Penso agora que os portugueses são muito fracos a definir prioridades I think that the Portuguese are very weak about setting their priorities, because porque, quando o fazem, põem o coração à frente, a esperteza saloia a seguir, when they do it they put their heart up front, their provincial shrewdness next, e a razão no fim. Somos tristes e macabros. Acreditamos em tudo, como os and reason at the end. We are melancholy and macabre. ingénuos, e os ingénuos são os mais perigosos cidadãos. Não conspiram e não We believe in everything, like the gullible people, and the gullible are the sabem conspirar; quando decidem, não percebem o que está em jogo e erram most dangerous of all citizens. They don’t conspire and don’t know how to, com facilidade. Um ingénuo no poder é uma oportunidade séria para destruir and when they decide do to it they don’t understand what’s at stake and easily tudo. Destroem tudo como bestas grotescas em lugares de vidro. make mistakes. A gullible person in power is a serious opportunity to destroy everything. They destroy everything like grotesque beasts in places made of glass. ~ COMIDA ~ SINOPSE por VALTER HUGO MÃE No início de 1939 um diplomata português, que se viu regressado da Alemanha em contornos pouco esclarecidos, desenvolve esforços para que reconsiderem o seu regresso a Berlim já para o ano de 1940. Suspira constantemente com a oportunidade de representar Portugal na Alemanha, ávido de fortuna fácil e disponível para a corrupção das «famílias de bem». Apostando tudo num jantar em casa de um tio seu, antigo ministro, que entretanto falece sem que ainda se saiba publicamente, o diplomata verá o seu jogo de influências sofrer severo revés ao ser traído por quem nunca imaginaria que o pudesse ser. Ironizando a actual subserviência europeia à Alemanha, Comida é uma peça acerca do lado glutão da cidadania. A sofisticação da secundarização do povo e o torpe das intenções políticas. SYNOPSES by VALTER HUGO MÃE At the outset of 1939 a Portuguese diplomat, who has returned from Germany in a cloud of controversy, tries desperately to return to Berlin in 1940. He wishes ardently the opportunity of representing Portugal in Germany and also to make fortune in a quick way by open possibilities to the corruption of the “wealthy families”. By trying all possibilities in a dinner at his uncle’s house, a former minister, who in the meantime passes away without a publicly knowledge, the diplomat will see his game of influences to undergo a severe setback when he is cheated by someone he would never expected. By mocking the European subservience to Germany, Comida is a play about the glutton side of the citizenship. The sophistication in relegating the people to a secondary stage and the indecent intentions of politics. Fotografia de Paulo Cunha Martins Fotografia de Paulo Cunha Martins SOBRE A RESIDÊNCIA ARTÍSTICA Valter Hugo Mãe Partir para a conceção de um texto em convívio com a companhia que o levará à cena é como caminhar no terreno fértil para se escolher as sementes que ali fará sentido deixar germinar. Passar uma semana com o Teatro Bruto tem que ver com um modo de amadurecimento da relação que estabeleço com a companhia. Nas mais insuspeitas coisas se encontram as pistas. Na conversa do café da manhã ou no sorriso nada laboral de um instante de lazer podem conter-se as energias bastantes para que, enquanto autor, me sinta mais próximo da identidade de cada um e da companhia como um todo, sendo isso indutor de uma melhor capacidade de corresponder. Creio que a motivação maior da residência passa por querer corresponder, nunca descurando a vontade de surpresa que um autor sempre propõe ou deve propor. Comida começou numa imagem que trouxe. Queria imaginar alguém em torno da abundância ou da falta de sustento. Tinha vontade de implicar isso com uma nostalgia perigosíssima, e ofensiva, da Alemanha nazi, estabelecendo uma analogia simples entre o sustento do corpo e o sustento do espírito. Na casa onde residimos aconteceu de tudo nos sugerir um tempo mais antigo, que nos retirava da contemporaneidade, o que não era de todo a minha intenção inicial. Havia uma boneca grande, antiga, sentada numa cadeira da sala como alguém que ali vivia há mais de trinta anos. Essa boneca serviu de mote para uma certa fantasmagoria que casava com a idade da casa e o seu requinte aristocrático. O texto mudou cedo para uma cena de jantar, ou preparação de um jantar, atrapalhada pela peripécia de