EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS • EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS FOLLOW ME LISBOA • EDICIÓN PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA • PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP Distributed at ask me counters and by Turismo de Lisboa members Nº 115 AGOSTO / AUGUST 2005 TEATRO/THEATRE FESTIVAL DE MÁSCARAS Y COMEDIANTES MASKS AND COMEDIANS FESTIVAL MÚSICA / MUSIC JAZZ EN AGOSTO JAZZ IN AUGUST FOLLOW ME LISBOA Distribucíon en los puestos ask me y por los membros de Turismo de Lisboa EXPOSICIÓN/EXHIBITION 1.000 IMÁGENES SOBRE PORTUGAL 1000 IMAGES OF PORTUGAL 1 lisboa region FOLLOW ME_N.115.indd 1 7/14/05 16:55:16 2 FOLLOW ME_N.115.indd 2 7/14/05 16:57:04 LISBOA EN FIESTA • FESTIVE LISBOA Festival de Máscaras y Comediantes Masks and Comedians Festival La 4ª edición del Festival Internacional de Máscaras y Comediantes, dentro del programa de fiestas de la ciudad, reunirá en Lisboa a tres compañías italianas, una española y otras dos portuguesas que presentarán espectáculos de comedia teatral. De Italia viene el Teatro Viaggio con el espectáculo “Folias de Cervantes”, la compañía de Mario Mattia Giorgetti/Centro Attori di Milano con la conferencia espectáculo “La Commedia dell’Arte nel Mondo” y la compañía de Adriano Iurissevich con el espectáculo “Florindo Rapito”. De España vendrá el Teatro del Finikito que presentará los espectáculos “La Comedia de las Comedias” y “D. Quijote”. El Festival empieza el 24 de Agosto con el estreno de la obra “Arlequín, Siervo de dos amos” A partir del 24 de Agosto, en el Castillo de S. Jorge, a las 22:00 y a las 18:00 en el Museo de la Marioneta, Convento das Bernardas, Rua da Esperança, 146. The 4th International Masks and Comedians Festival forms part of the Lisboa festivities. It features three Italian companies, one Spanish and two Portuguese who will present comedy theatre shows. The Italian companies include Teatro Viaggio with their “Folias de Cervantes” show, the Mario Mattia Giorgetti/Centro Attori di Milano who will perform the conference show “La Commedia dell’Arte nel Mondo” and the Adriano Iurissevich group with the show “Florindo Rapito”. The Teatro del Finikito from Spain will perform the shows “La Comedia de las Comedias” and “D. Quixote”. The Festival begins August 24 with the premiere of the play “Harlequin, Servant of two Masters”. From August 24, S. Jorge Castle, 10pm and 6pm, Marionettes Museum, Bernardas Convent, Rua da Esperança, 146. Programa Calendar 24, 25, 26 y 31 de Agosto, Castillo de San Jorge, “Arlequín, Siervo de dos amos”. 27 de Agosto, Castillo de San Jorge, “Las Desventuras de Isabela”. 28 de Agosto, Museo de la Marioneta, “Madre Negra”. August 24, 25, 26 and 31, São Jorge Castle, “Harlequin, Servant of two Masters”. August 27, São Jorge Castle, “Isabella’s Misadventures” August 28, Marionettes Museum, “Black Mama”. Fado en los Tranvías Fado on the Trams Quienes se suban al tranvía que une Prazeres con Graça, uno de los recorridos más emblemáticos de la ciudad, podrán oír durante el viaje la canción de Lisboa, el Fado, acompañado de guitarra portuguesa. Días 5 y 12 de Agosto, de 16:00 a 18:00 y de 19:00 a 21:00. Entradas a 1,20 euros (tarifa a bordo). Those who travel aboard the tram that links the neighbourhoods of Prazeres with Graça, one of Lisboa’s most charming trips, will be serenaded by Lisboa’s famous song, Fado, accompanied by the Portuguese guitar. August 5 and 12, 4pm-6pm and 7pm-9pm. Tickets 1,20 euros (normal ticket price). Gilberto Gil El músico brasileño Gilberto Gil viene a Lisboa y estará acompañado por la artista portuguesa Maria João, como invitada. Día 2 de Agosto, a las 22:00 horas, Palco Sagres Bohemia, Anfiteatro Keil do Amaral, Monsanto. The Brazilian musician Gilberto Gil performs in Lisboa accompanied by the Portuguese singer Maria João, as his guest star. August 2, 10pm, Sagres Bohemia Stage, Keil do Amaral Theatre, Monsanto. 3 FOLLOW ME_N.115.indd 3 7/14/05 16:57:04 FOLLOW ME LISBOA PROPIEDAD PROPRIETOR TURISMO DE LISBOA Tel: 21 031 27 00 Fax: 21 031 28 99 www.visitlisboa.com [email protected] DIRECTORA DIRECTOR PAULA OLIVEIRA EDICIÓN PATROCINADA POR EL SPONSORED BY Nº 115 AGOSTO AUGUST 2005 50 MIL EJEMPLARES 50 THOUSAND COPIES CONCIERTOS • CONCERTS U2 El grupo irlandés estará en Lisboa con un espectáculo único en el que recordarán los antiguos éxitos y tocarán temas del nuevo disco, «How To Dismantle An Atomic Bomb»,. Día 14 de Agosto, en el Estadio José Alvalade (metro: Campo Grande). Entradas de 54 a 81 euros. The Irish band performs in Lisboa a unique concert to celebrate old hits and their new album «How To Dismantle An Atomic Bomb». August 14, José Alvalade Stadium (metro station: Campo Grande). Tickets 54 to 81 euros. Beach Boys Beach Boys El mítico grupo californiano vuelve con los emblemáticos éxitos que marcaron a varias generaciones a lo largo de los últimos 40 años, como es el caso de «Surfing USA», «California Girls», «Help Me Rhonda» y muchos más. Día 31 de Agosto a las 22:00 horas, en el Coliseu dos Recreios, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas a 25 euros. The legendary Californian group brings to Lisboa the timeless hits that impressed several generations during the last 40 years such as «Surfin USA», «California Girls», «Help Me Rhonda»and many more. August 31, 10pm, Coliseum, Rua Portas de Santo Antão (metro station: Rossio or Restauradores). Tickets 25 euros. PUBLICIDAD ADVERTISING Leonilde Rodrigues Lisboa Welcome Center Rua do Arsenal nº15 - 1100 Lisboa Telf.: 21 031 27 17 Fax: 21 031 28 99 [email protected] SECRETARIA EXECUTIVE SECRETARY Ana Paula Pais Telf.: 21 850 81 10 [email protected] EDITOR EDITOR Edifício Lisboa Oriente Av. Infante D. Henrique, 333 H, escritório 49 1800-282 Lisboa Tel.: 21 850 81 10 Fax: 21 853 04 26 [email protected] Powered by Boston Media IMPRESIÓN PRINTING HESKA ICM Nº123005 DEPÓSITO LEGAL NAT. LIB. DEP. Nº131274/99 Las infomaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos. The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content. 4 FOLLOW ME_N.115.indd 4 7/14/05 16:57:06 5 FOLLOW ME_N.115.indd 5 7/14/05 16:57:13 CONCIERTOS • CONCERTS Festival de Órgano Organ Festival Concierto de música sacra con los 6 órganos de la Basílica de Mafra, un conjunto único en el mundo. Mandado construir por el rey D. João V, en el siglo XVII, el Palacio Nacional de Mafra es el monumento barroco portugués más importante. Para la Basílica, D. João V pensó en un proyecto innovador, el conjunto integrado por 6 órganos. Gran amante de la música, el monarca vivió un año de su regencia ( 1807) en este palacio y llevó a cabo las obras de reconstrucción de estos instrumentos. Para este conjunto instrumental algunos de los mejores compositores nacionales y extranjeros de la época compusieron obras, que hoy forman parte del Fondo Antiguo de la Biblioteca de Mafra y que sólo se pueden tocar aquí. Día 7 de Agosto, 17:30, en la Basílica del Convento de Mafra. Musical concert with 6 organs from Mafra Basilica, one of the most unique ensembles in the world. Built in the 18th century by King John V, Mafra Palace is the most important Portuguese baroque monument. The Portuguese king envisaged an innovative project that combined a group of six organs. The palace was this music loving monarch’s official Royal residence during the year of 1807 whilst he oversaw the reconstruction works to accommodate the organs. Some of the most famous national and international composers of the period such as João José Baldi and Marcos Portugal among others wrote works with this organ ensemble in mind. The works are kept at the Mafra Library and can only be played here. August 7, 5.30pm, Basilica of Mafra Palace. Noches de Verano Summer Nights En las terrazas del Beer Deck del centro comercial Vasco da Gama puede disfrutar de las noches largas y cálidas del Verano con espectáculos de artistas de la música portuguesa. Un magnífico espacio al aire libre con una espectacular vista sobre el Tajo y el Parque das Nações. Todos los miércoles de Agosto, en el Beer Deck, piso 3 del centro comercial Vasco da Gama, Parque da Nações (metro:Oriente). Enjoy the long, warm summer nights with Portuguese music shows at Beer Deck’s terraced café in Vasco da Gama shopping centre. This magnificent open-air bar enjoys fabulous views of the River Tagus and Nations’ Park. Every Wednesday during August, at Beer Deck, level 3 of Vasco da Gama Shopping Centre, Nations’ Park (metro station: Oriente). 6 FOLLOW ME_N.115.indd 6 7/14/05 16:57:13 JAZZ Fluyendo por Lisboa Set loose in Lisboa Agosto es el mes del Jazz en Lisboa. Todos los años la Fundación Calouste Gulbenkian organiza un festival de Jazz, siendo la edición de 2005 más extensa que en años anteriores, pues cuenta con la presencia de grupos y músicos de Francia, Reino Unido, Alemania, Estados Unidos, Suiza, Noruega y Portugal. Del 5 al 13 de Agosto, en el auditorio 2 y en el anfiteatro al aire libre de la Fundación Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: Praça de España). August is Jazz month in Lisboa. Every year the Calouste Gulbenkian Foundation organises its traditional jazz festival. This year’s festival is bigger than ever before with jazz musicians and bands from France, UK, Germany, USA, Switzerland, Norway and Portugal. August 5 to 13, Auditorium 2 and open air ante theatre of Calouste Gulbenkian Foundation, Avenida de Berna (metro station: Praça de Espanha). PROGRAMA CALENDAR 5 Agosto, 21:30, Glose Unity Orchestra 6 Agosto, 15:30, Jean-Marc Foltz/Bruno Chevillon, 18:30, Alexandre Von Schlippenbach/Evan Parker/Paul Lovens, 21:30, Gebhard Ullmann’s Ta Lam Zehn 7 Agosto, 15:30, Jean Luc Cappozzo/Axel Dörner/Herb Robertson, 18:30, Irène Schweizer/Pierre Favre, 21:30, Atomic 10 Agosto, 21:30, Sound of Choice + Ixi String Quartet 11 Agosto, 15:30, Ensemble Raum, 18:30, Mark Dresser/Denman Maroney/ Michael Sarin , 21:30, Jerry Granelli’s V16 Project 12 Agosto, 15:30, Jorge Lima Barreto, 18:30, Hans Koch/Martin Schütz/Fredy Studer, 21:30, Jaga Jazzist 13 Agosto, 15:30, Erik Friedlander, 18:30, Mephista, 21:30, Phillip Johnston and Gary Lucas, Fast’n’ Bulbous 5 August, 9.30pm, Globe Unity Orchestra 6 August, 3.30pm, Jean-Marc Foltz/Bruno Chevillon, 6.30pm, Alexandre Von Schlippenbach/Evan Parker/Paul Lovens, 9.30pm, Gebhard Ullmann’s Ta Lam Zehn 7 August, 3.30pm, Jean Luc Cappozzo/Axel Dörner/Herb Robertson, 6.30pm, Irène Schweizer/Pierre Favre, 9.30pm, Atomic 10 August, 9.30pm, Sound of Choice + Ixi String Quartet 11 August, 3.30pm, Ensemble Raum, 18:30, Mark Dresser/ Denman Maroney/ Michael Sarin, 9.30pm, Jerry Granelli’s V16 Project 12 August, 3.30pm , Jorge Lima Barreto, 6.30pm Hans Koch/ Martin Schütz/Fredy Studer, 9.30pm, Jaga Jazzist 13 August, 3.30pm, Erik Friedlander, 6.30pm, Mephista, 9.30pm, Phillip Johnston and Gary Lucas, Fast’n’ Bulbous 7 FOLLOW ME_N.115.indd 7 7/14/05 16:57:58 MÚSICA CLÁSICA • CLASSICAL MUSIC 31º Festival de Música de Estoril En el año en el que el Festival de Estoril conmemora el 30º aniversario de su fundación, el tema Mare Nostrum, dedicado a las raíces culturales del Mediterráneo, hará que el repertorio universal conocido por el gran público conviva con la nueva generación de creadores, a través de la presencia de orquestas sinfónicas y de cámara, así como solistas de prestigio internacional. Hasta el 5 de Agosto, 21:30, en el Centro de Congresos de Estoril, Avenida Amaral; Centro Cultural de Cascais, Av. Rei Humberto de Itália. Entradas de 10 a 40 euros a la venta en la Discoteca Aifai, Av. 25 de Abril, 7A Cascais tel. 214864962; Dargil (Lisboa) tel. 213574914; Fnac CascaisShopping y locales de los espectáculos una hora antes del comienzo. PROGRAMA 01 Agosto, Centro de Congresos do Estoril, Opus Ensemble 02 Agosto, Centro Cultural de Cascais, Grupo de Música Contemp. de Lisboa 03 Agosto, Centro Cultural de Cascais, Orchestrutópica 05 Agosto, Centro Cultural de Cascais, Cuarteto Kodaly Fnac Espectáculos musicales y gran escenario. Music and theatre. En el Centro Comercial Colombo, Local A-103. In the Colombo Shopping Centre (Loja A-103). Colégio Militar. 21 711 42 37 En el Chiado. In the Chiado. Rua Nova do Almada, 104/110. 21 322 18 00 Plateia De 11:00 a 20:00, todos los días. From 11 a.m. to 8 p.m., everyday. 809 301 001 www.plateia.iol.pt AGENCIAS AGENCIES 31st Estoril Music Festival ABEP También en el Centro Comercial de Alvalade, Tienda 43. Todo tipo de espectáculos y de cine. Also at the Alvalade Shopping Centre (Loja 43). All types of show and cinema. Praça dos Restauradores. 21 347 58 24 Ticket Line Todo tipo de espectáculos. All types of show. 21 003 63 00 www.ticketline.pt Valentim de Carvalho En el Chiado. Espectáculos musicales y de Teatro. In the Chiado. Music and theatre. Rua do Carmo, 28. The year that the Estoril Festival celebrates its 30th anniversary has as its theme “Maré Nostrum”. Dedicated to the Mediterranean’s cultural roots, it maintains the traditional atmosphere that its audience has become accustomed to with a new generation of musicians, namely symphony and chamber orchestras as well as internationally famous solists. Until August 5, 9.30pm, Estoril Congress Centre, Avenida Amaral; Cascais Cultural Centre, Av. Rei Humberto de Itália. Tickets from 10 to 40 euros on sale at Discoteca Aifai, Av. 25 de Abril, 7A Cascais tel. 214864962; Dargil (Lisboa) tel. 213574914; Fnac Store in CascaisShopping and event locations one hour before start. PROGRAMME August 01, Estoril Congress Centre, Opus Ensemble August 02, Cascais Cultural Centre, Lisboa Contemporary Musical Group August, 03, Cascais Cultural Centre, Orchestrutópica August 05, Cascais Cultural Centre, Kodaly Quartet 8 FOLLOW ME_N.115.indd 8 7/14/05 16:58:01 9 FOLLOW ME_N.115.indd 9 7/14/05 16:58:02 SURF Ericeira Surf Festival The Ericeira Surf Festival A partir de 24 de Agosto, en Ericeira se celebra, en la playa de Ribeira d’Ilhas, el Ericeira Surf Festival que consta de tres fases: primero el Billabong Girls (Surf Femenino) y el Billabong Pro Junior y finalmente el Mundial de Surf WQS 6 estrellas, con la presencia de las mejores figuras del surf mundial que se disputarán un premio de 125 mil dólares. En los días 2 y 3 de Septiembre - la final del Mundial de Surf será el día 4 de Septiembre - Ribeira d’Ilhas será el centro de atenciones ya que los mejores surfitas nacionales e internacionales se darán cita en un evento sin precedentes en nuestro país y que reúne lo mejor del deporte y de la música y que promete tener un gran éxito entre los más jóvenes. Will be held from August 24 4 at the Ribeira d’Ilhas beach in Ericeira. It will consist of three phases: firstly the Billabong Girls (Women’s Surf ) and Billabong Pro Junior followed by the World Surf WQS 6 stars championship, featuring some of the greatest surfing names in the world and with prize money of 125 thousand dollars. On September 2 and 3 – the World Surf Final is on September 4 - Ribeira d’Ilhas beach will be host to some of the most famous surfers in the world. Also present will be some Portuguese and international celebrities in this unique event that combines the best of sports and music and is very popular with the younger crowds. 10 FOLLOW ME_N.115.indd 10 7/14/05 16:58:02 11 FOLLOW ME_N.115.indd 11 7/14/05 16:58:13 12 FOLLOW ME_N.115.indd 12 7/14/05 16:58:14 RESTAURANTES RESTAURANTS Centro y Barrios Históricos City Centre and Historical Quarters Adega do Teixeira Rua do Teixeira, 39 21 342 83 20 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Domingo / Sundays €€€ Ad-Lib Avenida da Liberdade, 127 (Hotel Sofitel) 21 322 83 50 Comida internacional. International food. €€€ Alecrim às Flores Travessa do Alecrim, 4 (BairroAlto) 21 322 53 68 Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. Domingo / Sundays €€ Belcanto Largo de São Carlos, 10 (Chiado). 