? I’m sure the answer could fill a book, but what are some headline moves a new program requires? MM – As a matter of fact, Mary Risner at the University of Florida (and our AATSP Executive Committee representative for Portuguese) and I are editing a “how to” manual for Portuguese instructors. It includes essays on program development, professional development, the job market, as well as essays on teaching heritage students, Spanish-speaking students, developing courses, using community resources and technology, etc. We plan to have it available from Amazon in early 2016. I am not sure that universities and departments have much vision when it comes to starting Portuguese programs ” I am not sure that universities and departments have much vision when it comes to starting Portuguese programs. So they don’t always make the necessary commitment of funds, personnel, and time to make sure there is success. They often treat Portuguese faculty like any other instructor who is NOT developing a program. If possible, I think it wise to try to articulate expectations and rewards not just for the Portuguese instructor, but for the administration as well. At most universities Portuguese is still a marginal subject of study with a small presence on campus ” “ LM – For more than 50 years (to be conservative), many departments have hired only one faculty member responsible for teaching, research, and program development. This does not seem like an ideal strategy to foster both program growth and professional development. Is the time right for a more radical approach to Portuguese from departments? MM – I agree with your characterization of departmental attitudes toward Portuguese, but I am not sure that it is within our power as faculty to advocate for a radical approach, no matter how much sense it might make. At most universities Portuguese is still a marginal subject of study with a small presence on campus. It often takes outside funding, community support, or some other larger and more influential body to do the advocacy for Portuguese. LM – Do you see changes in regards to the hiring of professionals in the areas of Linguistics, Language, Literature, and Cultural Studies? And with regards to support from the departments? In which direction is the teaching of Portuguese moving? MM – As far as I can tell, the unfortunate division between language and literature still exists in Portuguese. There are more faculty taking an interest in SLA [Second Language Acquisition], but the majority of our graduate programs focus on PORTUGUESE NEWSLETTER literature and cultural studies. Many faculty members see teaching language as something that only happens in the first two years of study, rather than realizing that it is always a key part of our classes no matter what the topic or level of study. I don’t have a crystal ball, but one big factor changing higher education is the increasing presence of contingent faculty. Each institution has its own approach, but I wonder how our Portuguese programs will fare with more and more instructors who have little security and sometimes little respect. I would like to see more research on the challenges to the language and literature professions in the coming years ” LM – As an active member of associations such as BRASA, APSA and AATSP, including several leadership positions in these bodies, how do you see the role of these associations in the development of Portuguese in the U.S.? MM – I would like to see all the associations address the professional needs of faculty teaching Portuguese in changing times. I would like to see more research on the challenges to the language and literature professions in the coming years. I think there is also a sense that we need to participate more actively in virtual collaboration and networking opportunities. continued on pg. 4 The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese “ THE 3 THE PORTUGUESE NEWSLETTER VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 Destaque, continued from pg. 3 I would also like to see more partnerships between the professional organizations so that faculty are not divided between so many different options. The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese “ 4 LM – Now that you start your retirement, what are your plans for the future, and what advice would you give to the next generation of Portuguese teachers? I wonder how our