FOLLOW ME LISBOA • EDICIÓN PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA • PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP
Distribución en los
puestos ask me
y entre los asociados
a Turismo de Lisboa
Distributed at
ask me counters
and by Turismo
de Lisboa members
Nº 126
JULIO / JULY 2006
EVENTO / EVENT
GRANDES VELEROS
EN EL TAJO
TALL SHIPS
ON THE TAGUS
MÚSICA / MUSIC
FOLLOW ME
LISBOA
lisboa city
ÁFRICA FESTIVAL
AFRICA FESTIVAL
EXPOSICIÓN / EXHIBITION
GRANDES MAESTROS
GREAT MASTERS
1
EXPOSICIONES MÚSICA DANZA MONUMENTOS • EXHIBITIONS MUSIC DANCE MONUMENTS
FOLLOW ME_N.126.indd 1
06/14/2006 19:36:33
2
FOLLOW ME_N.126.indd 2
06/14/2006 19:36:56
EVENTO • EVENT
Regata de los Grandes Veleros
Lisboa será el escenario de un gran espectáculo
náutico al recibir un centenar de maravillosos navíos y
embarcaciones de vela, entre ellos más de diez grandes
veleros, con motivo del 50 aniversario de la Tall Ship´s
Races. La edición de 2006 recreará el recorrido original,
de la primera Regata de los Grandes Veleros, realizada
en 1956 entre Torbay, al sur de Inglaterra y Lisboa.
Para la celebración de las bodas de oro de este
acontecimiento, Lisboa acogerá unos 100 veleros, con
más de 3.000 tripulantes, evento al que acudirán un
millón de visitantes de todos los países del mundo
Al igual que hace cincuenta años, la regata de los
grandes veleros empezará con la concentración de los
barcos en St. Malo ( Francia) entre el 6 y el 9 de julio
de 2006 de donde partirán para la primera regata con
salida en Torbay, en el sur de Inglaterra, terminando en
Lisboa en las aguas del Tajo.
La flota de los veleros participantes tiene prevista su
entrada en el puerto de Lisboa a partir del 15 de julio.
La clausura del evento tendrá lugar el 23 de julio con
un grandioso desfile naval en el Tajo. Históricamente
Lisboa ha sido un puerto de referencia para todos los
marineros del mundo. Su población tiene una buena
relación con el mar y las actividades marítimas y está
siempre dispuesta a ofrecer su hospitalidad a todos
los “marineros”.
Tall Ship Regatta
Lisboa will be host to a grandiose nautical show when
it receives around one hundred magnificent yachts
and sailing boats including a dozen tall ships as part
of the 50th Tall Ship’s Races Anniversary. For 2006, the
event will recreate the original route from the first Tall
Ships Regatta in 1956, between Torbay, in southern
England, and Lisboa. As part of the festivities, Lisboa
will welcome around 100 sailing yachts with more
than 3000 crew members. This event is expected to
attract around 1 million visitors from all over the world
to celebrate a milestone event commemorating its
golden anniversary in 2006. Just like fifty years ago, the
regatta will start with a meeting of yachts in St. Malo
(France), from July 6 to 9, 2006, from where they will
set off for the first regatta, with a starting line at Torbay,
in southern England, finishing in Lisboa, on the Tagus
river. The fleet of sailing boats is expected to arrive in
the port of Lisboa as from July 15. The event will close
on July 23 with a grandiose naval display on the Tagus.
Lisboa has since time immemorial been a reference
point for mariners throughout the world. The city’s
inhabitants have always had strong ties with the sea as
well as great maritime experience and are always ready
to offer their traditional warm welcome to those who
come to visit by sea.
3
FOLLOW ME_N.126.indd 3
06/14/2006 19:36:56
FOLLOW ME
LISBOA
CONCIERTOS • CONCERTS
Belle & Sebastian
En el programa de conciertos de los escoceses Belle & Sebastian entrarán los antiguos y míticos
temas con los que se dieron
a conocer la banda en todo el
mundo, así como las nuevas
melodías de su último álbum
“The Life Pursuit”.
Día 17 de julio a las 22:00,
en el Coliseu dos Recreios,
Rua Santo Antão (metro:
Rossio o Restauradores).
Entradas a 29 euros.
PROPIEDAD PROPRIETOR
TURISMO DE LISBOA
Tel: 21 031 27 00
Fax: 21 031 28 99
www.visitlisboa.com
[email protected]
DIRECTORA DIRECTOR
PAULA OLIVEIRA
EDICIÓN
PATROCINADA
POR:
SPONSORED BY:
Nº 126
JULIO JULY 2006
50 MIL EJEMPLARES
50 THOUSAND COPIES
PUBLICIDAD ADVERTISING
Leonilde Rodrigues
Lisboa Welcome Center
Rua do Arsenal nº15 - 1100 Lisboa
Telf.: 21 031 27 17
Fax: 21 031 28 99
[email protected]
SECRETARIA
EXECUTIVE SECRETARY
Ana Paula Pais
Telf.: 21 850 81 10
[email protected]
EDITOR EDITOR
20
a
e influê
nos d
n
ci
a
Edifício Lisboa Oriente
Av. Infante D. Henrique,
333 H, escritório 49, 1800-282 Lisboa
Tel.: 21 850 81 10 • Fax: 21 853 04 26
[email protected]
Powered by Boston Media
IMPRESIÓN PRINTING SOGAPAL
ICM Nº123005
DEPÓSITO LEGAL NAT. LIB. DEP.
Nº131274/99
Ancient mythical themes that first
made the Scottish band
famous will be feature
in this show by Belle &
Sebastian together with
the new songs from their
latest album “The Life
Pursuit”.
July 17, 10pm, Coliseum,
Rua Santo Antão
(metro station: Rossio
o r R e s t a u ra d o re s ) .
Tickets 29 euros.
Pixies
El grupo de Boston, Pixies,
presenta un espectáculo, en
el que no faltarán grandes
clásicos como “Giantic”,
“ Where is my mind” o
“Debaser”.
Día 20 de julio a las 21:00,
en el Pabellón Atlántico en
el Parque de las Naciones
(metro: Oriente). Entradas
de 24 a 33 euros.
The mythical band
from Boston, the Pixies
perform a concert that
will surely include their
great classics “Gigantic”,
“Where is my Mind” and
“Debaser”.
July 20, 9pm, Atlantic
Pavilion, Nations’
Park (metro station:
Oriente). Tickets 24 to 33 euros.
Christopher Cross
Tras muchas giras mundiales, cinco
p re m i o s G r a m my s y u n O s c a r,
Christopher Cross viene a Lisboa con su
su octavo álbum “The Definitive” en un
concierto en el que cantará algunos de
sus grandes éxitos.
Día 23 de julio a las 21:00, Gran
Auditorio del Centro Cultural de
Belém (zona Belém/Jerónimos).
Entradas de 20 a 55 euros, a la venta
en Fnac, agencias de viaje Abreu,
www.ticketline.sapo.pt y www.ccb.pt.
Reservas 707234234 y 213612444.
Many world tours, five Grammys and
one Oscar later Christopher Cross
visits Portugal for the first time to
perform his eighth album “The Definitive” in a concert where he will relive
his golden greats.
July 23, 9pm, Grand Auditorium,
Belem Cultural Centre (Belém/
Jerónimos area). Tickets 20 to 55
euros, on sale at Fnac stores, Abreu
travel agencies, www.ticketline.
sapo.pt y www.ccb.pt. Bookings
707234234 and 213612444.
Las infomaciones sobre espectáculos y
equipos son facilitadas por los organizadores
de los mismos, por eso, el editor está exento
de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las
actuaciones, así como en cualquier posible
alteración de fechas, horarios y contenidos.
The information given on shows and
equipment is provided by the organisers of
the events. The publisher cannot be held
responsible for any cancellations or changes
that may be made in the programs and
events, or for possible alterations in dates,
times and content.
FOLLOW ME_N.126.indd 4
06/14/2006 19:36:57
5
FOLLOW ME_N.126.indd 5
06/14/2006 19:37:16
CONCIERTOS • CONCERTS
Gotan Project
El trío franco-suizo-argentino vuelve a los escenarios
para presentar su último álbum “Lunatico”.
Gotan Project, uno de los grupos más interesantes y
sorprendentes de los últimos años, es la fusión perfecta
entre la música electrónica y el tango.
Con más de un millón de copias vendidas y de espectáculos siempre hasta la bandera, Gotan Project
presenta su álbum Lunático.
Música y espectáculo capaces de
conquistar a todos los amantes
del tango más auténtico, eternizando al argentino de Piazzolla
y a los adeptos de la electrónica
más creativa.
Día 6 de julio a las 21:30 en
el Coliseu dos Recreios, Rua
Portas de Santo Antão (metro:
Rossio o Restauradores). Entradas a 25 euros.
The Franco-Swiss-Argentine trio returns to the Portuguese stage to perform their most recent album
“Lunatico. One of the most interesting and surprising
bands from recent years, Gotan Project are a perfect
fusion between electronic music and Tango. With more
than a million albums sold worldwide and sell out
shows, Gotan Project now perform “Lunatico”. A musical show that will attract not
only the most die hard tango
aficionados, where the Piazzola’s Argentine bandonéon
is one of the main highlights,
but also the most avant garde
electronic music fans.
July 6, 9.30pm, Coliseum,
Rua Portas de Santo Antão
(metro station: Rossio or
Restauradores). Tickets 25
euros.
Sigur Rós
Los islandeses Sigur Rós vienen a Lisboa para dar
un único concierto en el Pabellón Atlántico, donde
presentarán el álbum «Takk», que significa Gracias en
islandés.
El grupo Sigur Rós es un caso único en
el universo musical actual. Cantan en
“Hopelandish”, un idioma creado por Jón
Birgisson, vocalista del grupo, que les
permite aprovechar mejor las melodías,
acompañando así los sonidos de un modo
imposible de describir con palabras.
Día 16 de julio a las 21:00, en el
Pabellón Atlántico, Parque de las
Naciones, (metro: Oriente). Entradas
de 23 a 30 euros.
The Icelanders Sigur Rós visit Lisboa to perform a
unique concert at the Atlantic Pavilion, featuring their
album “Takk” meaning thank you in Icelandic. Sigur Rós
are a unique band from the
contemporary music scene.
They sing in “Hopelandish”,
a language created by Jón
Birgisson, the band’s vocalist,
allowing a better melodic effect and harmonizing with indescribable musical sounds.
July 16, 9pm, Atlantic
Pavilion, Nations’ Park
(metro station: Oriente).
Tickets 23 to 30 euros.
Depeche Mode
Depeche Mode vuelve a Lisboa y las
entradas para su espectáculo en el
Pabellón Atlántico están agotadas
hace meses. Este concierto en julio
forma parte de la gran gira que Depeche Mode hace por Europa.
Día 28 de julio a las 19:00 horas
en el Estadio de Alvalade (metro:
Campo Grande o Telheiras).
Entradas de 38 a 50 euros.
Following their sell out concert
in just a few months on their last
tour, Depeche Mode returns to
Lisboa. This concert in July forms
part of an extensive tour by the
band throughout Europe.
July 28, 7pm, Alvalade Stadium
(metro station: Campo Grande
or Telheiras). Tickets 38 to 50
euros.
6
FOLLOW ME_N.126.indd 6
06/14/2006 19:37:19
MÚSICA AFRICANA • AFRICAN MUSIC
Cesária Évora
Uno de los nombres más
s i gn i f i c a t i vo s d e l a m ú s i c a
africana, Cesária Évora, originaria
de Cabo Verde, se presenta en un
espectáculo en el que revisita todos
sus grandes éxitos.
Día 2 de julio, 22:00, Torre de
Belém (zona Belém/Jerónimos).
One of the greatest names
of African music, Cesária
Évora, from Cape Verde,
relives all her great hits in
a spectacular show.
July 2, 10pm, Belém
Tower (Belém/Jerónimos
area).
África Festival
El sonido cálido de los ritmos
africanos invadirá Lisboa. Cuatro días
de conciertos gratis, con algunos de
los principales representantes de las
músicas africanas.
Los espectáculos de la primera
noche del festival – día 6 de julio
corren a cargo de Bonga y Cheikh Lô,
dos músicos con distinta formación.
El día 7, Tcheka nos transporta hasta
Cabo Verde. Sigue la actuación de
Oumou Sangaré, la gran diva de Mali y de África.
La tercera noche del festival, el 8 de julio es de Djumbai Jazz y Tiken
Jah Fakoly, seguidos de after-hours.
La clausura del evento, el día 9 de julio corre a cargo de la
cantante de Zimbawe Stella Chiweshe y de los mozambiqueños
Eyuphuro.
Con dos actuaciones por noche, el festival contará con una CarpaPunto de encuentro, funcionando desde las13:00 a las 21:00, con
workshops, talleres, actuaciones y exposiciones.
Del 6 al 9 de julio a las 22:00 (escenario Principal), Torre de
Belém (zona Belém/Jerónimos). Entrada gratis.
The hot vibes of African rhythms are soon to
set Lisboa on a fever pitch. Four days of free
concerts starring some of the most famous
names of African music. The shows on the first
night of the festival, July 6, include Bonga and
Cheikh Lô, two musicians with very different
musical backgrounds. On July 7 Tcheka “takes
us on a journey” to Cape Verde. He is followed
by Oumou Sangaré, the great diva of Mali and
Africa. The festival’s third night, July 8, features
Djumbai Jazz and Tiken Jah Fakoly, followed
by After-hours.
This closing night of this show on July
9 features the
Zimbabean Stella
Chiweshe and
the Mozambicans
Eyuphuro. With
t wo s h o w s p e r
night, the festival
will also include a
Meeting Point Tent,
open from 1pm9pm, and feature
workshops, ateliers,
performances and
an exhibit.
July 6 to 9,
10pm (Main
Stage), Belém
Tower (B elém/
Jerónimos area).
Free entry.
7
FOLLOW ME_N.126.indd 7
06/14/2006 19:37:19
• FESTIVAL
TMN Summer Sessions
ABEP
También en el Centro
Comercial de Alvalade,
Tienda 43. Todo tipo de
espectáculos y cine.
Also at the Alvalade
Shopping Centre (Loja 43).
All types of show and
cinema.
Praça dos Restauradores.
213 425 360
AGENCIAS
AGENCIES
El TMN Summer Sessions cuenta con una
cartelera de lujo con la presencia de nombres
míticos del reggae jamaicano, como Burning
Spear y Luciano, dos de los más aclamados
artistas procedentes de Jamaica que derrochan
energía a través de sus raices reggae.
Acompañando a Luciano vienen Dean Frasier
y Andrew Tosh.
También de Jamaica viene Sean Paul, músico
que presenta una versión más bailable del reggae,
prometiendo un espectáculo arrebatador.
Por fin, el grupo G. Love & Special Sauce presenta
por primera vez en Lisboa su sonoridad única,
con una mezcla de blues psicadélicos, hip hop,
funk, soul y R&B.
Día 3 de julio, en el Terrapleno de Santos.
Entradas a 25 euros, a la venta en Fnac,
cajeros automáticos, oficinas de Correos,
agencias ABEP y Alvalade y en www.
ticketline.sapo.pt. Reservas 707234234.
Fnac
Espectáculos musicales y teatro.
Music and theatre.
En el Centro Comercial Colombo, Local A-103.
In the Colombo Shopping Centre (Loja A-103).
Colégio Militar.
217 114 237
En el Chiado. In the Chiado.
Rua Nova do Almada, 104/110.
213 221 800
Plateia
De 11:00 a 20:00, todos los días.
From 11 a.m. to 8 p.m., everyday.
809 301 001
www.plateia.iol.pt
Ticket Line
Todo tipo de espectáculos. All types of show.
210 036 300
www.ticketline.pt
TMN Summer
Sessions features a
quality program with
legendar y names
from the Jamaican
reggae scene such
as Burning Spear
and Luciano, two
of the most widely
acclaimed Jamaican
musicians who
vibrate pure energy
through their reggae
sounds. Dean Frasier and Andrew Tosh accompany Luciano.
Also from Jamaica comes Sean Paul, a musician who performs
the most danceable version of reggae, and promises a thrilling
concert. Finally, the Love & Special Sauce band performs in
Lisboa for the first time, with their unique sound mixing
psycadelic blues, hip hop, funk, soul and R&B.
July 3, Terrapleno de Santos. Tickets 25 euros, on sale at
Fnac stores, ATMs, CTT post offices, ABEP and Alvalade
agencies, and www.ticketline.sapo.pt. Bookings
707234234.
DANZA • DANCE
Ritmos de Danza
Espectáculo de
clausura del curso
de danza de Verano
2006, de la Escuela
Superior de Danza.
Presentación de
coreografías de hip
hop, danzas indias y
variedades de danzas
clásicas.
Día 23 de julio a las
16:00 en el Teatro
Armando Cor tez,
Estrada da Pontinha,
7 (metro: Pontinha).
Entradas a 12 euros.
Dance Rhythms
Closing show for Summer 2006 dance course by the Dance
College. Presentation of hip hop, Indian dance and classical
dance choreographies.
July 23, 4pm, Armando Cortez Theatre, Estrada da
Pontinha, 7. (metro station: Pontinha). Tickets 12
euros.
8
FOLLOW ME_N.126.indd 8
06/14/2006 19:37:20
• CASINO LISBOA
Crazy Horse
La sala de espectáculos más emblemática de París,
Crazy Horse, abrió sus puertas en1951. La visión
artística de su fundador, Alain Bernardin, la convirtió
en un verdadero templo del arte, en el que los
cuerpos femeninos, llenos de expresión poética se
superan elevándose a las innovadoras dimensiones
artísticas.
En 2004, de la mano de la coreógrafa, Sofía Balma,
nace “Taboo”, el nuevo espectáculo del Crazy Horse,
en el que la fluidez de los cuerpos en movimiento
es rigurosa y el ritmo no se ve interrumpido por la
sucesión de cuadros. Manteniendo el espíritu y el
buen gusto del padre del arte del desnudo.
A partir del 4 de julio en el Auditorio de los
Océanos, en el Casino Lisboa, Alameda dos
Oceanos (metro: Oriente). Entradas de 30 a 35
euros, a la venta en el auditorio de los Océanos, en
FNAC, agencias Abreu y en www.ticketline.sapo.
pt. Informaciones y reservas 707234234.
Crazy Horse, the most famous show hall in Paris, opened
its doors in 1951. The artistic vision of its founder, Alain
Bernardin, made it a legendary temple to the art of nudity,
where female bodies, full of poetic expression, develop
sublime and innovative choreographies. In 2004 the
choreographer Sofia Balma created Taboo, the new Crazy
Horse show, where the flow of the bodies in movement
is rigorous and the rhythm is unbroken by the until now
characteristic succession of scenes. The true spirit and
good taste of the father of nudity is very much alive!
From July 4, Oceanos Auditorium, Casino Lisboa,
Alameda dos Oceanos (metro station: Oriente).
Tickets 30 to 35 euros, on sale at Oceanos Auditorium, FNAC stores, Abreu travel agencies and
www.ticketline.sapo.pt. For further information
and bookings call 707234234.
9
FOLLOW ME_N.126.indd 9
06/14/2006 19:37:20
MÚSICA Y DANZA • MUSIC AND DANCE
Festival de Sintra
Sintra es el escenario
perfecto para uno de
los más importantes
y prestigiosos festivales de música clásica y baile
del país. La 41ª edición del Festival de Sintra ofrece una programación excepcional que cautiva a
las audiencias más exigentes tanto nacionales
como internacionales.
Los espectáculos tendrán lugar en junio en el
moderno auditorio del Centro Cultural Olga de
Cadaval, en los palacios y las quintas renacentistas y románticas así como en los jardines y
los parques históricos de Sintra, lugares llenos
de belleza y valor patrimonial reconocido por
la UNESCO.
Hasta el 23 de julio, en diferentes locales
de Sintra.
