EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS • EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS
FOLLOW ME LISBOA • EDICIÓN PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA • PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP
Distributed at
ask me counters and
by Turismo de Lisboa
members
Nº 115
AGOSTO / AUGUST 2005
TEATRO/THEATRE
FESTIVAL DE MÁSCARAS
Y COMEDIANTES
MASKS AND
COMEDIANS FESTIVAL
MÚSICA / MUSIC
JAZZ EN AGOSTO
JAZZ IN AUGUST
FOLLOW ME
LISBOA
Distribucíon en los
puestos ask me
y por los membros
de Turismo de Lisboa
EXPOSICIÓN/EXHIBITION
1.000 IMÁGENES
SOBRE PORTUGAL
1000 IMAGES OF
PORTUGAL
1
lisboa region
FOLLOW ME_N.115.indd 1
7/14/05 16:55:16
2
FOLLOW ME_N.115.indd 2
7/14/05 16:57:04
LISBOA EN FIESTA • FESTIVE LISBOA
Festival de Máscaras
y Comediantes
Masks and
Comedians Festival
La 4ª edición del Festival Internacional de Máscaras
y Comediantes, dentro del programa de fiestas
de la ciudad, reunirá en Lisboa a tres compañías
italianas, una española y otras dos portuguesas
que presentarán espectáculos de comedia teatral.
De Italia viene el Teatro Viaggio con el espectáculo
“Folias de Cervantes”, la compañía de Mario Mattia
Giorgetti/Centro Attori di Milano con la conferencia
espectáculo “La Commedia dell’Arte nel Mondo” y la
compañía de Adriano Iurissevich con el espectáculo
“Florindo Rapito”. De España vendrá el Teatro del Finikito que presentará los espectáculos “La Comedia
de las Comedias” y “D. Quijote”.
El Festival empieza el 24 de Agosto con el estreno
de la obra “Arlequín, Siervo de dos amos”
A partir del 24 de Agosto, en el Castillo de S.
Jorge, a las 22:00 y a las 18:00 en el Museo de
la Marioneta, Convento das Bernardas, Rua da
Esperança, 146.
The 4th International Masks and
Comedians Festival forms part of the
Lisboa festivities. It features three Italian companies, one Spanish and two
Portuguese who will present comedy
theatre shows. The Italian companies
include Teatro Viaggio with their “Folias
de Cervantes” show, the Mario Mattia
Giorgetti/Centro Attori di Milano who
will perform the conference show “La
Commedia dell’Arte nel Mondo” and
the Adriano Iurissevich group with the show “Florindo
Rapito”. The Teatro del Finikito from Spain will perform the
shows “La Comedia de las Comedias” and “D. Quixote”.
The Festival begins August 24 with the premiere of the play
“Harlequin, Servant of two Masters”.
From August 24, S. Jorge Castle, 10pm and 6pm,
Marionettes Museum, Bernardas Convent, Rua da Esperança, 146.
Programa
Calendar
24, 25, 26 y 31 de Agosto, Castillo de San Jorge,
“Arlequín, Siervo de dos amos”.
27 de Agosto, Castillo de San Jorge, “Las Desventuras de Isabela”.
28 de Agosto, Museo de la Marioneta, “Madre
Negra”.
August 24, 25, 26 and 31, São Jorge Castle, “Harlequin,
Servant of two Masters”.
August 27, São Jorge Castle, “Isabella’s Misadventures”
August 28, Marionettes Museum, “Black Mama”.
Fado en los Tranvías
Fado on the Trams
Quienes se suban al tranvía que
une Prazeres con Graça, uno de los
recorridos más emblemáticos de la
ciudad, podrán oír durante el viaje
la canción de Lisboa, el Fado, acompañado de guitarra portuguesa.
Días 5 y 12 de Agosto, de 16:00 a
18:00 y de 19:00 a 21:00. Entradas
a 1,20 euros (tarifa a bordo).
Those who travel aboard the tram that
links the neighbourhoods of Prazeres
with Graça, one of Lisboa’s most charming trips, will be serenaded by Lisboa’s
famous song, Fado, accompanied by
the Portuguese guitar.
August 5 and 12, 4pm-6pm and
7pm-9pm. Tickets 1,20 euros (normal ticket price).
Gilberto Gil
El músico brasileño Gilberto Gil viene
a Lisboa y estará acompañado por la
artista portuguesa Maria João, como
invitada.
Día 2 de Agosto, a las 22:00 horas,
Palco Sagres Bohemia, Anfiteatro
Keil do Amaral, Monsanto.
The Brazilian musician Gilberto Gil performs in Lisboa accompanied by the
Portuguese singer Maria João, as his
guest star.
August 2, 10pm, Sagres Bohemia
Stage, Keil do Amaral Theatre, Monsanto.
3
FOLLOW ME_N.115.indd 3
7/14/05 16:57:04
FOLLOW ME
LISBOA
PROPIEDAD PROPRIETOR
TURISMO DE LISBOA
Tel: 21 031 27 00
Fax: 21 031 28 99
www.visitlisboa.com
[email protected]
DIRECTORA DIRECTOR
PAULA OLIVEIRA
EDICIÓN
PATROCINADA
POR EL
SPONSORED BY
Nº 115
AGOSTO AUGUST 2005
50 MIL EJEMPLARES
50 THOUSAND COPIES
CONCIERTOS • CONCERTS
U2
El grupo irlandés estará
en Lisboa con un espectáculo único en el que
recordarán los antiguos
éxitos y tocarán temas
del nuevo disco, «How
To Dismantle An Atomic
Bomb»,.
Día 14 de Agosto, en
el Estadio José Alvalade (metro:
Campo Grande). Entradas de 54
a 81 euros.
The Irish band
performs in Lisboa a unique
concert to celebrate old hits
and their new
album «How To
Dismantle An
Atomic Bomb».
August 14, José Alvalade Stadium
(metro station: Campo Grande).
Tickets 54 to 81 euros.
Beach Boys
Beach Boys
El mítico grupo californiano vuelve con
los emblemáticos éxitos que marcaron
a varias generaciones a lo largo de los
últimos 40 años, como es el caso de
«Surfing USA», «California Girls», «Help
Me Rhonda» y muchos más.
Día 31 de Agosto a las 22:00 horas,
en el Coliseu dos Recreios, Rua Portas
de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas a 25 euros.
The legendary Californian group
brings to Lisboa the timeless hits
that impressed several generations
during the last 40 years such as «Surfin USA», «California Girls», «Help Me
Rhonda»and many more.
August 31, 10pm, Coliseum, Rua
Portas de Santo Antão (metro
station: Rossio or Restauradores).
Tickets 25 euros.
PUBLICIDAD ADVERTISING
Leonilde Rodrigues
Lisboa Welcome Center
Rua do Arsenal nº15 - 1100 Lisboa
Telf.: 21 031 27 17
Fax: 21 031 28 99
[email protected]
SECRETARIA
EXECUTIVE SECRETARY
Ana Paula Pais
Telf.: 21 850 81 10
[email protected]
EDITOR EDITOR
Edifício Lisboa Oriente
Av. Infante D. Henrique,
333 H, escritório 49
1800-282 Lisboa
Tel.: 21 850 81 10
Fax: 21 853 04 26
[email protected]
Powered by Boston Media
IMPRESIÓN PRINTING HESKA
ICM Nº123005
DEPÓSITO LEGAL NAT. LIB. DEP.
Nº131274/99
Las infomaciones sobre espectáculos y
equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor
está exento de responsabilidad en el caso
de cancelaciones tanto en los programas
como en las actuaciones, así como en
cualquier posible alteración de fechas,
horarios y contenidos.
The information given on shows and
equipment is provided by the organisers
of the events. The publisher cannot be
held responsible for any cancellations
or changes that may be made in the
programs and events, or for possible
alterations in dates, times and content.
4
FOLLOW ME_N.115.indd 4
7/14/05 16:57:06
5
FOLLOW ME_N.115.indd 5
7/14/05 16:57:13
CONCIERTOS • CONCERTS
Festival de Órgano
Organ Festival
Concierto de música sacra con los 6 órganos de la Basílica de Mafra, un conjunto
único en el mundo.
Mandado construir por el rey D. João V, en
el siglo XVII, el Palacio Nacional de Mafra
es el monumento barroco portugués más
importante.
Para la Basílica, D. João V
pensó en un proyecto innovador, el conjunto integrado por 6 órganos. Gran
amante de la música, el
monarca vivió un año de
su regencia ( 1807) en este
palacio y llevó a cabo las
obras de reconstrucción de
estos instrumentos.
Para este conjunto instrumental algunos de los
mejores compositores nacionales y extranjeros de la
época compusieron obras,
que hoy forman parte del
Fondo Antiguo de la Biblioteca de Mafra y que sólo
se pueden tocar aquí.
Día 7 de Agosto, 17:30, en
la Basílica del Convento
de Mafra.
Musical concert with 6 organs from Mafra Basilica, one of the most
unique ensembles in the world.
Built in the 18th century by King John V, Mafra Palace is the most
important Portuguese baroque monument. The Portuguese king
envisaged an innovative project that combined a group of six organs.
The palace was this music loving monarch’s official Royal residence
during the year of 1807 whilst he oversaw the reconstruction works
to accommodate the organs.
Some of the most famous national and international composers of
the period
such as João José Baldi and Marcos Portugal among others wrote
works with this organ ensemble in mind. The works are kept at the
Mafra Library and can only be played here.
August 7, 5.30pm, Basilica of Mafra Palace.
Noches de Verano
Summer Nights
En las terrazas del Beer Deck del centro comercial
Vasco da Gama puede disfrutar de las noches largas y
cálidas del Verano con espectáculos de artistas de la
música portuguesa. Un magnífico espacio al aire libre
con una espectacular vista sobre el Tajo y el Parque
das Nações.
Todos los miércoles de Agosto, en el Beer Deck, piso
3 del centro comercial Vasco da Gama, Parque da
Nações (metro:Oriente).
Enjoy the long, warm summer nights with Portuguese music shows at Beer Deck’s terraced
café in Vasco da Gama shopping centre. This
magnificent open-air bar enjoys fabulous views
of the River Tagus and Nations’ Park.
Every Wednesday during August, at Beer
Deck, level 3 of Vasco da Gama Shopping
Centre, Nations’ Park (metro station: Oriente).
6
FOLLOW ME_N.115.indd 6
7/14/05 16:57:13
JAZZ
Fluyendo por
Lisboa
Set loose
in Lisboa
Agosto es el mes del Jazz en Lisboa. Todos los años la
Fundación Calouste Gulbenkian organiza un festival
de Jazz, siendo la edición de 2005 más extensa que
en años anteriores, pues cuenta con la presencia de
grupos y músicos de Francia, Reino Unido, Alemania,
Estados Unidos, Suiza, Noruega y Portugal.
Del 5 al 13 de Agosto, en el auditorio 2 y en el
anfiteatro al aire libre de la Fundación Calouste
Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: Praça de
España).
August is Jazz month in Lisboa. Every year the
Calouste Gulbenkian Foundation organises its
traditional jazz festival. This year’s festival is bigger
than ever before with jazz musicians and bands
from France, UK, Germany, USA, Switzerland, Norway
and Portugal.
August 5 to 13, Auditorium 2 and open air ante
theatre of Calouste Gulbenkian Foundation,
Avenida de Berna (metro station: Praça de Espanha).
PROGRAMA
CALENDAR
5 Agosto, 21:30, Glose Unity Orchestra
6 Agosto, 15:30, Jean-Marc Foltz/Bruno Chevillon, 18:30,
Alexandre Von Schlippenbach/Evan Parker/Paul Lovens, 21:30,
Gebhard Ullmann’s Ta Lam Zehn
7 Agosto, 15:30, Jean Luc Cappozzo/Axel Dörner/Herb Robertson, 18:30, Irène Schweizer/Pierre Favre, 21:30, Atomic
10 Agosto, 21:30, Sound of Choice + Ixi String Quartet
11 Agosto, 15:30, Ensemble Raum, 18:30, Mark Dresser/Denman Maroney/ Michael Sarin , 21:30, Jerry Granelli’s V16
Project
12 Agosto, 15:30, Jorge Lima Barreto, 18:30, Hans Koch/Martin
Schütz/Fredy Studer, 21:30, Jaga Jazzist
13 Agosto, 15:30, Erik Friedlander, 18:30, Mephista, 21:30,
Phillip Johnston and Gary Lucas, Fast’n’ Bulbous
5 August, 9.30pm, Globe Unity Orchestra
6 August, 3.30pm, Jean-Marc Foltz/Bruno Chevillon, 6.30pm,
Alexandre Von Schlippenbach/Evan Parker/Paul Lovens,
9.30pm, Gebhard Ullmann’s Ta Lam Zehn
7 August, 3.30pm, Jean Luc Cappozzo/Axel Dörner/Herb Robertson, 6.30pm, Irène Schweizer/Pierre Favre, 9.30pm, Atomic
10 August, 9.30pm, Sound of Choice + Ixi String Quartet
11 August, 3.30pm, Ensemble Raum, 18:30, Mark Dresser/
Denman Maroney/ Michael Sarin, 9.30pm, Jerry Granelli’s
V16 Project
12 August, 3.30pm , Jorge Lima Barreto, 6.30pm Hans Koch/
Martin Schütz/Fredy Studer, 9.30pm, Jaga Jazzist
13 August, 3.30pm, Erik Friedlander, 6.30pm, Mephista,
9.30pm, Phillip Johnston and Gary Lucas, Fast’n’ Bulbous
7
FOLLOW ME_N.115.indd 7
7/14/05 16:57:58
MÚSICA CLÁSICA • CLASSICAL MUSIC
31º Festival de Música
de Estoril
En el año en el que el Festival de Estoril conmemora el 30º aniversario de su fundación,
el tema Mare Nostrum, dedicado a las raíces
culturales del Mediterráneo, hará que el repertorio universal conocido por el gran público
conviva con la nueva generación de creadores,
a través de la presencia de orquestas sinfónicas
y de cámara, así como solistas de prestigio
internacional.
Hasta el 5 de Agosto, 21:30, en el Centro
de Congresos de Estoril, Avenida Amaral;
Centro Cultural de Cascais, Av. Rei Humberto
de Itália. Entradas de 10 a 40 euros a la
venta en la Discoteca Aifai, Av. 25 de Abril,
7A Cascais tel. 214864962; Dargil (Lisboa)
tel. 213574914; Fnac CascaisShopping y
locales de los espectáculos una hora antes
del comienzo.
PROGRAMA
01 Agosto, Centro de Congresos do Estoril, Opus Ensemble
02 Agosto, Centro Cultural de Cascais, Grupo de Música
Contemp. de Lisboa
03 Agosto, Centro Cultural de Cascais, Orchestrutópica
05 Agosto, Centro Cultural de Cascais, Cuarteto Kodaly
Fnac
Espectáculos musicales y
gran escenario.
Music and theatre.
En el Centro Comercial
Colombo, Local A-103.
In the Colombo Shopping
Centre (Loja A-103).
Colégio Militar.
21 711 42 37
En el Chiado. In the Chiado.
Rua Nova do Almada,
104/110.
21 322 18 00
Plateia
De 11:00 a 20:00, todos los días.
From 11 a.m. to 8 p.m.,
everyday.
809 301 001
www.plateia.iol.pt
AGENCIAS
AGENCIES
31st Estoril Music Festival
ABEP
También en el Centro
Comercial de Alvalade,
Tienda 43. Todo tipo de
espectáculos y de cine.
Also at the Alvalade
Shopping Centre (Loja
43). All types of show and
cinema.
Praça dos Restauradores.
21 347 58 24
Ticket Line
Todo tipo de
espectáculos.
All types of show.
21 003 63 00
www.ticketline.pt
Valentim de
Carvalho
En el Chiado.
Espectáculos
musicales y de
Teatro.
In the Chiado.
Music and theatre.
Rua do Carmo, 28.
The year that the Estoril Festival celebrates its 30th anniversary has as its theme “Maré Nostrum”. Dedicated
to the Mediterranean’s cultural roots, it maintains the
traditional atmosphere that its audience has become
accustomed to with a new generation of musicians,
namely symphony and chamber orchestras as well as
internationally famous solists.
Until August 5, 9.30pm, Estoril Congress Centre,
Avenida Amaral; Cascais Cultural Centre, Av. Rei
Humberto de Itália. Tickets from 10 to 40 euros on
sale at Discoteca Aifai, Av. 25 de Abril, 7A Cascais
tel. 214864962; Dargil (Lisboa) tel. 213574914; Fnac
Store in CascaisShopping and event locations one
hour before start.
PROGRAMME
August 01, Estoril Congress Centre, Opus Ensemble
August 02, Cascais Cultural Centre, Lisboa Contemporary Musical Group
August, 03, Cascais Cultural Centre, Orchestrutópica
August 05, Cascais Cultural Centre, Kodaly Quartet
8
FOLLOW ME_N.115.indd 8
7/14/05 16:58:01
9
FOLLOW ME_N.115.indd 9
7/14/05 16:58:02
SURF
Ericeira Surf Festival
The Ericeira Surf Festival
A partir de 24 de Agosto, en
Ericeira se celebra, en la playa
de Ribeira d’Ilhas, el Ericeira Surf
Festival que consta de tres fases:
primero el Billabong Girls (Surf
Femenino) y el Billabong Pro
Junior y finalmente el Mundial de
Surf WQS 6 estrellas, con la presencia de las mejores figuras del
surf mundial que se disputarán
un premio de 125 mil dólares.
En los días 2 y 3 de Septiembre
- la final del Mundial de Surf será
el día 4 de Septiembre - Ribeira
d’Ilhas será el centro de atenciones ya que los mejores surfitas
nacionales e internacionales se
darán cita en un evento sin
precedentes en nuestro país y
que reúne lo mejor del deporte
y de la música y que promete
tener un gran éxito entre los
más jóvenes.
Will be held from August 24 4 at the Ribeira d’Ilhas beach in Ericeira. It
will consist of three phases: firstly the Billabong Girls (Women’s Surf ) and
Billabong Pro Junior followed by the World Surf WQS 6 stars championship,
featuring some of the greatest surfing names in the world and with prize
money of 125 thousand dollars.
On September 2 and 3 – the World Surf Final is on September 4 - Ribeira
d’Ilhas beach will be host to some of the most famous surfers in the world.
Also present will be some Portuguese and international celebrities in this
unique event that combines the best of sports and music and is very popular
with the younger crowds.
10
FOLLOW ME_N.115.indd 10
7/14/05 16:58:02
11
FOLLOW ME_N.115.indd 11
7/14/05 16:58:13
12
FOLLOW ME_N.115.indd 12
7/14/05 16:58:14
RESTAURANTES
RESTAURANTS
Centro y Barrios Históricos
City Centre
and Historical Quarters
Adega do Teixeira
Rua do Teixeira, 39
21 342 83 20
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international cooking.
Domingo / Sundays
€€€
Ad-Lib
Avenida da Liberdade, 127 (Hotel Sofitel)
21 322 83 50
Comida internacional.
International food.
€€€
Alecrim às Flores
Travessa do Alecrim, 4 (BairroAlto)
21 322 53 68
Cocina portuguesa.
Portuguese cuisine.
Domingo / Sundays
€€
Belcanto
Largo de São Carlos, 10 (Chiado).
21 342 06 07/8.
Un clásico de la restauración lisboeta. Cocina
portuguesa y los famosos ‘Ovos à Professor’.
One of the city’s classic restaurants.
Portuguese cuisine, including a locally
famed egg dish called ‘Ovos à Professor’.
