FOLLOW ME LISBOA • EDICIÓN PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA • PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP Distribución en los puestos ask me y entre los asociados a Turismo de Lisboa Distributed at ask me counters and by Turismo de Lisboa members Nº 126 JULIO / JULY 2006 EVENTO / EVENT GRANDES VELEROS EN EL TAJO TALL SHIPS ON THE TAGUS MÚSICA / MUSIC FOLLOW ME LISBOA lisboa city ÁFRICA FESTIVAL AFRICA FESTIVAL EXPOSICIÓN / EXHIBITION GRANDES MAESTROS GREAT MASTERS 1 EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS • EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS FOLLOW ME_N.126.indd 1 06/14/2006 19:36:33 2 FOLLOW ME_N.126.indd 2 06/14/2006 19:36:56 EVENTO • EVENT Regata de los Grandes Veleros Lisboa será el escenario de un gran espectáculo náutico al recibir un centenar de maravillosos navíos y embarcaciones de vela, entre ellos más de diez grandes veleros, con motivo del 50 aniversario de la Tall Ship´s Races. La edición de 2006 recreará el recorrido original, de la primera Regata de los Grandes Veleros, realizada en 1956 entre Torbay, al sur de Inglaterra y Lisboa. Para la celebración de las bodas de oro de este acontecimiento, Lisboa acogerá unos 100 veleros, con más de 3.000 tripulantes, evento al que acudirán un millón de visitantes de todos los países del mundo Al igual que hace cincuenta años, la regata de los grandes veleros empezará con la concentración de los barcos en St. Malo ( Francia) entre el 6 y el 9 de julio de 2006 de donde partirán para la primera regata con salida en Torbay, en el sur de Inglaterra, terminando en Lisboa en las aguas del Tajo. La flota de los veleros participantes tiene prevista su entrada en el puerto de Lisboa a partir del 15 de julio. La clausura del evento tendrá lugar el 23 de julio con un grandioso desfile naval en el Tajo. Históricamente Lisboa ha sido un puerto de referencia para todos los marineros del mundo. Su población tiene una buena relación con el mar y las actividades marítimas y está siempre dispuesta a ofrecer su hospitalidad a todos los “marineros”. Tall Ship Regatta Lisboa will be host to a grandiose nautical show when it receives around one hundred magnificent yachts and sailing boats including a dozen tall ships as part of the 50th Tall Ship’s Races Anniversary. For 2006, the event will recreate the original route from the first Tall Ships Regatta in 1956, between Torbay, in southern England, and Lisboa. As part of the festivities, Lisboa will welcome around 100 sailing yachts with more than 3000 crew members. This event is expected to attract around 1 million visitors from all over the world to celebrate a milestone event commemorating its golden anniversary in 2006. Just like fifty years ago, the regatta will start with a meeting of yachts in St. Malo (France), from July 6 to 9, 2006, from where they will set off for the first regatta, with a starting line at Torbay, in southern England, finishing in Lisboa, on the Tagus river. The fleet of sailing boats is expected to arrive in the port of Lisboa as from July 15. The event will close on July 23 with a grandiose naval display on the Tagus. Lisboa has since time immemorial been a reference point for mariners throughout the world. The city’s inhabitants have always had strong ties with the sea as well as great maritime experience and are always ready to offer their traditional warm welcome to those who come to visit by sea. 3 FOLLOW ME_N.126.indd 3 06/14/2006 19:36:56 FOLLOW ME LISBOA CONCIERTOS • CONCERTS Belle & Sebastian En el programa de conciertos de los escoceses Belle & Sebastian entrarán los antiguos y míticos temas con los que se dieron a conocer la banda en todo el mundo, así como las nuevas melodías de su último álbum “The Life Pursuit”. Día 17 de julio a las 22:00, en el Coliseu dos Recreios, Rua Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas a 29 euros. PROPIEDAD PROPRIETOR TURISMO DE LISBOA Tel: 21 031 27 00 Fax: 21 031 28 99 www.visitlisboa.com [email protected] DIRECTORA DIRECTOR PAULA OLIVEIRA EDICIÓN PATROCINADA POR: SPONSORED BY: Nº 126 JULIO JULY 2006 50 MIL EJEMPLARES 50 THOUSAND COPIES PUBLICIDAD ADVERTISING Leonilde Rodrigues Lisboa Welcome Center Rua do Arsenal nº15 - 1100 Lisboa Telf.: 21 031 27 17 Fax: 21 031 28 99 [email protected] SECRETARIA EXECUTIVE SECRETARY Ana Paula Pais Telf.: 21 850 81 10 [email protected] EDITOR EDITOR 20 a e influê nos d n ci a Edifício Lisboa Oriente Av. Infante D. Henrique, 333 H, escritório 49, 1800-282 Lisboa Tel.: 21 850 81 10 • Fax: 21 853 04 26 [email protected] Powered by Boston Media IMPRESIÓN PRINTING SOGAPAL ICM Nº123005 DEPÓSITO LEGAL NAT. LIB. DEP. Nº131274/99 Ancient mythical themes that first made the Scottish band famous will be feature in this show by Belle & Sebastian together with the new songs from their latest album “The Life Pursuit”. July 17, 10pm, Coliseum, Rua Santo Antão (metro station: Rossio o r R e s t a u ra d o re s ) . Tickets 29 euros. Pixies El grupo de Boston, Pixies, presenta un espectáculo, en el que no faltarán grandes clásicos como “Giantic”, “ Where is my mind” o “Debaser”. Día 20 de julio a las 21:00, en el Pabellón Atlántico en el Parque de las Naciones (metro: Oriente). Entradas de 24 a 33 euros. The mythical band from Boston, the Pixies perform a concert that will surely include their great classics “Gigantic”, “Where is my Mind” and “Debaser”. July 20, 9pm, Atlantic Pavilion, Nations’ Park (metro station: Oriente). Tickets 24 to 33 euros. Christopher Cross Tras muchas giras mundiales, cinco p re m i o s G r a m my s y u n O s c a r, Christopher Cross viene a Lisboa con su su octavo álbum “The Definitive” en un concierto en el que cantará algunos de sus grandes éxitos. Día 23 de julio a las 21:00, Gran Auditorio del Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos). Entradas de 20 a 55 euros, a la venta en Fnac, agencias de viaje Abreu, www.ticketline.sapo.pt y www.ccb.pt. Reservas 707234234 y 213612444. Many world tours, five Grammys and one Oscar later Christopher Cross visits Portugal for the first time to perform his eighth album “The Definitive” in a concert where he will relive his golden greats. July 23, 9pm, Grand Auditorium, Belem Cultural Centre (Belém/ Jerónimos area). Tickets 20 to 55 euros, on sale at Fnac stores, Abreu travel agencies, www.ticketline. sapo.pt y www.ccb.pt. Bookings 707234234 and 213612444. Las infomaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos. The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content. FOLLOW ME_N.126.indd 4 06/14/2006 19:36:57 5 FOLLOW ME_N.126.indd 5 06/14/2006 19:37:16 CONCIERTOS • CONCERTS Gotan Project El trío franco-suizo-argentino vuelve a los escenarios para presentar su último álbum “Lunatico”. Gotan Project, uno de los grupos más interesantes y sorprendentes de los últimos años, es la fusión perfecta entre la música electrónica y el tango. Con más de un millón de copias vendidas y de espectáculos siempre hasta la bandera, Gotan Project presenta su álbum Lunático. Música y espectáculo capaces de conquistar a todos los amantes del tango más auténtico, eternizando al argentino de Piazzolla y a los adeptos de la electrónica más creativa. Día 6 de julio a las 21:30 en el Coliseu dos Recreios, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas a 25 euros. The Franco-Swiss-Argentine trio returns to the Portuguese stage to perform their most recent album “Lunatico. One of the most interesting and surprising bands from recent years, Gotan Project are a perfect fusion between electronic music and Tango. With more than a million albums sold worldwide and sell out shows, Gotan Project now perform “Lunatico”. A musical show that will attract not only the most die hard tango aficionados, where the Piazzola’s Argentine bandonéon is one of the main highlights, but also the most avant garde electronic music fans. July 6, 9.30pm, Coliseum, Rua Portas de Santo Antão (metro station: Rossio or Restauradores). Tickets 25 euros. Sigur Rós Los islandeses Sigur Rós vienen a Lisboa para dar un único concierto en el Pabellón Atlántico, donde presentarán el álbum «Takk», que significa Gracias en islandés. El grupo Sigur Rós es un caso único en el universo musical actual. Cantan en “Hopelandish”, un idioma creado por Jón Birgisson, vocalista del grupo, que les permite aprovechar mejor las melodías, acompañando así los sonidos de un modo imposible de describir con palabras. Día 16 de julio a las 21:00, en el Pabellón Atlántico, Parque de las Naciones, (metro: Oriente). Entradas de 23 a 30 euros. The Icelanders Sigur Rós visit Lisboa to perform a unique concert at the Atlantic Pavilion, featuring their album “Takk” meaning thank you in Icelandic. Sigur Rós are a unique band from the contemporary music scene. They sing in “Hopelandish”, a language created by Jón Birgisson, the band’s vocalist, allowing a better melodic effect and harmonizing with indescribable musical sounds. July 16, 9pm, Atlantic Pavilion, Nations’ Park (metro station: Oriente). Tickets 23 to 30 euros. Depeche Mode Depeche Mode vuelve a Lisboa y las entradas para su espectáculo en el Pabellón Atlántico están agotadas hace meses. Este concierto en julio forma parte de la gran gira que Depeche Mode hace por Europa. Día 28 de julio a las 19:00 horas en el Estadio de Alvalade (metro: Campo Grande o Telheiras). Entradas de 38 a 50 euros. Following their sell out concert in just a few months on their last tour, Depeche Mode returns to Lisboa. This concert in July forms part of an extensive tour by the band throughout Europe. July 28, 7pm, Alvalade Stadium (metro station: Campo Grande or Telheiras). Tickets 38 to 50 euros. 6 FOLLOW ME_N.126.indd 6 06/14/2006 19:37:19 MÚSICA AFRICANA • AFRICAN MUSIC Cesária Évora Uno de los nombres más s i gn i f i c a t i vo s d e l a m ú s i c a africana, Cesária Évora, originaria de Cabo Verde, se presenta en un espectáculo en el que revisita todos sus grandes éxitos. Día 2 de julio, 22:00, Torre de Belém (zona Belém/Jerónimos). One of the greatest names of African music, Cesária Évora, from Cape Verde, relives all her great hits in a spectacular show. July 2, 10pm, Belém Tower (Belém/Jerónimos area). África Festival El sonido cálido de los ritmos africanos invadirá Lisboa. Cuatro días de conciertos gratis, con algunos de los principales representantes de las músicas africanas. Los espectáculos de la primera noche del festival – día 6 de julio corren a cargo de Bonga y Cheikh Lô, dos músicos con distinta formación. El día 7, Tcheka nos transporta hasta Cabo Verde. Sigue la actuación de Oumou Sangaré, la gran diva de Mali y de África. La tercera noche del festival, el 8 de julio es de Djumbai Jazz y Tiken Jah Fakoly, seguidos de after-hours. La clausura del evento, el día 9 de julio corre a cargo de la cantante de Zimbawe Stella Chiweshe y de los mozambiqueños Eyuphuro. Con dos actuaciones por noche, el festival contará con una CarpaPunto de encuentro, funcionando desde las13:00 a las 21:00, con workshops, talleres, actuaciones y exposiciones. Del 6 al 9 de julio a las 22:00 (escenario Principal), Torre de Belém (zona Belém/Jerónimos). Entrada gratis. The hot vibes of African rhythms are soon to set Lisboa on a fever pitch. Four days of free concerts starring some of the most famous names of African music. The shows on the first night of the festival, July 6, include Bonga and Cheikh Lô, two musicians with very different musical backgrounds. On July 7 Tcheka “takes us on a journey” to Cape Verde. He is followed by Oumou Sangaré, the great diva of Mali and Africa. The festival’s third night, July 8, features Djumbai Jazz and Tiken Jah Fakoly, followed by After-hours. This closing night of this show on July 9 features the Zimbabean Stella Chiweshe and the Mozambicans Eyuphuro. With t wo s h o w s p e r night, the festival will also include a Meeting Point Tent, open from 1pm9pm, and feature workshops, ateliers, performances and an exhibit. July 6 to 9, 10pm (Main Stage), Belém Tower (B elém/ Jerónimos area). Free entry. 7 FOLLOW ME_N.126.indd 7 06/14/2006 19:37:19 • FESTIVAL TMN Summer Sessions ABEP También en el Centro Comercial de Alvalade, Tienda 43. Todo tipo de espectáculos y cine. Also at the Alvalade Shopping Centre (Loja 43). All types of show and cinema. Praça dos Restauradores. 213 425 360 AGENCIAS AGENCIES El TMN Summer Sessions cuenta con una cartelera de lujo con la presencia de nombres míticos del reggae jamaicano, como Burning Spear y Luciano, dos de los más aclamados artistas procedentes de Jamaica que derrochan energía a través de sus raices reggae. Acompañando a Luciano vienen Dean Frasier y Andrew Tosh. También de Jamaica viene Sean Paul, músico que presenta una versión más bailable del reggae, prometiendo un espectáculo arrebatador. Por fin, el grupo G. Love & Special Sauce presenta por primera vez en Lisboa su sonoridad única, con una mezcla de blues psicadélicos, hip hop, funk, soul y R&B. Día 3 de julio, en el Terrapleno de Santos. Entradas a 25 euros, a la venta en Fnac, cajeros automáticos, oficinas de Correos, agencias ABEP y Alvalade y en www. ticketline.sapo.pt. Reservas 707234234. Fnac Espectáculos musicales y teatro. Music and theatre. En el Centro Comercial Colombo, Local A-103. In the Colombo Shopping Centre (Loja A-103). Colégio Militar. 217 114 237 En el Chiado. In the Chiado. Rua Nova do Almada, 104/110. 213 221 800 Plateia De 11:00 a 20:00, todos los días. From 11 a.m. to 8 p.m., everyday. 809 301 001 www.plateia.iol.pt Ticket Line Todo tipo de espectáculos. All types of show. 210 036 300 www.ticketline.pt TMN Summer Sessions features a quality program with legendar y names from the Jamaican reggae scene such as Burning Spear and Luciano, two of the most widely acclaimed Jamaican musicians who vibrate pure energy through their reggae sounds. Dean Frasier and Andrew Tosh accompany Luciano. Also from Jamaica comes Sean Paul, a musician who performs the most danceable version of reggae, and promises a thrilling concert. Finally, the Love & Special Sauce band performs in Lisboa for the first time, with their unique sound mixing psycadelic blues, hip hop, funk, soul and R&B. July 3, Terrapleno de Santos. Tickets 25 euros, on sale at Fnac stores, ATMs, CTT post offices, ABEP and Alvalade agencies, and www.ticketline.sapo.pt. Bookings 707234234. DANZA • DANCE Ritmos de Danza Espectáculo de clausura del curso de danza de Verano 2006, de la Escuela Superior de Danza. Presentación de coreografías de hip hop, danzas indias y variedades de danzas clásicas. Día 23 de julio a las 16:00 en el Teatro Armando Cor tez, Estrada da Pontinha, 7 (metro: Pontinha). Entradas a 12 euros. Dance Rhythms Closing show for Summer 2006 dance course by the Dance College. Presentation of hip hop, Indian dance and classical dance choreographies. July 23, 4pm, Armando Cortez Theatre, Estrada da Pontinha, 7. (metro station: Pontinha). Tickets 12 euros. 8 FOLLOW ME_N.126.indd 8 06/14/2006 19:37:20 • CASINO LISBOA Crazy Horse La sala de espectáculos más emblemática de París, Crazy Horse, abrió sus puertas en1951. La visión artística de su fundador, Alain Bernardin, la convirtió en un verdadero templo del arte, en el que los cuerpos femeninos, llenos de expresión poética se superan elevándose a las innovadoras dimensiones artísticas. En 2004, de la mano de la coreógrafa, Sofía Balma, nace “Taboo”, el nuevo espectáculo del Crazy Horse, en el que la fluidez de los cuerpos en movimiento es rigurosa y el ritmo no se ve interrumpido por la sucesión de cuadros. Manteniendo el espíritu y el buen gusto del padre del arte del desnudo. A partir del 4 de julio en el Auditorio de los Océanos, en el Casino Lisboa, Alameda dos Oceanos (metro: Oriente). Entradas de 30 a 35 euros, a la venta en el auditorio de los Océanos, en FNAC, agencias Abreu y en www.ticketline.sapo. pt. Informaciones y reservas 707234234. Crazy Horse, the most famous show hall in Paris, opened its doors in 1951. The artistic vision of its founder, Alain Bernardin, made it a legendary temple to the art of nudity, where female bodies, full of poetic expression, develop sublime and innovative choreographies. In 2004 the choreographer Sofia Balma created Taboo, the new Crazy Horse show, where the flow of the bodies in movement is rigorous and the rhythm is unbroken by the until now characteristic succession of scenes. The true spirit and good taste of the father of nudity is very much alive! From July 4, Oceanos Auditorium, Casino Lisboa, Alameda dos Oceanos (metro station: Oriente). Tickets 30 to 35 euros, on sale at Oceanos Auditorium, FNAC stores, Abreu travel agencies and www.ticketline.sapo.pt. For further information and bookings call 707234234. 