o EMPRBGO DAS PRBPOSICOBS Maria Cristina o curso S. Parreira presente trabalho de graduacao tUdante o do Programa 1ncomplet& locucoes o de Apoio de 0 ao Maria e manuais Es- Teresa mais usadas didaticos, Fez-se (27 no total em ordem de cada preposicao algo de um modo e fragmentada. prepositivas), estudo nao foi realizar as preposicoes ja que nos livros das preposicOes algumas na UNESP da professora do trabalho sim organizar de forma mento em Letras"-, ano do Negreiros. objetivo mas completo, recem de estudos no ultimo do ano de 1992, mediante (PAE), sob a orientacao de Figueiredo dito, no decorrer da bolsa (IBILCB-UNBSP-SJRPreto) foi realizado -"Licenciatura J. do Rio Preto, recebimento da Silva EM FRANc2s ine- claro elas e apa- levanta- 0 - incluJndo alfabetica. seguiu os passos se- com seu use, acompanhada de guintes: a) definicao breves dados inicial sobre de acordo sua origem b) classificacao quanto posicoes exercer cial, possam do adjetivo da passiva); c) dentro dessas que podem indicar Levantamento as funcoes funcoes, (tempo, sintaticas (complementos e do adverbio; do agente d) (latim) e evolucao; objeto classificacao lugar, dos verbos mais modo, usuais que essas nominal, circunstan- indireto; introdutor dos varios meio, sentidos materia, regidos pre- etc); pelas prepo- sicoes; e) Levantamento de locucoes A maioria dos e expressoes exemplos idiomaticas. foi coletada em diciona- 1359 rios, o gramaticas e textos, outros foram criados, sempre com objetivo de contextualizar exemplificando de emprego dessas preposicoes seus varios sentidos. Aspreposicoes construcao 0 sac termos muito importantes para a textos coerentes. Do latim prae, antes, e positio, posicao, a invariavel que serve praepositio. de preposicao e uma palavra ordinariamente para introduzir um ele- m~nto que ela religa e subordina, por diferentes relacoes, a um outro elemento da frase. o frances herdou a maioria das preposicoes do tim, mas a essas preposicoes herdadas a lingua la- acrescentou um nUmero consideravel de preposicoes novas. Na verdade, toda lingua neo-latina utiliza acordo com suas as caracteristicas preposicoes herdadas particulares, nao de havendo regras fixas para seu uso. Por exemplo, em portugues, usa-se a me sma estrada, la preposicao nas expressoes: estar na rua, estar na estar na praca. Em frances deve-se dizer etre dans rue, etre sur la route, etre sur la place e nao ha regra que defina esse uso. Muitas vezes 0 fixado por expressoes idiomaticas (houve um extenso levanta- mento de sac la expressoes), de onde uso dessas preposicoes se conclui que os seus e usos freq~entemente arbitrarios. Por exemplo: - la main dans main (de maos dadas): par coeur (de cor). Ha 0 caso da preposicao sans, que indicando "privacao", em frases negativas pode savoir. ( marcar uma acao positiva: - Vous n'etes pas = vous savez). a Com respeito coes, sans extensao do emprego das pode-se notar que ha Por exemplo : preposicao gada na lingua antiga A. 0 usa abusivo de preposi- algumas delas. Esta preposicao era muito empre- e era encontrada em posicoes que vem 1360 sendo ocupadas por preposicoes de sentido mais preciso. En- tretanto, utiliza A precisas, por urn fenomeno inverso, a lingua moderna popular ao inves de outras preposicoes que seriam conforme exemplifica Pinchon no artigo tions et locutions prepositives" mais "Preposi- na revista Le francais dans Ie monde: - Aller au coiffeur em vez de Aller chez Ie coiffeur. - Partir a Londres em vez de Partir pour Londres. Este ultimo exemplo denota urna tendencia da lingua a" falada a empregar algumas vezes "partir no lugar de "par- tir pour" para exprimir a direcao (destino). Cada vez mais esses desvios penetram na lingua. Utiliza-se tambem: partir chez, partir en, etc. Outro exemplo do uso popular preposicao pour por de, para e a exprimir a substituicao da porcentagem: cinq pour cent por cinq du cent. As preposiCoes pendant e cao, se diferem durant que indicam dura- apenas pelo fato de prego mais usual na lingua falada, que pendant tern urn emenquanto que durant per- tence antes ao uso da lingua escrita. Por outro lado, observa-se a tendencia em certas preposicoes, que na lingua antiga tinham urn sentido preciso, a perder 0 seu valor proprio, passando a serem usadas ape- sificadas entre as expressoes sentido oposto a fixas, que muitas vezes ganham significacao anterior. Ex.: D"apris ce que disent les journaux, ser. (Segundo 0 l'inflation va bais- que dizem os jornais .