PUC-GO 2014-2
Quest ão 04
Entre el español y el portugués, hay algunos
cognados que se diferencian por la tonicidad, son los
llamados heterotonicos. En otros casos, los vocablos
presentan la misma tonicidad en ambas lenguas,
pero su forma grafica se difiere, puesto que las reglas
de colocacion de la tilde son diferentes. Identifique,
en las alternativas a seguir, la única que presenta
correctamente tildadas las palabras “ódio", “egoísmo”,
“hipocrisia”, “conquistas”, “solitário”, “calvário” y
“blasfêmias”, extraidas del poema de Castro Alves y
traducidas al espanol.
A ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario,
calvario y blasfemias.
B ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario,
calvario y blasfemias.
C ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario,
calvário y blasfémias.
D ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario,
calvário y blasfémias.
Quest ão 21
Las palabras de Severino, en este fragmento de
Suassuna, presentan algunos verbos conjugados en el
pretérito imperfecto: “deixava”, “demitia”, “nomeava”,
“aposentava”, “podia”, “ia” y “dava”. Considerando las
diferencias semanticas, ortograficas y gramaticales que
hay entre las lenguas portuguesa y espanola, senale la
alternativa que presenta las formas correctas de estos
verbos en espanol.
A ( ) dejaría, demitía, nomembraría, jubilaría, podía, ía
y daria.
B ( ) dejava, demitía, nombrava, aposentava, podia, ía y
dava.
C ( ) dejaba, demitia, nomembraba, aposentaba, podia,
iba y daba.
D ( ) dejaba, demitía, nombraba, jubilaba, podía, iba y
daba.
Quest ão 27
La música folclórica es uno de los aspectos culturales
de una comunidad, asi como la lengua, la culinaria, los
ritos y fiestas locales. Senale la alternativa que presenta
algunos eventos culturales caracteristicos de Espana.
A ( ) Dia de los Muertos, Fiesta Junina, Dia de Accion de
Gracias.
B ( ) Carnaval de Negros y Blancos, Feria de la Chinita,
Inti Raymi (Fiesta del Sol).
C ( ) Fiesta de San Fermín, Las Fallas Valencianas, La
Tomatina.
D ( ) Festival del Tango, Festival de la Canción de Viña
del Mar, Carnaval de Invierno.
TEXTO 5
Pois fora certamente num acesso de empirismo absoluto
e radical que, no meio do caminho entre o
estacionamento e a escola, ele parara num trailer e
comprara um ovo.
Algo, no entanto, se podia dizer tanto a seu favor como
contra: ele nao parara ali para comprar o ovo e sim para
beber uma coca-cola. E foi so quando viu o homem do
trailer preparar para alguém um sanduiche que levava,
entre outras coisas, um ovo frito, que sentiu o impulso
de comprar um ovo fresco. Embora sua cabeca nao
estivesse batendo bem (ou talvez por isso mesmo), ele
intuia que talvez
se encontrasse ai o elo perdido, a chave que lhe
permitiria penetrar as trevas, a procura do qual se
atormentara enquanto dirigia como um zumbi de
casa até à escola. E não era um ovo, literalmente,
um embriao? E nao era disso que precisava: um
embriao que fizesse germinar a aula e o curso?
A negociação, porém, fora algo penosa. O homem
do trailer lhe dissera que os ovos nao estavam a
venda separadamente dos sanduiches. E ele, por sua
vez, fizera ver ao sujeito que estava disposto a pagar
pelo ovo o preco de um sanduiche. Ao que o homem
retrucara que, vendendo um ovo isoladamente, acabaria
desfalcando outro sanduíche, prejudicando
outro freguês. Ao que ele contra-argumentara que
nao tinha problema, compraria um sanduiche, so
que ao invés de ter um ovo dentro, queria o ovo fora,
o que acabou prevalecendo, sob os olhares desconfiados
de outros fregueses, a maioria de estudantes,
gente convencional e ciosa de seus hamburguers e
similares. Além disso, a vizinhança da Pinel deixava
as pessoas sempre de sobreaviso, ao menor sinal
de um comportamento mais inusitado.