Portuguese programs will fare with more and more instructors who have little security and sometimes little respect ” MM – Well, I am still involved in several projects of a scholarly nature, so I guess I am only partially retired. I sometimes feel overwhelmed by the changes underway in higher education and in the world around us. I think that faculty in foreign languages need to inform themselves of these changes and be in touch with faculty in other disciplines in order to build partnerships that will benefit students. Faculty also need to learn what students’ needs and interests are in order to try to respond to them with the appropriate course materials and pedagogy. Students graduating now face an ever more competitive global marketplace and I think instructors in Portuguese can make valuable contributions to their preparation for that future. However, I am not of the belief that what worked in the past will continue to work in the future. q Margo Milleret received her doctorate in Portuguese from the University of Texas, Austin, and her master’s in Spanish from Kansas University. Publications on Hispania, ADFL Bulletin, PLJ, Luso-Brazilian Review, Foreign Language Annals and Latin American Theatre Review, and an upcoming book. OXENTE! RHODE ISLAND COLLEGE MIDDLEBURY COLLEGE ADVISORY BOARD Sílvia Oliveira received her Tenure and Promotion in Spring 2015 at Rhode Island College. Congratulations, Sílvia! The Portuguese School at MLS – Summer Program – received a $1 million gift endowment. This gift—established during the tenure of Director Luci Moreira and former President Ron Liebowitz—will empower the program and greatly support students of the Portuguese School in the coming years. Charles A. Perrone joined the Advisory Board of Delos: A Journal of Translation and World Literature. Literature. The first issue of the new series will feature the theme of music and literature, especially Brazil. q VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 THE PORTUGUESE NEWSLETTER PHI LAMBDA BETA THE PORTUGUESE NEWSLETTER IS PLEASED TO ANNOUNCE TWO NEW CHAPTERS IN ADDITION TO THE SPRING 2015 NEW MEMBERS. UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA, CHAPEL HILL GEORGETOWN UNIVERSITY Alpha Zeta Chapter (New Chapter!) Membros Ativos: Alex Nusbickel, Sean Ryall, Emma Aspell, Carmen Calhoun, Joseph May, Lauren Howland, Leland Christy Membros Honorários: Monica Rector, Patricia Fuentes Lima, Sarah Guthrie-Coyne Epsilon Chapter Membros Ativos: Kimberly M. Blair, Aramide Oluwaseun Alaka, Shakila Marie Guevara, Fabiola Maria Delgado, Connor Lloyd Pitman, Efren Lemus, Anna Elizabeth Ortega, Laura Elizabeth Welborn, Anne Elizabeth Austin, McCall Erin Torpey, Ashton Ross Garriott, Teresa Catherine Pulaski, Thomas Chandler Payne, Daisy Franco, Cody Alexander Williams, Emilia Rachel Sens, Keegan Chase Terekv COLLEGE OF CHARLESTON UNIVERSITY OF NEW MEXICO Delta Chapter Membros Ativos: Scarlet B. Rendleman, Willyam Vinícius Thums UNIVERSITY OF FLORIDA Alpha Chi Chapter Membros Ativos: Active Members: Laura Sandoval, Tiffany Fuentes, Samantha Buhler, Hans Goertz BRIGHMAN YOUNG UNIVERSITY Beta Epsilon Membros Ativos: Benjamin Anderson, Jared Anderson, Jared C. Aranda, Devin Bradshaw, Michael Scott Christensen, Bradley Clawson, Samuel Leon Cox, Kimball Elliott, Alex Harris, Joshua Horne, Jenna Jackson, Serena Rachelle Johnson, Michael King, Asa R. Laws, Daniel LeFoll, Michael Mckinley, Rúbia McLane, Elise Nelson, Aaron D. Oborn, Parker Sessions, Preston Smith, Zach Walker, Nicholas Whipple Membros Honorários: John S. Tanner, Susan W. Tanner RUTGERS UNIVERSITY Zeta Chapter Membros Ativos: Michelle Gonçalves, Sara L. Miranda, Adenny Nicasio, Jeffrey Vincente, Ana Caterina Pereira RHODE ISLAND COLLEGE Sigma Chapter Membros Ativos: Bianca Barros, Sandra Semedo, Christine Meirinho Membros Honorários: Onésimo T. Almeida, Alice Clemente, Daniel DaPonte The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Alpha Sigma Chapter (New Chapter!) Membros Ativos: Anna Lewis, Summer Wertz Membros Honorários: Antonio Tillis, Mark Del Mastro, José Moreira, Douglas Friedman above: recipients at Rhode Island College 5 THE PORTUGUESE NEWSLETTER VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 PONTO DE VISTA The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese “Os signos não verbais e sua importância na representação cultural de uma sociedade” Nilma