13˚/16˚
濕度
12˚/17˚
濕度
14˚/19˚
濕度
來自FiuFiu 的運動,想要結束街上的性騷擾
澳門企業家在幾內亞比紹進
行大規模投資計劃
60% - 95%
警示婦女在公共場所受到性騷擾的宣傳活動在聖保羅正式啟動。
FiuFiu 的運動想要喚醒人們對於這個相當普遍的性別暴力意識。
在 葡 語 國 家 沒 有 刺 激 投 資 的 情 況 下,澳 門 企 業 家 還 是 傾 向 於 在 中國
內 地 做 生 意,幾 內 亞 比 紹 榮 譽 領 事 指出。但 他 已 計 劃 在 該 國內 建 造
酒 店 和 開 發 住 宅 的 專 案。
45% - 75%
Macau investe na Guiné-Bissau
55% - 80%
O cônsul honorário da Guiné-Bissau, John Lo, tem em
carteira a construção de um hotel e de uma unidade
residencial no país africano. A 6 - 7
週五12月12日 12.12.14
00031 MOP 10
CHEGA DE FIU FIU CONTRA O ASSÉDIO
Uma campanha contra o assédio das mulheres foi lançada
em São Paulo. Chega de Fiu Fiu pretende sensibilizar para
uma violência de género bastante comum. B 8
w w w . 澳門平台 . c o m
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
中葡文週報
社長: 古步毅
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
米亞.科托大不敬
MIA COUTO
比特幣
兌換成紙幣
BITCOINS
TROCADOS
POR NOTAS
EM MACAU
IRREVERENTE
• 葡語世界是一個源於政治的想法,存在於項目中 ,
而非來自我們大眾。這是個某一國家正努力中的項 目 。
• LUSOFONIA foi uma ideia trazida pelos
políticos na cobertura de um projeto que não era
um projeto de todos nós.
Era um projeto de uma certa força de um certo país.
• 赤道幾內亞
我們是一個家庭,但我們不可以接受有 人 抹 黑 了
家族的名字。
• GUINÉ-EQUATORIAL somos uma família,
não podemos aceitar nessa família quem ensombra
o bom nome da família.
• 正字協議 因為我們需要去掉不發音的“C”,但這改變了甚麼?
• ACORDO ORTOGRÁFICO porque que
precisamos tirar o “c” mudo, o que isso altera?
• 莫解陣線黨不認為。這是一個企業家和富人的莫 解 陣 線 黨 。
• FRELIMO não a reconheço. Esta é uma Frelimo
dos empresários e dos ricos. B 2 - 4
儘管是誕生於互聯網的虛擬「貨幣」,但如今比特幣已可以兌換現金,
以秒為單位,在分散在香港、澳門及中國的機器上。為了避免與ATM
混淆,他們被稱為「亭」。儘管比特幣的沒有規章和不受監管備受爭
議,但沒有受到任何人禁止。比特幣生長在灰色區域,作為原材料流
通,例如金子。比特幣發起人確信其業務的濕透「不可阻擋」。為了「
自由」和規避金融系統的限制,它允許「以一個簡單、便宜、快速的方
式,將資金從一個地方轉移到另一個地方」。
Nasceu como “moeda” virtual para internautas. Mas o bitcoin já
pode ser trocado por dinheiro vivo, em segundos, em máquinas
espalhadas por Hong Kong, Macau e China. Chamam-lhes “quiosques”, para não se confundirem com as ATM. Apesar da polémica,
porque as transações não são reguladas, nem fiscalizadas, ninguém
as proibe. O bitcoin cresce nessa zona cinzenta, encarado como
matéria-prima transacionável, tal como o ouro. Os seus promotores
garantem que o negócio é “imparável”. Por ser “livre” e por contornar as restrições do sistema financeiro, permitindo, “de forma fácil,
barata e rápida, transferir dinheiro de um sítio para outro”. A 4 - 5
政府預期2015年博彩收入將下跌
CADERNO B 版
呈獻 APRESENTADO POR
GOVERNO ANTECIPOU QUEDA MENSAL
DAS RECEITAS DE JOGO PARA 2015
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
創意產業 indústrias criativas
旅遊業
mice&turismo
行政長官預測,在2015 年 , 博 彩 收 益 將 跌 至 每 月約3億美
元,並指出政府已預料有 此 情 況 發 生 。
As receitas do jogo vão cair cerca de 300 milhões de dólares
por mês, em 2015, antecipou o chefe do Executivo que essa
situação já foi prevista nas contas públicas.
A8
2014澳門國際馬拉松
MARATONA DE MACAU 2014
巴西能源行業提升
火山使福戈島的島嶼從地圖上消失
ENERGIA DA INDÚSTRIA
BRASILEIRA DISPAROU
VULCÃO APAGA VILAS
NA ILHA DO FOGO
2014年,巴西電力行業每兆瓦時的平均成本上漲了
75美分,使該國位列世界電力花費最多的八大經濟體
之一。
十五天前佛得角福戈島賈達斯 卡岱拉斯多座火山噴發,
爆出的岩漿造成波特拉和班家 艾拉從地圖上消失。
海洋熔岩威脅著福戈島上的多 處地方。
Em 2014, o custo médio de energia elétrica para
a indústria brasileira subiu 75 cêntimos de dólar
americano por megawatt-hora, mantendo o país
entre as oito economias que no mundo pagam
mais por esta eletricidade.
Portela e Bangaeira foram apagadas do mapa
pela lava que jorra há 15 dias dos vários cones
vulcânicos de Chã das Caldeiras, na ilha caboverdiana do Fogo. O mar de lava ameaça outras
localoidades na ilha.
A 13
A 12
文化 CULTURA
OPINIÃO
儘管中國經濟增長放緩,
但德國依然看好中德經濟合作
ALEMANHA OTIMISTA
EM RELAÇÃO À CHINA
我們說一樣的語言嗎?
FALAMOS TODOS
A MESMA LÍNGUA?
B7
2014年克拉韋里尼亞獎顯得不尋常
周娃
Zhou Wa
PRÉMIO CRAVEIRINHA 2014
B8
B9
身份,地點和文化
IDENTIDADE,
LUGAR E CULTURA
多美.薩爾達尼亞.瓜德羅斯
Tomé Saldanha Quadros
B 10
世界地圖
mapa-múndi
巴西
葡萄牙
莫桑比克
中國
澳門
真相調查國家委員會在星期三遞交了最後
報告,而且公佈在其電子網站上。
這份報告的目的,是為了澄清人們對於該
國從1946年到1988年之間(巴西兩個最
後憲法之間的歷史時期)對嚴重違法人權
活動的懷疑,這份報告希望「落實人民記
憶的權利、瞭解歷史真相的權利,從而推
動民族和解」。
葡萄牙的網上購物率一直在增長,但是,
和歐盟的平均數量相比較還有很大
的差距。
根 據 葡 萄 牙 國 家 統 計 局 ( INE) 的 調
查,2009年,在葡萄牙,僅僅13%的年齡
為16歲到74歲的網際網路用戶進行至少一
次網上購物。而與此同時,歐盟的平均數
是36%,今年這一指標上升到25%(網際網
路的使用者人數同樣也很龐大)。
由於莫桑比克的經濟規模較小、經濟多
樣化有限、基礎設施薄弱以及人均收入
低,金融評級機構穆迪調低了莫桑比克
的經濟評級,儘管莫桑比克預期經濟增
長會不錯。
幾天前穆迪對莫桑比克的經濟狀況做了
分析,而且發佈了分析報告。
中國海關總署宣佈,11月份,中國的貿易
順差達到創紀錄的544.7億美元,比去年
同期增長了61.4%。
根據中國海關總署所發佈的資料,11月
份,年出口額增長了4.7%,達到2116.6億
美元,與此相反的是,年出口額則下降了
6.7%,達到1571.9億美元。
澳門立法會通過勞工強制保險法案,在發出等
於或者高於八級颱風的信號後,必須為仍要工
作的僱員提供意外保險。儘管議員們已經就保
護勞工的提案進行考慮,在全體大會時,傾聽了
該問題的多方面請求,這引發了人們對關於該問
題進行專業性修改的聯想。
MOÇAMBIQUE
CHINA
A agência de notação financeira
Moodys classificou como baixo o nível de solidez da economia moçambicana, devido à sua pequena escala,
diversificação limitada, infraestruturas frágeis e baixo rendimento per
capita, apesar das perspetivas de
crescimento favoráveis.
O perfil da economia moçambicana
é objeto de análise na última avaliação que a Moodys faz sobre Moçambique e que divulgou há dias.
O excedente comercial chinês atingiu
um recorde de 54,47 mil milhões de
dólares em novembro, mais 61,4%
que no mesmo mês do ano passado,
anunciou a Administração Geral Alfandegária.
As exportações cresceram 4,7% em
termos anuais para 211,66 mil milhões de dólares em novembro, enquanto as importações caíram 6,7%
para 157,19 mil milhões de dólares,
segundoa emsma fonte.
比新政府的有關機構舉行會談,這位大使
主宰里斯本。
兩國之間的合作始於2012年,合作以《針
對個人、社區組織、非政府組織、政府實
體或者其它非營利機構的小額補助直接援
助計畫》為基礎。
馬拉尼昂州詩人費雷拉.古拉爾成為巴西
文學院(ABL)的成員,以替換今年6月份
去世的詩人和翻譯家伊萬·雍格拉,古拉
爾今年84歲。
在就職演說中,古拉爾充滿敬意地回憶了
這位37號座位上的前任院士,而且對他的
朋友伊萬.雍格拉功績給予了肯定。
BRASIL
A Comissão Nacional da Verdade
entregou na quarta-feira o relatório final e publicou-o no seu sítio
eletrónico.
O reatório pretende apurar as suspeitas de graves violações de direitos humanos praticadas entre 1946 e
1988 (período entre as duas últimas
constituições democráticas brasileiras) a fim de “efetivar o direito à memória e a verdade histórica e promover a reconciliação nacional”.
PORTUGAL
As compras online em Portugal têm
vindo a aumentar, mas os números
estão ainda distantes das médias europeias. Em 2009, apenas 13% dos
utilizadores de Internet em Portugal
entre os 16 e os 74 anos tinham feito
pelo menos uma compra online, segundo o Instituto Nacional de Estatística (INE). A média da União Europeia era de 36%. No ano passado,
este indicador em Portugal tinha subido para 25%.
MACAU
A Assembleia Legislativa de Macau
aprovou a obrigatoriedade do seguro
para os trabalhadores que tenham de
deslocar-se para o emprego nos dias
em que está içado o sinal de tufão
igual ou superior a 8.
Apesar de os deputados terem considerado que a proposta protege os direitos dos trabalhadores, no plenário
ouviram-se vários pedidos de clarificação do articulado, o que deixa adivinhar alterações aquando da discussão na especialidade.
轉變 TRANSIÇÕES
莫桑比克醫生安東尼奧·雷濤·瑪律克安
哥拉音樂家和藝術家納斯迪歐.莫西科托
獲得了「未來一代藝術獎」,此項大獎由
一個國際評委會評出,同時哥倫比亞人卡
洛斯.莫塔也獲得了這項榮譽,葡萄牙製
片商火車頭發佈的消息這樣說。
這兩位藝術家將分享第三屆「未來一代藝
術獎」的大獎獎金,這項獎金旨在獎勵35
歲以下的青年藝術家。
O músico e artista angolano Nástio
Mosquito venceu o prémio “Future
Generation Art Prize”, atribuído por
um júri internacional, a par com o
colombiano Carlos Motta, informou
a produtora portuguesa La Máquina.
Os dois vão dividir os 100 mil dólares
do prémio principal da terceira edição do “Future Generation Art Prize”, que distingue jovens artistas até
aos 35 anos.
維德角共和國前總統佩德羅.皮雷斯在上個
星期由於胃出血住進了培亞市的醫院,目前
已經回到家中,情況已經好轉,處於恢復的
過程中,皮雷斯的女兒這樣說。
英迪拉.皮雷斯強調說:「他現在在家裡。
現在很好,在恢復的過程中。」,同時回憶
說,他父親的在最近的一段時間裡,活動排
程的滿滿的,這和由於火山噴發所引起的「
緊張局勢」有關,這次火山噴發是於11月23
日在維德角的福古島爆發,皮雷斯是那裡出
生的人。
A embaixadora australiana em São
Tomé e Príncipe, Anne Plunkett, vai
reunir-se com as novas autoridades
governamentais de São Tomé e Príncipe, anunciou a diplomata, que reside em Lisboa
A cooperação entre os dois países
desenvolveu-se desde 2012 na base
de um Programa de Ajuda Direta, de
pequenos subsídios para indivíduos,
grupos comunitários, ONGs, entidades governamentais ou outras organizações sem fins lucrativos.
1$
0.802
6.1814 CNY
7.7516 HK$
7.9842 MOP
2.6168 R$
O ex-Presidente cabo-verdiano Pedro
Pires, internado na última semana
num hospital da Cidade da Praia devido a uma hemorragia no estômago,
já regressou a casa e encontra-se bem
e em repouso, disse a filha.
澳大利亞駐聖多美及普林西比島大使安
妮.普蘭科特,宣佈她將和聖多美普林西
O poeta maranhense Ferreira Gullar,
de 84 anos, tomou posse como membro da Academia Brasileira de Letras
(ABL). em substituição de do poeta e
tradutor Ivan Junqueira, que morreu
em julho deste ano.
No discurso de posse, Gullar reverenciou a memória de seus antecessores
na cadeira 37 e enalteceu o amigo
Ivan Junqueira.
101.95 AOA
32.71 MZN
11.12.2014
週五,2014年12月12日
A2
社論 editorial
短語 citações
反轉的圖形
GRÁFICOS INVERTIDOS
古步毅 Paulo Rego
「漢語教育和中國文化教育應當得到改善,這樣才能夠在推廣中國文
化,以及促進中國人民與世界其他國家之間的友誼上發揮重要作用。」
中國國務委員楊潔篪
“O ensino da língua e cultura chinesas devem ser melhorados
para poderem jogar um papel mais importante na promoção
da cultura chinesa e a amizade entre o povo chinês
e outros países”.
Yang Jiechi, conselheiro de Estado chinês
「我認為,在最近一段時期裏,巴西和葡萄牙的關係疏遠了很多,但
是葡萄牙一直沒有採取措施來改變這種局面。」
葡萄牙前部長阿德里安諾.莫雷拉
“Tenho reparado que nos últimos tempos há um certo
afastamento do Brasil em relação a Portugal, mas Portugal
não tem tomado medidas quanto a isso”.
Adriano Moreira, antigo ministro português
「作為國家的元首,我們請求所有佛得角人民,再努力一把,為佛得
角‘火山遇難者募捐與國家團結日’獻計謀策。」
佛得角共和國總統
“O chefe de Estado pede um esforço adicional a todos os
cabo-verdianos e lança a ideia de ‘um dia nacional de salário
de apoio e solidariedade às vítimas da erupção vulcânica’”.
Presidência cabo-verdiana
「巴西依然是一個極為腐敗的國家(⋯⋯)我們為之感到羞恥」
巴西總檢察長羅德里格.亞諾特
“O Brasil ainda é um país extremamente corrupto (...)
Envergonha-nos estar onde estamos”.
Rodrigo Janot, procurador-geral do Brasil
「我們將團結起來一起治理這個國家,或者我們單獨治理國
家。現在,球在莫桑比克解放陣線的手裏、在政府的手裏、在
阿爾曼多· 格布紮總統的手裏。」
莫桑比克全國抵抗運動領導人(Renamo)阿豐索.德拉卡馬
“Vamos governar juntos, ou governamos juntos ou governamos
sozinhos. A bola está do lado da Frelimo, do lado do Governo
e do Presidente Armando Guebuza”,
Afonso Dhlakama, líder da Renamo
(Resistência Nacional Moçambicana)
Algo está definitivamente a mudar na
relação de forças da União Europeia. Os líderes dos governos italiano (Matteo Renzi)
e francês (François Hollande) endurecem
posições contra o pacto de austeridade que
Angela Merkel continua a defender, antes clamando pelas autonomias nacionais
e pelo direito a políticas orçamentais em
contraciclo. Ou seja, abandonam a lógica
do Banco Central germânico, privilegiando a injeção de capital estatal e a recuperação do crédito privado como fatores
prioritários de promoção do crescimento
económico. Mas é no seio do próprio governo alemão que emerge o maior foco de
discórdia: o vice-chanceler da coligação
governamental, Sigmar Gabriel (SPD) esteve recentemente em Lisboa, ao lado do
socialista português António Costa e do
novo líder da oposição espanhola, Pedro
Sanchez (PSOE), no lançamento da Aliança Progressista. A tese essencial desta nova
plataforma política está na crítica a uma
estratégia que, supostamente, usaria a austeridade como instrumento circunstancial
para a recuperação do crescimento, estando contudo a dar mostras de que mais não
faz do que aprofundar a recessão.
Países como o Brasil e a China têm há muito chamado a atenção para as dificuldades
acrescidas que a austeridade europeia tem
provocado também nas economias emergentes, que em grande parte dependem das
exportações. Mas há outras consequências
sociais e políticas anexas aos males da austeridade cega - particularmente preocupantes - que se prendem com a proliferação
de teses nacionalistas e de protecionismos
retrógrados tradicionalmente fomentados
em ambientes de crise e que se têm feito
notar em vários países europeus. O que
está hoje em causa é muito mais do que a
mera sanidade das finanças públicas, mas
sim a constrangedora incapacidade do Velho Continente em representar um papel
globalmente positivo, quer no desenvolvimento económico, quer enquanto sistema
de valores e de conquistas civilizacionais
com influência planetária.
在 歐 盟 的 各 種 力 量 較 量 的 過 程 中,一 些
東 西 註 定 會 改 變。意 大 利 政 府 的 領 導人(倫
齊)和 法國政 府的 領導人(奧朗德),他們 一
如既往 地 反 對默克爾所 一貫堅 持的 一 攬子財
政 緊 縮 政 策,以 前 他 們 支 持 國 家自治、在 反
周 期 政 策中給 予國 家 預 算 權。或 者 說,拋 棄
德 國 央 行 的 邏 輯,注 入 國 家資本、恢 復 私 人
信貸,作為 促 進 經 濟 增 長 的 優 先 性 措施。但
是,在 德 國 政 府自身的 內 部出 現了一 個 最 大
的爭議:聯 合政 府的副總 理,西 格 瑪爾.加布
里 爾(社 會 民 主 黨)最 近 到 訪 過 里 斯 本,他
和 葡 萄牙社 會 黨領 導人 安 東 尼 奧.柯 西 達 以
及 西 班 牙 新 的 反 對 黨領 導人 佩 德 羅.桑切 斯
(西 班 牙 社 會 主 義 工 人 党)進 行了接 觸,他
的目的 就 是 為了發 起 組 建「進步聯盟」。而他
組 建 這 個 政 治 平 台的主要目的 就 是 為了反 對
把 緊 縮 政 策作為 恢復 經 濟 增 長的 前提 性 條
件,儘管 如 此,他 們 還 在 向 人 們 展 示 什 麼 也
不比 經 濟 衰 退 所 造 成的後 果更 為嚴重了。
諸 如巴西、中國這 樣的國家,已 經多次呼 籲
人們注 意 到歐 盟的緊急緊縮 政 策同樣也 給 新
興 經 濟 體 所 帶來 的困 難,它們的 經 濟 在 很 大
程 度 上 都 依 賴 於 出口貿易。盲目的 緊 縮 政 策
會產 生其他 不好 的 的 社 會 和 政 治 影 響,特別
令人不 安的 是,會 滋 生 落 後的民 族 主 義和 保
護 主 義情 緒,而它們 一 般 情 況下都 是在危 機
條 件下才 會 發 酵,而 且它 們 在 很 多 歐 洲國 家
都 會產 生很壞的 影 響。我 們 今 天 所 討 論 的絕
不 僅 僅 是 一 個單 純的 公 共財政 穩 健 問 題,都
是這個舊大 陸在扮演一 個全 球性的 積 極角色
上 所 凸 顯 的 無 能,不 論 是 在 經 濟 領 域,還 是
在價值 體系以 及 對整 個 世界 都 有 著 影響的人
類文明的成 就 上。
公 共 帳 戶的 管 控 和 債 務 管 理 的 合 理 化,從
來 都 不應 當忽 略,但 是,恢 復 人 文 主 義 的、
更 為 成 熟 的 政 治 觀 變 得 更 為 緊 迫了- 通 過 反
對 過 於 氾 濫 的 所 謂 的自由 主 義 - 所 有 的 東 西
都 帶 有全 局 化的 概 念,這一 切目前 都 在 進 行
之中。福 利國 家 的 破 產 和 經 濟 權 利的 喪 失,
但是 同樣也 是 個 人自由主 義和 政治 保 障的 喪
失,這 些 對 全 球 都 造 成了負面 影 響,此 時 此
刻,在 新 的 大 國 崛 起 的 時 候 - 尤 其是中國 - 促
進了全 球 權 力 的 平 衡,包 括 和 平、安 全、經
濟 增 長和多元文化的 發展。
如 果 亞 洲 對 這 種 空 想 進 行 報 復的 話(諾 伯
特.艾 利 亞斯),根 據 艾 利 亞斯的 說 法,在沒
有獲 得 經 濟 權 利 之 前,它們 就 不能 夠 追 求 社
會 權 利 和 政 治 權 利,歐 洲的 政 治 精英 們 很 快
就 會 認 識 到,經 濟 權 利的 喪 失 能 夠 導 致 很多
其他 權 利的 破 產。對 於 跨 國 銀 行 和 金 融系統
的 救 贖 不能 夠 僅 僅 通 過 徵 收 更多的 稅收、以
及 剝 奪更多人 的 勞 動 權 利 來實 現,這 還 不 包
括吊銷那些我們在制定歐盟憲法的過程中所形
成的其他寶貴的價值觀。我們在這 裏討論的觀
點比看起 來要更 為激進。因為,這個世界 似乎
顛 倒了,對 我們審 視這份成 就圖、同樣也被稱
作期望圖的時 候,我們很容易就能夠發 現,西
方如日落西山、而東方如旭日東昇。
O controlo das contas públicas e a racionalidade da gestão da dívida não devem ser
nunca descurados, mas é cada vez mais urgente recuperar uma consciência política
humanista e mais sofisticada - por oposição aos excessos do chamado liberalismo
- com a noção global de tudo o que está
verdadeiramente em causa. A falência do
Estado Social e a perda de direitos económicos, mas também de liberdades individuais e de garantias políticas afeta negativamente todo o mundo, numa altura em
que a emergência de novas potências - em
particular a China - aconselharia a um
equilíbrio global de poderes com base na
paz, na segurança, no crescimento económico e no multiculturalismo.
Se na Ásia vinga a tese da Quadratura do
Círculo (Norbert Elias), segundo a qual
não se podem perseguir direitos sociais e
políticos, sem antes conquistar os direitos
económicos, é conveniente que as elites políticas europeias percebam que, em sentido inverso, a perda de direitos económicos
arrasta consigo a falência de muitas outras
conquistas. A salvação da banca transnacional e do sistema financeiro não pode ser
feita exclusivamente à custa do aumento
dos impostos, da perda de direitos sociais
e do fim do Estado Social, para além da
suspensão de outros valores humanistas
plasmados nas constituições europeias. O
debate que isto lança é mais radical do que
possa parecer. Porque o mundo parece estar virado do avesso, quando verificamos
que o gráfico das conquistas, como aliás o
das expectativas, é claramente depressivo
a ocidente e crescente a oriente.
埃斯科瓦爾重
現螢幕
在古巴哈瓦那舉行的第36屆拉丁
美 洲 電 影 節 新 聞 發 佈 會 上, 波 多
黎 各 演 員 班 尼 西 歐.狄 奧.托 羅 表
示:「 巴 勃 羅.埃 斯 科 瓦 爾 是 個 有
才 幹 的 反 叛 者。」
狄 奧.托 羅 談 及 有 關 他 今 年 的 電 影
「 埃 斯 科 瓦 爾:失 樂 園 」中 最 新 的
角 色,巴 勃 羅.埃 斯 科 瓦 爾,為 哥
倫 比 亞 毒 梟,在 1 9 9 3 年 與 警 方 對
峙 中 逝 世。
Escobar
ressurge na tela
“Pablo Escobar foi um talento rebelde”, disse o ator porto-riquenho
Benicio del Toro, durante uma conferência de imprensa na 36a. edição
do Festival de Cinema Latino Americano, em Havana, Cuba.
Del Toro falava sobre o seu mais
recente papel, como Pablo Escobar,
o barão da droga colombiano, morto em 1993, durante um confronto
com a polícia, no filme deste ano
“Escobar: Paraiso Perdido”.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A 3
經濟 economia
數位售貨亭用現金換比特幣
QUIOSQUES DIGITAIS TROCAM BITCOINS
POR DINHEIRO VIVO
比特幣不能夠作為貨幣流通,不能夠熔鑄成金融資產。監管機構在比特幣的監管上舉棋不定,含含糊糊地接受比特幣作為可交易的物件,就像黃金、石油或鋼一樣,可以交易。
不禁止,但是同樣也不監管。「數位貨幣」在這灰色地帶掙得了一席之地,全世界就那麼一點點的空間,僅僅在涉及到詐騙、欺詐或者其它如洗錢或逃稅等犯罪情況時,才會適
用刑法典的一般性條款進行處罰。但是,現在比特幣跳到網際空間之外,網際空間限制了比特幣的可信度和穩定性,現在可以用現金來換取比特幣了,幾秒鐘內,遍佈香港、澳
門和中國的機器裡就可以換取比特幣。這些機器看起來像提款機;為免混淆,我們稱之為數位售貨亭。
Não pode ser publicitado como moeda, nem difundido com ativo financeiro. As autoridades hesitam na regulação do bitcoin, implicitamente aceite como matériaprima transacionável, tal e qual como acontece com o ouro, o petróleo ou o aço. Não sendo proibido, também não é regulado. A “moeda digital” ganha espaço nessa
zona cinzenta, um pouco por todo o mundo, apenas enquadrada pelos princípios gerais do código penal, em casos de fraude, burla, ou outros crimes como lavagem
de dinheiro ou fuga ao fisco. Mas o bitcoin salta agora para fora do espaço digital, que limitava a sua credibilidade e afirmação, para ser trocado por notas, em poucos
segundos, em máquinas que começam a ser espalhadas em Hong Kong, Macau e China. Parecem postos de ATM; chamam-se quiosques, para evitar a confusão.
交易的操作過程僅僅只需幾秒鐘。
香港的數位售貨亭可以將比特幣兌換成
港元或者使用港元購買比特幣。比特幣
的價值是浮動的,現在一個比特幣可兌
換約0.366美元。第一台機器於2011年
出現在加拿大,由於中國政府明確批准
使用比特幣,因此,比特幣又有了新的
動力成為「一種貨幣」。因為銀行不從
事比特幣交易,而且獲國際顧問公司認
可,例如美林(Merilyn Lynch),而且
一些國家含糊地許可交易,既不禁止,
也不徵稅,同樣也不決定其合法性。很
多人相信,比特幣未來會因為其交易的
方便和自由,同樣也因為越來越多的「
應用軟件」和支付系統,讓人們可以使
用比特幣來付款購買咖啡、飛機票或者
支付住宿費,或者用於超巿購物。數位
售貨亭於今年4月來到了香港,5月來到
了澳門,那裡的發起人打算在整個城市
裡都設置比特幣的數位售貨亭。
總部設於香港的BitcoinNect公司在香
港設置數位售貨亭,目的是為了實施說明
分散在澳門和世界各地的比特幣的持有人
可以進行交易。行政總裁梁永嘉表示,這
一切都開始於六個多月以前:「我的一位
朋友想要把錢匯給遠在加拿大的女兒,要
面對一系列的限制,包括最高轉帳限額,
我設身處地感受到這種困難,就萌生了這
個想法。我明白到,使用比特幣的話,這
個轉帳過程會是自由、便捷、而且沒有限
制的。因此,我決定開始研究改善這種交
易方式。我發現這種我們稱之為售貨亭的
機器(這個名稱是為了不和提款機混淆)
,保證所有人都可以使用比特幣來實現買
賣交易。」
市場對於這種數位售貨亭的歡迎程
度,梁永嘉先生說:「超出了我們的
想 像 。 」 BitcoinNec t公 司 的 交 易 計 劃
是每個月賣出一部售貨機,但在六個多
月內,已經有十部機器在運行了,其中
香港有四部,澳門有四部,中國有兩部
(一部在深圳,一部在中山),而且收
到至少十部2015年的訂貨單。梁永嘉
強調:「我們有一份保密協議,我們不
希望機器會洩漏交易的平均金額。」但
他表示:「隨著市場日漸認識這種售貨
機,交易持續增長。」另一方面,他解
釋,數位售貨亭解決了以前僅僅在數位
環境下才可以交易的「貨幣」的可靠性
和信心問題,這種貨幣以前很難兌換成
現金。
梁永嘉表示:「現在,人們可以無時
無刻輕鬆地兌換比特幣,它完全是真正
的鈔票啊。」
機會勢不可擋
馬修.文圖拉是加密外匯交易集團公
司的澳門代表,他投資了大約12.5萬美
元(1,000,000澳門元)用來購買設於
澳門的四部比特幣數位售貨機,還有一
部設於中山。在中國大陸的第一部機器
「還處於評估階段,因為運行還不到一
個月」,在澳門幾部機器運作順利。他
表示:「比特幣實際上可以分佈在澳門
的各個地方,因為到澳門的遊客很多,
而且他們都需要現金。很多時候,他們
在當舖當掉手錶或者珠寶,在這些交易
中,會損失大約20%到30%的價值,但
比特幣卻能夠戲劇性地減少這種損失」
。說到這裡,他舉了一個例子:「請您
想想菲律賓的情況,那裡的人們使用西
聯銀行來給祖國朋友和親戚匯款。儘管
理論上佣金是很低,實際上所收取的費
用高達6%到7%之間。而使用比特幣匯
款的話,手續費則低至2%,不到原來的
一半」。最後,馬修.文圖拉舉例說:
「假如一個朋友需要電話信貸的話,我
們將會為其購買比特幣,然後把密碼給
他,這位朋友就可以使用了。我們可以
在一個比特幣數位售貨亭上實現這個功
能。」
目前,公司的戰略是推廣這些比特
幣數位售貨亭:「我們希望在亞洲將會
出現越來越多的數位售貨亭。我們售出
的機器不是為了賺錢,而是為了把這些
機器推廣到世界各地。一方面,加快推
動比特幣的普遍應用;另一方面,越來
越多地使用比特幣來支付交通、購物或
飲食費用。」梁永嘉解釋,他期待新的
金 融 帝 國 出 現 「 神 奇 時 刻 」 。 這 位 B it coinNet行政總裁預言:「很少人想過新
技術會很快來臨,特別是在香港。一個
流行音樂的明星使用它就夠了,這種效
應就充滿爆炸性。目前,我們正在宣傳
比特幣,努力設置更多這些能夠以現金
兌換的機器。基本上,我們已經做好了
準備,就等著那個神奇時刻的來臨。我
們不知道具體是什麼時候,但可能就在
明年。」
馬修.文圖拉在澳門的商店租賃了空
間來擺放這些數位售貨亭。未來,他
考慮在賭場和購物中心設置這些機器,
到目前為止,「生意做得很好」,而交
易額「每個月都在增長」。因此,他希
望來年能夠設置「更多機器」。他繼續
說:「最有趣的是 所有不同年齡的人士
和來自中國的遊客都在使用這種機器。
」至於競爭者的反應,尤其是當舖、珠
寶店和其它以現金換取產品的店鋪,這
位加密外匯交易集團的代表保證說,他
沒有感覺到任何負面反應:「我們只不
過是為在澳門遊玩和購買奢侈品的遊客
提供多一種選擇而已。」
價值浮動
和傳統的金融市場相反,比特幣的買
賣價值是一樣的。就像其它任何可以
交易的產品一樣,購買比特幣的人會因
比特幣增值(或貶值)而損失或賺取了
比特幣的增值。梁永嘉就這個疑問提出
一個問題:「沒有買入比特幣的話,會
損失多少?基本上,如果我們手上有港
幣、而沒有投資的話,我們可以投資這
些貨幣。舉例來說,我們相信比特幣會
成為未來的貨幣,這也是我們投資比特
幣的原因所在。」除了比特幣的潛在投
資價值外,馬修.文圖拉還強調了比特
幣的作用,這種作用就是「將金融權利
和金融自由還給人民。」順便說一下,
他指出:「想像一下,如果在非洲有人
想把某件東西賣給另外一個人的話,即
使是在網上,也不得不搞清楚身份證號
碼或者社會保障號碼。」現在,使用比
特幣就「可以實現瞬間購物,免除了這
些管制的麻煩。」
比特幣的價值曾經達到一枚1000美
元,現在穩定在每枚366美元。根據梁
永嘉的介紹,比特幣價值的浮動性在經
過「發展初期」後結束了。他為此辯護
說:「隨著比特幣在餐廳、商店以及所
有場所的使用日益頻繁,比特幣的價值
趨於穩定。這不僅僅是一種投資或者投
機方式,而是一種新的用於日常用途的
貨幣。」最後,他作了這樣的總結。
馬修.文圖拉解釋:「為了確保技術
上的準確無誤,沒有人會是比特幣的主
人。」他續說:「投資比特幣的人受到
了 Bl o ckchai n 數 位 平 台 的 透 明 化 監 管 。
這裡的資訊是公開的,所有進行的交易
都會在這裡記錄下來。另一方面,每十
分鐘就有25枚比特幣進入市場,所有人
都很清楚,在一些年份,這種速率會減
半。這樣一來,比特幣的價值就得到了
保障,不僅可以預見到這一點,而且這
種趨勢也是透明化的,價值的穩定性也
是長期的;這和不同國家的金融貨幣政
策相比,是一個巨大的優勢。」
週五,2014年12月12日
A4
經濟 economia
As operações de compra e venda
duram apenas alguns segundos. Os
quiosques digitais trocam dólares de
Hong Kong por bitcoins ou bitcoins
por notas frescas. O valor, flutuante,
parece agora estabilizar à volta dos
0,366 dólares norte-americanos por
bitcoin. A primeira máquina surgiu
no Canadá, em 2011, dando novo
impulso a uma “moeda” cuja utilização já foi explicitamente autorizada
pelo governo chinês - desde que os
bancos não se metam nisso - é reconhecida por consultoras internacionais como a Merilyn Lynch e implicitamente permitida por estados
que, não regulando nem taxando as
transações, também não decretam
a sua ilegalidade. Muitos acreditam
que o futuro está no bitcoin, não
só pela facilidade e liberdade das
transações, mas também porque se
multiplicam “apps” e sistemas de pagamentos que permitem pagar com
bitcoins o café, o bilhete de avião ou
as compras em lojas e nos supermercados. Os quiosques digitais chegaram a Hong Kong em abril; em maio
já estavam em Macau, onde o seu
promotor ambiciona espalhá-las por
toda a cidade.
A BitcoinNect, empresa com sede
em Hong Kong, lançou os quiosques
digitais em Hong Kong, seguindo a
estratégia de adjudicar o negócio a
representantes que os espalhem também em Macau e no resto da China.
O diretor executivo, Jason Leung,
conta como tudo começou, há pouco
mais de seis meses: “Tive esta ideia
ao verificar as dificuldades que uma
amiga minha tinha em enviar dinheiro para uma filha que está no Canadá, enfrentando uma série de restrições que incluem um teto máximo
para cada transferência. Percebi que
com bitcoins o processo era livre,
fácil e sem limites, pelo que decidi
estudar melhor o negócio. Foi quando descobri estas máquinas, às quais
chamamos quiosques - para não confundir com as ATM - que garantem
a toda a gente o acesso à compra e
venda de bitcoins.”
A apetência do mercado, diz Jason
Leung, “excede todas as expectativas”. O plano de negócios da BitcoinNect previa a venda de uma máquina por mês, mas em pouco mais
de seis meses já há 10 máquinas a
operarem em Hong Kong (4), Macau
(4) e China (1 em Shenzen e outra
em Zongshan), com pelo menos mais
dez encomendadas para 2015. “Temos um acordo de confidencialidade
e não queremos revelar os montantes médios transacionados por máquina”, ressalva Jason Leung, adiantando contudo que “o negócio cresce
à medida que o mercado conhece as
máquinas”, através das quais a operação “é tão rápida e eficaz que cada
vez mais pessoas fazem mais transações “. Por outro lado, explica, os
quiosques digitais vieram resolver
um problema de credibilidade e confiança numa “moeda” que antes era
apenas transacionável em ambiente
digital, o que tornava mais difícil a
sua conversão em dinheiro.
“Agora as pessoas podem facilmente
trocar bitcoins por dinheiro, 24 horas por dia. É dinheiro real”, resume
Jason Leung.
res, perdendo 20 a 30 por cento na
transação, mas o bitcoin corta dramaticamente essa perda”. E dá outro exemplo: “Pense na comunidade
filipina, que utiliza o Western Union
para transferir dinheiro para amigos
e familiares no seu país natal. Embora as comissões sejam teoricamente
baixas, verificados os câmbios utilizados as pessoas chegam a pagar taxas entre sete e dez por cento. Com
o bitcoin pagam à volta dos dois por
cento, bem menos de metade”. Por
fim, exemplifica Matthew ventura,
“se um amigo precisa de créditos te-
mento mágico” de um novo império
monetário. “Poucos imaginam quão
depressa vingam as novas tecnologias, especialmente em Hong Kong.
Basta que uma estrela pop a use e o
efeito pode ser verdadeiramente explosivo. Nesta altura estamos a divulgar o bitcoin e a tentar multiplicar as máquinas que o trocam por
dinheiro. No fundo, preparamo-nos
para o ponto mágico. Nunca se sabe
quando ele chegará, mas pode ser já
no próximo ano”, vaticina o diretor
executivo da BitcoinNet.
Matthew Ventura arrenda espaços
OPORTUNIDADE IMPARÁVEL
lefónicos vamos a uma loja comprá
-los; damos-lhe o código e ele gasta-os. Podemos fazer o mesmo num
quiosque de bitcoins”.