€€€
Buffet do Plaza
Travessa do Salitre, 7 (Hotel Lisboa Plaza)
21 321 82 18
Bufete de cocina portuguesa tradicional y
mediterránea. Brunch los Sábados y Domingos.
Buffet service with traditional Portuguese and
Mediterranean cuisine. Brunch at weekends.
€€
Café Martinho da Arcada
Praça do Comércio, 3
21 886 62 13
Cocina portuguesa e internacional.
Ambiente de cultura y negócios.
Portuguese and international cooking.
Literary and business ambience.
Domingo / Sundays
€€
Casa do Leão
Castelo de S. Jorge
21 888 01 54
Cocina típica. Dentro del Castillo.
Trad. Portuguese cooking. Inside the castle walls.
€€€
Cervejaria Sol Dourado
Rua Jardim do Regedor, 21 / 25
21 347 25 70
Cocina portuguesa e internacional, pescado,
mariscos, carnes, cervezas.
Portuguese and international dishes, fish,
shellfish, steaks and beers.
Lunes / Mondays
€€
24-27_RESTAURANTES.indd 24
Clara-Jardim Restaurante
Real Fabrica - Real Café
Campo Mártires da Pátria, 49
21 885 30 53
Cocina portuguesa y internacional. Ambiente
selecto.
Portuguese and international cooking.
Elegant ambience.
Domingo / Sundays
€€€
Rua da Escola Politecnica, 275
21 385 20 90
Cocina típica portguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
Domingo / Sunday.
€€
Comida da Ribeira
Av. 24 de Julho
Mercado da Ribeira ao Cais do sodré
21 031 26 02
Cocina portuguesa (Buffet al almuerzo).
Portuguese cooking (Lunch buffet).
Domingo / Sundays
Consenso
Rua da Academia das Ciências, 1- 1A
21 343 13 13
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international cooking.
Sábado, Domingo y festivos por la
hora de comer.
Lunchtime Saturdays, Sundays and holidays.
€€€
Espírito dos Tachos
Calçada da Estrela, 35/37
21 397 00 03
Cocina Internacional. International cooking.
Dom. y sábado por la hora de comer.
Sunday and Saturday lunchtime.
€€
Hard Rock Café
Av. da Liberdade, 2
21 324 52 80
Cocina americana. / American cooking.
€
Império dos Sentidos
Rua da Atalaia,
35/7
21 343 18 22
Lunes / Mondays
€€
La Caffé
Av. Liberdade, 129
21 325 67 36
Cocina internacional. International cuisine.
Domingo / Sunday.
€€
Nariz de Vinho Tinto
Rua do Conde, 75 r/c
21 395 30 35
Cocina portuguesa típica.
Traditional Portuguese cooking.
Lunes / Mondays
€€€
Pap’Açorda
Rua da Atalaia, 57-59
21 346 48 11
Una referencia de la mejor gastronomía
portuguesa.
One of Lisbon’s gastronomic landmarks.
€€€
Pastelaria Suíça
Praça D. Pedro IV, 100
21 321 40 90/91
Emblemático café-restaurante de la Baixa.
Emblematic café-restaurant in the Baixa.
€€
Restaurante Paris
Rua dos Sapateiros, 126
21 346 97 97
Cocina tradicional portguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
Domingo / Sunday.
€
Restaurante Sacramento
Rua do Sacramento, 40-46 (Chiado)
21 342 05 72
Cozinha tradicional portuguesa, gran
surtido de tapas nacionales.
Traditional Portuguese cuisine, refined
variety of Portuguese tapas.
Domingos / Sunday.
€€
Restaurante do Teatro
Av. da Liberdade, 180-B
21 351 40 60
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine.
€€€
Templo dos Sabores
Travessa do Conde de Soure, 15
21 347 60 22
Lunes / Monday
Terreiro do Paço
Lisboa Welcome Center
Praça do Comércio
21 03 12 850
Cocina nacional. Comidas ligeras en el bajo.
Portuguese cuisine. Light meals on ground
floor.
Lunes / Monday
€€€
Tavares
Rua da Misericórdia, 35 R/C
21 342 11 12
El más antiguo y aristocrático restaurante
de Lisboa.
Lisboa’s oldest and most aristocratic
restaurant.
Domingo e Sábado ao almoço.
Sunday and Saturday lunch
€€€
Tripa-Forra
Travessa das Mercês, 16 (Bairro Alto)
21 343 31 51
Cocina Portuguesa tradicional
Traditional Portugesse Food
Lunes por la cena, Sáb. y Dom. por la
hora de comer.
Monday at dinner, Saturday and Sunday at
lunch time.
€
Varanda
Best Western Hotel Eduardo VII
Av. Fontes P. Melo, 5
21 356 88 15
Refinada gastronomía portuguesa.
Fine Regional Portuguese cuisine.
€€€
7/14/05 17:34:21
lisboa region
GUIA • GUIDE
M O N U M E N TO S • M U S E O S • D I V E R S I O N E S • C O M É R C I O • R E S TAU R A N T E S • H OT E L E S
M O N U M E N T S • M U S E U M S • R E C R I AT I O N • S H O P P I N G • R E S TAU R A N T S • H OT E L S
MONUMENTOS
MONUMENTS
Monumento a los
Descubrimientos
Discoveries Monument
(Cerrado Temporalmente)
(Closed for works)
Desde 1960 conmemora los 500 años de
la muerte del Infante D. Enrique, promotor
de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa
y del Tajo.
Recorrido multimedia por la historia de
Lisboa.
Riverside monument built in 1960 to
commemorate the 500 th anniversary of
the death of Prince Henry the Navigator,
promotor of the Discoveries. Views of Lisbon
and the Tagus from the top. Multimedia
itinerary through the history of Lisboa.
Avenida de Brasília
21 303 19 50
10:00-18:00. Cierra los Lunes y festivos.
10:00 a.m. - 6.00 p.m.
Closed: Mon. and public holidays.
27, 28, 43, 49
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Lisbon Experience
Un recorrido audiovisual y
multimedia sobre el pasado y el presente
de Lisboa. Versiones en Castellano, Inglés,
Francés, Alemán e Italiano. De 10:00 a
16:00. Entradas a 4 euros. Cierra lunes.
( Temporalmente en el Centro Cultural
Casapiano, R. dos Jerónimos, 7).
An audio-visual and multimedia guide about
Lisboa’s past and present. Translations in
Spanish, English, French, German and Italian.
From 10am to 4pm. Tickets 4 euros. Closed
Mondays. (Temporarily at the Casapiano
Cultural Centre, R. dos Jerónimos, 7).
Torre de Belén
Belém Tower
Ex libris de la ciudad, con arquitectura militar de
Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo
XVI. Es Patrimonio Mundial de la Unesco.
Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture
in the Manueline style by 16th cent architect Francisco
Arruda. A UNESCO World Heritage building.
Avenida da Índia
21 362 00 34/38
10:00 a 17:00, última entrada a las 16.30.
Cierra los Lunes e festivos.
10 a.m. - 5 p.m. last entry 4.30 pm.
Closed Mon. and public holidays.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Palacio Nacional de Ajuda
The Ajuda National Palace
Projecto neoclásico de 1802 que estaba destinado
a la antigua familia real. Inacabado, contiene artes
decorativas y pintura.
Unfinished neo-classical palace begun in 1802 for
Portugal’s former royal family. Furniture, decorative
objects and paintings.
Calçada da Ajuda
21 363 70 95
10:00 a 17:00.
Cierra los Miércoles, 25 Dic. y 1 de Enero.
10 a.m. - 5 p.m. Closed: Wed., Dec. 25 and Jan. 1
14, 32, 42, 60
18
Monasterio de los Jerónimos
Jeronimos Monastery
Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos
Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco.
16th cent. building. UNESCO World Heritage classification.
Commemorates the Portuguese Discoveries.
Praça do Império
21 362 00 34/38
10:00 a 17:00, última entrada a las 16.30.
Cierra los Lunes e festivos.
10 a.m. - 5 p.m. last entry 4.30 pm.
Closed Mon. and public holidays.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Conozca Lisboa con nuestras tarjetas de visita
Get to know Lisboa with our visiting cards
LISBOA CARD
Libre acceso a transportes públicos, 27 museos,
monumentos y descuentos en otros locales interesantes.
En los puestos Ask Me.
13-23_MUSEUS.indd 13
Monumento a los Descubrimientos
Discoveries Monument
LISBOA CARD
Free access to public transports, 27 museums,
monuments and discountsat other sites of interest.
At Ask Me Counters.
Torre de Belén
Belém Tower
Palacio Nacional de Ajuda
The Ajuda National Palace
Monasterio de los Jerónimos
Jeronimos Monastery
24h
48h
72h
Telf.: 21 031 28 00
www.askmelisboa.com
7/14/05 17:11:07
14
Castillo de San Jorge y Olisipónia
St George’s Castle and Olisipónia
Basílica de la Estrella
Estrela Basilica
Castillo de San Jorge y Olisipónia
St George’s Castle and Olisipónia
Memorias del pasado de la ciudad con vistas
panorámicas. Exhibición multimedia sobre Lisboa
y su historia.
Testament to the city’s past. Panoramic views
over the city. A multimedia exhibition giving an
intriguing insight into Lisboa and its history.
21 880 06 20
9:00 a 21:00. Cierra 1 de Enero,
1 de Mayo y el 25 de Diciembre.
9 a.m. - 9 p.m. Closed Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
37
12, 28
Uno de los mayores centros culturales de Europa
con arquitectura contemporánea portuguesa.
One of the great cultural centres in Europe, and a
building of outstanding architecture.
Praça do Império
21 361 24 00
Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00
(última entrada a las 18:15).
Cierra los lunes y el día 25 de Diciembre.
Exhibition Centre open from 10am to 7pm
(last entry 6.15pm).
Closed Mondays and December 25.
Torre de Ulises Cámara Oscura
Basílica de la Estrella
Estrela Basilica
Un periscopio capta imágenes de la ciudad y las
proyecta en el interior de la Torre; viaje de 360
grados, en tiempo real, comentado en portugués,
inglés y francés.
Tower of Ulysses Camera Obscura
A periscope captures images of the city and
projects them inside the tower. A 360-degree
journey in real time, with Portuguese, English and
French commentaries.
Centro Cultural de Belén
Belém Cultural Centre
Iglesia São Vicente de Fora
Church São Vicente de Fora
Catedral de Lisboa
Lisbon Cathedral
Museo Iglesia de San Roque
Museum and Church of São Roque
13-23_MUSEUS.indd 14
Centro Cultural de Belén
Belém Cultural Centre
Iglesia y Monasterio de
São Vicente
de Fora
Church and Monastery of
São Vicente de Fora
Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de
la conquista de Lisboa a los moros, fue totalmente
reformado a partir del siglo XVI.
Established in 1147 to render thanks for the
conquest of Lisboa from the Moors, the monastery
was totally reformed in the sixteenth century.
Largo de São Vicente
21 882 44 00
9:00 a 12:00 y 15:00 a 18:00. Pantéon: 10:00
a 18:00. Cierra: Lunes, 25 Dic. y 1 de Enero
9 a.m. to 12 a.m. and 3 p.m. to 6 p.m.
Pantheon: 10 a.m. to 6 p.m.
Closed: Mondays, Dec. 25 and Jan. 1
12
28
Museo Iglesia de San Roque
Museum and Church of São Roque
Arte Sacra europea de los siglos XVI-XVII.
16th and 17th century European religious art.
Largo Trindade Coelho
21 323 53 81
10:00 a 17:00. Cierra los Lunes y festivos.
10 a.m. - 5 p.m.
Closed Mon. and public holidays.
58, 100
Glória
Baixa-Chiado
Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales.
One of Lisbon’s most imposing churches. The dome
is a city landmark. 18th cent.
Largo da Estrela
21 396 09 15
Lunes a sábado de 08:00-12:15 y de 15:0020:00. Domingo 09:00-12:00 y de 15:00-20:00.
Monday to Saturday, 8am-12.15pm and
3pm-8pm. Sunday 9am-12pm and 3pm-8pm.
20, 22, 38
25, 28
Catedral de Lisboa
Lisbon Cathedral
Mandada construir por el primer Rey de Portugal,
Afonso Henriques, en el siglo XII.
Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D.
Afonso Henriques.
Largo da Sé
21 886 67 52
9:00 a 17:00. Domingos,
Lunes y festivos 9:00 a 19:00. Martes a Sabado
9 a.m. - 5 p.m. Sun., Mon. and public holidays
9 a.m. - 7 p.m. Tues. to Sat.
37
12, 28
Museo Arqueológico do Carmo
The Carmo Archaeological Museum
En las ruinas del Convento do Carmo, una colección
con valor histórico, arqueológico y artístico, desde
la prehistoria hasta nuestros días.
Housed in the ruins of the CONVENTO DO CARMO.
Contains a collection of pieces documenting the
city’s history from the pre-historical period to the
present day.
Largo do Carmo
21 347 86 29
10:00-17:00. Cierra Domingo, 1 de Enero,
1 de Mayo y el 25 de Diciembre.
10 a.m. to 5 p.m.
Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
Elevador/Elevator: Santa Justa
58, 103
28
Baixa / Chiado
7/14/05 17:11:34
15
Panteón Nacional
National Pantheon
Palacio Nacional de Queluz
Queluz National Palace
En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca
en planta octogonal.
The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque
structure.
Campo de Santa Clara
21 885 48 20
Martes a Domingo, 10:00-17:00. Cierra: 1 de
Enero, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre.
Tue. to Sun. 10 a.m./5 p.m.
Closed: Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
12
28
Un versalles a la portuguesa con amplios y
esculpidos jardínes.
A charming 18th century palace with spacious
gardens studded with statuary.
Largo do Palácio Nacional, Queluz.
21 434 38 60
10:00 a 17:00. Cierra los Martes.
10 a.m. - 5 p.m., Closed Tues.
Queluz (línea Sintra/Sintra line)
Santuário de Cristo Rey
Christ the King Sanctuary
Construído en 1959, tiene 110 metros de altura
y se encuentra situado en la otra orilla del Tajo.
Panorámicas sobre el río espectaculares
Towering 110 meters over the south bank of the
Tagus across from Lisbon. Superb views. Built
1959.
Almada.
21 275 10 00
De 09:30 a 18:15, todos los días.
9.30am to 6.15pm open everyday.
Estación Fluvial de Cacilhas
Cacilhas Ferry Port
Palácio de Belém
Belém Palace
Residencia oficial del Presidente de la República.
Official residence of the President of Republic.
Praça Afonso de Albuquerque
21 361 46 60
Martes al Domingo, 10:00-18:00.
Visitas guiadas los sábados, 11:00-17:00
Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m.
Guided visits on saturdays 11am-5pm
Elevador/Elevator: Santa Justa
14, 27, 28, 43, 49, 51, 73, 100, 112, 201
15
Belém (línea Cascais/Cascais line)
Estación Fluvial de Belém
Belém Ferry Station
Palacio Nacional de la Pena
Pena National Palace
Palacio romantico de arquitectura exuberante.
Colecciones de arte y testigos de la realeza.
A quintessentially romantic palace filled with art
works and souvenirs of royalty.
21 910 53 40
Invierno, 16/9 a 15/6,
(ultima entrada a las 16:30). Verano, 16/6
a 15/9, (ultima entrada a las 18:30)
Cierra Lunes, 1 de Enero, 1 de Mayo y el
25 de Diciembre.
Winter, Sept. 16/June 15, (last entrance
4:30 p.m.). Summer, June 16/Sept. 15,
(last entrance 6.30 p.m.).
Closed Monday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
13-23_MUSEUS.indd 15
Panteón Nacional
National Pantheon
Palacio Nacional
de la Villa de Sintra
Sintra National Palace
Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar,
renacentista y manuelina.
A former royal palace with a captivating mixture of
Mudejar, Manueline and Renaissance architecture.
Largo Rainha D. Amélia, Sintra.
21 910 68 40
10:00 a 17:30 (ultima entrada a las 17:00).
Cierra los Miércoles, 1 de Enero,
1 de Mayo y el 25 de Diciembre.
10 a.m. - 5:30 p.m (last entrance 5:00).
Closed Wed., Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
Palácio de Belém
Palacio Nacional de Queluz
Queluz National Palace
Palacio Macional de Mafra
Mafra National Palace
Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo
XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de
escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis
órganos, son conjuntos únicos en el mundo.
Majestic eighteen century palace. Its precious library
and collection of Italian sculptures, set of bells and
six organs are unique in the world.
Terreiro D. João V, Mafra
261 817 550
10:00 a 16:30.
Cierra los Martes, 1 de Enero, 1 de Mayo
10 a.m. - 4.30 p.m.
Closed Tuesday, Jan. 1, May 1
Quinta da Regaleira
Palacio repleto de referencias esotéricas.
A palace with exotically mysterious associations.
Quinta da Regaleira, Sintra.
21 910 66 50
Visitas exclusivas: reserva previa.
Visitas diarias: 10:00 a 17:30.
Cierra 1 de Enero, 24, 25 y 26 de Diciembre.
Visits by appointment reservations
recommended. Daily visits from 10 a.m. to
5.30 p.m. Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26.
www.regaleira.pt
Palacio Nacional de la Pena
Pena National Palace
Palacio Nacional de la Villa de Sintra
Sintra National Palace
Palacio Macional de Mafra
Mafra National Palace
7/14/05 17:12:18
16
MUSEOS
MUSEUMS
Museo Nacional de Arte Antigua
National Art Museum
Museo del Chiado
Chiado Museum
Museo de Arte Popular
Folk Art Museum
Museo Nacional de Arte Antigua
National Art Museum
Museo Nacional del Traje
National Dress Museum
Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués
de la Edad Media al Siglo XIX. Arte Africano y
Oriental.
European art including the finest collection of
Portuguese art from the Middle Ages to the
nineteenth century. African and Oriental art.
R. Janelas Verdes
21 391 28 00
Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00,
Martes 14:00 a 18:00. Cierra los Lunes, Martes
por la mañana, 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo.
Wed. - Sun. 10 a.m. - 6 p.m. Tues. 2 p.m. 6 p.m. Closed Mon., Tue. morning, Dec. 25,
Jan. 1 and May 1.
27, 40, 49, 51, 60
15, 18
Tejidos, indumentárias, accesórios y juguetes.
Instalados en un palacio del setecientos.
Fabrics, clothing, accessories and toys housed in an
eighteenth century palace.
Largo Júlio Castilho
21 759 03 18
Martes-Domingo: 10:00 a 18:00.
Cierra 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo.
Tuesday to Sunday: 10 a.m. - 6 p.m.,
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
1,3, 4, 7, 36, 101, 107, 108
Campo Grande, Colégio Militar
Museo del Chiado
Chiado Museum
Museo Nacional de Arte Contemporánea (piezas
posteriores a 1850).
National Museum of Contemporary Art (post
1850 works).
R. Serpa Pinto, 4
21 343 21 48
Miércoles a Domingo, 10.00 a 18:00.
Martes, 14:00 a 18:00.
Cierra los Lunes, 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo.
Wed. - Sun.: 10 a.m. – 6 p.m. Tues. 2 p.m. 6 p.m. Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
58, 100
28
Baixa-Chiado
Museo del Centro de
Arte Moderna
Modern Art Centre Museum
Museo de la Marioneta
Puppet Museum
Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación
Calouste Gulbenkian.
The twentieth century art collection of the
Calouste Gulbenkian Foundation.
R. Dr. Niculau de Bettencourt
21 782 34 74
De Martes a Domingo de 10:00 a 17:45.
