Ana Julia Perrotti-Garcia PROFT em Revista ISBN 978-85-65097-00-0 Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Vol. 1, Nº 3 março de 2014 AUDIODESCRIÇÃO ATUAÇÃO DO VÍDEOS FEITOS COMO TRADUTOR: POR ÁREA DE QUATRO JOVENS UNIVERSITÁRIOS Ana Julia Perrotti-Garcia Doutoranda em Língua e Literatura Inglesa – DLM – FFLCH – USP – SP RESUMO Mestre em Linguística Aplicada – LAEL – PUC –SP O presente artigo, de natureza prática e caráter descritivo retrospectivo, procura apresentar ao leitor alguns dos trabalhos realizados pelos alunos da referida disciplina, mostrando uma breve história sobre os vídeos originais e alguns aspectos relativos ao processo de audiodescrição. Os critérios para escolha dos vídeos foram: trabalhos que tivessem sido realizados com vídeos que representassem campanhas com mensagens de fraternidade, inclusão ou ecologia; disponibilidade do vídeo na Internet, tanto do vídeo audiodescrito quanto do vídeo sem audiodescrição; respeito às normas previamente estabelecidas; qualidade do som. No total, o artigo aborda quatro vídeos, citando sua ficha técnica, links de acesso, um pequeno histórico dos vídeos originais e comentários sobre o produto da audiodescrição. Palavras-Chave: audiodescrição; tradução; tradução intersemiótica. Ana Julia Perrotti-Garcia Contato: [email protected] PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Ana Julia Perrotti-Garcia INTRODUÇÃO Trabalhando há mais de doze anos na formação de profissionais de Letras e Tradução, em cursos de graduação, extensão, atualização e especialização, fui chamada há três anos a trabalhar na recém-criada disciplina de Teoria e Prática de Audiodescrição para alunos do curso de Especialização em Tradução da Universidade Nove de Julho (UNINOVE), na cidade de São Paulo. Após um levantamento da literatura existente, da montagem do cronograma de aulas e da definição do trabalho prático final que os alunos deveriam fazer para serem “aprovados” na disciplina, iniciaram-se as aulas e as diversas turmas se sucederam, com grandes desafios e inúmeras descobertas, provando que o profissional com formação em Tradução está perfeitamente habilitado a realizar trabalhos de audiodescrição com qualidade, fidelidade e precisão. O presente artigo, de natureza prática e caráter descritivo retrospectivo, procura apresentar ao leitor alguns dos trabalhos realizados pelos alunos da referida disciplina, mostrando uma breve história sobre os vídeos originais e alguns aspectos relativos ao processo de audiodescrição. Como este artigo não buscou fazer análises aprofundadas sobre as escolhas lexicais e fraseológicas da audiodescrição de cada um dos vídeos, deixamos esta tarefa aos pesquisadores que queiram empreendê-la. Lembrando que, mais do que buscar a perfeição nesta primeira experiência de audiodescrição, os alunos que realizaram os vídeos procuraram aprender os processos, experimentar as metodologias e vencer as barreiras tecnológicas. A perfeição, assim como em qualquer área profissional, consagra-se pela prática, ao longo dos anos, e deve ser repensada a cada novo trabalho. Afinal, nas palavras de Franco (2008) “mesmo que frequentem um curso, os audiodescritores não se ‘criam’ tão rapidamente, é preciso muita prática”. Uma vez que este artigo teve origem em minhas experiências didáticas, incluo aqui, na seção de Ereferências (ao final do texto), além dos links de acesso aos vídeos audiodescritos, os links para os filmes originais. A intenção é facilitar a procura, para aqueles educadores, audiodescritores e leitores que pretendam analisar as diferenças entre um vídeo com e sem audiodescrição, ou que pretendam usar este material em sala de aula, ou ainda, que desejem fazer pesquisas comparativas entre o nível de assimilação e compreensão do conteúdo de ambos os vídeos. Um último esclarecimento faz-se necessário neste texto introdutório: após a avaliação em sala, os alunos foram orientados a postar os vídeos em um site aberto de dados audiovisuais (You Tube) e os links citados nas referências foram coletados no momento da redação deste artigo, podendo sofrer alterações futuras, já que por ora não foi implantado um portal específico para hospedagem e manutenção dos vídeos. A audiodescrição Ao ordenar as atividades tradutórias em intralingual, interlingual e intersemiótica, em meados do século passado, Jakobson (1952) estava, sem sequer imaginar, ajudando a delinear o campo de atuação dos tradutores que queiram se dedicar à audiodescrição. Afinal, o que fazem os audiodescritores