Dominique, MIT 6 “Por que vocês (brasileiros) fazem tanto este gesto?”, foi a pergunta que me fez um aluno norte-americano que havia acabado de chegar ao Brasil e começar suas aulas de português. Ele se referia ao nosso “legal”, gesto em que mostramos o dedo polegar erguido. Era a primeira das várias vezes que eu ouviria a mesma pergunta de alunos estrangeiros. Eu ensinava língua portuguesa a estudantes nativos havia anos e nunca tinha percebido a importância dos gestos na comunicação humana, principalmente daqueles gestos que podem ser usados sem nenhum componente verbal, dificultando ainda mais a sua decodificação. Eu nunca havia estado nos Estados Unidos, mas acreditava que este gesto em particular era usado da mesma forma que o usamos no Brasil, inclusive por causa da expressão “two thumbs up”, para a qual não temos um equivalente no português. Beleza?], ao responder o cumprimento afirmativamente [Tudo], ao agradecer [Obrigado] ou como indicação de triunfo [Consegui!]. a maioria das pessoas, crescemos rodeadas por outras que seguem os mesmos modelos e por isso temos a tendência de interpretar as regras da nossa cultura como universais. nunca tinha percebido a importância dos gestos na comunicação humana Em consequência, na comunicação intercultural, não é nada incomum reagirmos negativamente frente ao diferente. A cultura do outro, diferente daquela com a qual estamos acostumados a conviver, costuma parecer um desvio do nosso modelo, no qual fomos “doutrinados” e cujas pautas de comportamento nos parecem a única forma correta de atuar ou pensar. Costumamos nos dar conta de que nossa conduta está culturalmente determinada só quando há um choque cultural, quer “ Ledo engano. O gesto histórico usado pelos romanos para indicar aprovação, do qual muitos estrangeiros ao primeiro contato com brasileiros dizem que “serve para indicar tudo”, possui basicamente dois sentidos: “bom” ou “positivo”. Todos os outros significados podem ser construídos a partir destes dois. Assim, usamos o polegar erguido para indicar que está tudo bem, para responder a uma pergunta afirmativamente, ao cumprimentar alguém [Tudo bem/ ” “ Mas, obviamente, eu nunca tinha percebido todos esses detalhes porque estava vivendo na minha cultura e totalmente condicionada por ela. É a cultura que nos ensina como devemos nos comportar em uma sociedade, como nos expressar, nos vestir, agir, qual postura usar, quais gestos, o tom de voz, como e para onde olhar—e um vastíssimo et cetera—como, quando, onde e por quê. Já que não herdamos geneticamente a cultura, temos que aprendê-la através da socialização, por meio da observação e imitação, do ensaio e do erro. Nossa vida está condicionada por tantos elementos culturais que nos ensinam como interagir socialmente em cada momento e nos indicam o que fazer ou deixar de fazer, que seria impossível lembrar conscientemente todas as regras e rituais sociais que temos interiorizados e que governam, muitas vezes inconscientemente, o nosso comportamento. Como o domínio da língua estrangeira nem sempre é o suficiente para uma comunicação efetiva ” dizer, quando alguém viola alguma regra a qual estamos acostumados a seguir. Neste caso, a reação dificilmente será positiva. É comum haver uma avaliação desfavorável e, frequentemente, um rechaço à cultura do outro, adotando-se uma perspectiva etnocêntrica, em que aquilo que é diferente da nossa realidade continued on pg. 7 VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 THE PORTUGUESE NEWSLETTER Ponto de Vista, continued from pg. 6 implica um distanciamento do que se percebe como natural. As normas culturais às quais estamos habituados nos parecem mais lógicas e por isso, quase sempre melhores. Alguns analistas chegam a sugerir que as probabilidades de que alguém tenha uma experiência insatisfatória quando se vive em um país diferente do seu são sete vezes maiores do que as probabilidades de ter experiências satisfatórias ou positivas. Obviamente, isso vai depender muito do conhecimento prévio que a pessoa tenha sobre a nova cultura, de como ela está preparada para enfrentar o diferente e de sua atitude. “ Como cada comunidade possui sua cultura, com suas particularidades próprias, para que o indivíduo se sinta integrado numa determinada cul- É a cultura que nos ensina como devemos nos comportar em uma sociedade ” barreira comunicativa entre o estrangeiro e o nativo, seja por não entender