A APROPRIAÇÃO DA POÉTICA DE JEAN ANOUILH PELO CINEMA DE ALAIN
RESNAIS
Desiree Bueno Tibúrcio (PPG Letras – UEL)
Sonia Pascolati (UEL)
Resumo:
O presente trabalho tem como objeto de estudo o filme Vous n'avez encore rien vu, de Alain
Resnais, e duas peças que servem como base da criação cinematográfica, Cher Antoine ou
l'amour raté e Eurydice, ambas de Jean Anouilh. Resnais apropria-se da obra do dramaturgo
para criar um enredo cinematográfico, portanto, há vários elementos da obra do cineasta que
remetem ao pensamento e à prática teatral anouilhana. Considerando que este trabalho inserese numa pesquisa de mestrado ainda em desenvolvimento, pretende-se elencar aqui a presença
dos principais elementos da poética anouilhana presentes no filme, ou seja, apontamos os
pontos de intersecção entre os textos dramáticos e a obra fílmica, com destaque para mise en
abyme (peça dentro do filme, formando uma estrutura em abismo), o metateatro e a
intertextualidade. O diálogo entre peças e filme permite pensar, também, na teatralidade
presente no filme de Resnais. As análises têm por objetivo compreender como elementos do
universo teatral de Anouilh são recuperados e reconfigurados na obra do cineasta.
Palavras-chave: teatralidade, cinema, intertexto.
517
Cher Antoine ou l’amour raté e o argumento de Vous n’avez encore rien vu
O filme Vouz n’avez encore rien vu, de Alain Resnais, lançado em 2012,
retira seu argumento da peça Cher Antoine ou l'amour raté, de Jean Anouilh. Na peça, as
personagens reúnem-se para a leitura do testamento do dramaturgo e diretor teatral Antoine
d'Anthac; são atores de sua companhia, mas também pessoas de seu convívio familiar e
pessoal. É inverno e ocorre uma avalanche impossibilitando-as de saírem dali. Elas são
obrigadas a aguardar por 48 horas, em Bavière. Reunidas por um motivo em comum, o
enclausuramento possibilita que Antoine possa entrar em cena. Os artifícios teatrais indicados
pelas rubricas e o diálogo das personagens indicam que seu aparecimento no segundo ato se
dá durante um flashback, conforme a indicação cênica:
Il y a un silence, tous les personnages rêvent en silence, seul Cravatar fait lentement
les cent pas dans le fond du décor. Le rythme de la scène change, l'éclairage se
modifie peu à peu pendant que Marcellin commence à évoquer cette soirée d'il y a
trois ans à Paris (ANOUILH, 2008a, p. 70).109
Assim, conforme Marcellin evoca um acontecimento de três anos atrás,
"Antoine surgi mystérieusement des lourds rideaux d’une fenêtre, est debout, à demi appuyé
au haut dossier d’un fauteuil, comme Marcellin l’a décrit."110 (ANOUILH, 2008a, p. 71).
Com Antoine em cena no final do segundo ato, há a antecipação da peça que será encenada no
terceiro ato:
ANTOINE. — [...] Un homme vient de mourir – n'ayant pas très bien vécu, n'ayant
pas donné beaucoup et n'ayant pas reçu beaucoup non plus – étant passé en somme,
peut-être par sa faute, à côté de l'amitié et de l'amour. Le jour de l’enterrement, tous
les personnages de sa vie se retrouvent, après le cimitière, pour le petit repas
traditionnel dans sa maison – ce sont des mouers de campagne, mais admettons qu’il
soit mort à la campagne. Et ils font un bilan, de lui et d’eux. C’est tout. Mais ce sera
assez comique. (ANOUILH, 2008a, p. 76 - 77).111
Antoine faz um resumo de sua próxima peça, que traz características semelhantes à
peça de Anouilh: ambas trazem a morte de um homem que acaba por reunir as
109
"Há um silêncio, todas as personagens estão pensativas, em silêncio, somente Cravatar anda lentamente de
um lado para outro ao fundo da sala. O ritmo da cena muda, a iluminação se modifica pouco a pouco enquanto
Marcellin começa a evocar uma noite decorrida há três anos em Paris." Tradução nossa.
110
"Antoine surge misteriosamente por entre as pesadas cortinas de uma janela, em pé, meio apoiodo no alto
encosto de uma poltrona, como Marcellin o descreveu." Tradução nossa.
