IV Congresso Internacional de
Tradução e Interpretação da ABRATES
Belo Horizonte – 02/06/2013
DULCE CASTRO E MARISOL MANDARINO
PANORAMA TPIC – MG
Antes do Concurso de 2008
Último concurso foi em 1977
TPICs antes do concurso 2008 = 11 TPICs
TPICs Ad hoc = 35 Ad Hoc
Total de 46 tradutores
DNRC, INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84, DE 29/02/2000,
Art. 10. Somente na falta ou impedimento de Tradutor Público e
Intérprete Comercial para determinado idioma poderá a Junta
Comercial, para um único e exclusivo ato, nomear tradutor e
intérprete ad hoc."
Quantos TPICs tomaram posse? 103 tradutores.
Quantos somos agora?
105 tradutores, sendo que no somatório de idiomas são 106, pois
temos uma tradutora habilitada em 2 idiomas.
Quantos estão ativos?
Hoje são 5 tradutores de licença. Portanto, temos 100.
Podem existir tradutores que não estejam exercendo o ofício de
tradutor público.
Obs.: Desde a posse, alguns requereram transferência para outras
unidades da federação e outros vieram transferidos de outros
estados.
Dados fornecidos pela Junta Comercial de Minas Gerais - 05/2013



Marisol cria grupo no Yahoo TPICPOSSEJA para
mobilizar os TPICs de MG – "ponte" entre dois
grupos majoritários de aprovados no concurso
(inglês e espanhol)
Data da posse demorou a ser confirmada
Via
fórum, nos organizamos e fizemos uma reunião.
Nessa reunião, formou-se então uma comissão
para cuidar de nossa posse junto à Jucemg. A
Comissão era composta por colegas voluntários.



Meu depoimento pessoal: convite de Francisco
Schmidt e Dulce Castro para montar chapa –
aversão inicial ao "ativismo", mas havia uma
necessidade conjuntural
Comecei como Diretora Regional, via Skype:
Juiz de Fora fica a 4,5 horas de ônibus da capital
Hoje apenas
transferência)
associada
(devido
a
possível



Continuo participando ativamente junto à
Presidência, mandando sugestões e críticas
Procuro oferecer uma sugestão para cada
problema encontrado no dia a dia
Se cada um contribuísse com um pouco, ficaria
mais fácil. Acho que é isso que significa ser
membro de uma ASSOCIAÇÃO!




Um mundo de coisas para aprender: como
formatar uma TJ, manter livros de traduções,
chancelas, carimbos, interpretação perante o
Juiz, intimações para Justiça Gratuita, etc.
Carência de informações organizadas, abertas e
transparentes.
Fórum Yahoo! para troca de informações e ideias.
Começo do trabalho de pesquisa e organização
das futuras Diretrizes por Dulce Castro
Necessidade de uma associação que fosse nosso
porta-voz junto ao órgão regulador (Jucemg)







Redação do Estatuto / Composição da
diretoria
Levantamento de fundos para as despesas de
registro oficial : Cartório (busca de nomes,
registro de Estatuto, obtenção de CNPJ)
Contribuição inicial: R$100,00
TPICs que contribuíram : 50
Sede: endereço cedido por colega TPIC para
obtenção do Alvará da Prefeitura
Registro em agosto de 2009
Criação do Logotipo






Pioneirismo
Transparência para o consumidor e maior
orientação para o TPIC
Introduziu conceitos: o que é tradução/versão e
interpretação
Ampliou definições de tipos de texto
Mudou a contagem de linhas para caracteres
(para idiomas ocidentais)
Aprovada por unanimidade em plenário da
JUCEMG, em 11/2011





Inspiradas nas normas da Associação Catarinense
de Tradutores Públicos
Com acréscimos feitos por TPICs de MG em
discussões via Grupo Yahoo! compiladas e
organizadas por Dulce Castro
Revistas por Nina Araújo, Marisol Mandarino,
Laerte J. Silva, e Marilurdes Nunes.
Apresentadas pela 1ª vez no I Encontro de
Tradutores Públicos de Minas Gerais, em Juiz de
Fora, em 26/09/2010.
Têm sido usadas por colegas de vários estados
como referência.
Um mês após o registro da ATP-MG:

Encontro no Rio de Janeiro a convite da ATP-RIO

Contato estabelecido com a ATPIESP

I Encontro dos Tradutores Públicos de Minas
Gerais em Juiz de Fora, coordenado e promovido
pela então Diretora Regional Marisol Mandarino

Encontro promovido em Juiz de Fora enquanto
Diretora Regional em 2009:

Patrocínio da SBS (sorteio de livros) e da SDL
(sorteio de uma licença do Trados Studio)

Apresentação
da
primeira
versão
das
Diretrizes

Dificuldade de se organizar um evento - Pior
ainda para um grupo que teria, no máximo,
100 pessoas (gastos fixos de salão, som, etc.)