Cierra Lunes 1 de Enero, Domingo de Pascoa,
1 de Mayo y el 25 de Diciembre
Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 5.45 p.m.
Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25
16, 26, 31, 46, 56
São Sebastião / Praça de Espanha
Museo Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Museum
Museo del Centro de Arte Moderna
Modern Art Centre Museum
Museo Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Museum
13-23_MUSEUS.indd 16
Arte egipcia, oriental y europea. Pintura, escultura,
artes decorativas, joyeria y un acervo de joyas de
René Lalique.
European and oriental art. Paintings, sculpture,
carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery.
Av. de Berna, 45 A
21 782 34 61
De Martes a Domingo de 10:00 a 18:00.
Cierra Lunes 1 de Enero, Domingo de Pascoa,
1 de Mayo y el 25 de Diciembre
Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m.
Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25
16, 26, 31, 46, 56
São Sebastião / Praça de Espanha
Museo de Arte Popular
Folk Art Museum
Arte popular, vestuário, instrumentos de trabajo,
cerámica y mobiliário. Cerrado por obras, excepto
área de comércio.
Folk art, costume, work tools, ceramics and
furniture.
Closed for works until further notice, except shop.
Avenida de Brasília
21 301 12 82
10:00 a 12:30, 14:00 a 17:00.
Cierra los Lunes, 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo.
10 a.m. - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 5 p.m.
Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
27, 28, 29, 43, 49
15
Belém (línea Cascais / Cascais line)
Museo de la Marioneta
Puppet Museum
Instalado en el rehabilitado Convento de las
Bernardas (siglo XVII), presenta marionetas
portuguesas y del mundo entero. Demostración
técnica.
A collection of puppets from around the world
housed in a restored 17th century convent called
the Convento das Bernardas. Demonstrations of
the techniques of puppet manipulation.
Rua da Esperança, 146.
21 394 28 10
Miércoles-Domingo, 10:00-13:00 y 14:0018:00. Cierra 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo.
Wednesday to Sunday from 10 a.m. to 1 p.m.
and 2 p.m. to 6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
Museo de la Ciudad
City Museum
Situado en el Palacio de la Pimienta, (siglo XVII)
vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de
todas las épocas con la historia de la ciudad.
Archaeological finds, paintings, engravings,
documenting the history of Lisbon through the
ages, housed in a lovely 17th cent. palace known
as Palácio Pimenta.
Campo Grande, 245
21 751 32 00
10:00-13:00 y 14:00-18:00.
Cierra los Lunes y festivos.
10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m - 6 p.m.
Closed Mon. and public holidays.
1,3, 33, 36, 47, 50.
Campo Grande
7/14/05 17:13:02
17
Museo Nacional de Arqueología
National Museum of Archaeology
Arqueología, etnografía, numismática, joyería y
antigüedades egipcias. Instalado en una de las alas
del Monasterio de los Jerónimos.
Archaeology, ethnography, coins, jewellery and
Egyptian antiquities housed in a wing of the
Jeronimos Monastery.
Praça do Império
21 362 00 00
De Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00.
Martes 14:00 a 18:00.
Cierra los Lunes y festivos.
Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Tues. 2 p.m.-6 p.m.
Closed Mon. and public holidays.
14, 27, 28, 29, 43, 49, 51
15, 16, 17
Belém (línea Cascais / Cascais line)
Casa - Museo
Dr. Anastasio Gonçalves
Museum-Residence
Dr. Anastácio Gonçalves
Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas.
Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
Av. 5 de Outubro, 8
21 354 08 23
Martes de 14:00 a 18:00,
Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00.
Cierra 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo.
Tues. 2 p.m.-6 p.m.; Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
1, 20, 27, 32, 36, 38, 44, 45, 49, 83, 90, 101
Picoas, Saldanha
Fundación Arpad
Szenes-Vieira da Silva
Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation
Obras del famoso matrimonio de artistas.
Works by the famous couple.
Praça das Amoreiras, 58
21 388 00 44
Lunes y de miércoles a domingo de
11:00 a 19:00.
Mondays and Wednesday to Sunday,
11am to 7pm.
6, 9, 22
Rato
Museo Nacional de Arqueología
National Museum of Archaeology
Casa Museo Mestre João da Silva
House-Museum
Mestre João da Silva
(Cerrado Temporariamente)
(Closed for works)
Joyería, numismática, medallas, escultura, bronces,
porcelanas y muebles. Visitas guiadas en diversos
idiomas, incluso Braille.
Jewellery, coins, medals, sculpture, bronzes,
porcelain and furniture. Multi--lingual guided visits,
including Braille.
Rua Tenente Raúl Cascais, 11 r/c
21 396 13 96
Lunes-Sábado, 14:00-18:00.
Cierra Domingo, 25 Dic., 1 de Enero y 1 de Mayo.
Monday-Saturday, 2 p.m. to 6 p.m.
Closed Sundays, Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
6, 9, 20, 27, 58, 74
Rato
Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva
Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation
Fundación Ricardo Espírito Santo
Ricardo Espírito Santo Fundation
Museo de la Música
Music Museum
Museo Nacional de Teatro
National Theatre Museum
Trajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho
más.
Costumes, costume designs, stage sets, photographs
and more besides.
Estrada do Lumiar, 12
21 756 74 10
Martes, 14:00-18:00.
Miércoles-Domingo, 10:00-18:00
Tuesdays 2 p.m. to 6 p.m.
Wednesday to Sunday, 10 a.m. to 6 p.m.
1, 3, 7, 36, 101, 108
Campo Grande
Museo Antoniano
St. Anthony Museum
Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos.
Iconography, books, vestments and religious
objects.
Largo de Santo António à Sé, 24
21 886 04 47
10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00.
Cierra los Lunes y festivos.
10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m.
Closed: Mon. and public holidays.
37
12, 28
13-23_MUSEUS.indd 17
Instrumentos musicales europeos de los últimos
tres siglos. Instalado en el atrio de una estación
de Metro.
European musical instruments from the past three
centuries. A collection housed in a Metro station
concourse.
R. João Freitas Branco
21 771 09 90
Martes a Sábado 10:00 a 18:00. Cierra 25 de
Diciembre, 1 de Enero y 1 de Mayo.
Tues.-Sat. 10 a.m. - 6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1
Alto dos Moinhos
Fundación Ricardo Espírito
Santo Silva Museo
Ricardo Espírito Santo Silva
Foundation Museum
En Alfama, colecciones de muebles, plata, tejidos,
porcelanas chinas y pintura.
Collection of furniture, silver, fabrics, Chinese
porcelain and painting. In the Alfama.
Largo das Portas do Sol, 2
21 881 46 00
10:00 a 17:00.
Cierra Domingo, 25 Dic. y 1 de Mayo.
10 a.m. - 5 p.m.
Closed Sunday, Dec. 25 and May 1
37
12, 28
Museo Nacional de Teatro
National Theatre Museum
Museo de la Música
Music Museum
Museo Antoniano
St. Anthony Museum
7/14/05 17:13:33
18
Museo Geológico
Geology Museum
Museo Geológico
Geology Museum
Museo del Aire
Air Museum
Colecciones paleontológicas y estratigráficas. Minerales.
Paleontological and stratigraphic collection. Ores.
R. da Academia das Ciências, 19
21 346 39 15
10:00 a 17:00. Cierra Sáb., Dom. y festivos.
10 a.m. to 5 p.m.
Closed Sat., Sun. and public holidays.
6, 15, 49, 58, 100
28
En un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos
militares.
Planes and equipment displayed in a hangar in
Alverca.
Largo dos Pioneiros da Aviação, Alverca
21 958 12 94
De Martes a Domingo, 10:00 a 17:00.
Cierra los Lunes, festivos y 25 Dic.
Tues. - Sun. 10 a.m. - 5 p.m.
Closed Mon., holidays and Dec. 25
Lisboa-Alverca; Vila Franca-Alverca
Alverca (línea Norte / North line)
Museo del Agua
Water Museum
Museo del Aire
Air Museum
Estación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas
y equipos.
Restored 19 th century pump station. Cisterns,
machinery, equipment.
Rua do Alviela, 12, Lisboa.
21 810 02 15
De 10:00-18:00. Domingos y festivos.
Open 10 a.m. to 6 p.m.
Closed Sundays and public holidays.
35, 104, 105, 107
Museo de la Presidência de la República
Presidents of the Republic Museum
Museo de la Carris
Carris Museum
Museo de la Presidência de la República
Presidents of the Republic Museum
Museo da Rádio
Radio Museum
La história de los Presidentes de la República y del
Palacio de Belém.
The story of the Presidents of the Republic of
Portugal and Belém Palace.
Palacio Nacional de Belém/ Belém National Palace
Praça Afonso de Albuquerque
21 361 46 60
Martes a domingo, 10:00-18:00.
Visitas guiadas los sábados
Tuesday to Sunday, 10am-6pm.
Guided visits on Saturdays
14, 27, 28,43,49, 51, 73, 100, 112, 201
15
Comboio Belém (línea de Cascais/ Cascais line)
Barco Estación Fluvial de Belém
Belém ferry boat dock
Museo da Rádio
Radio Museum
La colección más grande de Europa de equipos
de producción, registro, transmisión y recepción
radiofónicas.
The largest European collection of radio
production, recording, transmission and reception
equipments.
Rua do Quelhas, 21.
213 950 762
Martes a sábado, 10h00-17h00.
Cierra los festivos
Tuesday to Saturday 10 am to 5pm.
Closed bank holidays.
27, 40, 49, 51, 60
15, 18
Museo Militar
Military Museum
Museo del Centro Científico y Cultural de Macao
Museum of the Macao Cultural and Scientific Centre
13-23_MUSEUS.indd 18
Armas, piezas de artillería, uniformes, azulejos,
escultura y pintura.
Arms, artillery pieces, uniforms, tiles, sculpture and
paintings, documenting the arts of war.
Largo de Santa Apolónia
21 884 25 68
10:00 a 17:00. Cierra los Lunes y festivos
10 a.m. - 5 p.m. Closed Mon. and public holidays
9, 25, 28, 35, 39, 46
Museo de la Carris
Carris Museum
Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte
urbano.
Trams, buses and urban public transport equipment.
Rua 1º de Maio, 103
21 361 30 87
De Lunes a Sábado de 10:00 a 17:00. Cierra de
13:00 a 14:00 y los Domingos y festivos.
Mon. to Saturday 10 a.m. - 5 p.m. Closed: from
1 p.m. to 2 p.m., Sun. and public holidays.
14, 27, 32, 42, 43, 49, 51, 56, 112
15
Museo Nacional de Etnologia
National Museum of Ethnology
Colección universal. Aperos de labranza.
Collection with a universal range. Agricultural
implements.
Av. Ilha da Madeira
21 304 11 60
Martes, 14:00-18:00.
Miércoles a Domingo, 10:00-18:00.
Cierra 25 Dic., 1 de Enero y 1 de Mayo.
Tuesdays 2 p.m. to 6 p.m.
Wednesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m.
Closed: Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
28, 32, 49
Museo del Centro Científico
y Cultural de Macao
Museum of the Macao Cultural
and Scientific Centre
Arte chinesa, pratas, tecidos e selos.
Chinese art, silver, fabrics and stamps.
Rua da Junqueira, 30.
21 361 75 70 / 92 56
Martes -Sábado, 10:00-17:00.
Domingo: 12:00-18:00. Cierra 25 Dic.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m.
Sundays: 12 noon to 6 p.m. Closed Dec. 25.
Centro Científico y Cultural de Macao
Macao Cultural and Scientific Centre
Libros, multimédia e iconografía sobre la sociedad
china y las relaciones entre Europa y Asia.
Books, multimedia and iconography on Chinese
society and Euro-Asian relations.
Rua da Junqueira 5 A.
21 361 77 90 / 21 364 63 96
Lunes y Martes - 10:00-13:00.
Miércoles-Viernes - 14:00-17:00
Mon. and Tue. from 10 a.m. to 1 p.m.
Wed. to Fri. from 2 a.m. to 5 p.m.
14, 27, 32, 43, 49, 51, 56, 112
15
7/14/05 17:14:03
19
Museo Nacional del Azulejo
National Tile Museum
Museo del Diseño
Museum of Design
Toda los azulejos de los últimos cinco siglos.
Instalados en el claustro de un convento de 1509.
The art of the tile over the past five centuries. Housed
in the cloisters of a sixteenth century convent.
R. Madre de Deus, 4
21 810 03 40
De Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00,
los Martes de 14:00 a 18:00.
Cierra 25 de Diciembre, 1 de Enero y 1 de Mayo.
Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Tues: 2 p.m.-6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1
18, 42, 104, 105
Piezas del Siglo XX del coleccionista Francisco
Capelo, organizada en núcleos Lujo, Pop y Cool.
Twentieth century pieces assembled by collector
Francisco Capelo, organised into three sections:
Luxury, Pop and Cool.
Centro Cultural de Belém, Praça do Império
21 361 29 34
Todos los días de 11:00 a 19:15.
Cierra 25 Dic., 1 de Enero y 1 de Mayo.
Daily from 11 a.m. to 7.15 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais / Cascais line).
Museo de la Marina
Naval Museum
Barcas, modelos de navíos, cartas, instrumentos y
un hidroavión histórico.
Boats, model ships, charts, instruments, plus an
historical seaplane.
Praça do Império
21 362 00 19
10:00 a 17:00. Cierra los Lunes y festivos.
10 am to 5 p.m. Closed Mon. and public holidays.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais / Cascais line)
Museo de la Ciencia
Science Museum
Instrumentos científicos y astrológicos.
Scientific instruments.
R. Escola Politécnica, 56-58
21 392 18 00
De Lunes a Viernes, 10:00 a 13:00,
14:00 a 17:00. Sábados, 15:00 a 18:00.
Cierra los Domingos y festivos.
Monday to Friday, 10 a.m. - 1 p.m,
2 p.m. - 5 p.m. Sat. 3 p.m. - 6 p.m.
Closed Sunday and public holidays.
15, 58
24
Rato
Museo del Fado y
de la Guitarra Portuguesa
Fado and Portuguese Guitar Museum
Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa.
Everything to do with fado and the Portuguese guitar.
Largo do Chafariz de Dentro, Alfama
www.ebahl.pt/casadofado
21 882 34 70
10:00 a 17:30. Cierra 13:00 a 14:00 y
1 de Enero, 1 de Mayo y el 25 de Dic.
10 a.m.-5.30 p.m.. Closed 1 p.m. to 2 p.m.
and Jan 1, May 1 and Dec 25.
8, 25-A, 28, 35, 39, 48, 50, 90, 107, 208, 216
Fragata D. Fernando II y Glória
The D. Fernando II e Glória Frigate
Navio-museo ochocientista.
19th century ship-museum.
Doca de Alcântara
21 396 41 71
De Martes a Domingo, 10:00-17.00
Cierra los Lunes, festivos
Tuesday to Sunday 10 a.m. to 5 p.m.
Closed Mondays and holidays.
28, 32
15
Alcântara, (Línea de Cascais / Cascais line)
13-23_MUSEUS.indd 19
Museo Nacional del Azulejo
National Tile Museum
Museo y Estadio del
Sporting Club de Portugal
Museum and Stadium of
Sporting Club de Portugal
Descubra el nuevo estadio y la sorpreendente
historia de este club centenario. Desde los trofeos
a los vestuarios a la tribuna presidencial. El Mundo
Sporting le está esperando!
Discover the new stadium and the unique history of
this 100 years club. From the trophy’s and changing
rooms to the Presidential box. The wourld of
Sporting awaits your visit.
Rua Prof. Fernando da Fonseca, Edif.Visconde de Alvalade
21 751 65 23/6000
Martes a Domingo, 11:00 a 18:00. Visitas al
estadio: 11:30, 14:30, 16:00. Fines de semana y
Festivos: 10:30, 12:00, 14:30 y 16:00.
Tuesday to Sunday, 11 a.m. - 6 p.m. Tours to the
stadium: 11:30am, 12:30am, 4pm. Weekends
and Holidays: 10am, 12am, 2:00pm and 4pm.
Campo Grande
Museo Nacional de Coches
National Coach Museum
Museo del Sporting Club de Portugal
Museum of Sporting Club de Portugal
Museo Nacional de Coches
National Coach Museum
En un picadero setecentista, amplia colección de
carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la familia real.
A large collection of coaches, trappings, uniforms and
royal family portraits housed in an eighteenth century
riding ring.
Plaza Afonso de Albuquerque
21 361 08 50
De Martes a Domingo, 10:00-18.00. Cierra
25 de Diciembre, 1 de Enero y 1 de Mayo.
Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
14, 27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)
Casa-Museo de la Fundación
Medeiros e Almeida
House-Museum
Medeiros e Almeida Foundation
Colecciones de pintura, mobiliario, alfombras, arte
sacro, cristal, joyería, relojes, porcelanas chinas y
plata. Cafetería.
Collections of European painting, furniture,
tapestries, sacred art, glassware, jewelry, watches,
china and silver items. Coffee Shop.
Rua Rosa Araújo, 41
21 354 78 92
De Lunes a Sábado de13:00-17:30. Cierra 25 Dic.
Mon. to Sat. 1 p.m. to 5.30 p.m. Closed Dec. 25.
6, 9, 20, 22, 27, 49, 74
Rotunda / Marquês de Pombal
Museo del Diseño
Museum of Design
Museo del Fado y de la Guitarra Portuguesa
Fado and Portuguese Guitar Museum
Fundação Medeiros e Almeida
Medeiros e Almeida Fundation
7/14/05 17:14:30
20
Museo da Farmácia
Pharmacy Museum
Museo da Farmácia
Pharmacy Museum
Museu das Comunicações
Communications Museum
Piezas de farmacia de diversas civilizaciones:
Europeas desde la Edad Media hasta 1929.
Reconstrucción de una farmacia tradicional china
de finales del siglo XIX.
Pharmacy objects from several civilizations: The
European pharmacy from the Middle Ages to
1929. The reconstitution of a traditional Chinese
drugstore of the late Nineteenth century.
Rua Marechal Saldanha, 1
21 340 06 80
Días laborables de 10:00 a 18:00.
Últimos domingos de mes de 14:00 a 18:00.
Cierra Sábados.
Week-days from 10 am to 6 pm.
Last Sundays of each month from 2 pm to 6 pm.
Closed Saturdays.
100, 58 (Praça Luís de Camões)
28
Bica
Chiado
Insensatez - Galeria de arte
Insensatez - Art gallery
Insensatez - Galeria de arte
Insensatez - Art gallery
R. Bartolomeu de Gusmão, 21
21 888 95 53
Miércoles a Domingo, 10:30 a 18:00.
Wednesday to Sunday, 10.30 am to 6 pm.
Museu de Cera de Fátima
Apreciar las 31 escenas de este museo es entender
la razón de peregrinar 6 millones de personas de
el Fátima por año.
To appreciate the 31 scenes of this museum is
to understand the reason why 6 million come to
Fátima on pilgrimage each year.
R. Jacinta Marto, Fátima
249 539 300
Todos los días de 9:00 a 18:30.
Everyday from 9 am to 6.30 pm.
Museu das Comunicações
Communications Museum
Exposición interactiva sobre la historia de las
comunicaciones.
Interactive exhibition about the history of
communications.
Rua do Instituto Industrial, 16,
21 393 51 07/08
Dias laborables de 10:00 a 18:00.
Sábado de 14:00 a 18:00.
Cierra domingos y festivos
Weekdays from 10am to 6pm.
Saturdays from 2pm to 6pm.