111
"Um homem acaba de morrer – não tendo vivendo bem, não tendo dado e tampouco recebido muito – tendo
passado, em suma, talvez por sua própria culpa, ao largo da amizade e do amor. No dia de seu sepultamento,
todas as personagens de sua vida se encontram, depois de irem ao cemitério, para a tradicional refeição em sua
casa – são costumes do campo, mas pensemos que ele morreu no campo. E eles fazem uma síntese, de sua vida e
da deles. E só. Mas isso será bastante cômico." Tradução nossa.
518
pessoas de sua vida. Além disso, ao ser indagado por Marcellin sobre o nome que a
peça levará, Antoine responde: "Cher Antoine ou l'Amour raté", uma remissão direta
à peça que se lê ou a que se assiste, ou seja, "Il y a donc là, de la part d’Anouilh,
l’effet du reflet dans un miroir ou l’autoréflexion" (KOWZAN, 2006, p. 81)112.
O conceito de "jeux de miroirs" que Kowzan (2006, p. 233) aborda é
ricamente explorado para a construção metateatral da peça, pois ao se considerar que "[...] la
pièce intérieure reflète, comme dans un miroir, la situation vécue par les personnages de la
pièce extérieure"113, explicita-se o enredo de Cher Antoine ou l'amour raté, basicamente
composto por uma peça interior que reflete uma situação semelhante à da peça principal, com
as mesmas personagens e título idêntico.
Momentos antes deste ato acabar, finda-se o flashback e a cena volta a se
passar no presente. O terceiro ato traz uma característica que o difere dos atos anteriores e
realça a presença do metateatro: com exceção de Antoine, as personagens trazem o prefixo
"comedién/comedienne" acrescidos aos seus nomes, o tempo também é outro:
L’acte III se situe, au point de vue temporel, avant la première partie de la pièce,
mais après le retour en arrière parisien de la fin de l’acte II. C’est l’été qui précède
l’hiver du premier acte. Antoine, installé au château qu’il venait d’acheter dans ce
bourg bavarois, a fait venir des acteurs professionnels, parmi eux le doyen de la
Comédie Française, pour répéter cette pièce imaginaire qu’il préparait pour son
après-mort. (KOWZAN, 2006, p. 81)114.
A descontinuidade temporal colabora para a construção metateatral, já que é
por meio desta volta no tempo que Anouilh trabalha com uma peça dentro de outra peça.
Nesse sentido, as personagens têm consciência de que estão atuando, o que possibilita
diálogos metafísicos e contribui para a discussão da ilusão teatral:
ANTOINE. — [...] La vie est décidément irréelle. D'abord, elle n'a pas de forme:
personne n'est sûr de son texte et tout le monde rate toujours son entrée. Il ne
faudrait jamais sortir des théâtres! Ce son les seuls lieux au monde où l'aventure
humaine est au point. (ANOUILH, 2008a, p. 84).115
112
"Há, assim, da parte de Anouilh, o efeito do relfexo em um espelho ou autoreflexão. " Tradução nossa.
"[...] a peça interior reflete, com em um espelho, a situação vivida pelos personagens da peça exterior".
Traduação nossa
114
"O terceiro ato se situa, do ponto de vista temporal, antes da primeira parte da peça, mas depois do flashback
parisiense do fim do segundo ato. É o verão que precede o inverno do primeiro ato. Antoine, instalado num
castelo recém-adquirido na Bavária, chama seus atores profissionais, entre eles o decano da Comédie Française,
para ensaiar essa peça imaginária que prepararia para após sua morte". Tradução nossa.
115
"[...] A vida é decididamente irreal. Primeiramente, ela não tem forma: ninguém está certo de seu papel e todo
mundo erra sua entrada em cena. É necessário nunca sair dos teatros! São os únicos lugares do mundo em que a
aventura humana é convincente.". Tradução nossa.
113
519
Antoine discute a irrealidade da vida e compara-a com uma peça de teatro,
ainda enfatiza que nunca se deve deixar o teatro. A ilusão cênica é ainda mais explícita
quando o diálogo se encaminha para a questão autobiográfica da peça:
LE COMÉDIEN PIÉDELIÈVRE demande, important. – Mais dites-moi, maître,
sans indiscrétion, c'est un peu autobiographique, votre pièce?