uma boneca de porcelana se mexer sozinha, para terror dos donos, a acontecer em 1939, antes da guerra. E a Alemanha passou a ser o destino ansiado do diplomata, sobrinho do dono da casa, que não poderia saber que às portas teria uma guerra e o holocausto. Em conversas e leituras, metade da peça foi escrita no tempo da residência. ABOUT THE ARTIST IN RESIDENCE Valter Hugo Mãe Trying to conceive a text in conjunction with the company that will take it to the stage is like walking on breeding ground in order to choose the seeds that will sprout there. Spending a week with Teatro Bruto is a maturing process of my relationship with the company. It is in the most unsuspicious things that we can find the clues. In a conversation during the breakfast or in a non labour instant of pleasure I can find enough energy for, while an author, to be able to feel closer to the entity of each one and the company as a whole, in order to improve the capacity of reciprocating. I believe that the greatest motivation of being part of the company is to be able to reciprocate without letting go the wish of surprise that an actor always suggests or should suggest. Comida has started in an image that I brought within. I wanted to imagine someone surrounded by abundance or lack of support. I wanted to involve an extremely dangerous and offensive nostalgia in a Nazi Germany; it was possible to establish a simple analogy between the support of the body and the support of the spirit. In the house where we were living everything that could suggest an older era happened, something that withdrew us from contemporaneity and that was not my first intention. There was a big, old doll sat in a chair in the room as someone who was living there for more than thirty years. That doll was the starting point for a certain phantasmagoria that was matching the age of the house and its aristocratic refinement. The text changed on an early stage to a dining scene or the dinner preparation that was disturbed by an unexpected event, the porcelain doll moved by itself, this terrified the owners and happened before the war. From this moment on Germany became the desired destiny for the diplomat, nephew of the owner of the house, what he could not realize is that war and the holocaust were about to start. Most of the play has been written during the period of residence within the company, based on discussions and readings. Ando a mando de deus, mas estas coisas já as provaram os antigos, que histórias assim não faltam. São rondas da morte. I obey god’s laws, but these things have been proven by the ancient, ‘cause there are plenty of these stories. They’re patrols of death. Eu também vejo fantasmas, mas é de ser doente. Os fantasmas, Mãe Perpétua, são uma doença, como ter gripe ou assim, mas diferente. I see ghosts too, but that’s because of my illness. The ghosts, Mother Perpétua, are an illness, like having the flu or something, but different. Os mortos gostam de pressa. Quero dizer, de despacho. Se não se cuidar deles com rapidez, eles apodrecem à vista e podres ficam os frutos que não têm nome de família e não deixam paixões por sofrer. Esta casa está a cozinhar um susto. Apanha-nos a todos e dá cabo de nós. The dead like to hurry. I mean, they like it fast. If you don’t take care of them quickly, they’ll rot before your eyes and rot shall the offspring who don’t have a family name and who suffer all their passions during their lives. This house is cooking up something very scary. It will get us all and do us all in, master. Perpétua, o pai está tão bem morto que nem deita cheiro nem nada. Sempre foi um homem fino, educado, não haveria de mudar agora. É educado. Não nos vai arranjar problema algum. Daqui a dois dias já o podemos enterrar, agora precisamos de fazer de conta que está apenas acamado. O jantar de hoje é fundamental para nos organizarmos. Perpétua, Dad is more than really dead, he doesn’t even smell or anything. He has always been an elegant man, well-mannered, he wouldn’t change now. He is well-mannered. He won’t get us in any trouble. In a couple of days we can bury him, for now we have to pretend he is just bed-ridden. Tonight’s dinner is fundamental for us to get organized. Quando o comendador nos recomendar, se chegar lá acima ao Presidente do Conselho como queremos, a nação vai entender que somos a família indicada para a diplomacia com a poderosa Alemanha. E eu voltarei a montar a minha teia. Faremos tudo sem descurar a