Dificuldade para motivar os colegas a
participarem do evento




Muitos clientes nem sabem o que é um tradutor
juramentado – O que somos? O que é fé pública?
"Como é que faz para ser isso que você é?"
Conscientização dos colegas TPICs: muitos não
querem se associar; muitos querem que
resolvamos questões que não são da nossa alçada
Necessidades do mercado: pedido de orçamento
para vários TPICs (cliente quer definição exata de
preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de
emolumentos)
Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
O QUE SOMOS?
“Os
tradutores
públicos
e
intérpretes
comerciais
terão jurisdição
em
todo
o
território do Estado em que forem nomeados
ou no Distrito Federal quando nomeados
pelo Presidente da República. Entretanto,
terão fé pública em todo o país as
traduções por êles feitas e as certidões que
passarem.”
Art. 20 Decreto nº. 13.609, de 21/10/1943.
O QUE É FÉ PÚBLICA?
"Assim como com os tabeliões públicos, os
tradutores juramentados
têm
seus
atos
investidos de fé pública, de credibilidade
inconteste, de confiança plena e de certeza
da verdade. A tradução juramentada está
dotada de “fé pública” em todo o território
nacional."
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg,
em nov/2012. (Grifo nosso)


Conscientização dos colegas TPICs: muitos não
querem se associar; muitos querem que
resolvamos questões que não são da nossa
alçada
Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
O PAPEL DOS ASSOCIADOS
- participar ativamente das ações da associação;
- desprender-se da atitude de paternalismo
em
relação à associação apenas esperando
benefícios.
- cumprir suas obrigações como associado,
pagando em
dia
sua
anuidade,
e
comparecendo a eventos e reuniões promovidas
pela associação.
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg,
em nov/2012. (Grifo nosso)


Necessidades
do
mercado:
pedido
de
orçamento para vários TPICs (cliente quer
definição exata de preço do serviço X
obrigatoriedade da tabela de emolumentos)
Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas

Esclarecer dúvidas sobre o que já foi regulamentado

Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no
trato com:

Clientes
Avisar que falta legalização consular
Avisar que as TJs brasileiras não são aceitas em
determinados países
Avisar que o original contém erros
Orientar o cliente sobre os trâmites burocráticos
Perguntar se vai precisar de cópias
Alertar que o ofício é regulamentado por Estado, etc.

Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato
com:

Colegas de ofício
Desrespeito à Resolução vigente, intencional ou não
Esclarecer aos colegas juramentados diferença entre:
Papel timbrado com Brasão de Armas +
Número de matrícula + denominação
"Tradutor Juramentado"
X
Papel timbrado sem esses dados =
Tradução Não Juramentada
Artigos publicados em jornais sobre o ofício do
tradutor:
 Feliz Dia do Tradutor -jornal O Tempo 09/2011
 Tradução agora é negócio promissor - Jornal
Estado de Minas - 06 / 2012
 Site da ATP-MG : informações ao consumidor
 QUEM RESPEITA A TABELA RESPEITA A LEI!
http://www.atpmg.com.br/consumidor.php

Tradutor Público conquista espaço com
globalização

Tradução agora é negócio promissor - Jornal
Estado de Minas - 06 / 2012

Nosso site e algumas estatísticas interessantes
Acessos no ano de 2011: 1.741 / em 2012: 4.184
Acessos de janeiro a maio/2013: 5.130
Apenas em maio: 756
EUA: 269
China: 106
Brasil: 122
01/06/2013: 17 acessos. 10 foram dos EUA.
Fomos acessados por usuários de vários países, entre eles:
Noruega, Emirados Árabes, Ucrânia, Finlândia, Costa Rica,
Canadá, Espanha, Uruguai, Japão, Rússia, Turquia, Holanda,
Portugal, Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Uruguai, Tailândia, Índia.

Contratar advogado para impugnar
licitações de traduções juramentadas Brasil
afora

A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações:
Recentemente, a ATP-MG consultou a Jucemg sobre esse
tema:
"Entendemos que o serviço de apoio desses voluntários
que deverão ser fluentes em inglês e/ou espanhol e
atuarão no aeroporto de Confins e no Mineirão, não se
confunde com o ofício do tradutor, regulamentado pelo
Decreto 13609/43. (...)
A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações (Cont.)
Veja que o Parágrafo único do artigo 4º da Portaria Conjunta
nº 280/2013 do TJMG e da Corregedoria Geral de Justiça de
Minas Gerais, dispõe que o serviço voluntário é incompatível
com a atuação, durante o período de 10 de junho a 5 de julho
de 2013 (período da Copa das Confederações), como
advogado dativo remunerado, juiz leigo ou conciliador dos
juizados especiais ou perito em qualquer unidade do Poder
Judiciário mineiro."
(Grifo nosso)



Encontro de Capacitação de TPICS nov/2012 - Escola Permanente da Jucemg
Oficina de atualização para alinhamento
com as novas diretrizes - com palestras
ministradas pelos tradutores juramentados
Dulce Castro/ Laerte Silva/ Carolina Diniz
Quiz criado por Marisol Mandarino - usado
pela JUCEMG para atualização dos TPICs:
http://youtu.be/7NVx5XypoTE








Estatuto / Registro / Código de Ética
Nova Resolução / Eleição eletrônica via Ballotbin
Website da ATP-MG
Catálogo de Associados
Diretrizes Básicas
Aprovação das Diretrizes pela JUCEMG - 2012
Apresentação de palestras para Escola Permanente da
Jucemg - 2012
Adesivo institucional
Sucesso! O caminho continua!

Fórum Virtual - JUCEMG - 2013 - espaço aberto
para discussão sobre as diretrizes.
Tradutores
dispostos a se
organizarem e
contribuírem
efetivamente para
a melhoria do
cenário
Uma Junta Comercial
disposta a um diálogo
com os tradutores e
aberta à inovação
A chave do sucesso:
LIDERANÇAS DETERMINADAS






Aos colegas TPICs que se envolveram nesta
empreitada.
À determinação de uns poucos que não desistiram.
Aos colegas associados que nos apoiam.
À JUCEMG, pelo apoio e acolhimento às novas
ideias.
À ABRATES, pela oportunidade de podermos
partilhar nossa história com outros colegas
tradutores.
A vocês aqui presentes, por nos prestigiarem!
Download

Apresentação no IV Congresso Internacional de