Closed Sundays and public holidays.
1, 6, 13, 28, 32, 35,40,43, 45, 49, 60, 82, 100, 104 e 107
15, 18 e 25
Cais do Sodré (línea de Cascais/Cascais line)
Cais do Sodré
Parque de las Naciones
Park of the Nations
Oceanário
Oceanarium
Pabellón del Conocimiento - Ciencia Viva
Pavilion of Knowledge - Ciência Viva
Un museo de Ciencia y tecnologia interactivo que incita
al exploracion del mundo físico. Más de 300 exposicións
interactivas. Precios: 6,00 euros, niños: 3,00 euros, família: 13,00 euros.
An interactive science and technology museum that encourages visitors to explore
and experiment the physical world. Over 300 interactive exhibits.
Prices: 6,00 euros, children: 3,00 euros, family: 13,00 euros.
Alameda dos Oceanos
21 891 71 00
Martes a Viernes 10:00-18:00. Sábado, Domingo y festivos 11:00-19:00.
Tues. to Fri. 10 a.m. to 6 p.m. Sat., Sun. and Bank Holidays: 10 a.m. to 7 p.m.
Oriente
El más grande de Europa, inaugurado en 1998.
Espectacular arquitectura de Peter Chermayeff.
Spectacularly designed by architect
Peter Chermayeff, this is Europe’s biggest
oceanarium.
Precios: Niños - 5 euros, adultos - 10 euros.
Más de 65 - 5,50 euros.
Prices: children and seniors - 5 euros,
adults - 10 euros. Over 65 - 5,50 euros.
Esplanada D. Carlos I
E-mail: [email protected]
21 891 70 02
Todos los días de las 10:00 a las 18:00.
Daily from 10 a.m.- 6 p.m.
Oriente
Teleférico Lisboa
Lisbon Cable Car
De Lunes a Viernes /
Mon. to Fri.: 11:00-20:00
Entradas: (1 viaje / One way single):
Adultos / Adults - 3,00 euros
Niños / Children (5-15 años/years)
and senior citizens: 1,50 euros
Fines de semana /
Weekends: 10:00-21:00
E-mail: [email protected] • Internet: www.parquedasnacoes.pt
13-23_MUSEUS.indd 20
7/14/05 17:14:50
21
DIVERSIONES
RECREATION
Casino Estoril
Estoril Casino
El Casino más grande de Europa. El placer del juego,
espectáculos y actividades culturales. Salas de
juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos
a partir de 21:00. Galeria de arte, de 15:00 a 02:00,
entrada libre.
The largest casino in Europe. Enjoy gaming, shows
and cultural activities. Gaming rooms, open all day
from 3 pm to 3 am, shows from 9 pm. Art Gallery
open from 3 pm to 2 am with free entry.
Praça José Teodoro dos Santos, Estoril
21 466 77 00
Estoril (linea Cascais/Cascais line)
Jardin Zoológico de Lisboa
Lisboa Zoo
Situado en el centro de la ciudad desde hace 120
años, el Zoo de Lisboa es un espacio didáctico y
de entretenimiento. Bahía de los delfines; Parque
del Arco Iris; Casa de los reptiles; Quinta de los
niños; Alimentación de los leones marinos y
representación de los pájaros y los reptiles. Todo con
una sola entrada. Todos los días de 10:00 a 20:00.
Located in the heart of the city for over 120 years,
Lisboa Zoo encourages learning and enjoyment.
For the price of a single ticket you can watch
the Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House,
Children’s Farm, Feeding of the Marine Lions and
Birds and Reptiles Presentation. Open everyday
from 10am-8pm.
Estrada de Benfica, 158/160
E-mail: [email protected]
Internet: http://zoo.sapo.pt
21 723 29 10
Jardim Zoológico.
Sete-rios
16, 26, 31, 41, 46, 54, 58, 63, 68, 70, 72.
Tapada Nacional de Mafra
Mafra National Wild Life Park
Antigua tapada real con más de 800 hectáreas
valladas y fauna y flora con especies exóticas.
A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do
Codeçal.
A former royal hunting preserve. 800 walled
hectares with rare flora and fauna. 35 kilometers
from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão
do Codeçal.
261 81 70 50
Todos los días, entradas a 9:30 y 14:00.
Every day, entrances at 9.30 a.m.
and 2 p.m.
E-mail: [email protected]
Chapitô
Costa do Castelo, 7
21 885 55 50
Martes a Domingo 12:00 - 02:00
Tuesdays to Sundaysm midday to 2 am
37
28
Rossio
13-23_MUSEUS.indd 21
Panda Bingo
Panda Bingo
Entrada gratuíta.
Cartones a $ 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares.
Admission free.
Cards for $ 1, 2 and 3. 2575 places .
Avenida de Paris, 5 A
21 848 65 21.
Todos los días, 15:00-3.00.
Open daily from 3 p.m. to 3 a.m.
Areeiro
Jardin Zoológico de Lisboa
Lisboa Zoo
Fonoteca Municipal de Lisboa
Music Library
Biblioteca especializada en música donde puede
oír CDs de todas las áreas musicales y consultar
CD-ROMs, DVDs, libros, revistas y partituras.
Library specialized in music, where you can listen to
CDs with all kinds of music and browse CD-ROMs,
DVDs, books, magazines and scores.
Edifício Monumental, Lj. 17 (Saldanha)
Internet: www.cm-lisboa.pt/fonoteca
Acuário Vasco de Gama
Vasco da Gama Aquarium
21 3536231/2
Martes a Sábado 10:00 – 20:00
Tuesdays to Saturdays 10 am – 8 pm
Saldanha
Acuário Vasco de Gama
Vasco da Gama Aquarium
Fundado en el siglo XIX, exhibe más de 250
especies. Museo dedicado a la vida acuática con la
colección oceanográfica del rey D. Carlos I.
Founded in the 19th century, it has an exhibit of
more than 250 species. Museum dedicated to
marine life with an oceanographic exhibition by
King Carlos I of Portugal.
Precios: $ 3,00, niños (6-17) y más de 65: $ 1,50.
Prices: $ 3,00, children (6-17) and over 65: $ 1,50.
R. Direita, Dafundo, Algés
21 419 63 37
10:00 a 18:00 todos los días.
Daily, 10 a.m. - 6 p.m.
Casino Estoril
Estoril Casino
Parque Eduardo VII e Invernadero
Eduardo VII Park and Estufa Fria
23, 29, 50
15
Algés (línea Cascais / Cascais line)
Parque Eduardo VII e Invernadero
Eduardo VII Park
and Estufa Fria
En el centro de la ciudad. Cuenta con espécies
botánicas, invernadero, y gran variedad de
plantas.
Spacious formal gardens, top of Av. da Liberdade.
Estufa Fria (unheated greenhouse) has profusion of
plants set among streams and paths.
Parque Eduardo VII
Fonoteca Municipal de Lisboa
Music Library
21 388 22 78
9:00-16:30 de Octubre a Marzo
9:00-17:30 de Abril a Septiembre
9 a.m. - 4.30 p.m. from Oct. to Mar.
9 a,m. - 5.30 p.m. from Apr. to Sept.
1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49
Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião
Tapada Nacional de Mafra
Mafra National Wild Life Park
7/14/05 17:15:38
22
Gastronomía y Vinos
Gastronomy and Wines
Coisas do Arco do Vinho
Garrafeira Nacional
Coisas do Arco do Vinho
Nova Açoreana
En el CENTRO CULTURAL DE B ELÉN , suele organizar
actividades relacionadas con el vino, del que
también tiene a la venta una extensa variedad.
A big wine show room inside the BELÉM CULTURAL
CENTRE in Belém. Organises wine-related events, and
sells a competently chosen range of wines.
CCB - R. BARTOLOMEU DIAS, LOJA 7/8
21 364 20 31
De 11:00 a 20:00, cierra lunes.
11 am. to 8 pm., closed mondays.
Buenos Quesos, jamones y embutidos y una gran
bodega.
Excellent cheeses, smoked hams, sausages and fully
stocked wine cellar.
Rua da Prata 116-118
21 887 98 70
Lunes a sábado , 09:00 às 19:00.
Monday to Saturday, 9 a.m. to 9 p.m.
Napoleão Wine Shops
Casa dos Sabores de Portugal
Magnolia Caffé Fine Food
Nova Açoreana
Vinos de Oporto y otras variedades. Embutidos,
quesos, dulces, aceites y patés portugueses de
calidad.
Port wines and table wines. Cured sausages,
cheeses, confectionery, olive oil and gourmet
Portuguese patés.
Aeropuerto de Lisboa (salidas). Tienda 11/12
Lisboa Airport (departures area). Shop 11/12
21 849 49 13
Todos los días, 8:00-20:00.
Daily from 8 a.m. to 8 p.m.
Rua dos Fanqueiros, 70
21 887 20 42
De lunes a sábado de 09:30 a 22:00
Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 8 p.m.
Adivinho
Extensa variedad de vinos. Catas grátis.
Wide range of wines. Free wine tasting.
Tr. do Almada, 24
(junto a Sé/next to Sé Cathedral)
21 886 04 19
De lunes a sábado de 11:00 a 20:00
Monday to Saturday from 11 a.m. to 8 p.m.
Garrafeira Nacional
Casa dos Sabores de Portugal
Magnólia Caffé Fine Food
Comida para llevar confitería y pasteleria. Productos
gourmet y bebidas.
Take away food, confectionery and pasteries.
Delicatessan, wines and spirits.
Largo do Campo Pequeno, 2 A
21 795 98 52
Un antiguo economato de barrio especializado en
la venta de vinos y bebidas alcohólicas.
Traditional neighbourhood grocery that specializes
in wines and spirits.
RUA DE SANTA JUSTA, 18
21 887 90 80
De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00
From 9.30 a.m. to 7.30 p.m. Sat.9 a.m. to 1 p.m.
Adivinho
Bodegas
Wine Cellers
Coisas do Vinho
Casa Cadaval
Companhia Agricola do
Sanguinhal Enoturismo
Quinta con capilla de azulejos del siglo.
XVII, museo y bodega en la que se realizan
catas. Tienda de vinos y productos de
la quinta.
Estate with Seventeenth century tile
chapel, museum and wine cellar where
wine proofs take place. Wine shop with
products from the estate.
Quinta das Cerejeiras, Bombarral
262 609 190
Email. [email protected]
Casa Cadaval
Finca integrada en la “Ruta de la Viña y del Vino de
Ribatejo”. Tienda de vinos y sala de cata.
Estate featured in “Ribatejo Wine Route”. Wine
shop and tasting room.
Rua Vasco da Gama, Muge
243 588 040
E-mail: [email protected]
Internet: www.casacadaval.pt
Coisas do Vinho
Adega Regional de Colares
Conozca los vinos tintos producidos en suelo
arenoso, entre la sierra y el océano.
Discover the red wines produced in sandy soil,
between the mountain and the ocean.
Alameda Coronel Linhares de Lima, 24/32. Colares
21 928 27 33
Internet: www.coisasdovinho.pt
Coop. Agrícola do Sanguinhal
13-23_MUSEUS.indd 22
7/14/05 17:16:00
23
Centros Comerciales
Shopping Centers
Artesanía y
Recuerdos
Handycrafts &
Souvenirs
Artesanato Regional
Português
Extensa colección de trabajos
regionales de todos los tipos.
A rich and wide assortment of
genuine hand made regional
products.
PR. DOS RESTAURADORES, 64
21 347 78 75
21 342 02 36.
Abierta todos los días de
9:00 a 20:00.
Open daily from 9 a.m. to 8 p.m.
Bazar Mumi
Pintura de azulejos a mano y en
directo. Cerámica artesanal y
trabajos por encargo.
Hand-painted tiles made by
craftsmen on the spot. Handcrafted ceramics. Articles made
to order.
Largo de Santo António da
Sé, 6 - 8
(Junto a la Catedral /Next to the
Cathedral).
21 887 00 89
Lunes - Sábado,
10:00-13:00 y 15:00-19:00.
Mon. to Sat. 10 am.-1 pm.
and 3 pm-7 pm.
Amoreiras Shopping
Center
Linho Bordado
Calidad artística y originalidad en
productos naturales. Atención
al público de lunes a sábado
(de 10:00 a 19:00), previa cita 96
282 73 65.
The artistic quality and originality
of natural products. Call 96 282
73 65 for customer service,
Monday to Saturday from 10am
to 7pm.
R. Cidade da Horta , 36 A
21 314 02 79/96 282 73 65
Lunes y de Jueves a
Sábado, de 15:00 a 18:00.
Monday and Thursday to
Saturday from 3pm to 6pm.
Loja dos
Descobrimentos
Junto a la CASA DE LOS BICOS, ofrece
una gran variedad de artículos
regionales portugueses.
Located right beside the Casa
dos Bicos, this shop stocks
a wide range of regional
Portuguese articles.
RUA DOS BACALHOEIROS, 12- A.
21 886 55 63
Lunes-Sábado, 9:00-19.00.
Cierra Domingo.
Monday to Saturday from
9 a.m. to 7 p.m. Closed Sundays.
Eléctrico de Lisboa
Artesanato do Tejo
Artesanía de la región
de Lisboa e Tajo.
Lisbon and Tagus area
handicraft.
Lisboa Welcome Center, Rua do
Arsenal, 15
21 031 28 00
Todos los días de 10:00 a 18:00
Everyday from 10 am 6 pm.
Santos Ofícios
El más genuíno de los artesanatos
del Norte y el Sur de Portugal.
It sells genuine hand made
products from around the
country.
Rua da Madalena, 87
21 887 20 31
De Lunes a Sábado,
de 10:00 a 20:00 horas.
Open Monday to Saturday
10 a.m. to 8 p.m.
13-23_MUSEUS.indd 23
Artesanato Regional Portugues
Eléctrico de Lisboa
Centro Colombo
Más de 420 tiendas.
With more than 420 stores.
Avenida Lusíada
Hasta 24:00.
Until midnight.
Colégio Militar
Centro Vasco da Gama
Linho Bordado
Santos Ofícios
Artesanato do Tejo
R é p l i c a s d e t r a nv í a s p o r
encargo.
Miniatures of old trams made
to order.
Apartado 14334, 1064-004
Lisboa
21 754 00 93
En el Parque das Nações,
arquitectura y decoración
atrevidas. Vista para el Tajo, luz
natural.
Vanguard architecture and
decoration. Views over the
Tagus, natural lighting.
Avenida D.João II,
Parque das Nações
Oriente
El Corte Inglés
Moda, ocio, alimentación y
artículos para la casa.
Fashion, leisure goods, food and
household goods.
Avenida António Augusto de
Aguiar, 31
21 371 17 00
S. Sebastião.
Hasta 22:00. Cierra Domingo.
Until 10 p.m. Closed Sunday.
Freeport (Alcochete)
Bazar Mumi
Mateus Shop
Gran variedad de artesanía
de todas las regiones del país.
Servicio de entrega.
Great variety of handicrafts
from regions all over Portugal.
Packing & shipping service.
R. Castilho, 61-B
21 386 38 30
Lunes a sábado, 09:00
a las 20:00. Domingos y
festivos, de 10:00 a 19:00.
Monday to Saturday from
9 am to 8 pm. Sunday and
bank holidays from 10 am
to 7 pm.
Un cómodo centro comercial
preferido por los famosos y
clase alta.
Probably the place to shop
most favoured by the rich and
famous.
Rua Carlos Alberto da Mota
Pinto/ Avenida Engenheiro
Duarte Pacheco
21 381 02 00
Hasta 23:00.
Until 11:00 pm.
Internet: www.amoreiras.com
Grandes marcas con descuentos
del 50% durante todo el año.
Designer brands with discounts
of up to 50% all year round.
Estrada Nacional nº119
Canto do Pinheiro - Alcochete
21 234 35 35
Hasta 24:00
Until midnight.
Casa da Guia
Estrada Nacional nº247
Quinta São José da Guia - Cascais
21 484 32 15
Loja dos Descobrimentos
Mateus Shop
Via Veneto
44 tiendas de alta calidad.
44 up-market shops.
AVENIDA JOÃO XXI, 72
21 795 12 30
Hasta 20:00.
Cierra Domingos y Festivos.
Until 8 p.m.
Closed Sundays and holidays.
Internet: www.viaveneto.pa-net.pt
7/14/05 17:17:07
25
Avenidas Novas
Eleven
Belém Bar Caffé
Rua Marquês de Fronteira,
Jardim Amália Rodrigues
21 386 22 11
Cozinha mediterrânea. Mediterranean cooking.
Domingo y Lunes / Sunday and Monday.
€€€
Av. Brasília, Pavilhão Poente
213 624 232
Cocina típica al Poese cooking.
Domingo / Sunday
La Caffé - Campo Grande
Campo Grande, 3 B
21 798 64 18
Cocina Internacional.. / International Cuisine.
Domingo/Sunday
€€
Magnólia Caffé Londres
Av. de Roma, 7
218 471 163
Café/Restaurante Cozinha mediterrânea.
Coffee shop/Restaurant. Mediterranean
cooking.
€€
Pastelaria Mexicana
Bares y clubs
Disco and Pubs
Blues Café
R. Cintura do Porto, Edifício 22E
213 957 085
Comida internacional y especialidades cajun.
International cooking and cajun specialties
Café-Teatro
Santiago Alquimista
Rua de Santiago, 19
218 820 533
Comidas ligeiras. Actividades culturales. Snacks only. Cultural events.
Champagne Club
Rocha Conde de Óbidos, Armazém115
213 961 886
El primer club de strip-tease americano y tabledance en Portugal.
Todos los días hasta las 04:00.
The first American strip-tease and tabledance club in Portugal.
Open everyday until 4am.
Avenida Guerra Junqueiro, 30-C
21 848 61 17
Cocina portuguesa e internacional de calidad.
Quality cooking. Portuguese and international dishes.
€€
Dançarte-Danças com Sabores
Restaurante Boulevard
Rua do Cais do Sodré
213 431 064
Cocina Portuguesa. Cenas con especialidades irlandesas. Música en directo
Portuguese cuisine. Irish specialities for dinner. Live music.
Av. Almirante Reis, 64
21 810 21 00
Servicio de Buffet. / Buffet Service.
Restaurante Casa 21
Complexo Alvalade XXI, Campo Grande
21 751 23 80
Nouvelle cuisine con cocina tradicional
portuguesa.
Nouvelle cuisine and traditional Portuguese dishes.
Domingos y Festivos
Sundays and public holidays
€€
Restaurante O Madeirense
Polidesportivo Municipal de Sintra, Lourel
219 246 178
Cocina típica portuguesa. Traditional Portuguese cooking.
Hennessy’s Irish Pub
Nuts Club
Av. Rei Humerto II de Itália, 7, Cascais
214 844 109
Siete bares, karaoke bar, dos pistas de baile. ¡Únase a la fiesta!
Seven bars, karaoke bar, two dance floors. Come join the party!
Lunes/Monday
Ogilin’s Irish Pub
Rua dos Remolares, 8
213 421 899
Musica en directo. Comidas ligeras.
Live music. Light meals.
Amoreiras Shopping Center
21 383 08 27
Domingos / Sundays
€€
Onda Jazz
Fuera da la Ciudad
Out of Town
Cozinha Velha
Passerelle
Largo do Palácio, Queluz
21 435 02 32
Elaborada cocina portuguesa tradicional.
Top quality traditional Portuguese cooking.
€€€
Restaurante Pratu’s
Rua Manuel da Silva Gaio, 2,
Linda-a-Velha
21 006 60 56
Cocina internacional.