nação, porque também temos um orgulho português. When the commendator recommends us, if he gets to put in a good word to the prime minister as we expect, the nation will understand that we are the ideal family for diplomacy with powerful Germany. And I shall put up my web again. We shall do everything without neglecting the nation, because we also have a portuguese pride A humanidade precisa de rédea, como os cavalos. Se não se der rédea curta a um homem ele deixa de o ser. É como um cozinhado que precisa de ser continuado, sem esturrar, sem melar. Ainda vamos chegar a um mundo de bichos, porque o bom senso vai cansar-se e a estupidez é sempre mais resistente. Humanity needs reins like the horses do. If you give a man free rein he isn’t a man anymore. It’s like a dish that you need to carry on cooking, without burning, without letting it go soggy. We’ll come to a world of beasts, because reason will get tired and stupidity is always more resistant. Fotografia de Paulo Cunha Martins Não me lembro. Estou obcecado com estar morto e não poder falar ao comendador, esse estafermo. Deve-me tudo. Não lhe podem dar tréguas. Dei-lhe tudo. No meu ministério abri caminho para todas as suas construções. Não teria erguido uma só parede se não fora eu encomendar-lhe as primeiras obras. Digam-lhe que sabem de tudo, de como foi feito. I can’t remember. I’m obsessed about being dead and not being able to speak to the commendator, that bastard. He owes me everything. Give him no rest. I gave him everything. In my ministry I’ve made way for all his construction work. He wouldn’t have built a single wall if I hadn’t commissioned him his first projects. Tell him you know everything, how it was done. As grandes culturas do mundo devem sempre ser consideradas como pares da nossa. Não temos nada de menos. Mantém o brio. Levanta o rosto. Dizes ao italiano que também temos magnífica pintura, apenas por nossa discrição não a demos a conhecer ao mundo. Estás a perceber, rapaz? The great cultures of the world should always be considered our peers. We don’t lack anything. Keep your dignity. Head up high. Tell the Italian that we also have excellent paintings, and that we don’t make them known in the world because of our discretion. Do you understand, boy? Fotografia de Paulo Cunha Martins Jardim do Palacete Silva Monteiro Palace Silva Monteiro’s garden PALACETE SILVA MONTEIRO O Palacete Silva Monteiro, palco da peça Comida, é um dos mais ricos exemplos da passagem dos brasileiros pela cidade do Porto, chegando a ser considerado, em meados do século XIX, como “o mais luxuoso” da Invicta. A referência mais antiga feita ao imóvel data de 1869, altura em que é atribuída a licença de construção da casa a José Lourenço de Oliveira Cascais. Em 1871, o edifício é adquirido pelo rico comerciante portuense António da Silva Monteiro, que ali fixou residência. Se o exterior da casa cativa o olhar pela opulência das suas formas e pela beleza arquitetónica dos seus traços, os interiores prendem as vistas dos mais distraídos. Ricamente decorado, o palacete reflete as raízes nortenhas de António da Silva Monteiro. Só assim se explica que tivesse encomendado uma boa parte do trabalho de arquitetura interior do palacete a artesãos da região. PALACE SILVA MONTEIRO The mansion Silva Monteiro is one of the richest examples of the passage of the Brazilians in Porto, the Mansion was even considered one of the most luxurious of Porto in the mid- nineteenth century. The earliest reference made to the property dates of 1869, when it is granted a license to build the home of José Lourenço de Oliveira Cascais. In 1871, the building is purchased by a wealthy merchant of Porto, António Monteiro da Silva, who took up residence there. Também as pinturas murais denotam o florescimento do tipo de decoração que coincide, de certo modo, com a crescente importância económica e social do brasileiro que, nesta altura, se tornou uma personagem marcante na sociedade nortenha à qual se associava o perfil do Conde Silva Monteiro. If the exterior of the house captivates the look opulence of its forms and the architectural beauty of her features, the interiors hold the views of the most distracted. Richly decorated, the mansion reflects the northern roots of António Monteiro da Silva. That explains that he had ordered a good part of the architectural work inside the palace to artisans of the region. Em termos artísticos, a peça mais interessante da casa é a escadaria