Programa
1 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval:
Maria João Pires, Ricardo Castro, Artur Jussen &
Lucas Jussen (piano)
2 julio, 17:00, Parque de Monserrate: Gabriela
Montero (piano)
4 julio, 21.30, Centro Cultural Olga Cadaval:
Maria João Pires, Ricardo Castro,Artur Jussen &
Lucas Jussen (piano)
6 y 7 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval:
Compañía Instável, Rui Horta (danZa)
8 julio 15:30, Parque da Liberdade: Banda de
las Fuerzas Aéreas.
9 julio, 17:00, Quinta da Piedade: Lise de la
Salle (piano)
12 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval:
Ensemble Contrapunctus y Elisabeth Keusch
(soprano)
14 y 15 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval:
Hubbard Street Dance Chicago (danza)
15 julio, 17:00, Quinta da Regaleira: Cristina
Marton (piano)
16 julio, 17:00, Parque de Monserrate: Akane
Sakai (piano)
19 julio, 21:30, Palacio Nacional de Sintra:
Mirabela Dina (piano)
21 y 22 julio, 21:30, Centro Cultural Olga
Cadaval: Companhia Olga Roriz (danza)
22 julio, 19:00, Palacio Nacional de Queluz:
Concurso Internacional de Piano Vendôme
2006
23 julio, 21:30, Centro Cultural Olga Cadaval:
Final del Concurso Internacional de Piano
Vendôme; Orquesta Gulbenkian & Maestro
John Axelrod.
Sintra is the perfect backdrop for one of the most important
and prestigious classical music and ballet festivals in Portugal.
The 41st Sintra Festivals promises an exceptional calendar and
attracts the most demanding of national and international
audiences. During the month of July shows will be held at
the modern auditorium of the Olga Cadaval Cultural Centre,
as well as at Sintra’s Renaissance palaces and romantic estates,
historic gardens and parks, places of rare beauty recognised
by UNESCO as World Heritage Sites.
Until July 23, at various locations in Sintra.
Calendar
1 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Maria João Pires,
Ricardo Castro, Artur Jussen & Lucas Jussen (piano)
2 July, 5pm, Monserrate Park: Gabriela Montero (piano)
4 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Maria João Pires,
Ricardo Castro, Artur Jussen & Lucas Jussen (piano)
6 & 7 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Instável
Dance Company, Rui Horta (dance)
8 July, 3.30pm, Liberdade Park: Air Force Band
9 July, 5pm, Quinta da Piedade: Lise de la Salle (piano)
12 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Ensemble
Contrapunctus and Elisabeth Keusch (soprano)
14 & 15 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Hubbard
Street Dance Chicago (dance)
15 July, 5pm, Quinta da Regaleira: Cristina Marton (piano)
16 July, 5pm, Monserrate Park: Akane Sakai (piano)
19 July, 9.30pm, Sintra Palace: Mirabela Dina (piano)
21 & 22 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: Olga
Roriz Company (dance)
22 July, 7pm, Queluz Palace: International Vendôme Piano
Competition 2006
23 July, 9.30pm, Olga Cadaval Cultural Centre: International
Vendôme Piano Competition Final; Gulbenkian Orchestra &
Maestro John Axelrod.
10
FOLLOW ME_N.126.indd 10
06/14/2006 19:37:21
11
FOLLOW ME_N.126.indd 11
06/14/2006 19:37:27
MÚSICA • MUSIC
XXV Estoril Jazz
Con la 25ª edición del más
antiguo y conocido festival
de música jazz de la región
este género musical a Estoril. El Estoril Jazz presenta este
año un programa atrevido y completo ideal para todos los
gustos con espectáculos del
Cuarteto Pat Martino y las actuaciones del Trío de Dena de
Rose, entre otros nombres de referencia.
Del 7 al 16 de julio, Auditorio Parque Palmela, Cascais.
Entradas de 20 a 30 euros. Tarjeta de 7 concertos a 85
euros, a la venta en Fnac, agencias de viajes Abreu,
Dargil, Librería Galileu (Cascais), en el auditorio del
Parque Palmela los días del espectáculo a partir
de las 17:00 y en wwww.ticketline.pt. Reservas
707234234.
Jazz is back in Estoril celebrating the 25th anniversary of the oldest and most prestigious jazz festival
in the region, Estoril Jazz. This year the festival
features a full calendar of audacious events to suit
all tastes of those who enjoy this musical genre.
Includes shows by the Pat Martino quartet and
performances by Dena de Rose trio, among other
famous names.
July 7 to 16, Palmela Park Auditorium, Cascais.
Tickets 20 to 30 euros. Booking for 7 concerts
at 85 euros, on sale at Fnac stores, Abreu travel
agencies, Dargil, Galileu bookshop Cascais),
Palmela Park auditorium on show days as from
5pm and at wwww.ticketline.pt. Bookings
707234234.
Programa
Calendar
Auditorio Parque Palmela
7 de julio 21:30 – Tim Hagans con “Ernie Wilkins Almost
Big Band”
8 de julio, 22:00 – Ben Riley Monk Legacy
9 de julio, 17:00 – Trío de Dena de Rose
19:00 – Final del Campeonato del Mundo de Futbol
(Retransmisión Televisiva)
21:30 – Cuarteto de Pat Martino
14 de julio, 21:30 – Quinteto de Delfeayo Marsalis
15 de julio, 19:00 – Trío de Kenny Barron
16 de julio, 19:00 – Jazz at Palmela Park: Quinteto de
Gary Smulyan/ Jeremy Pelt “Plays the Music of Pepper
Adams/Donald Byrd”
Palmela Park Auditorium
7 July, 9.30pm – Tim Hagans with “Ernie Wilkins
Almost Big Band”
8 July, 10pm – Ben Riley Monk Legacy
9 July, 5pm – Dena de Rose Trio
7pm – Football World Championship Final (TV
Broadcast)
9.30pm –Pat Martino Quartet
14 July, 9.30pm –Delfeayo Marsalis Quintet
15 July, 7pm –Kenny Barron Trio
16 July, 7pm – Jazz at Palmela Park: Gary
Smulyan/ Jeremy Pelt Quintet “Plays the Music of
Pepper, Adams/Donald Byrd”
Casino Estoril
11 de julio, 22:30 – Trío de Dena de Rose
Casino Estoril
11 July, 10.30pm – Dena de Rose Trio
Hot Clube de Portugal (Lisboa)
12 de julio, 23:00 – Trío de Dena de Rose
Hot Clube de Portugal (Lisboa)
12 July, 11pm – Dena de Rose Trio
Jazz en el Teatro
Jazz at the Theatre
Todos los domingos, el mm Café, situado en el foyer superior del
renovado teatro Maria Mato, presenta conciertos de Jazz en directo.
Con entrada gratuita, esta es una magnífica oportunidad para visitar
este nuevo espacio cultural de la ciudad de Lisboa.
Domingos a las 19:30, en el mm Café, Teatro Maria de Matos,
Avenida Frei Miguel Contreiras, 2 (metro: Roma).
Every Sunday mm Café, on the top level of the renovated Maria Matos
Theatre, presents live jazz concerts. Entry is free, making this an excellent
opportunity to visit this new cultural centre in Lisboa.
Sundays, 7.30pm, mm Café, Maria de Matos Theatre, Avenida Frei
Miguel Contreiras, 2 (metro station: Roma).
12
FOLLOW ME_N.126.indd 12
06/14/2006 19:37:29
FOLLOW ME_N.126.indd 13
06/14/2006 19:37:35
EVENTO • EVENT
Las vacas
invadirán Lisboa
Tras haber pasado por más de 25 ciudades en todo
el mundo, este verano llega a Lisboa la Cow Parade.
Cien vacas de colores y originales darán otro aspecto
al paisaje urbano de la ciudad. Ríndase en Lisboa al más
grande y divertido evento de arte público del mundo.
Hasta el mes de septiembre, las calles y las plazas de la
ciudad -Rossio, Saldanha, Marquês de Pombal, Praça do
Município y la zona del Aeropuerto - estarán invadidas
por 100 vacas de fibra de vidrio a tamaño natural,
excéntricamente transformadas y decoradas por artistas
anónimos e invitados de renombre con creatividad e
irreverencia, transformándolas en verdaderas obras de
arte. Los temas son de lo más variados sin olvidar los
símbolos de la cultura portuguesa.
Cuando termine la exposición, las vacas serán
subastadas y los beneficios se destinarán a entidades
de solidaridad social.
La CowParade es un evento internacional, creado en
1998 en Zurich. Desde entonces es un éxito en todas
las ciudades por las que pasa. La CowParade lleva el arte
a la calle de un modo divertido y contagioso.
The cows are about
to invade Lisboa...
Following a tour of more than 25 countries around
the world, Cow Parade comes to Lisboa this summer.
One hundred colourful and original cows will give the
city’s urban setting another dimension. Let yourself
be amazed in Lisboa by the most fun public art event
in the world. Until September, Lisboa’s streets and
squares such as Rossio, Saldanha, Marquês de Pombal,
Praça do Município and Lisboa airport will be invaded
by lifesize cows made from fibreglass and creatively
transformed and decorated by anonymous artists and
famous guests. The themes are varied and include
Portuguese symbols and images. At the end of the
exhibit the cows will be auctioned with proceeds going
to charity organisations.
CowParade is an international event that started in 1998
in Zurich. Since then it has had enormous success in
all the cities that it has toured. CowParade brings art to
the streets in a fun and captivating way.
14
FOLLOW ME_N.126.indd 14
06/14/2006 19:37:37
lisboa region
GUIA • GUIDE
MONUMENTOS
MONUMENTS
•
•
MUSEOS •
MUSEUMS
MONUMENTOS
MONUMENTS
DIVERSIONES • COMÉRCIO
•
LEISURE
•
SHOPPING
•
•
R E S TAU R A N T E S
R E S TAU R A N T S
•
•
HOTELES
HOTELS
Monumento a los Descubrimientos
Discoveries Monument
Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los
Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Recorrido multimedia por la historia de Lisboa.
Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of
Prince Henry the Navigator, promotor of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus
from the top. Multimedia itinerary through the history of Lisboa.
Av. de Brasília
213 031 950
10:00-19:00. Cierra los lunes y festivos.
10:00 am - 7.00 pm. Closed: Mon. and public holidays.
27, 28, 43, 49
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Lisbon Experience
Un recorrido audiovisual y multimedia sobre el pasado y el presente de Lisboa.
Versiones en Castellano, Inglés, Francés, Alemán e Italiano. De 10:00 a 16:00. Entradas a 4
euros. Cierra lunes. An audio-visual and multimedia guide about Lisboa’s past and present.
Translations in Spanish, English, French, German and Italian. From 10am to 4pm. Tickets 4
euros. Closed Mondays.
Torre de Belén
Belém Tower
Monasterio de los Jerónimos
Jeronimos Monastery
“Ex libris” de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de
Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la
Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the
Manueline style by 16th cent architect Francisco Arruda. A UNESCO
World Heritage building.
Av. da Índia
213 620 034/38
10:00 a 18:30, última entrada a las 18.00. Cierra los lunes y festivos.
10 am - 6.30 pm last entry 6 pm. Closed Monday and public holidays.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses.
Patrimonio Mundial de la Unesco.
16th cent. building. UNESCO World Heritage classification.
Commemorates the Portuguese Discoveries.
Praça do Império
213 620 034/38
10:00 a 18:30, última entrada a las 18.00. Cierra los lunes
y festivos. 10 am - 6.30 pm last entry 6 pm. Closed Monday
and public holidays.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais/Cascais line)
Conozca Lisboa con nuestras tarjetas de visita
Get to know Lisboa with our visiting cards
LISBOA CARD
Libre acceso a transportes públicos, 27 museos,
monumentos y descuentos en otros locales interesantes.
En los puestos Ask Me.
15-38_ROTEIRO (FM).indd 15
LISBOA CARD
Free access to public transports, 27 museums,
monuments and discountsat other sites of interest.
At Ask Me Counters.
24h
48h
72h
Telf.: 210 312 800
www.askmelisboa.com
06/14/2006 19:42:14
16
Basílica de la Estrella
Estrela Basilica
Centro Cultural de Belén
Belém Cultural Centre
Iglesia de San Roque (Cerrado)
São Roque Church (Closed)
Iglesia del siglo XVIII, con dos torres
señoriales
One of Lisbon’s most imposing churches.
The dome is a city landmark. 18th cent.
Largo da Estrela
213 960 915
7:45 - 20:00 todos los días.
7.45 a.m. - 8 p.m. open everyday.
20, 22, 38
25, 28
Uno de los mayores centros culturales de
Europa con arquitectura contemporánea
portuguesa. One of the biggest cultural
centres in Europe, and a building of
outstanding architecture.
Praça do Império
213 612 400
Centro de Exposiciones de 10:00
a 19:00 horas (última entrada a las
18:15). Cierra los lunes y el día 25 de
diciembre. Exhibition Centre open
from 10am to 7pm (last entry 6.15pm).
Closed Mondays and December 25.
Arte Sacra europea de los siglos XVI-XVII.
16th and 17th century European religious art.
Largo Trindade Coelho
213 235 381
10:00 a 17:00. Cierra los lunes y festivos.
10 a.m. - 5 p.m. Closed Monday
and public holidays.
58, 100
Glória
Baixa-Chiado
Castillo de San Jorge
y Olisipónia
St George’s Castle and Olisipónia
Memorias del pasado de la ciudad con
vistas panorámicas. Exhibición multimedia
sobre Lisboa y su historia.
Testament to the city’s past. Panoramic
views over the city. A multimedia
exhibition giving an intriguing insight into
Lisboa and its history.
218 800 620
9:00 a 21:00. Cierra el 1 de enero,
1 de mayo y el 25 de diciembre.
9 a.m. - 9 p.m. Closed Jan. 1,
May 1 and dec. 25.
37
12, 28
Torre de Ulises Cámara Oscura
Tower of Ulysses Camera Obscura
Un periscopio capta imágenes de la ciudad
y las proyecta en el interior de la Torre; viaje
de 360 grados, en tiempo real, comentado
en portugués, inglés y francés.
A periscope captures images of the city
and projects them inside the tower.
A 360-degree journey in real time,
with Portuguese, English and French
commentaries.
Catedral de Lisboa
Lisbon Cathedral
Mandada construir por el primer Rey de
Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII.
Built in the 12th cent. by Portugal’s first
king, D. Afonso Henriques.
Largo da Sé
218 866 752
10:00 a 19:00. Todos los días.
10 a.m. - 7 p.m. Open everyday.
37
12, 28
15-38_ROTEIRO (FM).indd 16
Convento del Carmo
Carmo Convent
En las ruinas del Convento del Carmo, una
colección con valor histórico, arqueológico
y artístico, desde la prehistoria hasta
nuestros días. Housed in the ruins of the
CONVENTO DO CARMO. Contains a collection of
pieces documenting the city’s history from
the pre-historical period to the present day.
Largo do Carmo
213 478 629
10:00-17:00. Cierra domingo, 1 de
enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre.
10 a.m. to 5 p.m. Closed Sunday, Jan. 1,
May 1 and Dec. 25.
Elevador/Elevator: Santa Justa
58, 103
28
Baixa / Chiado
Iglesia y Monasterio de
San Vicente de Fuera
São Vicente de Fora
Church and Monastery
Fundado en 1147, en agradecimiento por
el éxito de la conquista de Lisboa a los
moros, fue totalmente reformado a partir
del siglo XVI. Established in 1147 to render
thanks for the conquest of Lisboa from the
Moors, the monastery was totally reformed
in the sixteenth century.
Largo de São Vicente
218 824 400
9:00 a 12:00 y 15:00 a 18:00. Pantéon:
10:00 a 18:00. Cierra: lunes, 25 dic. y 1
de enero.
9 a.m. to 12 a.m. and 3 p.m. to 6 p.m.
Pantheon: 10 a.m. to 6 p.m.
Closed: Mondays, Dec. 25 and Jan. 1
12
28
Palacio Nacional de Ajuda
Ajuda National Palace
Proyecto neoclásico de 1802 que estaba
destinado a la antigua familia real. Inacabado,
contiene artes decorativas y pintura.
Unfinished neo-classical palace begun
in 1802 for Portugal’s former royal family.
Furniture, decorative objects and paintings.
Calçada da Ajuda
213 637 095
10:00 a 17:00. Cierra los miércoles, 25
diciembro. y 1 de enero. 10 am - 5 pm
Closed: Wed., Dec. 25 and Jan. 1
14, 32, 42, 60
18
Palácio de Belém
Belém Palace
Residencia oficial del Presidente de la
República. Official residence of the
President of Republic.
Praça Afonso de Albuquerque
213 614 660
Martes al domingo, 10:00-18:00.
Visitas guiadas los sábados, 11:00-17:00
Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m.
Guided visits on saturdays 11am-5pm
14, 27, 28, 43, 49, 51, 73, 100, 112, 201
15
Belém (línea Cascais/Cascais line)
Estación Fluvial de Belém
Belém Ferry Station
Palacio Nacional de Mafra
Mafra National Palace
Obra de enorme dimensión y riqueza del
siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la
colección de escultura italiana, así como
sus carrillones y sus seis órganos, son
conjuntos únicos en el mundo.
Majestic eighteen century palace. Its
precious library and collection of Italian
sculptures, set of bells and six organs are
unique in the world.
Terreiro D. João V, Mafra
261 817 550
10:00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de
enero, 1 de mayo.
10 a.m. - 4.30 p.m.
Closed Tuesday, Jan. 1, May 1
06/14/2006 19:42:48
Monasterio de S. Vincente de Fora
S. Vincente de Fora Monastery
Palacio Nacional de Queluz
Queluz National Palace
Un versalles a la portuguesa con amplios y
esculpidos jardínes.
A charming 18th century palace with
spacious gardens studded with statuary.
Largo do Palácio Nacional, Queluz.
214 343 860
9:30 a 18:00. Cierra los martes.
9.30 a.m. - 6 p.m., Closed Tues.
Queluz (línea Sintra/Sintra line)
Palacio Nacional de la Pena
Pena National Palace
Palacio romântico de arquitectura
exuberante. Colecciones de arte y
testimonios de la realeza. A quintessentially
romantic palace filled with art works and
souvenirs of royalty.
219 105 340
Invierno, 16/9 a 15/6, (ultima entrada
a las 16:30). Verano, 16/6 a 15/9, (última
entrada a las 18:30). Cierra lunes, 1 de
enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre.
Winter, Sept. 16/June 15, (last entrance
4:30 p.m.). Summer, June 16/Sept. 15,
(last entrance 6.30 p.m.). Closed
Monday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
15-38_ROTEIRO (FM).indd 17
Palacio Nacional
de la Villa de Sintra
Sintra National Palace
Antiguo palacio real de arquitectura
mudéjar, renacentista y manuelina.
A former royal palace with a captivating
mixture of Mudejar, Manueline and
Renaissance architecture.
Largo Rainha D. Amélia, Sintra.
219 106 840
10:00 a 17:30 (ultima entrada a las
17:00). Cierra los miércoles, 1 de enero,
1 de mayo y el 25 de diciembre.
10 a.m. - 5:30 p.m (last entrance 5:00).
Closed Wed., Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
Panteón Nacional
National Pantheon
En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura
barroca en planta octogonal.
The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest
baroque structure.
Campo de Santa Clara
218 854 820
Martes a domingo, 10:00-17:00. Cierra:
1 de enero, 1 de mayo y el 25 de
diciembre. Tue. to Sun. 10 a.m./5 p.m.
Closed: Jan. 1, May 1 and Dec. 25.
12
28
Quinta da Regaleira
Palacio repleto de referencias esotéricas.
A palace with exotically mysterious
associations.
Quinta da Regaleira, Sintra.
219 106 650
Visitas exclusivas: reserva previa.
Visitas diarias: 10:00 a 17:30. Cierra 1
de enero, 24, 25 y 26 de diciembre.
Visits by appointment reservations
recommended. Daily visits from
10 a.m. to 5.30 p.m. Closed Jan. 1 and
Dec. 24, 25 and 26.
