A QUARTA PÍTICA, DE PÍNDARO:
INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS.
Raphael Pappa Lautenschlager.
Iniciação Científica Voluntária.
Professor Doutor Roosevelt Araujo da Rocha Júnior.
Introdução: O trabalho compreende a tradução e a
elaboração de comentários filológicos ao texto,
para ampliar o conhecimento da língua grega e
dedicar atenção especial a aspectos relacionados à
estrutura do poema, ao uso dos mitos e ao seu
estilo e linguagem. Trata-se do epinício mais longo
de Píndaro, sendo marcantes o uso da linguagem
épica e a presença dos mitos dos Argonautas e de
Medeia, razões pelas quais seu estudo abarca
vários aspectos da cultura grega antiga.
Método: o texto de base utilizado foi a edição de
Herwig Maehler e Bruno Snell, Pindari carmina cum
fragmentis, além de leitura de bibliografia
complementar. Durante o desenvolvimento do
projeto, foram constantes os encontros para
discussão da evolução do trabalho, sugestões de
leitura e discussão de dúvidas e questionamentos.
Referências:
LOURENÇO, Frederico et al. Ensaios sobre
Píndaro. Lisboa: Cotovia, 2006.
PEREIRA, Maria Helena da Rocha. Sete odes de
Píndaro. Porto: Porto, 2003.
PÍNDARO, Pindari carmina cum fragmentis. Trad.
H. Maehler e B. Snell. Leipzig: Teubner, 1971.
SEGAL, Charles. Pindar’s mythmaking, the Fourth
Pythian Ode. Princeton: University Press, 1986.
Resultado: foi produzida uma versão preliminar dos versos
em português, sobre a qual pretendo desenvolver um
trabalho futuro de revisões, alterações, supressão de
incongruências, análise da métrica do poema (e eventual
transposição de tais esquemas métricos para a língua
portuguesa), confecção de comentários filológicos e notas
esclarecedoras, a fim de clarificar e tentar tornar mais
precisos os resultados obtidos.
Discussão: foi feito um estudo preliminar sobre o autor e
sobre o gênero utilizado na presente composição: o epinício.
Ademais, o trabalho chegou ao fim da Quarta Pítica, e
possibilitou maior compreensão do texto, do gênero e do
enredo. Também foram feitos apontamentos sintáticos e
lexicais, a serem utilizados em fase posterior do trabalho
sobre o texto. Para melhor compreensão da obra, foram de
grande valia a consulta e a leitura da bibliografia listada.
Conclusão: o trabalho gerou uma versão preliminar para o
português brasileiro de todo o texto da Quarta Pítica (299
versos) e várias notas (cerca de 370). Como o objetivo era
obter uma versão traduzida do poema, tais notas não
integraram o relatório final apresentado, mas serão utilizadas
no aperfeiçoamento dos resultados obtidos, dando
continuidade à presente pesquisa, aprofundando o estudo
sobre a Quarta Pítica e preparando uma tradução aprimorada
a partir da presente versão.
Download

Raphael Pappa Lautenschlager. Iniciação Científica