9 FOLLOW ME_N.126.indd 9 06/14/2006 19:37:20 MÚSICA Y DANZA • MUSIC AND DANCE Festival de Sintra Sintra es el escenario perfecto para uno de los más importantes y prestigiosos festivales de música clásica y baile del país. La 41ª edición del Festival de Sintra ofrece una programación excepcional que cautiva a las audiencias más exigentes tanto nacionales como internacionales. Los espectáculos tendrán lugar en junio en el moderno auditorio del Centro Cultural Olga de Cadaval, en los palacios y las quintas renacentistas y románticas así como en los jardines y los parques históricos de Sintra, lugares llenos de belleza y valor patrimonial reconocido por la UNESCO. Hasta el 23 de julio, en diferentes locales de Sintra. Programa 1 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval: Maria João Pires, Ricardo Castro, Artur Jussen & Lucas Jussen (piano) 2 julio, 17:00, Parque de Monserrate: Gabriela Montero (piano) 4 julio, 21.30, Centro Cultural Olga Cadaval: Maria João Pires, Ricardo Castro,Artur Jussen & Lucas Jussen (piano) 6 y 7 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval: Compañía Instável, Rui Horta (danZa) 8 julio 15:30, Parque da Liberdade: Banda de las Fuerzas Aéreas. 9 julio, 17:00, Quinta da Piedade: Lise de la Salle (piano) 12 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval: Ensemble Contrapunctus y Elisabeth Keusch (soprano) 14 y 15 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval: Hubbard Street Dance Chicago (danza) 15 julio, 17:00, Quinta da Regaleira: Cristina Marton (piano) 16 julio, 17:00, Parque de Monserrate: Akane Sakai (piano) 19 julio, 21:30, Palacio Nacional de Sintra: Mirabela Dina (piano) 21 y 22 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval: Companhia Olga Roriz (danza) 22 julio, 19:00, Palacio Nacional de Queluz: Concurso Internacional de Piano Vendôme 2006 23 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval: Final del Concurso Internacional de Piano Vendôme; Orquesta Gulbenkian & Maestro John Axelrod. Sintra is the perfect backdrop for one of the most important and prestigious classical music and ballet festivals in Portugal. The 41st Sintra Festivals promises an exceptional calendar and attracts the most demanding of national and international audiences. During the month of July shows will be held at the modern auditorium of the Olga Cadaval Cultural Centre, as well as at Sintra’s Renaissance palaces and romantic estates, historic gardens and parks, places of rare beauty recognised by UNESCO as World Heritage Sites. Until July 23, at various locations in Sintra. Calendar 1 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Maria João Pires, Ricardo Castro, Artur Jussen & Lucas Jussen (piano) 2 July, 5pm, Monserrate Park: Gabriela Montero (piano) 4 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Maria João Pires, Ricardo Castro, Artur Jussen & Lucas Jussen (piano) 6 & 7 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Instável Dance Company, Rui Horta (dance) 8 July, 3.30pm, Liberdade Park: Air Force Band 9 July, 5pm, Quinta da Piedade: Lise de la Salle (piano) 12 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Ensemble Contrapunctus and Elisabeth Keusch (soprano) 14 & 15 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Hubbard Street Dance Chicago (dance) 15 July, 5pm, Quinta da Regaleira: Cristina Marton (piano) 16 July, 5pm, Monserrate Park: Akane Sakai (piano) 19 July, 9.30pm, Sintra Palace: Mirabela Dina (piano) 21 & 22 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Olga Roriz Company (dance) 22 July, 7pm, Queluz Palace: International Vendôme Piano Competition 2006 23 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: International Vendôme Piano Competition Final; Gulbenkian Orchestra & Maestro John Axelrod. 10 FOLLOW ME_N.126.indd 10 06/14/2006 19:37:21 11 FOLLOW ME_N.126.indd 11 06/14/2006 19:37:27 MÚSICA • MUSIC XXV Estoril Jazz Con la 25ª edición del más antiguo y conocido festival de música jazz de la región este género musical a Estoril. El Estoril Jazz presenta este año un programa atrevido y completo ideal para todos los gustos con espectáculos del Cuarteto Pat Martino y las actuaciones del Trío de Dena de Rose, entre otros nombres de referencia. Del 7 al 16 de julio, Auditorio Parque Palmela, Cascais. Entradas de 20 a 30 euros. Tarjeta de 7 concertos a 85 euros, a la venta en Fnac, agencias de viajes Abreu, Dargil, Librería Galileu (Cascais), en el auditorio del Parque Palmela los días del espectáculo a partir de las 17:00 y en wwww.ticketline.pt. Reservas 707234234. Jazz is back in Estoril celebrating the 25th anniversary of the oldest and most prestigious jazz festival in the region, Estoril Jazz. This year the festival features a full calendar of audacious events to suit all tastes of those who enjoy this musical genre. Includes shows by the Pat Martino quartet and performances by Dena de Rose trio, among other famous names. July 7 to 16, Palmela Park Auditorium, Cascais. Tickets 20 to 30 euros. Booking for 7 concerts at 85 euros, on sale at Fnac stores, Abreu travel agencies, Dargil, Galileu bookshop Cascais), Palmela Park auditorium on show days as from 5pm and at wwww.ticketline.pt. Bookings 707234234. Programa Calendar Auditorio Parque Palmela 7 de julio 21:30 – Tim Hagans con “Ernie Wilkins Almost Big Band” 8 de julio, 22:00 – Ben Riley Monk Legacy 9 de julio, 17:00 – Trío de Dena de Rose 19:00 – Final del Campeonato del Mundo de Futbol (Retransmisión Televisiva) 21:30 – Cuarteto de Pat Martino 14 de julio, 21:30 – Quinteto de Delfeayo Marsalis 15 de julio, 19:00 – Trío de Kenny Barron 16 de julio, 19:00 – Jazz at Palmela Park: Quinteto de Gary Smulyan/ Jeremy Pelt “Plays the Music of Pepper Adams/Donald Byrd” Palmela Park Auditorium 7 July, 9.30pm – Tim Hagans with “Ernie Wilkins Almost Big Band” 8 July, 10pm – Ben Riley Monk Legacy 9 July, 5pm – Dena de Rose Trio 7pm – Football World Championship Final (TV Broadcast) 9.30pm –Pat Martino Quartet 14 July, 9.30pm –Delfeayo Marsalis Quintet 15 July, 7pm –Kenny Barron Trio 16 July, 7pm – Jazz at Palmela Park: Gary Smulyan/ Jeremy Pelt Quintet “Plays the Music of Pepper, Adams/Donald Byrd” Casino Estoril 11 de julio, 22:30 – Trío de Dena de Rose Casino Estoril 11 July, 10.30pm – Dena de Rose Trio Hot Clube de Portugal (Lisboa) 12 de julio, 23:00 – Trío de Dena de Rose Hot Clube de Portugal (Lisboa) 12 July, 11pm – Dena de Rose Trio Jazz en el Teatro Jazz at the Theatre Todos los domingos, el mm Café, situado en el foyer superior del renovado teatro Maria Mato, presenta conciertos de Jazz en directo. Con entrada gratuita, esta es una magnífica oportunidad para visitar este nuevo espacio cultural de la ciudad de Lisboa. Domingos a las 19:30, en el mm Café, Teatro Maria de Matos, Avenida Frei Miguel Contreiras, 2 (metro: Roma). Every Sunday mm Café, on the top level of the renovated Maria Matos Theatre, presents live jazz concerts. Entry is free, making this an excellent opportunity to visit this new cultural centre in Lisboa. Sundays, 7.30pm, mm Café, Maria de Matos Theatre, Avenida Frei Miguel Contreiras, 2 (metro station: Roma). 12 FOLLOW ME_N.126.indd 12 06/14/2006 19:37:29 FOLLOW ME_N.126.indd 13 06/14/2006 19:37:35 EVENTO • EVENT Las vacas invadirán Lisboa Tras haber pasado por más de 25 ciudades en todo el mundo, este verano llega a Lisboa la Cow Parade. Cien vacas de colores y originales darán otro aspecto al paisaje urbano de la ciudad. Ríndase en Lisboa al más grande y divertido evento de arte público del mundo. Hasta el mes de septiembre, las calles y las plazas de la ciudad -Rossio, Saldanha, Marquês de Pombal, Praça do Município y la zona del Aeropuerto - estarán invadidas por 100 vacas de fibra de vidrio a tamaño natural, excéntricamente transformadas y decoradas por artistas anónimos e invitados de renombre con creatividad e irreverencia, transformándolas en verdaderas obras de arte. Los temas son de lo más variados sin olvidar los símbolos de la cultura portuguesa. Cuando termine la exposición, las vacas serán subastadas y los beneficios se destinarán a entidades de solidaridad social. La CowParade es un evento internacional, creado en 1998 en Zurich. Desde entonces es un éxito en todas las ciudades por las que pasa. La CowParade lleva el arte a la calle de un modo divertido y contagioso. The cows are about to invade Lisboa... Following a tour of more than 25 countries around the world, Cow Parade comes to Lisboa this summer. One hundred colourful and original cows will give the city’s urban setting another dimension. Let yourself be amazed in Lisboa by the most fun public art event in the world. Until September, Lisboa’s streets and squares such as Rossio, Saldanha, Marquês de Pombal, Praça do Município and Lisboa airport will be invaded by lifesize cows made from fibreglass and creatively transformed and decorated by anonymous artists and famous guests. The themes are varied and include Portuguese symbols and images. At the end of the exhibit the cows will be auctioned with proceeds going to charity organisations. CowParade is an international event that started in 1998 in Zurich. Since then it has had enormous success in all the cities that it has toured. CowParade brings art to the streets in a fun and captivating way. 14 FOLLOW ME_N.126.indd 14 06/14/2006 19:37:37 lisboa region GUIA • GUIDE MONUMENTOS MONUMENTS • • MUSEOS • MUSEUMS MONUMENTOS MONUMENTS DIVERSIONES • COMÉRCIO • LEISURE • SHOPPING • • R E S TAU R A N T E S R E S TAU R A N T S • • HOTELES HOTELS Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Recorrido multimedia por la historia de Lisboa. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promotor of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top. Multimedia itinerary through the history of Lisboa. Av. de Brasília 213 031 950 10:00-19:00. Cierra los lunes y festivos. 10:00 am - 7.00 pm. Closed: Mon. and public holidays. 27, 28, 43, 49 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Lisbon Experience Un recorrido audiovisual y multimedia sobre el pasado y el presente de Lisboa. Versiones en Castellano, Inglés, Francés, Alemán e Italiano. De 10:00 a 16:00. Entradas a 4 euros. Cierra lunes. An audio-visual and multimedia guide about Lisboa’s past and present. Translations in Spanish, English, French, German and Italian. From 10am to 4pm. Tickets 4 euros. Closed Mondays. Torre de Belén Belém Tower Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery “Ex libris” de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. da Índia 213 620 034/38 10:00 a 18:30, última entrada a las 18.00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 6.30 pm last entry 6 pm. Closed Monday and public holidays. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império 213 620 034/38 10:00 a 18:30, última entrada a las 18.00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 6.30 pm last entry 6 pm. Closed Monday and public holidays. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Conozca Lisboa con nuestras tarjetas de visita Get to know Lisboa with our visiting cards LISBOA CARD Libre acceso a transportes públicos, 27 museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes. En los puestos Ask Me. 15-38_ROTEIRO (FM).indd 15 LISBOA CARD Free access to public transports, 27 museums, monuments and discountsat other sites of interest. At Ask Me Counters. 24h 48h 72h Telf.: 210 312 800 www.askmelisboa.com 06/14/2006 19:42:14 16 Basílica de la Estrella Estrela Basilica Centro Cultural de Belén Belém Cultural Centre Iglesia de San Roque (Cerrado) São Roque Church (Closed) Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales One of Lisbon’s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela 213 960 915 7:45 - 20:00 todos los días. 7.45 a.m. - 8 p.m. open everyday. 20, 22, 38 25, 28 Uno de los mayores centros culturales de Europa con arquitectura contemporánea portuguesa. One of the biggest cultural centres in Europe, and a building of outstanding architecture. Praça do Império 213 612 400 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes y el día 25 de diciembre. Exhibition Centre open from 10am to 7pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays and December 25. Arte Sacra europea de los siglos XVI-XVII. 16th and 17th century European religious art. Largo Trindade Coelho 213 235 381 10:00 a 17:00. Cierra los lunes y festivos. 10 a.m. - 5 p.m. Closed Monday and public holidays. 58, 100 Glória Baixa-Chiado Castillo de San Jorge y Olisipónia St George’s Castle and Olisipónia Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Exhibición multimedia sobre Lisboa y su historia. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city. A multimedia exhibition giving an intriguing insight into Lisboa and its history. 218 800 620 9:00 a 21:00. Cierra el 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 9 a.m. - 9 p.m. Closed Jan. 1, May 1 and dec. 25. 37 12, 28 Torre de Ulises Cámara Oscura Tower of Ulysses Camera Obscura Un periscopio capta imágenes de la ciudad y las proyecta en el interior de la Torre; viaje de 360 grados, en tiempo real, comentado en portugués, inglés y francés. A periscope captures images of the city and projects them inside the tower. A 360-degree journey in real time, with Portuguese, English and French commentaries. Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé 218 866 752 10:00 a 19:00. Todos los días. 10 a.m. - 7 p.m. Open everyday. 37 12, 28 15-38_ROTEIRO (FM).indd 16 Convento del Carmo Carmo Convent En las ruinas del Convento del Carmo, una colección con valor histórico, arqueológico y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. Housed in the ruins of the CONVENTO DO CARMO. Contains a collection of pieces documenting the city’s history from the pre-historical period to the present day. Largo do Carmo 213 478 629 10:00-17:00. Cierra domingo, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 a.m. to 5 p.m. Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Elevador/Elevator: Santa Justa 58, 103 28 Baixa / Chiado Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora Church and Monastery Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros, fue totalmente reformado a partir del siglo XVI. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors, the monastery was totally reformed in the sixteenth century. Largo de São Vicente 218 824 400 9:00 a 12:00 y 15:00 a 18:00. Pantéon: 10:00 a 18:00. Cierra: lunes, 25 dic. y 1 de enero. 9 a.m. to 12 a.m. and 3 p.m. to 6 p.m. Pantheon: 10 a.m. to 6 p.m. Closed: Mondays, Dec. 25 and Jan. 1 12 28 Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Proyecto neoclásico de 1802 que estaba destinado a la antigua familia real. Inacabado, contiene artes decorativas y pintura. Unfinished neo-classical palace begun in 1802 for Portugal’s former royal family. Furniture, decorative objects and paintings. Calçada da Ajuda 213 637 095 10:00 a 17:00. Cierra los miércoles, 25 diciembro. y 1 de enero. 10 am - 5 pm Closed: Wed., Dec. 25 and Jan. 1 14, 32, 42, 60 18 Palácio de Belém Belém Palace Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence of the President of Republic. Praça Afonso de Albuquerque 213 614 660 Martes al domingo, 10:00-18:00. Visitas guiadas los sábados, 11:00-17:00 Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Guided visits on saturdays 11am-5pm 14, 27, 28, 43, 49, 51, 73, 100, 112, 201 15 Belém (línea Cascais/Cascais line) Estación Fluvial de Belém Belém Ferry Station Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra 261 817 550 10:00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 10 a.m. - 4.30 p.m. Closed Tuesday, Jan. 1, May 1 06/14/2006 19:42:48 Monasterio de S. Vincente de Fora S. Vincente de Fora Monastery Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio Nacional, Queluz. 214 343 860 9:30 a 18:00. Cierra los martes. 9.30 a.m. - 6 p.m., Closed Tues. Queluz (línea Sintra/Sintra line) Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace Palacio romântico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty. 219 105 340 Invierno, 16/9 a 15/6, (ultima entrada a las 16:30). Verano, 16/6 a 15/9, (última entrada a las 18:30). Cierra lunes, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Winter, Sept. 16/June 15, (last entrance 4:30 p.m.). Summer, June 16/Sept. 15, (last entrance 6.30 p.m.). Closed Monday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Sintra (línea Sintra/Sintra line) 15-38_ROTEIRO (FM).indd 17 Palacio Nacional de la Villa de Sintra Sintra National Palace Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra. 219 106 840 10:00 a 17:30 (ultima entrada a las 17:00). Cierra los miércoles, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 a.m. - 5:30 p.m (last entrance 5:00). Closed Wed., Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Sintra (línea Sintra/Sintra line) Panteón Nacional National Pantheon En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara 218 854 820 Martes a domingo, 10:00-17:00. Cierra: 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tue. to Sun. 10 a.m./5 p.m. Closed: Jan. 1, May 1 and Dec. 25. 12 28 Quinta da Regaleira Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra. 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 17:30. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 a.m. to 5.30 p.m. Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. Santuário de Cristo Rey Christ the King Sanctuary Construído en 1959, tiene 110 metros de altura y se encuentra situado en la otra orilla del Tajo. Panorámicas sobre el río espectaculares. Towering 110 meters over the south bank of the Tagus across from Lisbon. Superb views. Built 1959. Almada. 212 751 000 De 09:30 a 18:15, todos los días. 9.30am to 6.15pm open everyday. Estación Fluvial de Cacilhas Cacilhas Ferry Port 06/14/2006 19:42:51 18 MUSEOS MUSEUMS Casa - Museo Dr. Anastasio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Av. 5 de Outubro, 8 213 540 823 Martes de 14:00 a 18:00, miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra 25 Dic., 1 enero y 1 de mayo. Tues. 2 p.m. -6 p.m.; Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 1, 20, 27, 32, 36, 38, 44, 45, 49, 83, 90, 101 Picoas, Saldanha Casa-Museo de la Fundación Medeiros y Almeida Medeiros e Almeida Foundation House-Museum Colecciones de pintura, mobiliario, alfombras, arte sacro, cristal, joyería, relojes, porcelanas chinas y plata. Cafetería. Collections of European painting, furniture, tapestries, sacred art, glassware, jewelry, watches, china and silver items. Coffee Shop. Rua Rosa Araújo, 41 213 547 892 De lunes a sábado de13:00-17:30. Cierra 25 dic. Mon. to Sat. 1 p.m. to 5.30 p.m. Closed Dec. 25. 6, 9, 20, 22, 27, 49, 74 Rotunda / Marquês de Pombal Casa-Museo Mestre João da Silva Mestre João da Silva House-Museum (Cerrado Temporalmente) (Closed for works) Joyería, numismática, medallas, escultura, bronces, porcelanas y muebles. Visitas guiadas en diversos idiomas, incluso braille. Jewellery, coins, medals, sculpture, bronzes, porcelain and furniture. Multi--lingual guided visits, including Braille. Rua Tenente Raúl Cascais, 11 r/c 213 961 396 Lunes-Sábado, 14:00-18:00. Cierra domingo, 25 dic., 1 de enero y 1 de mayo. Monday-Saturday, 2 p.m. to 6 p.m. Closed Sundays, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 6, 9, 20, 27, 58, 74 Rato 15-38_ROTEIRO (FM).indd 18 Museo de las Comunicaciones Communications Museum Centro de Arte Moderno Modern Art Centre Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt 217 823 474 De martes a domingo de 10:00 a 17:45. Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 5.45 p.m. Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25 16, 26, 31, 46, 56 São Sebastião / Praça de Espanha Centro Científico y Cultural de Macao Macao Cultural and Scientific Centre Libros, multimédia e iconografía sobre la sociedad china y las relaciones entre Europa y Asia. Books, multimedia and iconography on Chinese society and EuroAsian relations. Rua da Junqueira 5 A. 213 617 790 / 213 646 396 Lunes y martes - 10:00-13:00. Miércoles-viernes - 14:00-17:00 Mon. and Tue. from 10 a.m. to 1 p.m. Wed. to Fri. from 2 a.m. to 5 p.m. 14, 27, 32, 43, 49, 51, 56, 112 15 Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation Obras del famoso matrimonio de artistas. Works by the famous couple. Praça das Amoreiras, 58 213 880 044 Lunes y de miércoles a domingo de 11:00 a 19:00. Mondays and Wednesday to Sunday, 11am to 7pm. 6, 9, 22 Rato Fundación Ricardo Espírito Santo Silva Ricardo Espírito Santo Silva Foundation En Alfama, colecciones de muebles, plata, tejidos, porcelanas chinas y pintura. Collection of furniture, silver, fabrics, Chinese porcelain and painting. In the Alfama. Largo das Portas do Sol, 2 218 814 600 Martes a domingo, 10:00 a 17:00. Cierra lunes, 25 diciembro y 1 de mayo. Tuesday to Sunday, 10 a.m. - 5 p.m. Closed Monday, Dec. 25 and May 1 37 12, 28 Museo del Agua Water Museum Estación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. Restored 19th century pump station. Cisterns, machinery, equipment. Rua do Alviela, 12, Lisboa. 218 100 215 De 10:00-18:00. Domingos y festivos. Open 10 a.m. to 6 p.m. Closed Sundays and public holidays. 35, 104, 105, 107 Museo del Aire Air Museum En un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Largo dos Pioneiros da Aviação, Alverca 219 581 294 De martes a domingo, 10:00 a 17:00. Cierra los lunes, festivos y 25 diciembre. Tues. - Sun. 10 a.m. - 5 p.m. Closed Mon., holidays and Dec. 25 Lisboa-Alverca; Vila Franca-Alverca Alverca (línea Norte / North line) 06/14/2006 19:42:53 19 Museo Antoniano St. Anthony Museum Museo de la Carris Carris Museum Museo de la Ciencia Science Museum Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24 218 860 447 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m. Closed: Mon. and public holidays. 37 12, 28 Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment. Rua 1º de Maio, 103 213 613 087 De lunes a sábados de 10:00 a 17:00. Cierra sábados de 13:00 a 14:00 y festivos. Mon. to Saturday 10 a.m. 5 p.m. Closed Saturday from 1 p.m. to 2 p.m., public holidays. 14, 27, 32, 42, 43, 49, 51, 56, 112 15 Instrumentos científicos y astrológicos. Scientific instruments. Rua Escola Politécnica, 56-58 213 921 800 De lunes a viernes, 10:00 a 13:00, 14:00 a 17:00. Sábados, 15:00 a 18:00. Cierra los domingos y festivos. Monday to Friday, 10 am - 1 pm, 2 pm - 5 pm Sat. 3 pm6 pm Closed Sunday and public holidays. 15, 58 24 Rato Museo de Arte Popular Folk Art Museum Arte popular, vestuário, instrumentos de trabajo, cerámica y mobiliario. Cerrado por obras, excepto área de comércio. Folk art, costume, work tools, ceramics and furniture. Closed for works until further notice, except shop. Av. de Brasília 213 011 282 10:00 a 12:30, 14:00 a 17:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. 10 a.m. - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 5 p.m. Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 27, 28, 29, 43, 49 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. de Berna, 45 A 217 823 461 De martes a domingo de 10:00 a 18:00. Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25 16, 26, 31, 46, 56 São Sebastião / Praça de Espanha 15-38_ROTEIRO (FM).indd 19 Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Macao Cultural and Scientific Centre Museum Artechino, platas, tejidos y sellos. Chinese art, silver, fabrics and stamps. Rua da Junqueira, 30. 213 617 570 / 213 619 256 Martes-sábado, 10:00-17:00. Domingo: 12:00-18:00. Cierra 25 diciembre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Sundays: 12 noon to 6 p.m. Closed Dec. 25. Museo de Cera de Fátima Fátima Wax Museum Apreciar las 31 escenas de este museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. To appreciate the 31 scenes of this museum is to understand the reason why 6 million come to Fátima on pilgrimage each year. Rua Jacinta Marto, Fátima 249 539 300 Todos los días de 9:00 a 18:30. Everyday from 9 am to 6.30 pm. Museo de la Ciudad City Museum Situado en el Palacio de la Pimienta, (siglo XVII) Vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisbon through the ages, housed in a lovely 17th cent. palace known as Palácio Pimenta. Campo Grande, 245 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 1 pm. and 2 pm6 pm. Closed Mon. and public holidays. 1,3, 33, 36, 47, 50. Campo Grande Museo del Chiado Chiado Museum Museo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works). Rua Serpa Pinto, 4 213 432 148 Miércoles a domingo, 10.00 a 18:00. Martes, 14:00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Wed. - Sun.: 10 a.m. – 6 p.m. Tues. 2 p.m. - 6 p.m. Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 58, 100 28 Baixa-Chiado Museo de las Comunicaciones Communications Museum Exposición interactiva sobre la historia de las comunicaciones. Interactive exhibition about the history of communications. Rua do Instituto Industrial, 16, 213 935 107/08 Dias laborables de 10:00 a 18:00. Sábado de 14:00 a 18:00. Cierra domingos y festivos. Weekdays from 10am to 6pm. Saturdays from 2pm to 6pm. Closed Sundays and public holidays. 1, 6, 13, 28, 32, 35,40,43, 45, 49, 60, 82, 100, 104 e 107 15, 18 e 25 CaisdoSodré(líneadeCascais/Cascaisline) Cais do Sodré Museo del Diseño Design Museum Piezas del Siglo XX del coleccionista Francisco Capelo, organizada en núcleos Lujo, Pop y Cool. Twentieth century pieces assembled by collector Francisco Capelo, organised into three sections: Luxury, Pop and Cool. Centro Cultural de Belém, Praça do Império 213 612 934 Todos los días de 11:00 a 19:15. Cierra 25 diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Daily from 11 a.m. to 7.15 p.m. Closed December 25, Jan. 1 and May 1. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line). 06/14/2006 19:43:00 20 Museo y Estadio del Sporting Club de Portugal. El mundo del Sporting le está esperando! Sporting Club de Portugal Museum and Stadium Descubra el nuevo estadio y la sorprendente historia de este club centenario. Desde los trofeos a los vestuarios y la tribuna presidencial. El mundo Sporting le está esperando! Discover the new stadium and the unique history of this 100 years club. From the trophy’s and changing rooms to the Presidential box. The wourld of Sporting awaits your visit. Rua Prof. Fernando da Fonseca, Edif. Visconde de Alvalade 217 516 523/217 516 000 Martes a domingo, 11:00 a 18:00. Visitas al estadio: 11:30, 14:30, 16:00. Fines de semana y festivos: 10:30, 12:00, 14:30 y 16:00. Tuesday to Sunday, 11 a.m. 6 p.m. Tours to the stadium: 11:30am, 12:30am, 4pm. Weekends and Holidays: 10am, 12am, 2:00pm and 4pm. Campo Grande Museo de la Farmacia Pharmacy Museum Objetos de farmacia de diversas civilizaciones: Europeas desde la Edad Media hasta 1929. Pharmacy objects from several civilizations: The European pharmacy from the Middle Ages to 1929. Rua Marechal Saldanha, 1 213 400 680 Días laborables de 10:00 a 18:00. Últimos domingos de mes de 14:00 a 18:00. Cierra sábados. Week-days from 10 am to 6 pm. Last Sundays of each month from 2 pm to 6 pm. Closed Saturdays. 100, 58 (Praça Luís de Camões) 28 Bica Chiado Museo Geológico Geology Museum Museo de la Música Music Museum Colecciones paleontológicas y estratigráficas. Minerales. Paleontological and stratigraphic collection. Ores. Rua da Academia das Ciências, 19 213 463 915 10:00 a 17:00. Cierra sábado, dom. y festivos. 10 a.m. to 5 p.m. Closed Sat., Sun. and public holidays. 6, 15, 49, 58, 100 28 Instrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco 217 710 990 Martes a sábado 10:00 a 18:00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tues.-Sat. 10 a.m. - 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1 Alto dos Moinhos Museo de la Marina Naval Museum Barcas, modelos de navíos, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, model ships, charts, instruments, plus an historical seaplane. Praça do Império 213 620 019 10:00 a 18:00. Última entrada a las 17:30. Cierra los lunes y festivos. 10 am to 6 p.m. Last entry 5.30 pm. Closed Monday and public holidays. 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line) Museo de la Marioneta Puppet Museum Instalado en el rehabilitado Convento de las Bernardas (siglo XVII), presenta marionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world housed in a restored 17th century convent called the Convento das Bernardas. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation. Rua da Esperança, 146. 213 942 810 Martes-domingo, 10:00-13:00 y 14:0018:00. Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday from 10 am to 1 pm and 2 p.m. to 6 p.m. Closed December 25, Jan. 1 and May 1. Museo del Fado Fado Museum Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything to do with fado and the Portuguese guitar. Largo do Chafariz de Dentro, Alfama 218 823 470 10:00 a 18:00. Ultima entrada a las 17:30. Cierra lunes, y todos los días 13:00 a 14:00, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am-6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Monday, everyday from 1pm to 2 pm, Jan 1, May 1 and Dec 25. 8, 25-A, 28, 35, 39, 48, 50, 90, 107, 208, 216 15-38_ROTEIRO (FM).indd 20 Museo Militar Military Museum Armas, piezas de artillería, uniformes, azulejos, escultura y pintura. Arms, artillery pieces, uniforms, tiles, sculpture and paintings, documenting the arts of war. Largo de Santa Apolónia 218 842 568 10:00 a 17:00. Cierra los lunes y festivos 10 am - 5 pm Closed Monday and public holidays 9, 25, 28, 35, 39, 46 Museo Nacional de Arqueología Archaeology National Museum Arqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Instalado en una de las alas del Monasterio de los Jerónimos. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities housed in a wing of the Jeronimos Monastery. Praça do Império 213 620 000 De miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. Wed.-Sun. 10 am-6 pm Tues. 2 pm-6 pm Closed Monday and public holidays. 14, 27, 28, 29, 43, 49, 51 15, 16, 17 Belém (línea Cascais / Cascais line) Museo Nacional de Arte Antiguo National Art Museum Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art. Rua Janelas Verdes 213 912 800 Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes, martes por la mañana, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Wed. - Sun. 10 am- 6 pm Tues. 2 pm-6 pm. Closed Monday, Tuesday morning, Decembre 25, January 1 and May 1. 27, 49, 51, 60 15, 18 06/14/2006 19:43:01 21 Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum Museo Nacional del Traje National Dress Museum Todos los azulejos de los últimos cinco siglos, instalados en el claustro de un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries. Housed in the cloisters of a sixteenth century convent. Rua Madre de Deus, 4 218 100 340 De miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, los martes de 14:00 a 18:00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Wed.-Sun. 10 am-6 pm. Tues: 2 pm6 pm. Closed December 25, Jan. 1 and May 1 18, 42, 104, 105 Tejidos, indumentárias, accesórios y juguetes. Instalados en un palacio del SXVIII. Fabrics, clothing, accessories and toys housed in an 18th century palace. Largo Júlio Castilho 217 590 318 Martes a domingo: 10:00 a 18:00. Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday: 10 a.m. - 6 p.m., Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 1,3, 4, 7, 36, 101, 107, 108 Campo Grande, Colégio Militar Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum En un picadero siglo XVIII, amplia colección de carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la familia real. A large collection of coaches, trappings, uniforms and royal family portraits housed in an 18th century riding ring. Praça Afonso de Albuquerque 213 610 850 De martes a domingo, 10:00-18.00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 14, 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) Museo Nacional de Etnología National Museum of Ethnology Colección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements. Av. Ilha da Madeira 213 041 160 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday 10 am to 6 pm. Closed: Monday, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 28, 32, 49 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum Trajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and more besides. Estrada do Lumiar, 12 217 567 410 Martes, 14:00-18:00. MiércolesDomingo, 10:00-18:00. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday, 10 am to 6 pm 1, 3, 7, 36, 101, 108 Campo Grande 15-38_ROTEIRO (FM).indd 21 Museo de la Presidencia de la República Presidents of the Republic Museum La história de los Presidentes de la República y del Palacio de Belém. The story of the Presidents of the Republic of Portugal and Belém Palace. Palacio Nacional de Belém Praça Afonso de Albuquerque 213 614 660 Martes a domingo, 10:00-18:00. Visitas guiadas los sábados. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Guided visits on Saturdays 14, 27, 28,43,49, 51, 73, 100, 112, 201 15 Comboio Belém (línea de Cascais/ Cascais line) Barco Estación Fluvial de Belém Belém ferry boat dock Museo de la Rádio Radio Museum (Cerrado temporalmente/Closed for Works) La colección más grande de Europa de equipos de producción, registro, transmisión y recepción radiofónicas. The largest European collection of radio production, recording, transmission and reception equipments. Rua do Quelhas, 21. 213 950 762 Martes a sábado, 10h00-17h00. Cierra los festivos. Tuesday to Saturday 10 am to 5pm. Closed bank holidays. 27, 40, 49, 51, 60 15, 18 GALERIAS DE ARTE ART GALLERIES Parque de las Naciones Nations’ Park Oceanário Oceanarium El más grande de Europa, inaugurado en 1998. Espectacular arquitectura de Peter Chermayeff. Spectacularly designed by architect Peter Chermayeff, this is Europe’s biggest oceanarium. Precios: Niños - 5,25 euros, adultos - 10,50 euros. Mayores de 65 años - 5,75 euros. Prices: children and seniors - 5,25 euros, adults - 10,50 euros. Over 65 - 5,75 euros. Esplanada D. Carlos I E-mail: [email protected] 218 917 002 Todos los días de las 10:00 a las 18:00. Daily from 10 a.m.