Santuário de Cristo Rey
Christ the King Sanctuary
Construído en 1959, tiene 110 metros de
altura y se encuentra situado en la otra
orilla del Tajo. Panorámicas sobre el río
espectaculares.
Towering 110 meters over the south bank
of the Tagus across from Lisbon. Superb
views. Built 1959.
Almada.
212 751 000
De 09:30 a 18:15, todos los días.
9.30am to 6.15pm open everyday.
Estación Fluvial de Cacilhas
Cacilhas Ferry Port
06/14/2006 19:42:51
18
MUSEOS
MUSEUMS
Casa - Museo
Dr. Anastasio Gonçalves
Dr. Anastácio Gonçalves
Museum-Residence
Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas.
Paintings, ceramics, furniture and porcelain.
Av. 5 de Outubro, 8
213 540 823
Martes de 14:00 a 18:00, miércoles
a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra 25 Dic.,
1 enero y 1 de mayo. Tues. 2 p.m.
-6 p.m.; Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
1, 20, 27, 32, 36, 38, 44, 45, 49, 83, 90, 101
Picoas, Saldanha
Casa-Museo de la Fundación
Medeiros y Almeida
Medeiros e Almeida Foundation
House-Museum
Colecciones de pintura, mobiliario,
alfombras, arte sacro, cristal, joyería, relojes,
porcelanas chinas y plata. Cafetería.
Collections of European painting, furniture,
tapestries, sacred art, glassware, jewelry,
watches, china and silver items. Coffee
Shop.
Rua Rosa Araújo, 41
213 547 892
De lunes a sábado de13:00-17:30.
Cierra 25 dic.
Mon. to Sat. 1 p.m.
to 5.30 p.m. Closed Dec. 25.
6, 9, 20, 22, 27, 49, 74
Rotunda / Marquês de Pombal
Casa-Museo Mestre João da Silva
Mestre João da Silva
House-Museum
(Cerrado Temporalmente)
(Closed for works)
Joyería, numismática, medallas, escultura,
bronces, porcelanas y muebles. Visitas
guiadas en diversos idiomas, incluso braille.
Jewellery, coins, medals, sculpture, bronzes,
porcelain and furniture. Multi--lingual
guided visits, including Braille.
Rua Tenente Raúl Cascais, 11 r/c
213 961 396
Lunes-Sábado, 14:00-18:00.
Cierra domingo, 25 dic., 1 de enero y
1 de mayo.
Monday-Saturday, 2 p.m.
to 6 p.m. Closed Sundays, Dec. 25,
Jan. 1 and May 1.
6, 9, 20, 27, 58, 74
Rato
15-38_ROTEIRO (FM).indd 18
Museo de las Comunicaciones
Communications Museum
Centro de Arte Moderno
Modern Art Centre
Arte del Siglo XX, propiedad de la
Fundación Calouste Gulbenkian.
The twentieth century art collection of the
Calouste Gulbenkian Foundation.
Rua Dr. Nicolau de Bettencourt
217 823 474
De martes a domingo de 10:00 a 17:45.
Cierra lunes 1 de enero, domingo de
Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre
Tuesday to Sunday from 10 a.m. to
5.45 p.m. Closed Mondays, Jan. 1,
May 1 and Dec. 25
16, 26, 31, 46, 56
São Sebastião / Praça de Espanha
Centro Científico y Cultural de Macao
Macao Cultural and Scientific Centre
Libros, multimédia e iconografía sobre
la sociedad china y las relaciones entre
Europa y Asia. Books, multimedia and
iconography on Chinese society and EuroAsian relations.
Rua da Junqueira 5 A.
213 617 790 / 213 646 396
Lunes y martes - 10:00-13:00.
Miércoles-viernes - 14:00-17:00
Mon. and Tue. from 10 a.m. to 1 p.m.
Wed. to Fri. from 2 a.m. to 5 p.m.
14, 27, 32, 43, 49, 51, 56, 112
15
Fundación Arpad
Szenes-Vieira da Silva
Arpad Szenes-Vieira da Silva
Foundation
Obras del famoso matrimonio de artistas.
Works by the famous couple.
Praça das Amoreiras, 58
213 880 044
Lunes y de miércoles a domingo de
11:00 a 19:00. Mondays and
Wednesday to Sunday, 11am to 7pm.
6, 9, 22
Rato
Fundación Ricardo Espírito
Santo Silva
Ricardo Espírito Santo Silva
Foundation
En Alfama, colecciones de muebles,
plata, tejidos, porcelanas chinas y pintura.
Collection of furniture, silver, fabrics, Chinese
porcelain and painting. In the Alfama.
Largo das Portas do Sol, 2
218 814 600
Martes a domingo, 10:00 a 17:00. Cierra
lunes, 25 diciembro y 1 de mayo.
Tuesday to Sunday, 10 a.m. - 5 p.m.
Closed Monday, Dec. 25 and May 1
37
12, 28
Museo del Agua
Water Museum
Estación elevatoria de 1880, cisternas,
maquinas y equipos.
Restored 19th century pump station.
Cisterns, machinery, equipment.
Rua do Alviela, 12, Lisboa.
218 100 215
De 10:00-18:00. Domingos y festivos.
Open 10 a.m. to 6 p.m.
Closed Sundays and public holidays.
35, 104, 105, 107
Museo del Aire
Air Museum
En un hangar en Alverca, aeronaves
y equipamientos militares. Planes and
equipment displayed in a hangar in Alverca.
Largo dos Pioneiros da Aviação, Alverca
219 581 294
De martes a domingo, 10:00 a 17:00.
Cierra los lunes, festivos y 25 diciembre.
Tues. - Sun. 10 a.m. - 5 p.m.
Closed Mon., holidays and Dec. 25
Lisboa-Alverca; Vila Franca-Alverca
Alverca (línea Norte / North line)
06/14/2006 19:42:53
19
Museo Antoniano
St. Anthony Museum
Museo de la Carris
Carris Museum
Museo de la Ciencia
Science Museum
Iconografía, libros, trajes y objetos
religiosos.
Iconography, books, vestments and
religious objects.
Largo de Santo António à Sé, 24
218 860 447
10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los
lunes y festivos. 10 a.m. - 1 p.m. and
2 p.m. - 6 p.m. Closed: Mon. and public
holidays.
37
12, 28
Carros eléctricos, autobuses y equipos de
transporte urbano.
Trams, buses and urban public transport
equipment.
Rua 1º de Maio, 103
213 613 087
De lunes a sábados de 10:00 a 17:00.
Cierra sábados de 13:00 a 14:00
y festivos. Mon. to Saturday 10 a.m.
5 p.m. Closed Saturday from 1 p.m.
to 2 p.m., public holidays.
14, 27, 32, 42, 43, 49, 51, 56, 112
15
Instrumentos científicos y astrológicos.
Scientific instruments.
Rua Escola Politécnica, 56-58
213 921 800
De lunes a viernes, 10:00 a 13:00, 14:00
a 17:00. Sábados, 15:00 a 18:00. Cierra los
domingos y festivos. Monday to Friday,
10 am - 1 pm, 2 pm - 5 pm Sat. 3 pm6 pm Closed Sunday and public holidays.
15, 58
24
Rato
Museo de Arte Popular
Folk Art Museum
Arte popular, vestuário, instrumentos de
trabajo, cerámica y mobiliario.
Cerrado por obras, excepto área de
comércio.
Folk art, costume, work tools, ceramics and
furniture.
Closed for works until further notice,
except shop.
Av. de Brasília
213 011 282
10:00 a 12:30, 14:00 a 17:00. Cierra los
lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo.
10 a.m. - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 5 p.m.
Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
27, 28, 29, 43, 49
15
Belém (línea Cascais / Cascais line)
Museo Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Museum
Arte egipcio, oriental y europeo.
Pintura, escultura, artes decorativas, joyería
y una colección de joyas de René Lalique.
European and oriental art.
Paintings, sculpture, carpets, ceramics.
Superb Lalique jewellery.
Av. de Berna, 45 A
217 823 461
De martes a domingo de 10:00 a 18:00.
Cierra lunes 1 de enero, domingo de
Pascua, 1 de mayo y el 25 de
diciembre.
Tuesday to Sunday from
10 a.m. to 6 p.m. Closed Mondays, Jan.
1, May 1 and Dec. 25
16, 26, 31, 46, 56
São Sebastião / Praça de Espanha
15-38_ROTEIRO (FM).indd 19
Museo del Centro Científico
y Cultural de Macao
Macao Cultural
and Scientific Centre Museum
Artechino, platas, tejidos y sellos.
Chinese art, silver, fabrics and stamps.
Rua da Junqueira, 30.
213 617 570 / 213 619 256
Martes-sábado, 10:00-17:00. Domingo:
12:00-18:00. Cierra 25 diciembre.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m.
Sundays: 12 noon to 6 p.m. Closed Dec. 25.
Museo de Cera de Fátima
Fátima Wax Museum
Apreciar las 31 escenas de este museo
ayuda a entender la razón de peregrinar
de 6 millones de personas de peregrinar a
Fátima 1 vez al año.
To appreciate the 31 scenes of this
museum is to understand the reason why
6 million come to Fátima on pilgrimage
each year.
Rua Jacinta Marto, Fátima
249 539 300
Todos los días de 9:00 a 18:30.
Everyday from 9 am to 6.30 pm.
Museo de la Ciudad
City Museum
Situado en el Palacio de la Pimienta, (siglo
XVII) Vestigios arqueológicos, pinturas,
grabados de todas las épocas con la
historia de la ciudad. Archaeological finds,
paintings, engravings, documenting the
history of Lisbon through the ages, housed
in a lovely 17th cent. palace known as
Palácio Pimenta.
Campo Grande, 245
217 513 200
10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los
lunes y festivos. 10 am - 1 pm. and 2 pm6 pm. Closed Mon. and public holidays.
1,3, 33, 36, 47, 50.
Campo Grande
Museo del Chiado
Chiado Museum
Museo Nacional de Arte Contemporáneo
(piezas posteriores a 1850). National Museum
of Contemporary Art (post 1850 works).
Rua Serpa Pinto, 4
213 432 148
Miércoles a domingo, 10.00 a 18:00.
Martes, 14:00 a 18:00. Cierra los lunes,
25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Wed. - Sun.:
10 a.m. – 6 p.m. Tues. 2 p.m. - 6 p.m.
Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
58, 100
28
Baixa-Chiado
Museo de las Comunicaciones
Communications Museum
Exposición interactiva sobre la historia de
las comunicaciones. Interactive exhibition
about the history of communications.
Rua do Instituto Industrial, 16,
213 935 107/08
Dias laborables de 10:00 a 18:00.
Sábado de 14:00 a 18:00. Cierra
domingos y festivos. Weekdays from
10am to 6pm. Saturdays from 2pm to
6pm. Closed Sundays and public holidays.
1, 6, 13, 28, 32, 35,40,43, 45, 49, 60, 82,
100, 104 e 107
15, 18 e 25
CaisdoSodré(líneadeCascais/Cascaisline)
Cais do Sodré
Museo del Diseño
Design Museum
Piezas del Siglo XX del coleccionista Francisco
Capelo, organizada en núcleos Lujo, Pop y
Cool. Twentieth century pieces assembled
by collector Francisco Capelo, organised into
three sections: Luxury, Pop and Cool.
Centro Cultural de Belém, Praça do Império
213 612 934
Todos los días de 11:00 a 19:15.
Cierra 25 diciembre, 1 de enero y 1 de
mayo. Daily from 11 a.m. to 7.15 p.m.
Closed December 25, Jan. 1 and May 1.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais / Cascais line).
06/14/2006 19:43:00
20
Museo y Estadio del Sporting
Club de Portugal. El mundo del
Sporting le está esperando!
Sporting Club de Portugal
Museum and Stadium
Descubra el nuevo estadio y la
sorprendente historia de este club
centenario. Desde los trofeos a los
vestuarios y la tribuna presidencial. El
mundo Sporting le está esperando!
Discover the new stadium and the unique
history of this 100 years club. From the
trophy’s and changing rooms to the
Presidential box. The wourld of Sporting
awaits your visit.
Rua Prof. Fernando da Fonseca, Edif.
Visconde de Alvalade
217 516 523/217 516 000
Martes a domingo, 11:00 a 18:00. Visitas
al estadio: 11:30, 14:30, 16:00. Fines de
semana y festivos: 10:30, 12:00, 14:30
y 16:00. Tuesday to Sunday, 11 a.m. 6 p.m. Tours to the stadium: 11:30am,
12:30am, 4pm. Weekends and Holidays:
10am, 12am, 2:00pm and 4pm.
Campo Grande
Museo de la Farmacia
Pharmacy Museum
Objetos de farmacia de diversas
civilizaciones: Europeas desde la Edad
Media hasta 1929. Pharmacy objects
from several civilizations: The European
pharmacy from the Middle Ages to 1929.
Rua Marechal Saldanha, 1
213 400 680
Días laborables de 10:00 a 18:00.
Últimos domingos de mes de 14:00
a 18:00. Cierra sábados. Week-days
from 10 am to 6 pm. Last Sundays of
each month from 2 pm to 6 pm.
Closed Saturdays.
100, 58 (Praça Luís de Camões)
28
Bica
Chiado
Museo Geológico
Geology Museum
Museo de la Música
Music Museum
Colecciones paleontológicas y
estratigráficas. Minerales. Paleontological
and stratigraphic collection. Ores.
Rua da Academia das Ciências, 19
213 463 915
10:00 a 17:00. Cierra sábado, dom.
y festivos. 10 a.m. to 5 p.m. Closed Sat.,
Sun. and public holidays.
6, 15, 49, 58, 100
28
Instrumentos musicales europeos de los
últimos tres siglos. Instalado en el atrio de
una estación de Metro.
European musical instruments from the
past three centuries. A collection housed in
a Metro station concourse.
Rua João Freitas Branco
217 710 990
Martes a sábado 10:00 a 18:00. Cierra
25 de diciembre, 1 de enero y 1 de
mayo.
Tues.-Sat. 10 a.m. - 6 p.m.
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1
Alto dos Moinhos
Museo de la Marina
Naval Museum
Barcas, modelos de navíos, cartas,
instrumentos y un hidroavión histórico.
Boats, model ships, charts, instruments,
plus an historical seaplane.
Praça do Império
213 620 019
10:00 a 18:00. Última entrada a las
17:30. Cierra los lunes y festivos.
10 am to 6 p.m. Last entry 5.30 pm.
Closed Monday and public holidays.
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea de Cascais / Cascais line)
Museo de la Marioneta
Puppet Museum
Instalado en el rehabilitado Convento
de las Bernardas (siglo XVII), presenta
marionetas portuguesas y del mundo
entero. Demostración técnica. A collection
of puppets from around the world
housed in a restored 17th century convent
called the Convento das Bernardas.
Demonstrations of the techniques of
puppet manipulation.
Rua da Esperança, 146.
213 942 810
Martes-domingo, 10:00-13:00 y 14:0018:00. Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de
mayo. Tuesday to Sunday from 10 am
to 1 pm and 2 p.m. to 6 p.m.
Closed December 25, Jan. 1 and May 1.
Museo del Fado
Fado Museum
Todo sobre el fado y la guitarra
portuguesa. Everything to do with fado
and the Portuguese guitar.
Largo do Chafariz de Dentro, Alfama
218 823 470
10:00 a 18:00. Ultima entrada a las 17:30.
Cierra lunes, y todos los días 13:00 a
14:00, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de
diciembre. 10 am-6 pm. Last entry
5.30 pm. Closed Monday, everyday from
1pm to 2 pm, Jan 1, May 1 and Dec 25.
8, 25-A, 28, 35, 39, 48, 50, 90, 107, 208, 216
15-38_ROTEIRO (FM).indd 20
Museo Militar
Military Museum
Armas, piezas de artillería, uniformes,
azulejos, escultura y pintura. Arms, artillery
pieces, uniforms, tiles, sculpture and
paintings, documenting the arts of war.
Largo de Santa Apolónia
218 842 568
10:00 a 17:00. Cierra los lunes y festivos
10 am - 5 pm Closed Monday and
public holidays
9, 25, 28, 35, 39, 46
Museo Nacional
de Arqueología
Archaeology National Museum
Arqueología, etnografía, numismática,
joyería y antigüedades egipcias. Instalado
en una de las alas del Monasterio de los
Jerónimos.
Archaeology, ethnography, coins, jewellery
and Egyptian antiquities housed in a wing
of the Jeronimos Monastery.
Praça do Império
213 620 000
De miércoles a domingo, 10:00 a 18:00.
Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes
y festivos.
Wed.-Sun. 10 am-6 pm
Tues. 2 pm-6 pm Closed Monday and
public holidays.
14, 27, 28, 29, 43, 49, 51
15, 16, 17
Belém (línea Cascais / Cascais line)
Museo Nacional
de Arte Antiguo
National Art Museum
Arte Europeo y la mejor colección de Arte
Portugués de la Edad Media al siglo XIX.
Arte Africano y Oriental.
European art including the finest collection
of Portuguese art from the Middle Ages to
the 19th century. African and Oriental art.
Rua Janelas Verdes
213 912 800
Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00,
Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes,
martes por la mañana, 25 dic., 1 enero
y 1 de mayo. Wed. - Sun. 10 am- 6 pm
Tues. 2 pm-6 pm. Closed Monday,
Tuesday morning,
Decembre 25, January 1 and May 1.
27, 49, 51, 60
15, 18
06/14/2006 19:43:01
21
Museo Nacional del Azulejo
National Tile Museum
Museo Nacional del Traje
National Dress Museum
Todos los azulejos de los últimos cinco
siglos, instalados en el claustro de un
convento de 1509. The art of the tile over
the past five centuries. Housed in the
cloisters of a sixteenth century convent.
Rua Madre de Deus, 4
218 100 340
De miércoles a domingo, 10:00 a 18:00,
los martes de 14:00 a 18:00. Cierra 25
de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo.
Wed.-Sun. 10 am-6 pm. Tues: 2 pm6 pm. Closed December 25, Jan. 1 and
May 1
18, 42, 104, 105
Tejidos, indumentárias, accesórios y
juguetes. Instalados en un palacio del
SXVIII. Fabrics, clothing, accessories and
toys housed in an 18th century palace.
Largo Júlio Castilho
217 590 318
Martes a domingo: 10:00 a 18:00.
Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo.
Tuesday to Sunday: 10 a.m. - 6 p.m.,
Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
1,3, 4, 7, 36, 101, 107, 108
Campo Grande, Colégio Militar
Museo Nacional de Carruajes
National Coach Museum
En un picadero siglo XVIII, amplia colección
de carruajes, accesorios, uniformes y
retratos de la familia real.
A large collection of coaches, trappings,
uniforms and royal family portraits housed
in an 18th century riding ring.
Praça Afonso de Albuquerque
213 610 850
De martes a domingo, 10:00-18.00.
Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1
de mayo. Tuesday to Sunday 10 a.m. to
6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
14, 27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)
Museo Nacional de Etnología
National Museum
of Ethnology
Colección universal. Aperos de labranza.
Collection with a universal range.
Agricultural implements.
Av. Ilha da Madeira
213 041 160
Martes, 14:00-18:00. Miércoles a
domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes,
25 diciembre, 1 de enero y 1 de mayo.
Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday
to Sunday 10 am to 6 pm. Closed:
Monday, Dec. 25, Jan. 1 and May 1.
28, 32, 49
Belém, (Línea de Cascais / Cascais line)
Museo Nacional del Teatro
National Theatre Museum
Trajes, escenarios, figurines, fotografías y
mucho más. Costumes, costume designs,
stage sets, photographs and more besides.
Estrada do Lumiar, 12
217 567 410
Martes, 14:00-18:00. MiércolesDomingo, 10:00-18:00. Tuesdays 2 pm
to 6 pm. Wednesday to Sunday, 10 am
to 6 pm
1, 3, 7, 36, 101, 108
Campo Grande
15-38_ROTEIRO (FM).indd 21
Museo de la Presidencia de la
República
Presidents of the Republic Museum
La história de los Presidentes de la
República y del Palacio de Belém.
The story of the Presidents of the Republic
of Portugal and Belém Palace.