ANTOINE éclate de rire. – Quelle idée! Vous voyez bien que je ne suis pas mort!
LE COMÉDIEN PIÉDELIÈVRE. – Mais le titre Cher Antoine ou l'Amour raté?
ANTOINE. – Un titre, voilà tout! Tout est purement imaginaire, mon cher!
(ANOUILH, 2008a, p. 96).116
O dramaturgo debocha quando é questionado sobre a presença da
autobiografia, e justifica sua negação dizendo que não está morto. Sobre o título levar seu
nome, Antoine diz que tudo é imaginário, reforçando o teor metafísico do diálogo e
intensificando o jogo entre ilusão e realidade, ou melhor, entre níveis de ilusão.
O jogo metateatral predomina por todo o ato: as personagens têm
dificuldade de improvisar e encenar sem um texto, quebrando a ilusão teatral, já que a
representatividade é explicitada. Além disso, Antoine diz que cometeu um erro de distribuição
e Cravatar é quem deveria interpretar o crítico, evidenciando mais uma vez o fazer teatral.
Após esse diálogo, ocorre mais uma quebra do tempo antes do final deste ato, e a ação retorna
ao presente, conforme indicado pela rubrica:
[...] Il éclate d'un rire fou, le doigt pointé sur Cravatar ahuri. Il crie comme le
phonographe: Tu est lè Cravatar? Tu est là Cravatar? Tu est lè Cravatar? Les
comédiens le regardent démontés. La lumière baisse; on entend le rire d'Antoine
pendant le noir encore... Quand la lumière remonte: nous somme en hiver le soir...
Tous les personnages sont là, sous leur vèritable aspect, autour du Notaire qui vide
une grande chope de bière. (ANOUILH, 2008a, p. 110).117
Com isso, as personagens deixam de levar o "comédien/comédienne",
indicando que não estão mais encenando. O metateatro é mais uma vez evidenciado, por meio
116
"O ator Piédelièvre pergunta, seriamente – Mas diga-me, mestre, sem querer ser indiscreto, sua peça é um
tanto autobiográfica? / Antoine dispara uma gargalhada – Que ideia! Veja bem, eu não estou morto! / O ator
Piédelièvre – Mas o título Caro Antoine ou o amor perdido? / Antoine – Um título, só isso! Tudo é puramente
imaginário, meu caro! " Tradução nossa.
117
"[…] Ele ri exageradamente, com o dedo apontado para o aturdido Cravatar. Ele grita como o fonógrafo:
Você é Cravatar? Você é Cravatar? Você é Cravatar? Os atores o olham sem ação. A luz baixa; escuta-se ainda
o riso de Antoine mesmo no escuro... Quando a luz retorna: estamos no inverno, à noite... Todas as personagens
estão lá, em seu verdadeiro aspecto, em torno do notário que esvazia um grande copo de cerveja". Tradução
nossa.
520
do intertexto, evocado pelo Notaire: "Il y a une très belle pièce de Tchekhov, que M. De
Saint-Flour admirait beaucoup – il me disait qu'elle le hantait depuis ses vingt ans – qui finit
ainsi."118 (ANOUILH, 2008a, p. 124). Para o Notário, o final da peça se assemelha à La
Cerisaie (A cerejeira) de Tchekhov, e conforme afirma Kowzan (2006, p. 82), "Cette
évocation finale de la pièce russe n’est que l’une des nombreuses réferénces au théâtre dans
Cher Antoine qui compte, parmi ses protagonistes, un auteur dramatique, une comédienne et
un critique théâtral."119
Assim, pode-se afirmar que o aspecto que mais se evidencia na peça é o
metateatro e a intertextualidade. Além disso, o autor ainda discute a ilusão teatral, por meio de
diálogos metafísicos sobre a vida e o teatro, aspectos de que Resnais se apropria para a
construção de seu filme.
Eurydice, reescritura do mito de Orfeu por Anouilh
Não são quaisquer pessoas as chamadas para o último adeus a Antoine
d’Antach no filme de Resnais: são atores que participaram de duas montagens da peça
Eurydice, escrita por Antoine, no plano da ficção, mas de autoria de Jean Anouilh. Cabe aos
atores avaliarem a possibilidade de uma terceira montagem, agora por uma jovem companhia
de teatro, a Compagnie de la Colombe. É com a representação em abismo da peça de Anouilh
que se dá o ápice do metacinema na obra de Resnais.