senão dedicar-se à última das categorias elencas por Jakobson? Audiodescrever é criar “uma narração adicional que descreve a ação, a linguagem corporal, as expressões faciais, os cenários e os figurinos” (LEÃO & ARAÚJO, 2009). Como essa narração, de maneira ideal, é introduzida entre os diálogos, tem por objetivo aumentar a compreensão dos espetáculos audiovisuais, tornando acessíveis aos deficientes visuais diversas manifestações culturais, didáticas e sociais. A pesquisadora Eliana Franco, da Universidade Federal da Bahia, fundou em outubro de 2004 o grupo de pesquisa TRAM (Tradução e Mídia) a partir de conhecimentos adquiridos em workshops e congressos realizados na Europa nos anos anteriores (FRANCO, 2008a). Segundo ela, a audiodescrição, por consistir da tradução de imagens (linguagem não verbal) em palavras (linguagem verbal) é um recurso “definido como um modo de tradução audiovisual intersemiótico, onde o signo visual é transposto para o signo verbal.” (FRANCO 2008b) De posse desses conceitos iniciais básicos, passaremos a seguir a abordar de maneira descritiva alguns dos trabalhos apresentados. Os critérios para escolha dos vídeos que serão analisados aqui foram: primeiramente, selecionei entre os trabalhos disponíveis, aqueles que tivessem sido realizados com vídeos que representassem campanhas com mensagens de fraternidade, inclusão ou ecologia, e não apenas anúncios que visassem a venda de produtos. Outro aspecto importante era a disponibilidade do vídeo na Internet (acesso livre, para permitir que o leitor possa, por si, assistir ao vídeo e tirar suas próprias conclusões), tanto do vídeo audiodescrito quanto do vídeo sem audiodescrição. Além disso, os vídeos tinham que ter respeitado as normas previamente estabelecidas (colocação de nota proemia, créditos completos, entre outros) e deviam possuir qualidade do som, embora o enfoque em sala de aula tenha sido na qualidade do roteiro audiodescrito (já que, provavelmente, a narração e sua gravação na trilha de áudio não serão tarefas do audiodescritor, mas de terceiros). A fim de permitir a análise do material por quem acessar os vídeos, o som audível foi considerado um requisito importante; presença de dificuldades Audiodescrição como Área de Atuação do Tradutor: Quatro Vídeos Feitos por Jovens Universitários Ana Julia Perrotti-Garcia de tradução que pudessem ser de interesse para a análise proposta neste artigo. Sendo assim, foram selecionados quatro vídeos, os quais serão apresentados nas seções seguintes. Às vezes, poucas palavras bastam O vídeo, feito para uma campanha de redução do uso de extratos impressos em papel do Banco Itaú (Quadro 1), foi criado em 2012 pela agência de publicidade África. O vídeo, com 0’31’’ de duração originalmente, não tem diálogos, apenas um narrador falando sobre a iniciativa do banco e sons de papel rasgado e um bebê gargalhando. Após a inserção da audiodescrição, o vídeo passou a ter 0’45’’ de duração. A inclusão de uma nota curta, descrevendo a roupa do bebê (a cor laranja foi citada, por fazer referência direta à cor da logomarca do banco) e explicando que “Toda vez que o homem rasga um papel, o bebê ri” foram suficientes para que o público que não tenha acesso às imagens possa compreender o desenrolar da cena. Ficha técnica do Vídeo Audiodescrito Audiodescritora: Luana Bassani Narração: Luana Bassani Ficha técnica do vídeo original Criação: África, 2012 Quadro 1. Campanha de redução do uso de extratos impressos, para banco Itaú, 2012. Outras vezes, é preciso falar muito.... A campanha de doação de órgãos da Santa Casa de São Paulo há alguns anos está sob a responsabilidade da agência de publicidade Y&R. Diversos vídeos feitos ao longo dos anos por essa agência procuram estimular a doação de órgãos. Em 2008, a campanha teve como principal peça audiovisual o vídeo “Cachorro” (Quadro 2) que, segundo informações da própria agência, levou a volume de captação maior do que o dos anos anteriores. Por ser um vídeo com 1’02’’ de duração, sem diálogos, apenas com uma música de fundo, os latidos de um cão e a frase “Quando você doa deus órgãos, uma parte de você continua viva.” ao final, sua audiodescrição possibilitou que um público muito maior tivesse acesso à campanha, pois possibilitou o entendimento da mensagem. Ficha técnica do vídeo audisodescrito Audiodescritores: Ariane de Oliveira Cruz, Elizangela Lacerda Baia Teles, Ivo Felix da Cunha Junior, Leila Lacerda Baia. Edição de vídeo: Ariane de Oliveira Cruz Edição de áudio: Ivo Felix da Cunha Junior Narração: Leila Lacerda Baia Ficha técnica do vídeo original Criação: Axel Levay, Marilu Rodrigues Widerson Souza Trilha sonora: Hilton Raw e Fernando Forni. Agência Y&R e Quadro 2. Vídeo “Cachorro”, campanha de doação de órgãos, para a Santa Casa de São Paulo, 2008. A audiodescrição é útil apenas para deficientes visuais? Com relação ao vídeo “Cachorro”, citado anteriormente, é interessante observar que, mesmo entre os alunos da turma que não eram deficientes visuais, e que já tinham assistido ao vídeo na época de sua veiculação, e assistiram novamente durante as aulas, a audiodescrição ajudou a aumentar a compreensão da mensagem, já que muitos deles não haviam entendido que o rapaz que passava seria o receptor do órgão doado pelo dono do cachorro ao falecer. O mesmo aconteceu com o vídeo que analisaremos a PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Audiodescrição como Área de Atuação do Tradutor: Quatro Vídeos Feitos por Jovens Universitários seguir, que foi desenvolvido para a campanha Life Vest Inside – Kindness Boomerang, que visa a difusão de gestos de fraternidade e gratidão. A fundação Life Vest Inside (LVI) foi criada pela professora Orly Wahba em 2007 e esse vídeo procura resumir a filosofia difundida em todos os programas da fundação. Com duração de 5’45’’, o vídeo original começa e termina com a logomarca da fundação e com a frase “because kindness keeps world afloat” (em uma dos audiodescritores, “porque a gentileza mantém o mundo a salvo”), o restante do vídeo apresenta apenas a música de fundo, sem diálogos nem narração. Após assistirem a versão audiodescrita, com duração de 5’22’’, diversos alunos disseram que a audiodescrição havia aumentado sua compreensão da mensagem, já que, ao assistirem ao vídeo original, alguns não havia percebido que o mesmo indivíduo que ajudava o garoto a se levantar do chão, na cena inicial, recebia o copo de água na cena final (Quadro 3). Esta observação nos mostra que a audiodescrição pode ser útil também para o público que não seja portador de deficiência visual, mas que, por motivos variados, possa não conseguir captar todas as informações não verbais fornecidas pelos vídeos apresentados. Ficha técnica do vídeo audisodescrito Audiodescritores: Diego Lana, Jefferson Moraes, Marina Pereira, Patrícia Sanches, Priscila Souza e Ricardo Costa Narração: Diego Lana Ficha técnica (resumida) do vídeo original Elenco (em ordem de aparecimento): Samuel Silverman (skatista), Gary Ceru (operário), Patricia McCurdy (idosa atravessando a rua), Cindy Caprio (moça no parquímetro), Isaac Halderman (executivo), Nicholas Groch A. Cena aos 0’34’’ de vídeo (homem de boné), Anthony Desio (vendedor de cachorro-quente), E. Talley II (morador de rua), Helen Laser (garota do celular), Rose Gray (avó com netas), Dana Kluczyk (neta 1), Pauline Wahba (neta 2), Andrian Andrianapolis (mulher sozinha no restaurante), Sara Guarnieri (gerente do restaurante), Raimonda Skeryte (garçonete), Tory Dube (florista). Produção e direção de fotografia: Luis Armada B. Cena aos 4’49’’ de vídeo Direção, roteiro e produção executiva: Orly Wahba Quadro 3. Life Vest Inside, campanha de difusão de gestos fraternos e de cortesia, 2007. A. e B. Cenas em que o operário ajuda o skatista (A) e recebe um copo de água (B). Mais do que simples palavras Pegando emprestada uma parte do slogan da campanha da Pfizer canadense (“More than medication”), a seguir é apresentado o último vídeo desta série. Trata-se do material audiovisual criado para a subsidiária canadense da indústria farmacêutica multinacional Pfizer. O vídeo, com 1’02’’ de duração, trata de maneira leve e com muita delicadeza de um tema bastante sensível: câncer infantil. Sem diálogos, apenas com ruídos de spray, barulho de latas de lixo, passos, carros e uma música pesada, o expectador é levado a achar que o rapaz é um pichador, e que talvez estivesse na rua durante a madrugada pichando casas e cometendo atos ilícitos. Tal impressão é reforçada pela aparência cansada e preocupada de sua mãe, quando este volta para casa. Na cena final, o mal entendido se desfaz, quando o menino abre a janela do quarto de sua irmã gravemente doente, e mostra a ela um lindo graffiti que ele fez no muro de uns prédios a frente de sua casa, onde se lê “be brave” (“seja forte”) (Quadro 4) e a seguir o slogan da campanha em letras azuis: “Sometimes it takes more than medication” (na tradução dos audiodescritores, “Algumas vezes é necessário mais do que medicamentos”). A