o significado da mensagem não verbal ou por interpretá-la erroneamente. Desta forma, o domínio da língua estrangeira nem sempre é o suficiente para uma comunicação efetiva. Viver fora da minha comunidade me fez perceber como é difícil readaptar o corpo e as atitudes à nova cultura. O polegar estendido aparece automaticamente, por exemplo, ao agradecer a um motorista por ter parado, permitindo-me atravessar a rua. Por que não simplesmente mostrar o polegar em vez de agradecer mostrando-lhe toda a palma da mão aberta, já que este gesto para nós, brasileiros, é usado para pedir que alguém pare ou espere? Detalhes próprios de uma comunidade, por serem óbvios, podem passar despercebidos a muitos nativos, mas não a um estrangeiro. Falar sem fazer uso da imensa quantidade de elementos não verbais e recursos expressivos que estão pre- sentes na comunicação humana— como os gestos manuais, corporais e faciais—é de fato impossível e, mesmo se tentássemos fazê-lo, requeriria um esforço consciente com um resultado totalmente artificial. Assim, para uma comunicação intercultural efetiva, tão importante quanto conhecer a língua estrangeira é conhecer a sua cultura. Estar familiarizado com ela pode evitar que o estrangeiro veja suas expectativas frustradas. Contribui também para superar a estranheza, os juízos sociais negativos (crenças e atitudes)— que costumam ocorrer de forma automática e inconsciente—e facilita a aceitação dos comportamentos idiossincráticos de cada comunidadde e a integração nela. q Nilma Dominique, Portuguese Language Program Coordinator at MIT, received her doctorate in Applied Linguistics from Universidad de Alcalá, Madrid, Spain in 2007. Her book, La Comunicación sin Palabras: Estudio Comparativo de Gestos Usados en España y Brasil was published in Spanish in 2012 by Alcalá University Press. The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese O que acabamos de dizer sobre o peso da cultura e o processo de socialização não significa, não obstante, que os padrões culturais sejam homogêneos e determinantes até o ponto de eliminar a possiblidade de que existam diferenças de comportamento dentro de um mesmo país, entre famílias diferentes pertencentes a uma mesma comunidade e, inclusive, entre as pessoas de uma mesma família. Entretanto, apesar de toda a diversidade possível, existe algo que nos assemelha: a chamada “organização da diversidade”, ou seja, o que nos particulariza como integrantes de uma mesma comunidade não é a semelhança na cultura que compartilhamos, mas a “capacidade que temos de predizer uns aos outros”. Isso significa que a cultura não somente influencia nossas expectativas sobre o comportamento das outras pessoas, mas também nos ensina a avaliar os seus comportamentos. tura precisa adquirir, além da fluência línguística, a fluência cultural, cultural, que inclui “a capacidade de entender ou produzir comportamentos não verbais isolados ou unidos à linguagem verbal que podem estar fortemente ligados a fatores étnicos, socio-econômicos, geográficos, etc. dos povos em contato”. A falta de fluência cultural pode ter como resultado uma 7 THE PORTUGUESE NEWSLETTER VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 ETC... below: Maria Luisa Ortiz no EMEP The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese AOTP 8 A American Organization of Teachers of Portuguese (AOTP) e a Fundação Focus Brasil realizaram, pelo quarto ano consecutivo, o Encontro Mundial sobre o Ensino de Português (EMEP) nos dias 7 e 8 de agosto de 2015. O Encontro foi realizado este ano na Georgetown University em Washighton, DC. Foram apresentadas pesquisas recentes e novas práticas pedagógicas no ensino de português como língua estrangeira, de herança e voltado para as profissões. As duas palestrantes convidadas do IV EMEP foram: Maria Luisa Ortíz Alvarez (Universidade de Brasília) e Margo Milleret (Emérita, University of New Mexico). Os diretores da AOTP, Anete Arslanian, Luis Gonçalves, Beatriz Cariello, Adriana Giovanini, Ana Paula Fabian Freire e Tatiana Cam- above: AATSP Executive Director Emily Spinelli pos, bem como o professor Michael Ferreira, da Georgetown University, aliados à equipe da Fundação Focus Brasil organizaram o evento. Criado em 2006, o Focus Brasil / Congresso Internacional de Cultura, Mídia e Comunidade Brasileira é um evento inteiramente dedicado a discussões sobre os mais variados temas e aspectos da