Nesta altura, a estratégia passa sobretudo por espalhar os quiosques
digitais: “Queremos ter mais e mais
máquinas na Ásia. Estamos a entregá-las a um preço que não visa o
lucro da venda mas sim a intenção
de as colocar um pouco por todo o
lado. Por um lado, quanto mais houverem mais se promove a utilização
universal do bitcoin; por outro, há
cada vez mais aplicações que permitem pagar transportes, compras ou
restaurante com as bitcoins”, explica
Jason Leung, que aguarda pelo “mo-
em lojas de Macau, onde coloca as
máquinas. No futuro pensa em casinos e centros comerciais, mas para
já diz que o negócio “está a correr
muito bem” e que o volume de transações “cresce todos os meses”. Por
isso espera ter “mais máquinas” já
para o ano. “O mais interessante”,
adianta, é que “estão a ser usadas
por pessoas de todas as idades e por
turistas com as mais diversas origens
na China”. Quanto às reações da concorrência, sobretudo lojas de penhores, ourivesarias e outros negócios
especializados em trocar produtos
por dinheiro vivo, o representante
da Crypto Currency Trading Group
garante não sentir qualquer reação
Matthew Ventura, representante em
Macau da Crypto Currency Trading
Group, investiu cerca de 125 mil dólares (1.000.000 MOP) na aquisição
de quatro máquinas de bitcoins para
Macau e uma quinta em Zongshan.
Se o primeiro quiosque na China
Continental “está ainda ser avaliado, porque não funciona sequer há
um mês”, em Macau o negócio parece ir de vento em poupa: “O bitcoin
pode ser literalmente omnipresente
em Macau,dado o enorme fluxo de
turistas que aqui precisam de dinheiro vivo. Muitas vezes vendem
relógios ou joias nas lojas de penho-
「最好是像貨幣那樣對比特幣進行監管」
“Melhor era ser regulado como moeda”
與此同時,市場上出現了另外一種
「黑色貨幣」,這種貨幣可以進行交易
而不會留下任何記錄。儘管據稱比特幣
的發明人在美國受到指控,美國當局指
控他創造一個系統為毒販和武器走私團
夥服務。梁永嘉保證,如果有人把比特
幣視為犯罪手段的話,那他就大錯特錯
了。他表示:「這是一個完全透明的交
易 系 統 。 所 有 的 交 易 都 會 記 錄 在 Blo ck chain這個交易平台上,除了一些交易
的總額外,我們還向一些監管機構提供
一些詳細的資料,以便它們瞭解所發生
的事情。事實是,像加拿大或者美國這
些國家,比如加利福尼亞州,已經開始
為比特幣進行立法,立法後就能夠保證
比特幣的透明度,而最終就能對比特幣
交易進行徵稅。我認為,這條道路是一
條光輝大道。」
梁 永 嘉 表 示 B i t c o i n Ne c t 保 證 會 「 大
量的投入法律諮詢工作,並且一直嘗試
與香港政府合作。」他相信「沒有任何
交易能夠繞過法律的監管取得成功」。
梁永嘉表示:「最後,人們會認識到,
不論是香港、澳門,還是中國大陸,
無需金融系統的監管機構頒發任何許可
證,僅僅憑藉著交易記錄就夠。多個政
府部門剛剛明確了我們可以像兌換產品
或者可交易物件那樣兌換比特幣,交易
結束後,只需記錄交易憑證就可以了。
這和安裝一部咖啡機或者可口可樂機沒
有什麼區別。」
監管機構隻眼開隻眼閉
今年6月份,澳門金融管理局發佈了一
份新聞稿。在這份新聞稿中,似乎確認
了比特幣的被動合法性,僅僅禁止比特
幣的經營者把比特幣作為貨幣或者任何
受監管的金融產品來流通。對於普羅大
眾來說,要對可能出現的風險保持「特
別的警惕」:
一、「比特幣」乃虛擬商品,非受本
局監管的法定貨幣或金融工具;
二、金融活動的監管受七月五日第
32/93/M號法令核准的《金融體系法律
制度》所規範,而該法律制度亦禁止商
業機構在其機構名稱上或在其從事業務
時、使用令人聯想到從事與信用機構業
務有關的字詞,如提款機 (ATM) 等;
三、虛擬商品(如比特幣)的交易涉
及風險,包括但不限於洗錢及恐怖主義
融資風險,參與者(包括公眾)必須特
別注意。
Surge entretanto no mercado a
“dark coin”, que pode ser transacionada sem qualquer tipo de registo.
Embora o alegado inventor do bitcoin
tenha sido condenado nos Estados
Unidos, por ter criado um sistema que
estaria a ser utilizado por traficantes
de droga e de armas, Jason Leung garante que se engana quem pensa que
o bitcoin é uma muleta para a prática
criminal: “É um sistema perfeitamente
transparente. Todas as operações estão
registadas no Blockchain e, a partir de
certos montantes, fazemos registos especiais para facilitar a vida às autoridades que pretendam verificar o que
está em causa. A verdade é que países
como o Canadá, ou estados norte-americanos como o da Califórnia, já avançaram com legislação para garantir
ainda mais transparência e, eventual-
mente, poderem taxar as operações
com bitcoins. Penso que deve ser esse
o caminho”, defende Jason Leung.
A BitcoinNect garante ter feito “um
grande investimento em consultorias
jurídicas e tentou sempre cooperar
com o Governo de Hong Kong, garante Jason Leung, acreditando que
“nenhum negócio pode de facto ter sucesso se quiser contornar a Lei”. Enfim perceberam que, “quer em Hong
Kong, quer em Macau, quer na China, não é necessária qualquer licença
emitida pelos reguladores do sistema
financeiro, bastando apenas o registo
do negócio. Vários departamentos governamentais acabaram por esclarecer que podemos trocar bitcoins como
produtos ou matérias-primas transacionáveis, para tal bastando apenas o
registo comercial do negócio. O que
não é diferente de ter uma máquina
que venda café ou Coca-Cola”, resume
Jason Leung.
PERMITIR POR OMISSÃO
Em nunho deste ano a Autoridade Monetária e Cambial de Macau emitiu um
comunicado no qual parece confirmar
uma espécie de legalidade passiva, impedindo apenas os operadores de bit-
negativa: “Somos apenas mais uma
opção para que os turistas desfrutem
de Macau e dos seus luxos”.
VOLATIBILIDADE
Ao contrário dos mercados monetários tradicionais, o valor de compra e venda do bitcoin é o mesmo.
Como qualquer outra matéria-prima transacionável, quem o compra
pode perder ou ganhar valor com as
circunstâncias da (des)valorização.
Jason Leung responde a esta dúvida
com uma pergunta: “Quanto pode
perder quem não comprar bitcoins?
No fundo, se tivermos dólares hong
kong e não os investirmos, estamos
a investir nessas moedas. Nós, por
exemplo, acreditamos que o bitcoin
é a moeda do futuro, razão pela qual
é nisso que investimos”. Mais do que
valor potencial de um investimento, Matthew Ventura realça o papel
do bitcoin, que “devolve o poder e
a liberdade financeira às pessoas”.
A propósito, lembra que “se alguém
quiser vender algo a outrem, imagine-se em a África, mesmo online
muitas vezes tem de revelar o número do bilhete de identidade ou da
segurança social”. Já com o bitcoin
“pode fazê-lo instantaneamente, sem
esse tipo de controlo”.
Um bitcoin chegou a valer 1.000 dólares norte-americanos, tendo ultimamente estabilizado em torno dos
366 USD. Segundo Jason Leung, a
volatilidade terminará depois deste “ciclo inicial “, defendendo que
“à medida que utilização do bitcoin
for mais frequente, nos restaurantes, nas lojas e em todo o lado, o seu
valor tende a estabilizar. Já não se
trata apenas de investimento ou de
especulação, mas sim de uma nova
moeda para o consumo no dia-adia”, conclui.
“Para ser tecnicamente correto, ninguém é dono dos bitcoins”, explica
Matthew Ventura. As pessoas investem numa moeda que é regulada de
forma transparente na plataforma
digital Blockchain. A informação é
pública e lá estão registadas todas
as transações jamais efetuadas. Por
outro lado, a introdução de bitcoins
no mercado está fixada ao ritmo de
25 a cada dez minutos, sendo claro
para todos que em poucos anos essa
frequência será reduzida a cerca de
metade. Dessa forma defende-se o
valor do bitcoin, de forma previsível,
transparente e no longo prazo; o que
é uma grande vantagem em relação
às políticas monetárias e financeiras
dos governos nacionais”, sustenta.
古步毅 Paulo Rego
coins de o publicitarem como moeda
ou qualquer produto financeiro regulado. Quanto ao público em geral, fica
o alerta para uma “atenção especial”
aos riscos que podem correr:
1. A “bitcoin” constitui uma mercadoria virtual, não sendo a mesma
uma moeda legal nem instrumento
financeiro que fique sujeito à supervisão da AMCM;
2. A supervisão das atividades financeiras é regulada pelo Regime Jurídico do Sistema Financeiro, aprovado
pelo Decreto-Lei n.o 32/93/M, de 5 de
Julho. Nos termos deste regime,
às instituições comerciais é vedado incluir na sua denominação ou usar no
exercício da sua actividade, palavras
que sugiram a ideia do exercício de
actividades próprias das instituições
de crédito, designadamente máquinas
de levantamento de dinheiro (ATM),
entre outras;
3. As transacções em mercadorias virtuais (caso das “bitcoins”) envolvem
riscos, incluindo mas não se limitando
aos riscos relacionados com o branqueamento de capitais e o financiamento do terrorismo, pelo que os participantes (englobando o público em
geral) devem prestar às mesmas uma
atenção especial.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A 5
訪問 entrevista
澳門的企業家到葡語國家投資的激勵機制不足
EMPRESAS DE MACAU
COM POUCOS INCENTIVOS
PARA INVESTIR NA LUSOFONIA
澳門的企業家到葡語國家投資,缺的是能力和資金,澳門超然國際集團有限公司的董事長羅盛宗這樣說
道,該公司在幾內亞比紹共和國做貿易已有15年歷史。羅盛宗在接受《澳門平台》的專訪時,這位同時
也兼任幾內亞比紹共和國駐澳門領事館領事的超然國際集團董事長對澳門論壇的工作提出了批評,他說澳
門論壇在架設中國和葡語國家之間的橋樑方面「做得不是很成功」。
Falta energia e capital aos empresários de Macau para investir nos países de língua portuguesa, diz John Lo, presidente da Sociedade Internacional Grupo Excelente, com negócios há cerca de 15 anos na Guiné-Bissau.
Em entrevista ao Plataforma Macau, o também cônsul honorário do país africano em Macau, deixa críticas ao trabalho do Fórum Macau, que “não tem tido muito sucesso” na criação de uma ponte empresarial entre a China e a
esfera lusófona.
澳門平台:您是在幾內亞比紹投資最
為積極的澳門人之一。您是怎麼對這個國
家產生興趣的?
羅盛宗:我是在2000年開始在幾內
亞比紹投資的,至今為止已經有15年
歷史。最近幾年開始賺錢了,因此,
我選擇繼續在這個國家做生意。
大家都知道,從2009年開始到不
久前,(幾內亞比紹的政局)都不是
很穩定,這使得我推遲了一些投資項
目。但是,2014年,新政府取得了
政權,我認為現在局勢應當會有所改
善。幾內亞比紹人正在用樂觀的態度
來面向未來,我也是這樣。
在最近十年,澳門在國際舞台上的
地位越來越重要了。儘管如此,國際
貿易界還是認為澳門的企業界都是由
小公司組成,缺乏對外投資的能力和
資金。
那麼,是基於什麼考慮,澳門很多
企業界會選擇在中國大陸投資?我認
為是由於地理位置的接近、語言交流
的便利、文化的相似性。人們選擇了
最容易的方式來賺錢。
在澳門,「中國和葡萄牙語國家經濟
與貿易合作論壇」(澳門論壇)成立已
經有10多年了。那麼,為什麼這個論
壇還沒有取得很大的成功咧?這是因為
澳門的企業家還沒有瞭解到走出澳門、
走出中國去那裡投資這個問題。
門的經濟形勢已經改善了。
澳門的銀行和澳門特區政府正在努
力推動澳門企業走出去、到國外投
資。但是,澳門只不過是一個很小的
城市,而且澳門的企業家在擴張企業
和發展生意方面的手段有限。
澳門平台:現在,到葡語國家投資的澳
門企業家依然是屈指可數嗎?
羅盛宗:是的,這是事實。不論是
在非洲葡萄牙語國家(PALOP)還是
在巴西或者葡萄牙這樣的國家。事實
是,這些國家都很遙遠。
還有原因就是,在澳門,很大一部
分的公司都是小公司,因此,它們沒
有資金來開展投資。
總之,在最近十年,澳門的資金都
投放到其它地方,例如房地產、博彩
業和零售業。他們開始在中國大陸投
資賺錢。因此,為什麼要坐兩天兩夜
的飛機跑到世界的另一端呢?
澳門平台:但是,就在15年前,您就已
經在幾內亞比紹投資了。
羅 盛 宗:是的,這個國家在澳門有一個社
區,對於這個社區開始瞭解的更多了。
在2000年,為了嘗試找到一種和
幾內亞比紹共和國搭上關係的方法,
我們耗費了很多時間。很容易出錯,
這就是我的經驗之談。我們找到合夥
人,可惜他們不是誠實的人。我們在
幾內亞比紹賠了錢,因為我們必須繳
納所謂的學費,目的就是為了獲得寶
貴的經驗。在2004年前後,我們就掌
握了在幾內亞比紹開展貿易的經驗。
我從投資農業開始,但是並不止於
此。那時候,澳門已經有了一部投資
法,這部法律規定,打算在澳門投資
的外國人需要獲得居留權。這也是我
來到非洲的原因。我說服我的客戶購
買物業,然後搬到澳門來住。
但是,在第一個四年裡,我犯了一
些錯誤,因而賠了錢。
澳門平台:您的生意什麼時候開始穩定
下來的?
羅盛宗:大約是2005年。我繼續在
兩個領域開展我的事業。農業領域是
腰果,幾內亞比紹的腰果品質很高是世界上最好的。我把這些腰果運到
中國內地加工,然後運到澳門、香港
和中國銷售。
同時,我還在原材料領域開展投
資,因為中國是一個大國,需要很多
東西。當我的事業開始開花結果的時
候,六年前,我又開始投資礦業,例
如磷礦。我在北京的合夥人對於非洲
和磷礦有興趣。我們走了大運,開始
收回投資了。
未來,我們還要開展蝦子的養殖,
這次是和珠海的一個合夥人一起合作
的,他對養蝦很有經驗。我們將會從
幾內亞比紹購買蝦子,而市場則是歐
洲。物流費用,從非洲到亞洲是非常
貴的。除此之外,越南蝦的品質好又
不貴。在亞洲銷售無利可圖。
澳門平台:正是這條道路把您引到幾內
亞比紹共和國駐澳門榮譽領事的位置嗎?
羅盛宗:我是一個幸運的人。從
2000年開始,我就一直認識幾內亞
比紹人,和那裡的老百姓打交道。後
來,我到了這個國家,而且有幸結識
了幾內亞比紹共和國的政府官員。
所有的新政府官員都和我打過交道,
他們很信任我。2008年,當時的幾內
亞比紹共和國總統訪問澳門,他提名我
來擔任榮譽領事,以協助處理中國、澳
門和幾內亞比紹共和國的關係。
澳門平台:您的生意是通過您所主持的
公司來開展的,即通過超然國際集團有限
公司。您在澳門還有「蓮花咖啡」和一個
烘焙工廠。有很多企業家,他們承認進入
中國國內市場的困難。您有這種感覺嗎?
羅盛宗:我們出口咖啡、白蘭地和葡
萄酒到中國。至於咖啡,咖啡豆來自
巴西、東帝汶、哥倫比亞、中國、印
尼和越南。
我們在澳門加工,我們大部分客戶賭場-都在這裡。
條條大路通羅馬,進入中國內地市
場的途徑有多種,每個企業家都有自己
的門道。為了能夠將咖啡出口到中國內
地 市 場 , 我 們 求 助 於 C E PA ( 《 中 國 內
地和澳門地區更加緊密的經濟和貿易
關係協定》),該協定免除了我們需要
支付大部分稅款。但是,在出口葡萄酒
方面,我們就不得不支付高達48%的稅
收 了 。 C E PA 確 實 在 某 程 度 上 幫 助 了 我
們,儘管力度不是很大。
然而,事實是貨物在澳門轉口後,澳
門商標開始獲得好的聲譽。中國內地的
消費者開始欣賞這些產品,從澳門來的
產品,價格要高出一般產品的20%。
「葡萄牙的葡萄酒在中國不會有很大的市
場,一部分原因是他們的宣傳力度不夠。」
「澳門的資金都投放到其它地方,例如房地
產、博彩業和零售業。他們開始在中國大陸
投資賺錢。因此,為什麼要坐兩天兩夜的飛
機跑到世界的另一端咧?」
澳門平台:創立諸如CEPA的機制,讓
葡萄牙的產品,例如葡萄酒,經過澳門後
進入中國內地,從而規避一些海關壁壘,
您認為這樣做沒有什麼好處嗎?
羅盛宗:我認為葡萄牙的葡萄酒在中
澳門平台:您認為,澳門論壇這種作為
中國和葡萄牙語國家之間的企業和貿易平
台的作用已經消失了嗎?
羅盛宗:是這樣的。當初,澳門論壇
國不會有很大市場,一部分原因是他
們的宣傳力度不夠。我知道,葡萄牙
的葡萄酒在全球的水準來講都是上好
的,但在大陸,我還沒有看到葡萄牙
的葡萄酒。葡萄牙是一個小國家,因
而葡萄酒的產量也很低。另一方面,
在中國做宣傳的費用也很高昂。做一
天廣告要花費10萬元,這是很高的。
一個小公司如何能夠付得起這個錢
咧?因此,我覺得很難搞。
誕生時,澳門的經濟還沒有達到今天
的水準。十年後,澳門的經濟變成了
一隻強大的經濟力量,這就意味著澳
PLATAFORMA MACAU – É um
dos mais ativos investidores de Macau na Guiné-Bissau. Como é que
surgiu o interesse pelo país?
JOHN LO – Comecei a investir na
Guiné-Bissau em 2000, há já quase
15 anos. Os últimos anos têm sido de
lucro e, por essa razão, optei por dar
continuidade aos negócios no país.
Como sabe, desde 2009 até há pouco tempo, [a situação política na
Guiné-Bissau] não esteve muito estável, o que fez com que eu tivesse
optado por adiar na altura alguns investimentos. Mas, em 2014, subiu ao
poder um novo governo e penso que
a estrutura está e deverá melhorar.
Os guineenses estão a olhar para o
futuro do país de forma otimista e
eu também.
Ao longo dos últimos dez anos, Macau tem adquirido uma posição cada
vez mais importante no cenário global. Apesar disso, no mundo dos negócios ainda se comenta muito que
o tecido empresarial local é feito de
empresas de pequenas dimensões,
com falta de energia e capital para
investir no estrangeiro.
羅盛宗 John Lo
Por que razão muitos empresários
preferem investir no continente
chinês? Devido à proximidade geográfica, à facilidade da língua, às
semelhanças culturais. As pessoas
escolhem a forma mais fácil de fazer dinheiro.
Em Macau, foi criado há mais de dez
anos o Fórum para a Cooperação
Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa
(Fórum Macau). Por que razão este
Fórum não tem tido grande sucesso?
Porque ainda não se conhecem muitos empresários de Macau a investir
lá fora.
P.M. - Esse papel do Fórum Macau
como plataforma empresarial e comercial entre a China e os países de
língua portuguesa tem falhado?
J.L. - Sim. Quando o Fórum nasceu, a economia de Macau ainda
não tinha atingido o nível que tem
hoje. Dez anos depois, tornou-se
numa economia pujante, o que
significa também que a situação
económica dos empresários de
Macau melhorou.
Os bancos e o Governo de Macau estão a tentar impulsionar as empresas de Macau a investir em outros
países. Mas, Macau é uma cidade
muito pequena e os empresários não
têm muitas formas de ampliar e desenvolver os seus negócios.
P.M. - Continuam a contar-se pelos
dedos o número de empresários de
Macau a investir nestes países da
lusofonia?
J.L. - Sim, é verdade. Nem nos PA-
LOP (Países Africanos de Língua
Oficial Portuguesa) nem em países
como o Brasil ou Portugal. A verdade é que são países muito distantes.
Outras das razões é que em Macau
a maior parte das empresas é de pequena dimensão e, por essa razão,
não tem capital para investir.
De qualquer maneira, nos últimos
dez anos o negócio tomou outras
proporções, quando os empresários
de Macau começaram a apostar na
área do imobiliário, do jogo, no negócio do retalho. Começaram a investir no interior da China para fazer dinheiro. Por que razão fariam
voos de dois dias para aterrar num
outro mundo?
P.M. - Mas mesmo assim apostou na
Guiné, há 15 anos.
J.L. - Sim, é um país que tem uma
comunidade em Macau, que eu fui
começando a conhecer melhor.
No início, em 2000, perdemos muito tempo só a tentar encontrar uma
forma de relacionamento com as
pessoas na Guiné.
“Os empresários de Macau
começaram a apostar na área do
imobiliário, do jogo, no negócio
do retalho. Começaram a investir
no interior da China para fazer
dinheiro. Por que razão fariam
voos de dois dias para aterrar
num outro mundo?”
É muito fácil fazer-se erros e esse
foi o meu caso. Encontrámos parceiros, que não eram pessoas honestas. Perdemos dinheiro porque
週五,2014年12月12日
A6
訪問 entrevista
tivemos de pagar a chamada taxa
da aprendizagem, de forma a ganhar experiência. Isto aconteceu
mais ou menos até 2004.
Comecei por investir no setor agrícola e não só. Nessa época, Macau tinha criado uma lei de investimento,
em que os estrangeiros com interesse em investir em Macau precisavam
de uma autorização de residência.
Esta foi a razão pela qual eu fui
para África. Ajudava os clientes
com os documentos para adquirir o
direito à propriedade e mudaremse para Macau.
Mas nestes primeiros quatro anos
cometi alguns erros e perdi dinheiro.
“O vinho português no interior
da China não tem um mercado
muito grande, em parte porque
a publicidade que é feita é
muito fraca”
P.M. - E quando estabilizou?
J.L. - Por volta de 2005. Continuei
a trabalhar nestes dois ramos de negócio. No setor agrícola, apostei no
caju, que na Guiné-Bissau é de alta
qualidade - a melhor do mundo. É
processado no interior da China e
depois vendido em Macau, Hong
Kong e na China.
Investi também em matérias-primas,
porque a China é um país muito
grande e precisa de tudo. Quando o
negócio começou a florescer, há cerca de seis anos, começámos a investir em minérios, como o fosfato. O
nosso parceiro em Pequim tem interesse em África e no fosfato. Tivemos
muita sorte e oportunidade de ver
retorno no nosso investimento.
No futuro, planeamos fazer a criação de camarões em parceria com
um sócio de Zhuhai experiente nesta área. Vamos buscar à Guiné e o
mercado de consumo será a Europa. A logística é muito cara da Guine para a Ásia. Além disso, os camarões vietnamitas são muito bons
e não são caros. Não faria sentido
vender na Ásia.
P.M. - E foi esta entrada na Guiné
que o levou ao cargo que ocupa
como cônsul honorário do país
em Macau.
J.L. - Sou um homem de sorte. Desde 2000 que tenho vindo a conhecer
e a relacionar-me com a população
guineense no território. Depois fui
ao país e tive oportunidade de co-
nhecer vários membros do Governo.
Todos os novos governos acabam
por me contactar e têm demonstrado que confiam em mim. Em 2008,
quando o presidente da Guiné-Bissau veio a Macau, fui nomeado
cônsul honorário para ajudar a trabalhar as relações entre a China,
Macau e a Guiné-Bissau.
P.M. - Os seus negócios são feitos
pela empresa que preside, a Sociedade Internacional Grupo Excelente. Tem ainda o café Lótus e uma
fábrica de torrefação em Macau.
Há vários empresários que reconhecem dificuldades em alcançar o
mercado do interior da China. Sente essas limitações?
J.L. - Exportamos café, conhaque e
vinho para a China. Em relação ao
café, o grão vem do Brasil, Timor,
Colômbia, China, Indonésia e Vietname. Processamos em Macau, onde
estão grande parte dos nossos clientes, que são os casinos.
Há muitos caminhos para chegar
ao continente chinês e cada empresário tem as suas ligações. Para exportar o café para o interior da China recorremos ao CEPA (Acordo de
Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior
da China e Macau), que nos isenta
da maior parte das taxas a pagar.
Mas, na exportação do vinho, por
exemplo, temos de pagar taxas de
48%. O CEPA ajuda-nos em certa
medida, embora não muito.
Mas, a verdade é que depois da transferência, a marca Macau começou a
adquirir um bom nome. O consumidor chinês começou a apreciar e já
está disposto a pagar mais 20% por
um produto que é de Macau.
P.M. - Não seria vantajosa a criação de um mecanismo como o CEPA
que permitisse que produtos portugueses como o vinho que passassem
por Macau, pudessem entrar na
China continental com menos barreiras alfandegárias?
J.L. - Repare que o vinho português
no interior da China não tem um
mercado muito grande, em parte
porque a publicidade que é feita é
muito fraca.
Eu reconheço a boa qualidade do
vinho português a nível global, mas
no continente ainda não ganhou essa
visibilidade. Portugal é um país pequeno e a quantidade de vinho produzido também. Por outro lado, a
publicidade na China tem custos
muito elevados. Um dia de publicidade poderá custar 100 mil yuan, o que
é muito elevado. Como pode uma pequena empresa pagar este preço? É
muito difícil.
明佳 Catarina Domingues
在幾內亞比紹共和國的首都,超然集團將
在旅館業投資三百萬歐元
GRUPO EXCELENTE
INVESTE TRÊS
MILHÕES DE EUROS
EM UNIDADE HOTELEIRA
NA CAPITAL GUINEENSE
澳門企業家羅盛宗,將投資三百萬歐元,在幾內亞比紹共和國的首都建設一座四星級的酒店。
O empresário de Macau John Lo vai investir três milhões de euros na construção de um hotel de quatro estrelas no centro da capital guineense.
A investir na área agrícola há cerca
de quinze anos na Guiné-Bissau, o empresário de Macau John Lo vai agora
estrear-se na indústria hoteleira, com
a construção de um hotel de quatro estrelas na capital do país, Bissau.
A construção do Hotel Excelente vai
começar já para o ano e “deverão ser
necessários entre 15 a 24 meses para
estar finalizada”, avança ao Plataforma Macau o também cônsul honorário da Guiné-Bissau em Macau.
John Lo, que adquiriu o terreno de
1500 metros quadrados por 300 mil
euros no centro da capital guineense, explica que o projeto “deverá ter
um orçamento de cerca de três milhões de euros”.
A unidade hoteleira foi desenhada
pelo arquiteto português com ligações a Macau, Ricardo Moreno, e vai
ter entre 80 a 100 quartos.
“Vou todos os anos à Guiné-Bissau e
sei que não têm bons hotéis. O país
ainda não está muito desenvolvido e
tem passado por períodos muito conturbados e com pouco investimento
estrangeiro. São necessários hotéis
de maior qualidade, os que existem
têm entre 40 a 60 quartos”.
John Lo prevê a contratação de cerca de 150 pessoas para trabalhar no
hotel, que vai contar ainda com um
espaço para conferências, restaurantes e um spa. A abertura de um
casino não está, por enquanto, nos
planos do empresário. “Mas tenho
espaço, posso fazê-lo”, admite.
John Lo adquiriu ainda um outro
terreno de 900 metros quadrados no
bairro do Alto Bandim para a construção de um edifício residencial. O
projeto é do arquiteto de Macau Rui
Leão e tem “entre 16 a 18 unidades
residenciais”, nota.
“Para este projeto residencial estamos ainda a tentar negociar com os
bancos locais”.
在幾內亞比紹的農業領域已經摸爬滾打
了15年的澳門企業家羅盛宗先生,開始把
目光投向了旅館業,他將在該國的首都比索
修建一座四星級的大酒店。
超然大酒店於年內開工,而且「會在15到
24個月內竣工」,這位還同時兼任幾內亞比
紹共和國駐澳門榮譽領事的羅盛宗先生這
樣告訴澳門平台。
羅盛宗先生以30萬歐元的價格購得市中
心一塊15 0 0平方米的地皮,他解釋說,這
項工程的「預算為三百萬歐元」。
這座賓館由和澳門有淵源的葡萄牙設計
師理 查多.莫雷諾設計,賓館 設計房間為
80到10 0套。「我每年都會到幾內亞比紹,
知道 那裡沒什麼好旅店。這個國家還不是
很發達,剛剛經歷了動盪,外國人在那裡投
資很少。那裡需要高檔次的旅店,現在的旅
店房間在40到60套之間。」
羅盛宗會聘請大約150人到賓館上班,在
賓館裡將設置會議廳、餐廳和一個浴場。
賭場目前還不在這位企業家的計劃之內,
但是他承認:「地方很大,可以搞賭場。」
除此之 外,羅盛宗還在 上阪町區購 得一
塊9 0 0 平方米的地 皮,打算用來建 設住宅
樓。這個項目是由澳門本土設計師利安豪
設計的,他對我們說,這個項目有「16到18
個住宅單元」。「這個項目,我們還在和當
地的銀行洽談中」。
他在澳門的計劃是在十年的時間投資房
地產,同時包括在黑沙灣和關閘附近建造
酒店,酒店為二星級,將會有14 0 個房間和
「其公共目標是內地旅客」。
Os planos deste empresário em Macau, onde investe há mais de uma
década no setor imobiliário, incluem
também a construção de um hotel na
Areia Preta, na zona das Portas do
Cerco. O hotel de duas estrelas vai
ter 140 quartos e “tem como público
alvo os turistas do interior da China”.
明佳 C.D.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A 7
澳門 macau
Enretanto, falando em Pequim, onde
presidiu à inauguração da exposição
comemorativa do 15.º aniversário de
Macau como Região Administrativa
Especial da China, Chui Sai On defendeu que o regresso do território
ao exercício da soberania chinesa,
em dezembro de 1999, permitiu o
início de um período de “estabilidade de crescimento célere”.
Macau “enveredou por um novo e
invulgar percurso de desenvolvimen-
to acelerado, a situação de recessão
económica que se mantinha há alguns anos foi rapidamente invertida,
tendo passado gradualmente de uma
fase de recuperação para um período de estabilidade e de crescimento
célere”, disse Fernando Chui Sai On,
citado numa nota oficial.
Na inauguração da exposição estiveram presentes o presidente da Assembleia Nacional Popular, Zhang Dejiang,
e o vice-Presidente chinês, Li Yuanchao,
entre outros dirigentes políticos.
Para Chui Sai On, a sociedade de
Macau “vive um clima de harmonia
e estabilidade, os benefícios sociais
têm vindo a melhorar constantemente, sendo igualmente notórios os
avanços alcançados em diversos domínios, nomeadamente na cultura,
educação e no desporto”.
Por outro lado, acrescentou, o “progresso e a estabilidade” de Macau
“são indissociáveis do desenvolvimento da China”, do apoio do país à
sua Região Administrativa Especial e
do modelo de funcionamento como
“um país, dois sistemas” que permitiu à cidade manter o seu modo de
vida, direitos, liberdades e garantias.
Chui Sai On, que a 20 de dezembro inicia o seu segundo e último mandato à
frente do Governo - depois de quase 10
anos como secretário dos Assuntos Sociais e Cultura, cargo do qual se demitiu para concorrer a chefe do Executivo
- lembrou também que o novo Governo
terá novos desafios pela frente.
“Durante o processo de desenvolvimento da diversificação adequada
da economia, Macau irá enfrentar
novos desafios”, afirmou, ao salientar que, numa perspetiva de futuro,
o novo Executivo “irá, de certo, reforçar o seu sentido visionário e a capacidade de antecipação de riscos”.
Para isso, Chui Sai On conta com o “forte apoio” da China continental, que irá
permitir à cidade “rentabilizar as oportunidades trazidas pelo seu desenvolvimento, unir os residentes de Macau e
empenhar-se na melhoria da qualidade
de vida da população e na promoção do
progresso social, assegurando a prosperidade e a estabilidade” da cidade.
Sob o título “União de esforços em
prol da prosperidade”, a exposição
comemorativa do 15.º aniversário de
Macau como Região Administrativa
Especial da China estará patente até
28 de dezembro em dois pavilhões
do Centro de Exposições de Pequim,
com 2.500 metros quadrados, e está
dividida em várias zonas temáticas
que mostram, através de fotografias,
textos e gráficos, “o sucesso obtido
após o estabelecimento da Região
Administrativa Especial de Macau”.
duzida no “lado de lá” da fronteira
de Gongbei por analistas da Union
Gaming Research. Estes investigadores tomaram como alvo o centro comercial subterrâneo de Gongbei e ali
verificaram que, “business as usual”,
continuam a funcionar os quiosques
que fornecem os “elementos necessários”, como um “bilhete aéreo pré-
datado, com lugar marcado, rumo a
um destino que garanta visto à chegada aos cidadãos chineses”. Como
o Vietname.
E a conclusão da Union Gaming Research é a de que o processo de entrada em Macau pode ser mais longo, mas que as restrições de visto
não afastam jogadores de Macau.
博彩收益將跌至每月3億美元
RECEITAS DE JOGO “VÃO CAIR”
300 MILHÕES DE DÓLARES POR MÊS
崔世安公佈,2015年的博彩收益預計將跌至每月約3億美元
As previsões de receitas do jogo para 2015 apontam para uma queda mensal de cerca de 300 milhões de dólares, anunciou Chui Sai On.
行政長官崔世安預測,今年澳門
博彩收益跌勢將維持至2015年,政
府表示已預料到有此情況發生。
新聞局的一份新聞稿中,崔世安表
示:「面對經濟快速增長期、國際形
勢和中國政策,政府預料澳門經濟將
進入調整階段。」
行政長官表示:「政府著手進行修
改明年每月博彩收益的預測,即預
測博彩收益由今年的300億澳門元
(36.93億美元)減少至明年的275億
澳門元(33.85億美元)。」
崔世安表示,政府會繼續監察有關
情況,以實施財政撥款和應對措施。
他又表示:「如果經濟出現問題,
有足夠的外匯、基本和特殊開支的儲
備,以支付居民生活的公共開支。」
崔世安承諾,他「將努力推動經濟
多元化和區域發展」,「儘管博彩業
佔經濟很大的一部分,但非博彩元素
的比例也在增長中」。
他補充:「政府相信逐步推廣其他
行業的發展,將能產生效果。」
上週北京的高級領導人警告,澳
門博彩業佔本地經濟比率太重,對
此,他表示,也會影響到大陸的經
濟。
澳門回歸使經濟「快速穩定增長」
崔世安在北京主持澳門特別行政區
成立十五週年成就展的開幕式時說,
澳門的主權在1999年12月回歸到中
國手上,讓經濟「穩定快速增長」時
期得以開始。
在一份官方文稿中,崔世安表示:
「澳門走上了非比尋常的快速發展新
As receitas do jogo em Macau vão
manter, em 2015, a tendência de
queda demonstrada este ano, previu
o chefe do Executivo, Fernando Chui
Sai On, que disse ter o governo antecipado esta situação.
“Face ao período de crescimento rápido
da economia, situação internacional,
políticas e medidas da China, o governo
antecipou que a economia de Macau ia
entrar numa fase de ajustamento”, defendeu Chui, num comunicado do Gabinete de Comunicação Social.
Assim, disse, o Executivo “procedeu
à alteração dos valores das receitas
mensais do jogo previstas para o
崔世安 Chui Sai On
próximo ano, ou seja, a previsão das
receitas mensais do jogo diminui de
30 mil milhões de patacas (3.693 milhões de dólares), no corrente ano,
para 27,5 mil milhões (3.385 milhões
de dólares) em 2015”.
Chui Sai On adiantou que o governo
continuará atento à situação, a fim
de proceder à disposição financeira e medidas de resposta, referiu o
chefe do Executivo, que disse que “as
reservas cambiais, básica e extraordinária, são suficientes para garantir
as despesas públicas em matéria da
vida da população, caso a economia
registe algum problema”.
O líder da RAEM prometeu que o seu
“irá esforçar-se por impulsionar a diversificação económica e o desenvolvimento regional”, e que “embora o
sector do jogo ocupe uma boa parte da
economia, a proporção dos elementos
não-jogo registou um crescimento”.
“O governo acredita que a promoção gradual do desenvolvimento dos
restantes sectores irá produzir efeitos”, acrescentou.
Na última semana, um alto dirigente de Pequim advertiu Macau para o
peso excessivo do jogo na economia
local, o que, disse, prejudica igualmente a economia do continente.
道路,經濟不景氣維持一段時期之後
被迅速扭轉,已經從復甦階段逐漸變
成穩定快速增長時期。」
全國人大常委會委員長張德江、國
家副主席李源潮和其他政治領導都出
席了成就展開幕式。
對崔世安來說,澳門社會「是一個
和諧穩定的環境,社會效益不斷提
高,各個領域的成績顯著,尤其是文
化,教育和體育領域。」
另一方面,他又說,澳門的「進步
和穩定都離不開中國的發展」,國家
對特別行政區的幫助和運行方式,如
「一國兩制」,讓這座城市維持它的
生活方式、權利、自由和保障。
崔世安為了參選特首,辭了擔任了
近10年的社會文化司司長一職,並
於今年12月20日開始他在政府的第
二個也是最後一個任期。他還表示,
新政府將面臨新的挑戰。
「在經濟適度多元的發展過程中,
澳門將面臨新的挑戰」,他強調,對
於未來的前景,新一任的行政長官
「肯定會增強其遠見和預測風險的能
力。」
對此,崔世安有中國大陸「強大支
持」,這將使澳門「獲得發展所帶來
的機遇,團結澳門巿民,並努力改善
人們的生活素質,推動社會進步,確
保城市的繁榮和穩定。」
「同心協力共創繁榮」--澳門特別
行政區成立十五週年成就展,將在北
京展覽中心的兩個展館開放至12月
28日,面積為2500平方米。館內劃
分為幾個主題區域。展覽通過照片、
文字和圖片展示「澳門特別行政區成
立後所獲得的成功。」
TRANSFERÊNCIA PERMITIU
”ESTABILIDADE
DE CRESCIMENTO CÉLERE”
一個下跌,多種說法
UMA QUEDA, VÁRIAS TEORIAS
A queda nas receitas do casinos
tem sido justificada com diversas
teorias, umas mais erradas do que
outras. Primeiro, quando, no início
do verão, as receitas começaram a
cair, essa descida foi associada aos
grandes montantes de apostas nos jogos do Mundial do Futebol do Brasil;
depois, as mais apertadas restrições
ao fumo foram igualmente alegadas,
até que, com a maior cadência das
prisões de notáveis no continente,
surgiu o que parecia a explicação final: a campanha anti-corrupção está
a afugentar os jogadores VIP dos casinos de Macau.