Palacio Nacional de Belém
Praça Afonso de Albuquerque
213 614 660
Martes a domingo, 10:00-18:00.
Visitas guiadas los sábados.
Tuesday to Sunday, 10am-6pm.
Guided visits on Saturdays
14, 27, 28,43,49, 51, 73, 100, 112, 201
15
Comboio Belém (línea de Cascais/
Cascais line)
Barco Estación Fluvial de Belém
Belém ferry boat dock
Museo de la Rádio
Radio Museum
(Cerrado temporalmente/Closed for Works)
La colección más grande de Europa
de equipos de producción, registro,
transmisión y recepción radiofónicas.
The largest European collection of radio
production, recording, transmission and
reception equipments.
Rua do Quelhas, 21.
213 950 762
Martes a sábado, 10h00-17h00. Cierra
los festivos. Tuesday to Saturday 10 am
to 5pm. Closed bank holidays.
27, 40, 49, 51, 60
15, 18
GALERIAS DE ARTE
ART GALLERIES
Parque de las Naciones
Nations’ Park
Oceanário
Oceanarium
El más grande de Europa, inaugurado en
1998. Espectacular arquitectura de Peter
Chermayeff.
Spectacularly designed by architect
Peter Chermayeff, this is Europe’s biggest
oceanarium.
Precios: Niños - 5,25 euros, adultos - 10,50
euros. Mayores de 65 años - 5,75 euros.
Prices: children and seniors - 5,25 euros,
adults - 10,50 euros. Over 65 - 5,75 euros.
Esplanada D. Carlos I
E-mail: [email protected]
218 917 002
Todos los días de las 10:00
a las 18:00.
Daily from 10 a.m.- 6 p.m.
Oriente
Pabellón del Conocimiento
Pavilion of Knowledge
Ciência Viva
Un museo de Ciencia y tecnología
interactivo que incita al exploracion del
mundo físico. Más de 300 exposiciónes
interactivas. Precios: 6,00 euros, niños:
3,00 euros, família: 13,00 euros.
An interactive science and technology
museum that encourages visitors to
explore and experiment the physical
world. Over 300 interactive exhibits.
Prices: 6,00 euros, children: 3,00 euros,
family: 13,00 euros.
Alameda dos Oceanos
218 917 100
Martes a viernes 10:00-18:00. Sábado,
domingo y festivos 11:00-19:00.
Tues. to Fri. 10 a.m. to 6 p.m. Sat., Sun.
and Bank Holidays: 10 a.m. to 7 p.m.
Oriente
Teleférico Lisboa
Lisboa Cable Car
De lunes a viernes /
Mon. to Fri.: 11:00-20:00
Entradas: (1 viaje / One way single):
Adultos / Adults - 3,00 euros
Niños / Children (5-15 años/years)
and senior citizens: 1,50 euros
Fines de semana / Weekends: 10:00-21:00
Arte Periférica
Centro Cultural de Belém, Ljs. 1, 3, 5, 6
213 617 100
Todos los dias, 10:00 a 20:00.
Everyday, from 10am to 8pm.
E-mail: [email protected]
Internet: www.parquedasnacoes.pt
06/14/2006 19:43:02
22
GASTRONOMÍA
Y VINOS
GASTRONOMY
AND WINES
“Adivinho”
Extensa variedad de vinos. Catas grátis.
Wide range of wines. Free wine tasting.
Travessa do Almada, 24
(junto a Sé/next to Sé Cathedral)
218 860 419
De lunes a sábado de 11:00 a 20:00.
Monday to Saturday from 11am to 8pm
BODEGAS
WINE CELLERS
“Casa Cadaval”
Criadores de caballos lusitanos, cursos,
enganches, vinos y caza. Lusitano horse
breeders, clinics, dressage, carriage driving,
wines, hunting. In beautiful surroundings
at 50 minutes from Lisboa.
Rua Vasco da Gama, Muge
243 588 040
E-mail: [email protected]
Internet: www.casacadaval.pt
“Casa dos Sabores de Portugal”
Vinos de Oporto y otras variedades. Embutidos,
quesos, dulces, aceites y patés portugueses de
calidad. Port wines and table wines. Cured
sausages, cheeses, confectionery, olive oil and
gourmet Portuguese patés.
Aeropuerto de Lisboa (salidas). Tienda 11/12.
Lisboa Airport (departures area). Shop 11/12
218 494 913
Todos los días, 8:00-20:00.
Daily from 8 am to 8 pm
“Coisas do Vinho
Adega Regional de Colares”
Conozca los vinos tintos producidos en
suelo arenoso, entre la sierra y el océano.
Discover the red wines produced in sandy
soil, between the mountain and the ocean.
Alameda Coronel Linhares de Lima, 24/32.
Colares
219 282 733
Internet: www.coisasdovinho.pt
“Coisas do Arco do Vinho”
En el Centro Cultural de Belén, suele
organizar actividades relacionadas con el
vino, del que también tiene a la venta una
extensa variedad. A big wine show room
inside the Belém Cultural Centre in Belém.
Organises wine-related events, and sells a
competently chosen range of wines.
CCB - Rua Bartolomeu Dias, Loja 7/8
213 642 031
De 11:00 a 20:00, cierra lunes.
11am to 8pm, closed mondays.
“Garrafeira Internacional”
R.ua da Escola Politécnica, 15
213 476 292
De lunes a sábado, 10:00-20:00.
Monday to Saturday, from 10am to 8pm
“Garrafeira Nacional”
Un antiguo economato de barrio
especializado en la venta de vinos y bebidas
alcohólicas. Traditional neighbourhood
grocery that specializes in wines and spirits.
Rua de Santa Justa, 18
218 879 080
De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00.
From 9.30am to 7.30pm Sat. 9am to 1pm
“Napoleão Wine Shops”
Rua dos Fanqueiros, 70
218 872 042
De lunes a sábado de 09:30 a 22:00
Monday to Saturday from 9.30am to 8pm
“Companhia Agricola
do Sanguinhal Enoturismo”
Quinta con capilla de azulejos del siglo.
XVII, museo y bodega en la que se realizan
catas. Tienda de vinos y productos de la
quinta. Estate with 17th century tile chapel,
museum and wine cellar where wine
proofs take place. Wine shop with products
from the estate.
Quinta das Cerejeiras, Bombarral
262 609 190
Email. [email protected]
15-38_ROTEIRO (FM).indd 22
Pintura de azulejos a mano y en directo.
Cerámica artesanal y trabajos por encargo.
Hand-painted tiles made by artisans on the
location. Hand-crafted ceramics. Articles
made to order.
Largo de Santo António da Sé, 6 - 8
(Junto a la Catedral /Next to the Cathedral).
218 870 089
Lunes-sábado, 10:00-13:00 y 15:00-19:00.
Mon. to Sat. 10am-1pm and 3pm-7pm.
“Eléctrico de Lisboa”
Réplicas de tranvías por encargo.
Miniatures of old trams made to order.
Apartado 14334, 1064-004 Lisboa
217 540 093
“Linho Bordado”
Productos tradicionales a mano de alta
calidad artística y originalidad. Bordados
manuales, Mantas tradicionales de lana.
Atención al público de lunes a sábado (de
10:00 a 19:00), previa cita 96 282 73 65.
Traditional Hand made products with
high artistic quality and originality. Hand
embroidery, woollen rugs and blankets.
Monday to Saturday from 10am to 7pm.
Rua Cidade da Horta , 36 A
213 140 279/962 827 365
Lunes y de jueves a sábado, de 15:00
a 18:00. Monday and Thursday to
Saturday from 3pm to 6pm.
“Loja dos Descobrimentos”
ARTESANÍA
Y RECUERDOS
HANDYCRAFTS
& SOUVENIRS
Junto a la Casa de los Bicos, ofrece una
gran variedad de artículos regionales
portugueses. Located right beside the Casa
dos Bicos, this shop stocks a wide range of
regional Portuguese articles.
Rua dos Bacalhoeiros, 12- A.
218 865 563
Lunes-sábado, 9:00-19.00. Cierra
domingo. Monday to Saturday from
9 am to 7 pm. Closed Sundays.
“Artesanato Regional Português”
“Mateus Shop”
Extensa colección de trabajos regionales
de todos los tipos.
A rich and wide assortment of genuine
hand made regional products.
Praça dos Restauradores, 64
213 477 875
213 420 236.
Abierto todos los días de 9:00 a 20:00.
Open daily from 9am to 8pm.
“Nova Açoreana”
Buenos quesos, jamones y embutidos y una
gran bodega. Excellent cheeses, smoked
hams, sausages and fully stocked wine cellar.
Rua da Prata 116-118
218 879 870
De lunes a sábado , 09:00 às 19:00.
Monday to Saturday, 9am to 9pm.
“Bazar Mumi”
“Artesanato do Tejo”
Artesanía de la región de Lisboa y
Tajo. Lisbon and Tagus area handicraft.
Lisboa Welcome Center, Rua do Arsenal, 25
210 312 820
Todos los días de 10:00 a 18:00.
Everyday from 10 am 6 pm.
Gran variedad de artesanía de todas las
regiones del país. Servicio de entrega.
Great variety of handicrafts from regions all
over Portugal. Packing & shipping service.
Rua Castilho, 61-B
213 863 830
Lunes a sábado, 09:00 a las 20:00.
Domingos y festivos, de 10:00 a 19:00.
Monday to Saturday from 9am to 8pm.
Sunday and bank holidays from 10am
to 7pm.
“Sopa de Xilofone”
Rua da Bica Duarte Belo, 12 A
938 647 888
Lunes a sábado, 14:00 a 22:00. Monday
to Saturday from 2pm to 10pm.
06/14/2006 19:43:07
23
ARTÍCULOS RETRO
VINTAGE GOODS
DIVERSIONES
LEISURE
Outra Face da Lua
Acuário Vasco de Gama
Vasco da Gama Aquarium
Tienda de ropa, articulo "retro" y salón de té.
Clothes shop, vintage articles and tea-room.
Rua da Assunção, 22
218 863 430
Lunes-sábado, 10:00-19:00.
Monday-Saturday, 10am-7pm.
CENTROS
COMERCIALES
SHOPPING CENTERS
Amoreiras Shopping Center
Rua Carlos Alberto da Mota Pinto
Av. Engenheiro Duarte Pacheco
213 810 200
Hasta 23:00. Until 11:00pm.
www.amoreiras.com
Casa da Guia
Estrada Nacional nº247
Quinta São José da Guia - Cascais
214 843 215
Centro Colombo
Más de 420 tiendas. With more than 420 stores.
Av. Lusíada
Hasta 24:00. Until midnight.
Colégio Militar
Centro Vasco da Gama
En el Parque de las Naciones, arquitectura y
decoración atrevidas. Vista para el Tajo, luz
natural. Vanguard architecture and decoration.
Views over the Tagus, natural lighting.
Av. D.João II, Parque das Nações
Oriente
El Corte Inglés
Moda, ocio, alimentación y artículos para
la casa. Fashion, leisure goods, food and
household goods.
Av. António Augusto de Aguiar, 31
213 711 700
S. Sebastião.
Hasta 22:00. Cierra domingo.
Until 10pm. Closed Sunday.
Freeport (Alcochete)
Grandes marcas con descuentos del 50%
durante todo el año. Designer brands with
discounts of up to 50% all year round.
Estrada Nacional nº119
Canto do Pinheiro - Alcochete
212 343 535
Hasta 24:00. Until midnight.
Via Veneto
44 tiendas de alta calidad. 44 up-market shops.
Av. João XXI, 72
217 951 230
Hasta 20:00. Cierra domingos y festivos.
Until 8pm. Closed Sundays and holidays.
www.viaveneto.pa-net.pt
15-38_ROTEIRO (FM).indd 23
Museo dedicado a la vida acuática con la
colección oceanográfica del rey D. Carlos I.
Precios: € 3,00, niños (6-17) y más de 65:
€ 1,50. Museum dedicated to marine life
with an oceanographic exhibition by King
Carlos I of Portugal. Prices: € 3,00, children
(6-17) and over 65: € 1,50.
Rua Direita, Dafundo, Algés
214 196 337
10:00 a 18:00 todos los días.
Daily, 10 am- 6 pm
23, 29, 50, 76
15
Algés (línea Cascais/Cascais line)
Casino Estoril
Estoril Casino
El Casino más grande de Europa. Salas
de juego, todos los días de 15:00 a 03:00,
espectáculos a partir de las 21:00 horas.
Galeria de arte, de 15:00 a 02:00, entrada
gratis. The largest casino in Europe. Gaming
rooms, open all day from 3 pm to 3 am,
shows from 9 pm. Art Gallery open from 3
pm to 2 am with free entry.
Praça José Teodoro dos Santos, Estoril
21 466 77 00
Estoril (linea Cascais/Cascais line)
Chapitô
Costa do Castelo, 7
218 855 550
Martes a domingo 12:00 - 02:00
Tuesdays to Sundays midday to 2am
37
28
Rossio
Jardin Zoológico de Lisboa
Lisboa Zoo
Situado en el centro de la ciudad desde
hace 120 años, el Zoo de Lisboa es un
espacio didáctico y de entretenimiento.
Bahía de los delfines; Parque del Arco Iris;
Casa de los reptiles; Quinta de los niños;
Alimentación de los leones marinos y
representación de los pájaros y los reptiles.
Todo con una sola entrada. Todos los días de
10:00 a 18:00. Located in the heart of the city
for over 120 years, Lisboa Zoo encourages
learning and enjoyment. For the price of
a single ticket you can watch the Dolphin
Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s
Farm, Feeding of the Marine Lions and Birds
and Reptiles Presentation. Open everyday
from 10am-6pm.
Estrada de Benfica, 158/160
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.zoo.pt
217 232 910
Jardim Zoológico
Sete-rios
16, 26, 31, 41, 46, 54, 58, 63, 68, 70, 72.
Fonoteca Municipal de Lisboa
Music Library
Biblioteca especializada en música.
Library specializing in music.
Edifício Monumental, Lj. 17 (Saldanha)
Internet: www.cm-lisboa.pt/fonoteca
213 536 231/2
Martes a sábado 10:00-20:00
Tuesdays to Saturdays 10 am-8 pm
Saldanha
Panda Bingo
Entrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3. Tiene
2.575 lugares. Admission free. Cards for € 1,
2 and 3. 2575 places
Av. de Paris, 5 A
218 486 521.
Todos los días, 15:00-3.00.
Open daily from 3pm to 3am.
Areeiro
Parque Eduardo VII
e Invernadero
Eduardo VII Park and Estufa Fria
Cuenta con espécies botánicas,
invernadero y gran variedad de plantas.
Spacious formal gardens, profusion of
plants set among streams and paths.
Parque Eduardo VII
213 882 278
9:00-16:30 de octubre a marzo
9:00-17:30 de abril a septiembre
9 am- 4.30 pm from Oct. to Mar.
9 am- 5.30 pm from Apr. to Sept.
1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49
Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião
Planetario Calouste
Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Planetarium
Sesiones regulares de divulgación científica
y sesiones especiales para niños. Traducción
en varios idiomas. Entradas: € 1,50 - € 3,00.
Regular astronomy sessions with special
sessions for children. Multi-lingual
commentary.Admission: € 1,50 - € 3,00
Praça do Império (Belém)
213 620 002
Sábados 15:30, domingos 11:00 y 15:30
Saturdays 3.30pm, Sunday 11am and
3.30pm
27, 28, 29, 43, 49, 51
15
Belém (línea Cascais / Cascais line)
Tapada Nacional de Mafra
Mafra National Wild Life Park
Antigua tapada real con más de 800
hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en
Mafra, Portão do Codeçal. A former royal
hunting reserve. 800 walled hectares. 35
kilometers from Lisboa, adjoining the
Mafra Monastery, Portão do Codeçal.
261 817 050
Todos los días, entradas a las 9:30 y
14:00 horas. Every day, entrances at
9.30am and 2pm.
E-mail: [email protected]
06/14/2006 19:43:08
24
RESTAURANTES
RESTAURANTS
Centro y Barrios Históricos
City Centre
and Historical Quarters
Cervejaria Sol Dourado
Natraj Tandoori
Rua Jardim do Regedor, 21 / 25
213 472 570
Pescado, mariscos, carnes, cervezas.
Fish, shellfish, steaks and beers.
Lunes / Mondays
Rua dos Sapateiros, 171
213 468 113
€€
Clara-Jardim Restaurante
Adega do Teixeira
Rua do Teixeira, 39 (Bairro Alto)
213 428 320
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international cuisine.
Domingo / Sundays
€€€
Ad-Lib
Av. da Liberdade, 127 (Hotel Sofitel)
213 228 350
Comida internacional. International food.
€€€
Belcanto
Campo Mártires da Pátria, 49
218 853 053
Cocina portuguesa y internacional.
Ambiente selecto. Portuguese and
international cooking. Elegant ambience.
Domingo / Sundays
€€€
Comida da Ribeira
Av. 24 de Julho
Mercado da Ribeira ao Cais do sodré
210 312 602
Cocina portuguesa (Buffet al almuerzo).
Portuguese cooking (Lunch buffet).
Domingo / Sundays
Pap’Açorda
Rua da Atalaia, 57-59 (Bairro Alto)
213 464 811
Una referencia de la mejor gastronomía
portuguesa.
One of Lisbon’s gastronomic landmarks.
€€€
Pastelaria Suíça
Praça D. Pedro IV, 100
213 214 090/91
Emblemático café-restaurante de la Baixa.
Emblematic café-restaurant in the Baixa.
€€
Real Fabrica - Real Café
Rua da Escola Politecnica, 275
213 852 090
Cocina típica portuguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
Domingo / Sunday
Largo de São Carlos, 10 (Chiado).
213 420 607/8.
Cocina portuguesa. Portuguese cuisine.
Found you
€€
Restaurante Aviz
Bizarro
Travessa dos Inglesinhos, 34/ 40 (Bairro Alto)
Cocina Internacional. International cooking.
213 461 137
Martes / Tuesday
€€
€€€
Rua da Atalaia, 133 (Bairro Alto)
213 471 899
Cocina mediterrânea. Pescado fresco
Mediterranean cooking. Fresh fish.
Martes / Tuesday
€€
Hard Rock Café
Av. da Liberdade, 2
213 245 280
Cocina americana. American cooking.
€
Buffet do Plaza
Império dos Sentidos
Travessa do Salitre, 7 (Hotel Lisboa Plaza)
213 218 218
Buffet de cocina portuguesa y
mediterránea.
Buffet service with Portuguese and
Mediterranean cuisine.
Rua da Atalaia, 35/7 (Bairro Alto)
213 431 822
Lunes / Mondays
€€
Café Martinho da Arcada
Praça do Comércio, 3
218 866 213
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international cooking.
Domingo / Sundays
€€
Café Museu do Fado
Largo Chafariz de Dentro, 1 (Alfama)
218 860 219
Casa do Leão
Castelo de S. Jorge
218 880 154
Cocina típica. Dentro del Castillo.
Trad. Portuguese dishes. Inside the castle walls.
€€€
15-38_ROTEIRO (FM).indd 24
€€
La Caffé - Av. Liberdade
Av. da Liberdade, 129
213 256 736
Cocina internacional. International cuisine.
Domingo / Sunday
€€
Lx It – Lisbona Italiana
Rua das Gáveas, 15/17 (Bairro Alto)
213 432 184
Cocina Italiana. Italian cuisine.
Domingos hora del almuerzo.
Sunday at lunch. €€
Nariz de Vinho Tinto
Rua do Conde, 75 r/c
213 953 035
Cocina portuguesa típica.
Traditional Portugesse cooking.
Lunes / Mondays
€€€
Hotel Aviz, R. Duque de Palmela, 32
210 402 000
€€€
Restaurante do Montado
Calçada do Marquês de Abrantes, 40 A
(Santos)
213 909 185
Restaurante do Teatro
Av. da Liberdade, 180-B
213 514 060
Cocina portuguesa.
Portuguese cuisine.