International cuisine.
€€
Casa México
Marina, 27 A, Cascais
21 481 80 10
Cocina de México.
Mexicam cooking.
€€
24-27_RESTAURANTES.indd 25
Arco de Jesus, 7,
218 873 064
Música en directo / Live music.
Domingos y Lunes/Sundays and Mondays
Av. Óscar Monteiro Torres, 8A
Shows contínuos de strip feminino, table dance e private dance. Restaurante
afrodisíaco das 21:00 às 2:00. / Non-stop female strp shows, table and private
dancing. Aphrodisiac restaurant from 9pm to 2am.
217932 944
Piano Bar Copu’s
R. Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha
210 066 000
Bar con música en directo. Comidas rápidas. Bar with live music. Light meals.
Restaurante Kais
Cais da Viscondessa. Rua da Cintura, Santos
213 932 930
Comida internacional y típica portuguesa. International and Portuguese cuisine
Comidas y domingo, todo el día. Lunches and on Sundays, every day
The Frog at Expo
R. da Pimenta, 17 (Parque das Nações)
21 895 28 98
Todos los días hasta las 2:00. Finales de semana hasta las 4:00.
Open every day till 2 am. Weekends till 4 am.
7/14/05 17:34:26
26
Terreiro do Paço
a Belén
From Praça do Comércio
to Belém
A Commenda
Praça do Império, Belém (dentro del CCB /
inside the Belém Cultural Centre)
21 364 85 61
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international cooking.
Domingo por la cena.
Sunday dinnertime.
€€
A Pescaria
Cais da Ribeira Nova, Arm 18/19
21 346 35 88
Pescado fresco. Fresh fish.
Dom. por la cena.
Sunday at dinner.
€€
A Travessa
Travessa do Convento das Bernardas, 12
(Madragoa)
21 390 20 34
Bistrot de cocina elaborada. Pescado fresco.
Sábado por la nohe: sólo mejillones.
Bistro noted for fine cooking. Fresh fish.
Saturday nights are mussel feasts here.
Domingos/Sundays.
€€
Armazém F / Armazém Grill
Rua da Cintura, Armazém 65
21 322 01 60
Cocina brasileira y internacional. Música en
directo.
Brasilian and international cooking. Live
music.
Lunes. Martes a Domingos sólo cenas.
Mondays. Thuesdays and Sundays dinners only.
€€
Belém Terrace
Avenida Brasília
Doca de Belém
21 362 08 65
Comidas ligeras. Light meals.
Café In
Avenida de Brasília, 311
Pav. nascente
21 362 62 48
Cocina portuguesa e internacional.
Pescado fresco.
Portuguese and international cooking.
Fresh fish.
€€€
Casa México
Av. D. Carlos I, 140
21 396 55 00
Cocina de México.
Mexican cooking.
Por la hora de comer. Lunchtime.
€€
Cosmos-Café
Doca de Santo Amaro
Armazém 5
21 397 27 47
Cocina mediterránea.
Mediterranean cooking.
€
24-27_RESTAURANTES.indd 26
Doca 6
Varandazul
Doca de St. Amaro. Armazém 6
21 395 79 05
Pescado fresco y mariscos. Cocina
portuguesa e internacional.
Fresh fish and shellfish dishes. Portuguese
and international cooking.
€€
Estádio do Restelo, Avenida do Restelo
213012006
Cocina tradicional portuguesa y pescado
fresco a diario.
Traditional Portuguese cuisine and fresh
fish served daily.
€€
Don Pomodoro
Doca de Santo Amaro, Armazém 13
21 390 93 53
Cocina Italiana. Italian cooking.
€€
Terreiro do Paço ao
Parque das Nações
From Praça do Comércio
to Parque das Nações
Espaço Lisboa
Rua da Cozinha Económica, 16
21 361 02 10
Cocina tradicional portuguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
€€€
Estufa Real
Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do Galvão
21 361 94 00
Cocina mediterránea. Mediterranean cooking.
Sólo comidas / Lunches only.
€€€
Peixão
Rua Cintura do Porto de Lisboa , edifício
254, armazém I
21 397 1507
Pescado fresco. Fresh fish dishes.
Domingo por la noche y lunes.
Sunday dinner and Monday.
Nune’s - Real Marisqueira
Rua Bartolomeu Dias, nº 120
21 301 9899
Mariscos frescos. Dulces caseros.
Fresh seafood. Home made deserts.
€€
Miércoles/Wednesday
Porão de Santos
Largo de Santos, 1
21 396 58 62
Cocina portuguesa. Portuguese cooking.
€
Tertúlia do Tejo
D o c a d e S a n to A m a ro, Pav i l h ã o 4
21 395 55 52
Pescado fresco y mariscos. Cocina
portuguesa e internacional.
Fresh fish and seafood. Portuguese and
international cooking.
€€€
UAI!
Rocha do Conde de Óbidos
Almacén 114 (junto a la puerta giratória)
Armazém 114 (beside the revolving bridge)
21 390 01 11
Cocina de Minas Gerais (Brasil)
Brazilian cooking from Minas Gerais
Lunes / Mondays.
€€€
Valle Flôr - Pestana Palace
Rua Jau, 54
21 361 56 00
Cocina portuguesa contemporánea en un
palácio del siglo XIX
Contemporary Portuguese cooking in a
19th century palace
€€€
Afreudite
Passeio das Garças, lote 4-39, loja 1,
Parque das Nações
21 894 06 60
Comida Afrodisíaca.
Aphrodisiac cuisine.
Domingo.
Sunday.
€€€
Água e Sal
Doca dos Olivais, Oceanário
Parque das Nações
21 893 61 89
Comida elaborada delante del cliente.
Desayunos.
Dishes prepared in sight. Breakfast service.
Atanvá
R. Pimenta, 43-45 - Ribeirinha Norte
(Parque das Nações)
21 895 04 80
Carnes alentejanas y ternera tradicional.
Meat dishes from the Alentejo and
traditional veal.
Miércoles.
Wednesday.
€€
Bica do Sapato
Av. Infante D. Henrique – Armazém B
Cais da Pedra - Santa Apolónia
21 881 03 20
Nouvelle cuisine top de gama. Muy trendy.
The best of ‘nouvelle cuisine’.
Trendy as you can get.
Domingo y Lunes cierra al almuerzo.
Closed dinnertime Sundays and lunchtime
on Mondays.
€€€
Casa do Bacalhau
R. do Grilo, 54 (Beato)
21 862 00 00 / 7
E-mail: [email protected]
Cocina portuguesa tradicional.
Traditional Portuguese cooking.
Domingos. Sundays.
€€
Faz Figura
R. do Paraíso, 15-B
21 886 89 81
Restaurante panorámico, cocina
portuguesa y internacional
Panoramic views over the Tagus river.
Portuguese and international cuisine.
Sábado (comida) y Domingo.
Saturdays and Sunday at lunch time.
€€€
7/14/05 17:34:27
27
Jardim do Marisco
Av. Infante D.Henrique, Doca Jardim do
Tabaco, Pavilhão A/B
21 882 42 40
Rodicio de carne, pescado fresco y marisco.
Zona de restaurante, cervecería, terraza y
zona de rodicio.
Meat, fresh fish and seafood Brazilian
style buffet (rodízio). Restaurant, beer hall,
terrace area and “rodízio” enclosure.
€€
Mar de Sabores
Passeio das Tágides (Parque das Nações)
21 892 27 50
Rodício Brasileño con gran variedad de
Carnes a la brasa.
Buffet de ensaladas. Brasilian Rodizio with
a great selection of barbecue meats. Salad
Buffet.
€€
Precios medios sin bebidas alcohólicas.
Average prices per person without
wine.
€ ≤15 EUROS;
€€= 15 - 25 EUROS;
€€€ ≥ 25 EUROS;
No cierra, excepto cuando lo indica.
The restaurants do not close unless
indicated.
24-27_RESTAURANTES.indd 27
fado
Sr. Vinho
A Severa
Rua das Gáveas, 51/61
21 342 83 14
e-mail: [email protected]
Adega Machado
R. do Norte, 91
21 322 46 40
Adega Mesquita
R. Diário de Notícias, 107
21 321 92 80
Internet: www.adegamesquita.com
Café Luso
Trav. da Queimada, 10
21 342 22 81
E-mail: [email protected]
Internet: www.cafeluso.pt
Rua do Meio à Lapa, 18
21 397 26 81
E-mail: [email protected]
www.restsrvinho.com
Bacalhau de Molho
Beco dos Armazéns do Linho, 1
21 886 50 88
E-mail: [email protected]
Internet: www.casadelinhares.com
Taverna d’El Rey
Largo do Chafariz de Dentro, 15
21 887 67 54
E-mail:[email protected]
Internet: www.tavernadelrey.com
Timpanas
R. Gilberto Rola, 24
21 390 66 55
Clube de Fado
Velho Páteo de Sant’ Ana
Rua S. João da Praça., 92/94 (junto à Sé)
21 885 27 04
E-mail: [email protected]
Internet: www.clube-de-fado.com
R. Dr. Almeida Amaral, 6
21 314 10 63/4
E-mail: [email protected]
Internet: www.velhopateosantana.com
7/14/05 17:34:29
HOTELES
HOTELS
Hotel Tivoli - Lisboa
Hotel Atlântico
Av. da Liberdade, 185
21 319 89 00
21 319 89 50
E-mail: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Av. Marginal 8023 A, Monte Estoril, Estoril
21 468 02 70
21 468 36 19
Email: [email protected]
Hotel Tivoli - Palácio de Seteais
Hotel Albatroz
Rua Barbosa do Bocage, 10, Sintra
21 923 32 00
21 923 42 77
Email. [email protected]
Internet. www.tivolihotels.com
Lapa Palace
R. Pau de Bandeira, 4
21 394 94 94
21 395 06 65
E-mail: [email protected]
Internet:www.lapa-palace.com
Lapa Palace
Le Méridien Park Atlantic Lisboa
R. Castilho, 149
21 381 87 00
21 389 05 00
E-mail: [email protected]
Internet: www.lemeridien-lisbon.com
Penha Longa Hotel & Golf Resort
Penha Longa Hotel Golf Resort
#####
Corinthia Alfa Hotel
Av. Columbano Bordalo Pinheiro
21 723 63 63
21 723 63 64
E-mail: [email protected]
Internet: www.corinthiahotels.com
Dom Pedro Lisboa Hotel
Av. Engº Duarte Pacheco, 24
21 389 66 00
21 389 66 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.dompedro.com
Hotel Albatroz
R. Frederico Arouca – 100, Cascais
21 484 73 80
21 484 48 27
Email: [email protected]
Internet: www.albatrozhotels.com
Hotel Altis
R. Castilho, 11
21 310 60 00
21 310 62 62
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-altis.pt
Hotel Avenida Palace
R. 1º de Dezembro, 123
21 321 81 00
21 342 28 84
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-avenida-palace.pt
Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, 8554 Cascais
21 006 06 00
21 006 06 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.cascaismirage.com
Hotel Palácio
R. do Parque, Estoril.
21 464 80 00
21 468 48 67
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-estoril-palacio.pt
Hotel Real Palácio
Rua Tomás Ribeiro, 115
21 319 95 00
21 319 95 02
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
28-31_HOTEIS.indd 28
Hotel Bairro Alto
Praça Luís de Camões, 8
21 340 82 88
21 340 82 99
E-mail: [email protected]
Internet: www.bairroaltohotel.com
Hotel Britânia
R. Rodrigues Sampaio, 17
21 315 50 16
21 315 50 21
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Hotel Cidadela
Avenida 25 de Abril, Cascais
21 482 76 00
21 486 72 26
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelcidadela.com
Hotel do Campo Grande
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra
21 924 90 11
21 924 90 07
E-mail: [email protected]
Internet: www.penhalonga.com
Campo Grande, 7
21 795 75 55
21 797 47 61
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteldocampogrande.com
Pestana Palace Hotel
Hotel D. Manuel I
Rua Jau, 54
21 361 56 00
21 361 56 25
E-mail: [email protected]
Internet: www.pestana.com
Avenida Duque D’ Ávila, 189
21 359 30 00
21 359 69 85
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteldmanuel.pt
Praia D’El Rey Marriott
Golf & Beach Resort
Hotel do Mar
Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas,
Amoreira, Óbidos
26 290 51 00
26 290 51 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.marriott.com/lisdr
Ritz Four Seasons Hotel Lisboa
R. Rodrigo da Fonseca, 88
21 381 14 00
21 383 17 83
E-mail: [email protected]
Internet: www.fourseasons.com
Sheraton Lisboa Hotel & Towers
R. Latino Coelho, 1
21 312 00 00
21 354 7164
E-mail: [email protected]
Internet: www.sheraton.com/lisboa
####
Altis Park Hotel
Av. Engº Arantes e Oliveira, 9
21 843 42 00
21 846 08 38
E-mail: [email protected]
Internet: www.altishotels.com
Best Western Hotel Flórida
R. Duque de Palmela, 34
21 357 61 45
21 314 13 47
E-mail: sales@hotel-florida.pt
Internet: www.hotel-florida.pt
Hotel AC Lisboa
Rua General Humberto Delgado, 10,
Sesimbra
21 228 83 00
21 223 38 88
Email. [email protected]
Internet. www.hoteldomar.pt
Hotel Estoril Eden
Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril
21 466 76 00
21 466 76 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-estoril-eden.pt
Hotel Fénix Lisboa
Pr. Marquês de Pombal, 8
21 386 21 21
21 386 01 31
E-mail: [email protected]
Internet: www.fenixlisboa.com
Hotel Heritage Av. Liberdade
(Abrirá en 2006 / Open in 2006)
Av. da Liberdade, 28
21 340 40 40
21 340 40 44
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Hotel Holiday Inn Lisboa
Av. António José de Almeida, 28A
21 004 40 00
21 793 66 72
E-mail: [email protected]
Internet: www.holiday-inn.com/lisbonprt
Hotel Holiday Inn
Lisbon Continental
Largo de Andaluz, 13 B
21 005 09 30
21 005 09 31
E-mail: [email protected]
Internet: www.ac-hotels.com
R. Laura Alves, 9
21 004 60 00
21 797 36 69
E-mail: [email protected]
Internet: www.grupo-continental.com
Hotel Açores Lisboa
Hotel Lisboa Plaza
Av.Colombano Bordalo Pinheiro, lote 1833
29 630 18 80
29 630 18 81/2
E-mail: [email protected]
Internet: www.bensaude.pt
Travessa do Salitre, 7/Av. da Liberdade
21 321 82 18
21 347 16 30
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
7/14/05 17:46:04
29
Hotel Vila Galé Opera
Av. Frei Miguel Contreiras, 52
21 840 31 21
21 840 78 18
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-lutecia.pt
Travessa do Conde da Ponte
21 360 54 00
21 360 54 50
E-mail. [email protected]
Internet. www.vilagale.pt
Hotel Marquês de Pombal
Hotel Villa Rica
Av. da Liberdade, 243
21 319 79 00
21 319 79 90
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-marquesdepombal.pt
Avenida 5 de Outubro, 295
21 004 30 00
21 004 34 99
E-mail: villarica@fibeira.pt
Internet: www.hotelvillarica.com
Hotel Mercure Lisboa
Hotel Vip Diplomático
Avenida José Malhoa, lote 1684
21 720 80 00
21 720 80 89
E-mail: [email protected]
R. Castilho, 74
21 383 90 20
21 386 21 55
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Hotel Mundial
R. D. Duarte, 4
21 884 20 00
21 884 21 10
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-mundial.pt
Hotel NH Liberdade
Avenida da Liberdade, 180 B
21 351 40 60
21 314 36 74
E-mail: [email protected]
Internet: www.nh-hoteles.com
Hotel Olissippo Castelo
R. Costa do Castelo, 126
21 882 01 90
21 882 01 94
E-mail: [email protected]
Internet: www.olissippohotels.com
Hotel Praia Mar
Rua do Gurué, 16 Carcavelos
21 458 51 00
21 457 31 30
E-mail: [email protected]
Internet: www.almeidahotels.com
Hotel Quinta da Marinha
& Villas Golf Resort
Qtª da Marinha. Cascais
21 486 01 00
21 486 94 88
E-mail: [email protected]
Internet: www.quintadamarinha.com
Hotel Real Oeiras
Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5 Paço D’Arcos
21 446 99 00
21 446 99 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Hotel Sofitel Lisboa
Av. da Liberdade, 127 A-B
21 322 83 00
21 322 83 10
E-mail: [email protected]
Internet: www.sofitel.com
Hotel Tivoli Jardim
R. Júlio César Machado, 7 - 9
21 359 10 00
213 591 245
Email: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Hotel Tivoli Sintra
Praça da República, Sintra
21 923 72 00
21 923 72 45
Email. [email protected]
Internet. www.tivolihotels.com
Hotel Tivoli Tejo
Av. D. João II, Parque das Nações
21 891 51 00
21 891 53 45
Email: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Hotel Tryp Oriente
Av. D. João II
21 893 00 00
21 893 00 99
E-mail:[email protected]
Internet: www.solmelia.com
28-31_HOTEIS.indd 29
Lisboa Marriott Hotel
Av. dos Combatentes, 45
21 723 54 00
21 726 42 81
E-mail: [email protected]
Internet: www.marriott.com/lispt
Lisboa Regency Chiado Hotel
R. Nova do Almada, 114
21 325 61 00
21 325 61 61
E-mail: [email protected]
Internet: www.regency-hotels-resorts.com
Radisson SAS Hotel Lisboa
Av. Marechal Craveiro Lopes, 390
21 004 50 00
21 004 50 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.radisson.com/lisbonpt
Real Parque Hotel
Av. Luis Bívar, 67
21 319 90 00
21 357 07 50
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Sana Lisboa Park Hotel
Av. Fontes Pereira de Melo, 8
21 006 43 000
21 006 43 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Malhoa Park Hotel
Avenida José Malhoa, 8
21 006 18 00
21 006 18 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Metropolitan Park Hotel
R. Soeiro Pereira Gomes, parcela 2
21 798 25 00
21 795 08 64
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Sesimbra Park Hotel
Avenida 25 de Abril, Sesimbra
21 228 90 00
21 228 90 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Posadas, Hostales y otros establecimientos “ Pousadas”, Inns and equivalent accommodation
As Janelas Verdes
Hotel Lutécia
Rua das Janelas Verdes, 47
21 396 81 43
21 396 81 44
Email: [email protected]
Internet: http://www.heritage.pt
Estalagem Vale Manso
Martinchel, Abrantes
24 184 00 00
24 184 00 09
Email: [email protected]
Internet: www.estalagemvalemanso.com
Estalagem do Sado
R. Irene Lisboa, 1/3, Setúbal
26 554 28 00
26 554 28 28
Email: [email protected]
Internet: www.estalagemdosado.com
Estalagem Senhora da Guia
Estrada do Guincho, Cascais
21 486 92 39
21 486 92 27
E-mail: [email protected]
Internet: www.senhoradaguia.com
Farol Design Hotel
Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais
21 482 34 90
21 484 14 47
Email: [email protected]
Internet: www.cascais.org
Palácio Belmonte
Pátio D. Fradique, 14
21 881 66 00
21 881 66 09
Email. offi[email protected]
Internet. www.palaciobelmonte.com
Pousada Conde de Ourém-Ourém
24 954 09 20
24 954 29 55
Email. [email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada D. Maria I-Queluz
21 435 61 58
21 435 61 89
Email. [email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada de S. Filipe - Setúbal
26 555 00 70
26 553 92 40
Email. recepcao.sfi[email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada do Castelo-Óbidos
26 295 50 8 0
26 295 91 48
Email: [email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada do Castelo
de Palmela-Palmela
21 235 12 26
21 233 04 40
Email: [email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada do Mestre Afonso