No entanto, a teorias sobre as quedas
não se ficaram por aí. Esta semana,
foi a vez das culpas serem assacadas às maiores restrições aos vistos
para os jogadores do continente. Os
recados para a maior diversificação
económica que, na última semana,
Pequim enviou a Macau, e uma reportagem sobre os perigos do jogo
no estrangeiros, foram igualmente
博彩收益的下跌有幾個不同的說
法,卻一個比一個更錯。首先,在初夏
時,收入開始下跌,這下跌與大量資金
放在投注巴西世界杯有關;之後,同樣
指控更加嚴格的限制吸煙,直至,出現
了大陸令人注目的連續拘捕案,這類似
是最終的解釋:反腐行動趕走了澳門賭
場的貴賓賭客。
然而,有關此下跌的說法並不止於此。
本周,再次將問題推諉於大陸玩家的簽
證限制。上周,北京向澳門傳達加強經
濟多元化的信息,以及收取有關在外危
險賭博的報告,也與簽證的新標準相
關,由此可解釋澳門賭廳減少了賭客。
從七月開始,過境簽證只允許在澳門
停留五日-之前是七日-是監於澳門是去
第三目的地的中轉站。其中一個原因
是,例如,澳門去越南的航班坐滿沒有
拿行李及搭同一班機回去的乘客。其他
的人沒有離開澳門。
根據福布斯雜誌,簽證問題是無效的
托詞,有澳門聯合博彩研究分析員在
「另一邊」拱北邊境做研究的證據。
這些研究人員針對拱北地下商場進
行調查,發現「一切照舊」,攤位繼
續經營及提供一切「所需的元素」,
如,一張「預備的過時機票放在明顯
的位置,目地是保證中國公民的落地
簽證。」例如越南。
澳門聯合博彩研究的結論是,入境澳
門的過程將會須時更長,但簽證限制不
會阻止來澳門的賭客。
associados às novas normas para vistos, para explicar a menor presença
de jogadores nas salas da RAEM.
Desde julho que um visto de trânsito permite uma estada de cinco dias
em Macau - anteriormente, eram
sete dias - desde que a passagem
pela RAEM seja “em rota” para um
destino terceiro. É esta uma das ra-
zões para que, por exemplo, os voos
de Macau para o Vietname vão lotados com passageiros que não levam
bagagem e que apanham o mesmo
avião de volta. Outros nem têm que
sair de Macau.
Segundo a revista Forbes, a alegação dos vistos não tem validade e dá
como prova uma investigação con-
週五,2014年12月12日
A8
澳門 macau
中聯辦強調澳門作為平台的「不可替代角色」
GABINETE DE LIGAÇÃO
DESTACA “PAPEL INSUBSTITUÍVEL”
DE MACAU COMO PLATAFORMA
本周,澳門中聯辦主任李剛肯定了澳門在中國與葡語國家合作的「不可替代角色」,並指出這是一條中國經濟多元化和避免經濟危機的道路。
O diretor do Gabinete de Ligação do Governo chinês em Macau, Li Gang, defendeu esta semana o “papel insubstituível” de Macau na
cooperação da China com a lusofonia ao apontar que esse é o caminho para diversificar a economia e evitar uma crise económica.
O desenvolvimento de Macau enquanto centro mundial de turismo e
lazer e plataforma para a cooperação
económica e comercial com os países de língua portuguesa são os meios
para o território conseguir reajustar a
sua estrutura económica e reduzir a
dependência face ao jogo, afirmou esta
semana o diretor do Gabinete de Ligação do Governo chinês em Macau, Li
Gang, em entrevista à Xinhua.
“Só diversificando a economia, Macau
conseguirá evitar uma crise económica”, alertou.
No que se refere à cooperação entre a
China e a lusofonia, Li Gang constatou
que Macau “desempenhou um papel insubstituível” ao referir que as trocas comerciais aumentaram para 130 mil milhões de dólares norte-americanos em
2013 face a 10 mil milhões de dólares
norte-americanos há cerca de 12 anos.
Ao salientar que “grandes mudanças
ocorreram” em Macau nos últimos 15
anos”, o responsável defendeu que o “Governo central tem sido sempre um importante apoio ao progresso económico
e social” do território e continuará a ser.
“Os 15 anos de desenvolvimento de
本周,澳門中聯辦主任李剛在新華
社訪問中提到,澳門的發展,可以通過
成為世界旅遊休閒中心和中國與葡語國
家經貿合作的平台,去調整自身的經濟
結構和減少依賴博彩業。
並警告,「只有經濟的多元化,澳門
才能夠避免經濟危機。」
關於中國與葡語國家的合作,李剛
指出澳門「扮演著一個不可替代的角
色」,並述說到商貿交易在2013年
上升至1300億美元,而12年前只有
100億美元。
並強調「在近15年來,澳門發生巨大
變化。」負責人肯定「中央政府在澳門
的經濟和社會進程上給予很重要的幫
助。」亦將繼續如此。
他補充,「澳門15年來的發展同樣證
明’一國兩制’的巨大成功。」並強
調,「基本法的實施和澳門的支持下保
證了澳人治澳,高度自治的方針。」
中聯辦主任保證北京將繼續改善有關
基本法實施的系統和機制,將保證澳門
的高度自治和支持地方行政。
最後他總結道,「我相信在中央和澳
門政府的共同努力下,特區將享有持續
的繁榮及和諧的社會。」
根據南華早報報道,李剛在中國官
方通訊社中聲明,「15年來,’一國
兩制’和基本法在澳門以綜合方式實
李剛 Li Gang
施,整個社會都加入、支持、學習和
推廣基本法。」
引用負責人在同一報紙的言論,「
誰說基本法不好,將會[認為像]過街
老鼠一樣。」
分析師引用李剛在南華早報的聲明,
反對任何類似這十周來在香港街頭進
行的公民抗命佔中運動本地政治評論
員蘇文欣向報社說道,「李剛向澳門
青年傳達了非常清晰的訊息,不要做
任何像現在發生在香港的違反基本法
行為。」
Macau também provaram o enorme
sucesso da política ‘um país, dois sistemas’”, acrescentou, sublinhando que a
sua implementação e o “apoio de Macau à Lei Básica garantiram que “as
gentes de Macau governam Macau e
que a Região goza de um elevado grau
de autonomia”.
O diretor do Gabinete de Ligação garantiu que Pequim irá continuar a melhorar os sistemas e mecanismos relacionados com a implementação da Lei
Básica, garantindo a Macau um elevado grau de autonomia, e a apoiar a administração do território.
“Acredito que, com os esforços conjuntos do Governo central e do Governo
de Macau, a Região irá disfrutar de
uma prosperidade sustentada e de harmonia social”, concluiu.
De acordo com o South China Morning Post, Li Gang afirmou também
em declarações à agência noticiosa
oficial chinesa que, “nos últimos 15
anos, ‘um país, dois sistemas’ e a Lei
Básica foram implementados de forma
abrangente em Macau” e que “toda a
comunidade adere, apoia, aprende e
promove a Lei Básica”.
“Quem disser que a Lei Básica não é
boa será [considerado como] um rato
na rua”, acrescentou o responsável, citado pelo mesmo jornal.
Analistas citados pelo South China
Morning Post alegam que estas declarações de Li Gang são um aviso contra
quaisquer atividades semelhantes aos
protestos do movimento de desobediência civil Occupy Central, nas ruas
da antiga colónia britânica há dez semanas. O analista político local Larry
So afirmou ao jornal que Li Gang “enviou uma mensagem muito clara aos
jovens de Macau, dizendo-lhes para
não fazerem nada que se afaste da Lei
Básica, como o que está a acontecer
em Hong Kong”.
宣傳 publicidade
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A 9
澳門 macau
議員要求提升每年現金分享金額
DEPUTADOS PEDEM AUMENTO
DOS CHEQUES ANUAIS
澳門立法會議員高天賜和梁榮仔批
評政府沒有提升現金分享金額,建議
提升至12,000澳門元(1,475美元)。
在立法會的發言中,兩位議員對沒
有提升2014年現金分享計劃金額表示
遺憾,金額與去年相同,即澳門永久
性居民將獲發放9,000澳門元(1,106
美元),而非永久性居民將獲發放
4,500澳門元(553美元)。
高天賜強調:「9,000澳門元並不
足以紓緩日常生活的壓力。”因預期
2015年的通貨膨脹上升將超過6%。
所以他表示:”現金分享計劃是可以
紓解居民日常壓力的方法之一,可是
政府卻沒有考慮通貨膨脹而決定提升
該金額。」
高天賜和梁榮仔認為有需要「根據
通脹比率、人民幣升值和居民不能容
忍的租金上升程度,調整現金分享金
額至12,000澳門元。」
議員亦要求建立一個「現金分享金
額系統及科學的釐定機制,而不是在
沒有任何透明度和科學根據之下,根
據政府的意願去決定該金額。」
現金分享支票由2008年開始發放,
多年來都有規律地調升。行政長官發
放現金分享支票的目的是分享經濟高
速增長的成果,但現實中,現金分享
被視為是一種平衡物價上升的方法。
現時澳門錄得6.03%的通脹率。
Os deputados de Macau José Pereira Coutinho e Leong Veng Chai
criticaram o Governo por não aumentar o valor do cheque que todos
os anos entrega à população, sugerindo que fosse elevado para 12.000
patacas (1.475 dólares).
Numa intervenção na Assembleia
Legislativa, os deputados disseram
ser “lamentável” que o valor do chamado plano de comparticipação pe-
cuniária não fosse aumentado em
2014, mantendo-se igual a este ano,
ou seja, 9.000 patacas (1.106 dólares) para os residentes permanentes
e 4.500 patacas (553 dólares) para os
não permanentes.
“As 9.000 patacas não são suficientes para aliviar a pressão da vida
quotidiana”, alertou Coutinho, lembrando que para 2015 se espera uma
inflação superior a 6%. “O plano
de comparticipação pecuniária tem
conseguido aliviar, de certa forma, a
pressão na população, no entanto o
Governo não teve em conta a inflação para decidir sobre o aumento do
valor em causa”, disse.
Para José Pereira Coutinho e Leong
Veng Chai, é necessário “ajustar o
valor da comparticipação pecuniária
para 12.000 patacas, face à elevada taxa de inflação, à valorização do
yuan e à subida das rendas para níveis
incomportáveis para os residentes”.
Os deputados exigiram também que
seja criado um “mecanismo para a
definição sistemática e científica do
seu valor, sem se permitir que este
seja determinado segundo a vontade
do Governo e sem qualquer transparência e fundamento científico”.
Os cheques à população são atribuídos desde 2008, tendo vindo a
aumentar o seu valor com regularidade ao longo dos anos. O objetivo,
segundo o executivo, é partilhar os
frutos do acelerado desenvolvimento
económico - na prática, os cheques
são vistos como uma forma de equilibrar o aumento crescente dos preços, num território que regista atualmente uma inflação de 6,03%.
宣傳 publicidade
中葡文週報
報刊訂閱
Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
宣傳 publicidade
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
高天賜 José Pereira Coutinho
梁榮仔 Leong Veng Chai
加拿大勸戒不要購買香港和澳門出產的餅乾
CANADÁ DESACONSELHA CONSUMO
DE BOLACHAS DE MACAU E HONG KONG
本周加拿大食品監察機構(英文簡
稱 C F IA ) 發 出 警 告 , 反 對 消 費 者 購 買
香港和澳門生產的餅乾,因為產品可
能含有芝麻和杏仁成份,但在標籤上
卻沒有標明。
受到警告的餅乾包括, 300克的米
餅,500克的杏仁餅和200克的杏仁
鹹餅,條碼分別是6 924535 411091
、6 924535 411107 和 6 924535
409180。
在一名消費者的投訴後,警告由加
拿大當局發出,現在正在對有關食品
的安全進行調查。
但是,目前為止沒有任何因食用餅
乾而引起的健康安全問題的紀錄。
A Agência de Inspecção Alimentar
Canadiana (CFIA, na sigla inglesa)
emitiu esta semana um aviso contra o
consumo de bolachas produzidas em
Macau e em Hong Kong, por poderem
conter sésamo ou amêndoas que não
surgem declaradas no rótulo.
澳門重憶南京大屠殺
MACAU RELEMBRA
MASSACRE DE NANJING
今年12月13日是首個南京大屠殺
死難者國家公祭日,澳門也會舉行紀
念活動。澳門政府發言人辦公室在官
方聲明中寫到,「目的是為了悼念南
京大屠殺的死難者和所有在日本侵略
期間的死難者同胞,以及記住歷史和
確保和平,在今年2月27日,人大常
委會決定把12月13日定為南京大屠殺
死難者國家公祭日。」
本周六早上在路環的澳門保安部隊
高等學校舉行活動,到時行政長官、
司長和多個駐澳的中國機構代表將會
出席。
當日紀念儀式同樣會在江蘇的省會
南京早上開始舉行。將會全城鳴笛,
向日本侵略的死難者致敬。
O Dia Nacional de Luto pelas Vítimas de Nanjing, que se celebra este
ano pela primeira vez no dia 13 de Dezembro, vai ser marcado também em
Macau. “Com o intuito de relembrar
as vítimas do massacre de Nanjing,
e todos os compatriotas chineses que
foram mortos durante a invasão japo-
O aviso abrange nomeadamente os pacotes de 300 gramas de bolachas de arroz,
de 500 gramas de bolachas de amêndoas
e de 200 gramas de bolachas salgadas
de amêndoas com os códigos de barras
6 924535 411091, 6 924535 411107 e 6
924535 409180, respetivamente.
O aviso foi emitido pelas autoridades
canadianas na sequência da queixa
de um consumidor, estando em curso
uma investigação de segurança alimentar sobre os produtos em causa.
Não foram, porém, registados até ao momento quaisquer problemas de saúde associados ao consumo das bolachas.
nesa, assim como recordar a história
e assegurar a paz, a Comissão Permanente da Assembleia Popular Nacional
ratificou, a 27 de Fevereiro deste ano,
a decisão de definir o dia 13 de Dezembro como o Dia Nacional de Luto pelas
Vítimas no Massacre de Nanjing”, escreve o Gabinete do Porta Voz do Governo da RAEM numa nota oficial.
Este sábado realizam-se pela manhã
atividades no pátio da Escola Superior das Forças de Segurança de Macau, em Coloane, com a presença do
Chefe do Executivo, dos secretários e
representantes de vários organismos
chineses na região.
Também em Nanjing, capital da província de Jiangsu, as cerimónias começam logo pela manhã. Sirenes vão
soar pela cidade ao longo de um minuto em homenagem às vítimas das
invasões japonesas.
週五,2014年12月12日 A10
葡語國家共同體 cplp
MOZAL(莫桑比克鋁業公司)依然是莫桑比克最大的公司
MOZAL MANTÉM-SE
COMO MAIOR EMPRESA DE MOÇAMBIQUE
Mo z a l - 莫 桑 比 克 鋁 業 公 司 , 這 個 由
南非和澳大利亞的資本投資所組建的
公司,又出現在畢馬威會計師事務所
( KPMG) 的 「 年 度 排 行 榜 」 上 , 又 成
為了莫桑比克最大的公司。
這次排行考慮到公司的營業額,去年
該公司的營業額已經達到大約9.97億
美元。該公司的營業額和2012年相比
較,儘管出現了6.8%的下降,莫桑比克
鋁業公司,作為本世紀莫桑比克所見證
的第一個最大公司,又重新領銜莫桑比
克企業100強了,此次的評估一共考察
了185家公司,其中35家公司是頭一次
納入考察的對象。
排在這個位於馬托拉市的鋁業公司
之 後 的 是 莫 桑 比 克 石 油 公 司 ( Pe t ro moc) , 這 家 公 司 的 營 業 額 在 今 年 上 升
了12%,達到5.784億美元,接下來的
老三則是淡水河谷莫桑比克公司,其營
業額為3.52億美元,實際上營業額翻了
一番(上升了42.04%)。
由於擁有高達3.14億美元的營業
額 , 莫 桑 比 克 電 力 公 司 ( EdM) 躍 居
排行榜的第四位,緊隨其後的是莫桑比
克啤酒公司、卡奧拉.巴薩水力發電公
司 、 莫 桑 比 克 電 網 公 司 ( Mot raco) 、
莫桑比克港口和鐵路公司、莫桑比克移
動 通 信 公 司 ( mCel) 和 莫 桑 比 克 國 際
銀 行 ( 屬 於 葡 萄 牙 B CP銀 行 集 團 , 營 業
額1.993億美元)。
根據畢馬威國際所發佈的這份報告,
在前十強中,通過比較它們2012年和
2013年的營業額,淡水河谷莫桑比克
公司成為了莫桑比克成長最快的公司
(42.04%),接下來的是莫桑比克港
口和鐵路公司(24.4%)和莫桑比克電
力公司(16.99%)。
相反,莫桑比克公共移動通信經營商
莫桑比克移動通信公司和莫桑比克鋁業
公司的營業額則出現了下降,下降幅度
分別是9.11%和6.87%。
從1999年起,畢馬威國際每年都會進
行企業100強的排名,排名的依據是由
各個公司提供給這家事務所的數據。
A empresa de fundição de alumínio Mozal, de capitais sul-africanos e australianos, voltou a ser
considerada a maior emoresa de
Moçambique, noi “ranking anual”
da consultora KPMG.
A classificação teve em conta o seu
volume de negócios, que atingiu
cerca de 997 milhões de dólares no
ano passado. Embora com um recuo de 6,8% na sua faturação face
a 2012, a Mozal, o primeiro grande
projeto que Moçambique conheceu
durante este século, voltou a liderar o índice das 100 maiores empresas que operam em Moçambique, numa análise que considerou
185 companhias firmas, das quais
35 avaliadas pela primeira vez.
Atrás da empresa de fundição de alumínio da cidade da Matola ficou a estatal Petróleos de Moçambique, S.A
(Petromoc), cujo volume de negócios subiu 12%, para 578,4 milhões
de dólares, fechando a lista das três
maiores empresas a mineira brasileira Vale Moçambique, com 352 milhões de dólares, que praticamente
duplicou a sua faturação (42,04%).
Com um volume de negócios de 314
milhões de dólares, a empresa pública Eletricidade de Moçambique
(EdM) surge no índice na quarta
posição, sendo seguida pela Cervejas de Moçambique, Hidroeléctrica
de Cahora Bassa, Motraco, Portos
e Caminhos de Ferro de Moçambique, mCel- Moçambique Celular, S.A e Banco Internacional de
Moçambique (do grupo português
BCP (199,3 ME).
Segundo a análise da KPMG, entre
as 10 maiores empresas e no comparativo do volume de negócios dos
anos de 2012 e de 2013, a Vale Moçambique foi a empresa que mais
cresceu (42,04%), seguida da Portos
e Caminhos de Ferro de Moçambi-
que (24,4%) e da EdM (16,99%).
No sentido inverso, encontram-se
a operadora móvel pública mCel
(-9,11%) e a Mozal (-6,87%).
O índice das 100 maiores empresas da
KPMG é realizado anualmente desde
1999 e baseia-se em dados fornecidos
pelas companhias à consultora.
羅安達將設置巴士專道
LUANDA VAI TER FAIXAS BUS
聖多美普林西比在和寄
生蟲病作鬥爭
SÃO TOMÉ
COMBATE PARASITOSES
聖多美普林西比的衛生當局,從星期
四開始在全國的各個小學裏噴灑藥劑,
在這個國家,差不多每個孩子都受到寄
生蟲病的危害。
這次「抗擊可忽略熱帶病行動」負責人阿
爾奇拉.都.羅薩里奧說,聖多美普林西比
的衛生當局在今年 6月份所進行的調 查表
明,學校裏99%的孩子都被感染了。羅薩里
奧說道,「在聖多美普林西比廣泛存在的是
蠕蟲,通俗地說就是蛔蟲和血吸蟲。」
他繼續補充道,「孩子們被感染的比例非
常大,這意味著我們的醫治工作非常大,也
就是說,我們要開展集體治療來抵禦這些
寄生蟲病。」
這項行動是在全國所有學校的教師和負
責人的參 與下完成的,得到了世界 衛生 組
織的支持。
藥劑的噴灑活動將會持續一個星期。
As autoridades sanitárias são-tomenses iniciaram na quinta-feira
uma campanha de administração de
medicamentos nas escolas básicas
em que a quase totalidade das crianças são afetadas por parasitoses.
Segundo a diretora do programa de
luta contra as doenças tropicais negligenciáveis, Alzira do Rosário, os
efetuados pelas autoridades são-tomenses em junho passado indicam
que 99% das crianças nas escolas estão infetadas. “As parasitas que existem em São Tomé e Príncipe são as
áscares, vulgarmente conhecida por
lombrigas e schistosoma”, precisou
Alzira do Rosário.
“Temos uma grande percentagem de
crianças afetadas e isso significa que
temos que fazer o tratamento em massa dessas crianças, ou seja um tratamento coletivo para tentar reduzir
esss parasitas”, acrescentou a médica.
O arranque da campanha foi precedido de uma ação de formação a
professores e diretores das escolas
básicas em todo o país, organizada
com apoio da Organização Mundial
da Saúde (OMS).
A campanha de administração de
medicamentos tem a duração de
uma semana.
安哥拉共和國的首都羅安達將有專用
道了,專道的長度為32公里,這條道路
將會用於一個高車流量的公共交通系統
之中,預算造價為1.5億多美元(1.124
歐元)。
這則消息是由安哥拉建設部部長瓦爾
德馬爾.皮雷斯.亞歷桑德拉和安哥拉
交通部部長奧古斯都.托馬斯宣佈的,
他們是在視察一些公共基礎設施後宣佈
這一消息的。
在一份給媒體的聲明中,安哥拉建設部
部長說,所指的公共交通系統,即快速公交
系統(BRT),已經在今年10月份開工建設
了,工期大約持續一年。
這位政府官員告訴媒體,關於這個公
共交通系統,將會在維也納區的羅安達維也納快速路上,規劃出一條連接月台
的通道,沿著雙十一體育館、羅安達環
城公路,經過「愛國者家園」,最後抵
達富堂穀大道二期工程。
瓦爾德馬爾.皮雷斯.亞歷桑德拉
說,這個專案旨在加快公路上的車流速
度,他預計,未來系統建成後,每個小
時、每個方向可以運輸大約4.5萬人。
這位部長這樣說道,「我們的一個主要目
標是 加快 人員的流動,從而在一定程度上
減少行使城市道路上的車輛數量。」
因此,這位部長說道,沿著這條專用
道,將會設置28個月台。
奧古斯都.托馬斯還強調說,這條巴士
專用道上行使的巴士將有240台大巴,為
常規型、鉸接式、雙鉸接式巴士。
A capital angolana vai ter vias exclusivas, de mais de 32 quilómetros
de extensão, para funcionar um sistema de transporte público de alta
capacidade, avaliado em mais de
150 milhões de dólares (121,4 mi-
lhões de euros).
O anúncio foi feito em Luanda pelos
ministros da Construção, Waldemar
Pires Alexandre, e dos Transportes,
Augusto Tomás, no final de uma visita de acompanhamento de obras de
infraestruturas sociais.
Em declarações à imprensa, o ministro da Construção referiu que as
obras do referido sistema, denominado BRT, tiveram início em outubro
deste ano e terão a duração de aproximadamente um ano.
O governante explicou que tratase de um sistema de transportes de
massa, que vai consignar um corredor que liga a estalagem, no município de Viana, na via expressa
Luanda-Viana, ao estádio 11 de Novembro, desenvolvendo-se ao longo
da estrada periférica de Luanda, de-
sembocando pelo Lar do Patriota até
à estrada Futungo II.
Waldemar Pires Alexandre disse que
este projeto visa facilitar a mobilidade
rodoviária, prevendo-se que o futuro
sistema transporte cerca de 45 mil passageiros por hora e por direção.
“Sendo esta uma das principais metas que pretendemos alcançar no
âmbito da mobilidade de pessoas e
de certa forma vai causar algum alívio na redução do número de veículos a trafegarem pela cidade”, disse
o ministro.
Por sua vez, o titular da pasta dos
Transportes adiantou que ao longo
da extensão daquela via serão construídas 28 estações.
Augusto Tomás sublinhou que vão fazer
parte da frota 240 autocarros, do tipo
regular, articulados e bi-articulados.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A11
葡語國家共同體 cplp
佛得角火山使波特拉和班家艾拉從地圖上消失
PORTELA E BANGAEIRA APAGADAS DO MAPA
PELO VULCÃO DE CABO VERDE
福戈島多個地方受到火山熔岩的威脅
Diversas outras localidades da ilha do Fogo estavam ameaçadas pela lava.
根據佛得角共和國政府所發佈的消息
證實,15天前位於佛得角福戈島上的賈
達斯卡岱拉斯的火山噴發使波特拉和班
家艾拉從地圖上消失了。
佛得角政府新聞辦公室的阿雷達.滿
泰羅表示,滿泰羅現處於該島的主要
城市聖菲利佩,他說岩漿從波特拉流下
來,之後從四方八面流向班家艾拉,再
在這裡匯合,岩漿流的寬度達300米,
總體趨向往北方老山的方向流動。
阿雷達.滿泰羅表示,班家艾拉的所
有房屋周圍都被岩漿包圍,波特拉賈達
斯卡岱拉斯酒廠的牆壁依然立著,但這
座建築物成了「小島嶼」。因為岩漿流
從房屋後方湧入,而在前方主要入口處
幾米遠的地方停下來。
如果岩漿流到老山的話,由於地勢
高,岩漿將會流得更快,並會流經一些
小地方,如派.安東尼奧、菲約埃爾和
範薩庫,這些地方對福戈島的第二大城
市莫西泰洛斯起到了「拱衛」作用,這
裡也是首府的所在地,靠近大海。
阿雷達.滿泰羅堅稱,「一切仍未十
分確定」。他又表示,專家團隊正在二
十四小時不停監察著火山活躍程度和岩
漿流向,現時有兩個岩漿流的觀察點。
波特拉和班家艾拉的人口估計約有
1500人。他們在火山爆發的第一個星期
就已經疏散了。到目前為止,仍未有人
員傷亡的報導。
從 星期六下午開始,賈達斯卡 岱拉斯的
火山活動開始加劇。這裡是 一 個高原,這
個高原是多 個火 山的「基 礎」。這 些火 山
成群位於「火山島」的「心臟」地區。
這個高原的中心實際上已經被岩漿覆
蓋,有些地方的岩漿厚度更達到八米。
岩漿已經堵塞了波特拉和班家艾拉的唯
一一個出入口通道。
Portela e Bangaeira foram apagadas do mapa pela lava que jorra há
15 dias dos vários cones vulcânicos
de Chã das Caldeiras, na ilha caboverdiana do Fogo, confirmou fonte
do Governo de Cabo Verde.
Segundo Aleida Monteiro, do gabinete de comunicação governamental, que se encontra em São Filipe, a
principal cidade da ilha, a lava, após
descer de Portela para Bangaeira em
quatro frentes, unificou-se e criou
uma nova, de 300 metros de largura,
que segue tendencialmente em direção a Monte Velha, a norte.
Todo o casario de Bangaeira está rodeado pela lava e, em Portela, permanecem de pé as paredes da Adega
Cooperativa de Chã das Caldeiras,
que, nas palavras de Aleida Monteiro,
está “ilhada”, uma vez que a torrente entrou pelas traseiras do edifício e
parou e, na parte da frente, estacou a
poucos metros da entrada principal.
Se Monte Velha for atingida pela lava,
a torrente ganhará novamente velocidade, dado o elevado desnível, tendo
pela frente as pequenas localidades
de Pai António, Feijoal e Fonsaco, que
“muram” a segunda maior cidade da
ilha do Fogo, Mosteiros, igualmente
sede de concelho, já junto ao mar.
“Mas tudo é ainda muito incerto”, insistiu Aleida Monteiro, que adiantou que
a equipa de especialistas está a monitorar, minuto a minuto, a atividade eruptiva e a direção da lava, havendo dois
postos de observação no terreno.
A população de Portela e de Bangaeira, estimada em cerca de 1.500
habitantes, foi evacuada ao longo da
primeira semana de atividade vulcânica, não havendo, até ao momento,
qualquer vítima.
Desde sábado à tarde que se intensificou a lava saída dos vários cones vulcânicos de Chã das Caldeiras, o planalto que serve de “base” aos vários cones
vulcânicos no “coração” da conhecida
também por “Ilha do Vulcão”.
O centro do planalto está praticamente coberto de lava, que, nalguns
pontos, atinge os oito metros de altura, tendo obstruído também a única estrada de acesso quer a Portela
quer a Bangaeira.
巴西在2004年查封了2億美元的腐敗資產
BRASIL BLOQUEOU 200 MILHÕES
DE DÓLARES POR CORRUPÇÃO DESDE 2004
巴西國際司法 合 作 與資產追 繳 局
(DRC I),自從組建10年來,一共查封了2
億美元腐敗分子的資產。
巴西國際司法合 作與資產追 繳 局隸屬巴
西聯邦共和國司法部,國際合 作的框架下
查封、追繳在巴西和國外的腐敗帳戶資產。
這位部長這樣說:「每當在巴西有大的行
動時,如果需要國外機構配合得好,都要和
國家司法部長(S NJ)合作。不僅僅只是這
個案件,在每 個案件中,如果需要司法系統
參與的話,我們都會配合。」
在12月8日國際反 腐敗日的活動中,阿布
蘭強調說,巴西追繳腐敗資產
她說:「國家金融訴訟組織已經強調要把
我國的‘反腐敗和反洗錢國家戰略’作為一
個範例來推廣。這個戰略在10年裡漸趨完
善,而且可向全世界展示我們巴西所創建的
這個反腐敗體制。」
巴西聯邦共和國總檢察長,羅德里格.亞
諾特,今天說,自己的國家「極為腐敗」,他
舉了巴西國家石油公司的腐敗窩案為例子,
以說明這個問題,他認為這件事情「讓 整
個巴西社會蒙羞」。
在伊比利亞美洲國家檢察長協會於巴西
利亞召開的一次反腐敗會議上,羅德里格.
亞諾特肯定地說:「今 天我們在這裡 紀念
國際反腐敗日,但在現實生活中,我們只能
夠歎息、再歎息。」他講的這番話,指的是
巴西全國所出現的腐敗程度,以及一系列的
醜聞,這些醜聞涉及很多政治黨派和企業
家,本次伊比利亞美洲國家檢察長協會反
腐敗會議,是在墨西哥召開的伊比利亞美
洲國家首腦峰會上決定召開的。
根據西班牙埃菲社的報導,在大會討
論過程中,亞諾特承認:「巴西全國是
極為腐敗的。」說到這裡他舉了巴西石
油公司的例子,他說這個醜聞「讓整個
巴西社會蒙羞。」
亞諾特特別提 到巴西石油公司,該公司
涉嫌通過政客和企業家侵吞巨額現金,在
近十年裡,所侵吞的巨額就達到35億美元
(28億歐元)。
這位檢察官這樣強調說:「顯而易見,我
們不能夠以偏概全,但是,巴西再也不能承
受這麼多的公共機構和企業家有這種程度
的腐敗和厚顏無恥了。」
O Departamento de Recuperação de Ativos e Cooperação Jurídica Internacional (DRCI) conseguiu
bloquear cerca de US$ 200 milhões de dólartes a pessoas investigadas por corrupção, nos seus 10
anos de existência.
Vinculado ao Ministério da Justiça,
o DRCI atua em regime de cooperação internacional para bloquear
e recuperar, em contas no Brasil
e no exterior, quantias provenientes de atividades criminosas. De
acordo com o secretário nacional
de Justiça, Paulo Abrão, o departamento tem atuado em parceria com
a Justiça na Operação Lava Jato,
assim como em outras investigações que combatem a corrupção.
“Todas as vezes em que há uma
grande operação de investigação
no Brasil e se necessita de comunicação com autoridades exteriores,
a SNJ [Secretaria Nacional de Justiça] colabora. Não somente nesse
caso, mas, em quaisquer casos que
envolvam a demanda do sistema de
Justiça, nós atuamos”, disse.
Por ocasião do Dia Internacional
de Combate à Corrupção, que se
comemorou no dia 8 de dezembro,
Abrão ressaltou que o modelo brasileiro de recuperação de ativos é
referência para outros países.
“O Grupo de Ação Financeira Internacional tem apontado o modelo
de criação da Estratégia Nacional
de Combate à Corrupção e Lavagem de Dinheiro como um exemplo internacional. Essa estratégia
completou dez anos e demonstra
que o Brasil criou um mecanismo
巴西總檢察長承認國內的腐敗問題「極為
腐敗」
de combate à corrupção sistêmica”, disse.
“EXTREMA CORRUPÇÃO”
O procurador-geral do Brasil, Rodrigo Janot, disse hoje que o seu
país é “extremamente corrupto”,
exemplificando com o escândalo
dos subornos na petrolífera Petrobrás, que considerou que “envergonha toda a sociedade”.
Na abertura de uma conferência
da Associação Iberoamericana dos
Ministérios Públicos sobre a corrupção em Brasília, que se assinala no âmbito da cimeira ibero-americana que decorre no México,
Rodrigo Janot afirmou estar “perante um dia de celebração [Dia
Internacional contra a Corrupção], mas na realidade so temos
motivos para lamentar e lamentar muito”, disse, referindo-se aos
níveis de corrupção que o Brasil
apresenta e à sucessão de escândalos que atingem os partidos políticos e os empresários.
“O Brasil é extremamente corrupto”, afirmou durante o discurso,
no qual disse que o escândalo da
Petrobras “envergonha toda a sociedade”, segundo a agência espanhola Efe.
Em particular, Janot referiu-se à
petrolífera Petrobrás, sobre a qual
recaem suspeitas de desvios de dinheiro por políticos e empresários,
na última década, de mais de 3,5
mil milhões de dólares (2,8 mil milhões de euros).
“É evidente que não se pode generalizar, mas o país não aguenta
mais estes níveis de corrupção e a
desfaçatez de muitos agentes públicos e empresariais”, enfatizou
o magistrado.
週五,2014年12月12日 B12
巴西 brasil
巴西的工業電價上漲了23%
PREÇO DA ENERGIA ELÉTRICA INDUSTRIAL
SUBIU 23% NO BRASIL
巴西依然是全世界電力價格排行榜的第八位
O Brasil continua a ter a oitava energia elétrica para indústria mais cara do mundo
在 經 過 巴 西 國 家 電 力 局 ( Aneel) 對
南 部 大 河 州 所 屬 的 州 供 電 公 司 ( CEEE)
電價調整方案批復後,巴西的工業電價
上漲了,2014年為每兆瓦時358.77里
亞爾到360.72里亞爾之間。
這一資料是由里約熱內盧州工業聯
合會發佈的,您可以訪問網址:「巴西
工 業 中 , 電 價 的 成 本 是 多 少 ? 」 w w w.
firjan.org.br/quantocusta來 獲 得 詳 細 的
資料。巴西繼續排在全球28個電價最
貴的國家之一,位置依然是第八位。這
份名單上頭兩位是印度和義大利,這兩
個國家的平均電價,分別達到每兆瓦時
596.96里亞爾和536.14里亞爾。
里約熱內盧州工業聯合會的競爭性
與投資委員會的負責人,經濟學家克
利斯蒂安諾·普拉多向人們披露,從
今年初開始,單價總共上漲了23%。
如果從2013年開始計算的話,則上漲
了37%,當時的電價曾經使工業成本
降低了20%。
2012年,每兆瓦時的平均價格是
332.00里亞爾,在2013年下降了20%
,達到263.00里亞爾,在去年上漲了
11.5%,在12月份達到293.00里亞爾。
由於上漲了23%,工業平均電價達到每
兆瓦時360.72里亞爾。
這位經濟學家這樣說道:「問題是,
巴西的工業成本在不斷上升。能源是工
業的基本消耗品。如果巴西要變得更加
具備競爭力的話,想要向全世界賣出更
多的商品的話,想要老百姓獲得更加物
美價廉的產品的話,不能夠讓電價持續
上漲了。」
「由於電價上漲,導致經濟增長
緩慢、通貨膨脹高企和工業部門開工
不足」,這位負責人強調說。根據他
的介紹,所有工業成本都會影響到工
業的競爭力。為了更好地理解這個問
題 , 他 舉 了 平 均 勞 動 成 本 ( CUT) 例
子,本周發佈的消息說「人們知道了
稅收同樣在上漲。國家把企業部門逼
到一個很無奈的境地。企業再也無法
為社會作出更多的貢獻了。」,普拉
多這樣評論說道。
由於提升了6.33%,南部大河州的
電價從巴西工業平均電價排行榜中的
第十九位變成第十五位。然而,巴西
工業電價最貴的還是帕拉州(505.72
里亞爾)、托坎廷斯州(441.83里亞
爾)、和馬拉尼昂州(440.83里亞
爾)。根據里約熱內盧州工業聯合會
的這份研究報告,巴西工業電價最便
宜的是阿馬帕州(150.05里亞爾)。
O custo médio de energia elétrica para a indústria brasileira, após
o reajuste de 6,33% autorizado pela
Agência Nacional de Energia Elétrica (Aneel) para a Companhia Estadual de Distribuição de Energia
Elétrica (CEEE) do Rio Grande do
Sul, subiu, em 2014, de R$ 358,77
para R$ 360,72 por megawatt-hora
(MWh). (1US$=2.59 R$)
Os dados foram divulgados pela Federação das Indústrias do Estado do
Rio de Janeiro (Firjan) e podem ser
acessados na página “Quanto custa
a energia elétrica para a indústria
do Brasil?” (www.firjan.org.br/quantocusta). A elevação manteve o Brasil na oitava posição do ranking de
28 países com energia elétrica mais
cara para indústria. A lista é liderada pela Índia e Itália, países onde
a tarifa média industrial de energia
elétrica alcança, respectivamente,
R$ 596,96 e R$ 536,14 por MWh.