nobre. Profusamente decorada, esta representa a alma da casa. Pela clarabóia ornamentada de frescos, penetra a luz do dia que ilumina toda a escada ricamente trabalhada a estuque de inspiração italiana, com colunas de inspiração clássica e gradeamentos em ferro que as sustentam. Also the murals denote the flowering type of decoration that matches, in a way, with the growing economic and social importance of the Brazilian, who at this time became a striking character in northern society to which was associated the profile of Conde Silva Monteiro. Por detrás da habitação, o Jardim, também ele mantendo parte da sua traça original, mergulha sobre o Douro, através de três socalcos de terreno consecutivos entre fontes e arcadas. O Jardim é caracterizado por um desenho de canteiros com uma estrutura orgânica, definidos pelos caminhos que, deambulantes, tendem a abarcar a totalidade da área ajardinada. Este é, portanto, um “jardim de percurso”. O Palacete Silva Monteiro, com toda a sua riqueza arquitetónica e paisagística, é hoje sede da Comissão de Viticultura da Região dos Vinhos Verdes e um espaço de referência no património do Norte do país. In artistic terms, the most interesting piece of the mansion is the grand staircase. Lavishly decorated, this represents the soul of the house. By the skylight decorated with paintings, daylight illuminates the whole staircase that is richly crafted with stucco Italian-inspired, with classically inspired columns and iron railings that support them. Behind the house, the Garden, also keeping some of its original, plunges over the river through three consecutive terraces of land between sources and arcades. The Garden is characterized by a pattern with an organic structure, defined by paths, meandering, tend to cover the entire garden area. The mansion Silva Monteiro, with all its richness and landscape architecture, is now the headquarters of Viticulture Commission of the Vinho Verde Region and a reference space in the Heritage of the North of the country. Jardim do Palacete Silva Monteiro Palace Silva Monteiro’s garden ABOUT VINHO VERDE SOBRE O VINHO VERDE A Região dos Vinhos Verdes, ocupando o Noroeste de Portugal, é uma das maiores e mais antigas regiões vitivinícolas do mundo. Os seus limites geográficos estão naturalmente definidos: a Norte, o rio Minho; a Oeste, o Oceano Atlântico; a Este e a Sul, as zonas montanhosas, que constituem uma separação natural das zonas do interior de características mais mediterrâneas. Aqui se produzem os vinhos com denominação de origem Vinho Verde. Os Vinhos Verdes, de baixo grau alcoólico, apelativamente leves, frescos e frutados, refletem as características naturais e singulares desta Região costeira, que oferece vinhos diferentes da generalidade dos vinhos brancos do mundo, baseando as suas práticas vitícolas e enológicas na produção de lotes de várias castas autóctones, entre as quais o Alvarinho e o Loureiro. Estas qualidades dão corpo ao Vinho Verde, único no mundo! Os Vinhos Verdes são hoje exportados para mais de 90 países, sendo líderes na exportação de vinhos portugueses DOC não licorosos. Estas exportações geram um negócio de cerca de 42 milhões de euros anualmente, estando os EUA e a Alemanha no top dos mercados de destino. The Vinho Verde Region, occupying the north-west of Portugal, is one of the largest and oldest wine regions in the world. The geographical boundaries are naturally defined, to the North the River Minho, the Atlantic Ocean to the west, to east and south mountainous areas, which are a natural separation of the interior areas of Mediterranean characteristics. Here they produce wines with designation of origin Vinho Verde. Vinho Verde, an alcoholic beverage, appealingly light, fresh and fruity, reflects the natural characteristics of this unique coastal region, offering different wines of most of the white wines in the world, basing their viticultural and oenological practices in producing blends of several indigenous varieties, including the Alvarinho and Loureiro. These qualities embody the Vinho Verde, unique in the world! Vinho Verde is now exported to over 90 countries, and the region is leader in exporting DOC Portuguese wines, except for the fortified wines. These exports generate a business of about 42 million euros annually, with the U.S. and Germany in the top of the target markets. The inimitable spirit of Vinho Verde is enjoyed as an aperitif because of its low alcohol and balanced acidity. But