21 342 06 07/8. Un clásico de la restauración lisboeta. Cocina portuguesa y los famosos ‘Ovos à Professor’. One of the city’s classic restaurants. Portuguese cuisine, including a locally famed egg dish called ‘Ovos à Professor’. €€€ Buffet do Plaza Travessa do Salitre, 7 (Hotel Lisboa Plaza) 21 321 82 18 Bufete de cocina portuguesa tradicional y mediterránea. Brunch los Sábados y Domingos. Buffet service with traditional Portuguese and Mediterranean cuisine. Brunch at weekends. €€ Café Martinho da Arcada Praça do Comércio, 3 21 886 62 13 Cocina portuguesa e internacional. Ambiente de cultura y negócios. Portuguese and international cooking. Literary and business ambience. Domingo / Sundays €€ Casa do Leão Castelo de S. Jorge 21 888 01 54 Cocina típica. Dentro del Castillo. Trad. Portuguese cooking. Inside the castle walls. €€€ Cervejaria Sol Dourado Rua Jardim do Regedor, 21 / 25 21 347 25 70 Cocina portuguesa e internacional, pescado, mariscos, carnes, cervezas. Portuguese and international dishes, fish, shellfish, steaks and beers. Lunes / Mondays €€ 24-27_RESTAURANTES.indd 24 Clara-Jardim Restaurante Real Fabrica - Real Café Campo Mártires da Pátria, 49 21 885 30 53 Cocina portuguesa y internacional. Ambiente selecto. Portuguese and international cooking. Elegant ambience. Domingo / Sundays €€€ Rua da Escola Politecnica, 275 21 385 20 90 Cocina típica portguesa. Traditional Portuguese cuisine. Domingo / Sunday. €€ Comida da Ribeira Av. 24 de Julho Mercado da Ribeira ao Cais do sodré 21 031 26 02 Cocina portuguesa (Buffet al almuerzo). Portuguese cooking (Lunch buffet). Domingo / Sundays Consenso Rua da Academia das Ciências, 1- 1A 21 343 13 13 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Sábado, Domingo y festivos por la hora de comer. Lunchtime Saturdays, Sundays and holidays. €€€ Espírito dos Tachos Calçada da Estrela, 35/37 21 397 00 03 Cocina Internacional. International cooking. Dom. y sábado por la hora de comer. Sunday and Saturday lunchtime. €€ Hard Rock Café Av. da Liberdade, 2 21 324 52 80 Cocina americana. / American cooking. € Império dos Sentidos Rua da Atalaia, 35/7 21 343 18 22 Lunes / Mondays €€ La Caffé Av. Liberdade, 129 21 325 67 36 Cocina internacional. International cuisine. Domingo / Sunday. €€ Nariz de Vinho Tinto Rua do Conde, 75 r/c 21 395 30 35 Cocina portuguesa típica. Traditional Portuguese cooking. Lunes / Mondays €€€ Pap’Açorda Rua da Atalaia, 57-59 21 346 48 11 Una referencia de la mejor gastronomía portuguesa. One of Lisbon’s gastronomic landmarks. €€€ Pastelaria Suíça Praça D. Pedro IV, 100 21 321 40 90/91 Emblemático café-restaurante de la Baixa. Emblematic café-restaurant in the Baixa. €€ Restaurante Paris Rua dos Sapateiros, 126 21 346 97 97 Cocina tradicional portguesa. Traditional Portuguese cuisine. Domingo / Sunday. € Restaurante Sacramento Rua do Sacramento, 40-46 (Chiado) 21 342 05 72 Cozinha tradicional portuguesa, gran surtido de tapas nacionales. Traditional Portuguese cuisine, refined variety of Portuguese tapas. Domingos / Sunday. €€ Restaurante do Teatro Av. da Liberdade, 180-B 21 351 40 60 Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. €€€ Templo dos Sabores Travessa do Conde de Soure, 15 21 347 60 22 Lunes / Monday Terreiro do Paço Lisboa Welcome Center Praça do Comércio 21 03 12 850 Cocina nacional. Comidas ligeras en el bajo. Portuguese cuisine. Light meals on ground floor. Lunes / Monday €€€ Tavares Rua da Misericórdia, 35 R/C 21 342 11 12 El más antiguo y aristocrático restaurante de Lisboa. Lisboa’s oldest and most aristocratic restaurant. Domingo e Sábado ao almoço. Sunday and Saturday lunch €€€ Tripa-Forra Travessa das Mercês, 16 (Bairro Alto) 21 343 31 51 Cocina Portuguesa tradicional Traditional Portugesse Food Lunes por la cena, Sáb. y Dom. por la hora de comer. Monday at dinner, Saturday and Sunday at lunch time. € Varanda Best Western Hotel Eduardo VII Av. Fontes P. Melo, 5 21 356 88 15 Refinada gastronomía portuguesa. Fine Regional Portuguese cuisine. €€€ 7/14/05 17:34:21 lisboa region GUIA • GUIDE M O N U M E N TO S • M U S E O S • D I V E R S I O N E S • C O M É R C I O • R E S TAU R A N T E S • H OT E L E S M O N U M E N T S • M U S E U M S • R E C R I AT I O N • S H O P P I N G • R E S TAU R A N T S • H OT E L S MONUMENTOS MONUMENTS Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument (Cerrado Temporalmente) (Closed for works) Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Recorrido multimedia por la historia de Lisboa. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500 th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promotor of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top. Multimedia itinerary through the history of Lisboa. Avenida de Brasília 21 303 19 50 10:00-18:00. Cierra los Lunes y festivos. 10:00 a.m. - 6.00 p.m. Closed: Mon. and public holidays. 27, 28, 43, 49 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Lisbon Experience Un recorrido audiovisual y multimedia sobre el pasado y el presente de Lisboa. Versiones en Castellano, Inglés, Francés, Alemán e Italiano. De 10:00 a 16:00. Entradas a 4 euros. Cierra lunes. ( Temporalmente en el Centro Cultural Casapiano, R. dos Jerónimos, 7). An audio-visual and multimedia guide about Lisboa’s past and present. Translations in Spanish, English, French, German and Italian. From 10am to 4pm. Tickets 4 euros. Closed Mondays. (Temporarily at the Casapiano Cultural Centre, R. dos Jerónimos, 7). Torre de Belén Belém Tower Ex libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Es Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Avenida da Índia 21 362 00 34/38 10:00 a 17:00, última entrada a las 16.30. Cierra los Lunes e festivos. 10 a.m. - 5 p.m. last entry 4.30 pm. Closed Mon. and public holidays. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Palacio Nacional de Ajuda The Ajuda National Palace Projecto neoclásico de 1802 que estaba destinado a la antigua familia real. Inacabado, contiene artes decorativas y pintura. Unfinished neo-classical palace begun in 1802 for Portugal’s former royal family. Furniture, decorative objects and paintings. Calçada da Ajuda 21 363 70 95 10:00 a 17:00. Cierra los Miércoles, 25 Dic. y 1 de Enero. 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Wed., Dec. 25 and Jan. 1 14, 32, 42, 60 18 Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império 21 362 00 34/38 10:00 a 17:00, última entrada a las 16.30. Cierra los Lunes e festivos. 10 a.m. - 5 p.m. last entry 4.30 pm. Closed Mon. and public holidays. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Conozca Lisboa con nuestras tarjetas de visita Get to know Lisboa with our visiting cards LISBOA CARD Libre acceso a transportes públicos, 27 museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes. En los puestos Ask Me. 13-23_MUSEUS.indd 13 Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument LISBOA CARD Free access to public transports, 27 museums, monuments and discountsat other sites of interest. At Ask Me Counters. Torre de Belén Belém Tower Palacio Nacional de Ajuda The Ajuda National Palace Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery 24h 48h 72h Telf.: 21 031 28 00 www.askmelisboa.com 7/14/05 17:11:07 14 Castillo de San Jorge y Olisipónia St George’s Castle and Olisipónia Basílica de la Estrella Estrela Basilica Castillo de San Jorge y Olisipónia St George’s Castle and Olisipónia Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Exhibición multimedia sobre Lisboa y su historia. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city. A multimedia exhibition giving an intriguing insight into Lisboa and its history. 21 880 06 20 9:00 a 21:00. Cierra 1 de Enero, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre. 9 a.m. - 9 p.m. Closed Jan. 1, May 1 and Dec. 25. 37 12, 28 Uno de los mayores centros culturales de Europa con arquitectura contemporánea portuguesa. One of the great cultural centres in Europe, and a building of outstanding architecture. Praça do Império 21 361 24 00 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes y el día 25 de Diciembre. Exhibition Centre open from 10am to 7pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays and December 25. Torre de Ulises Cámara Oscura Basílica de la Estrella Estrela Basilica Un periscopio capta imágenes de la ciudad y las proyecta en el interior de la Torre; viaje de 360 grados, en tiempo real, comentado en portugués, inglés y francés. Tower of Ulysses Camera Obscura A periscope captures images of the city and projects them inside the tower. A 360-degree journey in real time, with Portuguese, English and French commentaries. Centro Cultural de Belén Belém Cultural Centre Iglesia São Vicente de Fora Church São Vicente de Fora Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral Museo Iglesia de San Roque Museum and Church of São Roque 13-23_MUSEUS.indd 14 Centro Cultural de Belén Belém Cultural Centre Iglesia y Monasterio de São Vicente de Fora Church and Monastery of São Vicente de Fora Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros, fue totalmente reformado a partir del siglo XVI. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors, the monastery was totally reformed in the sixteenth century. Largo de São Vicente 21 882 44 00 9:00 a 12:00 y 15:00 a 18:00. Pantéon: 10:00 a 18:00. Cierra: Lunes, 25 Dic. y 1 de Enero 9 a.m. to 12 a.m. and 3 p.m. to 6 p.m. Pantheon: 10 a.m. to 6 p.m. Closed: Mondays, Dec. 25 and Jan. 1 12 28 Museo Iglesia de San Roque Museum and Church of São Roque Arte Sacra europea de los siglos XVI-XVII. 16th and 17th century European religious art. Largo Trindade Coelho 21 323 53 81 10:00 a 17:00. Cierra los Lunes y festivos. 10 a.m. - 5 p.m. Closed Mon. and public holidays. 58, 100 Glória Baixa-Chiado Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon’s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela 21 396 09 15 Lunes a sábado de 08:00-12:15 y de 15:0020:00. Domingo 09:00-12:00 y de 15:00-20:00. Monday to Saturday, 8am-12.15pm and 3pm-8pm. Sunday 9am-12pm and 3pm-8pm. 20, 22, 38 25, 28 Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé 21 886 67 52 9:00 a 17:00. Domingos, Lunes y festivos 9:00 a 19:00. Martes a Sabado 9 a.m. - 5 p.m. Sun., Mon. and public holidays 9 a.m. - 7 p.m. Tues. to Sat. 37 12, 28 Museo Arqueológico do Carmo The Carmo Archaeological Museum En las ruinas del Convento do Carmo, una colección con valor histórico, arqueológico y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. Housed in the ruins of the CONVENTO DO CARMO. Contains a collection of pieces documenting the city’s history from the pre-historical period to the present day. Largo do Carmo 21 347 86 29 10:00-17:00. Cierra Domingo, 1 de Enero, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre. 10 a.m. to 5 p.m. Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Elevador/Elevator: Santa Justa 58, 103 28 Baixa / Chiado 7/14/05 17:11:34 15 Panteón Nacional National Pantheon Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara 21 885 48 20 Martes a Domingo, 10:00-17:00. Cierra: 1 de Enero, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre. Tue. to Sun. 10 a.m./5 p.m. Closed: Jan. 1, May 1 and Dec. 25. 12 28 Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio Nacional, Queluz. 21 434 38 60 10:00 a 17:00. Cierra los Martes. 10 a.m. - 5 p.m., Closed Tues. Queluz (línea Sintra/Sintra line) Santuário de Cristo Rey Christ the King Sanctuary Construído en 1959, tiene 110 metros de altura y se encuentra situado en la otra orilla del Tajo. Panorámicas sobre el río espectaculares Towering 110 meters over the south bank of the Tagus across from Lisbon. Superb views. Built 1959. Almada. 21 275 10 00 De 09:30 a 18:15, todos los días. 9.30am to 6.15pm open everyday. Estación Fluvial de Cacilhas Cacilhas Ferry Port Palácio de Belém Belém Palace Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence of the President of Republic. Praça Afonso de Albuquerque 21 361 46 60 Martes al Domingo, 10:00-18:00. Visitas guiadas los sábados, 11:00-17:00 Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Guided visits on saturdays 11am-5pm Elevador/Elevator: Santa Justa 14, 27, 28, 43, 49, 51, 73, 100, 112, 201 15 Belém (línea Cascais/Cascais line) Estación Fluvial de Belém Belém Ferry Station Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace Palacio romantico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testigos de la realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty. 21 910 53 40 Invierno, 16/9 a 15/6, (ultima entrada a las 16:30). Verano, 16/6 a 15/9, (ultima entrada a las 18:30) Cierra Lunes, 1 de Enero, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre. Winter, Sept. 16/June 15, (last entrance 4:30 p.m.). Summer, June 16/Sept. 15, (last entrance 6.30 p.m.). Closed Monday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Sintra (línea Sintra/Sintra line) 13-23_MUSEUS.indd 15 Panteón Nacional National Pantheon Palacio Nacional de la Villa de Sintra Sintra National Palace Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra. 21 910 68 40 10:00 a 17:30 (ultima entrada a las 17:00). Cierra los Miércoles, 1 de Enero, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre. 10 a.m. - 5:30 p.m (last entrance 5:00). Closed Wed., Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Sintra (línea Sintra/Sintra line) Palácio de Belém Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace Palacio Macional de Mafra Mafra National Palace Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra 261 817 550 10:00 a 16:30. Cierra los Martes, 1 de Enero, 1 de Mayo 10 a.m. - 4.30 p.m. Closed Tuesday, Jan. 1, May 1 Quinta da Regaleira Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra. 21 910 66 50 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 17:30. Cierra 1 de Enero, 24, 25 y 26 de Diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 a.m. to 5.30 p.m. Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. www.regaleira.pt Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace Palacio Nacional de la Villa de Sintra Sintra National Palace Palacio Macional de Mafra Mafra National Palace 7/14/05 17:12:18 16 MUSEOS MUSEUMS Museo Nacional de Arte Antigua National Art Museum Museo del Chiado Chiado Museum Museo de Arte Popular Folk Art Museum Museo Nacional de Arte Antigua National Art Museum Museo Nacional del Traje National Dress Museum Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al Siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the nineteenth century. African and Oriental art. R. Janelas Verdes 21 391 28 00 Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00, Martes 14:00 a 18:00. Cierra los Lunes, Martes por la mañana, 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo. Wed. - Sun. 10 a.m. - 6 p.m. Tues. 2 p.m. 6 p.m. Closed Mon., Tue. morning, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 27, 40, 49, 51, 60 15, 18 Tejidos, indumentárias, accesórios y juguetes. Instalados en un palacio del setecientos. Fabrics, clothing, accessories and toys housed in an eighteenth century palace. Largo Júlio Castilho 21 759 03 18 Martes-Domingo: 10:00 a 18:00. Cierra 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo. Tuesday to Sunday: 10 a.m. - 6 p.m., Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 1,3, 4, 7, 36, 101, 107, 108 Campo Grande, Colégio Militar Museo del Chiado Chiado Museum Museo Nacional de Arte Contemporánea (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works). R. Serpa Pinto, 4 21 343 21 48 Miércoles a Domingo, 10.00 a 18:00. Martes, 14:00 a 18:00. Cierra los Lunes, 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo. Wed. - Sun.: 10 a.m. – 6 p.m. Tues. 2 p.m. 6 p.m. Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 58, 100 28 Baixa-Chiado Museo del Centro de Arte Moderna Modern Art Centre Museum Museo de la Marioneta Puppet Museum Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. R. Dr. Niculau de Bettencourt 21 782 34 74 De Martes a Domingo de 10:00 a 17:45. Cierra Lunes 1 de Enero, Domingo de Pascoa, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 5.45 p.m. Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25 16, 26, 31, 46, 56 São Sebastião / Praça de Espanha Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum Museo del Centro de Arte Moderna Modern Art Centre Museum Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum 13-23_MUSEUS.indd 16 Arte egipcia, oriental y europea. Pintura, escultura, artes decorativas, joyeria y un acervo de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. de Berna, 45 A 21 782 34 61 De Martes a Domingo de 10:00 a 18:00. Cierra Lunes 1 de Enero, Domingo de Pascoa, 1 de Mayo y el 25 de Diciembre Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25 16, 26, 31, 46, 56 São Sebastião / Praça de Espanha Museo de Arte Popular Folk Art Museum Arte popular, vestuário, instrumentos de trabajo, cerámica y mobiliário. Cerrado por obras, excepto área de comércio. Folk art, costume, work tools, ceramics and furniture. Closed for works until further notice, except shop. Avenida de Brasília 21 301 12 82 10:00 a 12:30, 14:00 a 17:00. Cierra los Lunes, 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo. 10 a.m. - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 5 p.m. Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 27, 28, 29, 43, 49 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) Museo de la Marioneta Puppet Museum Instalado en el rehabilitado Convento de las Bernardas (siglo XVII), presenta marionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world housed in a restored 17th century convent called the Convento das Bernardas. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation. Rua da Esperança, 146. 21 394 28 10 Miércoles-Domingo, 10:00-13:00 y 14:0018:00. Cierra 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo. Wednesday to Sunday from 10 a.m. to 1 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. Museo de la Ciudad City Museum Situado en el Palacio de la Pimienta, (siglo XVII) vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisbon through the ages, housed in a lovely 17th cent. palace known as Palácio Pimenta. Campo Grande, 245 21 751 32 00 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los Lunes y festivos. 10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m - 6 p.m. Closed Mon. and public holidays. 1,3, 33, 36, 47, 50. Campo Grande 7/14/05 17:13:02 17 Museo Nacional de Arqueología National Museum of Archaeology Arqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Instalado en una de las alas del Monasterio de los Jerónimos. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities housed in a wing of the Jeronimos Monastery. Praça do Império 21 362 00 00 De Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00. Martes 14:00 a 18:00. Cierra los Lunes y festivos. Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Tues. 2 p.m.-6 p.m. Closed Mon. and public holidays. 14, 27, 28, 29, 43, 49, 51 15, 16, 17 Belém (línea Cascais / Cascais line) Casa - Museo Dr. Anastasio Gonçalves Museum-Residence Dr. Anastácio Gonçalves Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Av. 5 de Outubro, 8 21 354 08 23 Martes de 14:00 a 18:00, Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00. Cierra 25 Dic., 1 Enero y 1 de Mayo. Tues. 2 p.m.-6 p.m.; Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 1, 20, 27, 32, 36, 38, 44, 45, 49, 83, 90, 101 Picoas, Saldanha Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation Obras del famoso matrimonio de artistas. Works by the famous couple. Praça das Amoreiras, 58 21 388 00 44 Lunes y de miércoles a domingo de 11:00 a 19:00. Mondays and Wednesday to Sunday, 11am to 7pm. 6, 9, 22 Rato Museo Nacional de Arqueología National Museum of Archaeology Casa Museo Mestre João da Silva House-Museum Mestre João da Silva (Cerrado Temporariamente) (Closed for works) Joyería, numismática, medallas, escultura, bronces, porcelanas y muebles. Visitas guiadas en diversos idiomas, incluso Braille. Jewellery, coins, medals, sculpture, bronzes, porcelain and furniture. Multi--lingual guided visits, including Braille. Rua Tenente Raúl Cascais, 11 r/c 21 396 13 96 Lunes-Sábado, 14:00-18:00. Cierra Domingo, 25 Dic., 1 de Enero y 1 de Mayo. Monday-Saturday, 2 p.m. to 6 p.m. Closed Sundays, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 6, 9, 20, 27, 58, 74 Rato Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation Fundación Ricardo Espírito Santo Ricardo Espírito Santo Fundation Museo de la Música Music Museum Museo Nacional de Teatro National Theatre Museum Trajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and more besides. Estrada do Lumiar, 12 21 756 74 10 Martes, 14:00-18:00. Miércoles-Domingo, 10:00-18:00 Tuesdays 2 p.m. to 6 p.m. Wednesday to Sunday, 10 a.m. to 6 p.m. 1, 3, 7, 36, 101, 108 Campo Grande Museo Antoniano St. Anthony Museum Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24 21 886 04 47 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los Lunes y festivos. 10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m. Closed: Mon. and public holidays. 37 12, 28 13-23_MUSEUS.indd 17 Instrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. R. João Freitas Branco 21 771 09 90 Martes a Sábado 10:00 a 18:00. Cierra 25 de Diciembre, 1 de Enero y 1 de Mayo. Tues.-Sat. 10 a.m. - 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1 Alto dos Moinhos Fundación Ricardo Espírito Santo Silva Museo Ricardo Espírito Santo Silva Foundation Museum En Alfama, colecciones de muebles, plata, tejidos, porcelanas chinas y pintura. Collection of furniture, silver, fabrics, Chinese porcelain and painting. In the Alfama. Largo das Portas do Sol, 2 21 881 46 00 10:00 a 17:00. Cierra Domingo, 25 Dic. y 1 de Mayo. 10 a.m. - 5 p.m. Closed Sunday, Dec. 25 and May 1 37 12, 28 Museo Nacional de Teatro National Theatre Museum Museo de la Música Music Museum Museo Antoniano St. Anthony Museum 7/14/05 17:13:33 18 Museo Geológico Geology Museum Museo Geológico Geology Museum Museo del Aire Air Museum Colecciones paleontológicas y estratigráficas. Minerales. Paleontological and stratigraphic collection. Ores. R. da Academia das Ciências, 19 21 346 39 15 10:00 a 17:00. Cierra Sáb., Dom. y festivos. 10 a.m. to 5 p.m. Closed Sat., Sun. and public holidays. 6, 15, 49, 58, 100 28 En un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Largo dos Pioneiros da Aviação, Alverca 21 958 12 94 De Martes a Domingo, 10:00 a 17:00. Cierra los Lunes, festivos y 25 Dic. Tues. - Sun. 10 a.m. - 5 p.m. Closed Mon., holidays and Dec. 25 Lisboa-Alverca; Vila Franca-Alverca Alverca (línea Norte / North line) Museo del Agua Water Museum Museo del Aire Air Museum Estación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. Restored 19 th century pump station. Cisterns, machinery, equipment. Rua do Alviela, 12, Lisboa. 21 810 02 15 De 10:00-18:00. Domingos y festivos. Open 10 a.m. to 6 p.m. Closed Sundays and public holidays. 35, 104, 105, 107 Museo de la Presidência de la República Presidents of the Republic Museum Museo de la Carris Carris Museum Museo de la Presidência de la República Presidents of the Republic Museum Museo da Rádio Radio Museum La história de los Presidentes de la República y del Palacio de Belém. The story of the Presidents of the Republic of Portugal and Belém Palace. Palacio Nacional de Belém/ Belém National Palace Praça Afonso de Albuquerque 21 361 46 60 Martes a domingo, 10:00-18:00. Visitas guiadas los sábados Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Guided visits on Saturdays 14, 27, 28,43,49, 51, 73, 100, 112, 201 15 Comboio Belém (línea de Cascais/ Cascais line) Barco Estación Fluvial de Belém Belém ferry boat dock Museo da Rádio Radio Museum La colección más grande de Europa de equipos de producción, registro, transmisión y recepción radiofónicas. The largest European collection of radio production, recording, transmission and reception equipments. Rua do Quelhas, 21. 213 950 762 Martes a sábado, 10h00-17h00. Cierra los festivos Tuesday to Saturday 10 am to 5pm. Closed bank holidays. 27, 40, 49, 51, 60 15, 18 Museo Militar Military Museum Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Museum of the Macao Cultural and Scientific Centre 13-23_MUSEUS.indd 18 Armas, piezas de artillería, uniformes, azulejos, escultura y pintura. Arms, artillery pieces, uniforms, tiles, sculpture and paintings, documenting the arts of war. Largo de Santa Apolónia 21 884 25 68 10:00 a 17:00. Cierra los Lunes y festivos 10 a.m. - 5 p.m. Closed Mon. and public holidays 9, 25, 28, 35, 39, 46 Museo de la Carris Carris Museum Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment. Rua 1º de Maio, 103 21 361 30 87 De Lunes a Sábado de 10:00 a 17:00. Cierra de 13:00 a 14:00 y los Domingos y festivos. Mon. to Saturday 10 a.m. - 5 p.m. Closed: from 1 p.m. to 2 p.m., Sun. and public holidays. 14, 27, 32, 42, 43, 49, 51, 56, 112 15 Museo Nacional de Etnologia National Museum of Ethnology Colección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements. Av. Ilha da Madeira 21 304 11 60 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a Domingo, 10:00-18:00. Cierra 25 Dic., 1 de Enero y 1 de Mayo. Tuesdays 2 p.m. to 6 p.m. Wednesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed: Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 28, 32, 49 Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Museum of the Macao Cultural and Scientific Centre Arte chinesa, pratas, tecidos e selos. Chinese art, silver, fabrics and stamps. Rua da Junqueira, 30. 21 361 75 70 / 92 56 Martes -Sábado, 10:00-17:00. Domingo: 12:00-18:00. Cierra 25 Dic. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Sundays: 12 noon to 6 p.m. Closed Dec. 25. Centro Científico y Cultural de Macao Macao Cultural and Scientific Centre Libros, multimédia e iconografía sobre la sociedad china y las relaciones entre Europa y Asia. Books, multimedia and iconography on Chinese society and Euro-Asian relations. Rua da Junqueira 5 A. 21 361 77 90 / 21 364 63 96 Lunes y Martes - 10:00-13:00. Miércoles-Viernes - 14:00-17:00 Mon. and Tue. from 10 a.m. to 1 p.m. Wed. to Fri. from 2 a.m. to 5 p.m. 14, 27, 32, 43, 49, 51, 56, 112 15 7/14/05 17:14:03 19 Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum Museo del Diseño Museum of Design Toda los azulejos de los últimos cinco siglos. Instalados en el claustro de un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries. Housed in the cloisters of a sixteenth century convent. R. Madre de Deus, 4 21 810 03 40 De Miércoles a Domingo, 10:00 a 18:00, los Martes de 14:00 a 18:00. Cierra 25 de Diciembre, 1 de Enero y 1 de Mayo. Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Tues: 2 p.m.-6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1 18, 42, 104, 105 Piezas del Siglo XX del coleccionista Francisco Capelo, organizada en núcleos Lujo, Pop y Cool. Twentieth century pieces assembled by collector Francisco Capelo, organised into three sections: Luxury, Pop and Cool. Centro Cultural de Belém, Praça do Império 21 361 29 34 Todos los días de 11:00 a 19:15. Cierra 25 Dic., 1 de Enero y 1 de Mayo. Daily from 11 a.m. to 7.15 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line). Museo de la Marina Naval Museum Barcas, modelos de navíos, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, model ships, charts, instruments, plus an historical seaplane. Praça do Império 21 362 00 19 10:00 a 17:00. Cierra los Lunes y festivos. 10 am to 5 p.m. Closed Mon. and public holidays. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line) Museo de la Ciencia Science Museum Instrumentos científicos y astrológicos. Scientific instruments. R. Escola Politécnica, 56-58 21 392 18 00 De Lunes a Viernes, 10:00 a 13:00, 14:00 a 17:00. Sábados, 15:00 a 18:00. Cierra los Domingos y festivos. Monday to Friday, 10 a.m. - 1 p.m, 2 p.m. - 5 p.m. Sat. 3 p.m. - 6 p.m. Closed Sunday and public holidays. 15, 58 24 Rato Museo del Fado y de la Guitarra Portuguesa Fado and Portuguese Guitar Museum Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything to do with fado and the Portuguese guitar. Largo do Chafariz de Dentro, Alfama www.ebahl.pt/casadofado 21 882 34 70 10:00 a 17:30. Cierra 13:00 a 14:00 y 1 de Enero, 1 de Mayo y el 25 de Dic. 10 a.m.-5.30 p.m.. Closed 1 p.m. to 2 p.m. and Jan 1, May 1 and Dec 25. 8, 25-A, 28, 35, 39, 48, 50, 90, 107, 208, 216 Fragata D. Fernando II y Glória The D. Fernando II e Glória Frigate Navio-museo ochocientista. 19th century ship-museum. Doca de Alcântara 21 396 41 71 De Martes a Domingo, 10:00-17.00 Cierra los Lunes, festivos Tuesday to Sunday 10 a.m. to 5 p.m. Closed Mondays and holidays. 28, 32 15 Alcântara, (Línea de Cascais / Cascais line) 13-23_MUSEUS.indd 19 Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum Museo y Estadio del Sporting Club de Portugal Museum and Stadium of Sporting Club de Portugal Descubra el nuevo estadio y la sorpreendente historia de este club centenario. Desde los trofeos a los vestuarios a la tribuna presidencial. El Mundo Sporting le está esperando! Discover the new stadium and the unique history of this 100 years club. From the trophy’s and changing rooms to the Presidential box. The wourld of Sporting awaits your visit. Rua Prof. Fernando da Fonseca, Edif.Visconde de Alvalade 21 751 65 23/6000 Martes a Domingo, 11:00 a 18:00. Visitas al estadio: 11:30, 14:30, 16:00. Fines de semana y Festivos: 10:30, 12:00, 14:30 y 16:00. Tuesday to Sunday, 11 a.m. - 6 p.m. Tours to the stadium: 11:30am, 12:30am, 4pm. Weekends and Holidays: 10am, 12am, 2:00pm and 4pm. Campo Grande Museo Nacional de Coches National Coach Museum Museo del Sporting Club de Portugal Museum of Sporting Club de Portugal Museo Nacional de Coches National Coach Museum En un picadero setecentista, amplia colección de carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la familia real. A large collection of coaches, trappings, uniforms and royal family portraits housed in an eighteenth century riding ring. Plaza Afonso de Albuquerque 21 361 08 50 De Martes a Domingo, 10:00-18.00. Cierra 25 de Diciembre, 1 de Enero y 1 de Mayo. Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 14, 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) Casa-Museo de la Fundación Medeiros e Almeida House-Museum Medeiros e Almeida Foundation Colecciones de pintura, mobiliario, alfombras, arte sacro, cristal, joyería, relojes, porcelanas chinas y plata. Cafetería. Collections of European painting, furniture, tapestries, sacred art, glassware, jewelry, watches, china and silver items. Coffee Shop. Rua Rosa Araújo, 41 21 354 78 92 De Lunes a Sábado de13:00-17:30. Cierra 25 Dic. Mon. to Sat. 1 p.m. to 5.30 p.m. Closed Dec. 25. 6, 9, 20, 22, 27, 49, 74 Rotunda / Marquês de Pombal Museo del Diseño Museum of Design Museo del Fado y de la Guitarra Portuguesa Fado and Portuguese Guitar Museum Fundação Medeiros e Almeida Medeiros e Almeida Fundation 7/14/05 17:14:30 20 Museo da Farmácia Pharmacy Museum Museo da Farmácia Pharmacy Museum Museu das Comunicações Communications Museum Piezas de farmacia de diversas civilizaciones: Europeas desde la Edad Media hasta 1929. Reconstrucción de una farmacia tradicional china de finales del siglo XIX. Pharmacy objects from several civilizations: The European pharmacy from the Middle Ages to 1929. The reconstitution of a traditional Chinese drugstore of the late Nineteenth century. Rua Marechal Saldanha, 1 21 340 06 80 Días laborables de 10:00 a 18:00. Últimos domingos de mes de 14:00 a 18:00. Cierra Sábados. Week-days from 10 am to 6 pm. Last Sundays of each month from 2 pm to 6 pm. Closed Saturdays. 100, 58 (Praça Luís de Camões) 28 Bica Chiado Insensatez - Galeria de arte Insensatez - Art gallery Insensatez - Galeria de arte Insensatez - Art gallery R. Bartolomeu de Gusmão, 21 21 888 95 53 Miércoles a Domingo, 10:30 a 18:00. Wednesday to Sunday, 10.30 am to 6 pm. Museu de Cera de Fátima Apreciar las 31 escenas de este museo es entender la razón de peregrinar 6 millones de personas de el Fátima por año. To appreciate the 31 scenes of this museum is to understand the reason why 6 million come to Fátima on pilgrimage each year. R. Jacinta Marto, Fátima 249 539 300 Todos los días de 9:00 a 18:30. Everyday from 9 am to 6.30 pm. Museu das Comunicações Communications Museum Exposición interactiva sobre la historia de las comunicaciones. Interactive exhibition about the history of communications. Rua do Instituto Industrial, 16, 21 393 51 07/08 Dias laborables de 10:00 a 18:00. Sábado de 14:00 a 18:00. Cierra domingos y festivos Weekdays from 10am to 6pm. Saturdays from 2pm to 6pm. Closed Sundays and public holidays. 1, 6, 13, 28, 32, 35,40,43, 45, 49, 60, 82, 100, 104 e 107 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/Cascais line) Cais do Sodré Parque de las Naciones Park of the Nations Oceanário Oceanarium Pabellón del Conocimiento - Ciencia Viva Pavilion of Knowledge - Ciência Viva Un museo de Ciencia y tecnologia interactivo que incita al exploracion del mundo físico. Más de 300 exposicións interactivas. Precios: 6,00 euros, niños: 3,00 euros, família: 13,00 euros. An interactive science and technology museum that encourages visitors to explore and experiment the physical world. Over 300 interactive exhibits. Prices: 6,00 euros, children: 3,00 euros, family: 13,00 euros. Alameda dos Oceanos 21 891 71 00 Martes a Viernes 10:00-18:00. Sábado, Domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10 a.m. to 6 p.m. Sat., Sun. and Bank Holidays: 10 a.m. to 7 p.m. Oriente El más grande de Europa, inaugurado en 1998. Espectacular arquitectura de Peter Chermayeff. Spectacularly designed by architect Peter Chermayeff, this is Europe’s biggest oceanarium. Precios: Niños - 5 euros, adultos - 10 euros. Más de 65 - 5,50 euros. Prices: children and seniors - 5 euros, adults - 10 euros. Over 65 - 5,50 euros. Esplanada D. Carlos I E-mail: [email protected] 21 891 70 02 Todos los días de las 10:00 a las 18:00. Daily from 10 a.m.