Domingues - Batalha
24 476 52 60
24 476 52 47
Email. [email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Suites do Marquês
Solar do Castelo
Av. Duque de Loulé, 45
21 351 04 80
21 353 18 65
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelsuitesdomarques.com
R. das Cozinhas, 2, Castelo
21 887 09 09
21 887 09 07
Email: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Turim Europa Hotel
Vinha da Quinta
Turim Lisboa Hotel
York House
Rua S. Sebastião da Pedreira, 17/19
21 030 38 00
21 030 38 99
E-mail: [email protected]
Internet: www.turimhotels.com
Rua Filipe Folque, 20
21 313 94 10
21 313 94 19
E-mail: [email protected]
Internet: www.turimhotels.com
R. dos Malmequeres nº 1- 3, Janas, Sintra
21 929 22 47
21 928 07 25
Email: [email protected]
Internet: www.vinhadaquinta.pt
Rua das Janelas Verdes, 32
21 396 24 35
21 397 27 93
Email: [email protected]
Internet: www.yorkhouselisboa.com
7/14/05 17:46:33
30
###
Best Western Hotel de Turismo
Largo de Santo António, Abrantes
24 136 12 61
24 136 52 18
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelabrantes.pt
Best Western Premier Hotel Eduardo VII
Av. Fontes Pereira de Melo, 5
21 356 88 02
21 356 88 33
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteleduardovii.pt
Hotel Dom Carlos Liberty
Hotel Roma
R. Alexandre Herculano, 13
21 317 35 75
21 352 02 72
E-mail: [email protected]
Internet: www.domcarloshoteis.com
Av. de Roma, 33
21 793 22 44
21 793 29 81
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelroma.pt
Hotel Dom Carlos Park
Hotel Travel Park Lisboa
Av. Duque de Loulé, 121
21 351 25 90
21 352 07 28
E-mail: [email protected]
Internet: www.domcarloshoteis.com
Hotel Excelsior
R. Castilho, 41
21 384 12 00
21 384 12 08
E-mail: hotelfl[email protected]
Rua Rodrigues Sampaio, 172
21 353 71 51
21 357 87 79
E-mail. [email protected]
Internet. www.hotel-excelsior.pt
Comfort Hotel Príncipe
Hotel Isidro
Best Western Hotel Flamingo
Av. Duque de Ávila, 201
21 359 20 50
21 353 43 14
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelprincipelisboa.com
R. Prof. Augusto Gomes, 3, Setúbal
265 535 099
265 535 118
Email. [email protected]
Internet.www.maisturismo.pt/Hisidro
Express by Holiday Inn LisbonOeiras
Hotel Jorge V
Estrada Paço d’Arcos, Porto Salvo
21 423 20 40
21 423 20 41
Email: [email protected]
Internet: hiexpress - lisbonoeiras.com
Hotel A. S. Lisboa
Rua Mouzinho da Silveira, 3
21 356 25 25
21 315 03 19
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteljorgev.com
Hotel Lisboa Tejo
Av. Almirante Reis, 188
21 842 93 60
21 842 93 74
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-aslisboa.com
Rua dos Condes de Monsanto, 2
21 886 61 82
21 886 51 63
E-mail:
[email protected]
Internet: www.hotellisboatejo.com
Hotel Al Foz
Hotel Londres
Av. D. Manuel I, Alcochete
21 234 11 79
21 234 11 90
E-mail: [email protected]
Internet: www.al-foz.pt
Hotel Almirante
Avenida Almirante Reis, 68
21 816 80 00
21 816 80 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelalmirante.pt
Hotel Arribas
Avenida Alfredo Coelho, Praia Grande
21 928 90 50
21 929 24 20
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelarribas.com
Hotel Baía
Avenida Marginal, Cascais
21 483 10 33
21 483 10 95
Email: [email protected]
Internet: www.hotelbaia.com
Hotel Botânico
R. da Mãe d’Água, 16-20
21 342 03 92
21 342 01 25
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelbotanico.net
Hotel Cristal
Av. Fausto Figueiredo, 17
21 464 83 00
21 467 26 33
E-mail:[email protected]
Internet: www.hotelondres.com
Hotel Maré
Rua Mouzinho Albuquerque, 10, Nazaré
26 256 11 22
26 256 17 50
E-mail. [email protected]
Internet. www.marehotel.com
Av. António Serpa, 13
21 781 43 00
21 793 62 78
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Hotel Vip Zurique
R. Ivone Silva, 18
21 781 40 00
21 793 72 90
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Sana Capitol Classic Hotel
R. Eça de Queiroz, 24
21 353 68 11
21 352 61 65
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Estoril Classic Hotel
Avenida Marginal, 7034, Estoril
21 467 03 22
21 467 11 71
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Executive Classic Hotel
Avenida Conde Valbom, 56
21 795 11 57
21 795 11 66
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Reno Classic Hotel
Avenida Duque D’ Ávila, 195/197
21 313 50 00
21 313 50 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sana Rex Classic Hotel
Hotel Métropole
Pç. D. Pedro IV, 30
21 321 90 30
21 346 91 66
E-mail: [email protected]
Internet: www.almeidahotels.com
Hotel D. Afonso Henriques
Hotel Miraparque
Av. Sidónio Pais, 12
21 352 42 86
21 357 89 20
E-mail: [email protected]
Internet: www.miraparque.com
Hotel Nacional
Rua Castilho, 34
21 355 44 33
21 356 11 22
E-mail:[email protected]
Internet: www.hotel-nacional.com
Hotel Novotel Lisboa
Hotel da Torre
Hotel Olissipo Marquês de Sá
28-31_HOTEIS.indd 30
Hotel Vip Berna
R. Castilho, 169
21 388 21 61
21 388 75 81
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
R. de Leiria 112-114, Embra
Marinha Grande
244 574 530
244 571 531
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteiscristal.pt
R. dos Jerónimos, 8
21 361 69 40
21 361 69 46
E-mail: [email protected]
Internet: www.maisturismo.pt/htorre.htm
Av. Almirante Reis, 64
21 810 21 00
21 810 21 99
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteltravelpark.com
Av. José Malhoa, lt.1642
21 724 48 00
21 724 48 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.novotel.com
Avenida Miguel Bombarda, 130
21 791 10 14
21 793 69 86
E-mail: [email protected]
Internet: www.olissippohotels.com
##
Rua Cristovão Falcão, 8
21 814 65 74
21 812 33 75
Email: [email protected]
Hotel Ibis Lisboa José Malhoa
Av. José Malhoa, Lt. H
21 723 57 00
21 723 57 01
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotel.com
Hotel Ibis Lisboa Liberdade
R. Barata Salgueiro, 53
21 330 06 30
21 330 06 31
Email. [email protected]
Hotel Ibis Lisboa Oeiras
AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos
21 421 62 15
21 421 70 39
E-mail: [email protected]
Internet: www.ibishotel.com
Hotel Ibis Lisboa Saldanha
Av. Casal Ribeiro, 23
21 319 16 90
21 319 16 99
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotel.com
7/15/05 17:39:39
31
Hotel Internacional
R. da Betesga, 3
213 240 990
213 240 999
Email: [email protected]
Internet: www.hotel-internacional.com
Hotel Vip Miramonte
Av. do Atlântico, 155, Colares, Sintra
21 928 82 00
21 929 14 80
Email: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Hotel Vip Praia do Sol
R. dos Pescadores, 12, Costa da Caparica
21 290 00 12
21 290 25 41
Email: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Hotel Suiço Atlântico
R. da Glória, 3
21 346 17 13
21 346 90 13
E-mail: [email protected]
Internet: www.grupofbarata.com
Hotel Vip
R. Fernão Lopes, 25
21 356 86 00
21 315 87 73
Email. [email protected]
Internet. www.viphotels.com
Apartamentos/Apartments
Hotel Apartamento Vip Eden Lisboa
Pr. dos Restauradores, 24
21 321 66 00
21 321 66 66
E-mail: [email protected]
Pestana Atlantic Gardens Aparthotel
Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115
Guia, Cascais
21 482 59 00
21 482 59 77
E-mail: [email protected]
Internet: www.pestana.com
Real Residência
R. Ramalho Ortigão, 41
21 382 29 00
21 382 29 30
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Solplay Hotel de Apartamentos
Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha
21 006 60 00
21 006 61 99
Email. [email protected]
Internet. www.solplay.pt/hotel
Conjuntos Turísticos/Touristic Resorts
Vila Bicuda
Rua dos Faisões, Cascais
21 486 02 00
21 486 02 29
Email. [email protected]
Internet. www.vilabicuda.com
Turismo Rural y de Habitación
Manor House and Rural Tourism
Casa da Qtª Nova da Conceição
Turismo de Habitação
R. Cidade de Rabat, 5
21 778 00 91
21 772 47 65
E-mail: [email protected]
Internet: www.quintanovaconceicao.com
Quinta de Santo António de Bolonha
Av. D. Eduardo Veiga Araújo, Ap 43, Póvoa de
Sta Iria
21 959 79 96
21 953 03 76
E-mail: [email protected]
www.portugalinsite.pt
28-31_HOTEIS.indd 31
Pensiones y Albergues
Guest Houses and Hostals
Albergaria Chille
R. Antonio Pedro, 40
21 354 91 71
21 353 06 37
E-mail: [email protected]
www.albergariadochille.com
Albergaria Residencial Insulana
Rua da Assunção, 52
21 342 76 25
21 342 89 24
E-mail: [email protected]
Albergaria São Lourenço
Estrada Nacional 10/10-5 Porto Alto
26 365 44 47
26 365 46 94
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelslourenco.com
Hospedaria Jardim da Amadora
Largo Major Humberto da Cruz, 3 - Amadora
21 494 31 09
21 494 79 07
E-mail: [email protected]
Pensão Casal Ribeiro
R. Braamcamp, nº 10 r/c Dto.
21 386 15 44
21 386 00 67
Pensão Residencial Canadá
Av. Defensores de Chaves, 35
21 351 34 80
21 354 29 22
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencial-canada.com
Pensão Residencial Caravela
R. Ferreira Lapa, 38
21 353 90 11
21 357 17 51
E-mail: [email protected]
Internet: www.caravela.no.sapo.pt
Pensão Residencial Estoril Lisboa
Av. João XXI, 6 2º
21 848 56 36
21 845 10 66
E-mail: [email protected]
Pensão Residencial Gerês
Calçada do Garcia, nº 6 – 1º e 2º
21 881 04 97/8
21 888 20 06
Email: [email protected]
Internet: www.pensaogeres.com
Residencial Luena
R. Pascoal de Melo, nº 9
21 355 82 46
21 354 34 56
E-mail: [email protected]
Internet: www.pensaoresidencialluena.pt
Pensão Residencial Princesa
Rua Gomes Freire, 130
21 319 30 70
21 319 30 79
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencial-princesa.pt
Residência Mar dos Açores
R. Bernardim Ribeiro, 14
21 357 70 85
21 353 06 38
E-mail: [email protected]
Residencial Avenida Parque
Av. Sidónio Pais, 6
21 353 21 81
213 532 185
Email: [email protected]
Internet: www.avenidapark.com
Residencial Borges
R. Garrett, 108
21 346 19 51
21 342 66 17
Email: [email protected]
Internet: www.hotelborges.com
Residencial D. Sancho I
Av. Liberdade, 202
21 351 31 60
21 354 80 42
E-mail: [email protected]
Internet: www.domsancho.com
Residencial Delta
R. Ilha do Pico, 3
21 352 13 00
21 355 78 91
E-mail: [email protected]
Residencial Dom João
R. José Estevão, 43
21 314 41 71
21 352 45 69
Residencial Duas Nações
R. da Vitória, 41
21 346 07 10
21 347 06 18
Email: [email protected]
Internet: www.duasnacoes.com
Residencial Horizonte
Av. António Augusto Aguiar, 42
21 353 95 26
21 353 84 74
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelhorizonte.com
Residencial Itália
Av. Visconde Valmor, 67
21 761 14 90
21 761 14 99
Email: [email protected]
Internet: www.residencial-italia.com
Residencial João XXI
Rua Gomes Freire, 179 - 1º andar
21 315 50 18/9
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencialjoaoXXI.com
Residencial Lar do Areeiro
Praça Francisco Sá Carneiro, 4
21 849 31 50
21 840 63 21
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencialdoareeiro.pt
Solar dos Mouros
R. do Milagre de Santo António, 6
21 885 49 40
21 885 49 45
E-mail: [email protected]
Internet: www.solardosmouros.pt
Camping
Lisboa Camping e Bungalows
Estrada da Circunvalação
21 762 31 00
21 762 31 05
Internet: www.lisboacamping.com
Residencial Americano
R. 1º de Dezembro, 73
21 347 49 76
213 474 979
Email. [email protected]
Internet: www.hotelamericano.com
Residencial Astória
R. Braamcamp, 10
21 386 13 17
21 386 04 91
E-mail: [email protected]
Internet: www.evidenciahoteis.com
Qt. St. António de Bolonha
7/14/05 17:46:38
32
... en Metro
Billete normal
10 Billetes
Single ticket
10 tickets
Carris / Metro
1 día /1 day
5 días /5 days
€ 0,65
€ 6,15
€ 2,90
€11,65
... en Barco ... by Boat
LISBOA desde el rio
Adultos: 20 €, niños: 8 €. Barcos
especiales de Transtejo muestran Lisboa
desde el Tajo. Desde el Parque de las
Naciones a la zona monumental e
histórica de Belém. Con intérprete en
varios idiomas. De 1/4 al 31/10. Salidas
de la estación fluvial de Terreiro do Paço
(11:00-15:00). Altos en el Parque de las
Naciones (11:45-15:45) y en Belén (13:0017:00), todos los dias.
21 882 03 48
LISBOA from the river
Adultos: 20 €, children: 8 €. A specially
fitted Transtejo boat makes two twohour sightseeing trips daily showing
the city between Parque das Nações
and the historical zone of Belém. From
1/4 to 31/10. Departures from the ferry
station in Terreiro do Paço (11 a.m. and 3
p.m). Stops every day at Belém (1 p.m.-5
p.m.) and at Parque das Nações (11.45
a.m.-3.45 p.m.)
21 882 03 48
Lisboa, el Tajo y la Ciudad
Un crucero diario de hora y media de
duración por la historia y paisajes de
Lisboa. Servicio gratuito de transfer
entre Praça do Comércio y la Doca de
Alcântara. Salidas a la 15:30. Adultos 20
euros, niños 10 euros .
Lisboa the Tagus and the City
A daily one and a half hour cruise takes
you on a historic and scenic trip of
Lisboa. Free transfer service from Praça
do Comercio and Doca de Alcântara.
Departs at 3.30pm. Adults 20 euros,
children 10 euros.
... en Tren ... by Train
CP
La empresa pública de ferrocarriles
CP que opera en las líneas que
unen Azambuja, Sintra y Cascais
con Lisboa.
The national train operator CP runs
on the Azambuja – Lisboa, Sintra
– Lisboa and Cascais – Lisboa
lines.
FERTAGUS
Operador ferroviario privado que
opera en la línea Sur del Tajo, a través
del Puente 25 de Abril.
Private rail operator running the
service, across the river over the 25th
of April bridge.
32-40_ARREDORES.indd 32
7/14/05 17:21:58
33
Conozca Lisboa Get to know Lisboa
... en Autobús ... by Bus
CARRISTUR
Recorridos turísticos diários
Daily sightseeing tours
Varias visitas en autobús panorámico y tranvias antiguos
con explicación multilíngue (los billetes los vende el
conductor y tienen el 25% de descuento con la Lisboa
Card).
Recorrido Tajo (Autobús), desde la Plaza del Comercio a
las Avenidas Nuevas, Plaza de España, Amoreiras, Estrella,
zona monumental de Belén (Jerónimos), marginal y vuelta
a la Baixa Pombalina. Duración hora y media con catorce
paradas. Pero con la ventaja de que puede subir y bajar
cuantas veces quiera, siempre que conserve el billete.
Todos los días a las 9:15 y las 20:15. Adultos €14,00.
Niños €7,00.
Olisipo Tour (Autobús) Desde la Plaza del Comercio,
Casa dos Bicos, Alfama, Parque de las Naciones,
Jardin Zoológico, Bairro Alto, Chiado y vuelta a la
Praça do Comércio. Horario: 10:30-17:30. Adultos
€14,00, Niños €7,00.
Tranvías de las Colinas/ Descobertas Route,
desde la Plaza del Comercio a Alfama y vuelta a la
Baixa. 11:30, 14:30, 16:30. Duración aproximada de 1
hora y media. Adultos €17,00. Niños €8,50.
Conjuntamente con el Turismo de Lisboa, Carristur
también ofrece transporte gratuito para pasajeros
de navíos de crucero desde los muelles de Santa
Apolónia y Rocha Conde de Óbidos hasta el Lisboa
Welcome Centre (Praça do Comércio).
The company offers various sightseeing options, either in double-deck buses with
open top deck or in antique trams. All tours are accompanied by multilingual
commentary. You buy your ticket from the drivers and you get a 25 percent
discount with a Lisboa Card.
Circuito Tejo (Tagus bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Avenidas Novas,
Praça de Espanha, Amoreiras, Estrela, Belém monument zone, (Jerónimos) return
to the Baixa quarter. Duration: one hour. You can leave the bus and board again at
any of the 14 stops, but hang on to your ticket. Daily from 9.15 a.m. to 8.15 p.m.
Adults: €14,00. Children €7,00.
Olisipo Tour (Bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Casa dos Bicos, Nations Park,
Lisboa Zoo, Bairro Alto, Chiado and return to Praça do Comércio. Timetable: 10.30
a.m 5.30 p.m. Adults: €14,00. Children: €7,00.
Eléctrico das Colinas / Descobertas Route (antique tram tour): Itinerary: Praça
do Comércio, Alfama and return to
the Baixa. 11.30 a.m./2.30p.m./4.30
p.m. Duration one and a half hours
maximum.
Adults: €17,00. Children: €8,50.
As part of a joint service offered
with Turismo de Lisboa, cruise
ship passengers disembarking at
the Santa Apolónia and Rocha de
Conde de Óbidos docks are also
provided by Carristur with free
transport to the Lisboa Welcome
Center in Praça do Comércio.
OLISÍPO TOUR
Lisboa desde el rio
Lisboa from the river
Billetes para un día
One day ticket
€3,00
32-40_ARREDORES.indd 33
7/14/05 17:22:39
Estoril
Baía de Cascais
La Costa de Estoril se extiende desde Carcavelos hasta Guincho, mirando siempre hacia el Atlántico. Dotado de
una amplia red turística, Estoril es un lugar de veraneo tradicional, además de ser muy conocido por su Casino.
Las playas de Carcavelos, Tamariz y Cascais hacia el Sur, tienen arenas finas y mar tranquilo. En Guincho, Occidente
el mar es más bravo y por eso es mundialmente conocida por sus magníficas condiciones para practicar deportes
de tabla.
Cascais conjuga sabiamente su actual cosmopolitismo con sus raíces de villa de pescadores y con el aire
aristocrático de las familias reales que pasaron por allí.
En la bahía se ven barcos y redes de pescadores, elegantes palacetes, una moderna marina, fantásticos restaurantes,
playas y una serie de fuertes que adornan el perfil costero.
