o
EMPRBGO DAS PRBPOSICOBS
Maria Cristina
o
curso
S.
Parreira
presente
trabalho
de graduacao
tUdante
o
do Programa
1ncomplet&
locucoes
o
de Apoio
de
0
ao
Maria
e manuais
Es-
Teresa
mais usadas
didaticos,
Fez-se
(27 no total
em ordem
de cada preposicao
algo
de um modo
e fragmentada.
prepositivas),
estudo
nao foi realizar
as preposicoes
ja que nos livros
das preposicOes
algumas
na UNESP
da professora
do trabalho
sim organizar
de forma
mento
em Letras"-,
ano do
Negreiros.
objetivo
mas
completo,
recem
de estudos
no ultimo
do ano de 1992, mediante
(PAE), sob a orientacao
de Figueiredo
dito,
no decorrer
da bolsa
(IBILCB-UNBSP-SJRPreto)
foi realizado
-"Licenciatura
J. do Rio Preto,
recebimento
da Silva
EM FRANc2s
ine-
claro
elas
e
apa-
levanta-
0
-
incluJndo
alfabetica.
seguiu
os passos
se-
com seu use, acompanhada
de
guintes:
a)
definicao
breves
dados
inicial
sobre
de acordo
sua origem
b) classificacao
quanto
posicoes
exercer
cial,
possam
do adjetivo
da passiva);
c) dentro
dessas
que podem
indicar
Levantamento
as funcoes
funcoes,
(tempo,
sintaticas
(complementos
e do adverbio;
do agente
d)
(latim) e evolucao;
objeto
classificacao
lugar,
dos verbos
mais
modo,
usuais
que essas
nominal,
circunstan-
indireto;
introdutor
dos varios
meio,
sentidos
materia,
regidos
pre-
etc);
pelas
prepo-
sicoes;
e) Levantamento
de locucoes
A maioria
dos
e expressoes
exemplos
idiomaticas.
foi coletada
em
diciona-
1359
rios,
o
gramaticas e textos, outros foram criados, sempre com
objetivo
de contextualizar
exemplificando
de
emprego dessas
preposicoes
seus varios sentidos.
Aspreposicoes
construcao
0
sac termos muito importantes para a
textos coerentes. Do latim
prae, antes, e positio, posicao, a
invariavel que serve
praepositio.
de
preposicao e uma palavra
ordinariamente
para introduzir um ele-
m~nto que ela religa e subordina, por diferentes relacoes, a
um outro elemento da frase.
o
frances herdou a maioria das preposicoes do
tim, mas a essas preposicoes herdadas a lingua
la-
acrescentou
um nUmero consideravel de preposicoes novas. Na verdade, toda lingua neo-latina utiliza
acordo
com suas
as
caracteristicas
preposicoes
herdadas
particulares,
nao
de
havendo
regras fixas para seu uso. Por exemplo, em portugues, usa-se
a
me sma
estrada,
la
preposicao nas expressoes: estar na rua, estar
na
estar na praca. Em frances deve-se dizer etre dans
rue, etre sur la route, etre sur la place e nao ha regra
que defina esse uso. Muitas vezes
0
fixado por expressoes idiomaticas
(houve um extenso levanta-
mento de
sac
la
expressoes), de onde
uso dessas preposicoes
se conclui que os seus
e
usos
freq~entemente arbitrarios. Por exemplo: - la main dans
main
(de maos dadas): par coeur (de cor). Ha
0
caso
da
preposicao sans, que indicando "privacao", em frases negativas
pode
savoir. (
marcar uma acao positiva: - Vous n'etes pas
=
vous savez).
a
Com respeito
coes,
sans
extensao do emprego das
pode-se notar que ha
Por exemplo : preposicao
gada na lingua antiga
A.
0
usa abusivo de
preposi-
algumas delas.
Esta preposicao era muito empre-
e era encontrada em posicoes
que vem
1360
sendo
ocupadas por preposicoes de sentido mais preciso. En-
tretanto,
utiliza
A
precisas,
por urn fenomeno inverso, a lingua moderna popular
ao inves
de outras preposicoes que
seriam
conforme exemplifica Pinchon no artigo
tions et locutions prepositives"
mais
"Preposi-
na revista Le francais dans
Ie monde:
- Aller au coiffeur em vez de Aller chez Ie coiffeur.
- Partir
a
Londres
em vez de Partir pour Londres.