Com a sacola no ombro, ele foi se afastando
como o sanduiche numa das maos e o ovo na outra,
e esperou até encontrar-se a uma distância razoável
do trailer para oferecer, despistadamente, o seu
cheeseburger a um dos inúmeros gatos esquálidos
que frequentavam o campus. E, mesmo na situacao
aflitiva em que se encontrava, nao pode deixar de
pensar que o acaso, do qual acabara de ser instrumento,
governava o destino dos seres, como aquele
gato, que, de repente, via cair diante de sua boca
uma refeição requintada. Tal pensamento fez-lhe
bem, mas logo o peso da realidade recaiu sobre ele,
a realidade da aula que tinha de dar, regida pelas
mesmas leis: as do acaso.
[...]
. (SANT’ANNA, Sérgio. Breve história do espírito.
São Paulo, Companhia das Letras, 1991. p. 63-64.
Adaptada.)
Quest ão 33
Tras leer el texto de Sergio Sant’Anna, marque la
única opción verdadera:
A ( ) El personaje estaba previamente determinado a
comer un embrion, porque asi podria tener una
idea para su clase.
B ( ) El personaje, en realidad, era un zombi al que le
gustaba tragar, en lugar de personas, huevos y cola.
C ( ) El hombre del remolque no queria venderle al
profesor ningún huevo, porque eso le descabalaría
las demas hamburguesas.
D ( ) La vecindad de la senora Pinel estaba siempre
preparada para encontrarse a personas de
comportamiento poco común.
Quest ão 47
Observe, en el texto de Mia Couto, el uso de los
posesivos: “minhas doenças”, “minha única maneira”,
“minhas maleitas”, “minha família”, “meu tecto”, “meu
pai”, “meus pais” y “meu nome”. Considere, aún, las
proposiciones a seguir sobre los posesivos.
I - Son dos los grupos de posesivos en espanol: los
tonicos
y los atonos.
II - Los pronombres posesivos sustituyen al sustantivo
en las oraciones y son usados en su forma tonica.
III - Los numerales posesivos se anaden a la oracion por
medio de un determinante y son usados en su forma
atona.
IV - Los adjetivos y pronombres posesivos tienen forma
igual, excepto en la primera persona de singular.
En relacion a las proposiciones analizadas, senale la
única alternativa cuyos ítems están correctos:
A ( ) I e II
B ( ) I e IV
C ( ) II e III
D ( ) II e IV
Ques tão 56
De las traducciones que se hicieron de fragmentos
del texto de Taunay – de los párrafos primero, tercero,
quinto y de las líneas 16 a 18 del sexto párrafo –
solamente una esta correcta. Senalela:
A ( ) Dio José media docena de chasquidos velados y se
fue, maldiciendo entre dientes.
B ( ) Bueno hombre, dije, bueno hombre... pero habla
terriblemente.
C ( ) P ues no, respondio Meyer con alguno entusiasmo,
en la mia tierra valen mucho diniero para estudios,
museos y colecciones.
D ( ) Era capaz de ir a dar con los osos alla en su tierra…
No me mire plasmado, no…
PUC_GO 2013-2
QUESTÃO 13
En este fragmento de Morais, se encuentran
tres verbos en el preterito imperfecto del indicativo
– observava, recomendava y considerava. Senale la
alternativa que trae informaciones correctas sobre este
tiempo verbal en espanol:
A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que
terminan en –aba, – abas, – aba, – abamos, –abais,
–aban.
B ( ) Es completamente intercambiable con el
correspondiente en el preterito perfecto del
subjuntivo.
C ( ) Es tambien llamado de copreterito y corresponde a
acciones o estados aún no completados (inacabados
o en curso), entre otros valores.
D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos
o situaciones en pasado, con continuidad en el
presente.
QUESTÃO 21
Algunas palabras en portugues son similares en la
forma a las de mismo significado en espanol. Son las
cognadas. Es común que la única diferencia entre ellas
sea la diptongacion presente en los vocablos en espanol
mientras que en portugues la vocal es monotongada. En
el texto de Marcos existen diversos cognados de ese
tipo.
Senale la alternativa en la que todas las palabras, que
fueron extraidas del texto, se presenten correctamente
diptongadas en espanol.
A ( ) fiedor, contruele, grotiesco,
puebre, miesma.
B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre.
C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre.
D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco,
miesma.
QUESTÃO 28
En un proceso de traduccion, no se traducen
únicamente palabras sino también estructuras
gramaticales y posicionamientos. Pensando en eso,
senale la alternativa que presenta una traduccion
para la frase “Quanto a Larry, parece-me claro ser
um tipo com conhecimentos fortes nas areas da
matemática, informática, […].” sin errores ortográficos
y con todas las estructuras, colocacion pronominal y
posicionamientos de ideas correctos:
A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un
tipo con conocimientos fuertes en las areas de
matemáticas, informática, […].