the Vinho Verde is also perfect tracking light, balanced meals, such as salads, fish, seafood, white meats, tapas, sushi and other international dishes. O espírito inimitável do Vinho Verde é apreciado como aperitivo devido ao seu baixo teor alcoólico e acidez equilibrada. Mas os Vinhos Verdes são também perfeito acompanhamento de refeições leves e equilibradas, como saladas, peixes, mariscos, carnes brancas, tapas, sushi ou outros pratos internacionais. Quinta de Azevedo A COMPANHIA O Teatro Bruto, uma companhia fundada em 1995, no Porto, produziu até ao momento 40 espetáculos teatrais. Trata-se de um projeto artístico que se materializa numa série de espetáculos de cariz transdisciplinar, cuja organização em ciclos de reflexão tem propiciado uma múltipla experimentação cénica sobre um variado conjunto de temas. Uma das matrizes diferenciais da companhia é a de privilegiar a encenação de textos originais, escritos para produções próprias, o que tem impulsionado o surgimento de novos dramaturgos oriundos de diferentes géneros da Literatura Portuguesa. O Teatro Bruto investe num trabalho de carácter experimentalista e laboratorial, numa incessante procura de referências artísticas, no aprofundamento de temáticas específicas e no estímulo ao surgimento de novas dramaturgias portuguesas. Dá continuidade ao desenvolvimento de projetos de encenação que promovam o diálogo inter e pluridisciplinar, incorporando elementos de outras áreas artísticas e explorando temáticas que alimentam o pensamento artístico contemporâneo. Ao afirmar os projectos teatrais enquanto espaços de reflexão e valorização da língua portuguesa, propicia uma relação privilegiada com escritores disponíveis para integrar ativamente os processos criativos. Os espetáculos da companhia assumem sempre uma forte componente musical, com a colaboração, nos seus processos de criação e nos espetáculos, de músicos compositores e intérpretes. Há um claro e propositado investimento, ao longo dos anos, no desenvolvimento de uma estética arrojada “bruta”, que explora o carácter sensorial da aventura cénica, destacando-se o trabalho do intérprete e o envolvimento plástico e sonoro das suas produções, articulado com o aprofundamento dos aspetos referenciais da criação teatral. No complemento da atividade que desenvolve realiza ações de formação na área do teatro, dirigindo-as a um público tão amplo quanto possível. O Teatro Bruto tem ainda como firme propósito estabelecer relações internacionais, quer através da apresentação dos seus espetáculos no estrangeiro quer com a realização de laboratórios de dramaturgia e criação cénica que incidam sobre diferentes áreas das artes cénicas e performativas, no âmbito de um projeto alargado e abrangente de formação e experiência profissional com comunidades locais. Em março de 2013, ao abrigo do Apoio à Internacionalização da DGArtes/SEC, levou, até Macau, o projeto Canil que envolveu várias atividades. O escritor Valter Hugo Mãe foi a aposta do Teatro Bruto para o ano de 2012, com a escrita do texto original Canil, o mais recente espetáculo produzido pela companhia, estreado em Guimarães 2012 – Capital Europeia da Cultura, e que apresentou carreira no Porto. Cratera, as crianças com segredos (2009) foi o primeiro texto escrito para teatro de Valter Hugo Mãe, a convite do Teatro Bruto. A residência artística e de criação realizada com o autor, em agosto de 2012, iniciou o processo de escrita e produção deste novo espetáculo da companhia, dando continuidade a uma colaboração e cumplicidade já anunciadas em projetos anteriores. A relação já estabelecida da companhia com Valter Hugo Mãe ver-se-á ainda mais consolidada na próxima adaptação do Teatro Bruto do romance O filho de mil homens, também deste autor. THE COMPANY Teatro Bruto is a company that was founded in 1995 in the city of Oporto, and has produced to this very moment 40 plays. Teatro Bruto is an artistic project that comes to life in the shape of sequential interdisciplinary shows, which are organized in cycles of reflection and have contributed to multiple scenic experimentations about a wide set of themes. One of the main features of this theatre company is to favour the staging of Portuguese texts in order to urge the emergence of new playwrights of different sorts of the Portuguese Literature. The direction of Teatro Bruto is towards a work of experimentalist and laboratorial characteristics, in order to search artistic references ceaselessly, to