O gerente de Competitividade e Investimentos do Sistema Firjan, economista Cristiano Prado, revelou que, desde
o início deste ano, o aumento totalizou
23%. A evolução da tarifa atinge 37%
desde janeiro de 2013, quando foi registada uma redução de 20% no custo
para indústria.
Em 2012, o custo médio era R$
332,00 por MWh. Com a queda de
20% em janeiro de 2013, passou para
R$ 263,00, subindo 11,5% ao longo
do ano passado, atingindo R$ 293,00
em dezembro. Com o aumento de
23%, a tarifa média para a indústria
alcançou R$ 360,72 o MWh.
“A preocupação é que estamos com
uma tendência de crescimento do
custo no Brasil. E energia é um insumo fundamental para indústria.
Se o Brasil quer se tornar mais
competitivo, vender mais produtos
para o mundo e mais baratos para
população, não poderá conviver
com o aumento no preço da energia”, disse o economista.
“Soma-se à elevação um cenário de
baixo crescimento econômico, inflação alta e reduzida atividade industrial”, destacou. Segundo ele,
subiram todos custos que afetam
a competitividade industrial. Para
ilustrar, Cristiano Prado lembrou o
aumento do Custo Unitário do Trabalho (CUT), divulgado esta semana “A
gente sabe que os impostos também
estão subindo. O país coloca o setor
empresarial em situação delicada.
Ele não tem mais como contribuir”,
comentou Prado.
Com o aumento de 6,33%, o Rio
Grande do Sul passou da décima
nona para a décima quinta posição
no ranking estadual de custo médio
industrial. Entretanto, as tarifas médias mais caras para indústria são
encontradas no Pará (R$505,72),
Tocantins (R$ 441,83) e Maranhão
(R$440,83). De acordo com o estudo
da Firjan, a mais barata (R$150,05)
foi registrada no Amapá.
風電在替代能源拍賣會上當主角
EÓLICAS DOMINAM LEILÃO
DE ENERGIA ALTERNATIVA
風 電 是 本 屆 由 能 源 研 究 公 司
(EPE)所組織的、將於2015年4月
份舉辦的替代能源拍賣會上最吸引人
的角色。本次拍賣會,將會有530個
風電站、總裝機容量達到12,865兆瓦
(MW)。本次拍賣會拍賣的風電將
從1月1日起作為電力的補充能源。
巴西風電站最多的州是巴伊亞州,
有161個(裝機容量3,863兆瓦)。
其次是北大河州,有110個(裝機容
量2,549兆瓦)和南大河州,有104
個風電站(裝機容量2,263兆瓦)。
除了風電外,本次拍賣會上還將拍賣
40座生物質能發電站,總裝機容量為
2.067兆瓦。
聖保羅州有23個風電站,裝機容量
1,152兆瓦。其次是戈伊亞州,有6個
(裝機容量428兆瓦),米那斯吉那
斯州有4個(裝機容量202兆瓦),而
南馬托格羅索州有3個(裝機容量201
兆瓦)。
A energia eólica é o destaque do
leilão de fontes alternativas que
será feito em abril de 2015, organizado pela Empresa de Pesquisa
Energética (EPE). Serão 530 usinas eólicas, com um total de 12.865
megawatts (MW) de potência instalada. O leilão vai contratar energia
elétrica com início de suprimento a
partir de 1 de janeiro.
O estado com maior número de eólicas é a Bahia, com 161 projetos
(3.863 MW). Em seguida, vem o Rio
Grande do Norte, com 110 projetos
(2.549 MW) e o Rio Grande do Sul,
104 projetos (2.263 MW). Além das
eólicas, serão leiloadas 40 usinas
termelétricas a biomassa, totalizando 2.067 MW.
São Paulo terá 23 projetos nesta
modalidade, totalizando 1.152 MW,
seguido por Goiás, com seis projeto
(428 MW), Minas Gerais, com quatro
projetos (202 MW), e Mato Grosso do
Sul, com três projetos (201 MW).
sexta-feira 12 de dezembro 2014 B13
巴西 brasil
拉丁美洲加強對難民的援助
AMÉRICA LATINA AMPLIA AJUDA A REFUGIADOS
在巴西利亞召開的卡塔赫納+30 期間,公佈了一項針對拉丁美洲和加勒比地區的難民,無家可歸者以及無國籍者進行大力援助的計劃。
Um plano de ação mais amplo para ajudar refugiados, deslocados e apátridas na América Latina e no Caribe foi divulgado em Brasília, durante o Cartagena+30.
計劃的主要重點包括承諾消除無
國籍者,除此計劃之外,還發表了巴
西利亞宣言,宣言重申對該地區的難
民,無家可歸者和無國籍者的承諾。
國家司法秘書長兼難民國家委員會
主席保羅阿布朗說道,「此行動計劃
詳細地制定了一系列措施,各個國家
應該協同合作實施這些舉措,定期對
實施情況進行評估以確保這些措施只
是一紙空文。」
聯合國高級專員葡萄牙人安東尼
奧·古特雷斯肯定了巴西利亞宣言,
他說此宣言表明拉美地區在尋求解決
難民問題領域上走在世界前列,他解
釋道,「巴西利亞宣言所帶來的新進
步,表明拉美地區在難民問題上是保
護主義者。此宣言不是簡單地為了完
成任務,而是一條通向解決問題的新
途徑。」
巴西的難民人數處於增長態勢。今
年增長率為1240%。2010年,卡那利
確認了150名難民。今年,截止到十
月,共接受了2032個難民申請。根據
此委員會,巴西目前共有來自81個國
家的7289名難民得到承認。難民主要
來自敘利亞,哥倫比亞,安哥拉和剛
果民主共和國。
第一個有關難民的宣言發表於1984
年,在哥倫比亞城市召開的卡塔赫納
會議期間,宣言來自伯利茲,哥倫比
亞、墨西哥、委內瑞拉等十個國家政
府專家起草,宣言基於1970至1980
年期間中美洲難民所面臨的人道主義
問題。司法部長若澤·愛德華多說
道,「卡塔赫納是一個顯著的標誌,
它由當時無法預知30年後會發生什麼
事的一群人起草,但是卻為以後大家
一起共同採取行動奠定了基石。」
Entre os principais pontos do plano de ação está o compromisso de
erradicação da apatridia. Junto com
o plano foi divulgada a Declaração
do Brasil, que reitera o compromisso da região com refugiados, deslocados e apátridas.
“Este plano de ação detalha um conjunto de iniciativas que deve ser implementado pelos países de forma
coordenada e integrada para que a
gente possa, de maneira periódica,
fazer avaliações sob a sua implementação e exigir que isso não se torne
apenas palavras registradas nos papéis”, disse o secretário nacional de
Justiça e presidente do Comitê Nacional para Refugiados (Conare),
Paulo Abrão.
O alto comissário da ONU, o português António Guterres, destacou
a Declaração do Brasil, documento
que, segundo ele, coloca a região
na linha de frente da busca por solução dos problemas dos refugiados
no mundo. “A Declaração do Brasil
corresponde a um novo avanço que
dá à América Latina um protagonismo na questão dos refugiados.
Não é um simples documento para
cumprir um calendário, é um novo
caminho para que haja melhores soluções”, explicou.
O número de refugiados no Brasil é
crescente. Nos últimos anos, houve
um aumento de 1.240%. Em 2010,
150 refugiados foram reconhecidos
pelo Conare. Este ano, até ao mês de
outubro, 2.032 tiveram o pedido de
refúgio deferido. De acordo com o
comitê, o país tem, atualmente 7.289
refugiados reconhecidos, oriundos
de 81 países. Os principais grupos
são da Síria, Colômbia, Angola e República Democrática do Congo.
A primeira declaração sobre re-
fugiados foi adotada em 1984, em
Cartagena das Índias, na Colômbia, por especialistas governamentais de dez países, entre eles Belize, Colômbia, México e Venezuela,
e feita com base em problemas de
origem humanitária vividos por
refugiados centro-americanos nas
décadas de 1970 e 1980. “Cartagena foi um marco visionário,
de pessoas que não sabiam o que
aconteceria 30 anos depois. Mas
prepararam o terreno para que pudéssemos pensar juntos um plano
de ações”, disse o ministro da Justiça, José Eduardo Cardozo.
巴西淡水河谷公司出售其在莫桑比克的部分礦業資產
BRASILEIRA VALE VENDE PARTE DE MINA DE MOÇAMBIQUE
淡水河谷公司確認它和日本的三井公司
簽訂了一份合同,以轉讓位於莫桑比克中部
的莫阿蒂澤礦業資產的15%股權。
在淡水河谷莫桑比克公司的馬布多市總部
所舉行的新聞發佈會上,公司的執行總裁佩
德羅.古藤柏格說,兩個跨國公司之間的合
同已經簽署完畢,本次合作為這家日本公司
進入莫阿蒂澤礦業領域創造了機會,在這個
礦業公司,淡水河谷公司持有95%股份。
本次15%股權轉讓完成後,淡水河谷公司
還持有莫桑比克淡 水河谷 公司81%股權,
淡 水 河谷 公司通 過莫 桑比克淡 水 河谷 公
司,持有莫桑比克國家礦業開發公司5%股
權,而三井公司將持有莫桑比克國家礦業
開發公司14%股權。
為了進入這個礦業專案,三井公司將支付
3.3億美元到4.8億美元的款項,「這取決於
礦業公司未來業績變動情況,包括生產率、
煤礦的收 入」,從中將會 利用1. 8 8億美 元
款項來進行礦業公司的擴建工程。
另一方面,這家日本集團將進入納卡拉物
流幹線的股東名單之中,納卡拉物流幹線是
一個鐵路-港口聯合企業,公司的經營目的就
是為了將生產於莫阿蒂澤的煤炭經過納卡
拉阿維利亞的深水港運出來,淡水河谷公司
在這個公司擁有70%股份,而莫桑比克港口
和鐵路公司則持有公司30%股份。
在這個公司中,其重建和擴建工程將花費
40億美元,三井公司在支付3.13億美元後,
應當獲得淡水河谷公司一般的股權(50%)
,這將使兩家公司取得該公司35%股份,從
而可以對該公司「共同控股」。
佩德羅.古藤柏格強調說:「我們這次操
作的主要目標是為該礦業投資和物流投資
畫上一 個句號,從而達到我們所希望的水
準,即到2 017年,達 到年產量兩千兩百萬
噸煤炭。」
佩德羅.古藤柏格強調指出,本次操作「
沒有給淡水河谷公司帶來收益」,但是在納
卡拉物流幹線的一次會議上,他肯定地說,
「這次對外售出股權將會在2015年第二季
度完成,因為三井公司的入 股還需要 得到
莫桑比克和馬拉威當局的批准。」
這家日本集團將負責從日本銀行取得融
資,融資的總 額達 到2 7億美 元,其中17億
美元將用於完成納卡拉物流幹線的建設,
另外10 億美元將用於 償還現有債務,這些
債務是從淡水河谷公司轉讓過來的。
這位淡水河谷莫桑比克公司的執行總裁繼
續說道:「如果這些條件沒有得到滿足的話,
什麼都不會改變。我們相信,在未來的6到7個
月,一切都會搞定。」他還強調指出,公司不希
望所在國莫桑比克對其徵收資本利得稅。
「我們對這次操作進行了計算,結果表
明,本次操作沒有給淡 水 河谷莫桑比克公
司帶來任何利潤,甚至,三井公司所預支的
那一部分比我們當時投入的價值還低。」
佩德羅.古藤柏格繼續說道,淡水河谷公司
還希望,按照和當地的有關機關所達成的合
同承諾,在一年內,再次出售其持有的莫阿蒂
澤礦業公司股權中的10%給莫桑比克投資人。
A mineira Vale confirmou que
assinou um acordo de investimento
com a japonesa Mitsui & Co, para
alienação de cerca de 15% do seu capital nos ativos da mina de Moatize,
no centro de Moçambique.
Falando numa conferência de imprensa na sede da Vale Moçambique,
em Maputo, Pedro Gutemberg, diretor-executivo da empresa, avançou
que as negociações entre as duas
multinacionais foram hoje concluídas e abrem espaço à entrada do
grupo japonês no capital da mina de
Moatize, no qual a Vale detém uma
participação de 95 por cento.
Ao alienar cerca de 15% da sua quota acionista, a Vale passa a deter
81% do capital da Vale Moçambique,
empresa na qual o Estado moçambicano mantém uma participação de
5% através da estatal Empresa Moçambicana de Exploração Mineira,
enquanto à Mitsui caberá uma quota
de cerca de 14%, referiu.
Para entrar no projeto mineiro, a Mitsui terá de pagar entre 330 milhões
e 480 milhões de dólares, “dependendo de algumas variáveis de performance que vão ser medidas no futuro, como produção, rendimento do
carvão na mina”, montante do qual
será utilizada uma parcela de 188
milhões de dólares para financiar
obras de expansão da mina.
Por outro lado, o grupo japonês vai
também entrar na estrutura acionista do Corredor Logístico de Nacala,
um empreendimento ferro-portuário, que tem em vista o escoamento de carvão produzido em Moatize
pelo porto de águas profundas de
Nacala-a-Velha, no qual a Vale mantém uma participação de 70% e a estatal Portos e Caminhos de Ferro de
Moçambique detém uma quota de 30
por cento.
Neste empreendimento, cujas obras
de reconstrução e expansão estão orçamentadas em quatro mil milhões
de dólares, a Mitsui deverá adquirir metade da participação da Vale
(50%) ao entrar com 313 milhões de
dólares, o que vai deixar as duas empresas com uma quota de 35% e um
“controlo compartilhado” do projeto.
“O objetivo principal desta operação é concluir os investimentos na
mina e logísticos e alcançar o nível
que nós almejamos que é de chegar
a uma produção anual de 22 milhões
de toneladas de carvão em 2017”, assinalou Pedro Gutemberg.
Enfatizando que a operação “não
traz lucros” à Vale, Pedro Gutemberg afirmou que a operação de
venda só deverá ser concluída durante o segundo semestre de 2015,
uma vez que a entrada da Mitsui
terá de ser aprovada pelos governos de Moçambique e do Maláui”,
no caso particular do projeto do
Corredor de Nacala.
O grupo japonês será também responsável pela procura de financiamento junto de bancos do Japão, até
um montante de 2,7 mil milhões de
dólares, dos quais 1,7 mil milhões
para financiar os investimentos que
ainda são necessários fazer para a
conclusão do corredor e mil milhões
para o abate da dívida existente, que
foi contraída junto da Vale.
“Enquanto estas condições não forem cumpridas, nada vai mudar. Nós
acreditamos que isso possa acontecer entre os próximos seis e oito meses”, adiantou o diretor-executivo da
Vale Moçambique, salientando que
a Vale não espera ser tributada em
sede de mais-valias pelas autoridades moçambicanas.
“Temos cálculos que demonstram
que esta operação não traz nenhum
lucro para Vale Moçambique, até
porque os valores que vão ser avançados de forma proporcional pela
Mitsui estão abaixo dos valores que
já aportamos”.
Pedro Gutemberg avançou ainda
que, dentro de um ano, a Vale espera
vender a investidores moçambicanos
mais 10% do capital que detém na
mina de Moatize, no âmbito de um
compromisso contratual com as autoridades locais.
週五,2014年12月12日 A14
巴西 brasil
阿德里安諾.莫雷拉反對在葡共體內「放任自流」
ADRIANO MOREIRA
CONTRA O “DEIXA-ANDAR” NA CPLP
學者兼葡萄牙人民黨民主與社會中心的前主席,為葡萄牙的「放任自流」立場和葡巴關係的疏遠而歎息,指責這是試圖削弱葡萄牙的地位。
O académico e antigo presidente do CDS-PP lamentou o “deixa-andar” de Portugal e o afastamento do Brasil, que acusou de querer enfraquecer a posição portuguesa.
葡萄牙「成功地進行了一次創舉」:在結
束13年內戰後,創建了葡語國家共同體,這
位國際關係教授、專家,在葡萄牙外交和葡
語國家關係委員會議會委員會作主題為「
國家的戰略理念革新與海 洋」的專題發言
時,這樣說道。
他說,儘管最早 提出建 立這個葡語國家
共同體 組 織 的 想 法 是由葡 萄牙人 提 出來
的,但是「創建葡共體的是巴西,而不是葡
萄牙」,「這個組 織值得人們重視」,他 繼
續說道。
「那種把我們統一在一起的東西,是共同
的語言和血濃於水的親情」,阿德里安諾.
莫雷拉這樣說,他回憶著,是巴西提出在葡
語國家共同體的框架內創建葡萄牙語國際
研究所(IILP)
這位學者認為葡萄牙現在的態度就是 那
種典型的「粗心大意、原地踏步」。
這位安吉拉.蓋拉的民主社會黨議員、葡
共體議會委員會的成員,歎息說,現在「這
個組織最大的難題」就是「沒有巴西參與」
,這種局面,「產生了很大的困難」。
阿德里安諾.莫雷拉評論說,「我認為,
在最近一段時期,巴西和葡萄牙的關係疏
遠了很多,但是葡萄牙一直沒有採取措施來
改變這種局面」。
這位教授回憶說:「葡萄牙的代表團來到
東帝汶(參加在帝利召開的葡共體峰 會),
葡萄牙共和國的總統、總理和外交部長、大
使都是這個代 表團的成員,赤道幾內亞也
派出代 表 來參加本 次峰 會」,赤道幾內亞
在本次會議上被接納為葡共體的成員國。
「他們不知道,已經選好了。但是,我沒
有注意到有人給我提示。這次,我再一次感
覺到,葡萄牙在重要的問題上,值得他們注
意的東西‘粗心大意’。這簡直 就是不可思
議!就是發生了,也不應當不置一詞,問問
他們是這麼一回事。這種事情再也不可能
有第二回了」,他這樣批評說道。
關於巴西的立場,阿德里安諾.莫雷拉肯
定地說,「迪爾瑪.羅塞夫總統對此有一個
指示,那些不是 來這 裏讀研究生的學生讓
他們到美國去」。
「巴西本屆政府的態度不是要削弱葡萄牙
的地位」,他繼續說道。
關於葡共體,這位教授說道,在和巴西參
議員們會談後,他有一個印象,即「這個組
織不僅僅是要接納赤道幾內亞」,而是「要
面向更廣大的對象」。
「葡共體的成員國越多,我們的地位就會
變得越削弱,尤其是我們會 繼續對這個問
題的演變發展充耳不聞」,他這樣說道。
阿德里安諾.莫雷拉還講到,葡萄牙
是一個「很弱小的國家」,需要「很強
大的外交手段」。
他們明確地指出:「我們對外交手段需要
有足夠的重視。我們葡萄牙人一直都是很好
的外交官,我們缺乏聯絡」。
在這次採訪中,這位教授認為,葡萄牙沒
有像歐盟(UE)那樣的戰略理念。「我們一
直認為歐洲,僅僅是一個目標。我們還有聯
合國、國際勞工組織」,他舉例說道。
Portugal “conseguiu uma coisa
extraordinária”: criar a CPLP, depois
de uma guerra colonial de 13 anos,
considerou o professor, especialista
em relações internacionais, ouvido
pela comissão parlamentar portuguesa de Negócios Estrangeiros e
Comunidades Portuguesas, sobre o
tema “A renovação do conceito estratégico nacional e o mar”.
Apesar de a ideia da criação desta
organização lusófona ter sido portuguesa, “quem organizou a CPLP
foi o Brasil, não foi Portugal”, disse,
acrescentando que o organismo merece “uma grande atenção”.
“Aquilo que reúne a CPLP é a língua e
a comunhão de afetos”, disse Adriano
Moreira, que lembrou que foi também
por iniciativa do Brasil que foi criado,
no âmbito da CPLP, o Instituto Internacional da Língua Portuguesa.
O académico considerou ser evidente
uma postura típica de Portugal, que
disse ser o “descaso, o deixa-andar”.
A deputada do PSD Ângela Guerra,
membro da Assembleia Parlamentar
da CPLP, lamentou que hoje “uma
das maiores dificuldades” deste órgão
seja “a não participação do Brasil”, o
que “causa enormes dificuldades”.
“Tenho reparado que nos últimos tempos há um certo afastamento do Brasil em relação a Portugal, mas Portugal não tem tomado medidas quanto a
isso”, comentou Adriano Moreira.
O professor recordou que “a delegação portuguesa, de que faziam parte
阿德里安諾.莫雷拉 Adriano Moreira
o Presidente da República, o primeiro-ministro, o ministro dos Negócios
Estrangeiros, o embaixador, foi a
Timor [à cimeira da CPLP, em Díli]
e sentou-se o representante da república da Guiné Equatorial”, país que
aderiu como membro de pleno direito do bloco lusófono nessa reunião.
“Eles não sabiam, já tinha sido eleito.
Mas não vi ninguém alarmado com
isso. Eu estou, porque significa mais
uma vez que o ‘descaso’ é aquilo que
mais domina a atenção portuguesa
em relação a problemas vitais. Isto
não pode acontecer e quando acontece não pode ficar sem uma palavra,
perguntar como é que é. Não pode
continuar assim”, criticou.
Sobre a posição do Brasil, Adriano
Moreira afirmou que “há uma diretiva
da Presidente [Dilma Rousseff] para
que os estudantes não venham aqui
fazer as pós-graduações, ela quer que
eles vão aos Estados Unidos”.
“A tendência do atual governo brasileiro não é para deixar fortalecer a
posição portuguesa”, acrescentou.
Sobre a CPLP, o professor disse mesmo que, depois de conversas com senadores brasileiros, ter ficado com a
impressão de que “o projeto não é só
para a república da Guiné [Equatorial]”, mas “é muitíssimo mais vasto”.
“Quanto mais vasto for, mais a nossa posição é diminuída, sobretudo
se continuarmos descuidadamente a
olhar para a evolução deste problema”, defendeu.
Adriano Moreira defendeu ainda que
Portugal, “um país fraco”, precisa de “um
instrumento diplomático muito forte”.
“Precisamos de prestar uma grande
atenção ao reforço do instrumento
diplomático. Tivemos sempre muito
bons diplomatas, provavelmente a
articulação faltou”, referiu.
Durante a sua intervenção, o professor considerou que Portugal não
tem conceito estratégico, tal como
a União Europeia (UE). “Ficámos a
pensar que a Europa é que era, exclusivamente, o objetivo. Esquecemo-nos que Portugal não tem obrigações apenas com a UE. Tem também
com as Nações Unidas, com a Organização Internacional do Trabalho”,
exemplificou.
東帝汶總統要求努力實現人權
PRESIDENTE TIMORENSE PEDE EMPENHO NOS DIREITOS HUMANOS
陶爾.馬坦.魯阿克 Taur Matan Ruak
東帝汶總理陶爾.馬坦.魯阿克要求
所有東帝汶公民為該國人權的實現做出
堅持不懈的貢獻。
今日,陶爾.馬坦.魯瓦克在塞爾吉
奧.維埃拉.德.梅洛人權獎頒獎(該
獎每年由東帝汶總理在世界人權日這一
天頒發)儀式上講話。
陶爾.馬坦.魯阿克說,「為東帝汶
人權的實現做出貢獻是所有公民的責
任」,並強調這一天讓東帝汶人重溫被
印尼佔領後所獲得的「自由的快樂」。
根據這位 東帝 汶國家元首,東帝 汶 為贏
得人權和尊嚴的尊重堅持不懈地戰鬥。
他強調,「現在,我們獲得了獨立,
但我們需要把同樣的決心和勇氣,用以
發展社會和經濟工作以及我們共同的利
益。」
總理堅持認為,「我呼籲所有東帝汶人,
在他們的 社區,在他們的企業中,在其所
有活動中,努力工作,改善 他們的家 庭 情
況,這也是為了共同利益,為了實現國家目
標,我們需要所有人的參與。」
塞爾吉奧.維埃拉.德.梅洛人權獎
中的公民和政治權利獎被頒發給社群轉
型學會的利迪奧.西蒙斯。
該舉措還旨在承認塞爾吉奧.維埃
拉.德梅洛擔任聯合國派駐東帝汶過渡
行政當局的特派團負責人期間的工作。
塞爾吉奧.維埃拉.德梅洛於2003年
8月19日死於伊拉克襲擊。
O Presidente de Timor-Leste,
Taur Matan Ruak, pediu a todos os
cidadãos timorenses que contribuam “com dedicação empenho”
para o cumprimento dos Direitos
Humanos no país.
Taur Matan Ruak falava na cerimónia de entrega dos prémios
Direitos Humanos Sérgio Vieira
de Mello, atribuídos anualmente
pela Presidência timorense no Dia
Mundial dos Direitos Humanos,
que hoje se assinala.
“O dever de contribuir para realizar
os Direitos Humanos em Timor-Leste
com dedicação e empenho é um dever de todos os cidadãos”, disse Taur
Matan Ruak, sublinhando que este
dia serve para renovar a “alegria da
liberdade” conquistada pelos timorenses após a ocupação indonésia.
Segundo o chefe de Estado timorense, a resistência timorense lutou
para conquistar o respeito dos Direi-
tos Humanos e a dignidade do povo.
“Agora, que conquistámos a independência, precisamos da mesma determinação e coragem para desenvolver
a sociedade e a economia e trabalhar
para o bem comum”, salientou.
“Apelo a todos os timorenses para,
nas suas comunidades, nas suas empresas, em todas as suas atividades,
trabalharem para melhorar a situação das suas famílias, mas trabalharem também para o bem comum.
Para alcançarmos os objetivos nacionais precisamos da participação de
todos”, insistiu o Presidente.
O prémio Direitos Humanos Sérgio
Vieira de Mello foi atribuído na categoria “Direito Civil e Político” a
Ilídio Simões, do Instituto de Transformação da Comunidade.
A iniciativa tem também como objetivo reconhecer o trabalho realizado
por Sérgio Vieira de Mello enquanto
chefe da Missão da ONU de Administração Transitória de Timor-Leste.
Sérgio Vieira de Mello morreu a 19
de agosto de 2003 vítima de um atentado no Iraque.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A15
經濟 economia
公司 EMPRESAS
安哥拉給HCFC進口商分配配額
ANGOLA ATRIBUI QUOTAS
A IMPORTADORES DE HCFC
對於新技術和環境品質,安哥拉國家
環 境 部 部 長 塞 安 賈 · 阿 比 利 奧 ( Syanga
Abílio)表示迫切需要為氟氯烴類
(HCFCs)物質進口商分配配額,使其
符合停用破壞臭氧層氣體的計劃。
據這位國務秘書之言,環境部與 其合 作
夥伴機構,如金融、貿易和海關,將為推出
配額制度進行準備,並因此而組成一 個領
導小組,在規範標準的說明下進行引導。
安哥拉自20 0 0年起就成為蒙特婁議定書
其中的簽訂方之一,這一議定書規定破壞臭
氧層物質逐步停用時間表,並對其進行了預
先定義的和差異化。
發展中國家承諾到2030年停用上述氣
體物質,以及在2015年把該氣體消費減
塞安賈·阿比利奧 Syanga Abílio
O secretário de Estado do Ambiente para Novas Tecnologias e Qualidade Ambiental, Syanga Abílio, manifestou a necessidade da atribuição de
quotas aos importadores da substância Hidroclorofluorcarbonos (HCFCs), para se cumprir com o programa
de eliminação dos gases destruidores
da camada de Ozono.
De acordo com o secretário de Estado, o Ministério do Ambiente e parceiros institucionais, como Finanças, Comércio, Alfandegas, vão trabalhar na
elaboração do sistema de quotas, assim como a constituição de um grupo
para lidar com a instrução normativa.
O Protocolo de Montreal, de que Angola é parte signatária desde 2000,
estabeleceu um cronograma de eli-
少至10%。
根據這些承諾,塞安賈·阿比利奧指出要
發展有關培訓新製冷和空調技術方面技術
人員的持續行動,以避免 製冷 劑氣體以排
放到大氣中作為最 終目標,培訓著重對氯
化氫氣 製冷及空調行業的進入,以及對使
用者進行標識。
他說:「將努力推出一個合適的獎勵措施
計劃,鼓勵轉用替代物質。」
國家收集與替代製冷和空調裝置液體專案
的實施,以及提高公眾意識的活動,均包含在
該部門減少氟氯烴物質使用的計劃之中。
據塞安賈.阿比利奧之言,在對氯化氫氣
製冷及空調 行業的進入,以及使用者進行
標識的應用和實施培訓方面,政 府對各 省
臭氧 層破壞性 製冷 劑的使用,進行資料調
查和彙編,著重調查那些擁有更好製冷網
路的省份。
據他介紹,同一時間還在各省成立支持國
家臭氧計劃 工作組,以識 別和控制由蒙特
婁議定書所規管的物質進口為目的,以及在
其協調下,調查和彙編資料。
1998年6月11日,安哥拉批准維也納公約
和蒙特婁議定書,並於2 0 0 0 年5月17日成
為簽字方之一。
此外,還批准了自2011年6月11日起生效
的蒙特婁議定書修正案。
同時生效的還有153/11號總統法令,這
一法令制定了生產、出口、再出口、進口消
耗臭氧層物質及設備、電器持有的規章。
minação progressiva das substâncias
destruidoras da camada de Ozono,
pré-definidas e diferenciadas.
Os países em desenvolvimento têm
o compromisso de eliminar até ao
ano 2030 e reduzir o consumo do
referido gás em 10 por cento até o
ano de 2015.
No quadro dos compromissos assumidos, Syanga Abílio apontou o desenvolvimento de ações contínuas ligadas à formação de técnicos em novas
técnicas de refrigeração e ar condicionado, com a finalidade de evitar
emissões de gases refrigerantes para
a atmosfera, a formação em identificação de entrada e de utilizadores no
sector de refrigeração e ar condicionado de gases clorados.
“Esforços serão envidados para a
elaboração de um programa adequado de incentivos para estimular
a conversão para substâncias alternativas”, garantiu.
A implementação do Projeto Nacional
de Recolha e Substituição de Fluídos
nas Instalações de Refrigeração e Ar
Condicionado, assim como campanhas de sensibilização pública, constam de igual modo no programa do
sector para a redução dos HCFCs.
De acordo com Syanga Abílio, no
âmbito da aplicação e implementa-
ção da formação em identificação de
entrada e de utilizadores no sector
de refrigeração e ar condicionado de
gases clorados, o Governo efectuou o
levantamento e compilação de dados
relativos às substâncias refrigerantes
destruidoras da camada de Ozono
em todas as províncias, dando ênfase
àquelas que têm uma rede de frio melhor organizada.
Segundo ele, em simultâneo estão a
ser constituídas em todas as províncias Grupos de Trabalho de Apoio à
Unidade Nacional do Ozono, com objectivo de identificar e controlar os
importadores de substâncias regulamentadas pelo Protocolo de Montreal,
assim como a sua coordenação, levantamento e compilação de dados.
Angola ratificou a Convenção de Viena e o Protocolo de Montreal, a 11 de
Junho de 1998 e tornou-se Parte Signatária em 17 de Maio de 2000.
Além disso, ratificou as Quatro emendas do Protocolo de Montreal que já
vigoram desde 11 de Junho de 2011.
Encontra-se igualmente em vigor o
Decreto Presidencial 153/11, que estabelece as regras sobre produção, exportação, reexportação e importação
de substâncias, equipamentos e aparelhos possuidores de substâncias que
empobrecem a Camada de Ozono.
巴西利亞城市農業增加
AGRICULTURA URBANA
CRESCE EM BRASÍLIA
三年前,四十歲的愛爾妲·杜 阿爾特,
決 定 改 變其 在巴西 利 亞從 家裡步 行到 工
作 地 點 的 道 路。她 在 公 共 場 所 開闢了花
壇,然 後 在 附 近 種 植 蔬 菜。這 位 設 計 者
說,「我 有一 個 願 望,那就 是讓 我的這 條
路變得更加美 麗,以及改變這個空間。」
通 過社交 網路,愛爾妲發 現在聯邦區開
發 城 市農 業 的 其他 人 和 群 體。受 到 他 們
的啟發,愛爾妲把 鄰居 們聚集 在一起,與
他 們 共同 拓 寬 經 驗 和 完善 社 區 生 活。她
說,「這確實是 一 個改變公 共 空間,凝 集
社區和改變社會的願望。」
在 九 年前來 到 塞 阿拉州,所 謂的「遊 擊
型園藝」改變了她 與 城市間的關係。集體
建設 緩 解了孤 獨感,而這種由狹小角落和
滿目混凝 土的城市景觀帶來的孤 獨感,常
常會擊中那些搬至知名大都市的人們。現
在,阿爾達 和鄰居 們正在收 集 簽名,用以
統計支持城市園藝的人數。接下來的計劃
將是 集體種植藥材和果 樹。
這個想法已從聯邦區傳播,將規 劃巴西
利亞的城市規 劃師盧西奧·科斯塔 在初始
設 計 中的 建 議 付 諸 實踐。科 斯 塔 希望在
城市裡打造一 個「社 會 共 存」。實現它的
方 式 之一就 是 使 用超 大社 區的 空 間 來 種
植花卉,菜園和果園。
目前,已經有清水區(Águas Claras)
的 居 民 和 試 點 計 劃 區,如:南 1 1 4 和 北
3 0 2開闢了社區園圃。北 2 0 6的進 程已 經
十 分 超 前。在 那 裡,居民 們 建 苗 圃 和 園
林,並 將其 稱為S A F — —農林業系統。這
一 技術 的目的 在 於 通 過收 集 各 種 植物以
及協同合 作,在小空間內重現 森林。
2 6歲的地理學家伊戈爾·阿維理勒是這
個所謂再 行動項目的先行者之一。對他來
說,大眾與大自然的接觸不僅喚醒了對環
境問題的憂慮,還有那些其中涉及 到的新
關係。
他說,「與大自然的接觸,是為人
們帶來認識世界的新視角,讓人們意
識到世界是活的且不能被降解。與此
同時,使用公共空間種植和工作的集
體行為,刺激人們的權力意識,使我
們重新思考城市。」
Há três anos, Alda Duarte, 40, decidiu transformar o caminho que fazia,
a pé, da casa ao trabalho, em Brasília.
Ela passou a fazer canteiros em espaços públicos e, depois, a plantar hortaliças na vizinhança. “Eu tinha o desejo
de deixar meu caminho mais bonito,
de mudar o espaço”, relata a designer.
Por meio das redes sociais, Alda encontrou outras pessoas e coletivos que
desenvolvem a chamada agricultura
urbana no Distrito Federal. Inspirada
nelas, reuniu os vizinhos para, com
eles, ampliar a experiência e melhorar
a vida comunitária. “É realmente um
desejo de transformação do espaço público, de agregação da comunidade e
de mudar a sociedade”, disse.
Vinda do Ceará há nove anos, o que
chama de “jardinagem de guerrilha”
mudou sua relação com a cidade. Já a
construção coletiva amenizou a sensação de solidão que muitas vezes atinge
quem vem morar em uma cidade conhecida pelas poucas esquinas e pelo
concreto que se impõe sobre a paisagem. Agora, Alda e os vizinhos coletam
assinaturas para saber quem apoia a
horticultura urbana. Os próximos passos do coletivo serão a plantação de ervas medicinais e de árvores frutíferas.
A ideia vem se disseminando pelo Distrito Federal, pondo em prática o que
estava proposto no projeto inicial de
Lúcio Costa, urbanista que projetou
Brasília. Costa queria que houvesse
uma “coexistência social” na cidade. E
uma das formas de viabilizar isso seria
usar espaços das superquadras para
floricultura, horta e pomar.
Atualmente, já existem hortas comunitárias feitas por moradores de Águas
Claras e de quadras do Plano Piloto
como a 114 Sul e a 302 Norte. Na 206
Norte, o processo já está avançado.
Lá, os moradores construíram viveiro, horta e o chamado SAF, o sistema agroflorestal. A técnica busca
reproduzir em um pequeno espaço
as condições de uma floresta, reunindo plantas diversas e que trabalham em cooperação.
O geógrafo Igor Aveline, 26, foi um dos
precursores do projeto, que foi chamado de Re-ação. Para ele, o contato
coletivo com a natureza desperta não
apenas a preocupação ambiental, mas
uma nova relação entre os envolvidos.
“O contato com a natureza traz um
novo olhar para o mundo, uma consciência de que o mundo é vivo e não
pode ser degradado. Ao mesmo tempo,
o ato de ocupar o espaço público plantando e trabalhando em coletivo estimula o empoderamento das pessoas e
nos faz repensar a cidade”, afirma.
為公司效力多年之本地行政人員獲晉升
領導公司之渡輪營運
SANDS CHINA ANUNCIA
NOVA CHEFE DE OPERAÇÕES
DA NEW COTAI WATER JET
金沙中國有限公司宣佈委任梁小牧為金光渡輪有限公司之營運總裁,管理金光飛航
之營運。梁小牧於澳門土生土長,是次晉升體現金沙中國在不斷拓展其業務時,亦
同時致力發展本地人才。金沙中國有限公司總裁兼行政總裁愛德華‧卓思表示:「
協助團隊成員發展及為他們提供晉升機會一直是公司的目標之一。梁小牧在執行公
共關係及社會事務之工作上表現非常突出,而作為我們一名資深的本地高層行政人
員,公司希望她能夠獲得更進一步的發展及提升並接受新的挑戰。我們堅信她將能
帶領公司重要業務之一的金光飛航更上一層樓。」
Sands China Ltd. nomeou Melina Leong como
chefe das operações do Cotai Ferry Co. Ltd.,
que opera a frota de Cotai Water Jet. A promoção de Melina Leong, natural de Macau, está
em linha com o focus da Sands China no desenvolvimento dos talentos locais, à medida que a
empresa avança para um maior desenvolvimento das suas operações.
“Foi sempre um dos desafios da empresa desenvolver os membros da nossa equipa e proporcionar-lhes oportunidades nas suas carrei梁小牧 Melina Leong
ras”, disse Edward Tracy, PCA do Sands China.
“A performance de Melina nas relações públicas e nos assuntos comunitários foi excecional e, sendo uma das nossas colaboradoras locais que está
connosco há mais tempo, a empresa pretende que ela progrida ainda mais
e aceite maiores desafios”, disse Tracy.Melina desempenhava atualmente as
funções de vice-presidente senior para as relações públicas e assuntos comunitários do Sands China.