- 6 p.m. Oriente Teleférico Lisboa Lisbon Cable Car De Lunes a Viernes / Mon. to Fri.: 11:00-20:00 Entradas: (1 viaje / One way single): Adultos / Adults - 3,00 euros Niños / Children (5-15 años/years) and senior citizens: 1,50 euros Fines de semana / Weekends: 10:00-21:00 E-mail: [email protected] • Internet: www.parquedasnacoes.pt 13-23_MUSEUS.indd 20 7/14/05 17:14:50 21 DIVERSIONES RECREATION Casino Estoril Estoril Casino El Casino más grande de Europa. El placer del juego, espectáculos y actividades culturales. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de 21:00. Galeria de arte, de 15:00 a 02:00, entrada libre. The largest casino in Europe. Enjoy gaming, shows and cultural activities. Gaming rooms, open all day from 3 pm to 3 am, shows from 9 pm. Art Gallery open from 3 pm to 2 am with free entry. Praça José Teodoro dos Santos, Estoril 21 466 77 00 Estoril (linea Cascais/Cascais line) Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo Situado en el centro de la ciudad desde hace 120 años, el Zoo de Lisboa es un espacio didáctico y de entretenimiento. Bahía de los delfines; Parque del Arco Iris; Casa de los reptiles; Quinta de los niños; Alimentación de los leones marinos y representación de los pájaros y los reptiles. Todo con una sola entrada. Todos los días de 10:00 a 20:00. Located in the heart of the city for over 120 years, Lisboa Zoo encourages learning and enjoyment. For the price of a single ticket you can watch the Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm, Feeding of the Marine Lions and Birds and Reptiles Presentation. Open everyday from 10am-8pm. Estrada de Benfica, 158/160 E-mail: [email protected] Internet: http://zoo.sapo.pt 21 723 29 10 Jardim Zoológico. Sete-rios 16, 26, 31, 41, 46, 54, 58, 63, 68, 70, 72. Tapada Nacional de Mafra Mafra National Wild Life Park Antigua tapada real con más de 800 hectáreas valladas y fauna y flora con especies exóticas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting preserve. 800 walled hectares with rare flora and fauna. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal. 261 81 70 50 Todos los días, entradas a 9:30 y 14:00. Every day, entrances at 9.30 a.m. and 2 p.m. E-mail: [email protected] Chapitô Costa do Castelo, 7 21 885 55 50 Martes a Domingo 12:00 - 02:00 Tuesdays to Sundaysm midday to 2 am 37 28 Rossio 13-23_MUSEUS.indd 21 Panda Bingo Panda Bingo Entrada gratuíta. Cartones a $ 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Admission free. Cards for $ 1, 2 and 3. 2575 places . Avenida de Paris, 5 A 21 848 65 21. Todos los días, 15:00-3.00. Open daily from 3 p.m. to 3 a.m. Areeiro Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo Fonoteca Municipal de Lisboa Music Library Biblioteca especializada en música donde puede oír CDs de todas las áreas musicales y consultar CD-ROMs, DVDs, libros, revistas y partituras. Library specialized in music, where you can listen to CDs with all kinds of music and browse CD-ROMs, DVDs, books, magazines and scores. Edifício Monumental, Lj. 17 (Saldanha) Internet: www.cm-lisboa.pt/fonoteca Acuário Vasco de Gama Vasco da Gama Aquarium 21 3536231/2 Martes a Sábado 10:00 – 20:00 Tuesdays to Saturdays 10 am – 8 pm Saldanha Acuário Vasco de Gama Vasco da Gama Aquarium Fundado en el siglo XIX, exhibe más de 250 especies. Museo dedicado a la vida acuática con la colección oceanográfica del rey D. Carlos I. Founded in the 19th century, it has an exhibit of more than 250 species. Museum dedicated to marine life with an oceanographic exhibition by King Carlos I of Portugal. Precios: $ 3,00, niños (6-17) y más de 65: $ 1,50. Prices: $ 3,00, children (6-17) and over 65: $ 1,50. R. Direita, Dafundo, Algés 21 419 63 37 10:00 a 18:00 todos los días. Daily, 10 a.m. - 6 p.m. Casino Estoril Estoril Casino Parque Eduardo VII e Invernadero Eduardo VII Park and Estufa Fria 23, 29, 50 15 Algés (línea Cascais / Cascais line) Parque Eduardo VII e Invernadero Eduardo VII Park and Estufa Fria En el centro de la ciudad. Cuenta con espécies botánicas, invernadero, y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, top of Av. da Liberdade. Estufa Fria (unheated greenhouse) has profusion of plants set among streams and paths. Parque Eduardo VII Fonoteca Municipal de Lisboa Music Library 21 388 22 78 9:00-16:30 de Octubre a Marzo 9:00-17:30 de Abril a Septiembre 9 a.m. - 4.30 p.m. from Oct. to Mar. 9 a,m. - 5.30 p.m. from Apr. to Sept. 1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião Tapada Nacional de Mafra Mafra National Wild Life Park 7/14/05 17:15:38 22 Gastronomía y Vinos Gastronomy and Wines Coisas do Arco do Vinho Garrafeira Nacional Coisas do Arco do Vinho Nova Açoreana En el CENTRO CULTURAL DE B ELÉN , suele organizar actividades relacionadas con el vino, del que también tiene a la venta una extensa variedad. A big wine show room inside the BELÉM CULTURAL CENTRE in Belém. Organises wine-related events, and sells a competently chosen range of wines. CCB - R. BARTOLOMEU DIAS, LOJA 7/8 21 364 20 31 De 11:00 a 20:00, cierra lunes. 11 am. to 8 pm., closed mondays. Buenos Quesos, jamones y embutidos y una gran bodega. Excellent cheeses, smoked hams, sausages and fully stocked wine cellar. Rua da Prata 116-118 21 887 98 70 Lunes a sábado , 09:00 às 19:00. Monday to Saturday, 9 a.m. to 9 p.m. Napoleão Wine Shops Casa dos Sabores de Portugal Magnolia Caffé Fine Food Nova Açoreana Vinos de Oporto y otras variedades. Embutidos, quesos, dulces, aceites y patés portugueses de calidad. Port wines and table wines. Cured sausages, cheeses, confectionery, olive oil and gourmet Portuguese patés. Aeropuerto de Lisboa (salidas). Tienda 11/12 Lisboa Airport (departures area). Shop 11/12 21 849 49 13 Todos los días, 8:00-20:00. Daily from 8 a.m. to 8 p.m. Rua dos Fanqueiros, 70 21 887 20 42 De lunes a sábado de 09:30 a 22:00 Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 8 p.m. Adivinho Extensa variedad de vinos. Catas grátis. Wide range of wines. Free wine tasting. Tr. do Almada, 24 (junto a Sé/next to Sé Cathedral) 21 886 04 19 De lunes a sábado de 11:00 a 20:00 Monday to Saturday from 11 a.m. to 8 p.m. Garrafeira Nacional Casa dos Sabores de Portugal Magnólia Caffé Fine Food Comida para llevar confitería y pasteleria. Productos gourmet y bebidas. Take away food, confectionery and pasteries. Delicatessan, wines and spirits. Largo do Campo Pequeno, 2 A 21 795 98 52 Un antiguo economato de barrio especializado en la venta de vinos y bebidas alcohólicas. Traditional neighbourhood grocery that specializes in wines and spirits. RUA DE SANTA JUSTA, 18 21 887 90 80 De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00 From 9.30 a.m. to 7.30 p.m. Sat.9 a.m. to 1 p.m. Adivinho Bodegas Wine Cellers Coisas do Vinho Casa Cadaval Companhia Agricola do Sanguinhal Enoturismo Quinta con capilla de azulejos del siglo. XVII, museo y bodega en la que se realizan catas. Tienda de vinos y productos de la quinta. Estate with Seventeenth century tile chapel, museum and wine cellar where wine proofs take place. Wine shop with products from the estate. Quinta das Cerejeiras, Bombarral 262 609 190 Email. [email protected] Casa Cadaval Finca integrada en la “Ruta de la Viña y del Vino de Ribatejo”. Tienda de vinos y sala de cata. Estate featured in “Ribatejo Wine Route”. Wine shop and tasting room. Rua Vasco da Gama, Muge 243 588 040 E-mail: [email protected] Internet: www.casacadaval.pt Coisas do Vinho Adega Regional de Colares Conozca los vinos tintos producidos en suelo arenoso, entre la sierra y el océano. Discover the red wines produced in sandy soil, between the mountain and the ocean. Alameda Coronel Linhares de Lima, 24/32. Colares 21 928 27 33 Internet: www.coisasdovinho.pt Coop. Agrícola do Sanguinhal 13-23_MUSEUS.indd 22 7/14/05 17:16:00 23 Centros Comerciales Shopping Centers Artesanía y Recuerdos Handycrafts & Souvenirs Artesanato Regional Português Extensa colección de trabajos regionales de todos los tipos. A rich and wide assortment of genuine hand made regional products. PR. DOS RESTAURADORES, 64 21 347 78 75 21 342 02 36. Abierta todos los días de 9:00 a 20:00. Open daily from 9 a.m. to 8 p.m. Bazar Mumi Pintura de azulejos a mano y en directo. Cerámica artesanal y trabajos por encargo. Hand-painted tiles made by craftsmen on the spot. Handcrafted ceramics. Articles made to order. Largo de Santo António da Sé, 6 - 8 (Junto a la Catedral /Next to the Cathedral). 21 887 00 89 Lunes - Sábado, 10:00-13:00 y 15:00-19:00. Mon. to Sat. 10 am.-1 pm. and 3 pm-7 pm. Amoreiras Shopping Center Linho Bordado Calidad artística y originalidad en productos naturales. Atención al público de lunes a sábado (de 10:00 a 19:00), previa cita 96 282 73 65. The artistic quality and originality of natural products. Call 96 282 73 65 for customer service, Monday to Saturday from 10am to 7pm. R. Cidade da Horta , 36 A 21 314 02 79/96 282 73 65 Lunes y de Jueves a Sábado, de 15:00 a 18:00. Monday and Thursday to Saturday from 3pm to 6pm. Loja dos Descobrimentos Junto a la CASA DE LOS BICOS, ofrece una gran variedad de artículos regionales portugueses. Located right beside the Casa dos Bicos, this shop stocks a wide range of regional Portuguese articles. RUA DOS BACALHOEIROS, 12- A. 21 886 55 63 Lunes-Sábado, 9:00-19.00. Cierra Domingo. Monday to Saturday from 9 a.m. to 7 p.m. Closed Sundays. Eléctrico de Lisboa Artesanato do Tejo Artesanía de la región de Lisboa e Tajo. Lisbon and Tagus area handicraft. Lisboa Welcome Center, Rua do Arsenal, 15 21 031 28 00 Todos los días de 10:00 a 18:00 Everyday from 10 am 6 pm. Santos Ofícios El más genuíno de los artesanatos del Norte y el Sur de Portugal. It sells genuine hand made products from around the country. Rua da Madalena, 87 21 887 20 31 De Lunes a Sábado, de 10:00 a 20:00 horas. Open Monday to Saturday 10 a.m. to 8 p.m. 13-23_MUSEUS.indd 23 Artesanato Regional Portugues Eléctrico de Lisboa Centro Colombo Más de 420 tiendas. With more than 420 stores. Avenida Lusíada Hasta 24:00. Until midnight. Colégio Militar Centro Vasco da Gama Linho Bordado Santos Ofícios Artesanato do Tejo R é p l i c a s d e t r a nv í a s p o r encargo. Miniatures of old trams made to order. Apartado 14334, 1064-004 Lisboa 21 754 00 93 En el Parque das Nações, arquitectura y decoración atrevidas. Vista para el Tajo, luz natural. Vanguard architecture and decoration. Views over the Tagus, natural lighting. Avenida D.João II, Parque das Nações Oriente El Corte Inglés Moda, ocio, alimentación y artículos para la casa. Fashion, leisure goods, food and household goods. Avenida António Augusto de Aguiar, 31 21 371 17 00 S. Sebastião. Hasta 22:00. Cierra Domingo. Until 10 p.m. Closed Sunday. Freeport (Alcochete) Bazar Mumi Mateus Shop Gran variedad de artesanía de todas las regiones del país. Servicio de entrega. Great variety of handicrafts from regions all over Portugal. Packing & shipping service. R. Castilho, 61-B 21 386 38 30 Lunes a sábado, 09:00 a las 20:00. Domingos y festivos, de 10:00 a 19:00. Monday to Saturday from 9 am to 8 pm. Sunday and bank holidays from 10 am to 7 pm. Un cómodo centro comercial preferido por los famosos y clase alta. Probably the place to shop most favoured by the rich and famous. Rua Carlos Alberto da Mota Pinto/ Avenida Engenheiro Duarte Pacheco 21 381 02 00 Hasta 23:00. Until 11:00 pm. Internet: www.amoreiras.com Grandes marcas con descuentos del 50% durante todo el año. Designer brands with discounts of up to 50% all year round. Estrada Nacional nº119 Canto do Pinheiro - Alcochete 21 234 35 35 Hasta 24:00 Until midnight. Casa da Guia Estrada Nacional nº247 Quinta São José da Guia - Cascais 21 484 32 15 Loja dos Descobrimentos Mateus Shop Via Veneto 44 tiendas de alta calidad. 44 up-market shops. AVENIDA JOÃO XXI, 72 21 795 12 30 Hasta 20:00. Cierra Domingos y Festivos. Until 8 p.m. Closed Sundays and holidays. Internet: www.viaveneto.pa-net.pt 7/14/05 17:17:07 25 Avenidas Novas Eleven Belém Bar Caffé Rua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues 21 386 22 11 Cozinha mediterrânea. Mediterranean cooking. Domingo y Lunes / Sunday and Monday. €€€ Av. Brasília, Pavilhão Poente 213 624 232 Cocina típica al Poese cooking. Domingo / Sunday La Caffé - Campo Grande Campo Grande, 3 B 21 798 64 18 Cocina Internacional.. / International Cuisine. Domingo/Sunday €€ Magnólia Caffé Londres Av. de Roma, 7 218 471 163 Café/Restaurante Cozinha mediterrânea. Coffee shop/Restaurant. Mediterranean cooking. €€ Pastelaria Mexicana Bares y clubs Disco and Pubs Blues Café R. Cintura do Porto, Edifício 22E 213 957 085 Comida internacional y especialidades cajun. International cooking and cajun specialties Café-Teatro Santiago Alquimista Rua de Santiago, 19 218 820 533 Comidas ligeiras. Actividades culturales. Snacks only. Cultural events. Champagne Club Rocha Conde de Óbidos, Armazém115 213 961 886 El primer club de strip-tease americano y tabledance en Portugal. Todos los días hasta las 04:00. The first American strip-tease and tabledance club in Portugal. Open everyday until 4am. Avenida Guerra Junqueiro, 30-C 21 848 61 17 Cocina portuguesa e internacional de calidad. Quality cooking. Portuguese and international dishes. €€ Dançarte-Danças com Sabores Restaurante Boulevard Rua do Cais do Sodré 213 431 064 Cocina Portuguesa. Cenas con especialidades irlandesas. Música en directo Portuguese cuisine. Irish specialities for dinner. Live music. Av. Almirante Reis, 64 21 810 21 00 Servicio de Buffet. / Buffet Service. Restaurante Casa 21 Complexo Alvalade XXI, Campo Grande 21 751 23 80 Nouvelle cuisine con cocina tradicional portuguesa. Nouvelle cuisine and traditional Portuguese dishes. Domingos y Festivos Sundays and public holidays €€ Restaurante O Madeirense Polidesportivo Municipal de Sintra, Lourel 219 246 178 Cocina típica portuguesa. Traditional Portuguese cooking. Hennessy’s Irish Pub Nuts Club Av. Rei Humerto II de Itália, 7, Cascais 214 844 109 Siete bares, karaoke bar, dos pistas de baile. ¡Únase a la fiesta! Seven bars, karaoke bar, two dance floors. Come join the party! Lunes/Monday Ogilin’s Irish Pub Rua dos Remolares, 8 213 421 899 Musica en directo. Comidas ligeras. Live music. Light meals. Amoreiras Shopping Center 21 383 08 27 Domingos / Sundays €€ Onda Jazz Fuera da la Ciudad Out of Town Cozinha Velha Passerelle Largo do Palácio, Queluz 21 435 02 32 Elaborada cocina portuguesa tradicional. Top quality traditional Portuguese cooking. €€€ Restaurante Pratu’s Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha 21 006 60 56 Cocina internacional. International cuisine. €€ Casa México Marina, 27 A, Cascais 21 481 80 10 Cocina de México. Mexicam cooking. €€ 24-27_RESTAURANTES.indd 25 Arco de Jesus, 7, 218 873 064 Música en directo / Live music. Domingos y Lunes/Sundays and Mondays Av. Óscar Monteiro Torres, 8A Shows contínuos de strip feminino, table dance e private dance. Restaurante afrodisíaco das 21:00 às 2:00. / Non-stop female strp shows, table and private dancing. Aphrodisiac restaurant from 9pm to 2am. 217932 944 Piano Bar Copu’s R. Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha 210 066 000 Bar con música en directo. Comidas rápidas. Bar with live music. Light meals. Restaurante Kais Cais da Viscondessa. Rua da Cintura, Santos 213 932 930 Comida internacional y típica portuguesa. International and Portuguese cuisine Comidas y domingo, todo el día. Lunches and on Sundays, every day The Frog at Expo R. da Pimenta, 17 (Parque das Nações) 21 895 28 98 Todos los días hasta las 2:00. Finales de semana hasta las 4:00. Open every day till 2 am. Weekends till 4 am. 7/14/05 17:34:26 26 Terreiro do Paço a Belén From Praça do Comércio to Belém A Commenda Praça do Império, Belém (dentro del CCB / inside the Belém Cultural Centre) 21 364 85 61 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Domingo por la cena. Sunday dinnertime. €€ A Pescaria Cais da Ribeira Nova, Arm 18/19 21 346 35 88 Pescado fresco. Fresh fish. Dom. por la cena. Sunday at dinner. €€ A Travessa Travessa do Convento das Bernardas, 12 (Madragoa) 21 390 20 34 Bistrot de cocina elaborada. Pescado fresco. Sábado por la nohe: sólo mejillones. Bistro noted for fine cooking. Fresh fish. Saturday nights are mussel feasts here. Domingos/Sundays. €€ Armazém F / Armazém Grill Rua da Cintura, Armazém 65 21 322 01 60 Cocina brasileira y internacional. Música en directo. Brasilian and international cooking. Live music. Lunes. Martes a Domingos sólo cenas. Mondays. Thuesdays and Sundays dinners only. €€ Belém Terrace Avenida Brasília Doca de Belém 21 362 08 65 Comidas ligeras. Light meals. Café In Avenida de Brasília, 311 Pav. nascente 21 362 62 48 Cocina portuguesa e internacional. Pescado fresco. Portuguese and international cooking. Fresh fish. €€€ Casa México Av. D. Carlos I, 140 21 396 55 00 Cocina de México. Mexican cooking. Por la hora de comer. Lunchtime. €€ Cosmos-Café Doca de Santo Amaro Armazém 5 21 397 27 47 Cocina mediterránea. Mediterranean cooking. € 24-27_RESTAURANTES.indd 26 Doca 6 Varandazul Doca de St. Amaro. Armazém 6 21 395 79 05 Pescado fresco y mariscos. Cocina portuguesa e internacional. Fresh fish and shellfish dishes. Portuguese and international cooking. €€ Estádio do Restelo, Avenida do Restelo 213012006 Cocina tradicional portuguesa y pescado fresco a diario. Traditional Portuguese cuisine and fresh fish served daily. €€ Don Pomodoro Doca de Santo Amaro, Armazém 13 21 390 93 53 Cocina Italiana. Italian cooking. €€ Terreiro do Paço ao Parque das Nações From Praça do Comércio to Parque das Nações Espaço Lisboa Rua da Cozinha Económica, 16 21 361 02 10 Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. €€€ Estufa Real Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do Galvão 21 361 94 00 Cocina mediterránea. Mediterranean cooking. Sólo comidas / Lunches only. €€€ Peixão Rua Cintura do Porto de Lisboa , edifício 254, armazém I 21 397 1507 Pescado fresco. Fresh fish dishes. Domingo por la noche y lunes. Sunday dinner and Monday. Nune’s - Real Marisqueira Rua Bartolomeu Dias, nº 120 21 301 9899 Mariscos frescos. Dulces caseros. Fresh seafood. Home made deserts. €€ Miércoles/Wednesday Porão de Santos Largo de Santos, 1 21 396 58 62 Cocina portuguesa. Portuguese cooking. € Tertúlia do Tejo D o c a d e S a n to A m a ro, Pav i l h ã o 4 21 395 55 52 Pescado fresco y mariscos. Cocina portuguesa e internacional. Fresh fish and seafood. Portuguese and international cooking. €€€ UAI! Rocha do Conde de Óbidos Almacén 114 (junto a la puerta giratória) Armazém 114 (beside the revolving bridge) 21 390 01 11 Cocina de Minas Gerais (Brasil) Brazilian cooking from Minas Gerais Lunes / Mondays. €€€ Valle Flôr - Pestana Palace Rua Jau, 54 21 361 56 00 Cocina portuguesa contemporánea en un palácio del siglo XIX Contemporary Portuguese cooking in a 19th century palace €€€ Afreudite Passeio das Garças, lote 4-39, loja 1, Parque das Nações 21 894 06 60 Comida Afrodisíaca. Aphrodisiac cuisine. Domingo. Sunday. €€€ Água e Sal Doca dos Olivais, Oceanário Parque das Nações 21 893 61 89 Comida elaborada delante del cliente. Desayunos. Dishes prepared in sight. Breakfast service. Atanvá R. Pimenta, 43-45 - Ribeirinha Norte (Parque das Nações) 21 895 04 80 Carnes alentejanas y ternera tradicional. Meat dishes from the Alentejo and traditional veal. Miércoles. Wednesday. €€ Bica do Sapato Av. Infante D. Henrique – Armazém B Cais da Pedra - Santa Apolónia 21 881 03 20 Nouvelle cuisine top de gama. Muy trendy. The best of ‘nouvelle cuisine’. Trendy as you can get. Domingo y Lunes cierra al almuerzo. Closed dinnertime Sundays and lunchtime on Mondays. €€€ Casa do Bacalhau R. do Grilo, 54 (Beato) 21 862 00 00 / 7 E-mail: [email protected] Cocina portuguesa tradicional. Traditional Portuguese cooking. Domingos. Sundays. €€ Faz Figura R. do Paraíso, 15-B 21 886 89 81 Restaurante panorámico, cocina portuguesa y internacional Panoramic views over the Tagus river. Portuguese and international cuisine. Sábado (comida) y Domingo. Saturdays and Sunday at lunch time. €€€ 7/14/05 17:34:27 27 Jardim do Marisco Av. Infante D.Henrique, Doca Jardim do Tabaco, Pavilhão A/B 21 882 42 40 Rodicio de carne, pescado fresco y marisco. Zona de restaurante, cervecería, terraza y zona de rodicio. Meat, fresh fish and seafood Brazilian style buffet (rodízio). Restaurant, beer hall, terrace area and “rodízio” enclosure. €€ Mar de Sabores Passeio das Tágides (Parque das Nações) 21 892 27 50 Rodício Brasileño con gran variedad de Carnes a la brasa. Buffet de ensaladas. Brasilian Rodizio with a great selection of barbecue meats. Salad Buffet. €€ Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine. € ≤15 EUROS; €€= 15 - 25 EUROS; €€€ ≥ 25 EUROS; No cierra, excepto cuando lo indica. The restaurants do not close unless indicated. 24-27_RESTAURANTES.indd 27 fado Sr. Vinho A Severa Rua das Gáveas, 51/61 21 342 83 14 e-mail: [email protected] Adega Machado R. do Norte, 91 21 322 46 40 Adega Mesquita R. Diário de Notícias, 107 21 321 92 80 Internet: www.adegamesquita.com Café Luso Trav. da Queimada, 10 21 342 22 81 E-mail: [email protected] Internet: www.cafeluso.pt Rua do Meio à Lapa, 18 21 397 26 81 E-mail: [email protected] www.restsrvinho.com Bacalhau de Molho Beco dos Armazéns do Linho, 1 21 886 50 88 E-mail: [email protected] Internet: www.casadelinhares.com Taverna d’El Rey Largo do Chafariz de Dentro, 15 21 887 67 54 E-mail:[email protected] Internet: www.tavernadelrey.com Timpanas R. Gilberto Rola, 24 21 390 66 55 Clube de Fado Velho Páteo de Sant’ Ana Rua S. João da Praça., 92/94 (junto à Sé) 21 885 27 04 E-mail: [email protected] Internet: www.clube-de-fado.com R. Dr. Almeida Amaral, 6 21 314 10 63/4 E-mail: [email protected] Internet: www.velhopateosantana.com 7/14/05 17:34:29 HOTELES HOTELS Hotel Tivoli - Lisboa Hotel Atlântico Av. da Liberdade, 185 21 319 89 00 21 319 89 50 E-mail: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Av. Marginal 8023 A, Monte Estoril, Estoril 21 468 02 70 21 468 36 19 Email: [email protected] Hotel Tivoli - Palácio de Seteais Hotel Albatroz Rua Barbosa do Bocage, 10, Sintra 21 923 32 00 21 923 42 77 Email. [email protected] Internet. www.tivolihotels.com Lapa Palace R. Pau de Bandeira, 4 21 394 94 94 21 395 06 65 E-mail: [email protected] Internet:www.lapa-palace.com Lapa Palace Le Méridien Park Atlantic Lisboa R. Castilho, 149 21 381 87 00 21 389 05 00 E-mail: [email protected] Internet: www.lemeridien-lisbon.com Penha Longa Hotel & Golf Resort Penha Longa Hotel Golf Resort ##### Corinthia Alfa Hotel Av. Columbano Bordalo Pinheiro 21 723 63 63 21 723 63 64 E-mail: [email protected] Internet: www.corinthiahotels.com Dom Pedro Lisboa Hotel Av. Engº Duarte Pacheco, 24 21 389 66 00 21 389 66 01 E-mail: [email protected] Internet: www.dompedro.com Hotel Albatroz R. Frederico Arouca – 100, Cascais 21 484 73 80 21 484 48 27 Email: [email protected] Internet: www.albatrozhotels.com Hotel Altis R. Castilho, 11 21 310 60 00 21 310 62 62 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-altis.pt Hotel Avenida Palace R. 1º de Dezembro, 123 21 321 81 00 21 342 28 84 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-avenida-palace.pt Hotel Cascais Miragem Avenida Marginal, 8554 Cascais 21 006 06 00 21 006 06 01 E-mail: [email protected] Internet: www.cascaismirage.com Hotel Palácio R. do Parque, Estoril. 21 464 80 00 21 468 48 67 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-estoril-palacio.pt Hotel Real Palácio Rua Tomás Ribeiro, 115 21 319 95 00 21 319 95 02 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com 28-31_HOTEIS.indd 28 Hotel Bairro Alto Praça Luís de Camões, 8 21 340 82 88 21 340 82 99 E-mail: [email protected] Internet: www.bairroaltohotel.com Hotel Britânia R. Rodrigues Sampaio, 17 21 315 50 16 21 315 50 21 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt Hotel Cidadela Avenida 25 de Abril, Cascais 21 482 76 00 21 486 72 26 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelcidadela.com Hotel do Campo Grande Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 21 924 90 11 21 924 90 07 E-mail: [email protected] Internet: www.penhalonga.com Campo Grande, 7 21 795 75 55 21 797 47 61 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteldocampogrande.com Pestana Palace Hotel Hotel D. Manuel I Rua Jau, 54 21 361 56 00 21 361 56 25 E-mail: [email protected] Internet: www.pestana.com Avenida Duque D’ Ávila, 189 21 359 30 00 21 359 69 85 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteldmanuel.pt Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort Hotel do Mar Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas, Amoreira, Óbidos 26 290 51 00 26 290 51 01 E-mail: [email protected] Internet: www.marriott.com/lisdr Ritz Four Seasons Hotel Lisboa R. Rodrigo da Fonseca, 88 21 381 14 00 21 383 17 83 E-mail: [email protected] Internet: www.fourseasons.com Sheraton Lisboa Hotel & Towers R. Latino Coelho, 1 21 312 00 00 21 354 7164 E-mail: [email protected] Internet: www.sheraton.com/lisboa #### Altis Park Hotel Av. Engº Arantes e Oliveira, 9 21 843 42 00 21 846 08 38 E-mail: [email protected] Internet: www.altishotels.com Best Western Hotel Flórida R. Duque de Palmela, 34 21 357 61 45 21 314 13 47 E-mail: sales@hotel-florida.pt Internet: www.hotel-florida.pt Hotel AC Lisboa Rua General Humberto Delgado, 10, Sesimbra 21 228 83 00 21 223 38 88 Email. [email protected] Internet. www.hoteldomar.pt Hotel Estoril Eden Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril 21 466 76 00 21 466 76 01 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-estoril-eden.pt Hotel Fénix Lisboa Pr. Marquês de Pombal, 8 21 386 21 21 21 386 01 31 E-mail: [email protected] Internet: www.fenixlisboa.com Hotel Heritage Av. Liberdade (Abrirá en 2006 / Open in 2006) Av. da Liberdade, 28 21 340 40 40 21 340 40 44 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt Hotel Holiday Inn Lisboa Av. António José de Almeida, 28A 21 004 40 00 21 793 66 72 E-mail: [email protected] Internet: www.holiday-inn.com/lisbonprt Hotel Holiday Inn Lisbon Continental Largo de Andaluz, 13 B 21 005 09 30 21 005 09 31 E-mail: [email protected] Internet: www.ac-hotels.com R. Laura Alves, 9 21 004 60 00 21 797 36 69 E-mail: [email protected] Internet: www.grupo-continental.com Hotel Açores Lisboa Hotel Lisboa Plaza Av.Colombano Bordalo Pinheiro, lote 1833 29 630 18 80 29 630 18 81/2 E-mail: [email protected] Internet: www.bensaude.pt Travessa do Salitre, 7/Av. da Liberdade 21 321 82 18 21 347 16 30 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt 7/14/05 17:46:04 29 Hotel Vila Galé Opera Av. Frei Miguel Contreiras, 52 21 840 31 21 21 840 78 18 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-lutecia.pt Travessa do Conde da Ponte 21 360 54 00 21 360 54 50 E-mail. [email protected] Internet. www.vilagale.pt Hotel Marquês de Pombal Hotel Villa Rica Av. da Liberdade, 243 21 319 79 00 21 319 79 90 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-marquesdepombal.pt Avenida 5 de Outubro, 295 21 004 30 00 21 004 34 99 E-mail: villarica@fibeira.pt Internet: www.hotelvillarica.com Hotel Mercure Lisboa Hotel Vip Diplomático Avenida José Malhoa, lote 1684 21 720 80 00 21 720 80 89 E-mail: [email protected] R. Castilho, 74 21 383 90 20 21 386 21 55 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Hotel Mundial R. D. Duarte, 4 21 884 20 00 21 884 21 10 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-mundial.pt Hotel NH Liberdade Avenida da Liberdade, 180 B 21 351 40 60 21 314 36 74 E-mail: [email protected] Internet: www.nh-hoteles.com Hotel Olissippo Castelo R. Costa do Castelo, 126 21 882 01 90 21 882 01 94 E-mail: [email protected] Internet: www.olissippohotels.com Hotel Praia Mar Rua do Gurué, 16 Carcavelos 21 458 51 00 21 457 31 30 E-mail: [email protected] Internet: www.almeidahotels.com Hotel Quinta da Marinha & Villas Golf Resort Qtª da Marinha. Cascais 21 486 01 00 21 486 94 88 E-mail: [email protected] Internet: www.quintadamarinha.com Hotel Real Oeiras Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5 Paço D’Arcos 21 446 99 00 21 446 99 01 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Hotel Sofitel Lisboa Av. da Liberdade, 127 A-B 21 322 83 00 21 322 83 10 E-mail: [email protected] Internet: www.sofitel.com Hotel Tivoli Jardim R. Júlio César Machado, 7 - 9 21 359 10 00 213 591 245 Email: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Hotel Tivoli Sintra Praça da República, Sintra 21 923 72 00 21 923 72 45 Email. [email protected] Internet. www.tivolihotels.com Hotel Tivoli Tejo Av. D. João II, Parque das Nações 21 891 51 00 21 891 53 45 Email: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Hotel Tryp Oriente Av. D. João II 21 893 00 00 21 893 00 99 E-mail:[email protected] Internet: www.solmelia.com 28-31_HOTEIS.indd 29 Lisboa Marriott Hotel Av. dos Combatentes, 45 21 723 54 00 21 726 42 81 E-mail: [email protected] Internet: www.marriott.com/lispt Lisboa Regency Chiado Hotel R. Nova do Almada, 114 21 325 61 00 21 325 61 61 E-mail: [email protected] Internet: www.regency-hotels-resorts.com Radisson SAS Hotel Lisboa Av. Marechal Craveiro Lopes, 390 21 004 50 00 21 004 50 01 E-mail: [email protected] Internet: www.radisson.com/lisbonpt Real Parque Hotel Av. Luis Bívar, 67 21 319 90 00 21 357 07 50 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Sana Lisboa Park Hotel Av. Fontes Pereira de Melo, 8 21 006 43 000 21 006 43 01 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Malhoa Park Hotel Avenida José Malhoa, 8 21 006 18 00 21 006 18 01 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Metropolitan Park Hotel R. Soeiro Pereira Gomes, parcela 2 21 798 25 00 21 795 08 64 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Sesimbra Park Hotel Avenida 25 de Abril, Sesimbra 21 228 90 00 21 228 90 01 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Posadas, Hostales y otros establecimientos “ Pousadas”, Inns and equivalent accommodation As Janelas Verdes Hotel Lutécia Rua das Janelas Verdes, 47 21 396 81 43 21 396 81 44 Email: [email protected] Internet: http://www.heritage.pt Estalagem Vale Manso Martinchel, Abrantes 24 184 00 00 24 184 00 09 Email: [email protected] Internet: www.estalagemvalemanso.com Estalagem do Sado R. Irene Lisboa, 1/3, Setúbal 26 554 28 00 26 554 28 28 Email: [email protected] Internet: www.estalagemdosado.com Estalagem Senhora da Guia Estrada do Guincho, Cascais 21 486 92 39 21 486 92 27 E-mail: [email protected] Internet: www.senhoradaguia.com Farol Design Hotel Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais 21 482 34 90 21 484 14 47 Email: [email protected] Internet: www.cascais.org Palácio Belmonte Pátio D. Fradique, 14 21 881 66 00 21 881 66 09 Email. offi[email protected] Internet. www.palaciobelmonte.com Pousada Conde de Ourém-Ourém 24 954 09 20 24 954 29 55 Email. [email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada D. Maria I-Queluz 21 435 61 58 21 435 61 89 Email. [email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada de S. Filipe - Setúbal 26 555 00 70 26 553 92 40 Email. recepcao.sfi[email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada do Castelo-Óbidos 26 295 50 8 0 26 295 91 48 Email: [email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada do Castelo de Palmela-Palmela 21 235 12 26 21 233 04 40 Email: [email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada do Mestre Afonso Domingues - Batalha 24 476 52 60 24 476 52 47 Email. [email protected] Internet. www.pousadas.pt Suites do Marquês Solar do Castelo Av. Duque de Loulé, 45 21 351 04 80 21 353 18 65 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelsuitesdomarques.com R. das Cozinhas, 2, Castelo 21 887 09 09 21 887 09 07 Email: [email protected] Internet: www.heritage.pt Turim Europa Hotel Vinha da Quinta Turim Lisboa Hotel York House Rua S. Sebastião da Pedreira, 17/19 21 030 38 00 21 030 38 99 E-mail: [email protected] Internet: www.turimhotels.com Rua Filipe Folque, 20 21 313 94 10 21 313 94 19 E-mail: [email protected] Internet: www.turimhotels.com R. dos Malmequeres nº 1- 3, Janas, Sintra 21 929 22 47 21 928 07 25 Email: [email protected] Internet: www.vinhadaquinta.pt Rua das Janelas Verdes, 32 21 396 24 35 21 397 27 93 Email: [email protected] Internet: www.yorkhouselisboa.com 7/14/05 17:46:33 30 ### Best Western Hotel de Turismo Largo de Santo António, Abrantes 24 136 12 61 24 136 52 18 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelabrantes.pt Best Western Premier Hotel Eduardo VII Av. Fontes Pereira de Melo, 5 21 356 88 02 21 356 88 33 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteleduardovii.pt Hotel Dom Carlos Liberty Hotel Roma R. Alexandre Herculano, 13 21 317 35 75 21 352 02 72 E-mail: [email protected] Internet: www.domcarloshoteis.com Av. de Roma, 33 21 793 22 44 21 793 29 81 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelroma.pt Hotel Dom Carlos Park Hotel Travel Park Lisboa Av. Duque de Loulé, 121 21 351 25 90 21 352 07 28 E-mail: [email protected] Internet: www.domcarloshoteis.com Hotel Excelsior R. Castilho, 41 21 384 12 00 21 384 12 08 E-mail: hotelfl[email protected] Rua Rodrigues Sampaio, 172 21 353 71 51 21 357 87 79 E-mail. [email protected] Internet. www.hotel-excelsior.pt Comfort Hotel Príncipe Hotel Isidro Best Western Hotel Flamingo Av. Duque de Ávila, 201 21 359 20 50 21 353 43 14 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelprincipelisboa.com R. Prof. Augusto Gomes, 3, Setúbal 265 535 099 265 535 118 Email. [email