Em Anouilh, "L'action se déroule sur le modèle de la tragédie grecque: en
vingt-quatre heures, les personnages se rencontrent, s'aiment, sont séparés par la mort, ont une
nouvelle chance et se perdent pour toujours."120 (VISDEI, 2010, p. 93 – 94). Apesar do
diálogo com o mito grego de Orfeu – o poeta-músico que vai aos infernos recuperar sua
amada Eurídice, mas volta sem ela por não resistir e olhar seu rosto antes de atingirem a
superfície –, Anouilh traz o enredo da peça para o contexto da modernidade, visto que
118
"Há um peça muito bonita de Tchekhov, que M. de Saint-Flour admirava muito – ele me dizia que ela o
perseguia desde seus vinte anos – que ternina assim". Tradução nossa.
119
"Essa evocação final da peça russa é apenas uma das numerosas referências ao teatro em Cher Antoine que
tem, dentre seus protagonistas, um autor dramático, uma atriz e um crítico teatral". Tradução nossa.
120
"A ação se desenrola sobre o modelo da tragédia grega: em vinte e quatro horas as personagens se encontram,
se amam, são separadas pela morte, têm uma nova chance e se perdem para sempre". Tradução nossa.
521
pendant la guerre, il a écrit toutes ses pièces d'inpiration antique. Antigone, Eurydice et
Oreste. Ce retour vers de mythes anciens est une phase de repli. Est-ce qu'Anouilh coule le
monde moderne dans le moule de la tragédie antique? Est-ce qu'il fait revivre le mythe dans le
monde d'aujourd'hui? En tout cas, il met en résonance le monde antique et le moderne.
(VISDEI, 2010, p. 90).121
Em Anouilh, Eurydice e Orphée se conhecem em um café de estação de
trem. Orphée e seu pai são músicos ambulantes, enquanto Eurydice integra uma trupe de
teatro. A presença de uma trupe teatral é um elemento metateatral.
Além do metateatro, elementos de cunho metafísico são encontrados na
peça, uma vez que os alicerces de Eurydice são um mito no qual as personagens podem
quebrar a barreira da morte e retornar à vida, portanto, reflexões sobre vida e morte perpassam
a peça, particularmente pela voz da personagem M. Henri, espécie de avatar da morte; as
reflexões são desencadeadas pela morte de um jovem ator da trupe apaixonado por Eurydice,
de nome Mathias, já no primeiro ato, mas permanece como eixo temático de toda a peça.
LE JEUNE HOMME, doucement. – On n'a jamais mal pour mourir, mademoiselle.
La mort ne fait jamais mal. La mort est douce... Ce qui fait souffrir avec certains
poisons, certaines blessures maladroites, c'est la vie. C'est le reste de vie. Il faut se
confier franchement à la mort comme à une amie. Une amie à la main délicate et
forte. (ANOUILH, 2008b, p. 365).122
Considerando que a ação dramática tem duração cronológica de 24 horas, o
espaço de tempo entre as personagens se conhecerem e se apaixonarem é curto e tudo se dá
em um único ato. Somente ao final do primeiro ato as personagens se apresentam uma a outra,
depois de já estarem apaixonadas:
ORPHÉE, doucement. – Mon amour.
EURYDICE. – Mon cher amour.
ORPHÉE. – Voilà l'histoire qui commence...
121
"[…] durante a guerra, ele escreveu todas as peças de inspiração antiga. Antigone, Eurydice et Oreste. Esse
retorno aos mitos antigos é uma fase de recuo. Anouilh projeta o mundo moderno nos moldes da tragédia antiga?
Ou ele faz reviver o mito no mundo de hoje? Em todo caso, il coloca em ressonância o mundo antigo e o
moderno". Tradução nossa.
122
"O jovem, docemente – Não se sofre ao morrer, senhorita. A morte não faz mal. A morte é doce... O que faz
sofrer com certos venenos, certas feridas indesejadas, é a vida. É preciso entregar-se francamente à morte como a
uma amiga. Uma amiga de mão forte e delicada". Tradução nossa.
522
EURYDICE. – J'ai un peu peur... Es-tu bon? Es-tu méchant? Comment t'appelles-tu?
ORPHÉE. – Orphée. Et toi?