文化局安裝望德堂區方向指示牌引導旅客
入區興旺文化發展 IC INSTALA SINALIZAÇÃO
PARA SÃO LÁZARO
為吸引更多市民和旅客走進望德堂區,並進行深度旅遊,文化局開展了“望德堂區方
向指示牌的設置計劃”,首階段先以望德聖母堂為中心,分別於六個出入該區的主要
地點安裝方向指示牌。
望德堂區不但為本澳文物清單內已評定的建築群,其中央 處的“望德堂及前地”更
屬已評定的紀念物,歷史悠久的聖堂與別具特色的街道,組成了一整片樓高兩層、風
格統一的南歐式建築群。通過指示牌的設置,希望能有系統地引領遊人走進望德堂
區,感受區內的歷史與文化面貌,同時有助推動該區的文化旅遊和創意產業發展。
A fim de atrair ainda mais residentes e turistas à zona do Bairro de São Lázaro
e de promover visitas em mais profundidade, o Instituto Cultural (IC) lançou o
“Plano de Instalação de Sinalização em Direcção a São Lázaro”. A primeira fase
centra-se na Igreja de São Lázaro, sendo instaladas placas direccionais nas seis
principais artérias circundantes. O Bairro de São Lázaro constitui um conjunto
classificado, sendo a Igreja de São Lázaro e respectivo adro um monumento
classificado. A igreja, que conta com uma longa história e as ruas características
em seu redor perfazem um conjunto uniforme de edifícios de dois andares de
estilo do sul da Europa. Através da instalação destas placas, espera-se que haja
um reencaminhamento sistemático dos visitantes para o Bairro de São Lázaro, os quais poderão vivenciar a história e cultura da zona, promovendo-se, ao
mesmo tempo, o desenvolvimento do turismo cultural e das indústrias culturais
e criativas neste bairro.
澳門電訊義工隊與澳門婦聯總會家庭服務
中心會員歡度佳節
VOLUNTÁRIOS DA CTM
PARTILHAM ESPÍRITO DE NATAL
澳門電訊一直積極履行企業社會責任,透過舉辦多元化及極具意義的公益活動,以
愛心和行動傾注有需要人士的關愛和支持。為慶祝聖誕和新年來臨,澳門電訊昨日
(12月6日)為來自澳門婦女聯合總會屬下家庭服務中心的弱勢及單親家庭成員舉辦
聖誕聯歡活動,一起歡度佳節,並送上節日祝福及關懷。該公司承諾將繼續貫徹回
饋社會、服務社群的信念,發揚公益互助精神,共同構建和諧共融社會。
活動於上星期六 (12月6日)中午假維景酒店旋轉餐廳舉行。出席者包括澳門婦聯總
會副理事長黃敏兒、婦聯家庭服務中心主任蘇云,二十多位澳門電訊義工隊成員以
及約一百名來自婦聯家庭服務中心的小朋友和家長。大家在溫情和笑聲洋溢的氣氛
下共同預祝佳節的來臨。席間除了有豐富精美的自助美食外,澳門電訊義工隊成員邵
慶祥、劉友成和林宇軒分別為大家 表演了精彩的魔術及 獻唱多首金曲,義工們並與
小朋友們一起玩集體遊戲,笑聲不斷,場面熱鬧融洽。而聖誕老人亦於濃厚的節日
氣氛下隆重登場,向每一位出席活動的小朋友們送上節日禮物,祝願他們度過一個
溫暖而難忘的佳節。活動在充滿開心歡笑的氣氛下圓滿結束。
A CTM tem feito esforços para cumprir totalmente com as suas obrigações de
responsabilidade social, organizando uma variada seleção de atividades de caridade, com o objetivo de estender o apoio a grupos desfavorecidos. Na celebração do próximo Natal e Ano Novo, a Equipa de Voluntários da CTM reuniu-se
no dia 06 de dezembro com elementos desfavorecidos e mães solteiras do Centro
de Serviço Doméstico, da Associação Geral das Mulheres de Macau.
A reunião realizou-se no Hotl Metropark e contou com a participação de cerca
de 100 mulheres. Na ocasião, para além da comida gourrmet, os voluntários da
CTM exibiram truques de magia e entoaram canções, bem como praticaram
diversos jogos com as crianças ali presentes. E o ambiente foi ao rubro quando
surgiu a figura do Pai Natal, com muitas prendas para a pequenada presente.
週五,2014年12月12日 A16
宣傳 publicidades
日本向莫桑比克捐獻大米
JAPÃO DOA ARROZ
A MOÇAMBIQUE
東京向莫桑比克提供大米,因為聯合國農業和糧食組織(FAO)認為莫桑
比克的糧食生產不能滿足人民的營養需求。
Tóquio oferece arroz, numa altura em que, segundo a FAO, Moçambique
não consegue que o aumento da sua produção alimentar corresponda a
efetiva nutrição.
日本政府將向莫桑比克捐贈價值大約500
萬美元的大米,用以支持該國的糧食安全。
援引馬布多新聞,日本駐莫桑比克大使水
谷 晃說:「此 舉將對莫桑比克的糧食 供應
起 到幫助,我希望我們的援助成為該國良
好 發展的基 石,並可以加強兩國之間的雙
邊合作。」莫桑比克外貿合作部副部長愛德
華多克拉瑪說此項捐助極大支持了莫桑比
克政府致力保證糧食安全所做的努力。
「通 過 銷售此捐助所獲得的資金,將有
助於實施該國的經濟和社會發展專案」,
副部長說 道。根據副部長的話,這批大 米
將在明年抵達並在市場出售,兩個政府將
共同決定如何使用由此帶來的收益。
日本政府從1977年開始支持莫桑比克的
糧食安全 領域。11月,莫桑比克政 府表示
慢性營養不良影響了該國42 , 6%的人口,該
國首相阿爾貝托瓦奇那說這將威脅國家的
整體未來。兒童營養不良數量的增加與該
國中部地區糧食數量的增加形成了對比,
這表明營養教育水準沒有跟上農業政策的
發展,一個聯合國農業和糧食組織(FAO)
的人員說道。
聯合國農業和糧食機構(FAO)的資料顯
示在中部地區,包括的省份有馬尼卡省,索
法拉,太特省和贊比西亞,在過去五年,糧
食產量翻了一 倍,但是營養不良率卻仍然
高於43%。「糧食的產量和供給都在增加,
但慢性營養不良的兒童數量卻一天比一天
多,這是不能理解的。」聯合國農業和糧食
機構代表沃爾特.奧利維拉在莫桑比克馬
尼卡省的希莫尤提醒道,他是聯合國農業
和糧食組織致力於減少莫桑比克饑餓問題
的協調員,減少饑餓 是聯合國千年發展目
標專案的內容。
在莫桑比克只有6%的農業人口使用優質
的種子,只有3 %的人使用肥料,在大部分
的情況下,由於不當的餵養方法而導致兒
童營養不良都跟傳統問題有關,但人民卻
對常規治療嗤之以鼻。
沃爾特·奧利維拉說聯合國農 業和糧食
機構的一 個專案,將資助建立地區性的種
子實驗室,用於分析和監督種子品質,將幫
助小生產者支付高達一半以上的種子和肥
料成本,以提高農業產量,同時還幫助建立
穀倉以減少收穫之後的糧食中的石頭。
與此同時,還在一些關鍵的學校引進營養
學教育,除了開設烹飪課程幫助改善兒童的
飲食之外,還教授人們一些餵養方法。
「在合適的時間向種子站提供種子可以
提高產量,肥 料的 使
用保 證
了發芽率。因此
我
們支持一個
O Governo japonês vai doar arroz
avaliado em cerca de cinco milhões de
dólares a Moçambique, no âmbito do
apoio à segurança alimentar no país.
“A doação vai contribuir para assegurar
o abastecimento alimentar em Moçambique e desejo que esta assistência se torne
numa pedra fundamental para o bem-estar do país e reforce a nossa cooperação
bilateral”, disse o embaixador do Japão
em Moçambique, Akira Mizutani, citado
na imprensa de Maputo. O vice-ministro moçambicano dos Negócios Estrangeiros e Cooperação, Eduardo Koloma,
afirmou por seu turno que o donativo
constitui uma “valiosa contribuição” para
os esforços do Governo moçambicano em
garantir a segurança alimentar.
“Este donativo irá contribuir para implementação de projetos de desenvolvimento económico e social de Moçambique,
através de fundos gerados pela venda do
arroz a ser doado”, disse o vice-ministro.
Segundo Koloma, o arroz, que chegará
no próximo ano, será comercializado e
os dois governos definirão então os mecanismos para o uso dos lucros obtidos.
O Governo japonês apoia Moçambique
na área da segurança alimentar desde
1977. Em novembro, o Governo moçambicano revelou que a desnutrição crónica afeta 42,6% da população, uma taxa
de prevalência que o primeiro-ministro,
Alberto Vaquina, considerou como uma
ameaça ao futuro coletivo do país
produtividade agrária quase dobrou nos
últimos cinco anos, mas a subnutrição
continua acima dos 43 por cento.
“Aumentou a quantidade de comida produzida e aprovisionada, mas o número
de crianças com desnutrição crónica
cresce a cada dia na região, o que não se
compreende”, alertou no Chimoio, província de Manica, Walter Oliveira, coordenador da FAO em Moçambique para o
indicador da redução da fome, nos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio.
Em Moçambique apenas 6% dos agricultores usam sementes de qualidade e 3%
fertilizantes e, na maioria dos casos, a
desnutrição das crianças - que resulta do
fraco domínio de práticas alimentares - é
associada a problemas tradicionais e que
rejeitam tratamentos convencionais.
Um programa da FAO, disse Walter Oliveira, está a financiar o laboratório regional de sementes, para análise e supervisão da qualidade, e pequenos produtores
da região, até metade do custo de sementes e fertilizantes, para estimular a
produtividade agrária, e também a construção de celeiros modelos, para reduzir
perdas pós-colheitas.
Em paralelo, foi introduzida a educação
nutricional em várias escolas estratégicas,
para ensinar práticas nutricionais, além
de palestras de demonstração culinária
para melhoria da dieta das crianças.
“Aumentar a disponibilidade de semente
no tempo certo da sementeira aumenta
a produção, e o uso de adubação garante boa germinação. Então financiamos
uma cadeia”, disse o representante da
FAO, de origem brasileira, que participou na elaboração da estratégia que erradicou 70% da fome em 10 anos no seu
país e que acredita que “Moçambique
tem potencial”.
Walter Oliveira, que acompanha a visita
de três dias a Moçambique do embaixador dos Estados Unidos para as agências
da ONU para a alimentação e agricultura, David Lene, espera que, apesar de o
país não ter atingido a meta de redução
da metade de subnutridos, o cenário
possa mudar nos próximos anos.
MAIS COMIDA NÃO TRAVA
SUBNUTRIÇÃO DAS CRIANÇAS
O elevado número de crianças subnutridas contrasta com o aumento da quantidade de alimentos na região centro de
Moçambique, sugerindo que a educação
nutricional não acompanha a evolução
das políticas agrárias, disse, engretabnto, uma fonte da FAO.
Estatísticas da Organização das Nações
Unidas para Alimentação e Agricultura
(FAO, na sigla em inglês) indicam que na
região centro, que inclui as províncias
de Manica, Sofala, Tete e Zambézia, a
鏈 條。
」聯 合國農
業 和糧 食
代 表說
道,他 來自
巴西,
他詳細解釋
了 這
個計劃,這個
計 劃
在過去十年使
巴西的
饑餓人口減少了70%。他相信「莫桑比克有
這個潛力。」
沃爾特.奧利維拉陪同聯合國大使大衛.
琳恩對莫桑比克進行了為期三天的訪問,視
察有關聯合國在此的農業和糧食辦事處,
大衛希望儘管莫桑比克沒能完成營養不良
現 象減半的目標,但在近幾年內必然可以
改善這種情況。
www.澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體中文和葡語
CHINÊS
TRADICIONAL
SIMPLIFICADO
E PORTUGUÊS
CHINÊS
TRADICIONAL ,, SIMPLIFICADO
E PORTUGUÊS
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A17
中國 china
海通證券12月開始支付聖靈投資銀行款項
HAITONG COMEÇA A PAGAR BESI
EM DEZEMBRO
新銀行旗下的聖靈投資銀行將變成該中國集團的直屬子公司。
O BESI, que era do Novo Banco, passará a ser uma subsidiária
direta daquele grupo chinês.
海通國際證券集團有限公司 (HTIH)公
布,收購聖靈投資銀行的第一次分期付款金
額是7,031萬美元,並將於12月19日付款。
資料是在本週二由香港交易所提供,
在該地區資金股市休市後,海通證券經
已在此上市及有自己的駐地。
子公司海通證券是國家金融公司,位
於上海,海通證券將以4.68億美元向新
銀行收購聖靈投資銀行,協議週一在里
斯本簽署。
新銀行向證劵市場委員會指出,現在
才是最終的協議「依賴於一些必要的批
准,尤其是來自葡萄牙銀行、歐洲委員
會、競爭當局和一些直接監督有收購方
的其他部門。」
中國公司聲明中說,在完成所有手續
和支付所有收購的金額後,聖靈投資銀
行「將變成直屬海通證券的子公司。」
海通證券是繼中國長江三峽集團、國
家電網公司和復星公司後,近三年來第
四大在葡萄牙投資的集團。
中國公司聲明中強調收購該銀行「將
為海通帶來顯著的戰略價值」,其中包
括提供「共享銷售渠道,資金來源和客
戶關係。」
海通還指出,「在業務的擴張與對有
關銀行業的投資,將持樂觀態度。」
根據該公司網頁上的資料,海通證券
是中國第一家證券公司,建於1988年,
至今擁有大約460萬名客戶。
A primeira prestação para a compra do BESI pela Haitong Internacional Holding Limited (HTIH), no
valor de 70,31 milhões de dólares,
será paga até 19 de dezembro, anun-
ciou aquela empresa chinesa.
A informação foi prestada à Bolsa
de Hong Kong na terça-feira, já depois do fecho do mercado de capitais
daquela Região Administrativa Especial da China, onde a HTIH está
cotada e tem a sua sede.
Subsidiária da Haitong Securities,
empresa financeira estatal, sedeada
em Xangai, a HTIH vai comprar o
BESI ao Novo Banco por 468 milhões
de dólares, conforme acordo celebrado na segunda-feira em Lisboa.
A finalização do acordo está agora
“dependente das necessárias aprovações, nomeadamente junto do Banco
de Portugal, da Comissão Europeia,
das autoridades da concorrência e de
um conjunto de outras autoridades
que exercem supervisão direta sobre
a entidade compradora”, indicou o
Novo Banco à Comissão do Mercado
de Valores Imobiliários (CMVM).
Depois de cumpridas todas as formalidades e o pagamento do montante
total da aquisição, o BESI “passará a
ser uma subsidiária direta da HTIH”,
diz o comunicado da empresa chinesa.
A Haitong é o quarto grande grupo
chinês a investir em Portugal nos últimos três anos, depois da China Three
Gorges, da State Grid e da Fosun.
A compra do BESI “trará um significativo valor estratégico” à Haitong,
proporcionando nomeadamente a
“partilha de canais de venda, fontes
financeiras e relacionamento entre
clientes”, assinala o comunicado da
empresa chinesa.
A Haitong afirma também que “está
otimista quanto à expansão dos negócios relacionados com a banca
de investimento”.
De acordo com o site da empresa, a
Haitong foi uma das primeiras companhias de valores mobiliários da China,
fundada em 1988, e conta hoje com
cerca de 4,6 milhões de clientes.
安海人現在可以和外村人結婚
EM ANHAI JÁ SE PODE
CASAR COM FORASTEIROS
中國福建省安海鎮廢除400多年
前先人定下的各村互不通婚的古老
規定。
中國日報表示,11月底,安海八個
村聯合研究廢止這一古老規定,並在
12月4日發表官方聲明。在這一規矩有
效時,該鎮有些來自不同村莊的夫妻
保持秘密的關係,而有些人則結束了
這樣的關係,因為他們害怕懲罰。
在中國偏遠的農村地區,一些陋習正
在逐漸消失,例如,母系社會時期,
女人和男人不結婚,人們可以有不同
的伴侶,婚禮是在屍體間舉辦等。
這一在屍體間舉辦的婚禮也被稱為「
冥婚」,這種婚禮主要是為在結婚之
前逝世的年輕人舉辦的,目的是讓他
們在來世建立婚姻關係。
廣州到上海需時少於7小時
CANTÃO-XANGAI
EM MENOS DE SETE HORAS
本周中國開創了連接中國主要經濟
中心上海和廣州的高鐵路線,需時6
小時51分,路程大概比普通列車減少
9小時。
新的路線,需時大約是航空的兩倍,
這個月上海鐵路當局的消息,將在中
國內陸城市提供32條高鐵路線,如,
懷化市(湖南省)、南昌市(江西省)和
南寧市(廣西省)。
新路線廣州與上海的距離大概是
1200公里,將由虹橋站出發,與同名
機場「分享」設備。廣州是中國第二
大經濟首府。
中國擁有最大的高鐵路線網,大約是
11000公里,當局計劃建造新的線路
讓高鐵可以到達中國所有省會。
A China inaugurou esta semana a
linha de alta velocidade que vai ligar
os principais centros económicos do
país – Xangai, no leste, e Cantão, a
sudeste – em seis horas e 51 minutos,
quase menos nove horas que o comboio convencional.
A abertura da nova linha, cujo tempo
de ligação é de sensivelmente o dobro da ligação aérea, integra as novidades das autoridades ferroviárias
de Xangai que este mês passam a
disponibilizar 32 novas ligações em
alta velocidade para cidades do interior do país como Huaihua (província de Hunan), Nanchang (Jiangxi) e
Nanning (Guangxi).
As novas ligações – incluindo Cantão
que dista cerca de 1.200 quilómetros
de Xangai - irão partir da estação
de Hongqiao, que ‘partilha’ instalações com o aeroporto com o mesmo
nome, o segundo da capital económica da China.
A China tem a maior rede de linhas
de alta velocidade com cerca de
11.000 quilómetros e as autoridades
planeiam a construção de novas linhas para que o meio de transporte
chegue a todas as capitais provinciais do país.
A comarca de Anhai, na província
continental chinesa de Fujian, revogou
a proibição de os seus habitantes casarem com forasteiros, uma prática que
esteve em vigor durante quatro séculos.
Responsáveis das oito povoações de
Anhai reuniram-se no final de novembro para estudar o fim da proibição, que foi oficialmente consagrada
a 4 de dezembro, destacou o diário
China Daily. Enquanto vigorou a
proibição houve casais que mantiveram relações secretas, por serem
naturais de diferentes povoações da
comarca, e outros terminaram as relações por temerem castigos.
Nas zonas remotas da China rural
subsistem algumas tradições que no
resto do país foram caindo em desuso, desde as sociedades matriarcais,
em que as mulheres e homens não
se casam e podem ter vários companheiros, a lugares onde são realizadas bodas entre cadáveres.
Esta última prática, conhecida como o
“minghun”, consiste na celebração de
cerimónias de casamento entre jovens
que morreram antes de se casarem, já
que a tradição estabelece que esse matrimónio será consumado na outra vida.
週五,2014年12月12日 A18
中國 china
北京急於解決台灣問題
PEQUIM COM PRESSA DE RESOLVER TAIWAN
一位中國將軍表示:中國會採取一切手段解決台灣問題,包括運用軍事手段。
Todas as opções estão abertas para a ilha nacionalista, incluindo a militar, anunciou um general chinês
在與北 京親近的台灣執 政黨競選失 敗
後,一位中國將軍肯定地說,中國希望儘快
解決台灣問題,而且不排除使用武力。
根據《環球時報》星期六刊登在其中
文網頁上的聲明,劉精松上將表示:「
台灣問題不會久拖不決。」台灣是65年
前中國共產黨取得大陸政權後,當時的
國民政府逃離大陸的落腳地,這裡被北
京視為中國的一個省而不是一個主權政
治國家。
同時是中國軍事科學院前任院長的劉
精松補充:「我們絕不會放棄使用武
力,必要時將依法用軍事手段解決台灣
問題,這也是一項選擇。」他指出:「
這種尷尬局面不能再持續下去。」
台灣執政黨國民黨(KMT)在上周
末的台灣地方選舉中失利後不夠一個星
期,劉精松發表了這番講話。
在這次選舉中,國民黨主席馬英九
僅得40.7%支持率,而反對派民進黨
(DPP)則獲得47.5%支持率,民進黨
歷來對北京都持懷疑態度。
在22個巿的爭奪戰中,支持與北京對
話的國民黨僅僅獲得6個巿,而謀求獨
立的民進黨則獲得13個巿。
北京和台灣的關係,在2000至2008年
民進黨主政台灣時期已經變得緊張,六
年前,國民黨成為執政黨後,進入史無
前例的和平時期。中國內戰結束後,中
國大陸和台灣第一次實現了直航。
劉精松還在《環球時報》上警告說:「我
們不要怕風 波。台灣無論誰主政,唯有與
中國大陸共同維護兩岸關係和平 發展,並
最終實現統一,才是活路。」
北京堅持按照澳門及香港所採取的同
樣方式(「一國兩制」)來實現「和平
統一」,但是又承認如果台灣宣佈獨
立,會「使用武力」。
和民進黨相反,國民黨承認世界上「
只有一個中國」,而且台灣官方繼續使
用「中華民國」的稱呼(沒有北京所使
用的「人民」一詞)。
台灣相當大一部分的民眾對於北京向
台灣不斷增長的影響力表示關注。今
年3月,台灣和北京的一份自由貿易協
定引發了大規模的反服貿運動,在運動
中,抗議的學生佔領了台北國會大廈。
A China quer resolver o quanto
antes o problema de Taiwan e “não
exclui” o recurso à força, afirmou
um general chinês depois da derrota
eleitoral do partido taiwanês no poder, favorável a uma aproximação a
Pequim.
“A questão de Taiwan não vai ficar
muito tempo sem solução”, disse o
general Liu Jingsong, segundo declarações publicadas no sábado pelo
jornal Global Times na sua página de
Internet em chinês. Taiwan – a ilha
onde se refugiou o governo da antiga
República da China quando o Partido Comunista Chinês (PCC) tomou o
poder no continente, há 65 anos – é
vista por Pequim como uma província chinesa e não uma entidade politica soberana.
“Não vamos renunciar absolutamente ao uso da força, ao recurso legítimo
a meios militares quando necessário,
essa é uma opção”, acrescentou o general Liu, antigo chefe do Instituto
chinês das ciências militares. “Esta
situação embaraçosa não pode continuar”, apontou.
As suas declarações surgem menos
de uma semana depois da derrota
do partido Kuomintang (KMT), no
poder em Taiwan, nas eleições locais
realizadas no fim de semana passado
na Formosa.
O partido do Presidente de Taiwan,
Ma Ying-jeou, obteve apenas 40,7%
dos votos contra 47,5% da formação
da oposição, o Partido Democrático
Progressista (DPP), tradicionalmente cético em relação a Pequim.
Nas 22 autarquias em disputa, o KMT,
favorável ao diálogo com o Pequim,
conquistou apenas seis e o DPP, partidário da independência, treze.
As relações Pequim-Taiwan agudizaram-se entre 2000-2008, quando
o DPP governou a ilha, mas após o
索薩 Presidente de Taiwan, Ma Ying-jeou
regresso ao poder do KMT, há seis
anos, entrou num período de desanuviamento sem precedentes. Pela
primeira vez desde o final da guerra
civil chinesa foram restauradas as
ligações aéreas diretas entre o continente e a ilha.
O general advertiu ainda no Global Times que a China “não deve
ter medo da turbulência”. Para Liu
“pouco importa qual é o poder político em Taiwan, só há um caminho
possível (para a ilha): trabalhar no
desenvolvimento das relações pacíficas (com a China) e finalmente concretizar a reunificação”.
Pequim defende a “reunificação pacífica” com Taiwan segundo a mesma
formula adotada em Macau e Hong
Kong (“um país, dois sistemas”), mas
admite “usar a força” se a ilha declarar a independência.
Ao contrário do DDP, o KMT reconhece que “só há uma China” no
mundo e oficialmente Taiwan continua a identificar-se como “Republica
da China” (sem o adjetivo “Popular”,
usado pelo governo de Pequim).
Uma boa parte da opinião pública
de Taiwan está preocupada com a
crescente influência da China sobre
a ilha. Em março deste ano, a ratificação de um acordo de livre comércio com a China provocou grandes
manifestações e a ocupação do Parlamento de Taipé pelos estudantes.
中巴衛星發射成功
LANÇADO SATÉLITE
SINO-BRASILEIRO
貧窮人口三年下降了28%
NÚMERO DE POBRES
CAIU 28% EM TRÊS ANOS
根據中國官方媒體所發布的資料,
現時大約有9,200萬人生活在貧困之
中,比2011年減少了3,600萬人。
中國國務院扶貧和發展辦公室主任
劉永福表示,中國有832個縣和區的
人民生活在貧窮線之下,而貧窮線是
年收入2,300元(332美元)。
劉永福強調,中國在2013年人口普
查時的人口數目為13.6億,在減少貧
窮人口方面已經取得相當大的成績,
儘管扶貧還有很長一段路要走,但這
個成績已得到世界所公認。
這位扶貧辦主任在中國華中地區湖北
省召開的一次專題會議上表示:「我們
需要重點改善貧困地區的人民生活水
平,包括教育、財政或者住房方面。為
此,我們還有很多工作要做。」
為了改變這種局面,中國政府在
2013年2月宣佈實施稅收、勞動、戶
籍的全面改革,目的是為了在未來的
三年內,即直至2016年,幫助8,000
萬人脫貧。
Cerca de 92 milhões de pessoas
vive em situação de pobreza na China, menos 36 milhões do que em
2011, segundo dados oficiais publicados pela imprensa oficial.
A China registou 832 condados e
distritos onde ainda se vive abaixo
do limiar da pobreza, estabelecido
em 2.300 yuan anuais (332 dólares),
disse Liu Yongfu, diretor do departamento do Conselho de Estado dedicado à redução das desigualdades e
desenvolvimento.
Liu destacou que o país asiático, com
uma população de 1.360 milhões de
habitantes recenseadas em 2013, reduziu substancialmente os casos de
pobreza, um feito reconhecido pela
comunidade internacional, apesar
de destacar que há um longo caminho a percorrer.
“É preciso mais trabalho focado na
melhoria das condições de vida das
pessoas das áreas pobres a todos os
níveis, incluindo educação, finanças ou habitação”, disse o diretor
encarregado destes assuntos num
seminário realizado na província
central de Hubei.
Para contrariar esta situação, o governo chinês anunciou, em fevereiro
de 2013, a implementação de amplas
reformas fiscais, laborais e demográficas, com o objetivo de retirar da
pobreza 80 milhões de pessoas nos
três anos seguintes, até 2016.
中巴地球資源系列衛星CBERS-4在本周
末(上星期)於太原發射中心發射成功。這
次發射是中國和巴西兩國繼C BER S-3在去
年發射失敗後,開始合作專案的一部分。
根據巴西國家太空研究所(I N PE)所確
認的消息,衛星在發射升空12分 鐘後進入
預定軌 道。這份由巴西國家太 空研究 所發
佈的新聞稿表示,這次C BE R S-4發射是在
距離北京市70 0 公里遠的太 原發射中心進
行。出席本 次發射的有巴西聯邦共和國科
學技術與革新部部長克萊裡奧.坎波琳娜.
迪尼茲、巴西國家太 空研究 所所長萊昂奈
爾.佩 隆 迪 和巴西太 空 局局長(A E B)約
瑟.賴滿鐸.科埃利奧。
由 衛 星 所生 成的 資 料 將用來 監 測 森 林
砍 伐、農 業 發 展 和 城 市 擴 張 的 情 況。 C BER S-4是中國和巴西聯合研製的第五個
設備。這是因2013年12月CBERS-3在速度
和效率上 達不到設計的要求,經發射失 敗
後,再重新進行的生產研製。
O satélite sino-brasileiro CBERS-4
foi lançado no fim de semana a partir da base de Taiyuan, no norte da
China, como parte do programa de
cooperação entre ambos os países,
um ano depois do fracasso do projeto CBERS-3.
Segundo confirmou hoje o Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais
(INPE) brasileiro, o satélite entrou
em órbita 12 minutos após o lançamento. O lançamento do CBERS-4
em Taiyuan, a cerca de 700 quilómetros de Pequim, foi assistido pelo
ministro da Ciência, tecnologia e
Inovação, Clelio Campolina Diniz,
o diretor do INPE, Leonel Perondi,
e o presidente da Agência Espacial
Brasileira (AEB), José Raimundo
Coelho, segundo comunicado da instituição brasileira.
Os dados gerados pelo satélite serão
usados para monitorizar a desflorestação, a expansão da agricultura
e o crescimento das cidades. Este é
o quinto equipamento sino-brasileiro, e teve a produção adiantada após
a falha na tentativa de levar para o
espaço o CBERS-3, em dezembro de
2013, que não alcançou velocidade e
alturas suficientes.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 A19
最後報道 última
巴西小說《假動作》贏得2014葡萄牙電訊獎
ROMANCE BRASILEIRO “O DRIBLE”
VENCE PRÉMIO PT 2014
巴西作家塞爾吉奧.羅德里格斯的小說《假動作》贏得2014葡萄牙電訊獎,頒獎儀式上還為加斯頓.克魯茲頒發葡萄牙詩歌獎。
O romance “O Drible”, do brasileiro Sérgio Rodrigues, venceu o Grande Prémio Portugal Telecom 2014, numa cerimónia em que foi também homenageada
a poesia portuguesa, com um prémio para Gastão Cruz.
《假動作》講述一位前體育記者
的故事,他在80歲生命即將步入盡頭
時,決定再次靠近他的兒子,他們已
經不說話長達20年了。漸漸地,這
位年邁的、生活在巴西足球黃金時代
的老父親,通過在週末釣魚時分享那
個時代的偉大巴西足球明星的故事方
式,與兒子再次慢慢靠近。
在發表獲獎感言時,塞爾吉奧.羅
德里格斯呼籲巴西提高公共教育的品
質,並強調,只有一個國家擁有全民
教育時,這個國家才能有「質的飛
躍」。
這位當晚的大贏家還強調該獎對於巴
西文學傳播的重要性,他認為巴西文
學在其他國家的傳播度不夠。他說,
「像這樣的獎是非常重要的,因為有
些秘密的巴西文學 —— 巴西人的小秘
密,越來越多地被翻譯。」
葡萄牙詩人加斯頓.克魯茲憑藉《火
災之後的夏日筆記》贏得詩歌類獎。
加斯頓.克魯茲在講話時讚揚他這一
代所有的葡萄牙詩人,還提到豪爾
赫.塞納、卡洛斯.奧利維拉、歐亨
尼奧.安德拉德、安東尼奧.拉莫斯
羅莎、瑞貝羅和羅伯托.埃爾德等人
的名字。
他表示,「我感覺我和這一偉大的詩
歌聯繫緊密。我和這些作者的其中一
些緊密地生活在同一個時代,我覺得
他們有些人很有親和力。因此,這個
獎項是給所有這些詩人的。」
短篇小說和專欄類獎頒發給巴西作家
終結
埃韋拉多.努隆詩,獲獎作品為《蒼蠅
之間》。
這位作家出生於巴西東北部塞阿拉州
的克拉圖,他曾在法國、阿爾及利亞和
莫桑比克住過。
每位獲獎者獲得5萬雷亞爾(約合
19000美元)的獎金。
這一屆大獎,參與評選的有2013年在
巴西出版的葡萄牙語作家489部作品,
其中有194部小說、172本詩集和123
本短篇小說和專欄集。
“O Drible” narra a história de um
antigo jornalista desportivo que, aos
80 anos, já no final da vida, decide
reaproximar-se do filho com quem
deixara de falar há mais de 20 anos.
Pouco a pouco, o velho pai que viveu
os anos dourados do futebol brasileiro vai tecendo sua reaproximação
com filho, à medida que partilha com
ele, durante pescarias de domingo,
histórias dos grandes craques brasileiros daquele tempo.
No seu discurso de agradecimento,
Sérgio Rodrigues fez um apelo por
um ensino público de qualidade no
Brasil, salientando que apenas quando o país tiver educação para todos
poderá dar um “salto de qualidade”.
O grande vencedor da noite salientou
ainda a importância do prémio para
a divulgação da literatura brasileira,
a fechar
一隻「緞帶海龍」在塔斯馬尼亞的水族館暢遊。由於其所生活的環境被
破壞,這一物種目前是瀕危物種。
Um “Ribboned Seadragon” nada num aquário na Tasmânia. A espécie encontra-se ameaçada de extinção pela dissolução do seu meio
ambiente.
que ele ainda classifica de pouco difundida em outros países. “Prémios
como este também são muito importantes porque a literatura brasileira,
que é um pouco secreta, um pouco
segredo de brasileiros, começa a ser
cada vez mais traduzida “, disse.
O poeta português Gastão Cruz venceu na categoria poesia, com o livro
“Observação de Verão Seguido de
Fogo”. Ao usar da palavra, Gastão
Cruz rendeu homenagem a todos os
poetas portugueses da sua geração,
citando nomes como Jorge Sena,
Carlos de Oliveira, Eugénio de Andrade, António Ramos Rosa, Rui
Belo e Roberto Hélder, entre outros.
“Essa é a grande poesia à qual eu
me sinto ligado. Com alguns desses
autores eu convivi muito de perto e
com alguns sinto grandes afinidades,
portanto, este prémio é também para
toda essa poesia”, afirmou.
Na categoria contos e crónicas, o
prémio foi para o brasileiro Everardo Norões, com o livro “Entre Mos-
cas”. Nascido em Crato, no estado
do Ceará, no nordeste brasileiro, o
autor já viveu em França, Argélia e
Moçambique.
Cada vencedor recebeu um prémio
pecuniário de 50 mil reais (cerca
de 19 mil dólares).
Na edição deste ano estavam inscritas 489 obras de autores de língua
portuguesa publicadas no Brasil
em 2013, dos quais 194 romances,
172 de poesia e 123 livros de contos
e crónicas.
哥斯拉回歸
GODZILLA ESTÁ DE VOLTA
日本電影公司東寶株式會社將在
2015年拍攝新的怪獸哥斯拉電影,這部
電影將於2016年上映,該工作室一位代
表表示。
這是東寶株式會社製作的第29部有關
這位著名怪獸的電影,第一部哥斯拉電
影《哥斯拉之最終戰役》在2004年首
映,當年恰好是哥斯拉的50歲生日。
在日本共同通訊社發佈的聲明中,東
寶株式會社發言人解釋說,「我們一直
收到粉絲持續不斷的希望讓這一系列電
影重現的請求。我們打算從2015年夏天
起,開始拍攝這部新電影。」
該工作室第一部以哥斯拉為名的電影
由本多豬四郎執導。除了近30部有關哥
斯拉的電影外,荷里活的第二部哥斯拉
電影也在今年上映 —— 第一部在1998
年首映 —— 傳奇影業工作室的負責人宣
佈,他們這幾個月一直在籌備加里斯·
愛德華斯拍攝的另一部哥斯拉電影,該
電影將在2018年上映。
東寶株式會社的專案還包括在該公司
大樓頂層中心安放12米高的哥斯拉頭
部,雕像將放置於距離地面近40米的露
台上。雕像將在4月完工。
A produtora japonesa de cinema
Toho vai rodar em 2015 um novo
filme do monstro Godzilla que irá
estrear-se em 2016, revelou um representante do estúdio.
Com este novo filme elevam-se a
29 as longa-metragens produzidas
pela Toho sobre o famoso monstro e
a primeira desde a estreia em 2004
de “Godzilla: final wars”, que foi
lançado por ocasião do 50.º aniversário do animal.
“Temos recebido insistentes apelos
dos fãs para reviver a saga. Queremos começar a filmar o novo filme
a partir do verão de 2015”, explicou
o porta-voz da Toho em declarações
recolhidas pela agência Kyodo.
O estúdio japonês produziu em 1054
o primeiro título da série, num fil-
me que foi dirigido por Ishiro Honda. Além dos quase 30 filmes de
Godzilla, Hollywood estreou este
ano a sua segunda versão da personagem – a primeira foi lançada
em 1998 – e a Legendary Pictures,
o estúdio responsável, anunciou há
uns meses que se prepara também
para outro filme que será dirigido
por Gareth Edwards e será lançado em 2018.
Nos projetos da Toho está também
a instalação de uma cabeça de Godzilla de 12 metros de altura no
último piso de um edifício do centro de Tóquio, que ficará exposta a
cerca de 40 metros de altura. A escultura ficará concluída em abril.
週五,2014年12月12日 B20
CADERNO B 版
呈獻 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
創意產業 indústrias criativas
旅遊業
mice&turismo
2014澳門國際馬拉松
MARATONA DE MACAU 2014
文化 CULTURA
OPINIÃO
儘管中國經濟增長放緩,
但德國依然看好中德經濟合作
ALEMANHA OTIMISTA
EM RELAÇÃO À CHINA
我們說一樣的語言嗎?
FALAMOS TODOS
A MESMA LÍNGUA?
B7
2014年克拉韋里尼亞獎顯得不尋常
周娃
Zhou Wa
PRÉMIO CRAVEIRINHA 2014
B8
B9
身份,地點和文化
IDENTIDADE,
LUGAR E CULTURA
多美.薩爾達尼亞.瓜德羅斯
Tomé Saldanha Quadros
B 10
sexta-feira 12 de dezembro 2014 B21
訪問 entrevista
葡語世界是一個源於政治的想法,存在於項目中,而非來自我們大眾
A LUSOFONIA É UMA IDEIA DE POLÍTICOS,
NUM PROJETO QUE NÃO É DE TODOS NÓS”
莫桑比克作家米亞.科托(Mia
Couto)指出,一個超國家公民的想法必須被考慮到在不同現實差異中的表現,並認為莫桑比克加入葡語世界必須要「有所保留」,因為大多
數莫桑比克人不講葡語。在馬普托接受《澳門平台》採訪時,這位著有《夢遊之地》,《如果奧巴馬是非洲人》和《火烈鳥最後的飛翔》的作家還說到,赤道幾內亞加入葡萄牙
語國家共同體(CPLP )是對該組織的「抹黑」。
O escritor moçambicano Mia Couto defende que a ideia de uma cidadania supranacional tem de ser pensada em função das diferenças de cada realidade,
considerando que Moçambique tem de ter uma “certa reserva” ao aderir à lusofonia, na mediada em que maior parte dos moçambicanos não são lusófonos.
Em entrevista ao Plataforma Macau, em Maputo, o autor de “Terra Sonâmbula”, “Se Obama Fosse Africano” e “ O Último Voo de Flamingo, diz, também,
que a entrada da Guiné Equatorial na Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) “descredibilizou” a organização.