protected] Internet.www.maisturismo.pt/Hisidro Express by Holiday Inn LisbonOeiras Hotel Jorge V Estrada Paço d’Arcos, Porto Salvo 21 423 20 40 21 423 20 41 Email: [email protected] Internet: hiexpress - lisbonoeiras.com Hotel A. S. Lisboa Rua Mouzinho da Silveira, 3 21 356 25 25 21 315 03 19 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteljorgev.com Hotel Lisboa Tejo Av. Almirante Reis, 188 21 842 93 60 21 842 93 74 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-aslisboa.com Rua dos Condes de Monsanto, 2 21 886 61 82 21 886 51 63 E-mail: [email protected] Internet: www.hotellisboatejo.com Hotel Al Foz Hotel Londres Av. D. Manuel I, Alcochete 21 234 11 79 21 234 11 90 E-mail: [email protected] Internet: www.al-foz.pt Hotel Almirante Avenida Almirante Reis, 68 21 816 80 00 21 816 80 01 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelalmirante.pt Hotel Arribas Avenida Alfredo Coelho, Praia Grande 21 928 90 50 21 929 24 20 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelarribas.com Hotel Baía Avenida Marginal, Cascais 21 483 10 33 21 483 10 95 Email: [email protected] Internet: www.hotelbaia.com Hotel Botânico R. da Mãe d’Água, 16-20 21 342 03 92 21 342 01 25 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelbotanico.net Hotel Cristal Av. Fausto Figueiredo, 17 21 464 83 00 21 467 26 33 E-mail:[email protected] Internet: www.hotelondres.com Hotel Maré Rua Mouzinho Albuquerque, 10, Nazaré 26 256 11 22 26 256 17 50 E-mail. [email protected] Internet. www.marehotel.com Av. António Serpa, 13 21 781 43 00 21 793 62 78 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Hotel Vip Zurique R. Ivone Silva, 18 21 781 40 00 21 793 72 90 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Sana Capitol Classic Hotel R. Eça de Queiroz, 24 21 353 68 11 21 352 61 65 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Estoril Classic Hotel Avenida Marginal, 7034, Estoril 21 467 03 22 21 467 11 71 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Executive Classic Hotel Avenida Conde Valbom, 56 21 795 11 57 21 795 11 66 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Reno Classic Hotel Avenida Duque D’ Ávila, 195/197 21 313 50 00 21 313 50 01 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Rex Classic Hotel Hotel Métropole Pç. D. Pedro IV, 30 21 321 90 30 21 346 91 66 E-mail: [email protected] Internet: www.almeidahotels.com Hotel D. Afonso Henriques Hotel Miraparque Av. Sidónio Pais, 12 21 352 42 86 21 357 89 20 E-mail: [email protected] Internet: www.miraparque.com Hotel Nacional Rua Castilho, 34 21 355 44 33 21 356 11 22 E-mail:[email protected] Internet: www.hotel-nacional.com Hotel Novotel Lisboa Hotel da Torre Hotel Olissipo Marquês de Sá 28-31_HOTEIS.indd 30 Hotel Vip Berna R. Castilho, 169 21 388 21 61 21 388 75 81 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com R. de Leiria 112-114, Embra Marinha Grande 244 574 530 244 571 531 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteiscristal.pt R. dos Jerónimos, 8 21 361 69 40 21 361 69 46 E-mail: [email protected] Internet: www.maisturismo.pt/htorre.htm Av. Almirante Reis, 64 21 810 21 00 21 810 21 99 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteltravelpark.com Av. José Malhoa, lt.1642 21 724 48 00 21 724 48 01 E-mail: [email protected] Internet: www.novotel.com Avenida Miguel Bombarda, 130 21 791 10 14 21 793 69 86 E-mail: [email protected] Internet: www.olissippohotels.com ## Rua Cristovão Falcão, 8 21 814 65 74 21 812 33 75 Email: [email protected] Hotel Ibis Lisboa José Malhoa Av. José Malhoa, Lt. H 21 723 57 00 21 723 57 01 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotel.com Hotel Ibis Lisboa Liberdade R. Barata Salgueiro, 53 21 330 06 30 21 330 06 31 Email. [email protected] Hotel Ibis Lisboa Oeiras AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos 21 421 62 15 21 421 70 39 E-mail: [email protected] Internet: www.ibishotel.com Hotel Ibis Lisboa Saldanha Av. Casal Ribeiro, 23 21 319 16 90 21 319 16 99 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotel.com 7/15/05 17:39:39 31 Hotel Internacional R. da Betesga, 3 213 240 990 213 240 999 Email: [email protected] Internet: www.hotel-internacional.com Hotel Vip Miramonte Av. do Atlântico, 155, Colares, Sintra 21 928 82 00 21 929 14 80 Email: [email protected] Internet: www.viphotels.com Hotel Vip Praia do Sol R. dos Pescadores, 12, Costa da Caparica 21 290 00 12 21 290 25 41 Email: [email protected] Internet: www.viphotels.com Hotel Suiço Atlântico R. da Glória, 3 21 346 17 13 21 346 90 13 E-mail: [email protected] Internet: www.grupofbarata.com Hotel Vip R. Fernão Lopes, 25 21 356 86 00 21 315 87 73 Email. [email protected] Internet. www.viphotels.com Apartamentos/Apartments Hotel Apartamento Vip Eden Lisboa Pr. dos Restauradores, 24 21 321 66 00 21 321 66 66 E-mail: [email protected] Pestana Atlantic Gardens Aparthotel Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, Cascais 21 482 59 00 21 482 59 77 E-mail: [email protected] Internet: www.pestana.com Real Residência R. Ramalho Ortigão, 41 21 382 29 00 21 382 29 30 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Solplay Hotel de Apartamentos Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha 21 006 60 00 21 006 61 99 Email. [email protected] Internet. www.solplay.pt/hotel Conjuntos Turísticos/Touristic Resorts Vila Bicuda Rua dos Faisões, Cascais 21 486 02 00 21 486 02 29 Email. [email protected] Internet. www.vilabicuda.com Turismo Rural y de Habitación Manor House and Rural Tourism Casa da Qtª Nova da Conceição Turismo de Habitação R. Cidade de Rabat, 5 21 778 00 91 21 772 47 65 E-mail: [email protected] Internet: www.quintanovaconceicao.com Quinta de Santo António de Bolonha Av. D. Eduardo Veiga Araújo, Ap 43, Póvoa de Sta Iria 21 959 79 96 21 953 03 76 E-mail: [email protected] www.portugalinsite.pt 28-31_HOTEIS.indd 31 Pensiones y Albergues Guest Houses and Hostals Albergaria Chille R. Antonio Pedro, 40 21 354 91 71 21 353 06 37 E-mail: [email protected] www.albergariadochille.com Albergaria Residencial Insulana Rua da Assunção, 52 21 342 76 25 21 342 89 24 E-mail: [email protected] Albergaria São Lourenço Estrada Nacional 10/10-5 Porto Alto 26 365 44 47 26 365 46 94 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelslourenco.com Hospedaria Jardim da Amadora Largo Major Humberto da Cruz, 3 - Amadora 21 494 31 09 21 494 79 07 E-mail: [email protected] Pensão Casal Ribeiro R. Braamcamp, nº 10 r/c Dto. 21 386 15 44 21 386 00 67 Pensão Residencial Canadá Av. Defensores de Chaves, 35 21 351 34 80 21 354 29 22 E-mail: [email protected] Internet: www.residencial-canada.com Pensão Residencial Caravela R. Ferreira Lapa, 38 21 353 90 11 21 357 17 51 E-mail: [email protected] Internet: www.caravela.no.sapo.pt Pensão Residencial Estoril Lisboa Av. João XXI, 6 2º 21 848 56 36 21 845 10 66 E-mail: [email protected] Pensão Residencial Gerês Calçada do Garcia, nº 6 – 1º e 2º 21 881 04 97/8 21 888 20 06 Email: [email protected] Internet: www.pensaogeres.com Residencial Luena R. Pascoal de Melo, nº 9 21 355 82 46 21 354 34 56 E-mail: [email protected] Internet: www.pensaoresidencialluena.pt Pensão Residencial Princesa Rua Gomes Freire, 130 21 319 30 70 21 319 30 79 E-mail: [email protected] Internet: www.residencial-princesa.pt Residência Mar dos Açores R. Bernardim Ribeiro, 14 21 357 70 85 21 353 06 38 E-mail: [email protected] Residencial Avenida Parque Av. Sidónio Pais, 6 21 353 21 81 213 532 185 Email: [email protected] Internet: www.avenidapark.com Residencial Borges R. Garrett, 108 21 346 19 51 21 342 66 17 Email: [email protected] Internet: www.hotelborges.com Residencial D. Sancho I Av. Liberdade, 202 21 351 31 60 21 354 80 42 E-mail: [email protected] Internet: www.domsancho.com Residencial Delta R. Ilha do Pico, 3 21 352 13 00 21 355 78 91 E-mail: [email protected] Residencial Dom João R. José Estevão, 43 21 314 41 71 21 352 45 69 Residencial Duas Nações R. da Vitória, 41 21 346 07 10 21 347 06 18 Email: [email protected] Internet: www.duasnacoes.com Residencial Horizonte Av. António Augusto Aguiar, 42 21 353 95 26 21 353 84 74 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelhorizonte.com Residencial Itália Av. Visconde Valmor, 67 21 761 14 90 21 761 14 99 Email: [email protected] Internet: www.residencial-italia.com Residencial João XXI Rua Gomes Freire, 179 - 1º andar 21 315 50 18/9 E-mail: [email protected] Internet: www.residencialjoaoXXI.com Residencial Lar do Areeiro Praça Francisco Sá Carneiro, 4 21 849 31 50 21 840 63 21 E-mail: [email protected] Internet: www.residencialdoareeiro.pt Solar dos Mouros R. do Milagre de Santo António, 6 21 885 49 40 21 885 49 45 E-mail: [email protected] Internet: www.solardosmouros.pt Camping Lisboa Camping e Bungalows Estrada da Circunvalação 21 762 31 00 21 762 31 05 Internet: www.lisboacamping.com Residencial Americano R. 1º de Dezembro, 73 21 347 49 76 213 474 979 Email. [email protected] Internet: www.hotelamericano.com Residencial Astória R. Braamcamp, 10 21 386 13 17 21 386 04 91 E-mail: [email protected] Internet: www.evidenciahoteis.com Qt. St. António de Bolonha 7/14/05 17:46:38 32 ... en Metro Billete normal 10 Billetes Single ticket 10 tickets Carris / Metro 1 día /1 day 5 días /5 days € 0,65 € 6,15 € 2,90 €11,65 ... en Barco ... by Boat LISBOA desde el rio Adultos: 20 €, niños: 8 €. Barcos especiales de Transtejo muestran Lisboa desde el Tajo. Desde el Parque de las Naciones a la zona monumental e histórica de Belém. Con intérprete en varios idiomas. De 1/4 al 31/10. Salidas de la estación fluvial de Terreiro do Paço (11:00-15:00). Altos en el Parque de las Naciones (11:45-15:45) y en Belén (13:0017:00), todos los dias. 21 882 03 48 LISBOA from the river Adultos: 20 €, children: 8 €. A specially fitted Transtejo boat makes two twohour sightseeing trips daily showing the city between Parque das Nações and the historical zone of Belém. From 1/4 to 31/10. Departures from the ferry station in Terreiro do Paço (11 a.m. and 3 p.m). Stops every day at Belém (1 p.m.-5 p.m.) and at Parque das Nações (11.45 a.m.-3.45 p.m.) 21 882 03 48 Lisboa, el Tajo y la Ciudad Un crucero diario de hora y media de duración por la historia y paisajes de Lisboa. Servicio gratuito de transfer entre Praça do Comércio y la Doca de Alcântara. Salidas a la 15:30. Adultos 20 euros, niños 10 euros . Lisboa the Tagus and the City A daily one and a half hour cruise takes you on a historic and scenic trip of Lisboa. Free transfer service from Praça do Comercio and Doca de Alcântara. Departs at 3.30pm. Adults 20 euros, children 10 euros. ... en Tren ... by Train CP La empresa pública de ferrocarriles CP que opera en las líneas que unen Azambuja, Sintra y Cascais con Lisboa. The national train operator CP runs on the Azambuja – Lisboa, Sintra – Lisboa and Cascais – Lisboa lines. FERTAGUS Operador ferroviario privado que opera en la línea Sur del Tajo, a través del Puente 25 de Abril. Private rail operator running the service, across the river over the 25th of April bridge. 32-40_ARREDORES.indd 32 7/14/05 17:21:58 33 Conozca Lisboa Get to know Lisboa ... en Autobús ... by Bus CARRISTUR Recorridos turísticos diários Daily sightseeing tours Varias visitas en autobús panorámico y tranvias antiguos con explicación multilíngue (los billetes los vende el conductor y tienen el 25% de descuento con la Lisboa Card). Recorrido Tajo (Autobús), desde la Plaza del Comercio a las Avenidas Nuevas, Plaza de España, Amoreiras, Estrella, zona monumental de Belén (Jerónimos), marginal y vuelta a la Baixa Pombalina. Duración hora y media con catorce paradas. Pero con la ventaja de que puede subir y bajar cuantas veces quiera, siempre que conserve el billete. Todos los días a las 9:15 y las 20:15. Adultos €14,00. Niños €7,00. Olisipo Tour (Autobús) Desde la Plaza del Comercio, Casa dos Bicos, Alfama, Parque de las Naciones, Jardin Zoológico, Bairro Alto, Chiado y vuelta a la Praça do Comércio. Horario: 10:30-17:30. Adultos €14,00, Niños €7,00. Tranvías de las Colinas/ Descobertas Route, desde la Plaza del Comercio a Alfama y vuelta a la Baixa. 11:30, 14:30, 16:30. Duración aproximada de 1 hora y media. Adultos €17,00. Niños €8,50. Conjuntamente con el Turismo de Lisboa, Carristur también ofrece transporte gratuito para pasajeros de navíos de crucero desde los muelles de Santa Apolónia y Rocha Conde de Óbidos hasta el Lisboa Welcome Centre (Praça do Comércio). The company offers various sightseeing options, either in double-deck buses with open top deck or in antique trams. All tours are accompanied by multilingual commentary. You buy your ticket from the drivers and you get a 25 percent discount with a Lisboa Card. Circuito Tejo (Tagus bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Avenidas Novas, Praça de Espanha, Amoreiras, Estrela, Belém monument zone, (Jerónimos) return to the Baixa quarter. Duration: one hour. You can leave the bus and board again at any of the 14 stops, but hang on to your ticket. Daily from 9.15 a.m. to 8.15 p.m. Adults: €14,00. Children €7,00. Olisipo Tour (Bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Casa dos Bicos, Nations Park, Lisboa Zoo, Bairro Alto, Chiado and return to Praça do Comércio. Timetable: 10.30 a.m 5.30 p.m. Adults: €14,00. Children: €7,00. Eléctrico das Colinas / Descobertas Route (antique tram tour): Itinerary: Praça do Comércio, Alfama and return to the Baixa. 11.30 a.m./2.30p.m./4.30 p.m. Duration one and a half hours maximum. Adults: €17,00. Children: €8,50. As part of a joint service offered with Turismo de Lisboa, cruise ship passengers disembarking at the Santa Apolónia and Rocha de Conde de Óbidos docks are also provided by Carristur with free transport to the Lisboa Welcome Center in Praça do Comércio. OLISÍPO TOUR Lisboa desde el rio Lisboa from the river Billetes para un día One day ticket €3,00 32-40_ARREDORES.indd 33 7/14/05 17:22:39 Estoril Baía de Cascais La Costa de Estoril se extiende desde Carcavelos hasta Guincho, mirando siempre hacia el Atlántico. Dotado de una amplia red turística, Estoril es un lugar de veraneo tradicional, además de ser muy conocido por su Casino. Las playas de Carcavelos, Tamariz y Cascais hacia el Sur, tienen arenas finas y mar tranquilo. En Guincho, Occidente el mar es más bravo y por eso es mundialmente conocida por sus magníficas condiciones para practicar deportes de tabla. Cascais conjuga sabiamente su actual cosmopolitismo con sus raíces de villa de pescadores y con el aire aristocrático de las familias reales que pasaron por allí. En la bahía se ven barcos y redes de pescadores, elegantes palacetes, una moderna marina, fantásticos restaurantes, playas y una serie de fuertes que adornan el perfil costero. Siguiendo por la costa, se llega al Farol da Guia y un poco después a la Boca do Inferno, una gran caverna en las que las olas dan un espectáculo inolvidable. Siempre animada, la Costa de Estoril es el escenario de distintos espectáculo internacionales de cultura y deporte: automovilismo, tenis, golf, surf, vela, exposiciones caninas, moda, música, etc. The Estoril Coast runs through Carcavelos to Guincho, always facing the ocean. Well equipped with tourist infrastructures, Estoril is a seaside resort full of tradition and famous for its casino. At the southward beaches at Carcavelos, Tamariz and Cascais, the sand is white and the sea is calm. The northward Guincho beach has a livelier sea and has become famous for its excellent surfing conditions. Cascais is cosmopolitan without denying its piscatorial roots or the aristocratic aura left by the European royal families that passed through the village. Fishermen boats at the bay, elegant mansions, a modern marina, excellent restaurants, beaches and fortresses are just some of the things you can expect. Riding along the shore, you will reach the Lighthouse e just ahead the so-called Mouth of Hell, a majestic den where the breaking waves create an unforgettable sight. The Costa do Estoril is a lively stage that havens various international cultural and sportive events: car racing, tennis, golf, surf, sailing, dog shows, fashion, music and much more. Casino Estoril 32-40_ARREDORES.indd 34 Museu Condes Castro Guimarães - Cascais TURISMO ESTORIL 21 466 38 13 7/14/05 17:22:49 Mafra Palácio da Pena Sintra Entre los bosques frondosos de la Sierra de Sintra y el Atlántico, surge un paisaje cultural en el que la Naturaleza y el Patrimonio edificado constituyen una simbiosis perfecta. El Castillo de los Moros, el Palacio de la Pena, la Quinta da Regaleira y el Convento de los Capuchinos son construcciones arquitectónicas sin igual, rodeadas de una vegetación exuberante y con vistas maravillosas. Pasee