€€€
Templo dos Sabores
Travessa do Conde de Soure,
15 (Bairro Alto)
213 476 022
Lunes / Monday
Terreiro do Paço
Lisboa Welcome Center, Praça do Comércio
210 312 850
Cocina nacional.
Portuguese cuisine.
Lunes / Monday
€€€
Tavares
Rua da Misericórdia, 35 R/C
213 421 112
Restaurante aristocrático.
Aristocratic restaurant.
Domingo y sábado hora de comer.
Sunday and Saturday lunch
€€€
06/14/2006 19:43:10
25
Varanda
Best Western Hotel Eduardo VII
Av. Fontes P. Melo, 5
213 568 815
Refinada gastronomía portuguesa.
Fine Regional Portuguese cuisine.
€€€
Avenidas Novas
Eleven
Rua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues
213 862 211
Cocina mediterrânea. Mediterranean cooking.
Domingo y Lunes /Sunday and Monday.
€€€
La Caffé - Campo Grande
Campo Grande, 3 B
217 986 418
Cocina Internacional./International Cuisine.
Domingo/Sunday
€€
Pastelaria Mexicana
Av. Guerra Junqueiro, 30-C
218 486 117
Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international dishes.
€€
Restaurante Boulevard
Av. Almirante Reis, 64
218 102 100
Servicio de Buffet. Buffet Service.
Restaurante Casa 21
Complexo Alvalade XXI, Campo Grande
217 512 380
“Nouvelle cuisine”. .
Domingos y Festivos. Sundays and public holidays
€€
Restaurante Típico O Madeirense
Amoreiras Shopping Center, Lj. 3026/7
213 830 827
Domingos / Sundays
€€
Precios medios sin bebidas alcohólicas.
Average prices per person without wine.
€ ≤15 EUROS;
€€= 15 - 25 EUROS;
€€€ ≥ 25 EUROS;
No cierra, excepto cuando lo indica.
The restaurants do not close unless indicated.
15-38_ROTEIRO (FM).indd 25
06/14/2006 19:43:11
26
Fuera da la Ciudad
Out of Town
Casa da Dízima
Rua da Costa Pinto, 17
Paço D’ Arcos
214 462 965
Rosa México
Marina, 27 A, Cascais
214 818 010
Cocina de Méjico. / Mexican cuisine.
€€
Cozinha Velha
Largo do Palácio, Queluz
214 350 232
Elaborada cocina portuguesa tradicional.
Top quality traditional Portuguese cuisine.
€€€
De Praça do Comércio
a Belém
From Praça do Comércio
to Belém
Belém Terrace
Nune’s - Real Marisqueira
Av. Brasília, Doca de Belém
213 620 865
Comidas ligeras. Light meals.
Rua Bartolomeu Dias, nº 120
213 019 899
Mariscos frescos. Dulces caseros.
Fresh seafood. Home made deserts.
Miércoles / Wednesday
Café In
Av. de Brasília, 311 - Pav. nascente
213 626 248
Cocina portuguesa e internacional.
Pescado fresco. Portuguese and
international cuisine. Fresh fish.
€€€
Praça do Império, Belém (dentro del CCB /
inside the Belém Cultural Centre)
213 648 561
Cocina portuguesa e internacional.
Portuguese and international cooking.
Domingo cena. / Sunday dinnertime.
€€
A Pescaria
Cais da Ribeira Nova, Arm 18/19
213 463 588
Pescado fresco.
Fresh fish.
Domingo cena. / Sunday at dinner.
€€
A Travessa
Travessa do Convento das Bernardas, 12
(Madragoa)
213 902 034
Bistrot de cocina elaborada. Pescado fresco.
Sábado por la nohe: sólo mejillones.
Bistro noted for fine cuisine. Fresh fish.
Saturday nights are mussel feasts here.
Domingos/Sundays
€€
Páteo Alfacinha
Rua do Guarda Joias, 44
213 648 053
Steakhouse
Casa México
Av. D. Carlos I, 140
213 965 500
Cocina de México. Mexican dishes.
€€
Cosmos-Café
Doca de Santo Amaro
Armazém 5
213 972 747
Cocina mediterránea. Mediterranean
cuisine.
€
Doca 6
A Commenda
€€
Doca de St. Amaro. Armazém 6
213 957 905
Pescado fresco y mariscos.
Fresh fish and shellfish dishes.
€€
Don Pomodoro
Doca de Santo Amaro, Armazém 13
213 909 353
Cocina Italiana. Italian cooking.
Todos los dias de las 12:00 a las 2:00.
Everyday from 12 p.m. to 2 a.m.
€€
Espaço Lisboa
Rua da Cozinha Económica, 16
213 610 210
Cocina tradicional portuguesa.
Traditional Portuguese cuisine.
€€€
Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 255
213 242 910
Tertúlia do Tejo
Doca de Santo Amaro, Pavilhão 4
213 955 552
Pescado fresco y mariscos.
Fresh fish and seafood.
€€€
Tromba Rija
Rua Cintura do Porto de Lisboa , edifício
254, armazém I
213 971 507
€€€
UAI!
Rocha do Conde de Óbidos
Almacén 114 (junto a la puerta giratória)
Armazém 114 (beside the revolving bridge)
213 900 111
Cocina de Minas Gerais (Brasil)
Brazilian dishes from Minas Gerais
Lunes / Mondays
€€€
Valle Flôr - Pestana Palace
Rua Jau, 54
213 615 600
Cocina portuguesa contemporánea en un
palácio del siglo XIX.
Contemporary Portuguese cooking in a
19th century palace.
€€€
Varandazul
Estufa Real
Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do Galvão
213 619 400
Cocina mediterránea.
Mediterranean cooking.
Sólo almorzos / Lunches only
€€€
Estádio do Restelo, Av. do Restelo
213 012 006
Cocina tradicional portuguesa y pescado
fresco a diario.
Traditional Portuguese cuisine and fresh
fish served daily.
€€
A Vida é Bela
Rua Pinto Ferreira, 18A
213 620 397
15-38_ROTEIRO (FM).indd 26
06/14/2006 19:43:17
27
Bares y discotecas
Bars and nightclubs
Armazém F
Champagne Club
Ogilin’s Irish Pub
Rua da Cintura do Porto de Lisboa,
Arm. 65
213 220 160
Cocina Brasileña y internacional. Música
en directo. Brasilian and international
cooking. Live music.
Lunes. martes a domingos sólo
cenas. Mondays. Thuesdays and Sundays
dinners only.
Rocha Conde de Óbidos, Armazém115
213 961 886
El primer club de strip-tease americano
y tabledance en Portugal. Todos los días
hasta las 04:00. The first American striptease and tabledance club in Portugal.
Open everyday until 4am.
Rua dos Remolares, 8
213 421 899
Musica en directo. Comidas ligeras.
Live music. Light meals.
Hennessy’s Irish Pub
Av. Brasília, Pavilhão Poente
213 624 232
Cocina típica. Poese cooking.
Domingo / Sunday
Rua do Cais do Sodré
213 431 064
Cocina Portuguesa. Cenas con
especialidades irlandesas. Música
en directo. Portuguese cuisine. Irish
specialities for dinner. Live music.
Blues Café
Nuts Club
Rua Cintura do Porto, Edifício 22E
213 957 085
Comida internacional y especialidades
cajun. International cooking and cajun
specialties.
Av. Rei Humerto II de Itália, 7, Cascais
214 844 109
Siete bares, karaoke bar, dos pistas de baile.
¡Únase a la fiesta! Seven bars, karaoke bar,
two dance floors. Come join the party!
Lunes / Monday
Belém Bar Café
15-38_ROTEIRO (FM).indd 27
Onda Jazz
Arco de Jesus, 7 (Campo das Cebolas)
218 873 064
Música en directo / Live music.
Domingos y Lunes.
Sundays and Mondays.
Restaurante Kais
Cais da Viscondessa. Rua da Cintura, Santos
213 932 930
Comida internacional y típica portuguesa.
International and Portuguese cuisine
Almorzos y domingo, todo el día.
Lunches and Sundays, every day.
06/14/2006 19:43:18
28
Praça do Comércio a
Parque de las Naciones
From Praça do Comércio
to Parque das Nações
Água e Sal
Doca dos Olivais, Oceanário
Parque das Nações
218 936 189
Comida elaborada delante del cliente.
Desayunos.
Dishes prepared in sight. Breakfast service.
Atanvá
Rua Pimenta, 43-45 - Ribeirinha Norte
(Parque das Nações)
218 950 480
Carnes alentejanas y ternera tradicional.
Meat dishes from the Alentejo and
traditional veal.
Miércoles. / Wednesday.
€€
Bica do Sapato
Av. Infante D. Henrique – Armazém B
Cais da Pedra - Santa Apolónia
218 810 320
“Nouvelle cuisine” top de gama. Muy cool.
The best of ‘nouvelle cuisine’.
Trendy as you can get.
Domingo y lunes hora comer.
Closed dinnertime Sundays and lunchtime
on Mondays.
€€€
Casa do Bacalhau
Rua do Grilo, 54 (Beato)
218 620 000 / 7
Cocina portuguesa tradicional.
Traditional Portuguese cooking.
Domingos. / Sundays.
€€
Faz Figura
Rua do Paraíso, 15-B
218 868 981
Restaurante panorámico, cocina
portuguesa y internacional
Panoramic views over the Tagus river.
Portuguese and international cuisine.
Lunes. Monday.
€€€
Jardim do Marisco
Av. Infante D.Henrique, Doca Jardim do
Tabaco, Pavilhão A/B
218 824 240
Rodicio de carne, pescado fresco y marisco.
Zona de restaurante, cervecería, terraza y
zona de rodicio.
Meat, fresh fish and seafood Brazilian
style buffet (rodízio). Restaurant, beer hall,
terrace area and “rodízio” enclosure.
€€
Mar de Sabores
Passeio das Tágides (Parque das Nações)
218 922 750
Dos espacios de cocina tradicional
portuguesa y brasileña.
Restaurant offering traditional Portuguese
and Brazilian cuisine.
€€
fado
A Severa
Rua das Gáveas, 51/61
213 428 314
[email protected]
Internet: www.asevera.com
Adega Machado
Rua do Norte, 91
213 224 640
Adega Mesquita
Rua Diário de Notícias, 107
213 219 280
[email protected]
Internet: www.adegamesquita.com
Bacalhau de Molho
Beco dos Armazéns do Linho, 1
218 865 088
[email protected]
Internet: www.casadelinhares.com
Café Luso
Travessa da Queimada, 10 (Bairro Alto)
213 422 281
[email protected]
Internet: www.cafeluso.pt
Origens Bio
Clube de Fado
Alameda dos Oceanos, Lote 1.02.1.2A,
Loja 1 (Parque das Nações)
218 946 166
www.origensbio.pt
Restaurante biológico. Cozinha de raíz
portuguesa numa versão contemporânea.
Junto ao Casino Lisboa.
Organic restaurant. Portuguese
contemporary cuisine. Near Casino Lisboa.
Domingos. / Sundays.
O Forcado
€€€
Rua S. João da Praça., 92/94 (junto à Sé)
218 852 704
[email protected]
Internet: www.clube-de-fado.com
Rua da Rosa, 221 (Bairro Alto)
213 468 579
Internet: www.oforcado.pt
Sr. Vinho
Rua do Meio à Lapa, 18
213 972 681
[email protected]
www.restsrvinho.com
Taverna d’El Rey
Largo do Chafariz de Dentro, 15
218 876 754
[email protected]
Internet: www.tavernadelrey.com
Timpanas
Rua Gilberto Rola, 24 (Alcântara-Docas)
213 906 655
[email protected]
Internet: www.timpanas.pt
Velho Páteo de Sant’ Ana
Café Martinho da Arcada
15-38_ROTEIRO (FM).indd 28
Rua Dr. Almeida Amaral, 6
213 141 063/4
[email protected]
Internet: www.velhopateosantana.com
06/14/2006 19:43:32
29
HOTELES
HOTELS
#####
Corinthia Lisboa Hotel
Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 105
217 236 363
217 236 364
E-mail: [email protected]
Internet: www.corinthiahotels.com
Dom Pedro Lisboa Hotel
Av. Engº Duarte Pacheco, 24
213 896 600
213 896 601
E-mail: [email protected]
Internet: www.dompedro.com
Hotel Albatroz
Rua Frederico Arouca – 100, Cascais
214 847 380
214 844 827
Email: [email protected]
Internet: www.albatrozhotels.com
Hotel Altis
Rua Castilho, 11
213 106 000
213 106 262
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-altis.pt
Hotel Avenida Palace
Rua 1º de Dezembro, 123
213 218 100
213 422 884
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-avenida-palace.pt
Hotel Bairro Alto
Praça Luís de Camões, 8
213 408 288
213 408 299
E-mail: [email protected]
Internet: www.bairroaltohotel.com
Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, 8554 Cascais
210 060 600
210 060 626
E-mail: [email protected]
Internet: www.cascaismirage.com
Hotel Fortaleza do Guincho
Estrada do Guincho, Cascais
214 870 491
214 870 431
E-mail: [email protected]
Internet: www.guinchotel.pt
Hotel Palácio
Rua do Parque, Estoril.
214 648 000
214 684 867
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-estoril-palacio.pt
Hotel Real Palácio
Rua Tomás Ribeiro, 115
213 199 500
213 199 502
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Hotel Tivoli - Lisboa
Av. da Liberdade, 185
213 198 900
213 198 950
E-mail: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
15-38_ROTEIRO (FM).indd 29
Hotel Tivoli - Palácio de Seteais
Hotel Holiday Inn Lisboa
Rua Barbosa do Bocage, 10, Sintra
219 233 200
219 234 277
Email. [email protected]
Internet. www.tivolihotels.com
Av. António José de Almeida, 28A
210 044 000
217 936 672
E-mail: [email protected]
Internet: www.holiday-inn.com/lisbonprt
Lapa Palace
Hotel Holiday Inn
Rua Pau de Bandeira, 4
213 949 494
213 950 665
E-mail: [email protected]
Internet:www.lapa-palace.com
Lisbon Continental
Rua Laura Alves, 9
210 046 000
217 973 669
E-mail: [email protected]
Internet: www.holiday-inn.com/lisboncontine
Le Méridien Park Atlantic Lisboa
Rua Castilho, 149
213 818 700
213 890 500
E-mail: [email protected]
Internet: www.lemeridien-lisbon.com
Penha Longa Hotel & Golf Resort
Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra
219 249 007
219 249 090
E-mail: [email protected]
Internet: www.penhalonga.com
Pestana Palace Hotel
Rua Jau, 54
213 615 600
213 615 625
E-mail: [email protected]
Internet: www.pestana.com
Praia D’El Rey Marriott
Golf & Beach Resort
Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas,
Amoreira, Óbidos
262 905 100
262 905 101
E-mail: [email protected]
Internet: www.marriottpraiadelrey.com
Hotel AC Lisboa
Largo de Andaluz, 13 B
210 050 930
210 050 931
E-mail: [email protected]
Internet: www.ac-hotels.com
Hotel Açores Lisboa
Av. Columbano Bordalo Pinheiro, nº 1
217 222 925
217 222 929
E-mail: [email protected]
Internet: www.bensaude.pt
Hotel Aviz
Rua Duque de Palmela, 32
210 402 000
210 402 199
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelaviz.com
Hotel Britânia
Rua Rodrigues Sampaio, 17
213 155 016
213 155 021
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Ritz Four Seasons Hotel Lisboa
Rua Rodrigo da Fonseca, 88
213 811 400
213 831 783
E-mail: [email protected]
Internet: www.fourseasons.com
Sheraton Lisboa Hotel & Towers
Rua Latino Coelho, 1
213 120 000
213 547 164
E-mail: [email protected]
Internet: www.sheraton.com/lisboa
####
Altis Park Hotel
Av. Engº Arantes e Oliveira, 9
218 434 200
218 460 837
E-mail: [email protected]
Internet: www.altishotels.com
Best Western Hotel Flórida
Rua Duque de Palmela, 34
213 576 145
213 141 347
E-mail: sales@hotel-florida.pt
Internet: www.hotel-florida.pt
Heritage Av. Liberdade Hotel
Av. da Liberdade, 28
213 404 040
213 404 044
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
Hotel D. Manuel I
Avenida Duque D’ Ávila, 189
213 593 000
213 576 985
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteldmanuel.pt
Hotel do Mar
Rua General Humberto Delgado, 10,
Sesimbra
212 288 300
212 233 888
Email. [email protected]
Internet. www.hoteldomar.pt
Hotel Estoril Eden
Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril
214 667 600
214 667 601
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-estoril-eden.pt
Hotel Fénix Lisboa
Praça Marquês de Pombal, 8
213 862 121
213 860 131
E-mail: [email protected]
Internet: www.fenixlisboa.com
Hotel Lisboa Plaza
Travessa do Salitre, 7/Av. da Liberdade
213 218 218
213 471 630
E-mail: [email protected]
Internet: www.heritage.pt
06/14/2006 19:43:59
30
Hotel Lutécia
Hotel Sofitel Lisboa
Radisson SAS Hotel Lisboa
Av. Frei Miguel Contreiras, 52
218 411 300
218 411 311
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-lutecia.pt
Av. da Liberdade, 127 A-B
213 228 300
213 228 310
E-mail: [email protected]
Internet: www.sofitel.com
Av. Marechal Craveiro Lopes, 390
210 045 000
210 045 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.radisson.com/lisbonpt
Hotel Marquês de Pombal
Hotel Tivoli Jardim
Real Parque Hotel
Av. da Liberdade, 243
213 197 900
213 197 990
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-marquesdepombal.pt
Rua Júlio César Machado, 7 - 9
213 591 000
213 591 245
Email: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Av. Luis Bívar, 67
213 199 000
213 570 750
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Hotel Mercure Lisboa
Hotel Tivoli Sintra
Sana Lisboa Hotel
Av. José Malhoa, lote 1684
217 208 000
217 208 089
E-mail: [email protected]
Internet: www.mercure.com
Hotel Mundial
Rua D. Duarte, 4
218 842 000
218 842 110
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-mundial.pt
Hotel NH Campo Grande
Campo Grande, 7
217 957 555
217 957 500
E-mail: [email protected]
Internet: www.nh-hotels.com
Hotel NH Liberdade
Av. da Liberdade, 180 B
213 514 060
213 143 674
E-mail: [email protected]
Internet: www.nh-hotels.com
Hotel Olissippo Castelo
Rua Costa do Castelo, 126
218 820 190
218 820 194
E-mail: [email protected]
Internet: www.olissippohotels.com
Hotel Praia Mar
Rua do Gurué, 16 Carcavelos
214 585 100
214 573 130
E-mail: [email protected]
Internet: www.almeidahotels.com
Hotel Príncipe Real
Rua da Alegria, 53
213 407 350
213 422 104
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelprincipereal.com
Hotel Quinta da Marinha
& Villas Golf Resort
Qtª da Marinha. Cascais
214 860 100
214 869 488
E-mail: [email protected]
Internet: www.quintadamarinha.com
Praça da República, Sintra
219 237 200
219 237 245
Email. [email protected]
Internet. www.tivolihotels.com
Av. Fontes Pereira de Melo, 8
210 064 300
210 064 301
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Tivoli Tejo
Sana Malhoa Hotel
Av. D. João II, Lt. 1.16.02 B
Parque das Nações
218 915 100
218 915 345
Email: [email protected]
Internet: www.tivolihotels.com
Av. José Malhoa, 8
210 061 800
210 061 801
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Tryp Oriente
Rua Soeiro Pereira Gomes, parcela 2
217 982 500
217 950 864
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Av. D. João II
218 930 000
218 930 099
E-mail:[email protected]
Internet: www.solmelia.com
Hotel Vila Galé Opera
Travessa do Conde da Ponte
213 605 400
213 605 450
E-mail. [email protected]
Internet. www.vilagale.pt
Hotel Villa Rica
Avenida 5 de Outubro, 301/319
210 043 000
210 043 499
E-mail: villarica@fibeira.pt
Internet: www.hotelvillarica.com
Hotel Vip Diplomático
Rua Castilho, 74
213 839 020
213 862 155
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Hotel Zenit Lisboa
Av. 5 de Outubro, 11
213 102 200
213 102 209
E-mail: [email protected]
Internet: www.zenithoteles.com
Lisboa Marriott Hotel
Av. dos Combatentes, 45
217 235 400
217 264 281
E-mail: [email protected]
Internet: www.marriott.com/lispt
Hotel Real Oeiras
Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5
Paço D’Arcos