澳 門 平台:葡 語 文學 當 前 處 於何 種 階 段,
能 否談 談 對 葡 語 文學 一 統 的 看 法?
米 亞.科 托:我 不 知 道 是 否存 在一種 我 們
不以語言為標準進行 考慮的葡語文學。顯
而易見的是,如果以所有用葡語 發表的作
品 作 為 標 準 來 劃 定,那麼 我 們 擁 有 的 類
別 就十分有限。不過,我很 難接受 對文學
進行分 類或 分 級,原因很簡單,葡語文學
有太多太多。我們甚至很 難想像存在一 個
莫 桑 比 克 文學,一 個 安 哥 拉 的 或 者 佛 得
角的,因為每 個作家都會 構建一 個屬於自
己的獨特宇宙。例如,Un g u l a n i B a K a
K o s s a 就是U n g u l a n i,不能被歸在任 何流
派中。寶琳娜(P a u l i n a C h i z i a n e)就是
寶琳娜她自己。我覺得作家們的偉大 勝利
正是 在 於 這一 點,也 就 是 他 們 都 是 獨 特
的個體,是自己宇宙的創造者。
澳 門 平 台:您 的 作 品 似 乎 暗 示 著 再 創 造
一 個 真 正 的 莫 桑 比 克 語 言,創 造 和 再 重
視 日 常 生 活 用 於。您 想 用 這 一 選 擇 傳 達
何 種 資 訊?
科 托: 我 的 意 思 是,我 們 產 生了 語 言;
下。政 客 們 總 是 想 講 述自己 的 故事。這
並 不 是 說 他 們 是 壞 還 是 好。這 種 政 治
化 的 眼 光 永 遠 是 一 個 簡 單 的 觀 點,將
世 界 劃 分 為 好 的 和 壞 的,但 好 的 總 是
一 個 黨 的,壞 的 總 是 另 一 個 黨 派。 但
是,這 不 是 莫 桑 比 克 獨 有 的 問 題,其 他
地 方 也 是 如 此。但 是,我 們 非 常局 限 在
這 種 解 釋 和 這 類 概 念 之 中。我 認 為 如
今 我 們 的 社 會 擁 有 的 黨 派 較 少。在 莫
桑 比 克自 稱 是 某 方 或 另 一 方 就 意 味 著
一 切。人 們 有 一 扇 敞 開 的 門,用 以 選 擇
一方 或 另 一方。這 種 情 況 必 須 結 束。
但 仍 未 完 全 完 成。我 們 希 望,這 一 屬 於
我們 個體或集體的 語言的生產者就 是
我 們自己。我 不 能 只作 為 一 種 語 言 的 消
費 者,因 為 語 言 也 塑 造了我。所 以 這 是
澳門平台:因此,可以作為除了政治解
讀外的講述歷史的一種方式?
科 托:毫 無 疑 問 是 的 。 我 們 可 以 把 它
重要的角色。文學尋求「故事」,大型的社
會學科尋求「歷史」。
但是,「歷史」脫 胎於日常生活中的小「
故事」,我 們 是 誰,我 們的共 識 和 分 歧,
我 們 的 愛 好 和 厭 惡。所 以我 覺 得 這 一面
貌,發自內在,只能通 過文學來 表達。
置,只有這樣才能有一 個更加協調一致的
位置。這是事實,在加入葡語世界方面,莫
桑比克一定要有所保留,因為許多莫桑比
克 人都不會葡語,在這個意 義上,葡萄牙
語不 是 他 們的 母 語。所以 那 些 講 其他 語
言的人要如何自處?小型的合 作夥 伴?所
以一 個 超 國家 公民的 想 法必 須 被考慮 到
在不同現實差異中的表現。
澳 門 平 台:對 於 正 字 協 定 這 一 具 體 情 況,您
有什 麼 意 見?
科 托:我 覺 得 這 是 一 個 比 較 技 術 性 的 東
西。我 沒 在 協 議 中 看出 大 的 問 題。這 裡
圍 繞 著 正 字 協 議,產 生了一 些 很 緊 張 的
事 情。我 不 覺 得 十 分 有必 要 這 麼 做,但
如 果 我 們 必 須 這 樣 做,如 果 有 任 何 好
澳門平台:在您的設想中,除了語言外,
就沒有其他令葡語文學變得普遍的因素
了?
科 托:還可以說 存 在一 個共同的歷史。我
們 都 參 與 在 同 一 個 歷史 進 程中。但 那 些
讓我們分開的因素,即使以它們是 歷史和
文化的觀點來看,也比將我們團結在一起
要多得多。真正團結我們的是我們都屬於
同 一 殖 民 統 治。我 們 認 為 這一 殖 民 政 府
存 在了五個多世 紀,但其實不是。現 在 來
說,五個 世 紀的 說 法 是不正確的,有效 殖
民 所存 在的時間其實非常短。例如,這個
城 市(馬 普 托),大 概 被 殖 民了2 0 0 年多
一 點。莫 桑 比 克 有些 地 方 甚 至從 未 被 殖
民者真正到達 過。因此,我們擁有是多種
多樣文化。這 並不是說我 反對葡語文學一
統的想法,只是提醒 人們注意一些整理 東
西的便利方法,裝進箱子裡 並用相同的標
籤標 記,無論 是從 文學國籍的角度,還 是
按照文化的觀 點。例如,什麼是莫桑比克
的文化?莫 桑比克文化仍 在被 生 成中,是
所有事物混合的結果。如果你去贊比西亞
省的一 個地區,那麼在尼亞薩省的另一 個
地區會發現現實之間存在這巨大的差異。
我 只是 想 提 醒 大 家 注 意,免 得 我 們 終 結
在這些簡單的分類上。
「使 未 來符 合 我 們 的期 望」
澳 門 平 台:4 0 年 後,有 哪 些「戰 鬥」是 莫 桑
比 克 文學 現 在 必 須 追 上 的?
科 托:事 情 發 生在兩 個 層面上,第 一,我
澳門平台:您如何看待莫桑比克的政治形勢,
包括最近的政治軍事危機和十月的選舉?
科 托:我認為我們現在處在的環境急需政
黨勢力自己黨內清理門戶。這是必要的,無
論是莫 解陣線(F r e l i m o),抵運(R e n a mo)還是莫桑比克民主運動(MDM)都要
正本清源,以更好地瞭解能為莫桑比克帶
來哪些好的提議。因為實際上,我們處在討
論的名稱和政治色彩的巨大陷阱之中,而並
非在討論一個理念,一個具體的建議讓我
們瞭解這些政黨的不同觀點。
這點在莫解陣線最近的大會上 表現的十分
明顯。人們注意到存在不同的提案,但這些
線路不僅在於人,更在於想法。我們沒去討
論想法,未來的提案,而是去討論名字,但
是這 並不能保證我們的未來的,我們的幸
福。現在,我明白了,這是 歷史階段。雖然
我認為它應該以另一種方式進行,歷史 就
是如此。
有些時候,僅一個人 就能解決一個國家的
問題,比如薩莫拉.馬謝爾的例子。歷史要
求在那個時候出現一個人來制定秩序。這
是事實,現在我們不能要求不可能的東西,
但我們必須意識到,我們必須到達 那裡,
在某一時候我們將真正的辯論政治理念。
例如,競選活動,如此之差。就是在汽車和
車展上發放T恤和方音樂。但是真正關心國
家的辯論呢?少得可憐。
澳門平台:在70年代初,懷揣著解放,建設 莫
桑 比 克 國 家 的 理 想,米 亞.科 托 加 入 莫 解 陣
線。多年後,您 轉 身 離 開了這一黨,也 因 此 離
開了莫 桑 比 克 政 治 舞 台。是 一些 價 值 的 遺 失
導致您脫離了該政黨?
科 托:毫無疑問,我也發生了變化。我意識
到政治願景,無論是一方的或是另一方的,
總是功利和即時的。是一 個連接到權力的
視角。我沒有任何操縱權力的天職,也不想
要。即使在日常生活中我也不希望我的存
在是通 過強行使用某一權力而得到的。所
以這不僅是一 個政治上的突破,但也是一
個存在上破裂。我意識到這條道 路不屬於
我,換句話說,這不是我所擅長的。我擁抱
莫 解陣線的時候,那一刻我很是開心,那
時的它和今天不一樣。我不承認它們一樣。
如今的莫解陣線是一個企業家和富人的莫
解陣線。這並不是說我與企業家有矛盾,但
有一點是其會迷惑政策方向。我認為黨內
必須有一致性。莫 解陣線不能昨天共產主
義,隨後變成資本逐一,現在又成了新自由
主義。
澳 門 平 台:一不 能 把 文 學 設 想 成 任 何 藝 術,
脫 離 社 會,政 治 甚 至 經 濟 背 景。因 此,任 何
文學 都 會 有一 個 社 會 背 景,處 在 一 個 當 地 問
題 之中。那 麼 莫 桑 比 克 文學 的 主 題 是 什 麼?
科 托:莫 桑比克文學是 隨時間而變 化的,
曾經有段時間,以抗爭為中心,也 就 是 對
莫 桑 比克國家的肯定。目前,有一 個共同
的主題,揭示社會的主題 成為莫桑比克文
學的特點。今 天,莫 桑比克文學 似乎在尋
找莫桑比克的真實樣 貌,雖然不是全 部。
許多試圖指出不公正和不平等的現 象。在
我 看來,這是 一 個快 樂的時期,與四十年
前我們賦予文學的功能不同,我們不僅僅
局限在 談論自己。換句話說,現 在我們 從
談論自己到談論 我們所有人。
我曾經 擁 抱 的莫 解 陣 線 並非 今 天 的這個
對 該 想 法 的 呼 籲,並 非由 作 家 在日常生
活 中 創 造,而 是 人 們 本 身。當一 個 人 接
受 最 初 是 源 自 其 他 人 的 葡 萄 牙 語,並
將 其 轉 化 為 自 己 的 語 言,他 所 做 的 操
作,就 不 僅 僅 是 使 用 單 詞,而 是 使 用 概
念,信 仰 和 更 多的 元 素。
澳門平台:莫桑比克文學的特徵之一似
乎是褒揚莫桑比克文化和傳統的特定部
分。這一特點有何實際價值?
科 托:我 認 為 文 學 擁 有 這 一 體 量。但 我
們正在尋 找自己的身份,我們知道這個身
份 是一 個海市蜃樓,因為當我們認為我們
已經知道時,總是發現必須繼續向前行。
這 個 身 份 永 遠 是 個 複 數,這也 就 是 說 莫
桑比克 人不能只看向一面鏡子,必須看向
多面的 鏡子。但 是,除了這一 需求 外,無
論 在 過 去 還 是 現 在,我 們 都 想 知 道 我 們
要 去 往 的 方 向。這 是 一 個 作 家 和 詩人 們
必須回答的大問題,因為所有公民也都需
要面對。我們想知道,我們得到的未來是
否 是 我 們 想 要的。我 們 必 須 改 變 未 來 使
其 符合我們的期望。所以,我認為 現今的
文學非常關注這一點,發 現 將在莫桑比克
生成的真實面貌。
覺 得 我 們 並 不 實 際 瞭 解 何 為 傳 統。當
我 們 使 用 這 個 詞 時,我 們 認 為 它 指 的
是 過 去 。然 而,傳 統 的 事 物 會 不 斷 更
新,並 成 為 現 代。我 認 為 我 們 需 要 學
習,文學 要 試 圖 達 到 這 一 點,講 述 是 一
個 我 們 的 過 去,並 進 行 評 論 。 舉 一 個
具 體 的 例 子:莫 桑 比 克 經 歷 過 一 場 內
戰,但 似 乎 沒 有 人 記 得 這 一 時 期。我 們
跳 過 了 這 一 段,但 問 題 是 我 們 是 否 真
正 瞭 解 發 生了什 麼 事。因 為 內 戰 擾 亂了
國 家 嗎?為 何 會 有 那 麼 多 的 暴 力?我 們
必 須 有 勇 氣 去 接 受 一 個 真 正 的 事 實,
而 不 是 政 治 的 解 讀。在 這 一 點 上,我 覺
得 文學 可 以 發 揮 重 要 的 作 用。文學 不 是
去 指 責 和 埋 怨。
澳門平台:文學在莫桑比克建設中扮演了
何種角色?
科 托:文學 在莫桑比克建 設中扮演著非常
澳 門 平 台:您 認 為 在 莫 桑 比 克 通 常 是 這
類 政 治 解 讀 的 歷 史?
科 托:是 的,我 們 還 會 永 遠 生 活 在 此 之
作為一種告訴公民歷史的方式,不
摻雜政治。那傢伙的歷史就像一個
人。
什麼 葡 語世界?
澳 門 平 台:目 前,葡 語 世 界 概 念 的 出 現,作
為 一 個 不 同 葡 語 國 家 現 實 間 的 爭 議 話 題。
您 如 何 看 待 這 個 概 念,包 括,例 如,新 正 字
協 議?
科 托:我認為它 是確實存 在的事 物,但不
能 以 如 今 發 佈 的 方 式 存 在。葡 語 世界這
一想法,又是 一 個政治家們為了一 個項目
所 帶 來 的 想 法,而 這 一專 案 並 不 包 括 我
們所有人。這一項目脫 胎於某一國家一定
實力。現 在,我們要討 論的是我們需要與
否。莫桑比克想要什麼樣的葡語 世界?我
們必須停止處在受害者或被動的位置上。
我們是否希望達成協議?我們要或不要認
為 葡 萄牙 語 是 我 們 而 非 其他 人 的?置 身
于這些問題中時,總是 會出現一些麻煩。
例如,賈梅 士獎 是 一 個葡語的獎項,是 一
個葡語 世界的獎 項。但我要問,有些非洲
國家(葡萄牙語)為這一獎項投 入 過一分
錢 嗎?但是,如果 是 去要求 地位,非洲國
家的人們 會 說:「我們希望有陪審團在,
等 等」。但是,對 這個獎 金上千美 元的獎
項,非洲國家不能說一分投 入進去的錢都
沒有。安 哥 拉沒有?莫 桑 比克沒有?至少
給點象徵值,使我們參 與的當之無愧。因
此,對 我們而言,必須改變如今處 於的位
處,我 認 為 它 就 確 實必 須 完 成。因 為 我
們 需 要 去 掉 不 發 音 的「C」,這 改 變 了
什 麼?討 論 必 須 是 和 平 和 安 靜 的 進 行,
從 技 術 的 角 度 出 發,而 不 是 其 他 的。
赤道幾內亞的情況
澳 門 平 台:關 於 赤 道 幾 內 亞 加 入 葡 語 國
家 共 同 體 這 一 方 面,米 亞 對 這 個 決 定 持
懷 疑 態 度。在 您 看 來,這 將 抹 黑 葡 語 國 家
共 同 體?
科 托:是 的,沒 有 任 何 疑 問。有 一 種 論
點,但 這 一 論 點 無 法 說 服 那 些 屬 於 集
體 的 靈 魂 和 喜 好。人 們 就 嘗 試 迂 回 的
談 論 這 一 話 題,這 不 是 一 個 政 府 的 共
同 體,而 是 人 民 的 共 同 體。但 我 覺 得 這
裡 存 在 強 制 性 的 事 情。赤 道 幾 內 亞 有
一 個段被全世界譴責的年代很近的歷史,
與一個不承認人權的令人無法接受的專政
政 權。因此,赤 道 幾內亞被 逐出 教 會。突
然在該國發現了石油,準則就變得不同了,
就 成 為 是可以 接 受 的。我 認 為 這 太 虛 偽
了,是一 個經濟與 其他事 物的混合 物。是
便利與原則的混合物。
澳 門 平 台:因 此,在 這 種 情 況 下,是 政 治
和 經 濟 問 題 占 主 要 因 素?
科 托:毫 無 疑 問,政 治 再 次與靈魂 和主
權問題混 為 一談。我們是 一家人,我們不
能接受有人毀壞這個家庭的良好聲譽。
澳門平台:莫桑比克獨立了近40年,距第一次
民 主 選 舉 也有20年了。您 對莫 桑 比 克 如今 的
民主有何看法?
科 托:我認為它在能成長的方面都成長了。
國家不一樣了,有必要把你的帽子摘下來給
政府。我們已經創建了一個大的環境,儘管
有一些貪腐到獨裁的問題,但人們言論自
由,可以思考——這在非洲國家並不普遍。
遺憾的是,現在存在一種想法,那就是民
主只存在於投票的那一刻,但民主是不止
於此的。它需要得到實施,例如,有能力我
一定會說一下我的領域,我的國家的巨大抉
擇——以正字協議為例。
澳門平台:目前,在世界舞台上,對於莫桑比克
潛力的爭論總是與最近發現的礦產資源問題聯
繫緊密。除了能源潛力外,莫桑比克還有其它財
富嗎?
科托:毫無疑問。這個國家可以提供其他的機
會,農業,旅遊,以及更多。但是這要求我們
具備我們所沒有的戰略思維。我們立即開展
相關工作。我們希望為團體和精英的利益進
行分享和磋商,我們沒有對未來的願景。這
是不可想像的,例如,在莫桑比克,警員襲擊
遊客。海關服務接待遊客的方式是不可接受
的。顯然,遊客們不會再來了。我們不能改變
這種狀況,我們沒有能力也沒有權力阻止它。
例如,很多人會來莫桑比克看到野生動物,但
我們必須禁止偷獵,因為不然的話很快我們
就沒有公園了。
週五,2014年12月12日 B22
訪問 entrevista
dizer que participamos como sujeitos dignos. Portanto, da nossa parte,
essa posição tem de terminar, para
podermos ter uma posição mais coerente. É verdade que Moçambique
tem de ter uma certa reserva em relação a aderir à lusofonia, até porque grande parte dos moçambicanos
não são lusófonos, no sentido de que
a língua portuguesa não é sua língua
materna. Então, os outros que falam
outras línguas ficam aonde nisto?
São parceiros menores? Então, a
ideia de uma espécie de cidadania
supranacional tem de ser pensada
em função das diferenças.
PLATAFORMA MACAU - Qual
é o atual estágio da literatura
lusófona, isto, se se pode pensar
numa literatura lusófona?
MIA COUTO - Eu não sei se existe
uma literatura lusófona se consideramos outro critério que não seja a
língua. Obviamente, se o critério for
tudo aquilo que é publicado em língua portuguesa, aí temos uma categoria limitada.
Entretanto, eu tenho muita dificuldade em aceitar que as literaturas
sejam categorizadas ou classificadas, simplesmente porque existem
várias literaturas lusófonas. É difícil
até pensarmos que existe uma literatura moçambicana, uma angolana
ou uma cabo-verdiana porque cada
escritor faz uma espécie de construção de um universo próprio. O Ungulani Ba Ka Kossa, por exemplo, é
o Ungulani, não pode ser encaixado
numa corrente. A Paulina Chiziane
é Paulina e pronto. Eu acho que a
grande vitória dos escritores é exatamente essa, eles são entidades individuais únicas e são criadores do seu
próprio universo.
P.M. - Na sua conceção, além da língua, não há outros elementos que
tornam a literatura de expressão
portuguesa comum?
M.C. - Pode-se dizer que existe uma
história comum. Estivemos todos
ligados ao mesmo curso histórico.
Mas aquilo que nos separa, mesmo
de ponto de vista daquilo que é a
história e a cultura, é muito mais do
que aquilo que nos une. O que realmente nos unia é que pertencíamos
à mesma administração colonial.
Temos a ideia de que essa administração colonial teve mais de cinco
séculos e uma força que não. Para
já, cinco séculos não é verdade, a
colonização efetiva, aquela que teve
presença, teve muito pouco tempo.
Nesta cidade (Maputo), por exemplo, foram pouco mais de 200 anos.
Há zonas de Moçambique que nem
sequer foram realmente atingidas.
Então, nós temos culturas que são
muito diversas. Não é que eu seja
contra a ideia de uma literatura lusófona, só chamo a atenção para
uma certa facilidade para arrumar
coisas, encaixotá-las com o mesmo
rótulo, seja de ponto de vista da nacionalidade de uma literatura ou
mesmo de ponto de vista de uma
cultura. Qual é a cultura moçambicana, por exemplo?
A cultura moçambicana está ser
produzida ainda, resulta desta mistura toda. Se fores para uma região
da província da Zambézia, outra da
província do Niassa encontrarás
grandes diferenças entre essas realidades. Só queria chamar a atenção para que não acabemos nestas
classificações fáceis.
P.M. - Não se pode conceber a literatura, como qualquer arte, fora
de um contexto social, político e,
até mesmo, económico. Portanto,
qualquer literatura vai ao encontro de um contexto social, dentro
de uma problemática local. Qual
seria a temática da literatura moçambicana?
M.C. - A literatura moçambicana foi
mudando com o tempo, houve uma
altura em que era uma literatura
apostada na contestação e naquilo
que era afirmação da nação moçambicana. Atualmente, há um tema que
é comum, a literatura moçambicana
é caracterizada pelo tema da denúncia social. Hoje, a literatura moçambicana parece procurar um retrato
do que é realmente uma coisa moçambicana, embora não seja toda
ela. Há uma certa tentação de apontarmos injustiças e desigualdades.
Parece-me que é um momento feliz
porque, em vez de fazermos uma literatura em função do outro, como
há 40 anos atrás, estamos a falar
mais de nós. Em outros termos, agora estamos a falar de nós para nós
mesmos.
P.M. - Para o caso específico do acordo ortográfico, qual é a sua opinião?
M.C. - Eu acho que isso é uma coisa
mais técnica. Eu não vejo um grande
problema no acordo. Criou-se aqui
uma coisa muito nervosa em redor do
acordo ortográfico. Eu não via muita
necessidade de o fazer, mas se temos
de fazê-lo, e se há alguma vantagem
nisso, eu acho que tem de ser feito com
verdade. Porque que precisamos tirar
o “c” mudo, o que isso altera? A discussão tem de ser serena e tranquila,
de ponto de vista técnico e mais nada.
“AJUSTAR O FUTURO
AO NOSSO DESEJO”
P.M. - Passados 40 anos, qual é a
“ luta” que a literatura moçambicana tem de travar atualmente?
M.C. - Há uma coisa que acontece
em dois níveis, por um lado, nós estamos à procura da nossa identidade, sabendo que essa identidade é
uma miragem que quando pensamos
que já sabemos o que é verificamos
que temos de andar um pouco mais.
Essa identidade será sempre uma
identidade plural, quer dizer que
os moçambicanos não se podem ver
num único espelho, devem ter um espelho multifacetado. Mas além dessa
procura, no passado e no presente,
nós queremos saber para onde vamos. Essa é a grande pergunta que
os escritores e os poetas devem ter
porque todos cidadãos têm. Nós queremos saber se o futuro que nos se
apresenta é aquele que nós queremos. Temos que ajustar esse futuro
ao nosso desejo. Então, eu acho que
a literatura agora está muito apostada nisso, encontrar o rosto que seja
verdadeiro ao que vai acontecer em
Moçambique.
P.M. - Qual é o papel da literatura
na construção de uma moçambicanidade?
M.C. - A literatura tem um papel
muito importante na construção de
uma moçambicanidade. A literatura procura a “estória”, enquanto as
grandes disciplinas sociais procuram a “História”.
Mas a “História” é feita a partir das
pequenas “estórias” do quotidiano,
quem somos, quais são os nossos encontros e desencontros, quais são os
nossos amores e desamores. Então,
eu acho que esse retrato, a partir de
dentro, só pode vir através da literatura.
P.M. - Nas suas obras parece aludir
à recriação de uma língua genuinamente moçambicana, criando e revalorizando expressões do quotidiano.
Que mensagem pretende transmitir
com essa opção?
M.C. - O que eu quero dizer é que
a língua nós fazêmo-la; não está feita ainda. E a língua que queremos
que seja nossa, individual ou coletivamente, é aquela sobre a qual nós
agimos como produtores. Eu não
posso ser só consumidor de uma
língua porque uma língua faz-me a
mim também. Então, este é um apelo a esta apropriação, que é feita no
quotidiano não pelos escritores mas
pelas próprias pessoas. Quando a
pessoa pega no português, que em
princípio era a língua do outro, e o
converte em língua própria, ela está
a fazer uma operação que não é só
com palavras, usam-se conceitos,
crenças e mais elementos.
P.M. - Uma das caraterísticas da literatura feita em Moçambique parece ser a valorização de elementos
particulares das culturas e das tradições moçambicanas. Qual é o real
valor desta caraterística?
M.C. - Eu acho que a literatura possui
essa dimensão. Mas acho que a gente não sabe ao certo o que é tradição.
Quando usamos o termo pensamos
que se refere ao passado. Entretanto,
a tradição é uma coisa se atualiza e
se torna moderna. Eu acho que temos
de aprender, e a literatura tenta trazer
isso, a ter um passado que seja nosso, onde a gente se reveja. Um exemplo concreto: Moçambique viveu uma
guerra civil, mas parece que ninguém
mais se lembra deste período. Demos
um salto, mas a pergunta que surge é
se nós realmente entendemos o que
aconteceu. Porque aquilo perturbou
tanto o país? Como é que teve tanta
violência? É preciso termos coragem
para aceitarmos uma leitura verdadeira dos fatos, não uma leitura politizada. Neste ponto, eu acho que a literatura pode ter um papel importante. A
literatura não se faz para apontar dedos e culpas.
P.M. - Acha que em Moçambique é
frequente essa leitura politizada da
história?
M.C. - Sim, e vamos viver isso sempre. Os políticos sempre querem contar a história deles. Não é que eles
sejam maus ou bons por isso. Essa
visão politizada é sempre uma visão
simplista, que divide o mundo entre
os bons e os maus, mas os bons são
sempre os do partido e os maus são
os dos outros partidos. Mas isto não
é só uma coisa de Moçambique, em
todo lado é assim. Mas nós estivemos
muito colados a esta interpretação
e a esse tipo de conceitos. Eu acho
que é hora de termos uma sociedade
menos partidarizada. Afirmar ser de
um partido ou do outro em Moçambique significa tudo. A pessoa tem
uma porta aberta em função de ser
de um partido ou do outro. Isso tem
de terminar.s.
P.M. - Portanto, a literatura poderia
ser assumida como uma forma de
contar a história não politizada?
M.C. - Sem dúvida. Poderíamos assumi-la como forma de contar a história
da cidadania sem politizá-la. A história
do fulano como pessoa.
QUE LUSOFONIA?
P.M. - O conceito lusofonia surge,
atualmente, como um tema polémico entre as diferentes realidades dos
países falantes de língua portuguesa. Como é que observa esse conceito, tendo em conta, por exemplo, o
novo acordo ortográfico?
M.C. - Eu acho que é uma coisa que
existe mas não pode existir da maneira que foi divulgada. Esta ideia de lusofonia foi, mais uma vez, uma ideia
trazida pelos políticos na cobertura
de um projeto que não era um projeto de todos nós. Era um projeto de
uma certa força de um certo país.
Agora, nós temos debater se queremos ou não. Que lusofonia Moçambique quer? Temos de deixar de ter
uma posição de vítima ou passiva.
Nós queremos ou não um acordo?
Nós queremos ou não assumir que a
língua portuguesa é nossa e não dos
outros? Sempre que são colocadas
estas questões surgem alguns problemas. Por exemplo, o Prémio Camões
é um prémio da língua portuguesa,
um prémio da lusofonia. Mas eu pergunto, algum país africano (lusófono) põe um centavo nesse prémio?
No entanto, se for para reclamar
uma posição, as pessoas nos países
africanos dizem “nós queremos estar lá no júri e etc.”. Mas os países
africanos não podem dizer que não
têm um centavo para pôr mil dólares
como contribuição no prémio. Angola não tem? Moçambique não tem?
Pelo menos um valor simbólico, para
P.M. - Então, na sua conceção, houve uma polémica desnecessária sobre este tema?
M.C. - Eu acho que isto tocou em
alguns setores muito sensíveis, principalmente de Portugal. A questão
da língua como maneira de estar no
mundo. Portanto, se tiver de se ceder
aí perde-se um pouco da identidade.
Mas deste lado, no caso de Moçambique, não temos muita razão de ficarmos nervosos em relação a isso. Eu
acho que os moçambicanos tinham
de estar mais preocupados na padronização das línguas locais. Ainda
não temos isso bem resolvido e já estamos a ir pela discussão que é muito
a dos outros. Essas línguas, que são
nossas de raiz, muitas delas não têm
resolvida a questão da padronização.
Esse sim devia ser um assunto preocupante.
O CASO DA GUINÉ-EQUATORIAL
P.M. - No âmbito da entrada da Guiné Equatorial para a CPLP Mia mostrou-se cético quanto a esta decisão.
Em sua opinião, isto teria descredibilizado a CPLP?
M.C. - Sim, sem dúvida alguma. Há
um argumento, mas o argumento não funciona no sentido de convencer aquilo que é alma e o gosto
de pertencer a um coletivo. A gente
pode tentar dar uma volta ao assunto, dizendo que isto não é uma comunidade de governos mas sim de
povos. Mas eu acho que há nisto uma
coisa forçada. A Guiné Equatorial
teve uma história muito recente em
que era condenada pelo mundo inteiro, com uma ditadura inaceitável
de um regime que não aceitava os
Direitos Humanos. Portanto, a Guiné Equatorial estava excomungada.
De repente descobriu o petróleo e os
critérios passaram a ser diferentes,
já é aceitável. Eu acho que há aqui
uma hipocrisia, uma mistura de argumentos económicos com outras
coisas. Uma mistura de conveniência
com princípios.
P.M. - Então, neste caso, o que está
em causa são questões políticas e
económicas?
M.C. - Sem dúvida, mais uma vez política mistura-se com assuntos que
estão relacionados com a soberania
da alma. Somos uma família, não
podemos aceitar nessa família quem
ensombra o bom nome da família.
tre os diferentes países e dentro dos
próprios países, nomeadamente entre zonas urbanas e rurais, mas são
processos de desenvolvimento dos
mercados que os operadores não dei
埃斯特萬·阿紮利亞斯·夏偉蘇,馬普托市
Estêvão Azarias Chavisso, Maputo
sexta-feira 12 de dezembro 2014 B23
訪問 entrevista
我曾經擁抱的莫解陣線並非今天的這個
關 於 作 者:
A FRELIMO QUE EU ABRACEI
NÃO É A MESMA DE HOJE
莫 解 陣 線。多 年 後,您 轉 身 離 開 了這 一 黨,
也 因 此 離 開 了 莫 桑 比 克 政 治 舞 台。是 一 些
價 值 的 遺 失 導 致 您 脫 離 了 該 政 黨?
科 托:毫 無 疑 問,我也發 生了變 化。我 意
澳 門 平 台:您 如 何 看 待 莫 桑 比 克 的 政 治
形 勢,包 括 最 近 的 政 治 軍 事 危 機 和 十 月 的
選 舉?
科 托:我 認 為 我 們 現 在 處 在 的 環 境 急 需
政 黨 勢 力自己 黨 內 清 理 門 戶。這 是 必 要
的,無 論 是 莫 解 陣 線( F r e l i m o),抵
運(R e n a m o)還 是 莫 桑 比 克 民 主 運 動
(M D M)都 要正 本 清源,以 更 好 地 瞭 解
能 為 莫 桑 比 克 帶來 哪 些 好 的 提 議。因 為
實 際 上,我 們 處 在 討 論 的 名稱 和 政 治 色
彩 的巨 大 陷 阱之中,而 並 非 在 討 論 一 個
理 念,一 個 具體的 建 議 讓 我 們 瞭 解這 些
政黨的不同觀 點。
這 點 在 莫 解 陣 線 最 近 的 大 會上 表 現 的
十 分 明 顯。人 們 注 意 到 存 在 不 同 的 提
案,但 這 些 線 路 不 僅 在 於 人,更 在 於 想
法。我 們 沒 去 討 論 想 法,未 來 的 提 案,
PLATAFORMA MACAU - Como
observa a situação política em Moçambique, tendo em conta a recente
crise político-militar e as eleições de
outubro último?
MIA COUTO - Eu acho que nós estamos numa situação que é preciso
arrumar a casa dentro das próprias
forças partidárias. É preciso que tanto a Frelimo, a Renamo e Movimento
Democrático de Moçambique (MDM)
se acertem internamente para melhor
percebermos que propostas trazem
aos moçambicanos. Porque no fundo,
a grande armadilha, é que estamos a
discutir nomes e cores políticas, mas
não estamos a discutir uma filosofia,
uma proposta concreta para vermos o
que é diferente nas ideias de cada um
destes partidos.
Isso ficou claro no último congresso
da Frelimo. Percebeu-se que existem
propostas diferentes, mas estas linhas
não são só pessoas são ideias. Em vez
de discutirmos ideias, propostas do
futuro, estamos a discutir nomes e
isso não garante um futuro que nos
habilita a sermos felizes. Agora, eu
compreendo, isso são fases históricas.
Por muito que eu pense que devia ser
de outra maneira, a história é assim
mesmo.
Há momentos que um homem só resolve os problemas de um país, como
foi o caso de Samora Machel. A história pedia que nesse momento houvesse um homem que colocasse ordem. É
verdade que agora não podemos pedir uma coisa que não é possível, mas
temos de estar conscientes que temos
技術頁
而 是 去 討 論 名 字,但 是 這 並 不 能 保 證
我 們 的 未 來 的,我 們 的 幸 福。現 在,我
明白了,這 是 歷 史 階 段。雖 然 我 認 為 它
應 該 以 另 一 種 方 式 進 行,歷 史 就 是 如
此。
有 些 時 候,僅 一 個 人 就 能 解 決 一 個 國
家 的 問 題,比 如 薩 莫 拉.馬 謝 爾 的 例
子。歷 史 要 求 在 那 個 時 候 出 現 一 個 人
來 制 定 秩 序。這 是 事 實,現 在 我 們 不 能
要 求 不 可 能 的 東 西,但 我 們 必 須 意 識
到,我 們 必 須 到 達 那 裡,在 某 一 時 候 我
們 將 真 正 的 辯 論 政 治 理 念。例 如,競 選
活 動,如 此 之 差。就 是 在 汽 車 和 車 展 上
發 放 T 恤 和 方 音 樂。但 是 真 正 關 心 國 家
的 辯 論 呢?少 得 可憐。
澳 門 平 台:在 7 0 年 代 初,懷 揣 著 解 放,建
設 莫 桑 比 克 國 家 的 理 想,米 亞.科 托 加 入
de chegar lá, num momento em que
nós estaremos a debater realmente
ideias políticas. A campanha eleitoral,
por exemplo, é uma coisa tão pobre.
É uma distribuição de camisetas, música nos carros e desfile de viaturas.
Mas quanto debate realmente houve
sobre o país? Muito pouco.
P.M. - No início dos anos 70, o Mia
Couto juntou-se à Frelimo, com o
ideal da libertação e da construção
de uma nação moçambicana. Anos
depois, afastou-se do partido e, consequentemente, do cenário político
moçambicano. Houve valores perdidos que o levaram a afastar-se do
partido?
M.C. - Sem dúvida, também mudei.
Eu percebi que a visão política, seja
de um partido ou do outro, é sempre
utilitária e imediata. É uma visão ligada ao poder. Eu não tenho nenhuma vocação para o poder, não o quero. Mesmo na vida quotidiana não
quero que a minha existência se faça
por imposição de um poder qualquer.
Então, não foi só uma rutura política
mas foi também uma rutura existencial. Eu percebi que aquele caminho
não é meu, em outros termos, aquela
não era minha praia. A Frelimo que
eu abracei por uma causa na altura,
e fui muito feliz nesse momento, não
é a mesma de hoje. Não a reconheço.
Esta é uma Frelimo dos empresários e
dos ricos. Não que eu tenha problemas
com os empresários, mas um coisa é
confundir isso com a aposta política.
Eu acho que tem de haver coerência
識 到 政 治 願 景,無 論 是 一方 的 或 是 另 一
方 的,總 是 功 利 和 即 時 的。是 一 個 連 接
到 權 力的 視角。我 沒 有任 何 操 縱 權 力的
天職,也不想要。即使在日常生活中我也
不 希望我的 存 在是 通 過 強 行 使 用某一權
力而 得 到的。所 以 這 不 僅 是 一 個 政 治 上
的 突 破,但 也 是 一 個 存 在 上 破 裂。我 意
識 到 這 條 道 路 不屬 於 我,換 句 話 說,這
不 是 我 所 擅 長 的。我 擁 抱 莫 解 陣 線 的 時
候,那 一 刻 我 很 是 開 心,那 時 的 它 和 今
天 不 一 樣。我 不 承 認 它 們 一 樣。如 今 的
莫 解陣線是 一 個 企 業 家 和 富人的莫 解陣
線。這 並 不 是 說 我 與 企 業 家 有矛盾,但
有一 點 是 其會 迷 惑 政 策 方 向。我 認 為 黨
內 必 須 有一 致 性。莫 解 陣 線 不 能 昨 天 共
產 主 義,隨 後 變 成 資本 逐 一,現 在 又 成
了新自由主義。
澳 門 平 台:莫 桑 比 克 獨 立 了 近 4 0 年,距 第
一 次 民 主 選 舉 也 有 2 0 年 了。您 對 莫 桑 比 克
如 今 的 民 主 有 何 看 法?
科 托:我 認 為它 在 能 成 長 的 方 面 都 成 長
了。國家不 一樣了,有必 要 把你的 帽 子 摘
下來 給 政 府。我 們 已 經 創 建了一 個 大 的
環 境,儘管有一些貪腐到 獨 裁的問題,但
人 們 言 論自由,可 以 思 考 — — 這 在 非 洲
國 家 並 不 普 遍。遺 憾 的 是,現 在 存 在 一
種 想 法,那 就 是 民 主 只存 在 於 投 票的 那
一 刻,但 民 主 是 不止 於 此 的。它 需 要 得
到實 施,例 如,有能 力我一定會 說一下我
dentro partido. A Frelimo não pode
ser ontem comunista, depois capitalista, e agora neoliberal.
P.M. - São quase 40 anos de independência e 20 anos depois das primeiras
eleições democráticas em Moçambique. Como observa a democracia no
país atualmente?