- 6 p.m. Oriente Pabellón del Conocimiento Pavilion of Knowledge Ciência Viva Un museo de Ciencia y tecnología interactivo que incita al exploracion del mundo físico. Más de 300 exposiciónes interactivas. Precios: 6,00 euros, niños: 3,00 euros, família: 13,00 euros. An interactive science and technology museum that encourages visitors to explore and experiment the physical world. Over 300 interactive exhibits. Prices: 6,00 euros, children: 3,00 euros, family: 13,00 euros. Alameda dos Oceanos 218 917 100 Martes a viernes 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10 a.m. to 6 p.m. Sat., Sun. and Bank Holidays: 10 a.m. to 7 p.m. Oriente Teleférico Lisboa Lisboa Cable Car De lunes a viernes / Mon. to Fri.: 11:00-20:00 Entradas: (1 viaje / One way single): Adultos / Adults - 3,00 euros Niños / Children (5-15 años/years) and senior citizens: 1,50 euros Fines de semana / Weekends: 10:00-21:00 Arte Periférica Centro Cultural de Belém, Ljs. 1, 3, 5, 6 213 617 100 Todos los dias, 10:00 a 20:00. Everyday, from 10am to 8pm. E-mail: [email protected] Internet: www.parquedasnacoes.pt 06/14/2006 19:43:02 22 GASTRONOMÍA Y VINOS GASTRONOMY AND WINES “Adivinho” Extensa variedad de vinos. Catas grátis. Wide range of wines. Free wine tasting. Travessa do Almada, 24 (junto a Sé/next to Sé Cathedral) 218 860 419 De lunes a sábado de 11:00 a 20:00. Monday to Saturday from 11am to 8pm BODEGAS WINE CELLERS “Casa Cadaval” Criadores de caballos lusitanos, cursos, enganches, vinos y caza. Lusitano horse breeders, clinics, dressage, carriage driving, wines, hunting. In beautiful surroundings at 50 minutes from Lisboa. Rua Vasco da Gama, Muge 243 588 040 E-mail: [email protected] Internet: www.casacadaval.pt “Casa dos Sabores de Portugal” Vinos de Oporto y otras variedades. Embutidos, quesos, dulces, aceites y patés portugueses de calidad. Port wines and table wines. Cured sausages, cheeses, confectionery, olive oil and gourmet Portuguese patés. Aeropuerto de Lisboa (salidas). Tienda 11/12. Lisboa Airport (departures area). Shop 11/12 218 494 913 Todos los días, 8:00-20:00. Daily from 8 am to 8 pm “Coisas do Vinho Adega Regional de Colares” Conozca los vinos tintos producidos en suelo arenoso, entre la sierra y el océano. Discover the red wines produced in sandy soil, between the mountain and the ocean. Alameda Coronel Linhares de Lima, 24/32. Colares 219 282 733 Internet: www.coisasdovinho.pt “Coisas do Arco do Vinho” En el Centro Cultural de Belén, suele organizar actividades relacionadas con el vino, del que también tiene a la venta una extensa variedad. A big wine show room inside the Belém Cultural Centre in Belém. Organises wine-related events, and sells a competently chosen range of wines. CCB - Rua Bartolomeu Dias, Loja 7/8 213 642 031 De 11:00 a 20:00, cierra lunes. 11am to 8pm, closed mondays. “Garrafeira Internacional” R.ua da Escola Politécnica, 15 213 476 292 De lunes a sábado, 10:00-20:00. Monday to Saturday, from 10am to 8pm “Garrafeira Nacional” Un antiguo economato de barrio especializado en la venta de vinos y bebidas alcohólicas. Traditional neighbourhood grocery that specializes in wines and spirits. Rua de Santa Justa, 18 218 879 080 De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00. From 9.30am to 7.30pm Sat. 9am to 1pm “Napoleão Wine Shops” Rua dos Fanqueiros, 70 218 872 042 De lunes a sábado de 09:30 a 22:00 Monday to Saturday from 9.30am to 8pm “Companhia Agricola do Sanguinhal Enoturismo” Quinta con capilla de azulejos del siglo. XVII, museo y bodega en la que se realizan catas. Tienda de vinos y productos de la quinta. Estate with 17th century tile chapel, museum and wine cellar where wine proofs take place. Wine shop with products from the estate. Quinta das Cerejeiras, Bombarral 262 609 190 Email. [email protected] 15-38_ROTEIRO (FM).indd 22 Pintura de azulejos a mano y en directo. Cerámica artesanal y trabajos por encargo. Hand-painted tiles made by artisans on the location. Hand-crafted ceramics. Articles made to order. Largo de Santo António da Sé, 6 - 8 (Junto a la Catedral /Next to the Cathedral). 218 870 089 Lunes-sábado, 10:00-13:00 y 15:00-19:00. Mon. to Sat. 10am-1pm and 3pm-7pm. “Eléctrico de Lisboa” Réplicas de tranvías por encargo. Miniatures of old trams made to order. Apartado 14334, 1064-004 Lisboa 217 540 093 “Linho Bordado” Productos tradicionales a mano de alta calidad artística y originalidad. Bordados manuales, Mantas tradicionales de lana. Atención al público de lunes a sábado (de 10:00 a 19:00), previa cita 96 282 73 65. Traditional Hand made products with high artistic quality and originality. Hand embroidery, woollen rugs and blankets. Monday to Saturday from 10am to 7pm. Rua Cidade da Horta , 36 A 213 140 279/962 827 365 Lunes y de jueves a sábado, de 15:00 a 18:00. Monday and Thursday to Saturday from 3pm to 6pm. “Loja dos Descobrimentos” ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDYCRAFTS & SOUVENIRS Junto a la Casa de los Bicos, ofrece una gran variedad de artículos regionales portugueses. Located right beside the Casa dos Bicos, this shop stocks a wide range of regional Portuguese articles. Rua dos Bacalhoeiros, 12- A. 218 865 563 Lunes-sábado, 9:00-19.00. Cierra domingo. Monday to Saturday from 9 am to 7 pm. Closed Sundays. “Artesanato Regional Português” “Mateus Shop” Extensa colección de trabajos regionales de todos los tipos. A rich and wide assortment of genuine hand made regional products. Praça dos Restauradores, 64 213 477 875 213 420 236. Abierto todos los días de 9:00 a 20:00. Open daily from 9am to 8pm. “Nova Açoreana” Buenos quesos, jamones y embutidos y una gran bodega. Excellent cheeses, smoked hams, sausages and fully stocked wine cellar. Rua da Prata 116-118 218 879 870 De lunes a sábado , 09:00 às 19:00. Monday to Saturday, 9am to 9pm. “Bazar Mumi” “Artesanato do Tejo” Artesanía de la región de Lisboa y Tajo. Lisbon and Tagus area handicraft. Lisboa Welcome Center, Rua do Arsenal, 25 210 312 820 Todos los días de 10:00 a 18:00. Everyday from 10 am 6 pm. Gran variedad de artesanía de todas las regiones del país. Servicio de entrega. Great variety of handicrafts from regions all over Portugal. Packing & shipping service. Rua Castilho, 61-B 213 863 830 Lunes a sábado, 09:00 a las 20:00. Domingos y festivos, de 10:00 a 19:00. Monday to Saturday from 9am to 8pm. Sunday and bank holidays from 10am to 7pm. “Sopa de Xilofone” Rua da Bica Duarte Belo, 12 A 938 647 888 Lunes a sábado, 14:00 a 22:00. Monday to Saturday from 2pm to 10pm. 06/14/2006 19:43:07 23 ARTÍCULOS RETRO VINTAGE GOODS DIVERSIONES LEISURE Outra Face da Lua Acuário Vasco de Gama Vasco da Gama Aquarium Tienda de ropa, articulo "retro" y salón de té. Clothes shop, vintage articles and tea-room. Rua da Assunção, 22 218 863 430 Lunes-sábado, 10:00-19:00. Monday-Saturday, 10am-7pm. CENTROS COMERCIALES SHOPPING CENTERS Amoreiras Shopping Center Rua Carlos Alberto da Mota Pinto Av. Engenheiro Duarte Pacheco 213 810 200 Hasta 23:00. Until 11:00pm. www.amoreiras.com Casa da Guia Estrada Nacional nº247 Quinta São José da Guia - Cascais 214 843 215 Centro Colombo Más de 420 tiendas. With more than 420 stores. Av. Lusíada Hasta 24:00. Until midnight. Colégio Militar Centro Vasco da Gama En el Parque de las Naciones, arquitectura y decoración atrevidas. Vista para el Tajo, luz natural. Vanguard architecture and decoration. Views over the Tagus, natural lighting. Av. D.João II, Parque das Nações Oriente El Corte Inglés Moda, ocio, alimentación y artículos para la casa. Fashion, leisure goods, food and household goods. Av. António Augusto de Aguiar, 31 213 711 700 S. Sebastião. Hasta 22:00. Cierra domingo. Until 10pm. Closed Sunday. Freeport (Alcochete) Grandes marcas con descuentos del 50% durante todo el año. Designer brands with discounts of up to 50% all year round. Estrada Nacional nº119 Canto do Pinheiro - Alcochete 212 343 535 Hasta 24:00. Until midnight. Via Veneto 44 tiendas de alta calidad. 44 up-market shops. Av. João XXI, 72 217 951 230 Hasta 20:00. Cierra domingos y festivos. Until 8pm. Closed Sundays and holidays. www.viaveneto.pa-net.pt 15-38_ROTEIRO (FM).indd 23 Museo dedicado a la vida acuática con la colección oceanográfica del rey D. Carlos I. Precios: € 3,00, niños (6-17) y más de 65: € 1,50. Museum dedicated to marine life with an oceanographic exhibition by King Carlos I of Portugal. Prices: € 3,00, children (6-17) and over 65: € 1,50. Rua Direita, Dafundo, Algés 214 196 337 10:00 a 18:00 todos los días. Daily, 10 am- 6 pm 23, 29, 50, 76 15 Algés (línea Cascais/Cascais line) Casino Estoril Estoril Casino El Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. Galeria de arte, de 15:00 a 02:00, entrada gratis. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3 pm to 3 am, shows from 9 pm. Art Gallery open from 3 pm to 2 am with free entry. Praça José Teodoro dos Santos, Estoril 21 466 77 00 Estoril (linea Cascais/Cascais line) Chapitô Costa do Castelo, 7 218 855 550 Martes a domingo 12:00 - 02:00 Tuesdays to Sundays midday to 2am 37 28 Rossio Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo Situado en el centro de la ciudad desde hace 120 años, el Zoo de Lisboa es un espacio didáctico y de entretenimiento. Bahía de los delfines; Parque del Arco Iris; Casa de los reptiles; Quinta de los niños; Alimentación de los leones marinos y representación de los pájaros y los reptiles. Todo con una sola entrada. Todos los días de 10:00 a 18:00. Located in the heart of the city for over 120 years, Lisboa Zoo encourages learning and enjoyment. For the price of a single ticket you can watch the Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm, Feeding of the Marine Lions and Birds and Reptiles Presentation. Open everyday from 10am-6pm. Estrada de Benfica, 158/160 E-mail: [email protected] Internet: http://www.zoo.pt 217 232 910 Jardim Zoológico Sete-rios 16, 26, 31, 41, 46, 54, 58, 63, 68, 70, 72. Fonoteca Municipal de Lisboa Music Library Biblioteca especializada en música. Library specializing in music. Edifício Monumental, Lj. 17 (Saldanha) Internet: www.cm-lisboa.pt/fonoteca 213 536 231/2 Martes a sábado 10:00-20:00 Tuesdays to Saturdays 10 am-8 pm Saldanha Panda Bingo Entrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Admission free. Cards for € 1, 2 and 3. 2575 places Av. de Paris, 5 A 218 486 521. Todos los días, 15:00-3.00. Open daily from 3pm to 3am. Areeiro Parque Eduardo VII e Invernadero Eduardo VII Park and Estufa Fria Cuenta con espécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, profusion of plants set among streams and paths. Parque Eduardo VII 213 882 278 9:00-16:30 de octubre a marzo 9:00-17:30 de abril a septiembre 9 am- 4.30 pm from Oct. to Mar. 9 am- 5.30 pm from Apr. to Sept. 1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião Planetario Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium Sesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Traducción en varios idiomas. Entradas: € 1,50 - € 3,00. Regular astronomy sessions with special sessions for children. Multi-lingual commentary.Admission: € 1,50 - € 3,00 Praça do Império (Belém) 213 620 002 Sábados 15:30, domingos 11:00 y 15:30 Saturdays 3.30pm, Sunday 11am and 3.30pm 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) Tapada Nacional de Mafra Mafra National Wild Life Park Antigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal. 261 817 050 Todos los días, entradas a las 9:30 y 14:00 horas. Every day, entrances at 9.30am and 2pm. E-mail: [email protected] 06/14/2006 19:43:08 24 RESTAURANTES RESTAURANTS Centro y Barrios Históricos City Centre and Historical Quarters Cervejaria Sol Dourado Natraj Tandoori Rua Jardim do Regedor, 21 / 25 213 472 570 Pescado, mariscos, carnes, cervezas. Fish, shellfish, steaks and beers. Lunes / Mondays Rua dos Sapateiros, 171 213 468 113 €€ Clara-Jardim Restaurante Adega do Teixeira Rua do Teixeira, 39 (Bairro Alto) 213 428 320 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cuisine. Domingo / Sundays €€€ Ad-Lib Av. da Liberdade, 127 (Hotel Sofitel) 213 228 350 Comida internacional. International food. €€€ Belcanto Campo Mártires da Pátria, 49 218 853 053 Cocina portuguesa y internacional. Ambiente selecto. Portuguese and international cooking. Elegant ambience. Domingo / Sundays €€€ Comida da Ribeira Av. 24 de Julho Mercado da Ribeira ao Cais do sodré 210 312 602 Cocina portuguesa (Buffet al almuerzo). Portuguese cooking (Lunch buffet). Domingo / Sundays Pap’Açorda Rua da Atalaia, 57-59 (Bairro Alto) 213 464 811 Una referencia de la mejor gastronomía portuguesa. One of Lisbon’s gastronomic landmarks. €€€ Pastelaria Suíça Praça D. Pedro IV, 100 213 214 090/91 Emblemático café-restaurante de la Baixa. Emblematic café-restaurant in the Baixa. €€ Real Fabrica - Real Café Rua da Escola Politecnica, 275 213 852 090 Cocina típica portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. Domingo / Sunday Largo de São Carlos, 10 (Chiado). 213 420 607/8. Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. Found you €€ Restaurante Aviz Bizarro Travessa dos Inglesinhos, 34/ 40 (Bairro Alto) Cocina Internacional. International cooking. 213 461 137 Martes / Tuesday €€ €€€ Rua da Atalaia, 133 (Bairro Alto) 213 471 899 Cocina mediterrânea. Pescado fresco Mediterranean cooking. Fresh fish. Martes / Tuesday €€ Hard Rock Café Av. da Liberdade, 2 213 245 280 Cocina americana. American cooking. € Buffet do Plaza Império dos Sentidos Travessa do Salitre, 7 (Hotel Lisboa Plaza) 213 218 218 Buffet de cocina portuguesa y mediterránea. Buffet service with Portuguese and Mediterranean cuisine. Rua da Atalaia, 35/7 (Bairro Alto) 213 431 822 Lunes / Mondays €€ Café Martinho da Arcada Praça do Comércio, 3 218 866 213 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Domingo / Sundays €€ Café Museu do Fado Largo Chafariz de Dentro, 1 (Alfama) 218 860 219 Casa do Leão Castelo de S. Jorge 218 880 154 Cocina típica. Dentro del Castillo. Trad. Portuguese dishes. Inside the castle walls. €€€ 15-38_ROTEIRO (FM).indd 24 €€ La Caffé - Av. Liberdade Av. da Liberdade, 129 213 256 736 Cocina internacional. International cuisine. Domingo / Sunday €€ Lx It – Lisbona Italiana Rua das Gáveas, 15/17 (Bairro Alto) 213 432 184 Cocina Italiana. Italian cuisine. Domingos hora del almuerzo. Sunday at lunch. €€ Nariz de Vinho Tinto Rua do Conde, 75 r/c 213 953 035 Cocina portuguesa típica. Traditional Portugesse cooking. Lunes / Mondays €€€ Hotel Aviz, R. Duque de Palmela, 32 210 402 000 €€€ Restaurante do Montado Calçada do Marquês de Abrantes, 40 A (Santos) 213 909 185 Restaurante do Teatro Av. da Liberdade, 180-B 213 514 060 Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. €€€ Templo dos Sabores Travessa do Conde de Soure, 15 (Bairro Alto) 213 476 022 Lunes / Monday Terreiro do Paço Lisboa Welcome Center, Praça do Comércio 210 312 850 Cocina nacional. Portuguese cuisine. Lunes / Monday €€€ Tavares Rua da Misericórdia, 35 R/C 213 421 112 Restaurante aristocrático. Aristocratic restaurant. Domingo y sábado hora de comer. Sunday and Saturday lunch €€€ 06/14/2006 19:43:10 25 Varanda Best Western Hotel Eduardo VII Av. Fontes P. Melo, 5 213 568 815 Refinada gastronomía portuguesa. Fine Regional Portuguese cuisine. €€€ Avenidas Novas Eleven Rua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues 213 862 211 Cocina mediterrânea. Mediterranean cooking. Domingo y Lunes /Sunday and Monday. €€€ La Caffé - Campo Grande Campo Grande, 3 B 217 986 418 Cocina Internacional./International Cuisine. Domingo/Sunday €€ Pastelaria Mexicana Av. Guerra Junqueiro, 30-C 218 486 117 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international dishes. €€ Restaurante Boulevard Av. Almirante Reis, 64 218 102 100 Servicio de Buffet. Buffet Service. Restaurante Casa 21 Complexo Alvalade XXI, Campo Grande 217 512 380 “Nouvelle cuisine”. . Domingos y Festivos. Sundays and public holidays €€ Restaurante Típico O Madeirense Amoreiras Shopping Center, Lj. 3026/7 213 830 827 Domingos / Sundays €€ Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine. € ≤15 EUROS; €€= 15 - 25 EUROS; €€€ ≥ 25 EUROS; No cierra, excepto cuando lo indica. The restaurants do not close unless indicated. 