por la villa de Sintra, admire el Palacio de la Villa y los numerosos palacetes, las fincas familiares y los jardines y déjese seducir por el ambiente romántico. Todo el conjunto está clasificado como Patrimonio Mundial por la UNESCO. En uno de los rincones del Parque Natural Sintra Cascais, surge el Cabo da Roca - ¡el punto más occidental del continente europeo! Pruebe las deliciosas queijadas ( pasteles de almendras) de Sintra, los fofos de Belas y el Leitão( Cochinillo) dos Negrais. An astonishing cultural landscape emerges between the thick woods of the Serra de Sintra and the Atlantic Ocean. The Moor castle, the Pena National Palace, the Quinta da Regaleira and the Capuchos Convent are unique architectonic constructions, surrounded by luxurious vegetation and a superb view. Walk through the village of Sintra, admire the Palace and numerous mansions, estates and gardens and let yourself be blown away by the romantic atmosphere. The whole environment is classified as World Heritage by UNESCO. At the edge of the Sintra Cascais Natural Park emerges the Cabo da Roca – Europe’s most western point! Taste the delicious Sintra cheese-cakes, the fofos from Belas and Negrais’ sucking-pigs. Museu de Arte Moderna TURISMO SINTRA 21 923 11 57 32-40_ARREDORES.indd 35 En Mafra, el ex-libris es el imponente Palacio Nacional de Mafra, obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus Palácio de Mafra seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. La Tapada de Mafra, antiguo coto de Caza Real, es un auténtico eco-museo. In Mafra, don’t forget to visit the city’s majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. The park, former royal game reserve, is a genuine eco-museum. TURISMO MAFRA 261 810 100 Oeiras La extensa y soleada orilla de Oeiras une el Tajo y el Atlántico, con varios puntos de interés, incluyendo el Acuario Vasco da Gama, paseo marítimo de Algés, los fuertes de San Bruno y San Juliao da Barra y la Piscina Piscina Oceânica Oceánica de Oeiras, la Fábrica de Oeiras de la Pólvora y el Palacio del Marqués de Pombal. The long and sunny river front of Oeiras links the Tagus and the Atlantic Ocean, with various interesting spots, including the Vasco da Gama Aquarium, Algés marine walk, S. Bruno and S. Julião da Barra’s fortresses and Oeiras seaside swimming pools, the Gunpowder Factory and the Marquês de Pombal Palace. TURISMO OEIRAS 21 440 85 87 Ericeira Villa de pescadores de calles estrechas y casas blancas. Estupendas y limpas playas para hacer surf. De la gastronomia se recomienda el pescado y el marisco fresco. Fishing village with narrow streets and white cottages. Clean beaches ideal for sur fing. Recommended culinary disches include fresh fish and shellfish. TURISMO ERICEIRA 261 863 122 Praia do Peixe Ericeira 7/14/05 17:23:10 Leiria Fátima Fátima Una gran diversidad de cultura, ocio y recreo. El ambiente único del Santuário Mariano de Fátima, las playas de pescadores, los imponentes monasterios y castillos, las grandes extensiones de pinares marítimos y de sierra, las grutas, los lagos de Ervideira y Arrimal, las recatadas estancias termales de Monte Real, a Ruta del Vidrio, todo esto asegura que la visita a Leiria, Fátima, Nazaré, Pombal, Marinha Grande, Porto de Mós, Alcobaça, Batalha y Ourém sea sorpredente. El Monasterio de Alcobaça cuenta con la iglesia más grande de Portugal y está clasificado como Patrimonio Mundial de la UNESCO, categoría que también tiene el Monasterio de Santa Maria da Vitoria, en Batalha, pues es uno de los mejores ejemplares de la arquitectura gótica manuelina. El Santuario de Fátima es el símbolo máximo del catolicismo portugués y una referencia religiosa internacional, con millones de visitantes y peregrinos de todo el mundo durante todo el año. Esta es una zona de gastronomía rica y variada, por eso no deje de probar algunas de las especialidades regionales, como Sopa do Vidreiro da Marinha Grande, Frango na Púcara, Santola recheada, Queijo do Rabaçal, Chouriços de sangue o Pão de Ló de Alfeizerão. Y para acompañar, los vinos Encostas d’Aire y Alcobaça. TURISMO LEIRIA FÁTIMA 244 848 770 Mosteiro da Batalha 32-40_ARREDORES.indd 36 Expect enormous cultural, leisure and recreational diversity. The unique atmosphere of Fatima’s sanctuary, the genuine fishermen beaches, the majestic monasteries and castles, the great pine woods and curious caves, the tranquil Ervideira and Arrimal lakes, the quiet thermal resort of Monte Real, the Glass Route are some of the musts of the region. Visit Leiria, Fatima, Nazaré, Pombal, Marinha Grande, Porto de Mós, Alcobaça, Batalha and Ourém and be amazed. The Alcobaça monastery includes Portugal’s biggest church classified as World Heritage by UNESCO, an honour also attributed to the Santa Maria da Vitória monastery in Batalha, Castelo de Leiria one of the finest examples of fifteenth century gothic architecture. Fatima’s sanctuary is a religious reference worldwide, visited by millions of pilgrims from every corner of the world all the year round. The region is known for its gastronomic variety, so don’t miss out on tasting some of the delicacies: Marinha Grande’s famous soup, chicken in a mug, stuffed spider-crab, cheese, pork sausage and sponge-cake from Alfeizerão. Don’t forget to try the wines from Encostas d’Aire and Alcobaça. Castelo de Leiria S. Pedro de Moel - Farol Praia da Nazaré 7/14/05 17:23:53 Costa Azul Arrábida Con más de 50 mil hectáreas de áreas protegidas y bañada por el océano Atlántico y dos estuarios, la Costa Azul cuenta con una extraordinaria riqueza paisajística y ambiental. El Parque Natural da Serra da Arrábida, con una vegetación típicamente mediterránea, integra el parque marino, tres reservas botánicas y paisajísticas, unas ruinas romana y también la Lapa de Santa Margarida, una gruta en una roca dentro de la cual hay una capilla. La Reserva Natural del Estuário del Tejo es un importante santuario de aves migratorias y peces, destacando la vistosa comunidad de flamencos. En la Reserva Natural del Estuario del Sado, las atenciones se centran en los delfines roazes-corvineiros, únicos en Portugal. Acepte la invitación para ir a las playas de Caparica, Meco, Fonte da Telha, Lagoa de Albufeira o Portinho da Arrábida pasear en los extensos arenales, bañarse en las aguas transparentes y disfrutar con el pescado fresco y el marisco. Ríndase a los placeres del windsurf, buceo, pesca, vela, motonáutica, parapente y golf. Recorra la Ruta de Vinos de la Costa Azul. Conozca Cabo Espichel, los conventos de Arrábida y Capuchos y los castillos de Palmela y Sesimbra. Perto de Almada, suba a la cima del Santuario de Cristo Rey y déjese deslumbrar por la vista desde este edificio, en el que la figura de Cristo abra los brazos a Lisboa. Cristo Rei Cabo Espichel With 50 thousand hectares of protected areas, and washed by the Atlantic Ocean Sado and two estuaries, the Costa Azul is a unique landscape. The Serra da Arrábida Natural Park, with its typically Mediterranean vegetation, includes a marine park, three botanic reserves, roman ruins and the Lapa de Santa Margarida, a cave with a chapel in it. The Tagus Estuary Natural Reserve is an important sanctuary for migratory birds, especially flamingos. The Sado Estuary Natural Reserve is famous for its friendly dolphins. Don’t leave without visiting the beaches at Caparica, Meco, Fonte da Telha, Lagoa de Albufeira or Portinho da Arrábida where you can walk along the ample shores, bath in transparent waters and taste the delicious fresh shell-fish. Surrender to the pleasures of windsurf, diving, fishing, sailing, paragliding and golf. Travel over the region’s Wine Route and visit the Cabo Espichel, the Arrábida and Capuchos convents, the Palmela and Sesimbra castles. Just around Almada, climb to the top of the Cristo-Rei sanctuary and be amazed by the spectacular view. Castelo de Palmela TURISMO COSTA AZUL 26 553 91 20 32-40_ARREDORES.indd 37 Costa da Caparica 7/14/05 17:24:34 38 Ribatejo La marisma se impone en estas tierras, pobladas por hombres, toros y caballos. Visite las plazas de toros y las ganaderías, así como los mercadillos y las fiestas etnográficas y conozca la tradición de los camperos y el arte de torear. Recorra las numerosas fincas y bodegas que componen la Ruta del Vino del Ribatejo. Otros testigos de la fuerte unión de esta gente al río son las casas paladitas del Tajo, construidas sobre estacas de madera para resistir la subida de las aguas. En medio del río, orilla Norte, se encuentra la ciudad de Santarém, llamada “Capital del Gótico portugués”, Condiciones e infraestructura ideales para la práctica de la pesca deportiva, caza turística, paseos a caballo, paracaidismo y vuelos en ultraligero. The marshes dominate the landscape, where men, bulls and horses dwell. Visit the bull rings, stud and bull farms and ethnographic fairs, and get to know a little bit more about the herdsman tradition and the art of fighting the bull. Walk through the farms and visit the wine cellars from the Ribatejo Wine Route. Also don’t miss the stilt houses on the Tagus, built on piles as protection against rising waters. In the middle of the river, on the northern bank, stands the city of Santarém, the so-called “Capital of Portuguese gothic” because of the extraordinary concentration of Manueline renaissance and mannerist architecture. The region is ideal for fishing, hunting, horse-back rides, and parachute jumping and hand-gliding. Oeste Región de viñedos y mar, el Oeste está delimitado por los románticos y pintorescos molinos de viento y por caseríos blancos. La costa ofrece pescado fresco, marisco y la unas playas soleadas de arena fina. Toda la línea costera ofrece excelentes condiciones para los aficionados a los deportes náuticos. A lo largo se ve el archipiélago de las Berlengas, local de enorme riqueza Berlengas natural y de especies marinas, que se puede visitar en barco partiendo de Peniche. Destacan loa castillos medievales, fortalezas y las iglesias de toda la región. En Caldas da Rainha, visite los balnearios y las termas y en Rio Mayor, las Marinas de Sal. Throughout the Oeste vineyard region, washed by the sea, you can spot romantic windmills and white cottages. The coast offers a wide range of fishes and shell-fishes and white-sanded beaches. The whole coastline is excellent for the water sports fanatics. Along the horizon you can just see the Berlengas Island, which can be visited by boat from Peniche. Also visit the medieval castles, fortresses and secular churches scattered all around the region. At Caldas da Rainha, enjoy the thermal resorts and in Rio Maior visit the salt-pits. TURISMO RIBATEJO 243 330 330 TURISMO OESTE 262 95 50 60 32-40_ARREDORES.indd 38 Santarém Óbidos Praia de Santa Cruz 7/14/05 17:25:25 39 Loures Templários Construcciones rurales, fincas, molinos y bodegas al mismo tiempo que palacios, iglesias y fortificaciones. Pruebe el buen vino de Bucelas. Come visit the rural construc tions, farms, windmills and wine cellars, alongside palaces, churches and fortresses. Also try the fabulous Bucelas wine. TURISMO LOURES 21 982 98 00 Vila Franca de Xira Paúl do Boquilobo Gran cantidad de testimonios de la presencia de los Templarios son los atractivos de esta región, destacando el Convento de Cristo, clasificado por la UNESCO, la Charola, el Castillo de los Templarios y los distintos castillos y los centros históricos de Abrantes, Torres Novas, Sardoal y Tomar. Un valioso patrimonio natural con albuferas y presas en el Castillo de Bode, Ortiga, Bouçã y Tejo/Ocreza ofrecen a los deportistas diversas posibilidades, desde pesca a motonáutica, pasando por remo y vela. La Reserva Natural de Paúl do Boquilobo, las grutas y las huellas de dinosaurios de la Sierra de Aire, la Mata de los Sete Montes y las distintas playas fluviales son locales para um contacto privilegiado con la naturaleza. The evidence of the presence of the Templar Knights is one of the main attractions of the region, specially the Convent of Christ, classified by UNESCO, the Templar castle, and the various castles and historic centres in Abrantes, Torres Novas, Sardoal and Tomar. The dams at Castelo de Bode, Ortiga, Bouçã and Tejo/Ocreza offer sport fans lots of possibilities, from fishing to speedboat racing, rowing and sailing. The caves at the Paúl do Boquilobo Natural Reserve and the dinosaur footprints at Serra de Aire and fluvial beaches are the ideal places to get in touch with nature. TURISMO TEMPLÁRIOS Convento de Cristo 249 32 90 00 32-40_ARREDORES.indd 39 En la orilla norte del Tajo, se extiende una fértil y gran marisma. Visite las ganaderías y las fincas y observe las aves acuáticas en plena Reserva Natural del Tajo. On the north banks of the Tagus lies the ample and fertile marshlands. Visit the bull-farms and farms and watch the aquatic birds that live at the Tagus natural reserve. TURISMO VILA FRANCA DE XIRA 263 27 60 43/53 Odivelas Descubra el Convento de S. Dinis, del siglo XII, el Memorial de Odivelas, monumento gótico, los cuatro acueductos de Caneças (s. XVIII) y las distintas fuentes, iglesias y fincas familiares. Discover the XII century S. Dinis convent, the Odivelas memorial, a gothic monument, the four eighteenth century aqueducts and various fountains, churches and farms. TURISMO ODIVELAS 21 934 48 70 Convento de Cristo Amadora En las Grutas de Carenque, la presencia del Hombre se remonta al neolítico. Los acueductos y fuentes naturales del siglo XVIII todavía hoy están a la vista. Visite la Casa Roque Gameiro. At the Carenque caves, man’s presence is traced as far back as the Neolithic age. The eighteen century aqueducts and well-heads are still visible. Don’t leave without visiting the Casa Roque Gameiro, with its exhibitions and library. TURISMO AMADORA 21 436 90 00 7/14/05 17:25:59 ASK ME • LISBOA CARD Lisboa Welcome Centre Oficina de representación, información y animación de TURISMO DE LISBOA. Un verdadero escaparate de la ciudad y de su oferta turística, en el corazón de la Baixa pombalina, incluido un mostrador ‘ASK ME’ de atención al turista. Restaurante gourmet ‘TERREIRO DO PAÇO’. Cafetería ‘ESPAÇO CONTÍNUO’. Galería de Arte. Auditorio polivalente. Artesanato do Tejo. TURISMO DE LISBOA’s visitor support nerve centre. A city tourism showcase located in the heart of the old Baixa quarter, the centre houses an ‘ASK ME’ tourist information counter; a gourmet restaurant called ‘Terreiro do Paço’; a cafeteria, ‘ESPAÇO CONTÍNUO’ and an art gallery. Artesanato do Tejo handicrafts shop. Lunes - Sábado, 9:00 – 20:00 (excepto puesto ‘Ask Me’, que no cierra el Domingo). Open Monday to Saturday from 9 a.m. to 8 p.m. The ‘Ask Me , counter is also open Sundays. Artesanía del Tajo / Tagus Handicraft Fuegos articifiales, artículos de cerámica y pintura, las piezas de tejidos y encajes de bilros. Cd y libros sobre música portuguesa, guías turísticas y literatura sobre la gastronomía y los vinos de la región. Fire arts, ceramic goods and paintings, woven pieces and bobbins lace. CDs and books on Portuguese music, tourist guides and literature on the Lisboa and Tagus area’s cuisine and wines. Todos los días de 10:00 a 18:00. / Everyday from 10 am to 6 pm. Arte Galeria Exposiciones y cursos de arte. Exhibitions and art classes. Todos los días de 9:00 a 20:00. / Everyday from 9 am to 8 pm. www.artegaleria.com.pt AEROPUERTO AIRPORT LLEGADAS/ARRIVALS 8:00 a 24:00 8 a.m. to 12 p.m. Tel: 21 845 06 60 BAIXA Rua Augusta 10:00 a 18:00 (Cerrado 13:00-14:00) 10 a.m. to 6 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 21 325 91 31 BELÉM Mosteiro Jerónimos 10:00 a 18:00 (Cerrado 13:00-14:00) 10 a.m. to 6 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 21 365 84 35/6/7 LISBOA WELCOME CENTER Praça do Comércio Loja 1 r/c - Loja 2 - 1º 9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m. Tel: 21 031 28 10/15 Mercado da Ribeira The Ribeira Market Complejo turístico y cultural de Turismo de Lisboa, situado en el piso superior del antiguo mercado central de abastos. Animación musical, folclore, área de exposiciones y eventos. Gastronomía regional. Todas los domingos, la Feria de Coleccionismo funciona de 9:00 a 13:00; y en el segundo Domingo del mes, hasta las 18:00. A TURISMO DE LISBOA culture and tourism complex located on the upper floor of what was once the city’s central food wholesale market. Folk music and dance, exhibition and performances area, regional gastronomy. Every Sunday the Feira de Coleccionismo (Collectors’ Market), opened from 9 a.m. to 1 p.m. On the second Sunday of each month it is open until 6 p.m. Av. 24 de Julho (Cais do Sodré). 