46 Momento Cultural
(*) Elisabeto Ribeiro Gonçalves
A famigerada alegria do
conhecimento
(Conhecereis a verdade e a verdade vos libertará. João, 8:32)
Para Wellington Morais de Azevedo, amigo e médico famigerado
Uma tentativa de analisar e interpretar “Famigerado”,
mais um exemplo do estilo inovador de Guimarães Rosa
(Primeiras Estórias Ed. Nova Fronteira, 2005)
O
narrador, tranquilo em sua casa,
num arraial qualquer, é alertado
pelo ruído de um tropel. Curioso, chegou-se à janela para
deparar com quatro cavaleiros.
Um deles, que parecia chefiar a
tropa, postou-se rente a sua porta, equiparado, exato, enquanto os três outros recuaram,
mudos. O que queria o chefe, provavelmente
um celerado chefiando um bando de malfeitores? Nem ameaçar, nem matar: apenas saber
do narrador qual o significado de “famigerado”, que ele nem ouvira ou entendera direito, parecendo-lhe algo como “fasmisgerado...
Jornal Oftalmológico Jota Zero | Março/Abril 2013
faz-me-gerado... falmisgeraldo... e familhasgerado. Em resumo a estória se desenvolve
entre o medo inicial do narrador e a solução
final, com a explicação que ele dera ao cavaleiro. É no curso da história, nas fabulações
e conjecturas do narrador frente ao enigma
que lhe parecia ser o forasteiro, nos diálogos
curtos, nos recursos linguísticos, nas inovações, na revalorização de expressões antigas,
algumas já gastas pela força do uso, que Rosa
mostra sua força de contista e vai nos deslumbrando, nos prendendo, sem necessidade de
nenhuma revelação espetacular, insólita, ao
final e como fecho da estória. Cada palavra
sua traz uma novidade, cada frase sua, muitas
tomadas de empréstimo e reconstruídas do
linguajar usual, já é uma permanente fonte de
prazerosa e desconcertante surpresa.
Não concordo com a opinião de alguns
de que Rosa teria criado uma nova língua
ou reinventado o português. E nem precisou
fazer isso para nos dar conta de sua genialidade e da importância de sua literatura. Rosa
simplesmente ( simplesmente?) desceu ao
fundo do poço vernacular para catar e selecionar pérolas de uma língua rica, retirar-lhe
a camada de mofo, lustrá-las, para exibi-las a
nós em toda sua beleza e infinita possibilidade de recursos e significados. Também não
concordo inteiramente com a corrente que diz
que Rosa é de difícil entendimento. Mesmo
porque a beleza de um texto não está na total e exata compreensão do que o autor tinha
em mente ao escrevê-lo. Assim, não devemos
nos preocupar em decifrar integralmente a
intenção ou o propósito do autor. Em outras
palavras, ao ser publicada, uma obra ou um
livro perde a autoria única e ganha milhões de
autores que irão reinterpretando, modificando,
reescrevendo mesmo a ideia original segundo
sua própria experiência de vida, suas disponibilidades culturais e emocionais.
A beleza de um texto não está, pois, no
entendimento pleno dos detalhes de cria-
Momento Cultural 47
ção, mas na capacidade de nos deslumbrar,
de enternecer. Quando criança, não sabia de
nada dos fenômenos físicos por trás de um
arco-íris, mas não havia para mim nada mais
belo, mais encantador, mais deslumbrante que
aquela faixa multicolorida atravessando o céu
de minha terra ao cessar a chuva. E a total
ignorância sobre o fenômeno me alimentava
a crença de que ali se encontrava, quase ao
alcance da mão, potes e mais potes de ouro,
prata e sei lá quanta riqueza mais, na mira de
minha cobiça infantil!
Paulo Rónai nos diz que “nenhum leitor
entenderá a obra de Rosa na íntegra”. Concordo, mas com uma ressalva. Mesmo entendida em parte, esse fragmento já vale pela
obra toda, pois nele, como em qualquer outro,
Rosa coloca toda sua criatividade, resumindo
nele o plano geral da obra e inserindo-lhe indícios, caminhos, referências para que o
leitor apreenda e possa deleitar-se como se
houvera lido a obra ou o texto por inteiro. Isso
é mais verdade porque não é do estilo rosiano
montar o enigma ao iniciar o conto, deixando o
espetáculo da solução para o final. Não; todo
o texto, cada letra, cada frase contém uma
estória própria e rica de significados, urdidos
com o propósito de espicaçar a curiosidade
do leitor, forçando-o a tentar apreender a
singularidade de seu estilo, a aparente aridez
de sua prosa, com a certeza de, ao final, ter
colhido o prêmio e degustado o privilégio da
viagem.