EURYDICE. – Eurydice. (ANOUILH, 2008b, p. 366)123
O segundo ato se passa num quarto de hotel; o casal é interrompido pelo
recepcionista e, após observarem seu bigode, as personagens refletem sobre sua veracidade.
Essa reflexão induz à consciência cênica, isto é, ao fato de as personagens saberem que estão
inseridas num drama e têm um papel a representar: "ORPHÉE – Nous en avons déjà des
personnages dans notre histoire... Deux garçons de café, un noble mou, un moustachu bizarre,
la belle caissière et ses énormes seins..."124 (ANOUILH, 2008b, p. 370-371). Aqui é possível
perceber o uso do metateatro, evidente na fala de Orphée, transparecendo o jogo teatral.
É neste ato que Eurydice decide partir, dizendo a Orphée que vai ao
mercado. Le Jeune Homme entra em cena e se apresenta a Orphée como Monsieur Henri. O
fato de ele entrar em cena logo após Eurydice partir, bem como seu diálogo enigmático com
Orphée, indicam seu importante papel na peça:
MONSIEUR HENRI – J'étais dans le fond de la salle hier lorsqu'elle [Eurydice] est
venue à vous, comme appelée par votre musique. Ces courts instants où l'on
surprend le destin en train de poser ses pions sont bien troublants, n'est-ce pas?125
(ANOUILH, 2008b, p. 387).
A referência ao mito é evidenciada pela menção à música, elemento
fundamental no relato grego, que funciona como uma força de atração entre os jovens; além
disso, ao falar em destino, M. Henri remete a um elemento da tragédia assim como a certa
compreensão do trágico que liga a catástrofe do herói ao peso do destino.
La Jeune Fille, uma componente da trupe de Eurydice, entra em cena à
procura de Eurydice. Ao saber que ela tinha saído, questiona se levou consigo suas malas,
pois deveria pegar o trem juntamente com a trupe. Orphée, que não sabia que ela tinha
123
"Orphée, docemente – Meu amor. / Eurydice – Meu querido amor. / Orfeu – Eis nossa história que começa... /
Eurydice – Eu tenho um pouco de medo... Você é bom, é mal? Como você se chama? / Orphée – Orfeu. E você?
/ Eurydice – Eurídice." Tradução nossa.
124
"Orphée – Nós já temos personagens em nossa história... Dois garçons de café, um nobre molenga, um
bigodudo estranho, uma bela operadora de caixa com seus seios enormes...". Tradução nossa.
125
"Monsieur Henri – Eu estava ao fundo da sala ontem quando ela veio até você, como se chamada por sua
música. Esses curtos instantes em que nós surpreendemos o destino posicionando seus peões são bem
perturbadores, não?". Tradução nossa.
523
decidido partir, não acredita. Dulac, empresário e amante de Eurydice, entra em cena, e tenta
convencer Orphée de que ela não o ama e decidiu seguir viagem com o grupo; mais do que
isso, ele afirma que Eurydice está longe da pureza creditada a ela por Orphée: "DULAC –
C'est inutile. Si elle la trouve à la gare, c'est que c'est moi qui avais raison; c'est que votre
petite Eurydice fidèle et ordonnée était un rêve. Et dans ce cas, vous n'avez plus rien à lui
dire."126 (ANOUILH, 2008b, p. 395). No entanto, por mais que discutam, Eurydice nunca
apareceria na estação, muito menos de volta ao hotel, pois ela está morta:
LE GARÇON – Ils ne sauront jamais ce qu'elle allait y faire... Elle n'est pas blessée,
elle est morte. En sortant de Marseille le car a accroché un camion-citerne. Les
autres voyageurs ont seulement reçu, ils l'ont étendue dans le fond de la
camionnette. Elle n'a qu'une toute petite blessure à la tempe. On dirait qu'elle dort.127
(ANOUILH, 2008b, p. 396 – 397).
O ato se finda com a narração da morte de Eurydice. M. Henri surge em
cena novamente, parecendo não ouvir. O terceiro ato traz Orphée e M. Henri em cena; as
rubricas iniciais indicam que eles não estão mais no hotel, mas na estação, e é noite.
O retorno à vida, no mito, é resolvido por meio da intervenção dos deuses
Hades e sua esposa Perséfone, que possibilitam a Eurídice retornar para Orfeu. Ao transpor
essa realidade para um cenário moderno, Anouilh soluciona essa problemática na figura de M.