Este ultimo exemplo denota urna tendencia da lingua
a"
falada a empregar algumas vezes "partir
no lugar de "par-
tir pour" para exprimir a direcao
(destino).
Cada vez mais
esses desvios penetram na lingua.
Utiliza-se
tambem: partir
chez, partir en, etc.
Outro exemplo do uso popular
preposicao pour por de, para
e a
exprimir a
substituicao da
porcentagem:
cinq
pour cent por cinq du cent.
As preposiCoes pendant e
cao, se diferem
durant que indicam dura-
apenas pelo fato de
prego mais usual na lingua falada,
que pendant tern urn emenquanto que durant per-
tence antes ao uso da lingua escrita.
Por outro lado, observa-se a tendencia
em
certas
preposicoes, que na lingua antiga tinham urn sentido preciso,
a perder
0
seu
valor proprio, passando a serem usadas ape-
sificadas entre as expressoes
sentido oposto
a
fixas, que muitas vezes ganham
significacao anterior. Ex.:
D"apris ce que disent les journaux,
ser. (Segundo
0
l'inflation va bais-
que dizem os jornais .•.)
- Divorcer d"avec sa femme. (Divorciar-se de sua mulher)
1361
Ha casos
em que a preposicao pode ser
suprimida.
Por exemplo: - diante de data (uso facultativo):
- Nous
au 20 maio / Nous
SOJllllleS
- Nous sommes Ie 20 maL
- apos
/ Nous
SODDlleS
au jeudi.
SOJllllleS
jeudL
urnverba de movimento
exprimindo
fim,
antes de urn infinitivo:
- II part chercher fortune it Paris.
- Nas expressoes do frances atual:
- Un chateau Renaissance.
(Un chateau de la Renaissance)
A preposicao chez, tipica da
dica lugar,
"no
tendo
como principais sentidos "na cas a de"
estabelecimento
ultimo sentido,
0
lingua francesa, in-
comercial
de". Quando empregada
nome do profissio~al
e
neste
deve ser precedido de
urnartigo: - 11 va cbez Ie medecin.
Ao preceder
nome de autor, chez tern 0 sentido
"na obra de". Ex.: Chez Voltaire. Mas ao aparecer
obra, deve-se usar a preposicao dans. Ex.: Dans
0
nome
de
da
(Ie) Candide
de Voltaire. Essa preposicao pode formar urn nome composto em
expressoes
nas quais
por hifen:
un chez-soi
e
seguida de urnpronome a ela
(domicilio).
A distincao entre
e
urnpouco problematica.
como
0
uso das preposicoes
dans e sur
e
arbitrario,
Em certos casos
0
use
em: - Les voitures roulent dans la rue I Elles roulent
sur· la routel
se promenent
donner
ligado
- Les gens se prOJIIEmentdims 1 ~avenue / lIs
sur
Ie trottoir
(sur la place). Com
0
verba
pode-se empregar sur la rue no sentido de "com vista'
para a rua", ex.: - Sa maison donne sur la rue. 0 verbo
(ler)
pode ser regido pelas duas preposicoes,
dependendo
lire
do
complemento que se segue. Oiz-se: - Lire dans un livre (dans'
on journal) ou - Lire sur one affiche
(sur un JIIur).
1362
Nas
nao e
emprego de
0
dans e en
indiferente. 0 sentido da frase varia de acordo com a
escolha
de uma
espaco
fait
expressoes do tempo,
de",
ou outra. Enquanto en tern 0 sentido de
"no
dans significa "no fim de". Ao dizer: - II
a
ce travail en deux heures e - II fera ce travail dans'
une heure,
a primeira frase informa
0
tempo de duracao
elaboracao do trabalho, enquanto a segunda,
Para indicar
alguns
pressupostos.
desacompanhados
sando
lugar,
com
diante
0
0
termino.
uso de en e dans obedece
Emprega-se en diante
de determinantes,
enquanto que dans, expres-
de substantivos determinados,
pelo demonstrativo,
a
de substantivos
aais forca a ideia de interioridade,
possessivo,
da
se
emprega
quer pelo artigo, pelo
quer por um adjetivo: -
On
mange bien en France / On mange bien dans la France entiere;
- Je l'ai mis en Pension / Je l'ai mis dans une bonne
sion; -
pen-
11 est entre en salle de classe / II est entre dans
la salle de classe.
:1l: preciso enfatizar,
de
artigo conservou-se
porem que
0-
uso de en ..
seguido
em algumas expressoes,
tais como: en
l'absence de, en l'air, en l'espi!ce de, en l'honneur de.