M.C. - Eu acho que cresceu naquilo
que pôde crescer. O país não é o mesmo e aí é preciso tirar o chapéu para
o governo. Criou-se um ambiente em
que, apesar de ter alguns casos de
apetência ao autoritarismo, as pessoas podem falar e podem pensar – o
que não é comum nos países africanos. Agora, infelizmente existe essa
ideia de que a democracia é uma coisa restrita ao momento de voto, mas a
democracia é mais do que isso. É preciso que ela seja exercida, por exemplo, na capacidade que eu tenho de
dizer coisas sobre o meu espaço e as
grandes opções do meu país - o acordo ortográfico por exemplo.
P.M. - Atualmente, na esfera mundial,
o debate sobre o potencial de Moçambique está muito ligado à questão dos
recursos minerais, recentemente descobertos. Haverá outros trunfos que
Moçambique pode apresentar além
do potencial energético?
M.C. - Sem dúvida. Esse país poderia
oferecer outras oportunidades, caso
da agricultura, do turismo, e mais.
Mas isto implica possuirmos um pensamento estratégico que nós não temos. Nós trabalhamos sobre o ime-
的 領 域,我 的國 家 的巨 大 抉 擇 — — 以 正
字協議 為 例。
澳 門 平 台:目 前,在 世 界 舞 台 上,對 於 莫 桑
比克潛力的爭論總是與最近發現的礦產資
源 問 題 聯 繫 緊 密。除 了 能 源 潛 力 外,莫 桑
比 克 還 有 其 它 財 富 嗎?
科 托:毫無 疑 問。這個國家可以提 供其他
的 機 會,農 業,旅 遊,以 及 更多。但 是 這
要求 我 們 具 備 我 們 所 沒有 的 戰 略 思 維。
我 們 立 即 開 展 相 關 工作。我 們 希 望 為 團
體 和 精 英 的 利 益 進 行 分 享 和 磋 商,我 們
沒 有 對 未 來 的 願 景。這 是 不 可 想 像 的,
例 如,在莫 桑 比克,警員襲 擊 遊客。海 關
服 務 接 待 遊 客 的 方 式 是不 可接 受 的。顯
然,遊客們不會再 來了。我們不能 改變這
種 狀 況,我 們 沒 有 能 力 也 沒 有 權 力阻 止
它。例 如,很多人會來莫 桑 比克 看到野生
動 物,但 我 們 必 須 禁 止 偷 獵,因 為 不 然
的 話 很快我們 就 沒有公園了。
1955年出生在莫桑比克中部索法拉
省的貝拉城,米亞.科托是目前葡語文
學的代表作家之一,其作品被翻譯成多
種語言,包括德語,法語,西班牙語,
義大利語,加泰羅尼亞語和英語。
他曾經學醫,畢業於生物學,並擔做
了很長一段時間的記者,就職于莫桑比
克新聞社(AIM)和莫桑比克雜誌「
時代」。在其出版的大量作品中,較出
名的有:《夢遊之地》,《如果奧巴馬
是非洲人》,《弗蘭吉帕尼的陽台》,
《名為時間的河》,《Uma C as a C ha mad a
Ter ra》,《上帝的毒藥》,《
魔鬼的救濟》和《火烈鳥最後的飛翔》
,也被拍成過電影。
作者榮獲過多個獎項,其中於1999
年 獲 得 維 爾 吉 利 奧 . 費 雷 拉 獎 ( Vi r g í lio Fer reira),於2007年獲得拉丁聯
盟浪漫文學獎,2013年獲賈梅士獎和
由美國奧克拉荷馬大學與當代世界文
學(World L iterature To d ay)舉辦的
Naust ad國際文學獎。
澳 門 平 台:莫 桑 比 克 社 會 凝 聚 力 的 主 要 威
脅 是 什 麼?
科 托:地區差異,例如,北部,中部和南部
之 間。單 獨談論差異是沒有問題的,但它
們很容易受到想利用這一力量的勢力的操
縱。宗教 問題也可以被 操 縱。我 不知 道,
例如,到達何種程度,莫桑比克 才能擺 脫
這種背景,其中伊斯蘭教的某些激進分 子
可以影響我們太多。我們常說我們這裡是
不同的,但索馬里和 肯亞也同樣這 樣說。
我們知道相關的隔離議題已經在由一些政
黨討 論,例如,抵 運(莫 桑比克全國抵抗
運動,最大的反對黨)就提出了這點。所以
存在危害社會凝聚力的威脅。
diato. Queremos repartir e negociar
vantagens para grupos e para elites,
não temos uma visão do futuro. É inconcebível, por exemplo, a agressão
da polícia aos turistas em Moçambique. A forma com que os visitantes são
recebidos pelos serviços alfandegários é inaceitável. É evidente que este
visitante não mais voltará. Não conseguimos mudar isso, não temos força e
nem poder para travar isto. Por exemplo, muita gente viria a Moçambique
para ver a fauna bravia, mas temos
parar a caça furtiva porque em breve
não teremos mais parques.
P.M. - Quais são as principais ameaças à coesão social em Moçambique?
M.C. - São as diferenças regionais,
por exemplo, entre o norte, centro e
sul. As diferenças por si só não são um
problema, mas podem ser facilmente
manipuladas por forças que fazem
esse aproveitamento. A questão religiosa também pode ser manipulável.
Eu não sei, por exemplo, até que ponto Moçambique vai ficar fora deste
contexto em que uma certa radicalização do islamismo nos pode atingir
também. Nós costumamos dizer que
aqui é diferente, mas também se dizia
a mesma coisa na Somália e no Quénia. Sabemos até que esse discurso
de separação já está ser debatido por
alguns partidos políticos, por exemplo, a Renamo (Resistência Nacional
Moçambicana, maior partido da oposição) trouxe isso. Portanto, há realmente ameaças que colocam em causa à coesão social.
Sobre o autor
Nascido em 1955, na Beira, província de Sofala, centro de Moçambique, Mia Couto é atualmente um
dos escritores mais destacados da
literatura de expressão portuguesa,
traduzido em várias línguas, nomeadamente alemão, francês, castelhano, italiano, catalão e inglês.
Estudou medicina, formou-se em
Biologia e atuou durante muito tempo como jornalista, na direção da
Agência de Informação de Moçambique (AIM) e da revista moçambicana “Tempo”. Dentre as várias obras
publicadas, destacam-se: “Terra Sonâmbula”, “Se Obama Fosse Africano” “A Varanda de Frangipani”, “Um
Rio Chamado Tempo”, “Uma Casa
Chamada Terra”, “Venenos de Deus”,
“Remédios do Diabo” e “O Último
Voo do Flamingo”, representado
também no cinema.
O autor já foi destacado com vários
prémios, dentre os quais o prémio
Virgílio Ferreira em 1999, prémio da
União Latina de Literaturas Românticas em 2007, Prémio Camões em
2013 e o Naustad International Prize
For Literature, organizado pela Universidade de Oklahoma e World Literature Today.
埃斯特萬·阿紮利亞斯·夏偉蘇,馬普托市
Estêvão Azarias Chavisso, Maputo
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳
Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 劉碧君 Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores:
埃斯特萬·阿紮利亞斯·夏偉蘇
Estêvão Azarias Chavisso (Maputo), 薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) • 評論員 opinião: 米亞·科托 Mia Couto, 維若尼高‧內韋斯 Verónico Neves • 翻譯及
修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮
Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo •
合作夥伴 parcerias: 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社
Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年12月12日 B24
文化 cultura
文化活動
agenda cultural
陸軍俱樂部舉行葡萄牙展望展
《人與影》陶藝展
Borderless
由陸軍俱樂部和文化推廣協會合辦,澳門基金會
和澳門博彩股份有限公司協辦的“十個葡萄牙展
望”展覽將匯集十位葡萄牙藝術家約60件原創作
品,藝術家包括Júlio Pomar、Graça Morais、João
Paulo、Paulo Ferreira、João Luís Tinoco、Maria
João Franco、Alexandre Baptista、Gil Maia、Velhô 和 Filipe Amaral,其作品將於12月15日至21日
在陸軍俱樂部展示。
任職芝加哥藝術學院陶藝系主任的西班牙藝術
家Xavie Toubes,與任職同一學院的副教授Patricia
Rieger將在澳門舉辦陶藝展。是次展覽名為《人與
影》,明天在天地陶藝展覽廳正式對外開放,即澳
門提督大馬路祐順工業大廈,展期直至12月19日
結束,開放時間為中午12時至下午7時。Toubes的
作品經常在美國、歐洲和亞洲展覽,還經常在不同
大學和國際論壇上作演講。Rieger的作品主要是
陶藝裝置創作。
A exposição de arte contemporânea Borderless
(sem fronteiras) apresenta 15 trabalhos de artistas de Macau que se distinguem em várias
áreas como a pintura, o vídeo ou técnicas mistas. João Magalhães, Pakeong Fortes Sequeira,
Catherine Cheong, Gigi Lee e Yaya Xiao são alguns dos nomes dos artistas que expõem nesta
iniciativa da organização Borderless Arts.
Nesta exposição, que conta com o apoio do Instituto Cultural, os artistas fazem a sua própria
interpretação do que é “contemporâneo”. Para
ver até 3 de janeiro na Fundação Rui Cunha.
Figuras com sombras em cerâmica
Olhares Portugueses no Clube Militar
A exposição “10 Olhares Portugueses” vai
reunir cerca de 60 obras originais de uma
dezena de artistas plásticos portugueses: Júlio Pomar, Graça Morais, João Paulo, Paulo Ferreira, João Luís Tinoco, Maria João
Franco e Alexandre Baptista, Gil Maia, Velhô e Filipe Amaral completam a lista de
nomes dos artistas, cujas obras vão estar expostas no Clube Militar de 15 a 21 de dezembro. Esta é uma iniciativa conjunta do Clube Militar e da Associação para a Promoção
de Atividades Culturais (APAC), e conta com
o apoio da Fundação Macau e da SJM - Sociedade de Jogos de Macau.
O artista espanhol Xavier Toubes, diretor do
Departamento de Cerâmica da Escola de Artes do Instituto de Chicago (SAIC), vai expor
em Macau com Patricia Rieger, professora assistente no mesmo estabelecimento de
ensino, um conjunto de peças de cerâmica.
A exposição intitulada “Figuras com Sombras” abre ao público amanhã na galeria Sky
& Earth Ceramic, que tem lugar no edifício
industrial Iau Son, na avenida do Almirante
Lacerda, em Macau, e pode ser visitada até
19 de dezembro, entre as 12 e as 19 horas.
Toubes já expôs o seu trabalho nos Estados
Unidos, na Europa e na Ásia e dá palestras
em várias universidades e fóruns internacionais. Rieger é especializada na criação de
instalações artísticas de cerâmica.
澳門老舖-舊商號掠影
「澳 門 老 舖」展 覽 在 澳 門藝 術 博 物 館 展出
至今 年 年 底 ( 1 2月3 1日 ),當 中展 出照 片超
過 4 0 幀。
很 多賣白糖 糕 或中國 涼 茶 的 老 舖已 經存 在
超 過 一 個 世 紀。澳 門藝 術 博 物 館 的 官方 網
頁 上 寫 到:「澳 門 的 傳 統 老 舖 是 珍 貴 的 文
化 資產,它 們的 存 在 讓 人 們 可 以 粗 略 勾 勒
出百多年以 來,澳 門 各 區的 種 種 風 貌 和 不
同 商 號 的 經 營 環 境,甚 至 讓 離 鄉 的 遊 子可
以尋到回家的道 路。」
Lojas antigas de Macau em fotografia
藝術無國界當代藝術展
由文化 局贊助的藝術 無國界當代藝術展,展
出澳門藝術家15件作品,當中包括繪畫、視
像或混合媒體等不同領域。參 與是此藝術展
的藝術家分別有馬玉安、百強、蔣靜華、李綺
琪和肖雅雯等。展出的作品表達藝術家對「
現代」的理解。
展期至明年1月3日,地點為官樂怡基金 會。
Mais de 40 fotografias compõem a exposição
“Lojas Antigas de Macau”, que pode ver até ao
final do ano (31 de dezembro) no Museu de
Arte de Macau (MAM).
Lojas antigas, muitas com mais de um século e que vendem, por exemplo, os conhecidos
bolos de esponja de açúcar branco ou os chás
de ervas medicinais chinesas. “Como parte
integrante da preciosa herança cultural urbana, estas relíquias possibilitam um olhar histórico sobre a evolução dos bairros antigos e
bem assim das vicissitudes por que passaram
muitas atividades comerciais de Macau ao
longo da sua pluricentenária história, além
de servirem de úteis pontos de orientação para
aqueles que aqui regressam passados longos
anos”, escreve o MAM na sua página oficial.
Bonga 獲法國授勳
BONGA CONDECORADO POR FRANÇA
安哥 拉音樂家B onga (B arceló de C ar val ho B onga)將於12月10日獲法國大使館授予
文化及藝術方面的騎士勳章。
新聞稿內提到,此項名譽殊榮是頒發給那
些作品在該藝術領域上有傑出表現的人。
Bonga現年72歲,出生於本戈省的Kipiri,被公認為安哥拉的音樂大使。他的音樂
在國際上獲得多個獎項,並獲得金唱片獎和
白金唱片獎。此外,還有在世界舞臺上的重
要演出。
Bonga出道42年,出了42張唱片。他的
第一張唱片是「安哥拉 72」。
O músico angolano Barceló de Carvalho “Bonga” vai ser condecorado no dia 10
de dezembro pela embaixada de França
com a insígnia de Cavaleiro na Ordem das
Artes e Letras.
Em nota de imprensa, essa distinção ho-
norífica destina-se a reconhecer pessoas
que se distinguiram pelas suas obras no
domínio artístico.
Com 72 anos de idade, Bonga, nascido em
Kipiri, província do Bengo, é considerado
embaixador da música angolana. Já foi galardoado internacionalmente com vários
prémios ao nível da música, assim como
recebeu discos de ouro e de platina, além
de actuar em importantes palcos mundiais.
Em 42 anos de carreira, Bonga tem igual
número de discos, numa coleçáo iniciada
com “Angola 72”.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 B25
文化 cultura
葡萄牙文字與藝術
LETRAS & ARTES DA LÍNGUA PORTUGUESA
葡萄牙語的字母和藝術
POESIA DO BRASIL E DE SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
文學協調:薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯 Página literária coordenada por Zetho Cunha Gonçalves
Trazemos hoje ao convívio dos nossos leitores a poesia do Brasil e de São
Tomé e Príncipe.
今天我們為讀者帶來巴西和聖多美普林西比的詩歌。
奧拉維奧.比拉克(里約熱內盧,1865-1918)是他所在時代最著名的詩人之一。記
者,巴西文學院創始成員和國旗讚歌作者,1988年出版了《詩歌》,1906年出版了《專
欄和小說》、《文學會議》;1816年出版《反諷和憐憫》,1919年出版《晚期》。他還
發表過兒童詩歌。
曼努埃爾.班代拉(累西腓,1886 - 里約熱內盧,1968)是最重要的葡語詩歌、專欄作
家和人類學家之一。作品內容廣泛,1966年,他的詩歌作品被編入《終身之星》。
塞西莉亞梅雷萊斯(里約熱內盧,1901年至1964年)被認為是最偉大的葡萄牙語詩人。
她是教師、記者和兒童-青少年文學作家。在她的作品中,最重要的包括:1939年出版
的《旅行》;1942年出版的《音樂之浪》;1945年的《絕對的海》;1949年的《自然
的肖像》;1953年的《不自信之歌》;1963年的《蘇隆不拉》。
康塞桑.利馬(聖多美普林西比,1961年)可能是該國當代詩歌界最重要的聲音。也是
一位記者,2004年出版《房屋的子宮》,2006年發表《猴麵包樹痛苦的根源》。
Olavo Bilac (Rio de Janeiro, 1865-1918) foi um dos mais celebrados poetas do
seu tempo. Jornalista, membro fundador da Academia Brasileira de Letras e
autor do Hino à Bandeira Nacional, publicou Poesias, 1888, Crónicas e Novelas, Conferências Literárias, 1906; Ironia e Piedade, 1816, e Tarde, 1919. Publicou ainda Poesias Infantis.
Manuel Bandeira (Recife, 1886 – Rio de Janeiro, 1968) é um dos poetas, cronistas e antologiadores fundamentais da língua portuguesa. Autor de uma vasta
obra, a sua obra poética encontra-se reunida em Estrela da Vida Inteira, 1966.
Cecília Meireles (Rio de Janeiro, 1901-1964) é considerada uma das maiores
poetisa de língua portuguesa. Foi professora, jornalista e autora de literatura
infanto-juvenil. Da sua vasta obra destacam-se Viagem, 1939; Vaga Música,
1942; Mar Absoluto, 1945; Retrato Natural, 1949; Romanceiro da Inconfidência, 1953; Solombra, 1963.
Conceição Lima (São Tomé, 1961) é talvez a mais importante voz na poesia
contemporânea do seu país. É também jornalista e publicou O Útero da Casa,
2004 e A Dolorosa Raiz do Micondó, 2006.
葡萄牙語
愛的藝術
LÍNGUA PORTUGUESA
ARTE DE AMAR
拉齊奧的最後一枝花,
未經栽培卻很美麗,
你曾經是輝煌和莊重的:
不潔的牛仔褲裡本地的金子
蠟燭之間未經開採的礦
如果你想感受愛的快樂,忘掉你的靈魂,
靈魂會毀掉愛情。
只有在上帝中可以找到滿足。
在另一個靈魂中找不到。
只有在上帝 —— 或在世界以外的地方可以找到。
Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura:
Ouro nativo, que na ganga impura
A bruta mina entre os cascalhos vela...
Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma,
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus – ou fora do mundo.
我愛你,因為你未知且模糊
你是音調很高的大號,簡單的節奏。
你有大炮的轟隆聲、暴風雨的嘶吼聲,
和渴望和柔情的呻吟聲!
靈魂被隔離。
Amo-te assim, desconhecida e obscura,
Tuba de alto clangor, lira singela,
Que tens o trom e o silvo da procela,
E o arrolo da saudade e da ternura!
我愛你是蠻荒的樹林、廣闊海洋中的
活力和野性的香味!
我愛你,那粗魯和傷人的語言,
曼努埃爾.班代拉
從母親的聲音中我聽到:“我的兒子!”
賈梅士在流亡中哭泣,
這位不得志的天才和暗淡的愛!
奧拉維奧.比拉克
讓你的身體被另一具身體理解。
因為身體相互理解,而靈魂不是。
Amo o teu viço agreste e o teu aroma
De virgens selvas e de oceano largo!
Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
As almas são incomunicáveis.
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.
Porque os corpos se entendem, mas as almas não.
MANUEL BANDEIRA
Em que da voz materna ouvi: «Meu filho!»,
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O génio sem ventura e o amor sem brilho!
寓言
一棵新的猴麵包樹將誕生 ——
美麗,不完美的,在院子中心。
在午夜時分,巫師
在奧卡樹中填入千年,
貓頭鷹最後一次棲息在
道路的交叉處。
OLAVO BILAC
灰背著風
在黎明舞動
草藥和蕨類植物和血花
玉米筍將滋養
老人的牙齦
而不會讓孩子們更多地夢到
黑貓和渾水
因為馬拉皮昂樹
將回來對抗邪惡。
SÓYA
Há-de nascer de novo o micondó −
belo, imperfeito, no centro do quintal.
À meia-noite, quando as bruxas
povoarem okás milenários
e o kukuku piar pela última vez
na junção dos caminhos.
爬藤植物擁抱河灣
死者失眠
當第一個女人
在復蘇的河床上洗辮子
我們重新住進家裡,我們完好無損的房子。
原因
我唱,因為此刻存在
而且我的生活是完整的。
我不開心,也很悲傷:
我是詩人。
MOTIVO
康塞桑.利馬
馬拉皮昂樹:體積很大的樹,樹幹用於建
築。奧卡樹:在大眾的想像中是與邪惡勢力
伴生的樹,根據普遍的看法,午夜,巫師在
樹 冠 中 休 息。
Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.
稍縱即逝的東西的兄弟,
我不覺得快樂或痛苦。
風在日日夜夜中
穿過。
Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.
如果我土崩瓦解或者我建造自我,
如果我停留或者消失,
——我不知道,不知道。我不知道我是
否停下來
或走過。
Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
– não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.
我知道那個角落。這首歌就是全部。
永恒的血液中融着有節奏的翅膀。
我知道總有一天我會不說話:
- 沒有其他的了。
Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
– mais nada.
塞西莉亞梅雷萊斯
CECÍLIA MEIRELES
澳門平台/葡語詩歌之家
Sobre as cinzas, contra o vento
bailarão ao amanhecer
ervas e fetos e uma flor de sangue.
Rebentos de milho hão-de nutrir
as gengivas dos velhos
e não mais sonharão as crianças
com gatos pretos e águas turvas
porque a força do marapião
terá voltado para confrontar o mal.
Lianas abraçarão na curva do rio
a insónia dos mortos
quando a primeira mulher
lavar as tranças no leito ressuscitado.
Reabitaremos a casa, a nossa intacta morada.
CONCEIÇÃO LIMA
Kukuku: Coruja. Marapião: Árvore de grande porte a cuja madeira são
atribuídas propriedades exorcizantes. Micondó: Imbondeiro; baobá.
Oká: Mafumeira; árvore associada no imaginário popular a forças maléficas, para cuja copa as bruxas desertam à meia-noite, segundo uma
crença popular. Sóya: Conto; lenda; fábula.
PLATAFORMA / CASA-POEMA DA LÍNGUA PORTUGUESA
週五,2014年12月12日 B26
文化 cultura
說話方式和地域來區分巴西葡語和非洲葡語的地區主義
MODO DE FALAR E REGIONALISMOS
DISTINGUEM PORTUGUÊS BRASILEIRO
DO AFRICANO
葡語書寫走向統一的道路而口語在八個葡語國家則各有不同。
A língua portuguesa caminha para uma unificação escrita mas para uma diversividade oral nos oito países lusófonos.
Camba? Kumbu? Kota? Você pode
não saber, mas essas são palavras da
língua portuguesa faladas em Angola, na costa sudoeste da África, antiga colónia portuguesa. Esses são
termos usados para designar, respetivamente, “amigo”, “dinheiro” e
“pessoa mais velha e respeitável”, e
são uma pequena amostra de como
a língua portuguesa tem variações
que podem torná-la incompreensível
até mesmo para seus falantes.
Há também casos de palavras que
existem no português brasileiro e
que podem gerar confusão em uma
conversa com um angolano. “Geleira”, por exemplo, que no Brasil significa uma grande massa de gelo
formada em lugares frios, em Angola, significa “geladeira”.
Angola é apenas um dos oito países
de língua portuguesa espalhados
pelo globo. Além do Brasil, de Portugal e de Angola, o português é a
língua nacional de Cabo Verde, da
Guiné-Bissau, de Moçambique, São
Tomé e Príncipe e do Timor Leste,
localizado no arquipélago indonésio, entre a Ásia e a Oceania.
Cada lugar tem um falar distinto,
que torna o português, assim como
outras línguas globais, um idioma
rico e diversificado. Em alguns países, o português apresenta variações
de sotaque e vocabulário, como é o
caso das diferenças na forma de se
expressar dos falantes do Nordeste,
Sul e Sudeste do Brasil.
O escritor e linguista Marcos Bagno, professor do Instituto de Letras
da Universidade de Brasília (UnB),
explica que a língua portuguesa foi
levada para vários lugares do mundo
por meio das conquistas marítimas
de Portugal. Aos poucos, essa língua
foi assumindo características pró-
C a m b a ? Ku m b u ? Ko t a ? 你 可 能 不
知道這些單詞,但這些都是在前殖民
地、非洲西南海岸的安哥拉的人們所
講的葡語單詞。這些詞分別用來指定
「朋友」、「錢」和「受人尊重的老
人」,這是葡語變體的一個小樣本,
甚至連講葡語的人都可能不理解這些
變體。
也有一些巴葡單詞可能造成與安哥
拉人對話的混亂。例如,「Geleira」在
巴葡中意思是「寒冷地區體積很大的冰
塊」,而在安哥拉則意味著「冰箱」。
安哥拉僅僅是散布在全球的八個葡語
國家中的一個。除巴西、葡萄牙和安
哥拉外,葡語還是佛得角、幾內亞比
紹、莫桑比克、聖多美普林西比以及
位於亞洲和大洋洲之間的印度尼西亞
群島的東帝汶的國家語言。
每個地方講葡語的方式都不同,就像
全球的其他語言一樣,這使得葡語成
為一種豐富和多樣化的語言。在有些
國家,葡語的口音和詞彙呈現很多變
化。正如巴西東北部、南部和東南部
講葡語的方式不同一樣。
巴西利亞大學文學院作家、語言學家
馬克斯.巴格諾解釋說,葡萄牙語通
過葡萄牙的海洋征服被帶到世界的很
多地方。漸漸地,這種語言就附有了
每個社群自身的特點。
他強調,「讓我們的交流或多或少
還很簡單的是正式的書面語言,它更
保守並試圖中和每個國家講話方式的
特點。我屬於一個越來越大的研究團
隊,我們團隊認為,在超過500年的分
歧後,巴葡不同於歐洲葡語。」
最近,葡語國家共同體在開展一個統
一這些國家的書寫的運動。成果是統
一正字法的國際協議書的簽署。這八
個國家都簽署了,其中有七個批准了
這份文件。只有在安哥拉,該協議遇
到了政治障礙。
根據聖卡塔琳娜州聯邦大學的教授
吉爾凡.穆勒,他曾擔任葡語國家共
同體葡萄牙語國際學會常務理事四年
(2010年至2014年間),這份正字法
協議,這些國家間人員流動的增加以
及東帝汶和非洲國家教育系統的擴大
將有助於講葡語的人口數目的增長。
穆勒說,「在這些國家,很大一部
分人口不講葡萄牙語。他們將其他語
言。如今,在莫桑比克,50%的人
口不講葡語。在這些國家結束國內
戰爭後,葡語經過了一段重要的發展
時期,教育體制進行了調整,媒體也
是。聯合國預測,自2050年起,這些
國家的所有公民都將講葡萄牙語。」
巴西語言學家、學者埃瓦尼爾多.貝
沙拉相信,葡語書寫走向統一的道路,
而講葡語的方式在未來將更多樣化。他
說,「語言是多種講話方式的集合。語
言從來都不是統一的。非洲國家脫離葡
萄牙獨立才不久,所以他們講話的方式
仍然和葡萄牙人一樣。但是趨勢是,隨
著距離拉大,每個國家將活出自己的文
化,也將誕生在葡萄牙統治下所沒有的
差異。」
巴格諾認為,不同國家講葡語方式
的差異會越來越大。他總結道,「正
如拉丁語如今轉變成了多種羅馬語一
樣。」
prias em cada comunidade. “O que
ainda nos mantém mais ou menos
em contato fácil é a língua escrita
formal, que é mais conservadora e
tenta neutralizar as diferenças entre os modos de falar caraterísticos
de cada país”, destacou. “Faço parte
de um grupo cada vez maior de pesquisadores que afirmam que, sim, o
português brasileiro é uma língua
diferente do português europeu, depois de mais de 500 anos de divergência.”
Recentemente, houve um movimento da Comunidade dos Países
de Língua Portuguesa (CPLP) para
aproximar a escrita desses países.
O resultado foi a assinatura de um
acordo internacional para a implan-
tação de uma ortografia unificada.
Todos os oito países assinaram e
sete deles já ratificaram o documento. Apenas em Angola, o acordo encontra barreiras políticas.
Segundo o professor da Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC) Gilvan Müller, que foi diretor executivo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa da
CPLP por quatro anos (entre 2010
e 2014), o acordo ortográfico, o aumento do fluxo de pessoas entre esses países e a expansão do sistema
educacional dos países da África e
do Timor Leste deverão ajudar no
crescimento do número de falantes.
“Nesses países, uma parte muito
grande da população não é falante
do português. Eles falam outras línguas. Em Moçambique hoje, 50% da
população não fala português.
O português passa por um período
de crescimento importante, porque
finalmente esses países terminaram
suas guerras civis, o sistema de ensino foi reestruturado e também os
meios de comunicação.
Pela previsão das Nações Unidas,
todos os cidadãos falarão português
nesses países a partir de 2050”, disse
Müller.
O filólogo e acadêmico brasileiro
Evanildo Bechara acredita que o
português caminha para uma unificação escrita, mas que as formas de
falar serão mais variadas no futuro.
“Uma língua é uma multiplicidade
de falares. A língua nunca é uniforme. Os países africanos ficaram
independentes de Portugal apenas
recentemente, por isso eles ainda
falam como os portugueses.
Mas a tendência é que, com o afastamento, cada um vivendo a sua cultura, vão nascer diferenças que não
havia quando eles estavam sob a tutela portuguesa”, avaliou.
Para Bagno, o caminho inevitável é
que o português falado nos diferentes
países se diferencie cada vez mais.
“Assim aconteceu com o latim, que se
transformou nas diversas línguas românicas que existem hoje”, concluiu
aquele académico.
* 巴西通訊社 Agência Brasil
宣傳 publicidade
中葡文週報
報刊訂閱
Assine
o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 12 de dezembro 2014 B27
文化 cultura
2014年克拉韋里尼亞獎顯得不尋常
PRÉMIO CRAVEIRINHA 2014 É ANORMAL
「只寫了一本書的作家」貝爾納多.翁瓦納的成名讓莫桑比克人民驚訝不已。
Distinção de Luís Bernardo Honwana, “escritor de um só livro”, causou surpresa em Moçambique.
貝爾納多.翁瓦納獲頒2014年度克
拉韋裡尼亞獎後,在社交網路引發激
烈辯論。在他出版《我們殺死了癩皮
狗》一書後,他再也沒有新書跟大
家見面,這足以使此獎項顯得很不尋
常,因為此獎項是與獲獎者的職業生
涯緊密相關的。
這位作家在2014年因為其僅有的
一本書而成為新聞人物,這本莫桑比
克的文學經典著作《我們殺死了癩皮
狗》距離其第一次編輯快滿50年了。
何塞克拉韋裡尼亞獎的獎金金額為2
萬5千美元,其出資者是卡布拉.巴
薩水電公司。
貝爾納多.翁瓦納在2013年接受
真相雜誌採訪時表示:「我不敢相信
沒有再出版一本書會成為我受懲罰的
理由。」此獎項是莫桑比克作家協會
(AEMO)在2003年為了表彰那些
莫桑比克作家以及他們的美德而設立
的,起初是獎賞那些在評審團眼中,
在莫桑比克寫作的年度最佳作品。
獲獎的作家當中包括寶琳娜西姿安
妮,米婭.科托,阿曼多.阿圖爾,
愛德華.懷特,約翰.保羅.科埃略
博爾赫斯,烏古拉尼巴卡卡,阿爾迪
諾莫依昂咖。然而,自2010年開始,
此獎項開始獎勵那些獲公眾認可對莫
桑比克文學發展有貢獻的作家,獲獎
作家有卡拉尼達席爾瓦,莉利亞莫葡
裡,現在有路易士.貝爾納多.翁瓦
納。
翁瓦納表示:「我覺得出於友誼
的原因,有些人希望看到我重操文
學的舊業,儘管我已經丟下文學快
50年了。」在馬普托舉行的一次宴
會上,大學教師兼莫桑比克文學專
家吉爾伯托馬托斯,正是他所主持
的評審團評選了《我們殺死了癩皮
狗》一書的作者為年度獲獎者,他
宣讀了陪審團的評價,評價認為在
他的書中看到了莫桑比克文學歷史
中不可避免的印記,他曾一度作為
「一種裂變的元素,激發了當時全
面停滯的莫桑比克小說界」。
從文學的角度來看,翁瓦納本人和
他作品的優點,在選擇了他的評審團
腦中,將促使克拉韋裡尼亞獎的評審
團對技術進行革新,更好的表達隱藏
在這麼簡潔語言之下的內容,突出其
濃厚的象徵主義和含蓄的諷刺。另一
個使「癩皮狗」作者獲此獎項的原
因在於這本書在莫桑比克文學和在我
們國家的教育領域的份量。在國家獨
立後不久,這本書被選作為學校的必
讀課文的主要來源,因此它「對莫桑
比克幾代人的教育和成長」作出了貢
獻。從文學角度來說,他的突出貢獻
在於很多獨立後作家都受到了貝爾納
多.翁瓦納作品的影響。
認為他成就突出的評審團從貝爾納
多.翁瓦納的生涯中看到整個莫桑比
克文學和文化的發展軌跡。評審團提
到作者的貢獻以及我們國家從大陸方
面所作出的貢獻,《我們殺死了癩皮
狗》一直列入20世紀非洲最優秀的
100本書的名單之中(包括《夢有病
者的土地》的作者米婭.科托)。
同時還透過世界其他方面,如翻譯和
獎項,對他表示讚揚。翁瓦納在國家
文化背景的足跡中,讓吉爾伯托馬托
斯主持的評審團最終頒發此獎給他。
事實上,作者還通過其他各種行動,
如當記者、文化人、從事民族主義事
業、先鋒領袖和在此領域的創始人和
組織者等,為莫桑比克的文化發展作
出突出的貢獻。
翁瓦納是國家文化部的第一任秘書
長,第一任文化部長和葡萄牙語百科
基金會的第一任主席。
Depois da atribuição a Luís Bernardo Honwana do Prémio Craveirinha 2014, espoletou um aceso debate
na rede social Facebook. É que desde
que publicou “Nós Matámos o Cão Tinhoso”, Luís Bernardo Honwana não
mais nos trouxe um livro, facto que
justifica a anormalidade, no sentido
de pouco frequente, deste prémio que
tem em conta a carreira.
O escritor é notícia em 2014 sobretudo por o seu único livro, o clássico da
literatura moçambicana “Nós Matámos o Cão Tinhoso”, estar a completar 50 anos desde que foi editado. O
Prémio José Craveirinha tem o valor
pecuniário de 25 mil dólares norte-americanos e o seu patrono é a Hidroeléctrica de Cahora Bassa (HCB).
“Não creio que não ter escrito outro
livro seja um assunto que me deixe penalizado”, disse Luís Bernardo
Honwana numa entrevista ao jornal
A Verdade, em 2013. O prémio, que a
Associação dos Escritores Moçambi-
canos (AEMO) instituiu para consagrar os escritores moçambicanos e
seus méritos, distinguia, inicialmente, em 2003, o que na ótica de um júri
era a obra literária do ano, escrita em
Moçambique.
É assim que ganharam Paulina Chiziane e Mia Couto, Armando Artur e
Eduardo White, João Paulo Borges
Coelho, Ungulani Ba Ka Khosa e Aldino Muianga. Entretanto, a partir
de 2010 o Prémio Craveirinha consagra a carreira de um escritor com
confirmados méritos no engrandecimento da literatura moçambicana,
acrescentando seus nomes à lista de
vencedores, neste contexto, Calane
da Silva, Lília Momplé e, agora, Luís
Bernardo Honwana.
“Sinto que, por uma questão de amizade, as pessoas gostariam de me ver
a reiniciar uma carreira literária que
deixei há 50 anos”, afirma Honwana. Numa gala realizada em Maputo,
Gilberto Matusse, professor univer-
gem límpida sob a qual se escondem
– sublinha – densos simbolismos e
subtis ironias. Outro aspecto arrolado como mérito para o autor do “Cão
Tinhoso” merecer o Prémio Craveirinha é o peso que a obra tem na literatura e na educação no nosso país.
O livro foi eleito como principal fonte
de textos de leitura obrigatória para
os livros escolares logo após a independência nacional, tendo assim contribuído “para a formação e educação de gerações de moçambicanos”.
No aspeto literário, o destaque vai
para o facto de muitos escritores do
pós-independência se terem influenciado pela escrita de Luís Bernardo
Honwana.
O júri que o decidiu distinguir viu na
carreira de Honwana um percurso
literário e cultural de todo o Moçambique. Fez menção da consagração
do escritor e do nosso país a nível do
continente, em que “Nós Matámos o
Cão Tinhoso” consta (com Mia Couto,
por “Terra Sonâmbula”) da honrosa
lista dos 100 melhores livros africanos no século X X. Foi também consagrado em outras latitudes deste mundo, através de traduções e de prémios.
A completar o quadro de méritos que
convenceu o júri liderado por Gilberto Matusse a dar o Prémio Craveirinha a Luís Bernardo Honwana está
o percurso do escritor no panorama
cultural nacional. O facto de o autor
ter também contribuído para o desenvolvimento da cultura moçambicana
através da sua ação como jornalista,
homem de cultura e de causas nacionalistas e como dirigente pioneiro e
com papel fundador e estruturador
em pelouros deste domínio.
Honwana foi primeiro secretário de estado da Cultura, primeiro-ministro da
Cultura e primeiro presidente do Fundo Bibliográfico da Língua Portuguesa.
sitário e especialista em literatura
moçambicana, que presidiu ao júri
que selecionou o autor de “Nós Matámos o Cão Tinhoso” para vencedor
da edição deste ano do prémio, leu a
deliberação desse júri, que entre outros méritos viu no livro um marco
incontornável na história da literatura moçambicana, uma vez que ele se
impõe “como elemento de rutura, que
provoca uma agitação no estagnado
panorama da ficção moçambicana da
época”.
Do ponto de vista literário, os méritos
de Luís Bernardo Honwana e do seu
livro de contos, à cabeça o que o intitula, vão, conforme destaca o júri do
Prémio Craveirinha, para a inovação
da técnica e expressa por uma lingua-
* 阿卜杜勒蘇勒馬妮 /薩凡納,莫桑比克
Abdul Sulemane/Savana, Moçambique
來自於FiuFiu的運動,想要結束街上的性騷擾
CHEGA DE FIU FIU
QUER FIM DO ASSÉDIO NAS RUAS
「我正在從地鐵上下來,兩個男人
開始在我身後講一些流氓話,他們圍住
了我。我身邊的人無動於衷。我感到如
此的脆弱,以至於哭了起來。」這份報
告是在18歲的塔利亞·德·索薩協助
下完成的,這份報告反映了婦女普遍面
臨的危機:街上的性騷擾。
侮辱、圍攻、強姦和弱勢是巴西通訊
社向採訪這些受害婦女時所用到的詞
彙。從一場來自 Fiu Fiu 的運動,由「
奧爾加集體」發起,得到聖保羅維權協
會的說明,這次運動的目的就是為了揭
露這些騷擾女性的案件,使這些騷擾女
性的場所不再存在,實際上,這種性騷
擾變成另一種性暴力。
這場運動的發起人記者朱莉安娜·
德·法利亞強調:「不值得欣賞、不值
得稱道、不想和它扯上關係,不是調
情。」她指出這種性騷擾的現象是在一
種性別不平的社會大背景下發生的。她
表示:「也許看起來這是一個小問題,
但是實際上不是。我們現在談論著許多
非常基本的權利,那麼這樣說的話,這
就是大問題。」
根據朱莉安娜的說法,女性開始採取
限制個人自由的姿態。她舉例說:「我
們已經習慣從道路上讓開,為的是不從
一群男人的前面走過,不從一個吧台前
走過,或者在穿裙子時仔細考慮好怎樣
才能夠不讓人騷擾你。」
這次運動的項目之一就是在互聯網上
開展一項調查,參與的婦女人數約有
7700人。結果顯示99.6%的參與者都
曾經被騷擾過。大約有81%的人說,
她們不再到一些場所,因為害怕被騷
擾,而有90%的人說,在進入一些地
方之前會先換衣服,因為害怕經過這
種類型的場所。
“Eu estava descendo a escada do
metrô e dois homens começaram a
falar um monte de besteira atrás de
mim, me assediando. As pessoas em
volta não fizeram nada. Senti que
estava tão vulnerável que chorei.” O
relato é da auxiliar de administração
Thalia de Souza, 18 anos, mas reflete
uma situação corriqueira para mulheres: o assédio nas ruas.