mensagem da campanha estaria perdida para o público deficiente visual, se não fosse pelo auxílio da audiodescrição, que foi feita de modo a não antecipar fatos que somente seria revelados mais adiante na história. Por outro lado, o texto audiodescrito também tomou o cuidado de explicitar algumas informações que seriam importantes para que o público com deficiência visual conseguisse passar pela mesma surpresa que as pessoas que estavam vendo o vídeo. Detalhes como a cor escura da roupa do PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Ana Julia Perrotti-Garcia rapaz, o fato de ele estar usando uma touca na cabeça e ter uma mochila eram importantes para que fosse criada a falsa impressão de que o rapaz seria um pichador. Outro aspecto importante, e que foi mostrado na audiodescrição, era o fato de a mãe olhar para o relógio assim que o garoto chegou em casa – revelando sua preocupação. Ficha técnica do vídeo audiodescrito Audiodescritores: Edson Andrade, Eric Rodrigues, Marcelo de Macedo, Regiane Oliveira e Wendel Honorato Narração: Edson Andrade Quadro 4. Be brave - More than medication, campanha de apoio aos portadores de doenças graves, empresa Pfizer do Canadá. Epílogo Mostrando quatro vídeos feitos por alunos de um curso de especialização em Tradução, os quais em sua maioria nunca haviam ouvido falar no assunto antes da primeira aula da disciplina, e que tiveram em média dois meses para escolherem sozinhos o vídeo a ser audiodescrito, produzirem o roteiro, escolherem o narrador, gravarem o áudio e editarem os créditos, espero que o trabalho destes jovens sirva de incentivo para outros tradutores que pretendam abraçar a audiodescrição como atividade profissional ou como objeto de suas pesquisas. Evidentemente, um audiodescritor não se faz de uma hora para outra, e nem tampouco em um ou dois meses, mas a sensibilização para a importância da inclusão dos deficientes ocorre a cada gesto, a cada novo conhecimento, e ao longo de muita reflexão. Espero que este artigo sirva de inspiração para novas pesquisas na área de Audiodescrição, que os leitores assistam aos vídeos e saibam apreciar suas qualidades, relevando os eventuais defeitos, e sendo estimulados a divulgarem a produção desses jovens promissores. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E-referências: Be brave More than medication. Disponível em < http://www.morethanmedication.ca/en/topic/index/be_brave?ShowVideo=true> Acesso 24.mar.2013 Be brave More than medication (audiodescrito). Disponível em < http://www.youtube.com/watch?v=7ZjGW80HpIs> Acesso 24.mar.2013 Cachorro. Campanha de doação de órgãos, para Santa Casa de São Paulo, agência Y&R, 2008 Disponível em < http://www.youtube.com/watch?v=pfs2d1Nh4bM > Acesso em 20.mar.2013 Cachorro. Campanha de doação de órgãos, para Santa Casa de São Paulo, agência Y&R, 2008 (audiodescrito): Disponível em < http://www.youtube.com/watch?v=pfs2d1Nh4bM > Acesso em 20.mar.2013 Campanha de redução de extratos em papel, para banco Itaú, agência África, 2012 (audiodescrito). Disponível em < http://www.youtube.com/watch?v=i9d8IHpKkU8 > Acesso em 20.mar.2013 Campanha de redução de extratos em papel, para banco Itaú, agência África, 2012 (sem audiodescrição): Disponível em < http://www.youtube.com/watch?v=yYD1shrj78g > Acesso em 20.mar.2013 Life Vest Inside. Disponível em < http://lifevestinside.com/index.php> Acesso 22.mar.2013 Life Vest Inside (audiodescrito). Disponível em < http://www.youtube.com/watch?v=Tr6RDw5WQ2Y> Acesso 22.mar.2013 Referências PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013 Audiodescrição como Área de Atuação do Tradutor: Quatro Vídeos Feitos por Jovens Universitários LEÃO, Bruna Alves & ARAÚJO, Vera Lucia Santiago. Cores No Escuro: Audiodescrevendo Carne Trêmula. Postado em 07.jul.2009. Disponível em < http://pmkbrasilaudiodescricao.blogspot.com.br/2009/07/cores-no-escuro-audiodescrevendocarne.html > Acesso 25.mar.2013. FRANCO, Eliana. Audiodescrição e Audiodescritores: Quem é Quem? Copyright 2008a. Disponível em < https://sites.google.com/site/audiodescricao/ > Acesso 25.mar.2013. FRANCO, Eliana. Audiodescrição. Postado em 29.set.2008. Disponível http://www.acessibilidadeaudiovisual.blogspot.com.br/ > Acesso em 25.mar.2013. em < JAKOBSON, Roman. On the linguistic Aspect of Translation. Ed. or. 1952 In: VENUTI, L. Translation Studies Reader, 3ª. ed. London/ NY: Ed. Routledge, 2012, p.126 – 131. ISBN 978-0-415-61348-4. PROFT em Revista Anais do Simpósio Profissão Tradutor 2013