214 469 900
214 469 901
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
15-38_ROTEIRO (FM).indd 30
Sana Metropolitan Hotel
Sana Sesimbra Hotel
Av. 25 de Abril, Sesimbra
212 289 000
212 289 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Sesimbra Hotel & Spa
Praça da Califórnia, Sesimbra
212 234 865
212 234 865
E-mail: [email protected]
Internet: www.sesimbrahotelspa.com
Turim Europa Hotel
Rua S. Sebastião da Pedreira, 17/19
210 303 800
210 303 899
E-mail: [email protected]
Internet: www.turimhotels.com
Turim Lisboa Hotel
Rua Filipe Folque, 20
213 139 410
213 139 419
E-mail: [email protected]
Internet: www.turimhotels.com
###
Best Western Hotel de Turismo
Largo de Santo António, Abrantes
241 361 261
241 365 218
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelabrantes.pt
Lisboa Regency Chiado Hotel
Best Western Hotel Flamingo
Rua Nova do Almada, 114
213 256 100
213 256 161
E-mail: [email protected]
Internet: www.regency-hotels-resorts.com
Rua Castilho, 41
213 841 200
213 841 208
E-mail: hotelfl[email protected]
06/14/2006 19:44:01
Best Western Premier Hotel
Eduardo VII
Av. Fontes Pereira de Melo, 5
213 568 802
213 568 844
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteleduardovii.pt
Comfort Hotel Príncipe
Av. Duque de Ávila, 201
213 592 050
213 534 314
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelprincipelisboa.com
Hotel A. S. Lisboa
Av. Almirante Reis, 188
218 429 360
218 429 374
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotel-aslisboa.com
Hotel Al Foz
Hotel da Vila
Travessa da Alfarrobeira, 1-3
214 847 320
214 847 321
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteldavila.com
Hotel Dom Carlos Park
Av. Duque de Loulé, 121
213 512 590
213 520 728
E-mail: [email protected]
Internet: www.domcarloshoteis.com
Hotel Excelsior
Rua Rodrigues Sampaio, 172
213 537 151
213 578 779
E-mail. [email protected]
Internet. www.hotel-excelsior.pt
Hotel Express by Holiday Inn
Lisbon-Oeiras
Av. D. Manuel I, Alcochete
212 341 179
212 341 190
E-mail: [email protected]
Internet: www.al-foz.pt
Estrada Paço d’Arcos, Porto Salvo
214 232 040
214 232 041
Email: [email protected]
Internet: www.hiexpress - lisbonoeiras.com
Hotel Almirante
Hotel Isidro
Av. Almirante Reis, 68
218 168 000
218 168 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelalmirante.pt
Rua Prof. Augusto Gomes, 3, Setúbal
265 535 099
265 535 118
Email. [email protected]
Internet.www.maisturismo.pt/Hisidro
Hotel Arribas
Hotel Jorge V
Av. Alfredo Coelho, Praia Grande
219 289 050
219 292 420
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelarribas.com
Rua Mouzinho da Silveira, 3
213 562 525
213 150 319
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteljorgev.com
Hotel Baía
Hotel Lisboa Tejo
Av. Marginal, Cascais
214 831 033
214 831 095
Email: [email protected]
Internet: www.hotelbaia.com
Rua dos Condes de Monsanto, 2
218 866 182
218 865 163
[email protected]
Internet: www.hotellisboatejo.com
Hotel Botânico
Hotel Londres
Rua da Mãe d’Água, 16-20
213 420 392
213 420 125
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelbotanico.net
Av. Fausto Figueiredo, 17
214 648 300
214 672 633
E-mail:[email protected]
Internet: www.hotelondres.com
Hotel Cristal
Hotel Métropole
Rua de Leiria 112-114, Embra
Marinha Grande
244 574 530
244 571 531
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteiscristal.pt
Hotel Dom Carlos Liberty
Rua Alexandre Herculano, 13
213 173 570
213 173 574
E-mail: [email protected]
Internet: www.domcarloshoteis.com
Posadas, Hostales y otros establecimientos “ Pousadas”, Inns and equivalent accommodation
31
As Janelas Verdes
Rua das Janelas Verdes, 47
213 968 143
213 968 144
[email protected]
Internet: http://www.heritage.pt
Estalagem do Farol - Design Hotel
Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais
214 823 490
214 841 447
Email: [email protected]
Internet: www.cascais.org
Estalagem do Sado
Rua Irene Lisboa, 1/3, Setúbal
265 542 800
265 542 828
[email protected]
Internet: www.estalagemdosado.com
Estalagem Senhora da Guia
Estrada do Guincho, Cascais
214 869 239
214 869 227
[email protected]
Internet: www.senhoradaguia.com
Estalagem Vale Manso
Martinchel, Abrantes
241 840 000
241 840 009
[email protected]
Internet: www.estalagemvalemanso.com
Palácio Belmonte
Pátio D. Fradique, 14
218 816 600
218 816 609
offi[email protected]
Internet. www.palaciobelmonte.com
Pousada Conde de Ourém-Ourém
249 540 920
249 542 955
[email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada D. Maria I-Queluz
214 356 158
214 356 189
[email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada de S. Filipe - Setúbal
Praça D. Pedro IV, 30
213 219 030
213 469 166
E-mail: [email protected]
Internet: www.almeidahotels.com
Hotel Miraparque
265 550 070
265 539 240
Email. recepcao.sfi[email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada do Castelo-Óbidos
262 955 080
262 959 148
[email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Pousada do Castelo
de Palmela-Palmela
212 351 226
212 330 440
[email protected]
Internet. www.pousadas.pt
Solar do Castelo
Av. Sidónio Pais, 12
213 524 286
213 578 920
E-mail: [email protected]
Internet: www.miraparque.com
Rua das Cozinhas, 2, Castelo
218 870 909
218 870 907
[email protected]
Internet: www.heritage.pt
Hotel da Torre
Hotel Nacional
Rua dos Jerónimos, 8
213 616 940
213 616 946
E-mail: [email protected]
Internet: www.maisturismo.pt/htorre.htm
Rua Castilho, 34
213 554 433
213 561 122
E-mail:[email protected]
Internet: www.hotel-nacional.com
York House
15-38_ROTEIRO (FM).indd 31
Rua das Janelas Verdes, 32
213 962 435
213 972 793
[email protected]
Internet: www.yorkhouselisboa.com
06/14/2006 19:44:02
32
Hotel Real Palácio
Hotel Olissipo Marquês de Sá
Sana Executive Hotel
Hotel Suiço Atlântico
Av. Miguel Bombarda, 130
217 911 014
217 936 986
E-mail: [email protected]
Internet: www.olissippohotels.com
Av. Conde Valbom, 56
217 951 157
217 951 166
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Rua da Glória, 3
213 461 713
213 469 013
[email protected]
Internet: www.grupofbarata.com
Hotel Novotel Lisboa
Sana Reno Hotel
Hotel Vip
Av. José Malhoa, Lt. 1642
217 244 800
217 244 801
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotels.com
Av. Duque D’ Ávila, 195/197
213 135 000
213 135 001
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Roma
Sana Rex Hotel
Av. de Roma, 33
217 932 244
217 932 981
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelroma.pt
Rua Castilho, 169
213 882 161
213 887 581
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Travel Park Lisboa
##
Av. Almirante Reis, 64
218 102 100
218 102 199
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteltravelpark.com
Hotel Vip Berna
Av. António Serpa, 13
217 814 300
217 936 278
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Hotel Ibis Lisboa José Malhoa
Av. José Malhoa, Lt. H
217 235 700
217 235 701
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotel.com
Av. do Atlântico, 155, Colares, Sintra
219 288 200
219 291 480
Email: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Apartamentos / Apartments
Aparthotel Vip Eden
Praça dos Restauradores, 24
213 216 600
213 216 666
E-mail: [email protected]
Pestana Cascais
Rua Barata Salgueiro, 53
213 300 630
213 300 631
Email. [email protected]
Hotel Ibis Lisboa Oeiras
Real Residência
AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos
214 216 215
214 217 039
E-mail: [email protected]
Internet: www.ibishotel.com
Rua Ramalho Ortigão, 41
213 822 900
213 822 930
E-mail: [email protected]
Internet: www.hoteisreal.com
Hotel Ibis Lisboa Saldanha
Solplay Hotel de Apartamentos
Sana Capitol Hotel
Rua Eça de Queiroz, 24
213 536 811
213 526 165
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
Hotel Vip Miramonte
Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115
Guia, Cascais
214 825 900
214 825 977
E-mail: [email protected]
Internet: www.pestana.com
Hotel Ibis Lisboa Liberdade
Hotel Vip Zurique
Rua Ivone Silva, 18
217 814 000
217 937 290
E-mail: [email protected]
Internet: www.viphotels.com
Rua Fernão Lopes, 25
213 568 600
213 158 773
Email. [email protected]
Internet. www.viphotels.com
Av. Casal Ribeiro, 23
213 191 690
213 191 699
E-mail: [email protected]
Internet: www.accorhotel.com
Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha
210 066 000
210 066 199
Email. [email protected]
Internet. www.solplay.pt/hotel
Sana Estoril Hotel
Av. Marginal, 7034, Estoril
214 670 322
214 671 171
E-mail: [email protected]
Internet: www.sanahotels.com
15-38_ROTEIRO (FM).indd 32
Hotel Praia do Sol
Rua dos Pescadores, 12 - Costa de Caparica
212 900 012
212 902 541
E-mail: [email protected]
06/14/2006 19:44:03
33
Conjuntos Turísticos
Touristic Resorts
Vila Bicuda
Rua dos Faisões, Cascais
214 860 200
214 860 229
Email. [email protected]
Internet. www.vilabicuda.com
Turismo Rural y de Habitación
Manor House and Rural Tourism
Casa da Qtª Nova da Conceição
Turismo de Habitação
Rua Cidade de Rabat, 5
217 780 091
217 724 765
E-mail: [email protected]
Internet: www.quintanovaconceicao.com
Quinta de Santo António de
Bolonha
Av. D. Eduardo Veiga Araújo, Ap 43,
Póvoa de Sta Iria
219 597 996
219 530 376
E-mail: [email protected]
www.portugalinsite.pt
Pensiones y Albergues
Guest Houses and Hostals
Albergaria Chille
Rua Antonio Pedro, 40
213 549 171
213 530 637
E-mail: [email protected]
www.albergariadochille.com
Albergaria Residencial Insulana
Rua da Assunção, 52
213 427 625
213 428 924
E-mail: [email protected]
Albergaria São Lourenço
Estrada Nacional 10/10-5 Porto Alto
263 654 447
263 654 694
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelslourenco.com
Hospedaria Jardim da Amadora
Pensão Residencial Caravela
Residencial Delta
Rua Ferreira Lapa, 38
213 539 011
213 571 751
E-mail: [email protected]
Internet: www.caravela.do.sapo.pt
Rua Ilha do Pico, 3
213 521 300
213 557 891
E-mail: [email protected]
Pensão Residencial Estoril Lisboa
Av. João XXI, 6 2º
218 485 636
218 451 066
E-mail: [email protected]
Pensão Residencial Gerês
Calçada do Garcia, nº 6 – 1º e 2º
218 810 497/8
218 882 006
Email: [email protected]
Internet: www.pensaogeres.com
Pensão Residencial Portuense
Rua das Portas de Santo Antão, 149-157
213 464 197
213 424 239
E-mail: [email protected]
Internet: www.pensaoportuense.com
Pensão Residencial Princesa
Rua Gomes Freire, 130
213 193 070
213 193 079
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencial-princesa.pt
Av. Almirante Gago Coutinho, 153
218 491 106
218 491 107
Residencial Duas Nações
Rua da Vitória, 41
213 460 710
213 470 206
Email: [email protected]
Internet: www.duasnacoes.com
Residencial Horizonte
Av. António Augusto Aguiar, 42
213 539 526
213 538 474
E-mail: [email protected]
Internet: www.hotelhorizonte.com
Residencial Itália
Av. Visconde Valmor, 67
217 611 490
217 611 499
Email: [email protected]
Internet: www.residencial-italia.com
Rua Gomes Freire, 179 - 1º andar
213 155 018/9
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencialjoaoXXI.com
Residência Mar dos Açores
Rua Bernardim Ribeiro, 14
213 577 085
213 530 638
E-mail: [email protected]
Residencial Americano
Rua 1º de Dezembro, 73
213 474 976
213 474 979
Email. [email protected]
Internet: www.hotelamericano.com
Residencial Astória
Rua Braamcamp, 10
213 861 317
213 860 491
[email protected]
Internet: www.evidenciahoteis.com
Residencial Avenida Park
Pensão Residencial Casal Ribeiro
Residencial Borges
Av. Sidónio Pais, 6
213 532 181
213 532 185
Email: [email protected]
Internet: www.avenidapark.com
Rua Garrett, 108
213 461 951
213 426 617
Email: [email protected]
Internet: www.hotelborges.com
Pensão Residencial Canadá
Residencial D. Sancho I
Av. Defensores de Chaves, 35
213 513 480
213 542 922
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencial-canada.com
Av. Liberdade, 202
213 513 160
213 548 042
E-mail: [email protected]
Internet: www.domsancho.com
15-38_ROTEIRO (FM).indd 33
Rua José Estevão, 43
213 144 171
213 524 569
Residencial João XXI
Pensão Residencial Terminus
Largo Major Humberto da Cruz, 3
- Amadora
214 943 109
214 947 907
E-mail: [email protected]
Internet: www.jardimdaamadora.com
Rua Braamcamp, nº 10 r/c Dto.
213 861 544
213 860 067
[email protected]
Internet: www.residencialcasalribeiro.com
Residencial Dom João
Residencial Lar do Areeiro
Praça Francisco Sá Carneiro, 4
218 493 150
218 406 321
E-mail: [email protected]
Internet: www.residencialardoareeiro.com
Residencial Luena
Rua Pascoal de Melo, nº 9
213 558 246
213 543 456
E-mail: [email protected]
Internet: www.pensaoresidencialluena.pt
Solar dos Mouros
Rua do Milagre de Santo António, 6
218 854 940
218 854 945
E-mail: [email protected]
Internet: www.solardosmouros.pt
Camping
Lisboa Camping e Bungalows
Estrada da Circunvalação
217 623 100
217 623 105
Internet: www.lisboacamping.com
06/14/2006 19:44:16
34
... en Metro ... by Metro
Billete normal
10 Billetes
Single ticket
10 tickets
Carris / Metro
1 día /1 day
5 días /5 days
€ 0,70
€ 6,15
€ 3,00
€12,10
... en Barco ... by Boat
Crucero por el Tajo
Adultos: 20 €, niños: 10 €. Barcos especiales
de Transtejo muestran Lisboa desde el Tajo
en un paseo de dos horas de duración, con
intérprete en varios idiomas. De 1/4 al 31/10.
Salidas de la estación fluvial de Terreiro do
Paço (15.00). Paradas en Belém por pedido.
218 820 348
Tagus Cruises
Lisboa desde el río
Cena crucero todos los días con música
en directo. Recorrido de tres horas entre la
Torre de Belém y el Parque de las Naciones.
Salidas a las 19:30, en la Rocha Conde de
Óbidos. 82 €
213 913 030
Adultos: 20 €, children: 10 €. A specially
fitted Transtejo boat makes two-hour
tour sightseeing trips. From 1/4 to 31/10.
Departures from the ferry station in Terreiro
do Paço (3 p.m.). Stops at Belém by request.
218 820 348
Lisboa from the river
Lisboa, el Tajo y la Ciudad
Un crucero diario de hora y media de
duración por la historia y paisajes de Lisboa.
Servicio gratuito de transfer entre Praça do
Comércio y la Doca de Alcântara. Salidas
a la 15:30.
Adultos 20 €, niños 10 €.
Lisboa the Tagus and the City
Daily cruise with diner and live music.
Three hour trip between Belém Tower and
Nations Park. Departs 7.30 p.m. form Rocha
Conde de Óbidos docks. 82 €
213 913 030
A daily one and a half hour cruise you on
a historic and scenic trip of Lisboa. Free
transfer service from Praça do Comercio
and Doca de Alcântara. Departs at 3.30pm.
Adults 20 €, children 10 €.
... en Tren ... by Train
CP
La empresa pública de ferrocarriles
CP que opera las líneas que unen
Azambuja, Sintra y Cascais con
Lisboa.
The national train operator CP runs
on the Azambuja – Lisboa, Sintra
– Lisboa and Cascais – Lisboa lines.
FERTAGUS
Operador ferroviario privado que
opera en la línea Sur del Tajo, a través
del Puente 25 de Abril.
Private rail operator running the
service, across the river over the
25th of April bridge.
15-38_ROTEIRO (FM).indd 34
06/14/2006 19:44:17
35
Conozca Lisboa Get to know Lisboa
... en Autobús ... by Bus
CARRISTUR
Recorridos turísticos diario
Daily sightseeing tours
Varias visitas en autobús panorámico y tranvias antiguos
con explicación multilíngue (los billetes los vende el
conductor y tienen el 25% de descuento con la Lisboa
Card).
Recorrido Tajo (Autobús), desde la Plaza del Comercio a
las Avenidas Nuevas, Plaza de España, Amoreiras, Estrella,
zona monumental de Belén (Jerónimos), marginal y vuelta
a la Baixa Pombalina. Duración hora y media con catorce
paradas. Pero con la ventaja de que puede subir y bajar
cuantas veces quiera, siempre que conserve el billete.
Todos los días a las 9:15 y las 20:15. Adultos €14,00.
Niños €7,00.
Olisipo Tour (Autobús) Desde la Plaza del Comercio,
Casa dos Bicos, Alfama, Parque de las Naciones,
Jardin Zoológico, Bairro Alto, Chiado y vuelta a la
Praça do Comércio. Horario: 10:30-17:30. Adultos
€14,00, Niños €7,00.
Tranvías de las Colinas/ Descobertas Route,
desde la Plaza del Comercio a Alfama y vuelta a la
Baixa. 11:30, 14:30, 16:30. Duración aproximada de 1
hora y media. Adultos €17,00. Niños €8,50.
Conjuntamente con el Turismo de Lisboa, Carristur
ofrece transporte gratuito para pasajeros de navíos
de crucero desde los muelles de Santa Apolónia y
Rocha Conde de Óbidos hasta el Lisboa Welcome
Centre (Praça do Comércio).
The company offers various sightseeing options, either in double-deck
buses with open top deck or in antique trams. All tours are accompanied by
multilingual commentary. You buy your ticket from the driver and you get a 25
percent discount with a Lisboa Card.
Circuito Tajo (Tagus bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Avenidas Novas,
Praça de Espanha, Amoreiras, Estrela, Belém monument zone, (Jerónimos)
return to the Baixa quarter. Duration: one hour. You can leave the bus and
board again at any of the 14 stops, but hang on to your ticket. Daily from 9.15
a.m. to 8.15 p.m. Adults: €14,00. Children €7,00.
Olisipo Tour (Bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Casa dos Bicos, Nations
Park, Lisboa Zoo, Bairro Alto, Chiado and return to Praça do Comércio.
Timetable: 10.30 a.m 5.30 p.m. Adults: €14,00. Children: €7,00.
Eléctrico das Colinas / Descobertas Route (antique tram tour): Itinerary:
Praça do Comércio, Alfama
and return to the Baixa. 11.30
a.m./2.30p.m./4.30 p.m. Duration
one and a half hours maximum.
Adults: €17,00. Children: €8,50.