Siguiendo por la costa, se llega al Farol da Guia y un poco después a la Boca do Inferno, una gran caverna en las
que las olas dan un espectáculo inolvidable.
Siempre animada, la Costa de Estoril es el escenario de distintos espectáculo internacionales de cultura y deporte:
automovilismo, tenis, golf, surf, vela, exposiciones caninas, moda, música, etc.
The Estoril Coast runs through Carcavelos to Guincho, always
facing the ocean. Well equipped with tourist infrastructures,
Estoril is a seaside resort full of tradition and famous for its casino.
At the southward beaches at Carcavelos, Tamariz and Cascais, the
sand is white and the sea is calm. The northward Guincho beach
has a livelier sea and has become famous for its excellent surfing
conditions. Cascais is cosmopolitan without denying its piscatorial
roots or the aristocratic aura left by the European royal families that
passed through the village. Fishermen boats at the bay, elegant
mansions, a modern marina, excellent restaurants, beaches and
fortresses are just some of the things you can expect. Riding along
the shore, you will reach the Lighthouse e just ahead the so-called
Mouth of Hell, a majestic den where the breaking waves create an
unforgettable sight.
The Costa do Estoril is a lively stage that havens various international
cultural and sportive events: car racing, tennis, golf, surf, sailing, dog
shows, fashion, music and much more.
Casino Estoril
32-40_ARREDORES.indd 34
Museu Condes Castro
Guimarães - Cascais
TURISMO
ESTORIL
21 466 38 13
7/14/05 17:22:49
Mafra
Palácio da Pena
Sintra
Entre los bosques frondosos de la Sierra de Sintra y el Atlántico,
surge un paisaje cultural en el que la Naturaleza y el Patrimonio
edificado constituyen una simbiosis perfecta. El Castillo de los
Moros, el Palacio de la Pena, la Quinta da Regaleira y el Convento
de los Capuchinos son construcciones arquitectónicas sin
igual, rodeadas de una vegetación exuberante y con vistas
maravillosas.
Pasee por la villa de Sintra, admire el Palacio de la Villa y los
numerosos palacetes, las fincas familiares y los jardines y déjese
seducir por el ambiente romántico.
Todo el conjunto está clasificado como Patrimonio Mundial por la
UNESCO. En uno de los rincones del Parque Natural Sintra Cascais,
surge el Cabo da Roca - ¡el punto más occidental del continente
europeo! Pruebe las deliciosas queijadas ( pasteles de almendras)
de Sintra, los fofos de Belas y el Leitão( Cochinillo) dos Negrais.
An astonishing cultural landscape emerges between the thick
woods of the Serra de Sintra and the Atlantic Ocean. The Moor
castle, the Pena National Palace, the Quinta da Regaleira and
the Capuchos Convent are unique architectonic constructions,
surrounded by luxurious vegetation and a superb view. Walk
through the village of Sintra, admire the Palace and numerous
mansions, estates and gardens and let yourself be blown away
by the romantic atmosphere. The whole environment is classified
as World Heritage by UNESCO. At the edge of the Sintra Cascais
Natural Park emerges the Cabo da Roca – Europe’s most western
point! Taste the delicious Sintra cheese-cakes, the fofos from Belas
and Negrais’ sucking-pigs.
Museu de Arte Moderna
TURISMO
SINTRA
21 923 11 57
32-40_ARREDORES.indd 35
En Mafra, el ex-libris es el
imponente Palacio Nacional
de Mafra, obra de enorme
dimensión y riqueza del
siglo XVIII. Sus magníficas
bibliotecas y la colección
de escultura italiana, así
como sus carrillones y sus
Palácio de Mafra
seis órganos, son conjuntos
únicos en el mundo. La
Tapada de Mafra, antiguo coto de Caza Real, es un
auténtico eco-museo.
In Mafra, don’t forget to visit the city’s majestic eighteen
century palace. Its precious library and collection of Italian
sculptures, set of bells and six organs are unique in the
world. The park, former royal game reserve, is a genuine
eco-museum.
TURISMO MAFRA
261 810 100
Oeiras
La extensa y soleada orilla
de Oeiras une el Tajo y el
Atlántico, con varios puntos
de interés, incluyendo el
Acuario Vasco da Gama,
paseo marítimo de Algés, los
fuertes de San Bruno y San
Juliao da Barra y la Piscina
Piscina Oceânica
Oceánica de Oeiras, la Fábrica
de Oeiras
de la Pólvora y el Palacio del
Marqués de Pombal.
The long and sunny river front of Oeiras links the Tagus
and the Atlantic Ocean, with various interesting spots,
including the Vasco da Gama Aquarium, Algés marine
walk, S. Bruno and S. Julião da Barra’s fortresses and Oeiras
seaside swimming pools, the Gunpowder Factory and the
Marquês de Pombal Palace.
TURISMO OEIRAS
21 440 85 87
Ericeira
Villa de pescadores de
calles estrechas y casas
blancas. Estupendas y
limpas playas para hacer
surf. De la gastronomia se
recomienda el pescado y el
marisco fresco.
Fishing village with narrow
streets and white cottages.
Clean beaches ideal for
sur fing. Recommended
culinary disches include
fresh fish and shellfish.
TURISMO ERICEIRA
261 863 122
Praia do Peixe
Ericeira
7/14/05 17:23:10
Leiria Fátima
Fátima
Una gran diversidad de cultura, ocio y recreo. El ambiente único del Santuário Mariano
de Fátima, las playas de pescadores, los imponentes monasterios y castillos, las grandes
extensiones de pinares marítimos y de sierra, las grutas, los lagos de Ervideira y Arrimal,
las recatadas estancias termales de Monte Real, a Ruta del Vidrio, todo esto asegura
que la visita a Leiria, Fátima, Nazaré, Pombal, Marinha Grande, Porto de Mós, Alcobaça,
Batalha y Ourém sea sorpredente.
El Monasterio de Alcobaça cuenta con la iglesia más grande de Portugal y está
clasificado como Patrimonio Mundial de la UNESCO, categoría que también tiene el
Monasterio de Santa Maria da Vitoria, en Batalha, pues es uno de los mejores ejemplares
de la arquitectura gótica manuelina. El Santuario de Fátima es el símbolo máximo del
catolicismo portugués y una referencia religiosa internacional, con millones de visitantes
y peregrinos de todo el mundo durante todo el año. Esta es una zona de gastronomía
rica y variada, por eso no deje de probar algunas de las especialidades regionales, como
Sopa do Vidreiro da Marinha Grande, Frango na Púcara, Santola recheada, Queijo do
Rabaçal, Chouriços de sangue o Pão de Ló de Alfeizerão. Y para acompañar, los vinos
Encostas d’Aire y Alcobaça.
TURISMO
LEIRIA FÁTIMA
244 848 770
Mosteiro da Batalha
32-40_ARREDORES.indd 36
Expect enormous cultural, leisure and recreational diversity. The unique atmosphere
of Fatima’s sanctuary, the genuine fishermen beaches, the majestic monasteries and
castles, the great pine woods and curious caves, the tranquil Ervideira and Arrimal lakes,
the quiet thermal resort of Monte Real, the Glass Route are some of the musts of the
region. Visit Leiria, Fatima, Nazaré, Pombal, Marinha Grande, Porto de Mós, Alcobaça,
Batalha and Ourém and be amazed.
The Alcobaça monastery includes Portugal’s biggest church classified as World Heritage
by UNESCO, an honour also attributed to the Santa Maria da Vitória monastery in Batalha,
Castelo de Leiria
one of the finest examples of fifteenth century gothic architecture. Fatima’s sanctuary
is a religious reference worldwide, visited by millions of pilgrims from every corner of
the world all the year round. The region is known for its gastronomic variety, so don’t
miss out on tasting some of the delicacies: Marinha Grande’s famous soup, chicken in a
mug, stuffed spider-crab, cheese, pork sausage and sponge-cake from Alfeizerão. Don’t
forget to try the wines from Encostas d’Aire and Alcobaça.
Castelo de Leiria
S. Pedro de Moel - Farol
Praia da Nazaré
7/14/05 17:23:53
Costa Azul
Arrábida
Con más de 50 mil hectáreas de áreas
protegidas y bañada por el océano Atlántico
y dos estuarios, la Costa Azul cuenta con
una extraordinaria riqueza paisajística y
ambiental. El Parque Natural da Serra da
Arrábida, con una vegetación típicamente
mediterránea, integra el parque marino,
tres reservas botánicas y paisajísticas, unas
ruinas romana y también la Lapa de Santa
Margarida, una gruta en una roca dentro de
la cual hay una capilla. La Reserva Natural del Estuário del Tejo es un importante
santuario de aves migratorias y peces, destacando la vistosa comunidad de
flamencos. En la Reserva Natural del Estuario del Sado, las atenciones se centran
en los delfines
roazes-corvineiros, únicos en Portugal.
Acepte la invitación para ir a las playas de Caparica, Meco, Fonte da Telha, Lagoa
de Albufeira o Portinho da Arrábida pasear en los extensos arenales, bañarse en
las aguas transparentes y disfrutar con el pescado fresco y el marisco. Ríndase
a los placeres del windsurf, buceo, pesca, vela, motonáutica, parapente y golf.
Recorra la Ruta de Vinos de la Costa Azul. Conozca Cabo Espichel, los conventos
de Arrábida y Capuchos y los castillos de Palmela y Sesimbra. Perto de Almada,
suba a la cima del Santuario de Cristo Rey y déjese deslumbrar por la vista desde
este edificio, en el que la figura de Cristo abra los brazos a Lisboa.
Cristo Rei
Cabo Espichel
With 50 thousand hectares
of protected areas, and washed by the Atlantic Ocean
Sado
and two estuaries, the Costa Azul is a unique landscape. The Serra da Arrábida
Natural Park, with its typically Mediterranean vegetation, includes a marine park,
three botanic reserves, roman ruins and the Lapa de Santa Margarida, a cave
with a chapel in it. The Tagus Estuary Natural Reserve is an important sanctuary
for migratory birds, especially flamingos. The Sado Estuary Natural Reserve is
famous for its friendly dolphins.
Don’t leave without visiting the beaches at Caparica, Meco, Fonte da Telha, Lagoa
de Albufeira or Portinho da Arrábida where you can walk along the ample shores,
bath in transparent waters and taste the delicious fresh shell-fish. Surrender to
the pleasures of windsurf, diving, fishing, sailing, paragliding and golf. Travel over
the region’s Wine Route and visit the Cabo Espichel, the Arrábida and Capuchos
convents, the Palmela and Sesimbra castles. Just around Almada, climb to the
top of the Cristo-Rei sanctuary and be amazed by the spectacular view.
Castelo de Palmela
TURISMO
COSTA AZUL
26 553 91 20
32-40_ARREDORES.indd 37
Costa da Caparica
7/14/05 17:24:34
38
Ribatejo
La marisma se impone en estas tierras, pobladas
por hombres, toros y caballos. Visite las plazas de
toros y las ganaderías, así como los mercadillos
y las fiestas etnográficas y conozca la tradición
de los camperos y el arte de torear. Recorra las
numerosas fincas y bodegas que componen la
Ruta del Vino del Ribatejo. Otros testigos de la
fuerte unión de esta gente al río son las casas
paladitas del Tajo, construidas sobre estacas de madera para resistir la subida de las aguas. En medio del río, orilla
Norte, se encuentra la ciudad de Santarém, llamada “Capital del Gótico portugués”, Condiciones e infraestructura
ideales para la práctica de la pesca deportiva, caza turística, paseos a caballo, paracaidismo y vuelos en ultraligero.
The marshes dominate the landscape, where men, bulls and horses dwell. Visit the bull rings, stud and bull farms
and ethnographic fairs, and get to know a little bit more about the herdsman tradition and the art of fighting the
bull. Walk through the farms and visit the wine cellars from the Ribatejo Wine Route. Also don’t miss the stilt houses
on the Tagus, built on piles as protection against rising waters. In the middle of the river, on the northern bank,
stands the city of Santarém, the so-called “Capital of Portuguese gothic” because of the extraordinary concentration
of Manueline renaissance and mannerist architecture. The region is ideal for fishing, hunting, horse-back rides, and
parachute jumping and hand-gliding.
Oeste
Región de viñedos y mar, el Oeste está delimitado por los románticos y
pintorescos molinos de viento y por caseríos blancos. La costa ofrece
pescado fresco, marisco y la unas playas soleadas de arena fina. Toda la
línea costera ofrece excelentes condiciones para los aficionados a los
deportes náuticos.
A lo largo se ve el archipiélago de las Berlengas, local de enorme riqueza
Berlengas
natural y de especies marinas, que se puede visitar en barco partiendo de
Peniche. Destacan loa castillos medievales, fortalezas y las iglesias de toda
la región. En Caldas da Rainha, visite los balnearios y las termas y en Rio Mayor, las Marinas de Sal.
Throughout the Oeste vineyard region, washed by the sea, you can spot romantic windmills and white cottages.
The coast offers a wide range of fishes and shell-fishes and white-sanded beaches. The whole coastline is excellent
for the water sports fanatics. Along the horizon you can just see the Berlengas Island, which can be visited by boat
from Peniche. Also visit the medieval castles, fortresses and secular churches scattered all around the region. At
Caldas da Rainha, enjoy the thermal resorts and in Rio Maior visit the salt-pits.
TURISMO
RIBATEJO
243 330 330
TURISMO
OESTE
262 95 50 60
32-40_ARREDORES.indd 38
Santarém
Óbidos
Praia de Santa Cruz
7/14/05 17:25:25
39
Loures
Templários
Construcciones rurales,
fincas, molinos y bodegas
al mismo tiempo que
palacios, iglesias y
fortificaciones. Pruebe el
buen vino de Bucelas.
Come visit the rural
construc tions, farms,
windmills and wine cellars, alongside palaces, churches
and fortresses. Also try the fabulous Bucelas wine.
TURISMO LOURES
21 982 98 00
Vila Franca de Xira
Paúl do Boquilobo
Gran cantidad de testimonios de la presencia de
los Templarios son los atractivos de esta región,
destacando el Convento de Cristo, clasificado por la
UNESCO, la Charola, el Castillo de los Templarios y los
distintos castillos y los centros históricos de Abrantes,
Torres Novas, Sardoal y Tomar. Un valioso patrimonio
natural con albuferas y presas en el Castillo de Bode,
Ortiga, Bouçã y Tejo/Ocreza ofrecen a los deportistas
diversas posibilidades, desde pesca a motonáutica,
pasando por remo y vela. La Reserva Natural de Paúl
do Boquilobo, las grutas y las huellas de dinosaurios
de la Sierra de Aire, la Mata de los Sete Montes y las
distintas playas fluviales son locales para um contacto
privilegiado con la naturaleza.
The evidence of the presence of the Templar Knights is
one of the main attractions of the region, specially the
Convent of Christ, classified by UNESCO, the Templar
castle, and the various castles and historic centres in
Abrantes, Torres Novas, Sardoal and Tomar. The dams
at Castelo de Bode, Ortiga, Bouçã and Tejo/Ocreza
offer sport fans lots of possibilities, from fishing to
speedboat racing, rowing and sailing. The caves at
the Paúl do Boquilobo
Natural Reserve and
the dinosaur footprints
at Serra de Aire and
fluvial beaches are the
ideal places to get in
touch with nature.
TURISMO
TEMPLÁRIOS
Convento de Cristo
249 32 90 00
32-40_ARREDORES.indd 39
En la orilla norte del Tajo, se extiende
una fértil y gran marisma. Visite las
ganaderías y las fincas y observe
las aves acuáticas en plena Reserva
Natural del Tajo.
On the north banks of the Tagus lies
the ample and fertile marshlands.
Visit the bull-farms and farms and watch the aquatic birds
that live at the Tagus natural reserve.
TURISMO VILA FRANCA DE XIRA
263 27 60 43/53
Odivelas
Descubra el Convento
de S. Dinis, del siglo XII,
el Memorial de Odivelas,
monumento gótico, los
cuatro acueductos de
Caneças (s. XVIII) y las
distintas fuentes, iglesias y fincas familiares.
Discover the XII century S. Dinis convent, the Odivelas
memorial, a gothic monument, the four eighteenth century
aqueducts and various fountains, churches and farms.
TURISMO ODIVELAS
21 934 48 70
Convento de Cristo
Amadora
En las Grutas de Carenque, la
presencia del Hombre se remonta
al neolítico. Los acueductos y
fuentes naturales del siglo XVIII
todavía hoy están a la vista. Visite
la Casa Roque Gameiro.
At the Carenque caves, man’s
presence is traced as far back as the
Neolithic age. The eighteen century
aqueducts and well-heads are still
visible. Don’t leave without visiting the Casa Roque Gameiro,
with its exhibitions and library.
TURISMO AMADORA
21 436 90 00
7/14/05 17:25:59
ASK ME • LISBOA CARD
Lisboa Welcome Centre
Oficina de representación, información y animación de TURISMO
DE LISBOA. Un verdadero escaparate de la ciudad y de su oferta
turística, en el corazón de la Baixa pombalina, incluido un
mostrador ‘ASK ME’ de
atención al turista. Restaurante gourmet ‘TERREIRO
DO PAÇO’. Cafetería ‘ESPAÇO CONTÍNUO’. Galería de Arte. Auditorio polivalente. Artesanato do Tejo.
TURISMO DE LISBOA’s visitor support nerve centre. A city tourism showcase located in the heart of the old
Baixa quarter, the centre houses an ‘ASK ME’ tourist information counter; a gourmet restaurant called
‘Terreiro do Paço’; a cafeteria, ‘ESPAÇO CONTÍNUO’ and an art gallery. Artesanato do Tejo handicrafts shop.
Lunes - Sábado, 9:00 – 20:00 (excepto puesto ‘Ask Me’, que no cierra el Domingo).
Open Monday to Saturday from 9 a.m. to 8 p.m. The ‘Ask Me , counter is also open Sundays.
Artesanía del Tajo / Tagus Handicraft
Fuegos articifiales, artículos de cerámica y pintura, las piezas de tejidos y encajes de bilros. Cd y libros
sobre música portuguesa, guías turísticas y literatura sobre la gastronomía y los vinos de la región.
Fire arts, ceramic goods and paintings, woven pieces and bobbins lace. CDs and books on Portuguese
music, tourist guides and literature on the Lisboa and Tagus area’s cuisine and wines.
Todos los días de 10:00 a 18:00. / Everyday from 10 am to 6 pm.
Arte Galeria
Exposiciones y cursos de arte.
Exhibitions and art classes.
Todos los días de 9:00 a 20:00. / Everyday from 9 am to 8 pm.
www.artegaleria.com.pt
AEROPUERTO AIRPORT
LLEGADAS/ARRIVALS
8:00 a 24:00
8 a.m. to 12 p.m.
Tel: 21 845 06 60
BAIXA
Rua Augusta
10:00 a 18:00
(Cerrado 13:00-14:00)
10 a.m. to 6 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 21 325 91 31
BELÉM
Mosteiro Jerónimos
10:00 a 18:00
(Cerrado 13:00-14:00)
10 a.m. to 6 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 21 365 84 35/6/7
LISBOA WELCOME CENTER
Praça do Comércio
Loja 1 r/c - Loja 2 - 1º
9:00 a 20:00
9 a.m. to 8 p.m.
Tel: 21 031 28 10/15
Mercado da Ribeira The Ribeira Market
Complejo turístico y cultural de Turismo de Lisboa, situado en el piso superior del
antiguo mercado central de abastos. Animación musical, folclore, área de exposiciones
y eventos. Gastronomía regional. Todas los domingos, la Feria de Coleccionismo
funciona de 9:00 a 13:00; y en el segundo Domingo del mes, hasta las 18:00.