B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un
tipo con conhecimientos fuertes nas areas de
matemáctica, informáctica, […].
C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo
con sabidurias fuertes nas areas de matemactica,
informáctica, […].
D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con
saberes fuertes en matemática, computación, […].
QUESTÃO 34
Observe el párrafo del texto 5, de Murilo Rubião,
que se transcribe a seguir: “Contemplou-a maravilhado,
vendo-a jovem e fresca. Dezoito anos rondavam-lhe o
corpo esbelto. Agarrou-a com sofreguidão, desejando
lembrar-lhe a noite anterior. Silenciou-o a conviccao de
que doze anos tinham-se esvanecido”.
En este fragmento
se pueden ver muchos ejemplos de enclisis, fenómeno
que ocurre cuando se pone un pronombre tras el verbo
al
que se relaciona. Sobre las similitudes y diferencias
entre
la colocacion pronominal del portugues y del espanol,
señale la única alternativa correcta:
A ( ) Los pronombres personales atonos siempre se
posponen a verbos en imperativo afirmativo,
gerundio e infinitivo en ambas lenguas.
B ( ) En el portugues de Brasil, en la alta formalidad de
los verbos pronominales en el futuro del presente
y futuro del pretérito ocurre “mesóclisis”, pero en
espanol eso no es posible.
C ( ) En los casos de perifrasis verbales, tanto en
portugues como en espanol, el pronombre puede
ser usado antes, al medio o despues de los verbos
perifrasticos.
D ( ) En espanol, asi como en portugues, la posicion
pronominalproclitica no es posible al inicio de la
frase.
QUESTÃO 48
En el texto de Edival Lourenco, aparecen diversos
ejemplos de palabras compuestas por yuxtaposición
usándose
el
guión:
“capitão-general”,
“bemaventuranças”,
“marrom-encarnada”, “verde-amarelo”, “sem-gracice”.
Con respecto al uso del guion en espanol, marque la
opcion correcta:
A ( ) Es un signo mas largo que el de la raya y se usa
tambien al inicio y al final de una aclaracion que se
introduzca en una frase.
B ( ) Se puede usar indistintamente la raya o el guion,
porque ambos tienen funciones similares.
C ( ) Cuando al final de un renglon no cabe toda la
palabra,
el guion sirve para dividirla donde mas le convenga
al que escribe.
D ( ) Cuando en una nueva creación entren dos
adjetivos, el primero se escribira en masculino singular
y el segundo concordara con el sustantivo al que
se refiere y seran ambos separados por medio del
guion.
QUESTÃO 58
Observe los numerales que aparecen en el primer
párrafo del texto 8, de la revista Veja: 28, 1750, 1772,
72.000, 3.000. Ahora, marque la única opción que
representa
correctamente por escrito estos mismos numerales:
A ( ) veintiocho, mil setecientos cincuenta, mil
setecientos setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil.
B ( ) veinte y ocho, mil setecientos y cincuenta, mil
setecientos
y setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil.
C ( ) veintyocho, mil sietecientos y cincuenta, mil
sietecientos
y setienta y dos, setienta y dos mil, tres mil.
D ( ) viente y ocho, mil y sieticientos y cincuenta, mil y
sieticientos y sietenta y dos, sietenta y dos mil, tres
mil.
PUC_Go 2013-1
QUESTAO 08
Observe las siguientes palabras sacadas del poema
de Augusto dos Anjos: “na”, “do”, “da”, “duma”. Sobre
los procesos de contracción en español y sus diferencias
en relación al portugués, señale la única opción
correcta:
A ( ) Las contracciones son procesos presentes
únicamente en lengua portuguesa, ya que el español
es un idioma mucho mas simple, que mantiene
mucho mas las correspondencias grafofoneticas.
B ( ) Entre el portugués y el español hay total
identificacion en los procesos de contraccion,
es decir, cuando ocurre en una lengua, ocurre
tambien en la otra.
C ( ) En lengua espanola solo existen dos contracciones
de articulo. Dichas contracciones son de uso
obligatorio y ocurren con las preposiciones a y de.