As part of a joint service offered
with Turismo de Lisboa, cruise
ship passengers disembarking at
the Santa Apolónia and Rocha
de Conde de Óbidos docks are
also provided by Carristur with
free transport to the Lisboa
Welcome Center in Praça do
OLISÍPO TOUR
Lisboa desde el rio
Lisboa from the river
Billetes para un día
One day ticket
€3,00
15-38_ROTEIRO (FM).indd 35
06/14/2006 19:45:15
lisboa region
Contactos
Contacts
COSTA AZUL
265 539 120
ERICEIRA
261 863 122
ESTORIL
214 663 813
MAFRA
261 810 100
LEIRIA FÁTIMA
244 848 770
LOURES
219 829 895/800
ODIVELAS
219 344 870
OEIRAS
214 404 834
OESTE
262 95 50 60
RIBATEJO
243 330 330
SINTRA
219 231 157
TEMPLÁRIOS
249 32 90 00
VILA FRANCA DE XIRA
263 285 600
263 280 460
15-38_ROTEIRO (FM).indd 36
Una experiencia muy personal
Visitar la Región de Lisboa significa mucho más que conocer los monumentos, la historia,
la gastronomía, la naturaleza y la cultura de cada lugar. Cada momento es una sorpresa,
una experiencia a la medida de quien nos visita.
Tradición, romance, cultura, diversión, modernidad y emoción son algunas de las cosas
que puede encontrar en la Región de Lisboa. Cada uno puede descubrir cuál es su Lisboa.
Es algo muy personal.
A pocos kilómetros de la ciudad de Lisboa, se abren horizontes hechos de sierra y mar de la
Costa de Estoril, un destino de veraneo tradicional, de playas de arena fina y mar tranquilo,
con condiciones ideales para la práctica de deportes náuticos. Sin olvidar la animación
del Casino Estoril, el más grande de Europa. La extensa y soleada orilla de Oeiras une el
Tajo y el Atlántico, con varios puntos de interés, incluyendo el paseo marítimo de Algés,
la Fábrica de la Pólvora y el Palacio del Marqués de Pombal.
Entre los frondosos bosques de la Sierra y el Atlántico, deslúmbrese con el paisaje cultural
de Sintra, en el que la naturaleza y el patrimonio arquitectónico se funden en una
simbiosis perfecta. En Mafra, el ex-libris es el imponente Palacio Nacional de Mafra, obra
de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección
de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en
el mundo. La Tapada de Mafra, antiguo coto de Caza Real, es un auténtico eco-museo.
Ericeira, villa de pescadores de calles estrechas y casas blancas. Estupendas y limpas playas para
hacer surf. En Loures encontrará construcciones rurales, fincas, molinos y bodegas junto
con palacios. En Odivelas descubra el Convento de S. Dinis, del siglo XII, el Memorial de
Odivelas, monumento gótico, los cuatro acueductos de Caneças (s. XVIII) y las distintas
fuentes, iglesias y fincas familiares.
Del otro lado del Tajo, con más de 50 mil hectáreas de área protegida, la Costa Azul cuenta
con una extraordinaria riqueza paisajística y ambiental, además de los delfines roazescorvineros que, en el estuario del río Sado, son toda una atracción para los amantes de
la vida animal.
En Leiria-Fátima encontrará el ambiente único del Santuario Mariano de Fátima. Playas
de pescadores, imponentes monasterios y castillos, grutas y lagos e infinidad de cosas
que no se puede perder.
Las marismas dominan el paisaje de Ribatejo, del que también forman parte los toros y los
caballos. En Vila Franca de Xira vaya a una corrida de toros y visite los mercados y las fiestas
etnográficas, conocerá la tradición de los hombres del campo y el arte del toreo.
En dirección al Oeste, región de viñedos y de mar, descubrirá un paisaje lleno de molinos
de viento y de caseríos blancos. No se olvide de visitar los castillos medievales, las fortalezas
y las iglesias del Oeste ni de probar la gastronomía regional.
Testigos de la presencia de los Templarios, son la atracción de la región turística que adoptó
su nombre. El Convento de Cristo y el Castillo de los Templarios son visitas obligatorias en
una vuelta al pasado medieval portugués.
La región de Lisboa es el destino ideal para una escapada romántica; un viaje familiar o en
grupo. Integrada en los distintos lugares que componen la región, se encuentra la armonía
de un lugar humano y verdadero, lleno de autenticidad y personas hospitalarias.
06/14/2006 19:45:28
37
A very personal experience
Those who visit the Lisboa Region get to know much more than just the monuments, history, cuisine, nature and
culture of each particular place. Every moment is a surprise, an experience made to measure for each person who
visits us. Tradition, romance, culture, entertainment, modernity and emotions are just a small taste of what you
can find in the Lisboa region. Each visitor needs to discover his or her own Lisboa. It’s a personal choice. Just a few
kilometres from the city of Lisboa, the horizon opens out into the sea and hills of the Estoril Coast, a traditional
summer resort with fine sandy beaches and calm seas, ideal for nautical sports, not to mention the entertainment
at Casino Estoril, the biggest casino in Europe. The long and sunny river front of Oeiras links the Tagus and the
Atlantic Ocean, with various interesting spots, including Algés marine walk, Gunpowder Factory and the Marquês
de Pombal Palace.
Amongst the shady woods of the hills and the Atlantic, nestles the town of Sintra, where nature and the architectural
heritage exist in perfect harmony. In Mafra, don’t forget to visit the city’s majestic eighteen century palace. Its precious
library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. The park, former royal
game reserve, is a genuine eco-museum. Ericeira, fishing village with narrow streets and white cottages. Clean
beaches ideal for surfing. In Loures come visit the rural constructions, farms, windmills and wine cellars, alongside
palaces. In Odivelas come visit the rural constructions, farms, windmills and wine cellars, alongside palaces, churches
and fortresses. Also try the fabulous Bucelas wine.
On the other side of the Tagus, the Costa Azul extends for 50 thousand hectares of protected nature reserve, with
its extraordinarily rich flora and fauna including the dolphins along the Sado estuary that are a treat for all animal
lovers. In Leira-Fátima, you can discover the unique setting of the Fátima Mariano Sanctuary. Also not to be missed
are the fisherman’s beaches, imposing monasteries and castles, grottoes and lakes.
The floodplains dominate the landscape of Ribatejo, the traditional land of bulls and horses. In Vila Franca de Xira
watch a bullfight and visit the local markets and pagan feasts, and get to know the herdsman traditions and the
art of bullfighting. In the Oeste region you will find a setting of vineyards and sea, dotted with windmills and white
cottages. Visit the Oeste region’s medieval castles, fortresses and churches and sample the local cuisine.
The Templários region takes its name after the Templar Knights who settled here and are the main tourist attraction.
Christ’s Convent and the Templar Knights’ Castle are a must on this journey to Portugal’s medieval past. The Lisboa
region is the ideal destination for a romantic getaway, a family trip or group tour. In this region of stark contrasts you
will discover the harmony of a human sized setting, filled with authenticity and a charming, welcoming people.
15-38_ROTEIRO (FM).indd 37
06/14/2006 19:48:59
ASK ME • LISBOA CARD
Lisboa Welcome Centre
Oficina de representación, información y animación de TURISMO
DE LISBOA. Un verdadero escaparate de la ciudad y de su oferta
turística, en el corazón de la Baixa pombalina, incluido un
mostrador ‘ASK ME’ de atención al turista.
TURISMO DE LISBOA’s main tourism centre. A city tourism showcase
located in the heart of the old Baixa quarter.
Lunes - Sábado, 9:00 – 20:00 (excepto puesto ‘Ask Me’, que no cierra el Domingo).
Open Monday to Saturday from 9 am to 8 pm The ‘Ask Me , counter is also open Sundays.
Artesanía del Tajo / Tagus Handicraft
Fuegos articifiales, artículos de cerámica y pintura, tejidos y encajes de bilros. Cd y libros de música
portuguesa, guías turísticas y literatura sobre la gastronomía y los vinos de la región.
Fire arts, ceramic goods and paintings, woven pieces and bobbins lace. CDs and books on
Portuguese music, tourist guides and literature on the Lisboa and Tagus area’s cuisine and wines.
Todos los días de 10:00 a 18:00. / Everyday from 10 am to 6 pm.
Arte Galería
Exposiciones y cursos de arte. Exhibitions and art classes.
Todos los días de 9:00 a 20:00. / Everyday from 9 am to 8 pm.
www.artegaleria.com.pt
Mercado da Ribeira / Ribeira Market
Complejo turístico y cultural de Turismo de Lisboa, situado en el piso superior del antiguo mercado
central de abastos. Todas los domingos, la Feria de Coleccionismo funciona de 9:00 a 13:00; y en el
segundo domingo del mes, hasta las 18:00. A TURISMO DE LISBOA culture and tourism complex located on
the upper floor of what was once the city’s central food wholesale market. Every Sunday the Feira de
Coleccionismo (Collectors’ Market), open from 9 am to 1 pm On the second Sunday of each month
it is open until 6 pm.
Av. 24 de Julho (Cais do Sodré).
210 312 600
Todos los días, 10:00-23:00. Domingo 7:30-14:00. Open daily from 10 a.m. to 11 p.m.
Sunday 7.30 a.m. to 2 p.m.
Ribeira Arte Bar-Café
Espacio con música portuguesa en directo, de martes a sábado, a partir de las 23:00. Bar-Café with
live music, Tuesday to Saturday from 11 pm.
Todos los días, 12:00 a 02:00. Everyday, 12 am to 2 am.
AEROPUERTO AIRPORT
LLEGADAS/ARRIVALS
7:00 a 24:00
7 a.m. to 12 p.m.
Tel: 218 450 660
BAIXA
Rua Augusta
10:00 a 18:00
(Cerrado 13:00-14:00)
10 a.m. to 6 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 213 259 131
BELÉM
Monasterio Jerónimos
Martes a sábado 10:00 a 18:00
(Cerrado 13:00-14:00)
Tuesday to Saturday 10 a.m. to 6 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 213 658 435/6/7
LISBOA WELCOME CENTER
Praça do Comércio
Loja 1 r/c - 1º
9:00 a 20:00
9 a.m. to 8 p.m.
Tel: 210 312 810
RESTAURADORES
Palácio Foz
9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m.
Tel: 213 463 314
STA. APOLÓNIA
Martes a sábado 08:00 a 16:00
(Cerrado 13:00-14:00)
Tuesday to Saturday 8 a.m. to 4 p.m.
(Closed 1 p.m.-2 p.m.)
Tel: 218 821 606
808
781 212
Información Turística
Tourist Information
PRUEBE UN PASEO DIFERENTE GO FOR A DIFFERENT RIDE
Inside Tours
Paseos en mini-bus de Lisboa a
Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra,
Óbidos/Fátima. Paseos a pie y visitas a los
bares.
Mini-bus tours from Lisboa to Sintra/Cascais,
Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Walk tours
and pub crawl tours.
Av. Forças Armadas nº95 3º Dto
1600-077 Lisboa
Tel: 968 412 612
E-Mail: [email protected]
www.insidelisbon.com
Lisbonne Mehari Tours
Rua Maré Viva, Alt. Gardens, Bloco A, 002
2750-641 Cascais
Tel: 918 312 349
E-mail: [email protected]
www.lisbonnemeharitours.com
15-38_ROTEIRO (FM).indd 38
Lisbon Walker
Sidecar Touring
Mr. Friend
Walking Around Lisbon
Paseos diarios a pie por Lisboa.
Daily walks in Lisboa.
Rua dos Remédios, 84 - 1100-449 Lisboa
Tel: 963 575 635
E-mail: [email protected]
www.lisbonwalker.com
Visitas guiadas em mini-bus por Lisboa y
alrededores: Sintra/Cascais, Évora/Palmela,
Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/Batalha.
Sightseeings en Alfama/Graça y Belém/
Ajuda. Mini-bus tours around Lisboa
and surroundings: Sintra/Cascais, Évora/
Palmela, Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/
Batalha. Sightseeings in Alfama/Graça
and Belém/Ajuda.
Passeio da Vila Expo, Lt. 4.42.01 D, 3 B
Expo
Tel. 218 954 083
E-mail: [email protected]
www.mrfriend.pt
Paseos guiados en sidecar.
Sidecar guided tours.
Av. Bombeiros Voluntários, 49 - 8º E
1495-025 Algés
Tel: 963 965 105
E-mail: [email protected]
www.sidecartouring.co.pt
Paseos a pie por Lisboa. Lisboa on foot.
Rua São João da Mata, nº 5 - 3º
1200-846 Lisboa
Tel: 213 906 149
E-mail: [email protected]
www.lisbonwalks.com
Vertigem Azul
Paseos para ver los delfines roazes del
estuário del Sado. Dolphin watching tour
in the Sado estuary.
Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10
2960-57 Setúbal
Tel: 265 238 000
E-mail: [email protected]
www.vertigemazul.com
06/14/2006 19:49:49
EXPOSICIONES • EXHIBITIONS
Grandes Maestros
Great Masters
El Museo Nacional de Arte Antigua presenta una
exposición de calidad absolutamente excepcional,
que reúne 95 pinturas de maestros fundamentales en
la historia de la pintura europea, desde principios del
Renacimiento italiano hasta la década de 1940-50.
Casi la mitad de las piezas se encuadran en un arco
cronológico que va desde el siglo XV al siglo XVIII,
distribuidas entre las escuelas italiana, flamenca,
holandesa, alemana, francesa, española y británica.
El visitante podrá apreciar creaciones de los maestros
Fray Angelico, Bernardino Luini, António Solario, Guido
Renni, Canaletto, Tiepolo, Porbus, Van Goyen, Van
Ruysdael, Gerard Dou, Siberechts, Cranach, Philippe
de Champaigne, Largillière, Boucher, Latour, Greuze,
Fragonard, Robert, Vigée-Le Brun, El Greco, Ribera,
Reynolds y Gainsborough.
El resto de las pinturas son representantes de autores
y movimientos artísticos de los siglos XIX y XX, como
el Impresionismo, el Simbolismo y nabis, el Fauvismo,
el Expresionismo..
Hasta el 17 de Septiembre, martes 14:00-18:00,
miércoles a domingo de 10:00 a 18:00, en el Museo
Nacional de Arte Antigua, Rua das Janelas Verdes.
The National Art Museum presents an exhibit of exceptional
quality, featuring 95 paintings by fundamental artists of
European art history, from the early Italian Renaissance to
the 1940-50s decade. Almost half the Works form part of a
chronological arc that dates from the 15th century to the
18th century, featuring the Italian, Flemish, Dutch German,
French, Spanish and Dutch Schools. Visitors can admire
Works by masters such as Fra Angelico, Bernardino Luini,
António Solario, Guido Renni, Canaletto, Tiepolo, Porbus,
Van Goyen, Van Ruysdael, Gerard Dou, Siberechts, Cranach,
Philippe de Champaigne, Largillière, Boucher, Latour, Greuze,
Fragonard, Robert, Vigée-Le Brun, El Greco, Ribera, Reynolds
and Gainsborough. The remaining
paintings feature mostly painters
and artist movements from
the 19th and 20th centuries.
These include Impressionism,
Symbolism and Nabis, Fauvism
and Expressionism.
Until September 17, Tuesday
2pm-6pm, Wednesday to
Sunday 10am-6pm, National
Art Museum, Rua das Janelas
The Collector’s Taste
El Gusto del
Coleccionista
Exposición de objetos artísticos y un documental tratan de acercar al público
cómo se formó el gusto de Calouste Gulbenkian. Las obras seleccionadas
muestran al visitante las primeras adquisiciones del coleccionista, los viajes
que realizó y cómo estos influyeron o afianzaron la formación de una colección
única que cuenta con obras primas del antiguo Egipto hasta obras sofisticadas
de Art Nouveau y Art Decó de principios del siglo XX.
Del 19 julio al 8 de Octubre de martes a domingo de 10:00 a 18:00,
galería de exposiciones temporales de la sede de la Fundación Calouste
Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: Praça de Espanha). Entrada libre.
Exhibit of artistic objects but also
documentary that seeks to show
how Calouste Gulbenkian’s taste
evolved. The selected pieces
show visitors the collector’s first
acquisitions, his travels and how
these influenced or confirmed the
development of a unique collection
spanning works of art from ancient
Egypt to the most sophisticated Art
Nouveau and Art Deco objects from
the 20th century.
July 19 to October 8, Tuesday to
Sunday, 10am-6pm, temporary
exhibition gallery, Calouste
Gulbenkian Foundation, Avenida
de Berna (metro station: Praça de
Espanha). Free entry.
Lisboa Magica 2006
Street Magic Festival
Ilusionistas portugueses y extranjeros aparecerán quando
menos se lo esperen, junto al publico, y crearán momentos
de agradable entretenimiento.
De 25 a 30 de Julio, en las zonas de Baixa y Chiado, de
las 19:00 hasta las 22:00.
Portuguese and foreign illusionists will appear, when
least expected, next to the audience and perform
magical entertainment.
July 25 to 30, Baixa and Chiado areas, 7pm to
10pm.
39
FOLLOW ME_N.126.indd 39
06/14/2006 19:37:47
EXPOSICIONES • EXHIBITIONS
Seducción, Cine y Pintura
Seduction, Cinema & Painting
Si muchos cineastas se han dejado seducir
por la pintura (retomando sus temáticas,
ambientes y composiciones), ¿qué pasa
cuando los pintores son cautivados por
el universo cinematográfico y por su
técnica?
Esta exposición en el Sintra Museo de
Arte Moderno se presenta como una
posible repuesta a esta pregunta, a
través de la proyección de películas
realizadas por artistas representados en la
ColecciónBerardo,que también optaron
por la experiencia del cine o del video.
Entre ellos destacan Andy Warhol, Julian
Schnabel, David Salle, Cindy Sherman,
Robert Longo, Ernesto de Sousa, Julião Sarmento,
Ângelo de Sousa, Jorge Molder, Noronha da Costa y
Vítor Pomar
Bajo el mismo concepto, el público podrá ver otras
obras de la Colección Berardo, en la que se traducen
distintas formas de ‘seducción’. Está presente el apelo al
cuerpo,de la pintura pura, del glamour, del consumo, de
la representación social, del star system de Hollywood,
de las composiciones narrativas, de la sociedad del
espectáculo, con sus iconos y sus mitologías.
Hasta diciembre, de martes a domingo de 10:00
a 18:00, en el Sintra Museu de Arte Moderno,
Avenida Heliodoro Salgado, Sintra (linea de Sintra).
Entradas a 3 euros, entrada gratis los domingos,
de 10:00 a 14:00.
If many film directors have
already been seduced by
p a i n t i n g ( re i n te r p re t i n g
themes, atmospheres and
compositions) what happens
when painters themselves
are seduced by the world of
cinema and its techniques?
This exhibition at the Sintra
Museum of Modern Art seeks
to tackle this theme with
a series of film screenings
by artists from the Berardo
Collection, who also chose to
experiment with cinema and
video. Painters include Andy Warhol, Julian Schnabel,
David Salle, Cindy Sherman, Robert Longo, Ernesto
de Sousa, Julião Sarmento, Ângelo de Sousa, Jorge
Molder, Noronha da Costa and Vítor Pomar. Following
the same theme, visitors can also see works from the
Berardo Collection, which interpret various forms of
“seduction”. Subjects include the physical attraction of
the body, pure painting, glamour, consumerism, social
representation, the Hollywood star system, narrative
compositions and the “show society” with its icons
and myths.
Until December, Tuesday to Sunday, 10am-6pm,
Sintra Museum of Modern Art, Avenida Heliodoro
Salgado, Sintra (Sintra train line). Tickets 3 euros,
free entry on Sundays,10am-2pm.
Stargate
Stargate es el título de la exposición de
Alexandre Estrela patente en el Museo del
Chiado – MNAC. El trabajo de Alexandre
Estrela, uno de los más originales, coherentes y
prolíficos artistas de nuestros días, se concentra
sobre todo en las condiciones de producción
y de recepción de la imagen video.