Ao deparar-se com quatro desconhecidos
a sua porta, “tudo, num relance, insolitíssimo”,
o narrador, só, indefeso e medroso, confessa o medo que o grupo lhe inspira, principalmente aquele que lhe parece ser o chefe. Sem
nada saber do motivo da inusitada visita, o
narrador confessa “que o medo é a extrema ignorância em momento muito agudo. O
medo O. O medo me miava”. Já temos aqui
um recurso estilístico muito ao gosto de Rosa:
interpor o substantivo (medo) entre dois artigos definidos. Com isso fica-nos a impressão
que o medo, além de grande, não tem como
evaporar-se, estacionando definitivamente no
narrador, minando-lhe a coragem. E nem era
para menos: o narrador, diante de uma situação potencialmente ameaçadora, confessa
que “o medo me miava”.
Diante do perigo podemos ficar imobilizados, sem ação, mudos; podemos gritar, chorar
ou até termos reações mais constrangedoras. Mas, miar...? O que o autor quis mostrar
usando um verbo deslocado de seu significado e, ainda por cima, pronominalizado? Fico
imaginando que essa seria a reação de um
gato acuado por um cãozarrão num canto de
parede, aguardando o ataque final, definitivo
e fatal. Se o medo, o horror o paralisa e lhe
tolhe a fuga, que lhe resta fazer, senão miar? O pronome oblíquo direciona o sentimento de pânico para o
narrador e a homofonia (me mi(ava)
aguça, intensifica mais ainda esse
pavor. Também que outro sentimento poderia inspirar-lhe o “cavaleiro
esse – o oh-homem-oh – com cara
de nenhum amigo?” Esse é outro
apelo do autor, ainda mais curioso.
A interpolação do substantivo (homem) entre duas interjeições (oh)
tem aqui a intenção de magnificar o
significado usual da interjeição, que
é o de exprimir espanto, surpresa,
alegria, admiração, lástima, repugnância e outras impressões, vivas ou
súbitas. O narrador quis então, com
economia de palavras, falar-nos da
extensão, da profundidade e da insegurança que o desconhecido lhe
infundira.
Também não era para menos, se
o “cavaleiro avessado (hostil), estranhão, perverso brusco, sem a-graças
(cordialidade) tinha cara de nenhum
amigo” Vejamos bem: o cavaleiro não tinha
apenas “a cara de poucos amigos”, como usualmente dizemos, na qual podemos discernir,
com alguma boa vontade, algum traço de
afabilidade; o pronome indefinido (nenhum)
anula por completo essa possibilidade: nada
de bom, de amigável deixava transparecer “a
catadura (cara) de canibal” daquele estranho.
Mais adiante vemos novamente o indefinido
zerar quaisquer chances da existência de alguém que pudesse aliviar a dúvida do cavaleiro: “por estes meios de caminho, tem nenhum
ninguém ciente...”
Mas Damásio Siqueira viera de tão longe
em missão de paz, queria apenas que o narrador lhe ensinasse no “no pau da peroba,
no aperfeiçoado”, o correto significado de
“famigerado”, possivelmente amofinado com
a insolência de “um moço do Governo, meio
estrondoso (barulhento)”, o qual, possivelmente conhecedor de sua fama, o chamara assim.
Aliviado, relaxado, o narrador saciou-lhe a
curiosidade: famigerado “é importante, que
merece louvor, respeito”, com o cuidado de
esconder-lhe o outro sentido – que ou quem
tem má fama. E para que não persistisse nenhuma dúvida em Damásio, ele acrescenta:
“o que eu queria uma hora destas era ser famigerado – bem famigerado, o mais que pudesse!...” Inquietação apagada, coração leve,
o cavaleiro sorriu. Reconheceu a “cisma de
dúvida boba, dessas desconfianças”, apertou
a mão do narrador e, exultante, partiu.
O conhecimento libertou os dois: o narrador, do medo; o cavaleiro, do ódio.
(*) Elisabeto Ribeiro Gonçalves, integrante do Conselho
de Diretrizes e Gestão do
Conselho Brasileiro de Oftalmologia e presidente do Conselho Brasileiro de Oftalmologia (gestão 2003/2005)
Jornal Oftalmológico Jota Zero | Março/Abril 2013
Download

Momento Cultural