presença internacional do Brasil e da comunidade brasileira no exterior. Mais informações: <[email protected]> e <https://www.facebook.com/media/ set/?set=a.10153469180735330&ty pe=1&l=1b32a6367e>. UMASS DARTMOUTH Lectures: • “Phytofabulae: Tales of the Amazon”, by Patrícia Vieira, Georgetown University. February 19, 2015. • “Austerity Policies and politics: The EU and the US Rumble”, by Vasco Rato, Executive President of the Luso-American Development Foundation (FLAD). February 27, 2015. • “Pessoa, Portugal, and the Future”, by Onésimo T. Almeida, Brown University. April 30, 2015. • “Nostalgia for the AvantGardes”, by Sílvia Oliveira, Rhode Island College. April 9, 2015. MIDDLEBURY COLLEGE Lira Neto, jornalista e historiador, duas vezes ganhador do Prêmio Jabuti categoria biografia, e o autor da trilogia sobre Getúlio Vargas (Getú(Getúlio: 1882-1930 1882-1930;; Getúlio: 1945-1954; e Getúlio: 1930-1945 1930-1945), ), foi escritor-residente do programa de verão da Escola de Português do Middlebury College (MLS). Lira ensinou uma aula de História do Brasil intitulada “A construção da democracia no Brasil” durante duas semanas. Ele também liderou a discussão do filme “Getúlio, os últimos dias de um presidente” e ministrou a palestra “As relações entre Brasil e Estados Unidos na Segunda Guerra Mundial”. above: participants at AATSP continued on pg. 9 VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 THE PORTUGUESE NEWSLETTER Etc, continued from pg. 8 AATSP q participants at AATSP The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese The 2015 annual conference of the AATSP took place in Denver, CO from July 17-20, with participants from the US, Brazil, Portugal, and other countries. The photos on pages 8 and 9 show some moments from the conference. Portuguese-related presenters at the conference included: Paul Chandler, Viviane Faria, Rachel M. Hernández, Débora Ferreira, Crystal Vicente, Fernanda Ferreira, Miriam Josie K. Futer, Gláucia Silva, Megwen M. Loveless, Celeste D. Mann, Jamie Marks, and Mary Risner. 9 THE PORTUGUESE NEWSLETTER VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese THE BOOKSTORE 10 UMASS LOWELL BOOKS The University of Massachusetts, Lowell received more than 300 books on Azorean literature, history and culture. The gift from the islands’ government includes works by major authors and books about the history and heritage of the Azores, as well as DVDs and CDs of Azorean film and music. The gift was presented to UMass Lowell Library Director George Hart and Prof. Frank Sousa, Coordinator of the Portuguese Program and Director of the Saab-Pedroso Center for Portuguese Culture and Research by Paulo Teves, Regional Government of the Azores Director for Communities Abroad on August 28, 2015. Uma Introdução à Análise Linguística da Narrativa Oral: Abordagens e Modelos Modelos,, de Mercia Regina Santana Flannery, foi publicado pela Pontes Editores em 2015. O livro fala sobre como os modos de contar estórias são tão diversos como são as variações de agregados humanos. Quatro estações no ensino de línguas línguas,, de José Carlos Paes de Almeida Filho, foi publicado pela Pontes Editores em 2013. O livro mostra as quatro materialidades que compõem o modelo da Operação Global de Ensino de Línguas (Modelo OGEL). Modernidade, Valores, Identidade: o pensamento de Onésimo Teotónio Almeida Almeida,, por João Maurício Brás, foi publicado pela Gradiva em 2015. Os livros Onésimo e Modernidade tratam de estudos sobre a obra de Onésimo Almeida. Moçambique, o Brasil é aqui aqui,, de Amanda Rossi, foi publicado pela Editora Record em 2015. A jornalista relata suas experiências durante sete meses em Moçambique, entre 2010 e 2013. O livro fala sobre as relações comerciais e diplomáticas entre Brasília e Maputo e mostra as razões do profundo interesse do governo brasileiro em Moçambique. Recado de uma garoa usada: flagrantes de São Paulo, Paulo, organizado por Celso de Campos Jr., foi publicado pela Editora Garoa Livros em 2014. É um livro de contos e crônicas escritas por Osvaldo Moles. Moles foi parceiro do compositor e músico Adoniram Barbosa nos anos 1940. Despenteando Parágrafos: Polémicas suaves,, de Onésimo Almeida, foi publives cado pela Quetzal em 2015. Onésimo: Único e Multímodo Multímodo,, de João M. Brás, org., foi publicado pela Opera Omnia em 2015. Outro silêncio, silêncio, de Alice S. Ruiz, foi publicado pela