15-38_ROTEIRO (FM).indd 25 06/14/2006 19:43:11 26 Fuera da la Ciudad Out of Town Casa da Dízima Rua da Costa Pinto, 17 Paço D’ Arcos 214 462 965 Rosa México Marina, 27 A, Cascais 214 818 010 Cocina de Méjico. / Mexican cuisine. €€ Cozinha Velha Largo do Palácio, Queluz 214 350 232 Elaborada cocina portuguesa tradicional. Top quality traditional Portuguese cuisine. €€€ De Praça do Comércio a Belém From Praça do Comércio to Belém Belém Terrace Nune’s - Real Marisqueira Av. Brasília, Doca de Belém 213 620 865 Comidas ligeras. Light meals. Rua Bartolomeu Dias, nº 120 213 019 899 Mariscos frescos. Dulces caseros. Fresh seafood. Home made deserts. Miércoles / Wednesday Café In Av. de Brasília, 311 - Pav. nascente 213 626 248 Cocina portuguesa e internacional. Pescado fresco. Portuguese and international cuisine. Fresh fish. €€€ Praça do Império, Belém (dentro del CCB / inside the Belém Cultural Centre) 213 648 561 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Domingo cena. / Sunday dinnertime. €€ A Pescaria Cais da Ribeira Nova, Arm 18/19 213 463 588 Pescado fresco. Fresh fish. Domingo cena. / Sunday at dinner. €€ A Travessa Travessa do Convento das Bernardas, 12 (Madragoa) 213 902 034 Bistrot de cocina elaborada. Pescado fresco. Sábado por la nohe: sólo mejillones. Bistro noted for fine cuisine. Fresh fish. Saturday nights are mussel feasts here. Domingos/Sundays €€ Páteo Alfacinha Rua do Guarda Joias, 44 213 648 053 Steakhouse Casa México Av. D. Carlos I, 140 213 965 500 Cocina de México. Mexican dishes. €€ Cosmos-Café Doca de Santo Amaro Armazém 5 213 972 747 Cocina mediterránea. Mediterranean cuisine. € Doca 6 A Commenda €€ Doca de St. Amaro. Armazém 6 213 957 905 Pescado fresco y mariscos. Fresh fish and shellfish dishes. €€ Don Pomodoro Doca de Santo Amaro, Armazém 13 213 909 353 Cocina Italiana. Italian cooking. Todos los dias de las 12:00 a las 2:00. Everyday from 12 p.m. to 2 a.m. €€ Espaço Lisboa Rua da Cozinha Económica, 16 213 610 210 Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. €€€ Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 255 213 242 910 Tertúlia do Tejo Doca de Santo Amaro, Pavilhão 4 213 955 552 Pescado fresco y mariscos. Fresh fish and seafood. €€€ Tromba Rija Rua Cintura do Porto de Lisboa , edifício 254, armazém I 213 971 507 €€€ UAI! Rocha do Conde de Óbidos Almacén 114 (junto a la puerta giratória) Armazém 114 (beside the revolving bridge) 213 900 111 Cocina de Minas Gerais (Brasil) Brazilian dishes from Minas Gerais Lunes / Mondays €€€ Valle Flôr - Pestana Palace Rua Jau, 54 213 615 600 Cocina portuguesa contemporánea en un palácio del siglo XIX. Contemporary Portuguese cooking in a 19th century palace. €€€ Varandazul Estufa Real Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do Galvão 213 619 400 Cocina mediterránea. Mediterranean cooking. Sólo almorzos / Lunches only €€€ Estádio do Restelo, Av. do Restelo 213 012 006 Cocina tradicional portuguesa y pescado fresco a diario. Traditional Portuguese cuisine and fresh fish served daily. €€ A Vida é Bela Rua Pinto Ferreira, 18A 213 620 397 15-38_ROTEIRO (FM).indd 26 06/14/2006 19:43:17 27 Bares y discotecas Bars and nightclubs Armazém F Champagne Club Ogilin’s Irish Pub Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 65 213 220 160 Cocina Brasileña y internacional. Música en directo. Brasilian and international cooking. Live music. Lunes. martes a domingos sólo cenas. Mondays. Thuesdays and Sundays dinners only. Rocha Conde de Óbidos, Armazém115 213 961 886 El primer club de strip-tease americano y tabledance en Portugal. Todos los días hasta las 04:00. The first American striptease and tabledance club in Portugal. Open everyday until 4am. Rua dos Remolares, 8 213 421 899 Musica en directo. Comidas ligeras. Live music. Light meals. Hennessy’s Irish Pub Av. Brasília, Pavilhão Poente 213 624 232 Cocina típica. Poese cooking. Domingo / Sunday Rua do Cais do Sodré 213 431 064 Cocina Portuguesa. Cenas con especialidades irlandesas. Música en directo. Portuguese cuisine. Irish specialities for dinner. Live music. Blues Café Nuts Club Rua Cintura do Porto, Edifício 22E 213 957 085 Comida internacional y especialidades cajun. International cooking and cajun specialties. Av. Rei Humerto II de Itália, 7, Cascais 214 844 109 Siete bares, karaoke bar, dos pistas de baile. ¡Únase a la fiesta! Seven bars, karaoke bar, two dance floors. Come join the party! Lunes / Monday Belém Bar Café 15-38_ROTEIRO (FM).indd 27 Onda Jazz Arco de Jesus, 7 (Campo das Cebolas) 218 873 064 Música en directo / Live music. Domingos y Lunes. Sundays and Mondays. Restaurante Kais Cais da Viscondessa. Rua da Cintura, Santos 213 932 930 Comida internacional y típica portuguesa. International and Portuguese cuisine Almorzos y domingo, todo el día. Lunches and Sundays, every day. 06/14/2006 19:43:18 28 Praça do Comércio a Parque de las Naciones From Praça do Comércio to Parque das Nações Água e Sal Doca dos Olivais, Oceanário Parque das Nações 218 936 189 Comida elaborada delante del cliente. Desayunos. Dishes prepared in sight. Breakfast service. Atanvá Rua Pimenta, 43-45 - Ribeirinha Norte (Parque das Nações) 218 950 480 Carnes alentejanas y ternera tradicional. Meat dishes from the Alentejo and traditional veal. Miércoles. / Wednesday. €€ Bica do Sapato Av. Infante D. Henrique – Armazém B Cais da Pedra - Santa Apolónia 218 810 320 “Nouvelle cuisine” top de gama. Muy cool. The best of ‘nouvelle cuisine’. Trendy as you can get. Domingo y lunes hora comer. Closed dinnertime Sundays and lunchtime on Mondays. €€€ Casa do Bacalhau Rua do Grilo, 54 (Beato) 218 620 000 / 7 Cocina portuguesa tradicional. Traditional Portuguese cooking. Domingos. / Sundays. €€ Faz Figura Rua do Paraíso, 15-B 218 868 981 Restaurante panorámico, cocina portuguesa y internacional Panoramic views over the Tagus river. Portuguese and international cuisine. Lunes. Monday. €€€ Jardim do Marisco Av. Infante D.Henrique, Doca Jardim do Tabaco, Pavilhão A/B 218 824 240 Rodicio de carne, pescado fresco y marisco. Zona de restaurante, cervecería, terraza y zona de rodicio. Meat, fresh fish and seafood Brazilian style buffet (rodízio). Restaurant, beer hall, terrace area and “rodízio” enclosure. €€ Mar de Sabores Passeio das Tágides (Parque das Nações) 218 922 750 Dos espacios de cocina tradicional portuguesa y brasileña. Restaurant offering traditional Portuguese and Brazilian cuisine. €€ fado A Severa Rua das Gáveas, 51/61 213 428 314 [email protected] Internet: www.asevera.com Adega Machado Rua do Norte, 91 213 224 640 Adega Mesquita Rua Diário de Notícias, 107 213 219 280 [email protected] Internet: www.adegamesquita.com Bacalhau de Molho Beco dos Armazéns do Linho, 1 218 865 088 [email protected] Internet: www.casadelinhares.com Café Luso Travessa da Queimada, 10 (Bairro Alto) 213 422 281 [email protected] Internet: www.cafeluso.pt Origens Bio Clube de Fado Alameda dos Oceanos, Lote 1.02.1.2A, Loja 1 (Parque das Nações) 218 946 166 www.origensbio.pt Restaurante biológico. Cozinha de raíz portuguesa numa versão contemporânea. Junto ao Casino Lisboa. Organic restaurant. Portuguese contemporary cuisine. Near Casino Lisboa. Domingos. / Sundays. O Forcado €€€ Rua S. João da Praça., 92/94 (junto à Sé) 218 852 704 [email protected] Internet: www.clube-de-fado.com Rua da Rosa, 221 (Bairro Alto) 213 468 579 Internet: www.oforcado.pt Sr. Vinho Rua do Meio à Lapa, 18 213 972 681 [email protected] www.restsrvinho.com Taverna d’El Rey Largo do Chafariz de Dentro, 15 218 876 754 [email protected] Internet: www.tavernadelrey.com Timpanas Rua Gilberto Rola, 24 (Alcântara-Docas) 213 906 655 [email protected] Internet: www.timpanas.pt Velho Páteo de Sant’ Ana Café Martinho da Arcada 15-38_ROTEIRO (FM).indd 28 Rua Dr. Almeida Amaral, 6 213 141 063/4 [email protected] Internet: www.velhopateosantana.com 06/14/2006 19:43:32 29 HOTELES HOTELS ##### Corinthia Lisboa Hotel Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 105 217 236 363 217 236 364 E-mail: [email protected] Internet: www.corinthiahotels.com Dom Pedro Lisboa Hotel Av. Engº Duarte Pacheco, 24 213 896 600 213 896 601 E-mail: [email protected] Internet: www.dompedro.com Hotel Albatroz Rua Frederico Arouca – 100, Cascais 214 847 380 214 844 827 Email: [email protected] Internet: www.albatrozhotels.com Hotel Altis Rua Castilho, 11 213 106 000 213 106 262 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-altis.pt Hotel Avenida Palace Rua 1º de Dezembro, 123 213 218 100 213 422 884 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-avenida-palace.pt Hotel Bairro Alto Praça Luís de Camões, 8 213 408 288 213 408 299 E-mail: [email protected] Internet: www.bairroaltohotel.com Hotel Cascais Miragem Avenida Marginal, 8554 Cascais 210 060 600 210 060 626 E-mail: [email protected] Internet: www.cascaismirage.com Hotel Fortaleza do Guincho Estrada do Guincho, Cascais 214 870 491 214 870 431 E-mail: [email protected] Internet: www.guinchotel.pt Hotel Palácio Rua do Parque, Estoril. 214 648 000 214 684 867 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-estoril-palacio.pt Hotel Real Palácio Rua Tomás Ribeiro, 115 213 199 500 213 199 502 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Hotel Tivoli - Lisboa Av. da Liberdade, 185 213 198 900 213 198 950 E-mail: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com 15-38_ROTEIRO (FM).indd 29 Hotel Tivoli - Palácio de Seteais Hotel Holiday Inn Lisboa Rua Barbosa do Bocage, 10, Sintra 219 233 200 219 234 277 Email. [email protected] Internet. www.tivolihotels.com Av. António José de Almeida, 28A 210 044 000 217 936 672 E-mail: [email protected] Internet: www.holiday-inn.com/lisbonprt Lapa Palace Hotel Holiday Inn Rua Pau de Bandeira, 4 213 949 494 213 950 665 E-mail: [email protected] Internet:www.lapa-palace.com Lisbon Continental Rua Laura Alves, 9 210 046 000 217 973 669 E-mail: [email protected] Internet: www.holiday-inn.com/lisboncontine Le Méridien Park Atlantic Lisboa Rua Castilho, 149 213 818 700 213 890 500 E-mail: [email protected] Internet: www.lemeridien-lisbon.com Penha Longa Hotel & Golf Resort Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 219 249 007 219 249 090 E-mail: [email protected] Internet: www.penhalonga.com Pestana Palace Hotel Rua Jau, 54 213 615 600 213 615 625 E-mail: [email protected] Internet: www.pestana.com Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas, Amoreira, Óbidos 262 905 100 262 905 101 E-mail: [email protected] Internet: www.marriottpraiadelrey.com Hotel AC Lisboa Largo de Andaluz, 13 B 210 050 930 210 050 931 E-mail: [email protected] Internet: www.ac-hotels.com Hotel Açores Lisboa Av. Columbano Bordalo Pinheiro, nº 1 217 222 925 217 222 929 E-mail: [email protected] Internet: www.bensaude.pt Hotel Aviz Rua Duque de Palmela, 32 210 402 000 210 402 199 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelaviz.com Hotel Britânia Rua Rodrigues Sampaio, 17 213 155 016 213 155 021 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt Ritz Four Seasons Hotel Lisboa Rua Rodrigo da Fonseca, 88 213 811 400 213 831 783 E-mail: [email protected] Internet: www.fourseasons.com Sheraton Lisboa Hotel & Towers Rua Latino Coelho, 1 213 120 000 213 547 164 E-mail: [email protected] Internet: www.sheraton.com/lisboa #### Altis Park Hotel Av. Engº Arantes e Oliveira, 9 218 434 200 218 460 837 E-mail: [email protected] Internet: www.altishotels.com Best Western Hotel Flórida Rua Duque de Palmela, 34 213 576 145 213 141 347 E-mail: sales@hotel-florida.pt Internet: www.hotel-florida.pt Heritage Av. Liberdade Hotel Av. da Liberdade, 28 213 404 040 213 404 044 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt Hotel D. Manuel I Avenida Duque D’ Ávila, 189 213 593 000 213 576 985 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteldmanuel.pt Hotel do Mar Rua General Humberto Delgado, 10, Sesimbra 212 288 300 212 233 888 Email. [email protected] Internet. www.hoteldomar.pt Hotel Estoril Eden Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril 214 667 600 214 667 601 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-estoril-eden.pt Hotel Fénix Lisboa Praça Marquês de Pombal, 8 213 862 121 213 860 131 E-mail: [email protected] Internet: www.fenixlisboa.com Hotel Lisboa Plaza Travessa do Salitre, 7/Av. da Liberdade 213 218 218 213 471 630 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt 06/14/2006 19:43:59 30 Hotel Lutécia Hotel Sofitel Lisboa Radisson SAS Hotel Lisboa Av. Frei Miguel Contreiras, 52 218 411 300 218 411 311 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-lutecia.pt Av. da Liberdade, 127 A-B 213 228 300 213 228 310 E-mail: [email protected] Internet: www.sofitel.com Av. Marechal Craveiro Lopes, 390 210 045 000 210 045 001 E-mail: [email protected] Internet: www.radisson.com/lisbonpt Hotel Marquês de Pombal Hotel Tivoli Jardim Real Parque Hotel Av. da Liberdade, 243 213 197 900 213 197 990 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-marquesdepombal.pt Rua Júlio César Machado, 7 - 9 213 591 000 213 591 245 Email: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Av. Luis Bívar, 67 213 199 000 213 570 750 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Hotel Mercure Lisboa Hotel Tivoli Sintra Sana Lisboa Hotel Av. José Malhoa, lote 1684 217 208 000 217 208 089 E-mail: [email protected] Internet: www.mercure.com Hotel Mundial Rua D. Duarte, 4 218 842 000 218 842 110 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-mundial.pt Hotel NH Campo Grande Campo Grande, 7 217 957 555 217 957 500 E-mail: [email protected] Internet: www.nh-hotels.com Hotel NH Liberdade Av. da Liberdade, 180 B 213 514 060 213 143 674 E-mail: [email protected] Internet: www.nh-hotels.com Hotel Olissippo Castelo Rua Costa do Castelo, 126 218 820 190 218 820 194 E-mail: [email protected] Internet: www.olissippohotels.com Hotel Praia Mar Rua do Gurué, 16 Carcavelos 214 585 100 214 573 130 E-mail: [email protected] Internet: www.almeidahotels.com Hotel Príncipe Real Rua da Alegria, 53 213 407 350 213 422 104 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelprincipereal.com Hotel Quinta da Marinha & Villas Golf Resort Qtª da Marinha. Cascais 214 860 100 214 869 488 E-mail: [email protected] Internet: www.quintadamarinha.com Praça da República, Sintra 219 237 200 219 237 245 Email. [email protected] Internet. www.tivolihotels.com Av. Fontes Pereira de Melo, 8 210 064 300 210 064 301 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Tivoli Tejo Sana Malhoa Hotel Av. D. João II, Lt. 1.16.02 B Parque das Nações 218 915 100 218 915 345 Email: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Av. José Malhoa, 8 210 061 800 210 061 801 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Tryp Oriente Rua Soeiro Pereira Gomes, parcela 2 217 982 500 217 950 864 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Av. D. João II 218 930 000 218 930 099 E-mail:[email protected] Internet: www.solmelia.com Hotel Vila Galé Opera Travessa do Conde da Ponte 213 605 400 213 605 450 E-mail. [email protected] Internet. www.vilagale.pt Hotel Villa Rica Avenida 5 de Outubro, 301/319 210 043 000 210 043 499 E-mail: villarica@fibeira.pt Internet: www.hotelvillarica.com Hotel Vip Diplomático Rua Castilho, 74 213 839 020 213 862 155 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Hotel Zenit Lisboa Av. 5 de Outubro, 11 213 102 200 213 102 209 E-mail: [email protected] Internet: www.zenithoteles.com Lisboa Marriott Hotel Av. dos Combatentes, 45 217 235 400 217 264 281 E-mail: [email protected] Internet: www.marriott.com/lispt Hotel Real Oeiras Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5 Paço D’Arcos 214 469 900 214 469 901 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com 15-38_ROTEIRO (FM).indd 30 Sana Metropolitan Hotel Sana Sesimbra Hotel Av. 25 de Abril, Sesimbra 212 289 000 212 289 001 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sesimbra Hotel & Spa Praça da Califórnia, Sesimbra 212 234 865 212 234 865 E-mail: [email protected] Internet: www.sesimbrahotelspa.com Turim Europa Hotel Rua S. Sebastião da Pedreira, 17/19 210 303 800 210 303 899 E-mail: [email protected] Internet: www.turimhotels.com Turim Lisboa Hotel Rua Filipe Folque, 20 213 139 410 213 139 419 E-mail: [email protected] Internet: www.turimhotels.com ### Best Western Hotel de Turismo Largo de Santo António, Abrantes 241 361 261 241 365 218 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelabrantes.pt Lisboa Regency Chiado Hotel Best Western Hotel Flamingo Rua Nova do Almada, 114 213 256 100 213 256 161 E-mail: [email protected] Internet: www.regency-hotels-resorts.com Rua Castilho, 41 213 841 200 213 841 208 E-mail: hotelfl[email protected] 06/14/2006 19:44:01 Best Western Premier Hotel Eduardo VII Av. Fontes Pereira de Melo, 5 213 568 802 213 568 844 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteleduardovii.pt Comfort Hotel Príncipe Av. Duque de Ávila, 201 213 592 050 213 534 314 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelprincipelisboa.com Hotel A. S. Lisboa Av. Almirante Reis, 188 218 429 360 218 429 374 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-aslisboa.com Hotel Al Foz Hotel da Vila Travessa da Alfarrobeira, 1-3 214 847 320 214 847 321 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteldavila.com Hotel Dom Carlos Park Av. Duque de Loulé, 121 213 512 590 213 520 728 E-mail: [email protected] Internet: www.domcarloshoteis.com Hotel Excelsior Rua Rodrigues Sampaio, 172 213 537 151 213 578 779 E-mail. [email protected] Internet. www.hotel-excelsior.pt Hotel Express by Holiday Inn Lisbon-Oeiras Av. D. Manuel I, Alcochete 212 341 179 212 341 190 E-mail: [email protected] Internet: www.al-foz.pt Estrada Paço d’Arcos, Porto Salvo 214 232 040 214 232 041 Email: [email protected] Internet: www.hiexpress - lisbonoeiras.com Hotel Almirante Hotel Isidro Av. Almirante Reis, 68 218 168 000 218 168 001 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelalmirante.pt Rua Prof. Augusto Gomes, 