A mesma regra
quanto ao lugar
explicitada para
0
uso de en e dans
explica seus usos na expressao de um estado
fisico ou mental:
- !tre en forme.
!tre en colere.
Acontece
0
!tre dans une forme excellente.
!tre dans une colere bleue.
mesmo diante dos nomes das estacoes do ana:
- En hiver, en ete, en automne,
(nao determinadol
Dans l'hiver ••• (no interior da estacaol
Mas diz-se
- Au printemps.
Para indicar
Dans Ie printemps.
a materia de um objeto, pode-se
em-
1363
pregar
tanto
Ex.: -
Verre
I Verre de cristal. Todavia, para marcar
cristal
no sentido
por
a preposicao en quanta de.
figurado,
0
complemento
so podeser
en
a materia
introduzido
- Sante de fer I homme de paille I gueule de boisl
de:
coeur d'or.
*
Coeur en or seria urn objeto de cure em
forma
de coracao.
As preposicoes de e par podem introduzir
da passiva,
porem ha urna diferenca no uso: de e
0
agente'
empregada'
sobretudo apos verbos de sentimento enquanto par em qualquer
outro caso: - Elle est aimee de tout Ie monde.
Son appartement
fut pille par des voleurs.
Ha problemas de ambigftidade no uso das preposicoes
entre e parmi; entre indica espaco intermediario
ou mais elementos delimitaveis,
sentido geral,
individualmente:
no meio
entre dois
enquanto parmi e usada em urn
de elementos que nao se
apresentam
- Entre Jean et Pierre mon coeur balance.
Je l'ai reconnu parmi la foule.
Normalmente
tanto,
ha
particular,
0
as preposicoes nao se combinam. Entre-
caso da preposicao
jusque, que ternurn estatuto
ja que ela e sempre empregada acompanhada ou de
urn adverbio de luqar (jusqe la), urn adverbio de tempo (jus-'
qu'alors), ou de urna outra preposicao ou locucao prepositiva
(jusqu'a,
jusqu'au-dessous
de). Ha tambem
0
(passer par chez quelqu'un) e principalmente
posicao de, que frequentemente
caso
0
precede certas
de
par
caso da pre-'
preposicoes:
d'apres, d'avec, de chez, de sur, d'aupres de.
As preposicoes
vers e envers indicam direcao, po-
rem fisica e moral respectivamente.
mer.
Ex.: - II marc he vers la
- Nos devoirs envers nous-memes.
PALAVRAS-CBAVES:
PreposicOes:
usos, problemas, diferencas
ambigdidades.
e
CORRtA, R. A. & STEINBERG, S.H. Gramatica da lingua francesa. Rio de Janeiro: FAE, 1990. p. 245-264.
DESMET, A. et alii. Grammaire francaise de base. Bruxe11es:
Didier, Hatier,
1981. p. 186-189.
DUBOIS, J. & JOUANNON, G. Grammaire et exercices de
fran-
cais. Paris: Larousse, 1956. p. 244-249.
DICIONARIO Le Petit Larousse. Paris: Larousse,
GOUDEMAND, Y.B. 2tude
comparative
francais et en portugais.Rio
GREVISSE, M.
des
1990.
prepositions
en
de Janeiro: Grifo, 1969.
Le bon usage. Bruxe11es:
Ducu1ot,
1964.
p. 867-964.
LAGANE, R. En et Dans. Le francais dans Ie monde.
p. 29-31. 1968.
MAUGER, G. Cours de langue et de civilization
francaises.
Paris-Rio: Hachette, 1955. p. 156.
MONNERIE, A. Le francais au present.
Paris:
Didier,
Ha-
tier, 1987. p. 239-303.
MULLER, C. Dans notre courier N. 3. Le francais dans
Ie
monde. N. 31. p. 55-56. [s.d.]
PINCHON, J. Prepositions et locutions prepositives
Le
francais dans Ie monde. N. 44. p. 51-52. 1966.
ROBERT, P. Petit Robert. Paris: Le Robert, 1991.
VEIGA, C. Gramatica nova do frances.
Sao Paulo:
Brasil,
[s.d.]. p. 241-260.
WAGNER, R.L. et PINCHON, J.
Grammaire du francais clas-
sique et moderne. Paris: Hachette,
1962. p. 439-497.
Download

o EMPRBGO DAS PRBPOSICOBS EM FRANc2s Maria Cristina