Editora Boa Companhia em 2015. O livro de poesia tem a natureza e as estações do ano como foco, na construção do haikai, poesia concisa da cultura japonesa. continued on pg. 11 VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 THE PORTUGUESE NEWSLETTER Bookstore, continued from pg. 10 Para um vídeo do processo de produção da graphic novel, novel, veja <https:// vimeo.com/116981784>. On Emerging from Hyper-Nation: Saramago’s “Historical” Trilogy Trilogy,, by Ronald W. Sousa, was published by Purdue University Press aat The book focuses on women as part of a broader discussion of identity and minority, one that implicitly calls forth the questioning of men as well. While literary texts in which women appear can serve to underscore the uniqueness of Azorean identity, they can also work towards a greater recognition of the universal dimension of the Azorean culture. FILMS the end of 2014. The book has an overview of the twentieth-century Portuguese social and economical history and then includes a critical analysis of three novels written by Saramago. A Emergência da Mulher: Re-Visões Literárias sobre a Açorianidade,, Açorianidade by Irene de Amaral, was published in Lisboa by Chiado Editora in 2014. “Vento lá fora e a poesia de Fernando Pessoa”, diretor: Marcio Debellian, 2014. No elenco, Maria Bethania e Cleonice Berardinelli interpretam Fernando pessoa (em CD e DVD), com poemas de heterônimos de Pessoa, como Álvaro de Campos, Alberto Caiero e Ricardo Reis. A leitura foi apresentada ao público uma única vez, na FLIP de 2013. “Um sonho intenso”, diretor: José Mariani de Sá Carvalho, 2015. Trata-se de documentário que traz como protagonista o processo histórico, social e econômico do Brasil dos anos 30 anos até os dias de hoje, visto pelo olhar crítico de economistas, sociólogos e historiadores. continued on pg. 12 The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Grande Sertão: Veredas, Veredas, de João Guimarães Rosa, tem adaptação de graphic novel por Eloar Guazzelli Filho. O livro foi publicado em 2014 pela Biblioteca Azul. A graphic novel respeita a complexidade de Grande Sertão: Veredas Veredas. Com roteiro do diretor de cinema Eloarr Guazzeli, a obra trans-põe surpreendentess cenas de batalhas paraa os quadrinhos, dando o um ritmo cinemato-gráfico. O ilustradorr Rodrigo Rosa retrataa e explora as paisagenss do sertão e a naturezaa se torna um elemento o narrativo, que compõee o clima do romancee gráfico. Saint Christopher, Christopher, by Eça de Queirós and translated by Gregory Rabassa and Earl Fitz, with a foreword by Carlos Reis, was published by Tagus Press at UMass Dartmouth, in partnership with the University Press of New England (UPNE) in 2015. 11 THE PORTUGUESE NEWSLETTER VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 THE BOOKSTORE (CONT.) The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese LÍNGUA DA GENTE 12 Professor Orlando R. Kelm, University of Texas at Austin, hosts the Língua da Gente audio podcast series. The series is produced by the Center for Open Education Resources and Language Learning (COERLL) and the Liberal Arts Instructional Technology Services (LAITS) of the University of Texas. Língua da Gente falls under the umbrella of BrazilPod, where one can find all of the UT-sponsored online materials related to Portuguese. “Olho nu”, diretor: Joel Pizzini, 2014. Documentário baseado na vida de Ney Matogrosso, mostra sua história nos palcos e na sua vida pessoal, combinando seu senso crítico e político e sua qualidade estética através de shows, videoclipes, entrevistas, aparições em programas de televisão e ainda gravações caseiras. Currently there are over 65 lessons, generally between 8-12 minutes, including the presentation of the dialog, a line-by-line English translation, and in-depth analysis of pronunciation, vocabulary, grammar, and cultural content. Discussion blogs also accompany each lesson, providing community interaction for comments and questions. Língua da Gente is a free resource designed to provide a modular approach to language learning. It can be used as a stand-alone study tool or incorporated into regular organized courses. The materials are not bound to any specific textbook, and can serve independent learners as well as students who are enrolled in language courses. All lessons are completely independent from one another, and as such learners can study as many continued