3, Setúbal 265 535 099 265 535 118 Email. [email protected] Internet.www.maisturismo.pt/Hisidro Hotel Arribas Hotel Jorge V Av. Alfredo Coelho, Praia Grande 219 289 050 219 292 420 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelarribas.com Rua Mouzinho da Silveira, 3 213 562 525 213 150 319 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteljorgev.com Hotel Baía Hotel Lisboa Tejo Av. Marginal, Cascais 214 831 033 214 831 095 Email: [email protected] Internet: www.hotelbaia.com Rua dos Condes de Monsanto, 2 218 866 182 218 865 163 [email protected] Internet: www.hotellisboatejo.com Hotel Botânico Hotel Londres Rua da Mãe d’Água, 16-20 213 420 392 213 420 125 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelbotanico.net Av. Fausto Figueiredo, 17 214 648 300 214 672 633 E-mail:[email protected] Internet: www.hotelondres.com Hotel Cristal Hotel Métropole Rua de Leiria 112-114, Embra Marinha Grande 244 574 530 244 571 531 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteiscristal.pt Hotel Dom Carlos Liberty Rua Alexandre Herculano, 13 213 173 570 213 173 574 E-mail: [email protected] Internet: www.domcarloshoteis.com Posadas, Hostales y otros establecimientos “ Pousadas”, Inns and equivalent accommodation 31 As Janelas Verdes Rua das Janelas Verdes, 47 213 968 143 213 968 144 [email protected] Internet: http://www.heritage.pt Estalagem do Farol - Design Hotel Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais 214 823 490 214 841 447 Email: [email protected] Internet: www.cascais.org Estalagem do Sado Rua Irene Lisboa, 1/3, Setúbal 265 542 800 265 542 828 [email protected] Internet: www.estalagemdosado.com Estalagem Senhora da Guia Estrada do Guincho, Cascais 214 869 239 214 869 227 [email protected] Internet: www.senhoradaguia.com Estalagem Vale Manso Martinchel, Abrantes 241 840 000 241 840 009 [email protected] Internet: www.estalagemvalemanso.com Palácio Belmonte Pátio D. Fradique, 14 218 816 600 218 816 609 offi[email protected] Internet. www.palaciobelmonte.com Pousada Conde de Ourém-Ourém 249 540 920 249 542 955 [email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada D. Maria I-Queluz 214 356 158 214 356 189 [email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada de S. Filipe - Setúbal Praça D. Pedro IV, 30 213 219 030 213 469 166 E-mail: [email protected] Internet: www.almeidahotels.com Hotel Miraparque 265 550 070 265 539 240 Email. recepcao.sfi[email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada do Castelo-Óbidos 262 955 080 262 959 148 [email protected] Internet. www.pousadas.pt Pousada do Castelo de Palmela-Palmela 212 351 226 212 330 440 [email protected] Internet. www.pousadas.pt Solar do Castelo Av. Sidónio Pais, 12 213 524 286 213 578 920 E-mail: [email protected] Internet: www.miraparque.com Rua das Cozinhas, 2, Castelo 218 870 909 218 870 907 [email protected] Internet: www.heritage.pt Hotel da Torre Hotel Nacional Rua dos Jerónimos, 8 213 616 940 213 616 946 E-mail: [email protected] Internet: www.maisturismo.pt/htorre.htm Rua Castilho, 34 213 554 433 213 561 122 E-mail:[email protected] Internet: www.hotel-nacional.com York House 15-38_ROTEIRO (FM).indd 31 Rua das Janelas Verdes, 32 213 962 435 213 972 793 [email protected] Internet: www.yorkhouselisboa.com 06/14/2006 19:44:02 32 Hotel Real Palácio Hotel Olissipo Marquês de Sá Sana Executive Hotel Hotel Suiço Atlântico Av. Miguel Bombarda, 130 217 911 014 217 936 986 E-mail: [email protected] Internet: www.olissippohotels.com Av. Conde Valbom, 56 217 951 157 217 951 166 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Rua da Glória, 3 213 461 713 213 469 013 [email protected] Internet: www.grupofbarata.com Hotel Novotel Lisboa Sana Reno Hotel Hotel Vip Av. José Malhoa, Lt. 1642 217 244 800 217 244 801 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotels.com Av. Duque D’ Ávila, 195/197 213 135 000 213 135 001 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Roma Sana Rex Hotel Av. de Roma, 33 217 932 244 217 932 981 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelroma.pt Rua Castilho, 169 213 882 161 213 887 581 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Travel Park Lisboa ## Av. Almirante Reis, 64 218 102 100 218 102 199 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteltravelpark.com Hotel Vip Berna Av. António Serpa, 13 217 814 300 217 936 278 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Hotel Ibis Lisboa José Malhoa Av. José Malhoa, Lt. H 217 235 700 217 235 701 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotel.com Av. do Atlântico, 155, Colares, Sintra 219 288 200 219 291 480 Email: [email protected] Internet: www.viphotels.com Apartamentos / Apartments Aparthotel Vip Eden Praça dos Restauradores, 24 213 216 600 213 216 666 E-mail: [email protected] Pestana Cascais Rua Barata Salgueiro, 53 213 300 630 213 300 631 Email. [email protected] Hotel Ibis Lisboa Oeiras Real Residência AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos 214 216 215 214 217 039 E-mail: [email protected] Internet: www.ibishotel.com Rua Ramalho Ortigão, 41 213 822 900 213 822 930 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Hotel Ibis Lisboa Saldanha Solplay Hotel de Apartamentos Sana Capitol Hotel Rua Eça de Queiroz, 24 213 536 811 213 526 165 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Vip Miramonte Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, Cascais 214 825 900 214 825 977 E-mail: [email protected] Internet: www.pestana.com Hotel Ibis Lisboa Liberdade Hotel Vip Zurique Rua Ivone Silva, 18 217 814 000 217 937 290 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Rua Fernão Lopes, 25 213 568 600 213 158 773 Email. [email protected] Internet. www.viphotels.com Av. Casal Ribeiro, 23 213 191 690 213 191 699 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotel.com Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha 210 066 000 210 066 199 Email. [email protected] Internet. www.solplay.pt/hotel Sana Estoril Hotel Av. Marginal, 7034, Estoril 214 670 322 214 671 171 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com 15-38_ROTEIRO (FM).indd 32 Hotel Praia do Sol Rua dos Pescadores, 12 - Costa de Caparica 212 900 012 212 902 541 E-mail: [email protected] 06/14/2006 19:44:03 33 Conjuntos Turísticos Touristic Resorts Vila Bicuda Rua dos Faisões, Cascais 214 860 200 214 860 229 Email. [email protected] Internet. www.vilabicuda.com Turismo Rural y de Habitación Manor House and Rural Tourism Casa da Qtª Nova da Conceição Turismo de Habitação Rua Cidade de Rabat, 5 217 780 091 217 724 765 E-mail: [email protected] Internet: www.quintanovaconceicao.com Quinta de Santo António de Bolonha Av. D. Eduardo Veiga Araújo, Ap 43, Póvoa de Sta Iria 219 597 996 219 530 376 E-mail: [email protected] www.portugalinsite.pt Pensiones y Albergues Guest Houses and Hostals Albergaria Chille Rua Antonio Pedro, 40 213 549 171 213 530 637 E-mail: [email protected] www.albergariadochille.com Albergaria Residencial Insulana Rua da Assunção, 52 213 427 625 213 428 924 E-mail: [email protected] Albergaria São Lourenço Estrada Nacional 10/10-5 Porto Alto 263 654 447 263 654 694 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelslourenco.com Hospedaria Jardim da Amadora Pensão Residencial Caravela Residencial Delta Rua Ferreira Lapa, 38 213 539 011 213 571 751 E-mail: [email protected] Internet: www.caravela.do.sapo.pt Rua Ilha do Pico, 3 213 521 300 213 557 891 E-mail: [email protected] Pensão Residencial Estoril Lisboa Av. João XXI, 6 2º 218 485 636 218 451 066 E-mail: [email protected] Pensão Residencial Gerês Calçada do Garcia, nº 6 – 1º e 2º 218 810 497/8 218 882 006 Email: [email protected] Internet: www.pensaogeres.com Pensão Residencial Portuense Rua das Portas de Santo Antão, 149-157 213 464 197 213 424 239 E-mail: [email protected] Internet: www.pensaoportuense.com Pensão Residencial Princesa Rua Gomes Freire, 130 213 193 070 213 193 079 E-mail: [email protected] Internet: www.residencial-princesa.pt Av. Almirante Gago Coutinho, 153 218 491 106 218 491 107 Residencial Duas Nações Rua da Vitória, 41 213 460 710 213 470 206 Email: [email protected] Internet: www.duasnacoes.com Residencial Horizonte Av. António Augusto Aguiar, 42 213 539 526 213 538 474 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelhorizonte.com Residencial Itália Av. Visconde Valmor, 67 217 611 490 217 611 499 Email: [email protected] Internet: www.residencial-italia.com Rua Gomes Freire, 179 - 1º andar 213 155 018/9 E-mail: [email protected] Internet: www.residencialjoaoXXI.com Residência Mar dos Açores Rua Bernardim Ribeiro, 14 213 577 085 213 530 638 E-mail: [email protected] Residencial Americano Rua 1º de Dezembro, 73 213 474 976 213 474 979 Email. [email protected] Internet: www.hotelamericano.com Residencial Astória Rua Braamcamp, 10 213 861 317 213 860 491 [email protected] Internet: www.evidenciahoteis.com Residencial Avenida Park Pensão Residencial Casal Ribeiro Residencial Borges Av. Sidónio Pais, 6 213 532 181 213 532 185 Email: [email protected] Internet: www.avenidapark.com Rua Garrett, 108 213 461 951 213 426 617 Email: [email protected] Internet: www.hotelborges.com Pensão Residencial Canadá Residencial D. Sancho I Av. Defensores de Chaves, 35 213 513 480 213 542 922 E-mail: [email protected] Internet: www.residencial-canada.com Av. Liberdade, 202 213 513 160 213 548 042 E-mail: [email protected] Internet: www.domsancho.com 15-38_ROTEIRO (FM).indd 33 Rua José Estevão, 43 213 144 171 213 524 569 Residencial João XXI Pensão Residencial Terminus Largo Major Humberto da Cruz, 3 - Amadora 214 943 109 214 947 907 E-mail: [email protected] Internet: www.jardimdaamadora.com Rua Braamcamp, nº 10 r/c Dto. 213 861 544 213 860 067 [email protected] Internet: www.residencialcasalribeiro.com Residencial Dom João Residencial Lar do Areeiro Praça Francisco Sá Carneiro, 4 218 493 150 218 406 321 E-mail: [email protected] Internet: www.residencialardoareeiro.com Residencial Luena Rua Pascoal de Melo, nº 9 213 558 246 213 543 456 E-mail: [email protected] Internet: www.pensaoresidencialluena.pt Solar dos Mouros Rua do Milagre de Santo António, 6 218 854 940 218 854 945 E-mail: [email protected] Internet: www.solardosmouros.pt Camping Lisboa Camping e Bungalows Estrada da Circunvalação 217 623 100 217 623 105 Internet: www.lisboacamping.com 06/14/2006 19:44:16 34 ... en Metro ... by Metro Billete normal 10 Billetes Single ticket 10 tickets Carris / Metro 1 día /1 day 5 días /5 days € 0,70 € 6,15 € 3,00 €12,10 ... en Barco ... by Boat Crucero por el Tajo Adultos: 20 €, niños: 10 €. Barcos especiales de Transtejo muestran Lisboa desde el Tajo en un paseo de dos horas de duración, con intérprete en varios idiomas. De 1/4 al 31/10. Salidas de la estación fluvial de Terreiro do Paço (15.00). Paradas en Belém por pedido. 218 820 348 Tagus Cruises Lisboa desde el río Cena crucero todos los días con música en directo. Recorrido de tres horas entre la Torre de Belém y el Parque de las Naciones. Salidas a las 19:30, en la Rocha Conde de Óbidos. 82 € 213 913 030 Adultos: 20 €, children: 10 €. A specially fitted Transtejo boat makes two-hour tour sightseeing trips. From 1/4 to 31/10. Departures from the ferry station in Terreiro do Paço (3 p.m.). Stops at Belém by request. 218 820 348 Lisboa from the river Lisboa, el Tajo y la Ciudad Un crucero diario de hora y media de duración por la historia y paisajes de Lisboa. Servicio gratuito de transfer entre Praça do Comércio y la Doca de Alcântara. Salidas a la 15:30. Adultos 20 €, niños 10 €. Lisboa the Tagus and the City Daily cruise with diner and live music. Three hour trip between Belém Tower and Nations Park. Departs 7.30 p.m. form Rocha Conde de Óbidos docks. 82 € 213 913 030 A daily one and a half hour cruise you on a historic and scenic trip of Lisboa. Free transfer service from Praça do Comercio and Doca de Alcântara. Departs at 3.30pm. Adults 20 €, children 10 €. ... en Tren ... by Train CP La empresa pública de ferrocarriles CP que opera las líneas que unen Azambuja, Sintra y Cascais con Lisboa. The national train operator CP runs on the Azambuja – Lisboa, Sintra – Lisboa and Cascais – Lisboa lines. FERTAGUS Operador ferroviario privado que opera en la línea Sur del Tajo, a través del Puente 25 de Abril. Private rail operator running the service, across the river over the 25th of April bridge. 15-38_ROTEIRO (FM).indd 34 06/14/2006 19:44:17 35 Conozca Lisboa Get to know Lisboa ... en Autobús ... by Bus CARRISTUR Recorridos turísticos diario Daily sightseeing tours Varias visitas en autobús panorámico y tranvias antiguos con explicación multilíngue (los billetes los vende el conductor y tienen el 25% de descuento con la Lisboa Card). Recorrido Tajo (Autobús), desde la Plaza del Comercio a las Avenidas Nuevas, Plaza de España, Amoreiras, Estrella, zona monumental de Belén (Jerónimos), marginal y vuelta a la Baixa Pombalina. Duración hora y media con catorce paradas. Pero con la ventaja de que puede subir y bajar cuantas veces quiera, siempre que conserve el billete. Todos los días a las 9:15 y las 20:15. Adultos €14,00. Niños €7,00. Olisipo Tour (Autobús) Desde la Plaza del Comercio, Casa dos Bicos, Alfama, Parque de las Naciones, Jardin Zoológico, Bairro Alto, Chiado y vuelta a la Praça do Comércio. Horario: 10:30-17:30. Adultos €14,00, Niños €7,00. Tranvías de las Colinas/ Descobertas Route, desde la Plaza del Comercio a Alfama y vuelta a la Baixa. 11:30, 14:30, 16:30. Duración aproximada de 1 hora y media. Adultos €17,00. Niños €8,50. Conjuntamente con el Turismo de Lisboa, Carristur ofrece transporte gratuito para pasajeros de navíos de crucero desde los muelles de Santa Apolónia y Rocha Conde de Óbidos hasta el Lisboa Welcome Centre (Praça do Comércio). The company offers various sightseeing options, either in double-deck buses with open top deck or in antique trams. All tours are accompanied by multilingual commentary. You buy your ticket from the driver and you get a 25 percent discount with a Lisboa Card. Circuito Tajo (Tagus bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Avenidas Novas, Praça de Espanha, Amoreiras, Estrela, Belém monument zone, (Jerónimos) return to the Baixa quarter. Duration: one hour. You can leave the bus and board again at any of the 14 stops, but hang on to your ticket. Daily from 9.15 a.m. to 8.15 p.m. Adults: €14,00. Children €7,00. Olisipo Tour (Bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Casa dos Bicos, Nations Park, Lisboa Zoo, Bairro Alto, Chiado and return to Praça do Comércio. Timetable: 10.30 a.m 5.30 p.m. Adults: €14,00. Children: €7,00. Eléctrico das Colinas / Descobertas Route (antique tram tour): Itinerary: Praça do Comércio, Alfama and return to the Baixa. 11.30 a.m./2.30p.m./4.30 p.m. Duration one and a half hours maximum. Adults: €17,00. Children: €8,50. As part of a joint service offered with Turismo de Lisboa, cruise ship passengers disembarking at the Santa Apolónia and Rocha de Conde de Óbidos docks are also provided by Carristur with free transport to the Lisboa Welcome Center in Praça do OLISÍPO TOUR Lisboa desde el rio Lisboa from the river Billetes para un día One day ticket €3,00 15-38_ROTEIRO (FM).indd 35 06/14/2006 19:45:15 lisboa region Contactos Contacts COSTA AZUL 265 539 120 ERICEIRA 261 863 122 ESTORIL 214 663 813 MAFRA 261 810 100 LEIRIA FÁTIMA 244 848 770 LOURES 219 829 895/800 ODIVELAS 219 344 870 OEIRAS 214 404 834 OESTE 262 95 50 60 RIBATEJO 243 330 330 SINTRA 219 231 157 TEMPLÁRIOS 249 32 90 00 VILA FRANCA DE XIRA 263 285 600 263 280 460 15-38_ROTEIRO (FM).indd 36 Una experiencia muy personal Visitar la Región de Lisboa significa mucho más que conocer los monumentos, la historia, la gastronomía, la naturaleza y la cultura de cada lugar. Cada momento es una sorpresa, una experiencia a la medida de quien nos visita. Tradición, romance, cultura, diversión, modernidad y emoción son algunas de las cosas que puede encontrar en la Región de Lisboa. Cada uno puede descubrir cuál es su Lisboa. Es algo muy personal. A pocos kilómetros de la ciudad de Lisboa, se abren horizontes hechos de sierra y mar de la Costa de Estoril, un destino de veraneo tradicional, de playas de arena fina y mar tranquilo, con condiciones ideales para la práctica de deportes náuticos. Sin olvidar la animación del Casino Estoril, el más grande de Europa. La extensa y soleada orilla de Oeiras une el Tajo y el Atlántico, con varios puntos de interés, incluyendo el paseo marítimo de Algés, la Fábrica de la Pólvora y el Palacio del Marqués de Pombal. Entre los frondosos bosques de la Sierra y el Atlántico, deslúmbrese con el paisaje cultural de Sintra, en el que la naturaleza y el patrimonio arquitectónico se funden en una simbiosis perfecta. En Mafra, el ex-libris es el imponente Palacio Nacional de Mafra, obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. La Tapada de Mafra, antiguo coto de Caza Real, es un auténtico eco-museo. Ericeira, villa de pescadores de calles estrechas y casas blancas. Estupendas y limpas playas para hacer surf. En Loures encontrará construcciones rurales, fincas, molinos y bodegas junto con palacios. En Odivelas descubra el Convento de S. Dinis, del siglo XII, el Memorial de Odivelas, monumento gótico, los cuatro acueductos de Caneças (s. XVIII) y las distintas fuentes, iglesias y fincas familiares. Del otro lado del Tajo, con más de 50 mil hectáreas de área protegida, la Costa Azul cuenta con una extraordinaria riqueza paisajística y ambiental, además de los delfines roazescorvineros que, en el estuario del río Sado, son toda una atracción para los amantes de la vida animal. En Leiria-Fátima encontrará el ambiente único del Santuario Mariano de Fátima. Playas de pescadores, imponentes monasterios y castillos, grutas y lagos e infinidad de cosas que no se puede perder. Las marismas dominan el paisaje de Ribatejo, del que también forman parte los toros y los caballos. En Vila Franca de Xira vaya a una corrida de toros y visite los mercados y las fiestas etnográficas, conocerá la tradición de los hombres del campo y el arte del toreo. En dirección al Oeste, región de viñedos y de mar, descubrirá un paisaje lleno de molinos de viento y de caseríos blancos. No se olvide de visitar los castillos medievales, las fortalezas y las iglesias del Oeste ni de probar la gastronomía regional. Testigos de la presencia de los Templarios, son la atracción de la región turística que adoptó su nombre. El Convento de Cristo y el Castillo de los Templarios son visitas obligatorias en una vuelta al pasado medieval portugués. La región de Lisboa es el destino ideal para una escapada romántica; un viaje familiar o en grupo. Integrada en los distintos lugares que componen la región, se encuentra la armonía de un lugar humano y verdadero, lleno de autenticidad y personas hospitalarias. 