A QUARTA PÍTICA, DE PÍNDARO: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS. Raphael Pappa Lautenschlager. Iniciação Científica Voluntária. Professor Doutor Roosevelt Araujo da Rocha Júnior. Introdução: O trabalho compreende a tradução e a elaboração de comentários filológicos ao texto, para ampliar o conhecimento da língua grega e dedicar atenção especial a aspectos relacionados à estrutura do poema, ao uso dos mitos e ao seu estilo e linguagem. Trata-se do epinício mais longo de Píndaro, sendo marcantes o uso da linguagem épica e a presença dos mitos dos Argonautas e de Medeia, razões pelas quais seu estudo abarca vários aspectos da cultura grega antiga. Método: o texto de base utilizado foi a edição de Herwig Maehler e Bruno Snell, Pindari carmina cum fragmentis, além de leitura de bibliografia complementar. Durante o desenvolvimento do projeto, foram constantes os encontros para discussão da evolução do trabalho, sugestões de leitura e discussão de dúvidas e questionamentos. Referências: LOURENÇO, Frederico et al. Ensaios sobre Píndaro. Lisboa: Cotovia, 2006. PEREIRA, Maria Helena da Rocha. Sete odes de Píndaro. Porto: Porto, 2003. PÍNDARO, Pindari carmina cum fragmentis. Trad. H. Maehler e B. Snell. Leipzig: Teubner, 1971. SEGAL, Charles. Pindar’s mythmaking, the Fourth Pythian Ode. Princeton: University Press, 1986. Resultado: foi produzida uma versão preliminar dos versos em português, sobre a qual pretendo desenvolver um trabalho futuro de revisões, alterações, supressão de incongruências, análise da métrica do poema (e eventual transposição de tais esquemas métricos para a língua portuguesa), confecção de comentários filológicos e notas esclarecedoras, a fim de clarificar e tentar tornar mais precisos os resultados obtidos. Discussão: foi feito um estudo preliminar sobre o autor e sobre o gênero utilizado na presente composição: o epinício. Ademais, o trabalho chegou ao fim da Quarta Pítica, e possibilitou maior compreensão do texto, do gênero e do enredo. Também foram feitos apontamentos sintáticos e lexicais, a serem utilizados em fase posterior do trabalho sobre o texto. Para melhor compreensão da obra, foram de grande valia a consulta e a leitura da bibliografia listada. Conclusão: o trabalho gerou uma versão preliminar para o português brasileiro de todo o texto da Quarta Pítica (299 versos) e várias notas (cerca de 370). Como o objetivo era obter uma versão traduzida do poema, tais notas não integraram o relatório final apresentado, mas serão utilizadas no aperfeiçoamento dos resultados obtidos, dando continuidade à presente pesquisa, aprofundando o estudo sobre a Quarta Pítica e preparando uma tradução aprimorada a partir da presente versão.