Henri: "MONSIEUR HENRI. – Tu veux comprendre, hein, petit homme? Cela ne te suffit pas
que le destin fasse une exception énorme pour toi [...]."128 (ANOUILH, 2008b, p.400). M.
Henri se dirige a Orphée como "petit homme" por mais de uma vez, assumindo um papel de
superioridade. Além disso, fala sobre destino e morte, trazendo mais uma vez a reflexão
metafisica para o diálogo, como destaca Anca Visdei (2010, p. 113): "[...] l'amour s'oppose à
la vie. Monsieur Henri declare que la mort seule peut donner son véritable décor à l'amour."129
Eurydice retorna à vida. A condição imposta a Orfeu no mito permanece: Orphée também não
deve olhar sua amada antes do amanhecer. Orphée está ferido e enciumado: "ORPHÉE crie. –
126
"Dulac – É inútil. Se ela [componente da trupe] a encontra na estação, sou que tenho razão; significa que sua
Eurydice fiel e organizada era um sonho. E nesse caso, você não tem mais nada a lhe dizer". Tradução nossa.
127
"Le Garçon – Eles não saberão nunca o que ela fazia lá... Ela não está ferida, está morta. Saindo de Marseille
a van se chocou com um caminhão-tanque. Os demais passageiros apenas sofreram o impacto e ficaram
estendidos ao fundo do furgão. Ela tem apenas um pequeno ferimento na testa. Parece que ela dorme.". Tradução
nossa.
128
"Monsieur Henri – Você quer entender, hein, homenzinho? Não basta que o destino lhe faça uma enorme
exceção [...]". Tradução nossa.
129
"[...] o amor se opõe à vida. M. Henri declara que só a morte pode oferecer o verdadeiro cenário para a
morte.". Tradução nossa.
524
Vivre, vivre! Comme ta mère et son amant, peut-être, avec des attendrissements, des sourires,
des indulgences et puis des bons repas, après lesquels on fait l’amour et tout s’arrange. Ah!
non. Je t’aime trop pour vivre!"130 (ANOUILH, 2008b, p.412); com isso, ele se vira e olha
para Eurydice. O quarto e último ato se passa no quarto de hotel, quando M. Henri dá uma
nova chance a Orphée, dessa vez não mais possibilitando a volta de Eurydice, mas permitindo
que eles se encontrem e permaneçam juntos, mas no reino dos mortos. Se a vida oferece
apenas degradação, eles podem alcançar a pureza do amor na morte.
Anouilh nas telas pelas mãos de Resnais
O filme Vous n'avez encore rien vu (2012), de Alain Resnais, traz como
pano de fundo a peça Cher Antoine ou l'amour raté e revisita Eurydice, ambas de Jean
Anouilh. Resnais apropria-se das peças de Anouilh para criar um enredo cinematográfico. De
Cher Antoine, Resnais evoca a leitura do testamento, que pede para que os atores assistam a
um vídeo com uma encenação da Compagnie de la Colombe. Eurydice de Anouilh se insere
na trama de Resnais como a peça escolhida para montagem pelo jovem grupo, e os atores
reunidos para a leitura do testamento, que já representaram anteriormente a peça, decidirão se
a nova companhia poderá encenar a obra, ou não.
No filme, atores reais e indicados por seus nomes próprios são informadas
por meio de uma ligação telefônica da morte de Antoine d'Anthac e chamadas para a leitura
de seu testamento. Aqui, já nota-se um diferencial em Resnais: as personagens recebem o
mesmo nome que os atores que as representam. Tem-se, então, na cena inicial, uma
sobreposição de vozes, que ecoa cada vez que uma personagem recebe a ligação.
O filme de Resnais apresenta um painel do universo teatral, e sua fotografia
faz com que o espectador tenha a percepção de assistir a uma peça projetada dentro de um
filme. A impressão é que os atores convocados por Antoine são o público dessa peça, quando,
na verdade, eles assistem a um filme da encenação da Compagnie de la Colombe.
130
"Orphée grita – Viva, viva! Como sua mãe e o amante dela, talvez, com esses carinhos, sorrisos, indulgências
e depois bons jantares após os quais se faz amor e tudo fica bem. Ah, não! Eu te amo demais para viver!".
Tradução nossa.