D ( ) En lengua portuguesa, las preposiciones pueden
contraerse con articulos, algunos pronombres,
posesivos y demostrativos. En español, las
contracciones solo son posibles entre preposiciones
y artículos demostrativos.
QUESTAO 18
Según la Wikipedia, la traduccion es una actividad
que consiste en comprender el significado de un texto
em un idioma, llamado texto origen o “texto de salida”,
para producir un texto con significado equivalente, en
outro idioma, llamado texto traducido o “texto meta”
(http://
es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n. Accesado
en: 26 ago. 2012). Así, marque la opción que traduce de
manera correcta y adecuada los fragmentos del texto de
Plinio Marcos:
A ( ) Yo no estoy ligado en dinero, sejo, que usted
lhama de amor, pueder, suceso. No estoy mismo.
B ( ) Exito, sey que no ta mismo. Hay muy tiempo
que no haz. Mas, se no es dinero, mujer... digo,
sexo, o poder...
C ( ) ¡Respetable público! ¡Hoy ten espectáculo!
Espectáculo de arte y lujo. Vengan, mismo que
llueva, y tragan la familia.
D ( ) Pero nadie, que yo sepa, tuvo esa locura loca,
desprovista de santidad... loca locura de querer
un alma. Payaso es payaso. Bobo Plin, payaso
entra en la pista y hace reír el público.
QUESTAO 26
En el fragmento del texto de Pepetela, la profesora
Nancy tutea al personaje Larry, es decir, lo trata por
TÚ, como se ve en la siguiente frase “Porque tu és um
iconoclasta, um herege do pensamento cientifico…”.
El uso de “tu” en el portugués del Brasil es informal y
restringido a algunas regiones y/o estados. Sobre el
uso de los pronombres personales y de tratamiento en
español, señale la única opción correcta:
A ( ) Para tutear en los paises hispanicos, es
necesario que haya completa intimidad entre los
interlocutores. Asi que solo se tutean esposos,
madres e hijos entre sí.
B ( ) En Hispanoamérica, en algunos países del Caribe,
de América Central y en parte de Suramérica, se
usa vos en lugar de tú para referirse informalmente
a un solo interlocutor.
C ( ) El uso del pronombre de tratamiento usted y su
plural ustedes corresponde al uso informal de
“você” en portugués, y por eso trae el verbo que los
acompana en la tercera persona de singular.
D ( ) El vosotros es el modo formal de tratamiento usado
para más de una persona. Su uso es muy difundido
y recibe una nomenclatura propia, el voseo.
QUESTAO 33
En el texto 04, Lourenço describe una comida en
una casa tradicional de la epoca de la exploracion de
oro en Brasil. Senale la alternativa que presenta una
traduccion correcta a un fragmento del texto.
A ( ) La espectacular cena hace mucho que esta lista,
aguardando.
B ( ) [...] solo no va servir-se de comida fria porque las
panelas de hierro, de piedra y de barro son enormes
y seguran el calor por un tiempo bastante estirado.
C ( ) Soprar no es cosa que alimenta el estomago, pero
es ritual que alimenta el apetito, haciendo la comida
que seja buena estar mellor.
D ( ) [...] hoje también habrán de se banquetear con tal
fartura y guesto que muchos van achar estraño.
QUESTAO 39
En este fragmento de Rubião (texto 05), el personaje
describe algunos de sus relacionamientos amorosos
y como ellos le ayudaron a conocer más sobre sus
antepasados. Señale la única alternativa en la que los
términos y las definiciones de parentesco están
correctos.
A ( ) Ahijado – hijo o hija de una unión anterior que
uno de los cónyuges aporta al matrimonio.
B ( ) Tío abuelo – tío del abuelo o de la abuela materna
o paterna.
C ( ) Consuegros – padres de un cónyuge con respecto
a los del otro.
D ( ) Hijastro – último hijo nacido en una familia.
QUESTAO 56
En el fragmento de Prado y Daudén (texto 07), se
mencionan varios numerales para expresar fecha (dias
y año), cantidad, porcentual y períodos de tiempo. La
correspondencia numérica en español y portugués no
es exacta, algunas cantidades son medidas de forma
diferente en ambas lenguas. Senale la alternativa que
corresponde en espanol a la cantidad de ‘um bilhao’ en
portugues:
A ( ) un billon
B ( ) mil millones
C ( ) un mil billon
D ( ) mil billones
Download

PUC-GO 2014-2 Quest ão 04 Entre el español y el portugués, hay