21 031 26 00 Ribeira Arte Bar-Café Todos los días, 10:00-23:00. Domingo 7:30-14:00. Espacio con música portuguesa en Open daily from 10 a.m. to 11 p.m. directo, de Martes a Sábado, a partir de Sunday 7.30 a.m. to 2 p.m. las 23:00. Bar-Café with live music, Tuesday to Saturday from 11 pm. Todos los días, 12:00 a 02:00 Everyday, 12 am to 2 am. RESTAURADORES Palácio Foz 9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m. Tel: 21 346 33 14 STA. APOLÓNIA 08:00 a 16:00 (Cerrado 13:00-14:00) 8 a.m. to 4 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 21 882 16 04 808 781 212 Información Turística Tourist Information PRUEBE UN PASEO DIFERENTE GO FOR A DIFFERENT RIDE Walking Around Lisbon Inside tours Paseos a pie por Lisboa. Lisboa on foot. Rua São João da Mata, nº 5 - 3º 1200-846 Lisboa Tel: 21 390 61 49 E-mail: [email protected] www.lisbonwalks.com Paseos de mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Paseos a pie y visitas a los bares. Mini-bus tours from Lisboa to Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Walk tours and pub crawl tours. Av. Forças Armadas nº95 3º Dto 1600-077 Lisboa Tel: 96 841 26 12 E-Mail: [email protected] - www.insidelisbon.com Up & Down Paseos en mini-bus o a pie en Sintra. Sintra by mini-bus or on foot. Av. Adriano Júlio Coelho, nº 29, 2710-518 Sintra Tel: 21 910 79 23 E-mail: [email protected] www.updownportugal.com Sidecar Touring Paseos guiados de sidecar. Sidecar guided tours. Av. Bombeiros Voluntários, 49 - 8º E - 1495-025 Algés Tel: 96 396 51 05 E-mail: [email protected] - www. sidecartouring.co.pt Bode Espiatório Vertigem Azul Visitas guiadas a pie. Rutas con aventura. Guided visits on foot. Adventure treks. R. Joaquim Casimiro, 35 - 1º - 1200-695 LISBOA Tel. 96 833 90 18 Email. [email protected] - www.espiatorio.com Paseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado. Dolphin watching tour in the Sado estuary. Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10 - 2960-57 Setúbal Telefone 265 238 000 E-mail: [email protected] - www.vertigemazul.com 32-40_ARREDORES.indd 40 7/14/05 17:27:14 Exposiciones • Exhibitions 1.000 imágenes sobre Portugal La exposición titulada “Mi espejo/Portugal visto por fotógrafos de Magnum” nació de más de 1.000 imágenes sobre Portugal existentes en los archivos de la Agencia Magnum, la mayor parte de ellas nunca expuestas o publicadas con anterioridad y que reflejan la mirada singular de los fotógrafos que pasaron por Portugal a lo largo de los últimos 50 años. Una selección que va desde trabajos de Henri Cartier-Bresson e Inge Morath de la década de 1950 hasta las fotos más recientes de Martin Parr y Georgui Pinkhassov, entre otros. Además de este núcleo de imágenes de archivo, también se presentan 30 fotografías nuevas realizadas por los fotógrafos Susan Meiselas, Miguel Rio Branco y Josef Koudelka. Estos tres artistas estuvieron en Portugal con la misión de fotografiar el país contemporáneo. Hasta el 28 de Agosto, martes a domingo, de 10:00 a 19:00, en la galería 2 do Centro de Exposiciones del Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos). Entradas a 3,50 euros. 1000 images of Portugal The exhibition entitled “My Mirror/ Portugal seen by Magnum photographers” was first envisaged based on the Magnum Agency’s collection of more than 1000 photographs of Portugal. The majority of these photographs by photographers who visited Portugal during the last 50 years have never been exhibited or published and express a unique insight of the country. This collection of photographs covers works by Henri Cartier-Bresson and Inge Morath from the 1950’s as well as the more recent photographs by Martin Parr and Georgui Pinkhassov, among others. Together with this photographic archive exhibition, there will also be an exhibition of 30 new photographs taken by Susan Meiselas, Miguel Rio Branco and Josef Koudelka. These three photographers were in the country with the aim of photographing contemporary Portugal. Until August 28, Tuesday to Sunday 10am-7pm, Exhibition Centre’s Gallery 2, Belém Cultural Centre (Belém/Jerónimos area). Tickets 3,50 euros. 41 FOLLOW ME_N.115.indd 41 7/14/05 16:58:46 Museo del Azulejo El Museo Nacional del Azulejo presenta, integradas en las conmemoraciones de los 40 años de la instalación del museo en las dependencias del antiguo convento de Madre de Deus, 3 exposiciones distintas basadas en la cerámica y la azulejería: la exposición “Cores para a arquitectura. Azulejería valenciana del siglo XIII al siglo XX”; las cerámicas de Alev Ebüzziya Siesbye y trabajos del escultor Hein Semke. En la región de Valencia fue donde se produjeron los primeros azulejos importados para Portugal. Este hecho fue el primer paso de una tradición secular que en Portugal se individualizó por la originalidad del uso funcional y simbólico atribuido al Azulejo y que permanece en constante renovación. De miércoles a domingo de 10:00 a 18:00, martes de 14:00 a 18:00, en el Museo del Azulejo, Rua da Madre de Deus, 4. Tile Museum To commemorate its 40th anniversary housed in the Madre de Deus Convent, the National Tile Museum presents 3 distinct exhibitions on the subject of ceramics and tiles: Valencian tiles from the 13th to 20th century, ceramics by Alev Ebüzziya Siesbye and works by sculptor Hein Semke. The first tiles imported into Portugal were made in the region of Valência. Thus began a centuries old tradition which in Portugal stood out for the originality of its functional and symbolic use, and is constantly undergoing improvement. Wednesday to Sunday, 10am-6pm, Tuesday 2pm-6pm, Tile Museum, Rua da Madre de Deus, 4. 42 FOLLOW ME_N.115.indd 42 7/14/05 16:58:54 43 FOLLOW ME_N.115.indd 43 7/14/05 16:58:55 44 FOLLOW ME_N.115.indd 44 7/14/05 16:58:55 Joyería Contemporánea Exposición centrada en la influencia de 4 figuras pioneras de la joyería contemporánea, desde los años 60- Emmy van Leersum, Gijs Bakker, Onno Boeckhoudt y Bernhard. Esta exposición fue organizada dentro del X Simposio Internacional de Joyería Contemporánea ARS ORNATA EUROPEAN, que se realiza en Lisboa. Para más información sobre este u otros eventos, consulte el sitio de la Associação Portuguesa de Joalharia Contemporânea en www.pin.pt. Hasta el 4 de Septiembre de martes a domingo, de 10:00 a 19:00 horas en la galería 1 del Centro de Exposiciones del Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos). Entradas a 3,50 euros. Contemporary Jewellery Exhibition centred around the influence of 4 pioneers of contemporary jewellery since the Sixties - Emmy van Leersum, Gijs Bakker, Onno Boeckhoudt and Bernhard. This exhibition has been organised as part of the 10th International Symposium of Contemporary Jewellery ARS ORNATA EUROPEAN, being held in Lisboa. For further information about this and other events, visit the Portuguese Contemporary Jewellery Association’s website at www.pin.pt. Until September 4, Tuesday to Sunday, 10am-7pm, Exhibition Centre’s Gallery 1, Belém Cultural Centre (Belém/Jerónimos area). Entry 3,50 euros. Inez Teixeira La exposición “Cursor” de Inez Teixeira está compuesta exclusivamente por seis pinturas, que marcan todo el espacio, contribuyendo de un modo enriquecedor a su valoración, a través de un diálogo asumido serenamente con la naturaleza de su alrededor. Hasta el día 21 de Agosto, todos los días, excepto los martes de 10:00 a 17:00 horas. Palácio Nacional de Queluz, Largo do Palácio, Queluz. Trenes de la línea de Sintra, Estación de Queluz. Inez Teixeira’s “Cursor” exhibition is comprised of only six paintings. These can be seen intermittently throughout the exhibition, a factor that enriches their appreciation, through a naturally assumed dialogue with the surrounding nature. Until August 21, everyday except Tuesday, from 10am to 5pm. Queluz Palace, Largo do Palácio, Queluz. Trains from Sintra line, Queluz station. 45 FOLLOW ME_N.115.indd 45 7/14/05 16:59:13 Joyas Recíprocas Reciprocal Jewels Exposición de joyas elaboradas por los alumnos del programa profesional de la escuela Contacto Directo. Un total de 26 piezas dedicadas al tema: el Surrealismo, estarán en exposición. Algunas de ellas pueden ser adquiridas. Hasta el 30 de Agosto, de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 19:00, sábados de 14:00 a 18:00 en la galeria de la escuela Contacto Directo, Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Doca de Santos. Entrada grátis. Jewellery exhibition by students from the Contacto Directo School. A total of 26 pieces will be on display inspired by the theme of Surrealism. Some pieces are for sale. Until August 30, 10am-1pm and 2pm-7pm, Saturdays 2pm6pm, Contacto Directo gallery, Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Doca de Santos. Free entry. João Vaz Exposición de pintura del artista portugués João Vaz (1859-1931). Las obras naturalistas expuestas son representaciones de las superficies reflejadas de los ríos Tajo y Sado, en las que el pintor plasmó aspectos de la costa portuguesa y de la vida en las riberas, retratando el día a día de sus gentes. Miércoles a domingo, de 10:00 a 18:00 y martes de 14:00 a 18:00, Casa-Museu Dr. Anastácio Gonçalves, Avenida 5 de Outubro, 6-8 (metro Picoas). Painting exhibition of works by the Portuguese artist João Vaz (1859-1931). The naturalist works on display are representations of the mirrored surfaces of the Tagus and Sado rivers, where the painter recorded the daily life of the locals living by the river. Wednesday to Sunday 10am6pm and Tuesday 2pm-6pm, Casa-Museu Dr. Anastácio Gonçalves, Avenida 5 de Outubro, 6-8 (metro station: Picoas). Más Cerca Closer “Mais Perto” (Más Cerca) es una exposición de joyería contemporánea internacional que crea un diálogo entre las joyas actuales y las colecciones del Museo de Arte Antigua. Veintitrés artistas concibieron, piezas que recrean la relación con la joya entre el pasado y el presente, teniendo como fuente de inspiración los objetos del Museo. Hasta el 11 de Septiembre, de miércoles a domingo, de 10:00 a 18:00 horas, en el Museo de Arte Antigua, Rua das Janelas Verdes. Closer (Mais Perto) is a modern international jewellery exhibition that draws comparisons between contemporary jewellery and collections from the National Art Museum. Twenty three artists designed pieces that recreate jewellery’s relationship with the past and present using the Museum’s collection as their source of inspiration. Until September 11, Wednesday to Sunday, 10am-6pm, National Art Museum, Rua das Janelas Verdes. 46 FOLLOW ME_N.115.indd 46 7/14/05 16:59:16 47 FOLLOW ME_N.115.indd 47 7/14/05 16:59:17 Clube de Golfe Belavista Av. Avelino Teixeira da Mota, Lisboa 21 831 08 60 21 831 08 61 www.clubedegolfebelavista.pt Oitavos Golf Quinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, Cascais 21 486 00 00 21 486 92 33 www.quintadamarinha-oitavosgolf.pt Entorno al Kimono El kimono define una cultura y una civilización, una lengua y un grafismo, una religión y un modo de vida, simbolizando la apariencia de un pueblo. Este traje representa visualmente el cuerpo del hombre y de la mujer que y hoy en día los japoneses que quieren asumir su historia y su cultura se presentan con él en sociedad, en ocasiones especiales y en ceremonias. Exposición de kimonos pintados y reinterpretados por la artista plástica Pureza de Oliveira. Hasta el 10 de Septiembre, martes a domingo 10:00 a 14:00, en el Museo do Traje, Largo Júlio de Castillo (Lumiar). Entradas a 3 euros. Ribagolfe Est.Nac.10, Vargem Fresca, St. Estevão, Benavente 26 394 93 06 26 394 93 57 www.ribagolfe.pt ESTORIL/ SINTRA COSTA AZUL Belas Clube de Campo Alameda do Aqueduto, Belas 21 962 66 40 Aroeira Herdade da Aroeira, Fonte da Telha, Monte de Caparica 21 297 91 10 Club de Golf do Estoril Av. da República, Estoril 21 486 01 76 Montado Algeruz, Palmela 26 570 66 48 26 570 67 75 Estoril Sol Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 21 924 04 44 Lisbon Sports Club Casal da Carregueira, Belas, Queluz 21 432 14 74 Mosteiro Quinta da Penha Longa, Linhó, Sintra 21 924 00 14 Penha Longa Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 21 924 90 11 Quinta da Beloura Quinta da Beloura, Estrada de Albarraque, Sintra 21 910 63 50 Quinta da Marinha Quinta da Marinha, Cascais 21 486 01 80 48 FOLLOW ME_N.115.indd 48 Quinta do Perú Quinta do Perú, Vila Nogueira de Azeitão, Azeitão 21 213 43 00 Tróia Complexo Turístico de Tróia, Setúbal 26 549 43 12 OESTE Botado Complexo Turístico do Botado, Praia da Consolação, Peniche 26 275 77 00 Quinta do Brinçal Quinta do Brinçal, Arronquelas, Rio Maior 24 390 81 48 Praia d’el Rey Vale das Janelas, Óbidos 26 290 50 05 Vimeiro Praia de Porto Novo, Torres Vedras 26 198 41 57 Around the Kimono The kimono defines not only a culture and a civilisation but also its language, writing style, religion and way of life, becoming so to speak the image of a nation. This costume creates a visual representation of the men and women who today still dress in such a way on social occasions such as ceremonies, or whenever Japanese feel the need to acknowledge their history and mentality. Exhibition of painted and reinterpreted kimonos by fine artist Pureza de Oliveira. Until September 10, Tuesday to Sunday 10am-6pm, Costume Museum, Largo Júlio de Castillo (Lumiar). Entry 3 euros. 7/14/05 16:59:17 49 FOLLOW ME_N.115.indd 49 7/14/05 16:59:42 FERIAS • FAIRS Portugal’s oldest craft fair La feria de artesanía más antigua del país Con 42 años de existencia, la Feria de Artesanía de Estoril reúne más de trescientos de artesanos procedentes de todas las regiones del país que trabajan frente al público, modelando el barro, pintando azulejos, trabajando la madera, tejiendo lana o lino y exhibiendo herramientas y técnicas ancestrales. El certamen incluye de domingo a jueves, espectáculos de danzas folclóricas y de música popular, el viernes por la noche fado y el sábado está reservado para conciertos musicales. Además de la animación, podrá saborear la gastronomía regional portuguesa. Los más pequeños disponen de un espacio infantil, donde encontrarán algunos de los animales de la quinta y podrán disfrutar de los talleres con monitores especializados. Hasta el 28 de Agosto, en el recinto frente al Centro de Congresos de Estoril, Avenida Clotilde. Entradas a 2 euros de viernes a domingos, también los festivos, y a 1 euros de lunes a jueves. Entradas grátis para niños hasta los 12 años y 0,50 euros para adultos con más de 65 años, de lunes a jueves, y a 1 euro de viernes a domingo y festivos. Celebrating its 42nd anniversary, Estoril Craft Fair invites more than three hundred artisans from all over the country. Working live and demonstrating ancestral instruments and skills, these artisans model clay, paint tiles, polish wood and weave wool and linen. The fair also features folk dance and music shows from Sunday to Thursday. Friday is fado night and on Saturday there are musical concerts. In addition to the entertainment, you can also sample Portuguese regional cuisine. For the younger ones, there is a children’s play area where they can be with farm animals and play in the ateliers with specialized monitors. Until August 28, at enclosure in front of the Estoril Congress Centre, Avenida Clotilde. Tickets 2 euro from Friday to Sunday and holidays and 1 euro from Monday to Thursday. Tickets free for children up to 12 years old and 0,50 for adults over 65, from Monday to Thursday, and 1 euro from Friday to Sunday and holidays. Gastronomic weeks Semanas Gastronómicas 01/08 - 07/08 08/08 - 14/08 15/08 - 21/08 22/08 - 28/08 Minho Ribatejo Trás-os-Montes Açores / Madeira Todavía puede ver You can still catch De martes a sábado de 11:00 a 20:00 horas en la galeria Cristina Guerra, Rua de Santo António à Estrela, 33. Entrada libre. Exposición de fotografía de Adelina Gomes. Tuesday to Saturday 11am - 8pm, Cristina Guerra gallery, Rua de Santo António à Estrela, 33. Free entry. Photography exhibition by Adelina Gomes. Hasta el 28 de Agosto, de miércoles a domingo, de10:30 a 18:30 horas en el Convento dos Capuchos, Largo do Convento, Monte da Caparica. Entrada libre. Exposición de pintura de Ana Vidigal. Until August 28, Wednesday to Sunday 10.30am6.30pm, Capuchos Convent, Largo do Convento, Monte da Caparica. Free entry. Painting exhibition by Ana Vidigal. Hasta el 13 de Septiembre, todos los días de 15:00 a 01:00 horas en la galería del Casino Estoril, Praça José Teodoro dos Santos, Estoril. Entrada libre. XXVI Salón Internacional de Pintura Naïf Until September 13, everyday 3pm-1am, Casino Estoril gallery, Praça José Teodoro dos Santos, Estoril. Free entry. 26th International Naïf Painting Festival. 50 FOLLOW ME_N.115.indd 50 7/14/05 16:59:42 FOLLOW ME_N.115.indd 51 7/14/05 16:59:48 52 FOLLOW ME_N.115.indd 52 7/14/05 16:59:48