525
Quando d'Anthac propõe, em seu testamento, a exibição de um filme,
Resnais está trabalhando com o metacinema, uma vez que ocorre a exibição de um filme
dentro de um filme. Assim, o metacinema possibilita que Resnais trabalhe com o jogo cênico,
trazendo a Eurydice de Anouilh para dentro do filme e colaborando com a ideia da
teatralidade no cinema.
Além disso, as peças de Anouilh utilizadas por ele também trazem aspectos
metateatrais: em Cher Antoine ou l'amour raté, há, além de personagens envolvidos com o
teatro, a encenação de uma peça do dramaturgo Antoine, dentro da peça de Anouilh; já
Eurydice traz uma trupe teatral inserida na peça, da qual a personagem principal faz parte,
além de elementos presentes nos diálogos que remetem ao universo cênico.
No filme, o elemento metalinguístico já é explorado no momento em que
Resnais opta por usar os mesmos nomes dos atores em suas personagens. Com isso, fica a
questão: estariam eles encenando uma representação de si mesmos, ou encenando uma
representação de si mesmos enquanto atores que encenam uma peça?
Todos os convocados por d'Anthac já atuaram em diferentes momentos em
Eurydice. Os atores assistem à projeção da peça e aos poucos, as duas gerações, formam
também duas diferentes encenações, e timidamente, começam a interagir com a encenação da
companhia. Michel Piccoli é o primeiro a se manifestar, seguido de Pierre Arditi e assim por
diante, até todos os presentes encenarem Eurydice simultaneamente à Compagnie de la
Colombe.
No filme de Resnais, o jogo da ilusão teatral é ricamente utilizado pelo
dramaturgo; de maneira gradativa, as encenações vão se fundindo numa só por diferentes
vozes. Isso faz com que se forme uma estrutura em abismo, o procedimento da mise en
abyme.
Essa ilusão também está presente nos cenários, que inicialmente são
totalmente distintos: os atores de Antoine se encontram em sua mansão ricamente adornada,
enquanto a Compagnie de la Colombe encena em um galpão com um cenário bem mais
simples. Conforme os atores se fundem numa única encenação, os espaços também se
526
mesclam, dando a ilusão de estarem todos num único ambiente, assim, um mesmo espaço
permite a fusão ou co-presença de dois ambientes.
No entanto, a ilusão vai além: os atores convocados para a leitura do
testamento descobrem que o motivo de eles estarem ali é, na realidade, uma grande farsa.
Antoine está vivo, e tudo não passa de uma "brincadeira" do dramaturgo, que queria reunir os
atores que já trabalharam com ele em Eurydice para reencenar a peça, sendo essa uma
diferença entre a peça e o filme, uma vez que em Anouilh, isso não ocorre.
Vous n'avez encore rien vu termina com o enterro de Antoine, após insinuar
seu suicídio. Fato curioso é que a atriz que interpreta Eurydice pela Compagnie de la
Colombe aparece no enterro escondendo-se atrás de um muro, tentando não ser vista, fato que
remete ao enredo de Cher Antoine, no qual "Antoine s'est suicidé parce qu'il n'a pas pu retenir,
lui qui avait tissé mille intrigues imaginaires, la réalité d'une jeune fille aimant."131 (VISDEI,
2010, p. 167).
Em Resnais, seria essa jovem Eurydice, a amante de Antoine? A cena que
segue o enterro do dramaturgo insinua a encenação da peça e traz seu diálogo final, em que,
após sua morte, Orfeu finalmente se encontra com Eurydice. A ilusão teatral fundida ao
metacinema deixa em aberto a morte de Antoine.
131
"Antoine se suicida porque ele não pode suportar, ele que havia tecido milhares de intrigas imaginárias, a
realidade de uma jovem apaixonada". Tradução nossa.
527
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ANOUILH, Jean. Chere Antoine ou l’amour raté. In: ______. Pièces baroques. 6. ed. Paris:
La Table Ronde, 2008a.
______. Eurydice. In: ______. Pièces noires. 6. ed. Paris: La Table Ronde, 2008b.
KOWZAN, Tadeusz. Théâtre miroir - Métathéâtre de l’antiquité au XXIe siècle. Paris:
L’Harmattan, 2006.
VISDEI, Anca. Anouilh. Un auteur "inconsolable et gai". Paris: Les Cygnes, 2010.
528
Download

517 A APROPRIAÇÃO DA POÉTICA DE JEAN ANOUILH