06/14/2006 19:45:28 37 A very personal experience Those who visit the Lisboa Region get to know much more than just the monuments, history, cuisine, nature and culture of each particular place. Every moment is a surprise, an experience made to measure for each person who visits us. Tradition, romance, culture, entertainment, modernity and emotions are just a small taste of what you can find in the Lisboa region. Each visitor needs to discover his or her own Lisboa. It’s a personal choice. Just a few kilometres from the city of Lisboa, the horizon opens out into the sea and hills of the Estoril Coast, a traditional summer resort with fine sandy beaches and calm seas, ideal for nautical sports, not to mention the entertainment at Casino Estoril, the biggest casino in Europe. The long and sunny river front of Oeiras links the Tagus and the Atlantic Ocean, with various interesting spots, including Algés marine walk, Gunpowder Factory and the Marquês de Pombal Palace. Amongst the shady woods of the hills and the Atlantic, nestles the town of Sintra, where nature and the architectural heritage exist in perfect harmony. In Mafra, don’t forget to visit the city’s majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. The park, former royal game reserve, is a genuine eco-museum. Ericeira, fishing village with narrow streets and white cottages. Clean beaches ideal for surfing. In Loures come visit the rural constructions, farms, windmills and wine cellars, alongside palaces. In Odivelas come visit the rural constructions, farms, windmills and wine cellars, alongside palaces, churches and fortresses. Also try the fabulous Bucelas wine. On the other side of the Tagus, the Costa Azul extends for 50 thousand hectares of protected nature reserve, with its extraordinarily rich flora and fauna including the dolphins along the Sado estuary that are a treat for all animal lovers. In Leira-Fátima, you can discover the unique setting of the Fátima Mariano Sanctuary. Also not to be missed are the fisherman’s beaches, imposing monasteries and castles, grottoes and lakes. The floodplains dominate the landscape of Ribatejo, the traditional land of bulls and horses. In Vila Franca de Xira watch a bullfight and visit the local markets and pagan feasts, and get to know the herdsman traditions and the art of bullfighting. In the Oeste region you will find a setting of vineyards and sea, dotted with windmills and white cottages. Visit the Oeste region’s medieval castles, fortresses and churches and sample the local cuisine. The Templários region takes its name after the Templar Knights who settled here and are the main tourist attraction. Christ’s Convent and the Templar Knights’ Castle are a must on this journey to Portugal’s medieval past. The Lisboa region is the ideal destination for a romantic getaway, a family trip or group tour. In this region of stark contrasts you will discover the harmony of a human sized setting, filled with authenticity and a charming, welcoming people. 15-38_ROTEIRO (FM).indd 37 06/14/2006 19:48:59 ASK ME • LISBOA CARD Lisboa Welcome Centre Oficina de representación, información y animación de TURISMO DE LISBOA. Un verdadero escaparate de la ciudad y de su oferta turística, en el corazón de la Baixa pombalina, incluido un mostrador ‘ASK ME’ de atención al turista. TURISMO DE LISBOA’s main tourism centre. A city tourism showcase located in the heart of the old Baixa quarter. Lunes - Sábado, 9:00 – 20:00 (excepto puesto ‘Ask Me’, que no cierra el Domingo). Open Monday to Saturday from 9 am to 8 pm The ‘Ask Me , counter is also open Sundays. Artesanía del Tajo / Tagus Handicraft Fuegos articifiales, artículos de cerámica y pintura, tejidos y encajes de bilros. Cd y libros de música portuguesa, guías turísticas y literatura sobre la gastronomía y los vinos de la región. Fire arts, ceramic goods and paintings, woven pieces and bobbins lace. CDs and books on Portuguese music, tourist guides and literature on the Lisboa and Tagus area’s cuisine and wines. Todos los días de 10:00 a 18:00. / Everyday from 10 am to 6 pm. Arte Galería Exposiciones y cursos de arte. Exhibitions and art classes. Todos los días de 9:00 a 20:00. / Everyday from 9 am to 8 pm. www.artegaleria.com.pt Mercado da Ribeira / Ribeira Market Complejo turístico y cultural de Turismo de Lisboa, situado en el piso superior del antiguo mercado central de abastos. Todas los domingos, la Feria de Coleccionismo funciona de 9:00 a 13:00; y en el segundo domingo del mes, hasta las 18:00. A TURISMO DE LISBOA culture and tourism complex located on the upper floor of what was once the city’s central food wholesale market. Every Sunday the Feira de Coleccionismo (Collectors’ Market), open from 9 am to 1 pm On the second Sunday of each month it is open until 6 pm. Av. 24 de Julho (Cais do Sodré). 210 312 600 Todos los días, 10:00-23:00. Domingo 7:30-14:00. Open daily from 10 a.m. to 11 p.m. Sunday 7.30 a.m. to 2 p.m. Ribeira Arte Bar-Café Espacio con música portuguesa en directo, de martes a sábado, a partir de las 23:00. Bar-Café with live music, Tuesday to Saturday from 11 pm. Todos los días, 12:00 a 02:00. Everyday, 12 am to 2 am. AEROPUERTO AIRPORT LLEGADAS/ARRIVALS 7:00 a 24:00 7 a.m. to 12 p.m. Tel: 218 450 660 BAIXA Rua Augusta 10:00 a 18:00 (Cerrado 13:00-14:00) 10 a.m. to 6 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 213 259 131 BELÉM Monasterio Jerónimos Martes a sábado 10:00 a 18:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 10 a.m. to 6 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 213 658 435/6/7 LISBOA WELCOME CENTER Praça do Comércio Loja 1 r/c - 1º 9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m. Tel: 210 312 810 RESTAURADORES Palácio Foz 9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m. Tel: 213 463 314 STA. APOLÓNIA Martes a sábado 08:00 a 16:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 8 a.m. to 4 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 218 821 606 808 781 212 Información Turística Tourist Information PRUEBE UN PASEO DIFERENTE GO FOR A DIFFERENT RIDE Inside Tours Paseos en mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Paseos a pie y visitas a los bares. Mini-bus tours from Lisboa to Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Walk tours and pub crawl tours. Av. Forças Armadas nº95 3º Dto 1600-077 Lisboa Tel: 968 412 612 E-Mail: [email protected] www.insidelisbon.com Lisbonne Mehari Tours Rua Maré Viva, Alt. Gardens, Bloco A, 002 2750-641 Cascais Tel: 918 312 349 E-mail: [email protected] www.lisbonnemeharitours.com 15-38_ROTEIRO (FM).indd 38 Lisbon Walker Sidecar Touring Mr. Friend Walking Around Lisbon Paseos diarios a pie por Lisboa. Daily walks in Lisboa. Rua dos Remédios, 84 - 1100-449 Lisboa Tel: 963 575 635 E-mail: [email protected] www.lisbonwalker.com Visitas guiadas em mini-bus por Lisboa y alrededores: Sintra/Cascais, Évora/Palmela, Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/Batalha. Sightseeings en Alfama/Graça y Belém/ Ajuda. Mini-bus tours around Lisboa and surroundings: Sintra/Cascais, Évora/ Palmela, Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/ Batalha. Sightseeings in Alfama/Graça and Belém/Ajuda. Passeio da Vila Expo, Lt. 4.42.01 D, 3 B Expo Tel. 218 954 083 E-mail: [email protected] www.mrfriend.pt Paseos guiados en sidecar. Sidecar guided tours. Av. Bombeiros Voluntários, 49 - 8º E 1495-025 Algés Tel: 963 965 105 E-mail: [email protected] www.sidecartouring.co.pt Paseos a pie por Lisboa. Lisboa on foot. Rua São João da Mata, nº 5 - 3º 1200-846 Lisboa Tel: 213 906 149 E-mail: [email protected] www.lisbonwalks.com Vertigem Azul Paseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado. Dolphin watching tour in the Sado estuary. Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10 2960-57 Setúbal Tel: 265 238 000 E-mail: [email protected] www.vertigemazul.com 06/14/2006 19:49:49 EXPOSICIONES • EXHIBITIONS Grandes Maestros Great Masters El Museo Nacional de Arte Antigua presenta una exposición de calidad absolutamente excepcional, que reúne 95 pinturas de maestros fundamentales en la historia de la pintura europea, desde principios del Renacimiento italiano hasta la década de 1940-50. Casi la mitad de las piezas se encuadran en un arco cronológico que va desde el siglo XV al siglo XVIII, distribuidas entre las escuelas italiana, flamenca, holandesa, alemana, francesa, española y británica. El visitante podrá apreciar creaciones de los maestros Fray Angelico, Bernardino Luini, António Solario, Guido Renni, Canaletto, Tiepolo, Porbus, Van Goyen, Van Ruysdael, Gerard Dou, Siberechts, Cranach, Philippe de Champaigne, Largillière, Boucher, Latour, Greuze, Fragonard, Robert, Vigée-Le Brun, El Greco, Ribera, Reynolds y Gainsborough. El resto de las pinturas son representantes de autores y movimientos artísticos de los siglos XIX y XX, como el Impresionismo, el Simbolismo y nabis, el Fauvismo, el Expresionismo.. Hasta el 17 de Septiembre, martes 14:00-18:00, miércoles a domingo de 10:00 a 18:00, en el Museo Nacional de Arte Antigua, Rua das Janelas Verdes. The National Art Museum presents an exhibit of exceptional quality, featuring 95 paintings by fundamental artists of European art history, from the early Italian Renaissance to the 1940-50s decade. Almost half the Works form part of a chronological arc that dates from the 15th century to the 18th century, featuring the Italian, Flemish, Dutch German, French, Spanish and Dutch Schools. Visitors can admire Works by masters such as Fra Angelico, Bernardino Luini, António Solario, Guido Renni, Canaletto, Tiepolo, Porbus, Van Goyen, Van Ruysdael, Gerard Dou, Siberechts, Cranach, Philippe de Champaigne, Largillière, Boucher, Latour, Greuze, Fragonard, Robert, Vigée-Le Brun, El Greco, Ribera, Reynolds and Gainsborough. The remaining paintings feature mostly painters and artist movements from the 19th and 20th centuries. These include Impressionism, Symbolism and Nabis, Fauvism and Expressionism. Until September 17, Tuesday 2pm-6pm, Wednesday to Sunday 10am-6pm, National Art Museum, Rua das Janelas The Collector’s Taste El Gusto del Coleccionista Exposición de objetos artísticos y un documental tratan de acercar al público cómo se formó el gusto de Calouste Gulbenkian. Las obras seleccionadas muestran al visitante las primeras adquisiciones del coleccionista, los viajes que realizó y cómo estos influyeron o afianzaron la formación de una colección única que cuenta con obras primas del antiguo Egipto hasta obras sofisticadas de Art Nouveau y Art Decó de principios del siglo XX. Del 19 julio al 8 de Octubre de martes a domingo de 10:00 a 18:00, galería de exposiciones temporales de la sede de la Fundación Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: Praça de Espanha). Entrada libre. Exhibit of artistic objects but also documentary that seeks to show how Calouste Gulbenkian’s taste evolved. The selected pieces show visitors the collector’s first acquisitions, his travels and how these influenced or confirmed the development of a unique collection spanning works of art from ancient Egypt to the most sophisticated Art Nouveau and Art Deco objects from the 20th century. July 19 to October 8, Tuesday to Sunday, 10am-6pm, temporary exhibition gallery, Calouste Gulbenkian Foundation, Avenida de Berna (metro station: Praça de Espanha). Free entry. Lisboa Magica 2006 Street Magic Festival Ilusionistas portugueses y extranjeros aparecerán quando menos se lo esperen, junto al publico, y crearán momentos de agradable entretenimiento. De 25 a 30 de Julio, en las zonas de Baixa y Chiado, de las 19:00 hasta las 22:00. Portuguese and foreign illusionists will appear, when least expected, next to the audience and perform magical entertainment. July 25 to 30, Baixa and Chiado areas, 7pm to 10pm. 39 FOLLOW ME_N.126.indd 39 06/14/2006 19:37:47 EXPOSICIONES • EXHIBITIONS Seducción, Cine y Pintura Seduction, Cinema & Painting Si muchos cineastas se han dejado seducir por la pintura (retomando sus temáticas, ambientes y composiciones), ¿qué pasa cuando los pintores son cautivados por el universo cinematográfico y por su técnica? Esta exposición en el Sintra Museo de Arte Moderno se presenta como una posible repuesta a esta pregunta, a través de la proyección de películas realizadas por artistas representados en la ColecciónBerardo,que también optaron por la experiencia del cine o del video. Entre ellos destacan Andy Warhol, Julian Schnabel, David Salle, Cindy Sherman, Robert Longo, Ernesto de Sousa, Julião Sarmento, Ângelo de Sousa, Jorge Molder, Noronha da Costa y Vítor Pomar Bajo el mismo concepto, el público podrá ver otras obras de la Colección Berardo, en la que se traducen distintas formas de ‘seducción’. Está presente el apelo al cuerpo,de la pintura pura, del glamour, del consumo, de la representación social, del star system de Hollywood, de las composiciones narrativas, de la sociedad del espectáculo, con sus iconos y sus mitologías. Hasta diciembre, de martes a domingo de 10:00 a 18:00, en el Sintra Museu de Arte Moderno, Avenida Heliodoro Salgado, Sintra (linea de Sintra). Entradas a 3 euros, entrada gratis los domingos, de 10:00 a 14:00. If many film directors have already been seduced by p a i n t i n g ( re i n te r p re t i n g themes, atmospheres and compositions) what happens when painters themselves are seduced by the world of cinema and its techniques? This exhibition at the Sintra Museum of Modern Art seeks to tackle this theme with a series of film screenings by artists from the Berardo Collection, who also chose to experiment with cinema and video. Painters include Andy Warhol, Julian Schnabel, David Salle, Cindy Sherman, Robert Longo, Ernesto de Sousa, Julião Sarmento, Ângelo de Sousa, Jorge Molder, Noronha da Costa and Vítor Pomar. Following the same theme, visitors can also see works from the Berardo Collection, which interpret various forms of “seduction”. Subjects include the physical attraction of the body, pure painting, glamour, consumerism, social representation, the Hollywood star system, narrative compositions and the “show society” with its icons and myths. Until December, Tuesday to Sunday, 10am-6pm, Sintra Museum of Modern Art, Avenida Heliodoro Salgado, Sintra (Sintra train line). Tickets 3 euros, free entry on Sundays,10am-2pm. Stargate Stargate es el título de la exposición de Alexandre Estrela patente en el Museo del Chiado – MNAC. El trabajo de Alexandre Estrela, uno de los más originales, coherentes y prolíficos artistas de nuestros días, se concentra sobre todo en las condiciones de producción y de recepción de la imagen video. A través de la presentación de unos doce trabajos, el museo se rinde a la creatividad de la obra de este artista, proponiendo hacer un punto de situación al presentar trabajos del comienzo de su carrera-The Nail’s Feedback, 1998 ou S/ Sol (Sem Sol), 1999 –, junto con obras producidas en 2005 y 2006 como Eye to y Leica. Del 7 julio al 18 septiembre de martes a domingo de 10:00 a 18:00, pisos 2 y 2A, del Museo del Chiado, Rua Serpa Pinto, 4 (metro: Baixa-Chiado). Entrada a 3 euros. Stargate is the title of the exhibit by Alexandre Estrela at the Chiado Museum – MNAC. One of the most original, coherent and prolific contemporary artists Alexandre Estrela’s work is centred on the production and visualisation of video images. Through the presentation of around 12 of his works, the museum highlights the quality of this artist with a retrospective including his earliest works – The Nail’s Feedback, 1998, S/ Sol (Without Sun), 1999 –, side by side with works produced in 2005 and 2006, such as Eye and Leica. July 7 to September 18, Tuesday to Sunday, 10am- 6pm, levels 2 & 2A, Chiado Museum, Rua Serpa Pinto, 4 (metro station: Baixa-Chiado). Entry 3 euros. 