on pg. 13 VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 THE PORTUGUESE NEWSLETTER Bookstore, continued from pg. 12 Lessons are divided into three levels of difficult: Beginning, Elementary, and Intermediate, with an emphasis on the lower levels of language learning. • • iTunesU (Search under iTunes U > The University of Texas at Austin) Facebook Brazilpod Group: <https://www.facebook.com/ utbrazilpod> q AGENDA AIM The 6th Annual Meeting of the Association of Researchers of the Moving Image will be held in Porto, at Portuguese Catholic University, from May 4-7, 2016. This edition of the AIM Annual Meeting will be co-organized by AIM and the Portuguese Catholic University School of the Art’s Research Center for Science and Technology of the Arts (CITAR). AIM’s Annual Meeting is an international conference and all proposals will be peer reviewed. Proceedings will be published electronically after the meeting. Confirmed guest speakers of the VI AIM Annual Meeting will be: Ian W. Macdonald, from the University of Leeds (United Kingdom); Denilson Lopes, Escola de Comunicação – Universidade Federal do Rio de Janeiro (Brazil); and Nicole Brenez, Université Sorbonne Nouvelle (France). The Call for Papers is open until November 30, 2015. More information: <http://aim.org.pt/encontro>. INDIANA U, BLOOMINGTON Transatlantic Dialogues: Realism and Modernity in Eça de Queirós and Machado de Assis October 23-24, 2015 “Transatlantic Dialogues” is an international symposium that aims to reexamine research on nineteenth-century Portugal and Brazil from a transatlantic and interdisciplinary perspective focusing on the two major intellectual figures of the period, Machado de Assis (1839-1908) and Eça de Queirós (1845-1900). The symposium will bring together some of the most innovative scholars and recognized experts to present new perspectives and insights on Machado’s and Eça’s work and its relation to realism, modernity, gender, race, visual culture, digital humanities, and postcolonial studies. Eça and Machado are not only two of the continued on pg. 14 The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese or as few as they desire. Generally one new lesson will be released each week, with of goal of eventually providing hundreds of lessons. Lessons are available in the following formats and locations: • Língua da Gente homepage: <http://linguadagente.coerll. utexas.edu> • Brazilpod homepage: <http:// coerll.utexas.edu/brazilpod> • OpenLanguage homepage: <http://openlanguage.com> (note: this is premium App service that provides extra practice and exercises) • iTunes (Search for “língua da gente” and subscribe to both the dialogs and the lessons) 13 THE PORTUGUESE NEWSLETTER VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 AGENDA (CONT.) The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese greatest novelists ever to have written in Portuguese, but they also engaged in dynamic debates that reached far outside literary circles and their geographic area. 14 Event organized by Estela Vieira (IU), Luciana Namorato (IU) and Katheryn Bishop-Sánchez (U of Wisconsin-Madison) with the following guest speakers: Carlos Reis (U of Coimbra); Pedro Meira Monteiro (Princeton); Marta de Senna (Fundação Casa de Rui Barbosa); K. David Jackson (Yale); Ana Luísa Vilela (U of Évora); Sidney Chalhoub (Harvard); Ana Teresa Peixinho (U of Coimbra); Hélio de Seixas Guimarães (USP); Maria do Rosário da Cunha Duarte (U of Coimbra); Earl Fitz (Vanderbilt); Eliane Robert Moraes (USP); Paul Dixon (Purdue); Marília LibrandiRocha (Stanford); Pedro Schacht Pereira (Ohio State); Dain Borges (U of Chicago). More information: <http://xix.indiana.edu>. REVISTA SAUDADE A Revista Saudade, dedicada à publicação online de trabalhos de estudantes, está aceitando ensaios, poemas ou outro material original produzido em cursos de língua portuguesa. O prazo para recebimento de artigos termina no dia 10 de novembro de 2015. Os interessados devem enviar o material para <[email protected]>. Mais informações: <https://sites. sas.upenn.edu/saudade>. UMASS, DARTMOUTH The 12th Annual Conference on Portuguese Language Education will take place on September 25, 2015. Opening remarks: Gláucia Silva, Chair UMasss, Dartmouth Department of Portuguese; Pedro Carneiro, Consul of Portugal in New Bedford; João Caixinha, Instituto Camões Deputy Coordinator for the Portuguese Language