A través de la presentación de unos doce
trabajos, el museo se rinde a la creatividad de
la obra de este artista, proponiendo hacer un
punto de situación al presentar trabajos del
comienzo de su carrera-The Nail’s Feedback,
1998 ou S/ Sol (Sem Sol), 1999 –, junto con
obras producidas en 2005 y 2006 como Eye
to y Leica.
Del 7 julio al 18 septiembre de martes a
domingo de 10:00 a 18:00, pisos 2 y 2A,
del Museo del Chiado, Rua Serpa Pinto, 4
(metro: Baixa-Chiado). Entrada a 3 euros.
Stargate is the title of the
exhibit by Alexandre Estrela at
the Chiado Museum – MNAC.
One of the most original,
coherent and prolific contemporary artists Alexandre
Estrela’s work is centred on
the production and visualisation of video images. Through the presentation of around
12 of his works, the museum highlights the quality of this
artist with a retrospective including his earliest works – The
Nail’s Feedback, 1998, S/ Sol (Without Sun), 1999 –, side by
side with works produced in 2005 and 2006, such as Eye
and Leica.
July 7 to September 18, Tuesday to Sunday, 10am- 6pm,
levels 2 & 2A, Chiado Museum, Rua Serpa Pinto, 4 (metro
station: Baixa-Chiado). Entry 3 euros.
40
FOLLOW ME_N.126.indd 40
06/14/2006 19:38:02
41
FOLLOW ME_N.126.indd 41
06/14/2006 19:38:24
EXPOSICIONES • EXHIBITIONS
Nikias Skapinakis
La serie de pinturas de Nikias
Skapinakis, realizadas entre 2001 y
2006, forma parte de las numerosas
exposiciones temporales
presentadas en la Fundación Arpad
Szenes –Vieira da Silva, una vez que Nikias Skapinakis escogió
como tema “Quartos Imaginários” y muchos de ellos están
dedicados a artistas y escritores a los que Arpad y Vieira
admiraban o de los que eran amigos como por ejemplo,
Cézanne, Picasso, Morandi, Klee y los escritores Fernando
Pessoa y Cesariny.
Hasta el 23 de julio, de lunes a sábado de 11:00 a 19:00,
domingo de 10:00 a 18:00, en la Fundación Arpad Szenes
–Vieira da Silva, Praça das Amoreiras, 58 (metro: Rato).
The series of paintings by Nikias Skapinakis, created
between 2001 and 2006, are perfectly integrated
within the numerous temporary exhibits held at
the Arpad Szenes –Vieira da Silva Foundation.
Nikias Skapinakis has chosen the theme “Four
Images” and many of them are dedicated to artists
and writers who Arpad and Vieira greatly admired
or were friends with, such as Cézanne, Picasso,
Morandi, Klee and even the writers Fernando
Pessoa and Cesariny.
Until July 23, Monday to Saturday, 11am-7pm,
Sunday 10am-6pm, Arpad Szenes –Vieira da
Silva Foundation, Praça das Amoreiras, 58
(metro station: Rato).
Kees Goudzwaard
La exposición Kees Goudzwaard, en la Culturgest,
revela la obra de este artista holandés a través de
una selección representativa de su pintura a lo
largo de los últimos diez años- las más reciente
expuestas ahora por primera vez- y de un mural
site-specific de grandes dimensiones.
Hasta el 27 de agosto, en la galería 2 de la sede
de la Caixa Geral de Depósitos, Avenida João XXI
(metro: Campo Pequeno). Entradas a 2 euros.
The exhibit by Kees Goudzwaard, on show at
Culturgest, seeks to reveal the work of this Dutch
artist through a representative selection of his
paintings during the last ten years – the most
recent displayed until now for the first time – and
a large-scale site-specific mural.
Until August 27, gallery 2 Caixa Geral de
Depósitos headoffice, Avenida João XXI (metro
station: Campo Pequeno). Tickets 2 euros.
42
FOLLOW ME_N.126.indd 42
06/14/2006 19:38:26
43
FOLLOW ME_N.126.indd 43
06/14/2006 19:39:10
EVENTO • EVENT
44
FOLLOW ME_N.126.indd 44
06/14/2006 19:39:12
TEATRO • THEATRE
El Gran Terremoto
“1755 El Gran Terremoto de Lisboa” es una obra de
teatro que recrea en la ficción, partiendo de figuras y
acontecimientos reales, la mentalidad portuguesa de
la Lisboa del siglo XVIII en la época de esta catástrofe
natural que asoló la ciudad.
Lisboa antes, durante y después del terremoto es el
contexto de toda la acción dramática. Si antes del
terremoto se perfilan los conflictos entre personajes
y distintos grupos sociales ( los políticos, los nobles,
los religiosos, las prostitutas y el pueblo de las calles
de Lisboa) en la lucha por sus privilegios, influencias,
intereses y poder, después de este nace una nueva
ciudad de la mano de Marqués de Pombal.
De martes a sábado a las 21:00, domingo a las
16:00, en el Teatro Trindade, Largo da Trindade
7A (metro: Baixa-Chiado). Obra subtitulada en
castellano e inglés. Entradas de 7 a 13 euros.
The Great Earthquake
1755 The Great Lisboa Earthquake is a fictional theatre
play that recreates the mindset of the Portuguese
during Lisboa of the 18th century, based on real people
and events, following the natural catastrophe that
shook everyone. The drama unfolds around the context
of Lisboa, before, during and after the earthquake. Prior
to the disaster there already existed great conflicts
between personalities and social groups (politicians,
nobles, religious orders, prostitutes and the common
people on Lisboa’s streets) in a fight for privileges,
traffic of influence and power. The destruction caused
by the earthquake unveils a new city, created by the
Marquis of Pombal.
Wednesday to Saturday, 9pm, Sunday at 4pm,
Trindade Theatre, Largo da Trindade 7A (metro
station: Baixa-Chiado). Play with subtitles in
Spanish and English. Tickets 7 to 13 euros.
45
FOLLOW ME_N.126.indd 45
06/14/2006 19:39:17
TEATRO
O • THEATRE
Muestra
International
ional
al
Internacional de Teatro
Theatre Exh
Th
Exhibit
El Teatro Nacional D. Maria II acoge la Muestra Internacional de Teatro, que llevará a escena los grandes
clásicos griegos así como obras de referencia del siglo
XX. Estarán en el escenario compañías de Portugal,
España, Francia, Canadá, Rumania, Italia y Brasil.
Los espectáculos se desarrollarán en el idioma original
de cada compañía con los consiguientes subtítulos en
portugués.
Las obras de Homero se presentarán a
las 21.45 en la Sala Estudio y la obra Metamorphoses se presentará a las 22:00 en
las ruinas del Convento do Carmo.
De 4 a 22 de Julho, às 21:30, dia 9
às 16:00, dias 21 e 22 às 22:00, na
sala Garrett, do Teatro D. Maria II,
Praça D. Pedro IV (metro: Rossio ou
Restauradores). Bilhetes a 15 euros.
Días 4 y 5
Electra (Sófocles, Eurípedes)
Théatre National Radu Stanca de Sibiu (Rumania)
Días 8 y 9
5 Heures du Matin (Paula de Vasconcelos), Pigeons
International Théatre-Dance, Montreal (Canadá)
Días 13 y 14
O Rinoceronte (Ionesco)
Théatre de la Comédie de Reims (Francia)
Días 25, 26 y 27
Il Lettore a Ore (José Sanchis Sinisterra)
Teatro Metastasio Stabile de la Tpscania, Prato (Italia)
Del 19 al 21: Ilíada
Eneida, Odisseia (Homero), Gianluisi Tosto (Italia)
Días 21 y 22
Metamorphoses, Dirección Alessandro Fabrizi
The D. Maria II National Theatre hosts the International
Theatre Exhibit. This exhibition features the great Greek
classics and major works from the 20th century. Performances by theatre companies from Portugal, Spain,
France, Canada, Romania, Italy and Brazil. Plays will be
in the original language of the performing company,
with subtitles in Portuguese. Works by Homer will be
on show at the Studio Room at
9.45pm and screening of Metamorphosis at 10pm, at the Carmo
Convent ruins.
July 4 to 22, 9.30pm, July 9 at
4pm, July 21 & 22 at 10pm,
Garrett hall, D. Maria II Theatre,
Praça D. Pedro IV (metro station: Rossio or Restauradores).
Tickets 15 euros.
July 4 & 5
Electra (Sophocles, Euripides)
Théatre National Radu Stanca de Sibiu (Romania)
July 8 & 9
5 Heures du Matin (Paula de Vasconcelos), Pigeons
International Théatre-Dance, Montreal (Canada)
July 13 & 14
The Rhinoceros (Ionesco)
Théatre de la Comédie de Reims (France)
July 25, 26 & 27
Il Lettore a Ore (José Sanchis Sinisterra)
Teatro Metastasio Stabile de la Tpscania, Prato (Italy)
July 19 to 21: Iliad
Oneida, Odyssey (Homer), Gianluisi Tosto (Italy)
July 21 & 22
Metamorphosis, Directed by Alessandro Fabrizi
Festival de Almada/Almada Festival
La programación del 23º Festival de Almada
integra 24 producciones de 25 compañías, de las
cuales 13 son extranjeras y doce portuguesas. En
2006 se celebra el centenario del nacimiento de
Samuel Beckett. El Festival de Almada conmemora
este acontecimiento con la presentacion de tres
obras del autor irlandés.
Del 4 al 18 de julio, en el Teatro Municipal de
Almada, Rua Professor Egas Moniz y el antiguo
Teatro Municipal de Almada, Rua Conde de
Ferreira. En Lisboa el Festival se llevará a cabo
en el Centro Cultural de Belém (zona Belém/
Jerónimos), en la Culturgest, Avenida João
XXI, en el Teatro Nacional D. Maria II, Praça D. João IV, en
el Teatro S. Luiz, Rua António Maria Cardoso y en el Teatro
do Bairro Alto/Cornucópia, Rua Tenente Raúl Cascais, 1-A.
Entradas a 35 y 65 euros.
The 23rd Almada Festival features 24 productions
by 25 theatre companies, including 13 from
abroad and 12 Portuguese. The centenary of
the birth of Samuel Beckett is also celebrated
in 2006. The Almada festival marks this occasion
with the presentation of three works by
Beckett.
July 4 to 18, Almada Municipal Theatre, Rua
Professor Egas Moniz, and the old Almada
Municipal Theatre, Rua Conde de Ferreira.
In Lisboa the Festival will be held at the
Belém Cultural Centre, (Belém/Jerónimos
area), Culturgest, Avenida João XXI, D. Maria
II Theatre, Praça D. João IV, S. Luiz Theatre,
Rua António Maria Cardoso, and Bairro
Alto/Cornucópia Theatre, Rua Tenente Raúl
Cascais, 1-A. Tickets 35 and 65 euros.
46
FOLLOW ME_N.126.indd 46
06/14/2006 19:39:18
47
FOLLOW ME_N.126.indd 47
06/14/2006 19:39:26
Oitavos Golf
Quinta da Marinha,
Casa da Quinta, 25, Cascais
214 860 000
214 869 233
www.quintadamarinha-oitavosgolf.pt
Ribagolfe
Est.Nac.10, Vargem Fresca,
St. Estevão, Benavente
263 949 306
263 949 357
www.ribagolfe.pt
Clube de Campo Aroeira I
Herdade da Aroeira, Charneca da
Caparica
212 979 100
212 971 358
www.aroeira.com
Clube de Golfe de St. Estevão
Vila Nova de St. Estevão, CCI 19, Benavente
263 949 492
263 949 497
www.vnsantoestevao.com
Quinta do Peru Golf & Country Club
Alameda da Serra,2, Quinta do Conde, Sesimbra
212 134 320
212 134 321
www.golfquintadoperu.com
Praia d’El Rey Golf & Beach Resort
Praia D’El Rey, Vale das Janelas, Óbidos
262 905 005
262 905 009
www.praia-del-rey.com
LISBOA
Clube de Golfe Belavista
Av. Avelino Teixeira da Mota,
Lisboa
218 310 860
218 310 861
ESTORIL/ SINTRA
Belas Clube de Campo
Alameda do Aqueduto, Belas
219 626 640
Club de Golf do Estoril
Av. da República, Estoril
214 860 176
Quinta da Marinha
Quinta da Marinha, Cascais
214 860 180
COSTA AZUL
Montado
Algeruz, Palmela
265 706 648
265 706 775
Tróia
Complexo Turístico de Tróia,
Setúbal
265 494 112
OESTE
Lisbon Sports Club
Casal da Carregueira, Belas,
Queluz
214 321 474
Botado
Complexo Turístico do Botado,
Praia da Consolação, Peniche
262 757 700
Mosteiro
Quinta da Penha Longa,
Linhó, Sintra
219 240 014
Campo Real Golf & Natureza
Turcifal
261 950 200
261 950 201
Penha Longa
Estrada da Lagoa Azul,
Linhó, Sintra
219 249 011
Quinta do Brinçal
Quinta do Brinçal, Arronquelas,
Rio Maior
243 908 148
Quinta da Beloura
Quinta da Beloura,
Estrada de Albarraque, Sintra
21948106 350
Vimeiro
Praia de Porto Novo, Torres
Vedras
261 984 157
FOLLOW ME_N.126.indd 48
EVENTO • EVENT
Noches Reales
Conmemorando los 200 años de la llegada de la familia real
al Palacio de Mafra, el Palacio Nacional de Mafra organiza
dos conciertos especiales en los que se conjuga la música
clásica y los juegos ecuestres.
Al son de la orquesta de instrumentos originales se tocará
“Il Divino Sospiro”, dirigida por Harry Christophers, se llevará
a cabo un magnífico espectáculo en el que se recrearan las
famosas galas ecuestres de tiempos pasados, siguiendo
los dibujos y las tradiciones de las grandes fiestas reales
portuguesas. Antes del espectáculo, a partir de las 21:00,
el público interesado podrá visitar parte del interior del
palacio y descubrir los pasadizos secretos de este gigantesco
monumento. Al final del espectáculo, el monumento abre
las puertas de su refectorio, normalmente cerrado al público,
en el que se celebrará una cena palaciega con las mejores
tradiciones gastronómicas de la región.
Cada entrada para palacio de mafra sirve también para los
siguientes museos: Museo Militar, Museo del Fado, Museo
de la Música, Museo de la Marioneta, Museo de la Fundación
Ricardo Espirito Santo Silva.
Días 14 y 15 de julio, a las
22:00, en el Palacio Nacional de
Mafra. Entradas a 75 euros, con
espectáculo y cóctel incluidos,
entradas para gradas entre 15
y 30 euros, cóctel 40 euros.
Entradas a la venta en Fnac y en
www.tickeline.sapo.pt.
Royal Nights
As part of the 200th anniversary
commemorations of the arrival of the Royal Family, Mafra
Palace hosts two special concerts combining classical
music and equestrian games. A fabulous show will unfold
to the sound of an orchestra of original instruments playing
Il Divino Sospiro, and directed by Harry Christophers. The
show will recreate the famous equestrian galas of yesterday,
according to drawings and traditions from the great
Portuguese royal festivities. Prior to the show, as from 9pm,
spectators can enjoy a special visit along the corridors of
this palace and discover the secret passages of this gigantic
monument. At the end of the show, the palace opens the
doors of its dining hall, usually closed to the public, for a
royal feast where diners can sample the region’s traditional
cuisine. Each ticket for this show also provides free entry to
the following museums: Military Museum, Fado Museum,
Museum of Music, Marionette Museum and Ricardo do
Espírito Santo Silva Foundation Museum.
July 14 & 15, 10pm, Mafra Palace. Tickets 75 euros, with
show and dinner included. Tickets for show only 15 and
30 euros, only dinner 40 euros. Tickets on sale at Fnac
stores and www.tickeline.sapo.pt.
06/14/2006 19:39:27
49
FOLLOW ME_N.126.indd 49
06/14/2006 19:40:05
EVENTO • EVENT
Arte
e Ecuestre
uestre
Equestrian
uestrian Art
La Escuela Portuguesa de Arte Ecuestre
hace espectáculos de gala en los jardines
del Palacio de Queluz, manteniendo el
modo de hacer y la tradición en el modo
de montar portugués.
En el espectáculo se presentan distintos
ejercicios, entre los que destacan el
Carrusel, una especie de ballet ecuestre
con diez caballos lusitanos.
La Escuela Portuguesa de Arte Ecuestre
tiene como objetivo mantener y
divulgar este patrimonio y también la
práctica y la enseñanza del Arte Ecuestre
una de las tradiciones más antiguas y
espectacular de Portugal.
Todos los miércoles de julio a septiembre, a las 11:00, en el Palacio
de Queluz. Entradas a 8 euros. Entrenamientos diarios abiertos al
público de 10:00 a 13:00.
The Portuguese Equestrian Art
School performs Gala shows at the
Queluz Palace Gardens, faithful to
the traditions and techniques that
have long influenced Portuguese
equestrian art. Various exercises are
performed during this show, including
the Carrousel, a type of equestrian
ballet featuring ten Lusitanian horses.
The aim of Portuguese Equestrian
Art School is to both conserve and
promote the ancient and magnificent
traditions of the Portuguese equestrian
art form.
Every Wednesday during July and
September, 11am, Queluz Palace.
Tickets 8 euros. Daily training,
10am-1pm, open to the public.
Festival del Caracol
Snail Folk Festival
Doce tascas sirven sólo y exclusivamente caracoles y
caracoletas, una tapa con muchos adeptos en la región de
Lisboa. Animación musical y demostraciones de elaboración
de artesanía del municipio de Loures.
Del 14 al 26 de julio, de lunes a viernes de 17:00 a 00:00;
fines de semana de 16:00 a 00h00; en el aparcamiento
cercano al Pabellón Paz y AMistad en Loures.
Twelve stalls serving several varieties of snails, a
very popular dish in the Lisboa region. Musical
entertainment and live craft shows by the Loures
municipality.
July 14 to 26, Monday to Friday, 5pm to midnight,
weekends 4pm to midnight; at car park next to
Paz e Amizade Pavilion, Loures.
ARTESANÍA • HANDICRAFTS
Feria de Artesanía de Estoril
Estoril Craft Fair
En Estoril se celebra la feria de artesanía más antigua del
país con 43 años de existencia, donde además de comprar
artesanía podrá ver espectáculos de folclore y degustar
la gastronomía portuguesa.
Hasta el 3 de septiembre, en el recinto frente al Centro
de Congresos de Estoril (línea de Cascais/Estoril).
Estoril is home to the oldest craft fair in Portugal,
celebrating its 43rd anniversary. Here you can buy
quality Portuguese and international handicrafts, enjoy
folk shows and sample typical Portuguese cuisine.
Until September 3, enclosure in front of Estoril
Congress Centre (Cascais/Estoril train).
Todavía puede ver/ You can still catch
Hasta el 31 de julio, Galeria Municipal de Arte de
Almada, Av. D. Nuno Álvares Pereira, 74 A, Almada.
Entrada gratis. Grabado japonés
Until July 31, Almada Municipal Art Gallery, Av.
D. Nuno Álvares Pereira, 74 A, Almada.Free entry.
Japanese prints.
Hasta el 9 de septiembre, Rua Tenente Raul Cascais
1B, en la Galeria Luís Serpa. Projectos. Dibujo, pintura
y vídeo
Until September 9, Rua Tenente Raul Cascais 1B,
Luís Serpa gallery. Projects, Drawings, Painting and
Video.
Hasta el 30 de septiembre, jueves y viernes de 10:00 a
17:00, en la galería The Art Room, Rua Tenente Ferreira
Durão, 12 - 2° dt°. Exposición de Marta Wengorovius.
Until September 30, Thursdays and Fridays 10am5pm, The Art Room gallery, Rua Tenente Ferreira
Durão, 12 - 2° dt°. Marta Wengorovius exhibit.
50
FOLLOW ME_N.126.indd 50
06/14/2006 19:40:06
FOLLOW ME_N.126.indd 51
06/14/2006 19:40:17
52
FOLLOW ME_N.126.indd 52
06/14/2006 19:40:21
Download

lisboacity - Associação de Turismo de Lisboa