intensify specific themes and to stimulate the emergence of new Portuguese dramaturgy texts. The company continues to develop the staging projects, which promote a inter and multidisciplinary dialogue, which includes elements of distinct areas and explores themes that give soul to the contemporary artistic thinking. By facing theatrical projects as ways of reflection and as an improvement of the Portuguese language, it favours a fortunate relationship with writers who are available to actively participate in the creative process. The plays of the company always had a strong musical component with the collaboration of musicians, composers and interpreters in its creation process and shows. There was always an open investment throughout the years in order to develop a “brutus” and bold aesthetic to explore the sensory nature of the scenic adventure, in which the work of the interpreter and the plastic and sound implication of its productions are highlighted with the deepening referential aspects of the theatrical creation. Beyond this activity, Teatro Bruto also promotes training in the field of drama, targeting those to the widest audience possible. One of its goals is to establish international connections whether with the showing of its plays or the execution of dramaturgy and scenic creations labs that focus on different areas of the scenic and performance arts, that constitutes a project of training and professional experience with local communities. Teatro Bruto has been establishing international connections in order to perform its shows outside Portugal and to be able to carry out Training Labs of Scenic Creation on different areas of the scenic and performance arts. In March 2013 under the “Apoio à Internacionalização” of the DGArtes/SEC, Teatro Bruto performed in Macao the show Canil that implicated various activities. The writer Valter Hugo Mãe was chosen by the company for 2012, with the original text Canil, which is the most recent show produced by the company and had its premier in Guimarães 2012 – European Capital of Culture and had its follow-up in Oporto. Owning to an invitation of Teatro Bruto, Cratera, as crianças com segredos (2009) was the first text for a play by Valter Hugo Mãe. This creative process carried out by the author in August 2012 has commenced the writing process as well as the production of a new play, to be produced in 2013, continuing the collaboration heralded in previous projects. The shows for 2013/2014 reinforce the relationship with Valter Hugo Mãe, which comes to life with the creation of more dramaturgy texts for the company and in the adaptation of his novel O filho de mil homens and as well as the reprise in Portugal and also in foreign countries of all his previous shows. Fotografia de Paulo Cunha Martins FICHA TÉCNICA Criação/Performed by Teatro Bruto Texto original/Text Valter Hugo Mãe Encenação, cenografia e figurinos/Direction, stage and costume design Ana Luena Desenho de luz/ Lightning design Rui Monteiro Música e interpretação ao vivo/ Live music Peixe Interpretação/With Margarida Gonçalves, Pedro Almendra, Pedro Mendonça, Rodrigo Santos Assistente de encenação/Assistant director Luís Puto Tradução (legendagem)/ Translation (subtitles) Helena Topa Desenho de som/Sound design Pedro Lima Técnico e operador de luz/ Lighting technician Pedro Correia Cabelos/Hair Carlos Almeida (Anjos Urbanos) Fotografia de cena /Stage photography Paulo Cunha Martins Design gráfico/Design Os Estafermos Produção executiva/Executive producers Manuela Leitão, Mariana Nina Produção/ Produced by Teatro Bruto | Projeto apoiado pela DGArtes Informações e reservas www.teatrobruto.com Reservas: [email protected] ou tlm 937970108 (das 14h às 19h) Atenção: todas as reservas estão sujeitas a confirmação Espetáculo legendado em Inglês M/16 anos Duração aprox.: 1h30 Agradecimentos Academia Contemporânea do Espectáculo (ACE) Arte de Imagem Delfim Pinto Sousa (Litogaia) Eduardo Brandão Fábrica Serração dos Moutados Hélder Sampaio (Santa Casa da Misericórdia do Porto) Horto da Circunvalação - alug., assist. a plantas e jardinagem, Lda. Joana Paupério (Educare.pt) Mafalda Portocarrero Manuel Macedo Pianos Marta Alonso Óscar Santomé Sandra Nobre (Wook.pt) Xana Neves Wilma Moutinho Apoios Contactos Teatro Bruto Morada Rua da Fábrica Social, s/n 4000-201 Porto Tlm 937970108 E-mail [email protected] Site www.teatrobruto.com Facebook www.facebook.com/teatro.bruto Estrutura financiada