João Carlos de
Oliveira
Campos
Objetivo:Tradutor e Revisor de Textos
HISTÓRICO PROFISSIONAL
Embaixador Internacional – International Ambassador
Rua General Jardim, 07/2008 a 03/2011 Royal Caribbean International
•
Tradutor, Revisor e Intérprete para outros idiomas a partir da língua inglesa,
673, Apto. 21
de reuniões, investigações, inspeções em várias situações como: mal
Higienópolis
comportamento por intoxicação por bebida alcoólica; assédio sexual;
São Paulo - SP
envolvimento com narcóticos; óbitos ou acidentes a bordo.
11 8378 4633
•
Tradutor, Revisor e Intérprete junto a autoridades de imigração em diversos
11 2387 2624
países como Itália, França, Brasil, Argentina, Chile e Uruguai.
camposjoao1978@
•
Média de 20 pontos acima da meta estabelecida em satisfação de
gmail.com.br
hóspedes internacionais em navios de Cruzeiro na Europa, América do Sul e
Caribe.
•
Participação em auditorias de Controle de Qualidade a bordo do navio para
garantir conformidade com os Padrões de Qualidade definidos pela Royal
Caribbean International.
•
Resultados Satisfatórios (“Verde”) em Auditorias de Controle de Qualidade e
“Mystery Shopper”.
•
Padronização de comunicação visual a bordo do navio para temporada no
litoral brasileiro e América do Sul incluindo: Programação Diária, Avisos
Gerais, Comunicados, Notificações e Formulários.
•
Orientação de aproximadamente 600 hóspedes internacionais a cada
semana em conferências realizadas em diversos idiomas como: inglês,
francês, Italiano, espanhol e português.
•
Orientação turística em diversos idiomas sobre mais de 15 países em cerca
de 25 portos de escala diferentes.
Casino Host – Casino Royale
11/2007 a 06/2008 Royal Caribbean International
•
Apoio de comunicação entre staff e hóspedes a bordo do navio. Clientela do
Cassino: aproximadamente 500 hóspedes/noite.
•
Intérprete e Tradutor de Staffing composto por mais de 25 funcionários.
•
Mediador de disputas e diversos tipos de situação como intérprete entre
clientes do Cassino, staffing e Equipe de Segurança, como por exemplo:
assédio sexual, disputas por pagamentos; expulsão por motivo de
embriaguez ou mal comportamento.
Coordenador de Cursos
09/2004 a 10/2007 Microlins Franchising, São José do Rio Preto - SP
•
Remodelagem para nova versão de um Curso Regular de Inglês de 144
horas, sendo três módulos de 48 horas/aula cada um.
•
Criação e desenvolvimento de material e metodologia de três Cursos de
Inglês para Propósito Específico nas Áreas de: Serviço em Restaurante,
Serviços de Bar e Alimentos e Bebidas.
•
Remodelagem, revisão e implementação de dois cursos: Inglês para
Turismo e Inglês para Hotelaria.
•
Aumento no números de Franquias oferecendo um novo produto na área
de Ensino Profissionalizante de Idiomas em 40%.
•
Treinamento de mais de 300 educadores e coordenadores pedagógicos
quanto ao uso de metodologia e aplicação do Curso.
•
Pesquisa de Mercado e de Terminologias específicas para criação de Cursos
de Inglês Instrumental para áreas ligadas à profissionalização.
•
Implementação e Promoção dos Cursos em Franquias por todo Brasil.
Controle de vendas e ações de incentivo para Equipes de Venda.
•
Criação de Programa de Treinamento e Análise de Produto para o
Franqueado com o objetivo de aumentar a implementação dos Cursos de
Inglês na Rede de Franquias.
Professor de Inglês & Português
07/2003 a 10/2007 Microlins, Centro de Formação Profissional, São José do
Rio Preto - SP
•
Aplicar metodologia dentro da carga horária e de conteúdos estabelecidos
pela Rede de Escolas em Cursos de Inglês Regular “New Generation”e bem
como nos Cursos de Inglês Instrumental.
•
Desenvolver as habilidades auditiva, oral e escrita dos alunos do Curso de
Inglês usando ferramentas como TV, Cinema, Música, Literatura e questões
ligadas ao mercado de trabalho.
•
Viabilizar o aprendizado de Língua Portuguesa para alunos do Curso de
Supletivo do Ensino Fundamental levando em consideração questões como:
limitações pela idade; tempo desde a última vez em que frequentaram a
escola e principalmente tempo de Curso.
FORMAÇÃO EDUCACIONAL

Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor - 03/1999 a 12/2002
Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto - SP

Técnico em Edificações - 02/1996 a 12/1998 Escola Técnica Federal de Goiás,
Goiânia - GO
CURSOS E ESPECIALIZAÇÕES
•
Inscrito no Grupo de Estudos de Terminologia, Tradução Técnica/Científica e
Ensino de Léxico Especializado, cadastrado no Conselho Nacional de
Desenvolvimento Científico sob o número de protocolo
0460884601177969.
•
Aluno Especial do Curso em Nível de Mestrado: Tópicos Especiais de Análise
Linguística: Estudos Avançados de Terminologia e Lexicologia.
•
Aluno do Curso de Gestão Informatizada de Terminologia para Tradutores, VIII
Encontro Nacional de Tradutores, Universidade Federal de Minas Gerais.
•
Palestrante na Mesa-redonda: "Ex-alunos no Mercado de Trabalho",
Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas
de São José do Rio Preto.
•
Desenvolvimento de Pesquisa de Iniciação Científica sobre "Vocabulário
Multilíngue de Dermatologia".
OUTRAS EXPERIÊNCIAS
•
Eleito empregado do Ano da Equipe de “Serviço ao Hóspede” do Ano de 2010
no navio Splendour of the Seas, pela Equipe de “Guest Services Operations” da
Royal Caribbean International em Miami, USA.
•
Lê, fala, escreve e traduz os seguintes idiomas: Português, Inglês, Espanhol,
Francês e Italiano.
•
Ótima habilidade em se adaptar a novas tecnologias da informação.
•
Domínio: Windows, Microsoft Office, Mac OS, iWork, PageMaker, InDesign.
•
Habilidade para Solução de problemas dentro de prazos e limitações impostos
pelo cliente ou pela instituição.
Download

João Carlos de Oliveira Campos