A TURISMO DE LISBOA culture and tourism complex located on the upper floor of what was once the city’s
central food wholesale market. Folk music and dance, exhibition and performances area, regional
gastronomy. Every Sunday the Feira de Coleccionismo (Collectors’ Market), opened from 9 a.m. to 1
p.m. On the second Sunday of each month it is open until 6 p.m.
Av. 24 de Julho (Cais do Sodré).
21 031 26 00
Ribeira Arte Bar-Café
Todos los días, 10:00-23:00. Domingo 7:30-14:00.
Espacio con música portuguesa en
Open daily from 10 a.m. to 11 p.m.
directo, de Martes a Sábado, a partir de
Sunday 7.30 a.m. to 2 p.m.
las 23:00.
Bar-Café with live music, Tuesday to
Saturday from 11 pm.
Todos los días, 12:00 a 02:00
Everyday, 12 am to 2 am.
RESTAURADORES
Palácio Foz
9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m.
Tel: 21 346 33 14
STA. APOLÓNIA
08:00 a 16:00
(Cerrado 13:00-14:00)
8 a.m. to 4 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 21 882 16 04
808
781 212
Información Turística
Tourist Information
PRUEBE UN PASEO DIFERENTE GO FOR A DIFFERENT RIDE
Walking Around Lisbon
Inside tours
Paseos a pie por Lisboa. Lisboa on foot.
Rua São João da Mata, nº 5 - 3º
1200-846 Lisboa
Tel: 21 390 61 49
E-mail: [email protected]
www.lisbonwalks.com
Paseos de mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais,
Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Paseos a pie
y visitas a los bares. Mini-bus tours from Lisboa to
Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima.
Walk tours and pub crawl tours.
Av. Forças Armadas nº95 3º Dto 1600-077 Lisboa
Tel: 96 841 26 12
E-Mail: [email protected] - www.insidelisbon.com
Up & Down
Paseos en mini-bus o a pie en Sintra.
Sintra by mini-bus or on foot.
Av. Adriano Júlio Coelho, nº 29, 2710-518 Sintra
Tel: 21 910 79 23
E-mail: [email protected]
www.updownportugal.com
Sidecar Touring
Paseos guiados de sidecar. Sidecar guided tours.
Av. Bombeiros Voluntários, 49 - 8º E - 1495-025 Algés
Tel: 96 396 51 05
E-mail: [email protected] - www.
sidecartouring.co.pt
Bode Espiatório
Vertigem Azul
Visitas guiadas a pie. Rutas con aventura.
Guided visits on foot. Adventure treks.
R. Joaquim Casimiro, 35 - 1º - 1200-695 LISBOA
Tel. 96 833 90 18
Email. [email protected] - www.espiatorio.com
Paseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado.
Dolphin watching tour in the Sado estuary.
Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10 - 2960-57 Setúbal
Telefone 265 238 000
E-mail: [email protected] - www.vertigemazul.com
32-40_ARREDORES.indd 40
7/14/05 17:27:14
Exposiciones • Exhibitions
1.000 imágenes
sobre Portugal
La exposición titulada “Mi espejo/Portugal visto
por fotógrafos de Magnum” nació de más de 1.000
imágenes sobre Portugal existentes en los archivos
de la Agencia Magnum, la mayor parte de ellas nunca
expuestas o publicadas con anterioridad y que reflejan
la mirada singular de los fotógrafos que pasaron por
Portugal a lo largo de los últimos 50 años. Una selección que va desde trabajos de Henri Cartier-Bresson
e Inge Morath de la década de 1950 hasta las fotos
más recientes de Martin Parr y Georgui Pinkhassov,
entre otros. Además de este núcleo de imágenes de
archivo, también se presentan 30 fotografías nuevas
realizadas por los fotógrafos Susan Meiselas, Miguel
Rio Branco y Josef Koudelka. Estos tres artistas estuvieron en Portugal con la misión de fotografiar el país
contemporáneo.
Hasta el 28 de Agosto, martes a domingo, de 10:00 a
19:00, en la galería 2 do Centro de Exposiciones del
Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos).
Entradas a 3,50 euros.
1000 images of Portugal
The exhibition entitled “My Mirror/ Portugal seen by
Magnum photographers” was first envisaged based
on the Magnum Agency’s collection of more than
1000 photographs of Portugal. The majority of these
photographs by photographers who visited Portugal
during the last 50 years have never been exhibited or
published and express a unique insight of the country.
This collection of photographs covers works by Henri
Cartier-Bresson and Inge Morath from the 1950’s as
well as the more recent photographs by Martin Parr
and Georgui Pinkhassov, among others. Together with
this photographic archive exhibition, there will also be
an exhibition of 30 new photographs taken by Susan
Meiselas, Miguel Rio Branco and Josef Koudelka. These
three photographers were in the country with the aim
of photographing contemporary Portugal.
Until August 28, Tuesday to Sunday 10am-7pm,
Exhibition Centre’s Gallery 2, Belém Cultural Centre
(Belém/Jerónimos area). Tickets 3,50 euros.
41
FOLLOW ME_N.115.indd 41
7/14/05 16:58:46
Museo del Azulejo
El Museo Nacional del Azulejo
presenta, integradas en las conmemoraciones de los 40 años de
la instalación del museo en las dependencias del antiguo convento
de Madre de Deus, 3 exposiciones
distintas basadas en la cerámica y la
azulejería: la exposición “Cores para
a arquitectura. Azulejería valenciana
del siglo XIII al siglo XX”; las cerámicas de Alev Ebüzziya Siesbye y trabajos del escultor Hein Semke.
En la región de Valencia fue donde
se produjeron los primeros azulejos
importados para Portugal. Este
hecho fue el primer paso de una
tradición secular que en Portugal se
individualizó por la originalidad del
uso funcional y simbólico atribuido
al Azulejo y que permanece en
constante renovación.
De miércoles a domingo de 10:00
a 18:00, martes de 14:00 a 18:00,
en el Museo del Azulejo, Rua da
Madre de Deus, 4.
Tile Museum
To commemorate its 40th anniversary housed in the Madre
de Deus Convent, the National Tile Museum presents 3
distinct exhibitions on the subject of ceramics and tiles: Valencian tiles from the 13th to 20th century, ceramics by Alev
Ebüzziya Siesbye and works by sculptor Hein Semke.
The first tiles imported into Portugal were made in the region
of Valência. Thus began a centuries old tradition which in
Portugal stood out for the originality of its functional and
symbolic use, and is constantly undergoing improvement.
Wednesday to Sunday, 10am-6pm, Tuesday 2pm-6pm,
Tile Museum, Rua da Madre de Deus, 4.
42
FOLLOW ME_N.115.indd 42
7/14/05 16:58:54
43
FOLLOW ME_N.115.indd 43
7/14/05 16:58:55
44
FOLLOW ME_N.115.indd 44
7/14/05 16:58:55
Joyería Contemporánea
Exposición centrada en la influencia de 4 figuras pioneras de la joyería contemporánea, desde los años
60- Emmy van Leersum, Gijs Bakker, Onno Boeckhoudt
y Bernhard. Esta exposición fue organizada dentro del
X Simposio Internacional de Joyería Contemporánea
ARS ORNATA EUROPEAN, que se realiza en Lisboa. Para
más información sobre este u otros eventos, consulte
el sitio de la Associação Portuguesa de Joalharia Contemporânea en www.pin.pt.
Hasta el 4 de Septiembre de martes a domingo, de
10:00 a 19:00 horas en la galería 1 del Centro de
Exposiciones del Centro Cultural de Belém (zona
Belém/Jerónimos). Entradas a
3,50 euros.
Contemporary
Jewellery
Exhibition centred around the
influence of 4 pioneers of contemporary jewellery since the Sixties
- Emmy van Leersum, Gijs Bakker, Onno Boeckhoudt
and Bernhard. This exhibition has been organised as
part of the 10th International Symposium of Contemporary Jewellery ARS ORNATA EUROPEAN, being held
in Lisboa. For further information about this and other
events, visit the Portuguese Contemporary Jewellery
Association’s website at www.pin.pt.
Until September 4, Tuesday to Sunday, 10am-7pm,
Exhibition Centre’s Gallery 1, Belém Cultural Centre
(Belém/Jerónimos area). Entry 3,50 euros.
Inez Teixeira
La exposición “Cursor” de Inez
Teixeira está compuesta exclusivamente por seis pinturas,
que marcan todo el espacio,
contribuyendo de un modo
enriquecedor a su valoración,
a través de un diálogo asumido
serenamente con la naturaleza
de su alrededor.
Hasta el día 21 de Agosto, todos los días, excepto
los martes de 10:00 a 17:00 horas. Palácio Nacional
de Queluz, Largo do Palácio, Queluz. Trenes de la
línea de Sintra, Estación de Queluz.
Inez Teixeira’s “Cursor” exhibition is comprised of only six
paintings. These can be seen intermittently throughout
the exhibition, a factor that enriches their appreciation, through a naturally assumed dialogue with the
surrounding nature.
Until August 21, everyday except Tuesday, from
10am to 5pm. Queluz Palace, Largo do Palácio,
Queluz. Trains from Sintra line, Queluz station.
45
FOLLOW ME_N.115.indd 45
7/14/05 16:59:13
Joyas
Recíprocas
Reciprocal
Jewels
Exposición de joyas elaboradas por los
alumnos del programa profesional de
la escuela Contacto Directo. Un total de
26 piezas dedicadas al tema: el Surrealismo, estarán en exposición. Algunas
de ellas pueden ser adquiridas.
Hasta el 30 de Agosto, de 10:00 a
13:00 y de 14:00 a 19:00, sábados
de 14:00 a 18:00 en la galeria de la
escuela Contacto Directo, Rua da
Cintura do Porto de Lisboa, Doca de
Santos. Entrada grátis.
Jewellery exhibition by students from the Contacto Directo
School. A total of 26 pieces will be
on display inspired by the theme
of Surrealism. Some pieces are
for sale.
Until August 30, 10am-1pm
and 2pm-7pm, Saturdays 2pm6pm, Contacto Directo gallery,
Rua da Cintura do Porto de
Lisboa, Doca de Santos. Free
entry.
João Vaz
Exposición de pintura del artista portugués João Vaz (1859-1931). Las obras
naturalistas expuestas son representaciones de las superficies reflejadas de
los ríos Tajo y Sado, en las que el pintor
plasmó aspectos de la costa portuguesa
y de la vida en las riberas, retratando el
día a día de sus gentes.
Miércoles a domingo, de 10:00 a 18:00
y martes de 14:00 a 18:00, Casa-Museu
Dr. Anastácio Gonçalves, Avenida 5 de
Outubro, 6-8 (metro Picoas).
Painting exhibition of works by
the Portuguese artist João Vaz
(1859-1931). The naturalist works
on display are representations of
the mirrored surfaces of the Tagus
and Sado rivers, where the painter
recorded the daily life of the locals
living by the river.
Wednesday to Sunday 10am6pm and Tuesday 2pm-6pm,
Casa-Museu Dr. Anastácio Gonçalves, Avenida 5 de Outubro,
6-8 (metro station: Picoas).
Más Cerca
Closer
“Mais Perto” (Más Cerca) es una exposición de joyería
contemporánea internacional que crea un diálogo
entre las joyas actuales y las colecciones del Museo
de Arte Antigua. Veintitrés artistas concibieron, piezas
que recrean la relación con la joya entre el pasado y
el presente, teniendo como fuente de inspiración los
objetos del Museo.
Hasta el 11 de Septiembre, de miércoles a domingo,
de 10:00 a 18:00 horas, en el Museo de Arte Antigua, Rua das Janelas Verdes.
Closer (Mais Perto) is a modern international jewellery
exhibition that draws comparisons between contemporary jewellery and collections from the National Art
Museum. Twenty three artists designed pieces that
recreate jewellery’s relationship with the past and
present using the Museum’s collection as their source
of inspiration.
Until September 11, Wednesday to Sunday,
10am-6pm, National Art Museum, Rua das Janelas
Verdes.
46
FOLLOW ME_N.115.indd 46
7/14/05 16:59:16
47
FOLLOW ME_N.115.indd 47
7/14/05 16:59:17
Clube de Golfe Belavista
Av. Avelino Teixeira da Mota,
Lisboa
21 831 08 60
21 831 08 61
www.clubedegolfebelavista.pt
Oitavos Golf
Quinta da Marinha,
Casa da Quinta, 25, Cascais
21 486 00 00
21 486 92 33
www.quintadamarinha-oitavosgolf.pt
Entorno al Kimono
El kimono define una cultura y una civilización, una
lengua y un grafismo, una religión y un modo de vida,
simbolizando la apariencia de un pueblo.
Este traje representa visualmente el cuerpo del hombre y de la mujer que y hoy en día los japoneses que
quieren asumir su historia y su cultura se presentan
con él en sociedad, en ocasiones especiales y en
ceremonias.
Exposición de kimonos pintados y reinterpretados por
la artista plástica Pureza de Oliveira.
Hasta el 10 de Septiembre, martes a domingo
10:00 a 14:00, en el Museo do Traje, Largo Júlio de
Castillo (Lumiar). Entradas a 3 euros.
Ribagolfe
Est.Nac.10, Vargem Fresca,
St. Estevão, Benavente
26 394 93 06
26 394 93 57
www.ribagolfe.pt
ESTORIL/ SINTRA
COSTA AZUL
Belas Clube de Campo
Alameda do Aqueduto,
Belas
21 962 66 40
Aroeira
Herdade da Aroeira, Fonte da
Telha, Monte de Caparica
21 297 91 10
Club de Golf do Estoril
Av. da República, Estoril
21 486 01 76
Montado
Algeruz, Palmela
26 570 66 48
26 570 67 75
Estoril Sol
Estrada da Lagoa Azul,
Linhó, Sintra
21 924 04 44
Lisbon Sports Club
Casal da Carregueira,
Belas, Queluz
21 432 14 74
Mosteiro
Quinta da Penha Longa,
Linhó, Sintra
21 924 00 14
Penha Longa
Estrada da Lagoa Azul,
Linhó, Sintra
21 924 90 11
Quinta da Beloura
Quinta da Beloura,
Estrada de Albarraque,
Sintra
21 910 63 50
Quinta da Marinha
Quinta da Marinha,
Cascais
21 486 01 80
48
FOLLOW ME_N.115.indd 48
Quinta do Perú
Quinta do Perú, Vila Nogueira
de Azeitão, Azeitão
21 213 43 00
Tróia
Complexo Turístico de Tróia,
Setúbal
26 549 43 12
OESTE
Botado
Complexo Turístico do Botado,
Praia da Consolação, Peniche
26 275 77 00
Quinta do Brinçal
Quinta do Brinçal, Arronquelas,
Rio Maior
24 390 81 48
Praia d’el Rey
Vale das Janelas, Óbidos
26 290 50 05
Vimeiro
Praia de Porto Novo, Torres
Vedras
26 198 41 57
Around the Kimono
The kimono defines not only a culture and a civilisation
but also its language, writing style, religion and way
of life, becoming so to speak the image of a nation.
This costume creates a visual representation of the
men and women who today still dress in such a way
on social occasions such as ceremonies, or whenever
Japanese feel the need to acknowledge their history
and mentality. Exhibition of painted and reinterpreted
kimonos by fine artist Pureza de Oliveira.
Until September 10, Tuesday to Sunday 10am-6pm,
Costume Museum, Largo Júlio de Castillo (Lumiar).
Entry 3 euros.
7/14/05 16:59:17
49
FOLLOW ME_N.115.indd 49
7/14/05 16:59:42
FERIAS • FAIRS
Portugal’s
oldest craft fair
La feria de artesanía
más antigua del país
Con 42 años de existencia, la Feria de Artesanía de Estoril reúne
más de trescientos de artesanos procedentes de todas las regiones
del país que trabajan frente al público, modelando el barro,
pintando azulejos, trabajando la madera, tejiendo lana o lino
y exhibiendo herramientas y técnicas ancestrales. El certamen
incluye de domingo a jueves, espectáculos de danzas folclóricas
y de música popular, el viernes por la noche fado y el sábado está
reservado para conciertos musicales. Además de la animación,
podrá saborear la gastronomía regional portuguesa.
Los más pequeños disponen de un espacio infantil, donde encontrarán algunos de los animales de la quinta y podrán disfrutar de
los talleres con monitores especializados.
Hasta el 28 de Agosto, en el recinto frente al Centro de Congresos de Estoril, Avenida Clotilde. Entradas a 2 euros de
viernes a domingos, también los festivos, y a 1 euros de lunes
a jueves. Entradas grátis para niños hasta los 12 años y 0,50
euros para adultos con más de 65 años, de lunes a jueves, y
a 1 euro de viernes a domingo y festivos.
Celebrating its 42nd anniversary, Estoril Craft
Fair invites more than three hundred artisans
from all over the country.
Working live and demonstrating ancestral
instruments and skills, these artisans model
clay, paint tiles, polish wood and weave wool
and linen. The fair also features folk dance
and music shows from Sunday to Thursday.
Friday is fado night and on Saturday there
are musical concerts. In addition to the entertainment, you can also sample Portuguese
regional cuisine. For the younger ones, there
is a children’s play area where they can be
with farm animals and play in the ateliers with
specialized monitors.
Until August 28, at enclosure in front of
the Estoril Congress Centre, Avenida Clotilde. Tickets 2 euro from Friday to Sunday
and holidays and 1 euro from Monday to
Thursday. Tickets free for children up to
12 years old and 0,50 for adults over 65,
from Monday to Thursday, and 1 euro from
Friday to Sunday and holidays.
Gastronomic weeks
Semanas Gastronómicas
01/08 - 07/08
08/08 - 14/08
15/08 - 21/08
22/08 - 28/08
Minho
Ribatejo
Trás-os-Montes
Açores / Madeira
Todavía puede ver You can still catch
De martes a sábado de 11:00 a 20:00 horas en la galeria
Cristina Guerra, Rua de Santo António à Estrela, 33.
Entrada libre.
Exposición de fotografía de Adelina Gomes.
Tuesday to Saturday 11am - 8pm, Cristina Guerra
gallery, Rua de Santo António à Estrela, 33. Free
entry.
Photography exhibition by Adelina Gomes.
Hasta el 28 de Agosto, de miércoles a domingo, de10:30
a 18:30 horas en el Convento dos Capuchos, Largo do
Convento, Monte da Caparica. Entrada libre.
Exposición de pintura de Ana Vidigal.
Until August 28, Wednesday to Sunday 10.30am6.30pm, Capuchos Convent, Largo do Convento,
Monte da Caparica. Free entry.
Painting exhibition by Ana Vidigal.
Hasta el 13 de Septiembre, todos los días de 15:00 a 01:00
horas en la galería del Casino Estoril, Praça José Teodoro
dos Santos, Estoril. Entrada libre.
XXVI Salón Internacional de Pintura Naïf
Until September 13, everyday 3pm-1am, Casino
Estoril gallery, Praça José Teodoro dos Santos,
Estoril. Free entry.
26th International Naïf Painting Festival.
50
FOLLOW ME_N.115.indd 50
7/14/05 16:59:42
FOLLOW ME_N.115.indd 51
7/14/05 16:59:48
52
FOLLOW ME_N.115.indd 52
7/14/05 16:59:48
Download

lisboaregion - Associação de Turismo de Lisboa