Programs and Education Affairs in the United States. Speakers include Nuno Marques, Miriã Benício, Analia Tebaldi, and Irene Amaral. More information: <http://www. portstudies.umassd.edu/activities/ events/events2015/150925.htm>. more than 40 books have been published in the series with more forthcoming regularly. To see the list of titles that have appeared in the Series up till now, visit <https://www.dukeupress.edu/Catalog/ProductList. php?viewby=series&id=38> (for Duke) and <http://www.uncpress. unc.edu/browse/books?pag e_ type=series&page_type_id=47> (for UNC). UNC-DUKE CONSORTIUM Latin America in Translation Series Call for Proposals The UNC-Duke Consortium is pleased to announce the 2015 Call for Proposals, with a submission deadline of October 16, 2015. Detailed nomination instructions, as well as a link to the new nomination form, can be found at: <http://jhfc.duke.edu/ latinamericauncduke/2014/01/06/ latin-america-in-translation-call-forproposals/> Established in October 1990, the ongoing editorial series “Latin America in Translation/En Traducción/ Em Tradução” is a joint initiative by the UNC and Duke Consortium in Latin American and Caribbean Studies, the Duke University Press (DUP), and the University of North Carolina Press (UNCP). Since 1993, TELETANDEM JUNIOR The UNESP-Assis (Universidade Estadual Paulista, Assis) Applied Linguistics team of the Projeto Teletandem Brasil: Línguas estrangeiras para todos is seeking middle and high school partner institutions and teachers to conduct collaborative online Portuguese-English tandem sessions with students from Brazilian public middle and high schools. Teletandem is a virtual, autonomous, and collaborative context in which speakers of two different languages collaborate in order to learn each other’s language by using text, audio, and webcam resources through VOIP technology (Skype or Zoom). The sessions are planned and supercontinued on pg. 15 VOLUME 28 NUMBER 2 – FALL 2015 THE PORTUGUESE NEWSLETTER Agenda, continued from pg. 14 vised by the teachers on each side. For more information visit <www. teletandembrasil.org>. João A. Telles, the program director at UNESP-Assis and his team will conduct a sixty minute online videoconference through Zoom to discuss the possibilities and the terms of collaboration on Friday, October 2nd at 2:00 pm (EST). Middle and high school teachers of Portuguese and Portuguese Heritage Language Programs who may be interested can register for the video-conference through e-mail at <[email protected]>. q AATSP - 98TH CONFERENCE THEME: OPEN DOORS / PORTAS ABERTAS / PUERTAS ABIERTAS July 8-11, 2016 Miami Marriott Biscayne Bay Hotel Miami, Florida Proposal Deadline: Sunday, November 15, 2015 The AATSP Conference consists of a variety of session and workshop types (Strands: graduate student/grad programs, heritage speakers, language for specific purposes, teaching culture). The AATSP will inform present- ers in January 2016 whether or not their proposal has been accepted. Presenters will be notified of the date and time of their presentation by March 2016. The AATSP offers Conference Attendee Travel Stipend Scholarships to AATSP members to attend the AATSP Conference. Scholarship information for 2016 will be available on the AATSP website late September 2015. More information: <www. aatsp.org>. Theme: “Open Doors / Portas Abertas / Puertas Abiertas” MIAMI, FLORIDA MIAMI MARRIOTT BISCAYNE BAY HOTEL JULY 8-11, 2016 The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese 98TH ANNUAL AATSP CONFERENCE 15 _________________________________________________ DEPARTMENT ____________________________________________ CAMPUS ADDRESS _________________________________________ E-MAIL ADDRESS __________________________________________ CHANGE MAILING ADDRESS (Y/N) _______ NAME CHANGE (Y/N) _______ PLEASE REMOVE MY NAME (Y/N) _______ NAME If you have a campus mailing address that does not match the address label below, please write your new address on the following form or send an email to Luci Moreira at <[email protected]>. RETURN TO: If you would like to have your name removed, check the appropriate choice. the P ORTUGUESE N EWSLETTER Prof. Luci De Biaji Moreira College of Charleston Department of Hispanic Studies 66 George Street Charleston, SC 29424 PROF. LUCI DE BIAJI MOREIRA COLLEGE OF CHARLESTON DEPARTMENT OF HISPANIC STUDIES 66 GEORGE STREET CHARLESTON, SC 29424