40 FOLLOW ME_N.126.indd 40 06/14/2006 19:38:02 41 FOLLOW ME_N.126.indd 41 06/14/2006 19:38:24 EXPOSICIONES • EXHIBITIONS Nikias Skapinakis La serie de pinturas de Nikias Skapinakis, realizadas entre 2001 y 2006, forma parte de las numerosas exposiciones temporales presentadas en la Fundación Arpad Szenes –Vieira da Silva, una vez que Nikias Skapinakis escogió como tema “Quartos Imaginários” y muchos de ellos están dedicados a artistas y escritores a los que Arpad y Vieira admiraban o de los que eran amigos como por ejemplo, Cézanne, Picasso, Morandi, Klee y los escritores Fernando Pessoa y Cesariny. Hasta el 23 de julio, de lunes a sábado de 11:00 a 19:00, domingo de 10:00 a 18:00, en la Fundación Arpad Szenes –Vieira da Silva, Praça das Amoreiras, 58 (metro: Rato). The series of paintings by Nikias Skapinakis, created between 2001 and 2006, are perfectly integrated within the numerous temporary exhibits held at the Arpad Szenes –Vieira da Silva Foundation. Nikias Skapinakis has chosen the theme “Four Images” and many of them are dedicated to artists and writers who Arpad and Vieira greatly admired or were friends with, such as Cézanne, Picasso, Morandi, Klee and even the writers Fernando Pessoa and Cesariny. Until July 23, Monday to Saturday, 11am-7pm, Sunday 10am-6pm, Arpad Szenes –Vieira da Silva Foundation, Praça das Amoreiras, 58 (metro station: Rato). Kees Goudzwaard La exposición Kees Goudzwaard, en la Culturgest, revela la obra de este artista holandés a través de una selección representativa de su pintura a lo largo de los últimos diez años- las más reciente expuestas ahora por primera vez- y de un mural site-specific de grandes dimensiones. Hasta el 27 de agosto, en la galería 2 de la sede de la Caixa Geral de Depósitos, Avenida João XXI (metro: Campo Pequeno). Entradas a 2 euros. The exhibit by Kees Goudzwaard, on show at Culturgest, seeks to reveal the work of this Dutch artist through a representative selection of his paintings during the last ten years – the most recent displayed until now for the first time – and a large-scale site-specific mural. Until August 27, gallery 2 Caixa Geral de Depósitos headoffice, Avenida João XXI (metro station: Campo Pequeno). Tickets 2 euros. 42 FOLLOW ME_N.126.indd 42 06/14/2006 19:38:26 43 FOLLOW ME_N.126.indd 43 06/14/2006 19:39:10 EVENTO • EVENT 44 FOLLOW ME_N.126.indd 44 06/14/2006 19:39:12 TEATRO • THEATRE El Gran Terremoto “1755 El Gran Terremoto de Lisboa” es una obra de teatro que recrea en la ficción, partiendo de figuras y acontecimientos reales, la mentalidad portuguesa de la Lisboa del siglo XVIII en la época de esta catástrofe natural que asoló la ciudad. Lisboa antes, durante y después del terremoto es el contexto de toda la acción dramática. Si antes del terremoto se perfilan los conflictos entre personajes y distintos grupos sociales ( los políticos, los nobles, los religiosos, las prostitutas y el pueblo de las calles de Lisboa) en la lucha por sus privilegios, influencias, intereses y poder, después de este nace una nueva ciudad de la mano de Marqués de Pombal. De martes a sábado a las 21:00, domingo a las 16:00, en el Teatro Trindade, Largo da Trindade 7A (metro: Baixa-Chiado). Obra subtitulada en castellano e inglés. Entradas de 7 a 13 euros. The Great Earthquake 1755 The Great Lisboa Earthquake is a fictional theatre play that recreates the mindset of the Portuguese during Lisboa of the 18th century, based on real people and events, following the natural catastrophe that shook everyone. The drama unfolds around the context of Lisboa, before, during and after the earthquake. Prior to the disaster there already existed great conflicts between personalities and social groups (politicians, nobles, religious orders, prostitutes and the common people on Lisboa’s streets) in a fight for privileges, traffic of influence and power. The destruction caused by the earthquake unveils a new city, created by the Marquis of Pombal. Wednesday to Saturday, 9pm, Sunday at 4pm, Trindade Theatre, Largo da Trindade 7A (metro station: Baixa-Chiado). Play with subtitles in Spanish and English. Tickets 7 to 13 euros. 45 FOLLOW ME_N.126.indd 45 06/14/2006 19:39:17 TEATRO O • THEATRE Muestra International ional al Internacional de Teatro Theatre Exh Th Exhibit El Teatro Nacional D. Maria II acoge la Muestra Internacional de Teatro, que llevará a escena los grandes clásicos griegos así como obras de referencia del siglo XX. Estarán en el escenario compañías de Portugal, España, Francia, Canadá, Rumania, Italia y Brasil. Los espectáculos se desarrollarán en el idioma original de cada compañía con los consiguientes subtítulos en portugués. Las obras de Homero se presentarán a las 21.45 en la Sala Estudio y la obra Metamorphoses se presentará a las 22:00 en las ruinas del Convento do Carmo. De 4 a 22 de Julho, às 21:30, dia 9 às 16:00, dias 21 e 22 às 22:00, na sala Garrett, do Teatro D. Maria II, Praça D. Pedro IV (metro: Rossio ou Restauradores). Bilhetes a 15 euros. Días 4 y 5 Electra (Sófocles, Eurípedes) Théatre National Radu Stanca de Sibiu (Rumania) Días 8 y 9 5 Heures du Matin (Paula de Vasconcelos), Pigeons International Théatre-Dance, Montreal (Canadá) Días 13 y 14 O Rinoceronte (Ionesco) Théatre de la Comédie de Reims (Francia) Días 25, 26 y 27 Il Lettore a Ore (José Sanchis Sinisterra) Teatro Metastasio Stabile de la Tpscania, Prato (Italia) Del 19 al 21: Ilíada Eneida, Odisseia (Homero), Gianluisi Tosto (Italia) Días 21 y 22 Metamorphoses, Dirección Alessandro Fabrizi The D. Maria II National Theatre hosts the International Theatre Exhibit. This exhibition features the great Greek classics and major works from the 20th century. Performances by theatre companies from Portugal, Spain, France, Canada, Romania, Italy and Brazil. Plays will be in the original language of the performing company, with subtitles in Portuguese. Works by Homer will be on show at the Studio Room at 9.45pm and screening of Metamorphosis at 10pm, at the Carmo Convent ruins. July 4 to 22, 9.30pm, July 9 at 4pm, July 21 & 22 at 10pm, Garrett hall, D. Maria II Theatre, Praça D. Pedro IV (metro station: Rossio or Restauradores). Tickets 15 euros. July 4 & 5 Electra (Sophocles, Euripides) Théatre National Radu Stanca de Sibiu (Romania) July 8 & 9 5 Heures du Matin (Paula de Vasconcelos), Pigeons International Théatre-Dance, Montreal (Canada) July 13 & 14 The Rhinoceros (Ionesco) Théatre de la Comédie de Reims (France) July 25, 26 & 27 Il Lettore a Ore (José Sanchis Sinisterra) Teatro Metastasio Stabile de la Tpscania, Prato (Italy) July 19 to 21: Iliad Oneida, Odyssey (Homer), Gianluisi Tosto (Italy) July 21 & 22 Metamorphosis, Directed by Alessandro Fabrizi Festival de Almada/Almada Festival La programación del 23º Festival de Almada integra 24 producciones de 25 compañías, de las cuales 13 son extranjeras y doce portuguesas. En 2006 se celebra el centenario del nacimiento de Samuel Beckett. El Festival de Almada conmemora este acontecimiento con la presentacion de tres obras del autor irlandés. Del 4 al 18 de julio, en el Teatro Municipal de Almada, Rua Professor Egas Moniz y el antiguo Teatro Municipal de Almada, Rua Conde de Ferreira. En Lisboa el Festival se llevará a cabo en el Centro Cultural de Belém (zona Belém/ Jerónimos), en la Culturgest, Avenida João XXI, en el Teatro Nacional D. Maria II, Praça D. João IV, en el Teatro S. Luiz, Rua António Maria Cardoso y en el Teatro do Bairro Alto/Cornucópia, Rua Tenente Raúl Cascais, 1-A. Entradas a 35 y 65 euros. The 23rd Almada Festival features 24 productions by 25 theatre companies, including 13 from abroad and 12 Portuguese. The centenary of the birth of Samuel Beckett is also celebrated in 2006. The Almada festival marks this occasion with the presentation of three works by Beckett. July 4 to 18, Almada Municipal Theatre, Rua Professor Egas Moniz, and the old Almada Municipal Theatre, Rua Conde de Ferreira. In Lisboa the Festival will be held at the Belém Cultural Centre, (Belém/Jerónimos area), Culturgest, Avenida João XXI, D. Maria II Theatre, Praça D. João IV, S. Luiz Theatre, Rua António Maria Cardoso, and Bairro Alto/Cornucópia Theatre, Rua Tenente Raúl Cascais, 1-A. Tickets 35 and 65 euros. 46 FOLLOW ME_N.126.indd 46 06/14/2006 19:39:18 47 FOLLOW ME_N.126.indd 47 06/14/2006 19:39:26 Oitavos Golf Quinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, Cascais 214 860 000 214 869 233 www.quintadamarinha-oitavosgolf.pt Ribagolfe Est.Nac.10, Vargem Fresca, St. Estevão, Benavente 263 949 306 263 949 357 www.ribagolfe.pt Clube de Campo Aroeira I Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica 212 979 100 212 971 358 www.aroeira.com Clube de Golfe de St. Estevão Vila Nova de St. Estevão, CCI 19, Benavente 263 949 492 263 949 497 www.vnsantoestevao.com Quinta do Peru Golf & Country Club Alameda da Serra,2, Quinta do Conde, Sesimbra 212 134 320 212 134 321 www.golfquintadoperu.com Praia d’El Rey Golf & Beach Resort Praia D’El Rey, Vale das Janelas, Óbidos 262 905 005 262 905 009 www.praia-del-rey.com LISBOA Clube de Golfe Belavista Av. Avelino Teixeira da Mota, Lisboa 218 310 860 218 310 861 ESTORIL/ SINTRA Belas Clube de Campo Alameda do Aqueduto, Belas 219 626 640 Club de Golf do Estoril Av. da República, Estoril 214 860 176 Quinta da Marinha Quinta da Marinha, Cascais 214 860 180 COSTA AZUL Montado Algeruz, Palmela 265 706 648 265 706 775 Tróia Complexo Turístico de Tróia, Setúbal 265 494 112 OESTE Lisbon Sports Club Casal da Carregueira, Belas, Queluz 214 321 474 Botado Complexo Turístico do Botado, Praia da Consolação, Peniche 262 757 700 Mosteiro Quinta da Penha Longa, Linhó, Sintra 219 240 014 Campo Real Golf & Natureza Turcifal 261 950 200 261 950 201 Penha Longa Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 219 249 011 Quinta do Brinçal Quinta do Brinçal, Arronquelas, Rio Maior 243 908 148 Quinta da Beloura Quinta da Beloura, Estrada de Albarraque, Sintra 21948106 350 Vimeiro Praia de Porto Novo, Torres Vedras 261 984 157 FOLLOW ME_N.126.indd 48 EVENTO • EVENT Noches Reales Conmemorando los 200 años de la llegada de la familia real al Palacio de Mafra, el Palacio Nacional de Mafra organiza dos conciertos especiales en los que se conjuga la música clásica y los juegos ecuestres. Al son de la orquesta de instrumentos originales se tocará “Il Divino Sospiro”, dirigida por Harry Christophers, se llevará a cabo un magnífico espectáculo en el que se recrearan las famosas galas ecuestres de tiempos pasados, siguiendo los dibujos y las tradiciones de las grandes fiestas reales portuguesas. Antes del espectáculo, a partir de las 21:00, el público interesado podrá visitar parte del interior del palacio y descubrir los pasadizos secretos de este gigantesco monumento. Al final del espectáculo, el monumento abre las puertas de su refectorio, normalmente cerrado al público, en el que se celebrará una cena palaciega con las mejores tradiciones gastronómicas de la región. Cada entrada para palacio de mafra sirve también para los siguientes museos: Museo Militar, Museo del Fado, Museo de la Música, Museo de la Marioneta, Museo de la Fundación Ricardo Espirito Santo Silva. Días 14 y 15 de julio, a las 22:00, en el Palacio Nacional de Mafra. Entradas a 75 euros, con espectáculo y cóctel incluidos, entradas para gradas entre 15 y 30 euros, cóctel 40 euros. Entradas a la venta en Fnac y en www.tickeline.sapo.pt. Royal Nights As part of the 200th anniversary commemorations of the arrival of the Royal Family, Mafra Palace hosts two special concerts combining classical music and equestrian games. A fabulous show will unfold to the sound of an orchestra of original instruments playing Il Divino Sospiro, and directed by Harry Christophers. The show will recreate the famous equestrian galas of yesterday, according to drawings and traditions from the great Portuguese royal festivities. Prior to the show, as from 9pm, spectators can enjoy a special visit along the corridors of this palace and discover the secret passages of this gigantic monument. At the end of the show, the palace opens the doors of its dining hall, usually closed to the public, for a royal feast where diners can sample the region’s traditional cuisine. Each ticket for this show also provides free entry to the following museums: Military Museum, Fado Museum, Museum of Music, Marionette Museum and Ricardo do Espírito Santo Silva Foundation Museum. July 14 & 15, 10pm, Mafra Palace. Tickets 75 euros, with show and dinner included. Tickets for show only 15 and 30 euros, only dinner 40 euros. Tickets on sale at Fnac stores and www.tickeline.sapo.pt. 06/14/2006 19:39:27 49 FOLLOW ME_N.126.indd 49 06/14/2006 19:40:05 EVENTO • EVENT Arte e Ecuestre uestre Equestrian uestrian Art La Escuela Portuguesa de Arte Ecuestre hace espectáculos de gala en los jardines del Palacio de Queluz, manteniendo el modo de hacer y la tradición en el modo de montar portugués. En el espectáculo se presentan distintos ejercicios, entre los que destacan el Carrusel, una especie de ballet ecuestre con diez caballos lusitanos. La Escuela Portuguesa de Arte Ecuestre tiene como objetivo mantener y divulgar este patrimonio y también la práctica y la enseñanza del Arte Ecuestre una de las tradiciones más antiguas y espectacular de Portugal. Todos los miércoles de julio a septiembre, a las 11:00, en el Palacio de Queluz. Entradas a 8 euros. Entrenamientos diarios abiertos al público de 10:00 a 13:00. The Portuguese Equestrian Art School performs Gala shows at the Queluz Palace Gardens, faithful to the traditions and techniques that have long influenced Portuguese equestrian art. Various exercises are performed during this show, including the Carrousel, a type of equestrian ballet featuring ten Lusitanian horses. The aim of Portuguese Equestrian Art School is to both conserve and promote the ancient and magnificent traditions of the Portuguese equestrian art form. Every Wednesday during July and September, 11am, Queluz Palace. Tickets 8 euros. Daily training, 10am-1pm, open to the public. Festival del Caracol Snail Folk Festival Doce tascas sirven sólo y exclusivamente caracoles y caracoletas, una tapa con muchos adeptos en la región de Lisboa. Animación musical y demostraciones de elaboración de artesanía del municipio de Loures. Del 14 al 26 de julio, de lunes a viernes de 17:00 a 00:00; fines de semana de 16:00 a 00h00; en el aparcamiento cercano al Pabellón Paz y AMistad en Loures. Twelve stalls serving several varieties of snails, a very popular dish in the Lisboa region. Musical entertainment and live craft shows by the Loures municipality. July 14 to 26, Monday to Friday, 5pm to midnight, weekends 4pm to midnight; at car park next to Paz e Amizade Pavilion, Loures. ARTESANÍA • HANDICRAFTS Feria de Artesanía de Estoril Estoril Craft Fair En Estoril se celebra la feria de artesanía más antigua del país con 43 años de existencia, donde además de comprar artesanía podrá ver espectáculos de folclore y degustar la gastronomía portuguesa. Hasta el 3 de septiembre, en el recinto frente al Centro de Congresos de Estoril (línea de Cascais/Estoril). Estoril is home to the oldest craft fair in Portugal, celebrating its 43rd anniversary. Here you can buy quality Portuguese and international handicrafts, enjoy folk shows and sample typical Portuguese cuisine. Until September 3, enclosure in front of Estoril Congress Centre (Cascais/Estoril train). Todavía puede ver/ You can still catch Hasta el 31 de julio, Galeria Municipal de Arte de Almada, Av. D. Nuno Álvares Pereira, 74 A, Almada. Entrada gratis. Grabado japonés Until July 31, Almada Municipal Art Gallery, Av. D. Nuno Álvares Pereira, 74 A, Almada.Free entry. Japanese prints. Hasta el 9 de septiembre, Rua Tenente Raul Cascais 1B, en la Galeria Luís Serpa. Projectos. Dibujo, pintura y vídeo Until September 9, Rua Tenente Raul Cascais 1B, Luís Serpa gallery. Projects, Drawings, Painting and Video. Hasta el 30 de septiembre, jueves y viernes de 10:00 a 17:00, en la galería The Art Room, Rua Tenente Ferreira Durão, 12 - 2° dt°. Exposición de Marta Wengorovius. Until September 30, Thursdays and Fridays 10am5pm, The Art Room gallery, Rua Tenente Ferreira Durão, 12 - 2° dt°. Marta Wengorovius exhibit. 50 FOLLOW ME_N.126.indd 50 06/14/2006 19:40:06 FOLLOW ME_N.126.indd 51 06/14/2006 19:40:17 52 FOLLOW ME_N.126.indd 52 06/14/2006 19:40:21