Agredida, assediada, violentada e
vulnerável foram algumas das expressões utilizadas por entrevistadas
da Agência Brasil para se referir ao
modo como se sentem nesse tipo de
abordagem. A Campanha , do Coletivo Olga, em parceria com a Defenso-
ria Pública de São Paulo, quer tornar
visível esse assédio para desnaturalizar uma situação que, na prática, é
mais uma violência de gênero.
“Não é valorização, não é elogio, não
é querer ter um relacionamento, não
é flerte”, destaca a jornalista Juliana
de Faria, criadora da campanha. Ela
aponta que esse assédio está dentro
de um contexto de violência marcado pelas desigualdades de gênero. “Talvez isso possa parecer uma
questão menor, mas não é. Estamos
falando de direitos muito básicos,
então isso já é uma grande violência”, declarou.
De acordo com Juliana, as mulhe-
res passam a assumir posturas que
limitam a liberdade individual. “Já
nos acostumamos a mudar de calçada para não passar na frente de
um grupo de homens, não passar
na frente de um bar ou pensar duas
vezes antes de colocar uma saia”,
exemplificou.
Uma das ações da campanha foi a
produção de uma pesquisa na internet, com a participação de aproximadamente 7,7 mil mulheres. O
resultado mostrou que 99,6% delas
já haviam sido assediadas. Cerca
de 81% disseram ter deixado de sair
para algum lugar com medo de sofrer assédio e 90% trocaram de roupa pensando no lugar que iriam por
receio de passar por esse tipo de situação.
* 巴西通訊社 Agência Brasil
週五,2014年12月12日 B28
PUBLICADO NO CHINA DAILY
“舊”欺負“新”
OS “VELHOS” ATEMORIZAM OS “NOVOS”
法國中國通談中國移民之痛
Sinóloga Francesa conversa sobre as dificuldades dos emigrantes chineses.
週一,我和一名法國中國問題專
家暢談3個小時,話題很豐富從她在
巴黎政治學院教授中國現代史到國家
主席習近平的外交方略。我首先想說
一下她的漢語水準,杠杠滴!但是,
當我對她提出誇獎時,她很謙虛的表
示,水準一般,真是「入鄉隨俗」
呀。說起她的學習中文之路,她從高
中就開始對中國感興趣,很想瞭解這
個神秘的國度。後來,上了大學,她
有幸作為交換生,來到了中國成都的
一個學校,斷斷續續帶了幾個月,期
間繼續磨煉漢語功底。
我的這位朋友並不是大家刻板印象
中的嚴肅樣,也許是擺脫了學術環
境,到酒吧放鬆的緣故,在我面前很
幽默,兩人剛坐下來,她便張口說,
」我是法國的黑龍江人」
說著,拿出一張她的名片在背後劃
了起來。「我的家在法國的北部,離
比利時很近,開車不到一個小時。」
隨後,我說,這些天我們又報導了你
們總統奧朗德的風流韻事。他被發現
和情人在愛舍麗宮幽會。她插口道:
「他的小三加耶,我是她的妹妹。」
「什麼?不會是真的吧」我嚇一跳。
她馬上笑道:「開玩笑的。」 外國人
可真幽默呀。
這位中國通在大學教授中國現代
史,時間段從文革到中國改革開放。
據她介紹,在巴黎政治學院正在興起
一股「中國熱」,一到她上課的時
候,整個教室被圍的水泄不通,其中
不乏從中國來的有特殊背景的學生。
她說,學生們選她課之前,都必須說
出選擇該課程的理由。她給我講了有
趣的一幕,一名法國學生穿著革命服
裝站起來煞有介事的說:「作為法國
人,我們要瞭解亞洲。」不過,她還
介紹說,每當她在課堂上,提到中國
有問題時,一些中國學生就很生氣。
談到法國人對中國的看法,她對我
說,法國人不太關心中國。我接著就
問了一下中國移民在法國的情況。她
說,移民中有新舊之分,新移民大多
來自中國東北地區,舊移民來自溫
州。雖說都是中國人,但舊移民欺負
新移民的事情不少。她稱,新移民到
舊移民開的飯店工作,就被克扣工資
和延長工時。據她說,中國的一些「
蛇頭」向中國老百姓許下空洞承諾,
誘騙他們把介紹費交了,隨後的事情
只有這些苦命的移民來應對。
當被我問到剛結束的APEC時,她
說,習近平很聰明,很熟悉公關外
交,很懂得如何在國際舞臺上提升中
國地位。
Segunda-feira estive à conversa
durante 3 horas com uma especialista francesa em assuntos da China.
Os temas de conversa foram abundantes, desde a sua carreira como
professora de História Moderna da
China no Instituto de Estudos Políticos de Paris até à estratégia política do presidente Xi Jinping. Primeiro gostaria de mencionar o seu
nível de chinês, é fenomenal! No entanto, quando a elogiei sobre isso,
ela disse muito humildemente que
o seu nível era apenas razoável. Em
Roma sê romano! Sobre o seu percurso no estudo do chinês, contou
que desde a escola secundária se
começou a interessar pela China,
e quis conhecer melhor este misterioso país. Mais tarde, já na universidade, teve a feliz oportunidade
de ser estudante de intercâmbio, e
veio para uma escola em Chengdu.
Aí passou alguns meses intervalados, e, com o tempo, continuou a
melhorar as suas habilidades na
língua chinesa.
Esta amiga está longe do estereótipo austero. Talvez por estar fora do
ambiente académico, e dentro de
um bar, esteja mais relaxada. Na
minha presença revela um grande
sentido de humor. Assim que nos
sentamos, ela diz-me, “Eu sou da
Heilongjiang francesa.”
Em seguida, pega num dos seus
cartões-de-visita e usa-o para coçar as costas. “A minha terra fica
no norte de França, muito perto da
Bélgica, apenas a uma hora de carro.” Depois, disse-lhe que nos últimos dias tínhamos voltado a falar
nas notícias sobre o seu presidente
Hollande e o seu caso amoroso.
Ele tinha sido encontrado com a
amante durante um encontro amoroso nos Campos Elísios. Ela inter-
rompe: “A sua amante, Gayet, ela é
a minha irmã mais velha.” “O quê?
Não pode ser verdade!” Fiquei estupefacto. Ela rapidamente sorri e
diz: ”Estou a brincar!” Os estrangeiros são mesmo bem-humorados!
Esta sinóloga ensina História Moderna da China na universidade,
desde a revolução cultural até a
abertura e reforma da China. Segundo ela, no Instituto de Estudos
Políticos de Paris está a surgir uma
onda de “febre da China”. Sempre
que chega a hora da sua aula, a sala
enche-se completamente de gente, e
entre os seus alunos incluem-se alguns chineses vindos de contextos
muito particulares. Ela explica que
antes de escolher a sua cadeira todos os alunos devem dizer a razão
da sua escolha, e conta-me um episódio interessante. Um estudante
francês, vestindo um traje maoista,
levanta-se e com toda a seriedade
diz: “Para ser um bom francês, é
preciso entender a Ásia.” Porém, ela
diz também que sempre que numa
aula menciona alguns problemas
da China alguns estudantes chineses mostram-se bastante irritados.
Falando da opinião dos franceses
sobre a China, ela diz que os franceses não se importam muito com
o país. Perguntei-lhe então sobre a
situação dos emigrantes chineses
em França. Ela explica que existe
uma divisão entre os emigrantes
recentes e os emigrantes antigos.
Os novos imigrantes vêm maioritariamente do nordeste da China, e
os mais antigos vêm de Wenzhou.
Embora sejam todos chineses, não
são poucas as situações em que os
velhos imigrantes intimidam os
mais novos. Ela esclarece, quando
os novos imigrantes vão trabalhar
para um restaurante de imigrantes
mais velhos, muitas vezes os seus
salários não são devidamente pagos e as suas horas de trabalho são
prolongadas. Segundo ela, alguns
traficantes de seres humanos na
China atraem pessoas com falsas
promessas, ludibriam-nos pedindo o pagamento de uma comissão
e tudo o que se segue é uma realidade que apenas estes pobres imigrantes conhecem bem.
Quando lhe pergunto sobre a recém-terminada APEC, ela comenta
que Xi Jinping é muito inteligente,
está muito familiarizado com a diplomacia, e sabe bem como proceder num cenário internacional para
elevar o estatuto da China.
党超峰 Dang Chaofeng
巴黎政治學院
Instituto de Estudos Políticos de Paris
儘管中國經濟增長放緩,但德國依然看好中德經濟合作
ALEMANHA OTIMISTA EM RELAÇÃO
À COOPERAÇÃO ECONÓMICA COM A CHINA
日前,由柏林工商會主辦,德國中
國商會協辦的柏林經濟會議在柏林召
開。儘管中國經濟面臨下行的風險,
但德國經濟界依然從中國經濟發展趨
勢中看到希望,中德合作動力依然空
前強勁。
來自中德政商界的200多名企業家和
政要圍繞中國城市化擴張中所遇挑戰、
中德在基建領域合作的潛力、產業升級
對中德合作的意義以及中德技術創新合
作的經驗等領域展開了深入討論。能源
效率、交通、環保和投資成為中德雙方
關注的焦點。
儘管中國的經濟增長放慢了腳步,但
德國經濟部長加布里爾仍然認為中德經
濟合作將近一步深化,對此德文財經媒
體《商報》援引加布里爾在會議的講話
說:「我認為,現在正是中德合作的最
佳時機。”
持相同觀點的還有德意志銀行管理委
員會聯合主席于爾根•費深。他對《商
報》表示,雖然中國的經濟增長較之前
有所放緩,但是中國正成為一個更加可
持續且健康的經濟體。11月中旬,國
家統計局發佈10月相關經濟資料,工
業、投資、消費等資料均低於此前市場
預期,觸及今年低位。其中,工業增速
為金融危機以來第二低,消費增速則為
2006年初以來最慢;房地產上投資略
有放緩,1-10月份全國房地產開發投
資77220億元,同比名義增長12.4,增
速比1-9月份回落0.1個百分點。資料整
體說明拉動我國經濟發展的「三駕馬
車」增速較上月又有放慢,經濟下行壓
力仍然很大。
雖然這些資料引起了一些唱衰中國經
濟的聲音,但德國似乎更看重中國經濟
改革和產業結構調整過程中給德國帶來
的機遇。
「中國政府選擇了一條全方位的經濟
改革之路,其中主要的挑戰之一就是將
中國的經濟增長模式從投資主導型轉變
為技術創新主導型,」對此,以包括新
能源和高端製造等技術創新見長的德國
企業有很多可以貢獻,德國駐華大使柯
慕賢在接受《中國日報》專訪時如是
表示,他期待能夠促成更多中德經濟
合作。此外,德國對中德合作的積極預
期也體現在李克強總理上月訪德的成果
中。期間中德共簽署了50項左右的商
業和政府間協定,達成181億美元的雙
邊貿易與相互投資及技術合作協定。這
些政府間合作檔和商業合同涉及包括空
客、德國電信、大眾等多家中德知名企
業的合作。以大眾為例,一面與上汽合
作在新疆投資建廠,另一面又與一汽延
長合作至2041年,可謂雙管齊下,加
緊抓住與中國合作的機遇。
實際上,德國國內經濟也不無壓力。
德國經濟部在上月發佈的最新一期預
測報告中將2014年和2015年德國經濟
增長預期由之前的1.8和2.0分別降低至
1.2和1.3。這使得市場對於德國經濟在
第二季度的萎縮之後可能已經進入了衰
退狀態的擔憂大大加劇。因而德國更加
迫切地希望加速佔領海外市場的進程,
以進一步拉動出口,給本國經濟注入新
的活力。
因此,雖然中德經濟各自都面臨壓
力,但中德經貿合作的進一步深化成為
順理成章並符合雙方發展利益的趨勢。
未來中德經濟合作也勢必會為兩國經濟
注入新的活力。
Recentemente foi realizada a Conferência Económica de Berlim, organizada pela Câmara do Comércio e
Indústria de Berlim e com o apoio da
Câmara do Comércio da China em
Berlim. Embora a economia chinesa
enfrente riscos de declínio, os grupos económicos alemães ainda vêm
com esperança a tendência de desenvolvimento económico da China e a
cooperação entre os dois países está
mais forte do que nunca.
Mais de 200 empresários e importantes figuras políticas do domínio
sino-germânico realizaram um debate aprofundado sobre temas como
os desafios da urbanização chinesa,
o potencial de cooperação entre a
Alemanha e a China em matéria de
infraestruturas, a importância da
cooperação sino-germânica na modernização industrial e a experiência
de inovação tecnológica na cooperação entre os dois países. A eficiência
energética, o transporte, a proteção
ambiental e o investimento foram o
foco de atenção das duas partes.
Apesar do crescimento económico da
China ter abrandado o passo, o Ministro da Economia alemão Sigmar
Gabriel ainda acredita que a cooperação económica entre a China e Alemanha irá continuar ser reforçada.
Sobre este assunto, o jornal económico alemão Handelsblatt cita o ministro dizendo: “Acredito que agora
é precisamente a melhor altura para
uma cooperação sino-germânica.”
Jürgen Fitschen, o Copresidente do
Concelho de Gestão do Deutsche
Bank, partilha da mesma opinião.
Em entrevista ao jornal Handelsblatt
comentou que embora o crescimento económico do País do Meio tenha
abrandado em relação ao passado, a
China está a tornar-se numa economia mais sustentável e saudável.
Em meados de novembro, o Instituto
Nacional de Estatística da República Popular da China publicou dados
relativos à economia do mês de outubro. A indústria, o investimento e
o consumo, entre outros, revelaram
números inferiores às expetativas do
mercado, atingindo os valores mais
baixos do ano. Entre eles, a taxa de
crescimento industrial atingiu o segundo valor mais baixo desde a crise
financeira, e a taxa de crescimento
do consumo foi a mais baixa desde
o princípio de 2006; houve um ligeiro abrandamento no investimento
imobiliário, de janeiro a outubro o
investimento neste setor em todo o
país ficou-se pelos 7,722 biliões de
yuans, com um crescimento nominal
de 12,4%, revelando uma descida de
0,1% em relação ao período entre janeiro e setembro do ano passado. Os
números demonstram que o desenvolvimento económico impulsionado pela Troika abrandou em relação
ao mês passado, e a pressão para o
abrandamento é ainda grande.
Embora estes números tenham levado alguns a criticar a economia chinesa, a Alemanha parece valorizar
ainda mais as oportunidades que a
reforma económica e o processo de
restruturação industrial da China
podem trazer.
“O Governo Chinês escolheu um caminho de reformas económicas globais, e um dos principais desafios
será a transição de um modelo de
crescimento económico com base no
investimento para um modelo baseado na inovação tecnológica” declarou o embaixador alemão na China
Michael Clauss em entrevista exclusiva ao China Daily. Uma vez que as
empresas alemãs são especialistas
em inovação tecnológica incluindo o
fabrico de produtos de alta qualidade e as energias alternativas, o embaixador alemão diz-se ansioso por
poder contribuir para uma maior
cooperação entre os dois países.
Para além disso, as expetativas positivas da Alemanha em relação à
cooperação sino-germânica também
se refletem nos resultados da visita
do Primeiro-ministro chinês Li Keqiang à Alemanha no mês passado.
Daí resultaram cerca de 50 acordos
comerciais e governamentais entre a
Alemanha e a China. Os acordos, de
comércio e investimento bilateral assim como de cooperação tecnológica, totalizaram 18,1 mil milhões de
dólares. Estes documentos de cooperação intergovernamental e contratos comerciais envolvem empresas
de alto renome tais como a Airbus,
Deutsche Telekom e Volkswagen. Tomando a Volkswagen como exemplo,
a empresa alemã, numa dupla abordagem para aproveitar a oportunidade de cooperação com a China, não
só irá cooperar com a SAIC Motor investindo na construção de uma fábrica em Xinjiang, como também alargou o período de cooperação com a
First Automobile Works até 2041.
Na verdade, a economia doméstica
alemã também não está livre de dificuldades. Segundo o mais recente relatório de previsão publicado o
mês passado pelo Ministério da Economia alemão, a previsão do crescimento económico para 2014 e 2015
deverá descer dos anteriores 1,8%
e 2,0% para 1,2% e 1,3% respetivamente. Isto provavelmente causou
preocupação por parte do mercado
alemão de que a economia após o declínio do segundo trimestre estivesse
a entrar em recessão. Desta forma,
a Alemanha está ainda mais ansiosa
por acelerar o processo de ocupação
do mercado estrangeiro, para através de um impulso nas exportações
dar à economia do país a vitalidade
de que necessita.
Logo, embora tanto a economia chinesa como a alemã enfrentem dificuldades, a intensificação da cooperação económica e comercial entre
os dois países é uma tendência que
não vai contra as expectativas e está
de acordo com os interesses de desenvolvimento das duas partes. No
futuro, a cooperação económica entre a China e a Alemanha irá certamente dar uma nova vitalidade à
economia dos dois países.
周娃 Zhou Wa
中國日報駐德國記者
Repórter sediado na Alemanha do
jornal China Daily
sexta-feira 12 de dezembro 2014 B29
觀點
身份,地點和文化
IDENTIDADE, LUGAR E CULTURA
多美.薩爾達尼亞.瓜德羅斯 Tomé Saldanha Quadros *
自十九世紀後期電影興起以後,
就一直伴隨著不同層次的城市發展。
自電影出現後,就揭示著城市景觀和
社會如何隨著時間的推移而改變。特
別是,盧米埃爾兄弟、吉加.維爾托
夫、弗裡茨.朗、雷德利.斯科特、
吳宇森和賈樟柯等導演,在整個電影
歷史上,他們通過移動的圖像極大地
促進了城市建設。一方面,本雅明將
電影定位為與現代性的思想對抗,另
一方面,鮑德里亞挑戰電影在後現代
背景下催生的催眠術。也就是說,這
兩位思想者都注意到代表性和物件,
電影院和城市之間的這種關係,對城
市的視覺和聽覺感受的流動性是可以
傳譯的,所以,視覺和聽覺感受的流
動性就是促進電影產生的原因。
過去三十年,中國城市景觀的轉變主
要是經濟模式的轉變和經濟增長造成
的。在這方面,賈樟柯的《二十四城
記》中的420廠,所展現的現實讓觀眾
看到屬於這個現實的兩個不同世界和
日常生活的不確定性。在《二十四城
記》中,傳統承擔著社會作用和一定
程度上的集體回憶。住在工廠裏的工
人,以不同的觀點共存;另一方面,
成都這座城市──看不見的城市──
從未有機會目睹其自身在五十年後的
發展。現代思想為心理層面和尋求
繁榮未來的現在所作的分析提供可能
性。《二十四城記》的前提是有意識
的公民將敘事置於虛構與現實,或社
會性的紀錄片和虛構的現實之間。 《
二十四城記》的重點是基於集體回憶
即將消失的概念,並在同一時間要求
對身份和現代性進行反思,而成都這
座城市則作為繁榮的真實代表和開始
於70年代後期經濟改革的成果。420
廠也是經濟改革的符號,現在讓位給
一個命名為二十四城的公寓大樓,
這也是這部電影的名字。關於《二十
四城記》的敘事,電影化的元素為
生活的不同見證建立了橋樑,這恰
好與傳播給公眾的情緒緊張有關,
隨著工廠的地理位置變化,通過電
影裡的工人體會和經歷,重播對工
廠有特殊感情的工人回憶。《二十
四城記》中,賈樟柯展現了深深的
矛盾,因為工人對他們的命運和前
途沒有發言權。這個城市和它的社
Desde o final do século XIX, o advento do cinema tem encontrado paralelismo com o desenvolvimento das
cidades a diferentes níveis. Desde a
sua génese que o cinema revela fascínio na forma como ao longo dos tempos observa e representa a mutação da
paisagem urbana e da sociedade que
a encerra. Nomeadamente, irmãos
Lumière, Dziga Vertov, Fritz Lang,
Ridley Scott, John Woo e Jia Zhang
-ke, integram uma vasta lista de realizadores que, ao longo da história do
cinema, muito tem contribuído para
a construção da cidade através da
imagem em movimento. Por um lado
Walter Benjamin posiciona o cinema
numa perspetiva de confronto com a
ideia de modernidade, por outro Jean
Baudrillard questiona o efeito de hipnotismo que o cinema provoca num
contexto de pós-modernidade. Isto é,
ambos os pensadores observam que
esta relação que se estabelece entre
a representação e o objeto, o cinema
e a cidade, é passível de ser traduzida por uma correlação curiosa entre
a mobilidade de sensações visuais e
auditivas da cidade e, por seu turno,
da mobilidade de sensações visuais e
auditivas que o cinema provoca.
Nas últimas três décadas, a transformação da paisagem urbana na China
prende-se essencialmente com o paradigma de mudança e crescimento
económico. A este propósito, a representação da realidade no complexo
fabril 420, retratado em “24 City” de
Jia Zhang-ke, conduz o espetador a
um vis-a-vis de dois mundos distintos
que fazem parte da realidade, na qual
se encerra, e da incerteza do quotidiano. Em “24 City”, tradição pressupõe um papel social e representa em
群,代表著反映這段歷史的無形資產
和文化傳統的回憶。與此同時,代表
趨於逐漸褪色的唯一身份。因此,體
現熱情的感覺非常重要,目的是為了
讓這種回憶活著。也就是說,通過敘
述,展現今天的回憶和對目前這個現
代化城市未來的願景。
這座看不見的城市的隱喻,在一定
certa medida uma memória coletiva.
Coexistindo, lado a lado, a perspetiva intramuros da fábrica, o seu universo e os trabalhadores que a habitam; por outro lado Chengdu cidade
invisível que desconhecem porque
nunca tiveram possibilidade de testemunhar o seu crescimento ao fim de
cinco décadas. A ideia de modernida-
程度上代表褪色的身份,或者另一方
面,提供了一個新的身份,因此,在新
的城市景觀建設背景中開始了新的敘事
結構。畢竟,如果回憶不是作為已發生
的對未來建設的參考,那這個城市的歷
史遺產就將趨於淡化。電影中的現代性
有責任向公眾傳遞有關某個社群或地點
的傳統社群觀點,這些傳統社群隨著時
de viabiliza uma análise ao nível do
psicológico em detrimento do indivíduo e do presente que ambiciona um
futuro próspero. “24 City” pressupõe
uma consciente preocupação cívica
presente que coloca a narrativa, entre
a ficção e o real, ou o documentário
de cariz social e a realidade ficcional.
“24 City” debruça-se sobre o conceito de memória coletiva que tende a
desaparecer, e ao mesmo tempo preconiza uma reflexão sobre identidade e modernidade, tendo a cidade de
Chengdu como cenário real e representativo da prosperidade vivenciada,
fruto das reformas económicas que
tiveram início no final da década de
1970. O complexo fabril 420, também
ele, ícone destas reformas económicas, hoje dá lugar a um complexo de
apartamentos, de nome 24 City que,
por sua vez, dá nome ao referido filme. No que concerne à narrativa de
“24 City”, o elemento fílmico que estabelece pontes entre os diferentes
testemunhos de vida que a compõe,
tem a ver precisamente com uma tensão emocional que é transmitida ao
público, em virtude do que é vivido
e ou experienciado pelos personagens ao longo do filme, que são os
trabalhadores eles mesmos. Isto é, as
memórias guardadas, com especial
afeto pelos trabalhadores que ali trabalharam, contrasta com a mudança
da localização geográfica da fábrica.
“24 City” de Jia Zhang-ke espelha um
sentimento, profundamente contraditório, porque os trabalhadores não
間和地點正在消失。當提到現代性時,
這樣的事情無可避免。包括香港、澳門
和台灣的當代中國電影,為公眾提供了
重新審視回憶和身份的可能性。在
日益混合化的全球範圍內,這條沿
著中國跨國電影的新興分類方法所
走的道路質疑了現在的範式 —— 身
份,地點和文化。
têm uma palavra a dizer sobre o seu
destino e futuro. A cidade e as suas
comunidades representam uma memória que espelha este legado histórico, intangível e intercultural. Ao
mesmo tempo, representa uma identidade singular que tende a diluir-se
gradualmente. Assim, torna-se crucial corporizar um sentimento entusiasta, no sentido de manter esta memória viva. Ou seja, através de uma
narrativa que contemple a memória
dos dias de hoje e a perspectiva de
uma visão futura, presente e moderna da cidade.
A metáfora da cidade invisível representa, em certa medida, a identidade
que se desvanece, ou, por outro lado,
que preconiza uma nova identidade,
e consequentemente a construção de
uma nova paisagem urbana, na qual
se inicia uma nova narrativa. Apesar
de tudo, este legado histórico da cidade tende a desaparecer gradualmente,
caso a memória não seja celebrada,
como uma referência, para a construção de um futuro que hoje acontece. Modernidade, no cinema, tem
a responsabilidade de transmitir ao
público a ideia de pretença, em relação a uma determinada comunidade
ou lugar, no sentido de ter presente as
comunidades tradicionais, que ali se
encontravam, e tendem a desaparecer
ao longo do espaço e do tempo. Tal
compromisso pode ter lugar episodicamente, mas, em todo o caso, não
é possível evitar o passado, quando
se menciona ou se reflecte sobre modernidade. O cinema contemporâneo
chinês, no qual se inclui Hong Kong,
Macau e Taiwan, dá a possibilidade
ao seu próprio público de se rever e
projectar a sua própria memória e
identidade. Num contexto global e,
cada vez mais híbrido, este caminho
que percorre a categorização emergente do cinema transnacional chinês, questiona o paradigma até então
vigente - identidade, lugar e cultura.
* 聖若瑟大學合作
Colaboração da Universidade de São José
週五,2014年12月12日 B30
運動 desporto
肯尼亞選手威盡澳門國際馬拉松
QUENIANOS DOMINARAM MARATONA
INTERNACIONAL DE MACAU
無論在男或女子項目的馬拉松中,非洲選手都沒有競爭對手,但半程馬拉松由葡語國家的選手主導。
Os atletas africanos não tiveram concorrência nas competições masculina e feminina, mas na meia-maratona dominaram os lusófonos.
在上周日舉行的澳門國際馬拉松,
肯尼亞選手Ju lius Kiplimo Mais ei連
續兩年取得勝利,時間為02:14.45,
來自肯尼亞的選手已經是第八次在該
比賽中取得第一名。
因肯尼亞選手實力堅強,Dominic
Kangor Kimwetich到達終點時,比
首名慢了2秒,而領獎台的最後一位
選手是Duncan Cheruiyot Koech,
在這42公里的馬拉松中,他比Maisei
慢了3秒完成。
在女子馬拉松方面,肯尼亞選手
Flomena Chepchirchir Chumba贏
得該項目冠軍,時間為02:33.24,她
的同胞Hellen Wanjiku Mugo比她慢
8秒到達終點,而第三名則是中國選
手宮麗華,比她慢了17秒完成。
而半程馬拉松則由葡語國家的運動
員主導,葡萄牙選手Daniel Pinheiro和佛得角選手Ruben Sanca取得第
一及第二位,時間分別為01:07.43和
01:08.19
半程馬拉松的第三名是中國選手王
坤,時間為01:09.36
「前8」完成賽事的葡語系奧林匹克
委員會總會成員國或地區的受邀選手,
分別有:聖多美普林西比的選手Gil
Quintas,完成時間為01:13.10,澳門
選手邱鈞源,時間為01:13.42,東帝汶
選手R ib eiro C ar va l ho,賽時01:13.53
,幾內亞比紹選手A lexandre D j at a,
以01:16.59完成,印度選手Francisco
C lemente,01:18.45。
Daniel Pinheiro解釋道:「鑑於
天氣和比賽的時間很早,這是一個競
爭非常激烈的比賽,因為在18.5公
里中,第二名的選手一直跑得離我很
近,之後因能夠加快步伐,才能有足
夠的優勢贏得比賽。」
雖然澳門與葡萄牙有8小時時差,
但Daniel
Pinheiro卻很喜歡在澳門
停留,並承諾如果受到邀請,2015
年會再來。
在女子的半程馬拉松,肯尼亞選手
Edinah Koech以01:20.50取勝,之
後是葡萄牙選手C láudia Pereira,時
間為01:22.49和佛得角選手Crisolita
Silva,01:26.15。
第 五 名 是 東 帝 汶 選 手 Natércia
Maia,時間為01:34.33,她的前一
名是澳門選手吳楊楊,以01:33.35到
達終點。
賽事過後,體育發展局局長戴祖義對
今屆澳門國際馬拉松有正面的評價,
並強調葡語系奧林匹克委員會總會的
選手們「積極的參與」。
戴祖義說:「他們參與和卓越地完成
了比賽,因此進一步地加強了我們之
間在體育項目上的合作,亦讓我們積
極地融入這個委員會。」
同一負責人遺憾地表示今年沒有像
上年的Ju lius Kiplimo Mais ei那樣,
打破該馬拉松比賽紀錄,但也可能與
改變了賽道有關係,因為在氹仔路段
有輕軌工程進行。
並解釋道:「沒有打破,但依然是正
面的結果,因為馬拉松成為重要的傳
統國際體育項目,吸引民眾的參與,
還有其他項目,例如迷你馬拉松。」
澳門國際馬拉松已舉行了33屆,提供
大概15萬歐元的現金獎金。
O queniano Julius Kiplimo Maisei
venceu, pela segunda vez consecutiva,
a Maratona Internacional de Macau,
realizada no último domingo, com o
tempo de 02:14.45 horas, numa prova
em que os atletas do Quénia conquistaram os oito primeiros lugares.
Com os quenianos muito fortes, Dominic Kangor Kimwetich cortou a
meta a dois segundos do vencedor e
o pódio ficou completo com Duncan
Cheruiyot Koech, que demorou mais
três segundos do que Maisei para percorrer os 42 quilómetros do percurso.
Na competição feminina, a queniana
Flomena Chepchirchir Chumba, com
02:33.24 horas, venceu a corrida, deixando a sua compatriota Hellen Wanjiku Mugo a 11 segundos e a chinesa
Li Hua Gong, que ocupou o terceiro
lugar do pódio, a 17 segundos.
Já a meia-maratona teve um pendor
mais lusófono, com o português Daniel Pinheiro e o cabo-verdiano Ruben Sanca, a conquistarem os dois
primeiros lugares da prova com, respetivamente, o tempo de 01:07.43 horas e 01:08.19 horas.
O terceiro lugar do pódio da meia
-maratona foi conquistado por Kun
Wang, da China, com 01:09.36 horas.
Gil Quintas, de São Tomé e Príncipe,
com 01:13.10 horas, Kuna Un Iao, de
Macau, com 01:13.42 horas, Ribeiro Carvalho, de Timor-Leste, com
01:13.53 horas, Alexandre Djata , da
Guiné-Bissau, com 01:16.59 horas e
Francisco Clemente, da Índia, com
01:18.45 horas, fecharam o ‘top 8’ da
prova onde participaram como atletas convidados pelos seus países ou
territórios integrarem a Associação
dos Comités Olímpicos de Língua Oficial Portuguesa (ACOLOP).
“Atendendo às condições atmosféricas e correr a esta hora, muito
cedo, diria que foi uma corrida bem
disputada, uma vez que o atleta segundo classificado andou comigo
até cerca dos 18,5 quilómetros e só
depois consegui impor um ritmo um
pouco mais forte e ganhar alguma
vantagem suficiente para vencer”,
explicou Daniel Pinheiro.
Apesar da diferença horária - mais
oito horas do que em Portugal - Daniel Pinheiro garante estar a “adorar” a estada em Macau e promete,
se for convidado, voltar ao território
em 2015.
Na competição feminina da meia
-maratona, a queniana Edinah
Koech venceu com 01:20.50 horas,
seguida da portuguesa Cláudia Pereira com 01:22.49 horas e da cabo-verdiana Crisolita Silva com
01:26.15 horas.
A timorense Natércia Maia, ficou
no quinto lugar com o tempo de
01:34.33 horas, atrás de Yangyang
Wu, de Macau, que cortou a meta
com 01:33.35 horas.
No final da prova, o presidente do
Instituto do Desporto de Macau, José
Tavares, fez um balanço positivo de
mais uma edição da Maratona de
Macau, destacando a “excelente participação” dos atletas da ACOLOP.
“Fizeram uma excelente prova e
com esta participação demos mais
um passo para reforçar os laços que
nos unem ao nível desportivo e isso
é sempre positivo para todos aqueles que integram esta associação”,
disse José Tavares.
A Maratona Internacional de Macau, que se realizou pela 33.ª vez,
distribuiu prémios pecuniários de
cerca de 150.000 euros.
修改馬拉松路線
Maratona marcada por alterações ao percurso
因為在路氹城有工程進行,所以第33屆澳門國際馬拉松強迫選手四次經過西灣大橋。這是一個「困難」而只有幾公里的路線。
A 33.ª edição da Maratona Internacional de Macau obrigou os atletas a atravessar quatro vezes a Ponte Sai Van devido às obras na zona do Cotai. Um percurso “duro”
e com poucos quilómetros de Macau.
今年澳門國際馬拉松改變了路線。
由於在氹仔有輕軌的工程進行。「這是
可能的路線。」體育發展局局長戴祖義
說,「是不容易安排一條馬拉松路線
的,因為周圍有許多建築物。我們力爭
有一個可能的路徑,也與交通監管部門
作協調。」
第33屆的跑道長42公里,參加者與
2013年數目相同:參加馬拉松的有
1000名選手,有2000名運動員跑半程
馬拉松和3000人參加迷你馬拉松。負
責人強調,「由於賽道的關係,現今沒
有條件去增加參加者的數目。」
除此之外,體育發展局局長相信,路線
的改變將會影響選手的表現,與去年相
反,沒有人打破賽事紀錄。「希望明年
可以有新的路線,並改善完成賽事的時
間。」
今年馬拉松的賽道強迫選手要四次
經過西灣大橋。「這是一條艱巨的路
線,要每邊兩次橫渡大橋,並要跑上
斜坡。」以第99名(03:32)完成賽事的
S é r g i o S i l v a 評論道,他是在澳門工
作的葡萄牙工程師,第一次參賽,在
28公里處時膝蓋受傷,但最終以跑步
和行走中完成。「這是一個有趣的經
驗,需要很多事前的準備(...)雖以不光
榮終結,但令人滿意地是可以完成比
賽。」他銘記。
「作為一個澳門的馬拉松賽,我認為應
該盡可能多做一條賽道,因為過完橋
後,最終只在澳門跑六公里。」
這是澳門國際馬拉松賽第二年進行交通
管制。根據體育發展局局長的說法,雖
然組織此活動花費了「大約千萬澳門
元」,但戴祖義坦承,「仍還存有需調
整的帳目」。正常來說花費應會低於去
年,因為「沒有人打破大會記錄,該筆
獎金並沒有發放出去。」
A Maratona Internacional de Macau ficou marcada este ano por mudanças ao percurso devido às obras
de construção do metro ligeiro na
ilha da Taipa. “Foi o traçado possível”, diz o presidente do Instituto do
Desporto de Macau (IDM), Jorge Tavares. “Ter um traçado de maratona
não é fácil porque existem muitas
construções à volta. Envidámos esforços para termos um percurso possível, concertando também com as
entidades reguladoras do trânsito”.
A 33.ª edição da corrida de 42 quiló-
metros contou com o mesmo número
de participantes de 2013: 1000 atletas participaram na maratona, 2000
desportistas correram a meia-maratona e 3000 pessoas juntaram-se à
mini-maratona. “Hoje em dia não
temos condições para aumentar o
número de participantes por causa
do percurso”, reforça o responsável.
O presidente do IDM acredita, além
disso, que as mudanças ao traçado
poderão ter influenciado o desempenho dos atletas que, ao contrário
do ano passado, não bateram recordes. “Espero que no próximo ano
possamos ter um novo traçado, que
permita melhorar os tempos”.
Recorde-se que este ano o trajeto da
maratona obrigou os atletas a atravessar quatro vezes a ponte Sai Van.
“É um percurso duro, fazem-se duas
travessias para cada lado da ponte,
que tem uma inclinação um pouco acentuada”, avalia Sérgio Silva,
que terminou a prova em 99.º lugar
(03:32). A correr pela primeira vez
uma maratona, o engenheiro por-
tuguês a trabalhar em Macau lesionou-se no joelho aos 28 quilómetros,
acabando por concluir a prova entre
a corrida e a caminhada. “Foi uma
experiência engraçada, exigiu muito
trabalho de preparação (...) acabou
por ser inglória, apesar de ser gratificante terminar a prova”, vinca.
“Sendo uma maratona de Macau,
penso que se deveria eventualmente tentar fazer mais algum percurso
na cidade porque depois da ponte,
acabam por se fazer seis quilómetros em Macau”.
Este foi o segundo ano que a Maratona Internacional de Macau esteve fechada ao trânsito. De acordo
com o presidente do IDM, a organização do evento custou “à volta
de dez milhões de patacas”, embora Jorge Tavares admita que “existem ainda contas a acertar”. O valor
deverá ser inferior ao ano passado
porque “como não foram batidos recordes, não foram atribuídos esses
prémios”.
明佳 C.D.
sexta-feira 12 de dezembro 2014 B31
宣傳 publicidade
週五,2014年12月12日 B32
Download

於2014年12月12日出版