•.) - Divorcer d"avec sa femme. (Divorciar-se de sua mulher) 1361 Ha casos em que a preposicao pode ser suprimida. Por exemplo: - diante de data (uso facultativo): - Nous au 20 maio / Nous SOJllllleS - Nous sommes Ie 20 maL - apos / Nous SODDlleS au jeudi. SOJllllleS jeudL urnverba de movimento exprimindo fim, antes de urn infinitivo: - II part chercher fortune it Paris. - Nas expressoes do frances atual: - Un chateau Renaissance. (Un chateau de la Renaissance) A preposicao chez, tipica da dica lugar, "no tendo como principais sentidos "na cas a de" estabelecimento ultimo sentido, 0 lingua francesa, in- comercial de". Quando empregada nome do profissio~al e neste deve ser precedido de urnartigo: - 11 va cbez Ie medecin. Ao preceder nome de autor, chez tern 0 sentido "na obra de". Ex.: Chez Voltaire. Mas ao aparecer obra, deve-se usar a preposicao dans. Ex.: Dans 0 nome de da (Ie) Candide de Voltaire. Essa preposicao pode formar urn nome composto em expressoes nas quais por hifen: un chez-soi e seguida de urnpronome a ela (domicilio). A distincao entre e urnpouco problematica. como 0 uso das preposicoes dans e sur e arbitrario, Em certos casos 0 use em: - Les voitures roulent dans la rue I Elles roulent sur· la routel se promenent donner ligado - Les gens se prOJIIEmentdims 1 ~avenue / lIs sur Ie trottoir (sur la place). Com 0 verba pode-se empregar sur la rue no sentido de "com vista' para a rua", ex.: - Sa maison donne sur la rue. 0 verbo (ler) pode ser regido pelas duas preposicoes, dependendo lire do complemento que se segue. Oiz-se: - Lire dans un livre (dans' on journal) ou - Lire sur one affiche (sur un JIIur). 1362 Nas nao e emprego de 0 dans e en indiferente. 0 sentido da frase varia de acordo com a escolha de uma espaco fait expressoes do tempo, de", ou outra. Enquanto en tern 0 sentido de "no dans significa "no fim de". Ao dizer: - II a ce travail en deux heures e - II fera ce travail dans' une heure, a primeira frase informa 0 tempo de duracao elaboracao do trabalho, enquanto a segunda, Para indicar alguns pressupostos. desacompanhados sando lugar, com diante 0 0 termino. uso de en e dans obedece Emprega-se en diante de determinantes, enquanto que dans, expres- de substantivos determinados, pelo demonstrativo, a de substantivos aais forca a ideia de interioridade, possessivo, da se emprega quer pelo artigo, pelo quer por um adjetivo: - On mange bien en France / On mange bien dans la France entiere; - Je l'ai mis en Pension / Je l'ai mis dans une bonne sion; - pen- 11 est entre en salle de classe / II est entre dans la salle de classe. :1l: preciso enfatizar, de artigo conservou-se porem que 0- uso de en .. seguido em algumas expressoes, tais como: en l'absence de, en l'air, en l'espi!ce de, en l'honneur de. A mesma regra quanto ao lugar explicitada para 0 uso de en e dans explica seus usos na expressao de um estado fisico ou mental: - !tre en forme. !tre en colere. Acontece 0 !tre dans une forme excellente. !tre dans une colere bleue. mesmo diante dos nomes das estacoes do ana: - En hiver, en ete, en automne, (nao determinadol Dans l'hiver ••• (no interior da estacaol Mas diz-se - Au printemps. Para indicar Dans Ie printemps. a materia de um objeto, pode-se em- 1363 pregar tanto Ex.: - Verre I Verre de cristal. Todavia, para marcar cristal no sentido por a preposicao en quanta de. figurado, 0 complemento so podeser en a materia introduzido - Sante de fer I homme de paille I gueule de boisl de: coeur d'or. * Coeur en or seria urn objeto de cure em forma de coracao. As preposicoes de e par podem introduzir da passiva, porem ha urna diferenca no uso: de e 0 agente' empregada' sobretudo apos verbos de sentimento enquanto par em qualquer outro caso: - Elle est aimee de tout Ie monde. Son appartement fut pille par des voleurs. Ha problemas de ambigftidade no uso das preposicoes entre e parmi; entre indica espaco intermediario ou mais elementos delimitaveis, sentido geral, individualmente: no meio entre dois enquanto parmi e usada em urn de elementos que nao se apresentam - Entre Jean et Pierre mon coeur balance. Je l'ai reconnu parmi la foule. Normalmente tanto, ha particular, 0 as preposicoes nao se combinam. Entre- caso da preposicao jusque, que ternurn estatuto ja que ela e sempre empregada acompanhada ou de urn adverbio de luqar (jusqe la), urn adverbio de tempo (jus-' qu'alors), ou de urna outra preposicao ou locucao prepositiva (jusqu'a, jusqu'au-dessous de). Ha tambem 0 (passer par chez quelqu'un) e principalmente posicao de, que frequentemente caso 0 precede certas de par caso da pre-' preposicoes: d'apres, d'avec, de chez, de sur, d'aupres de. As preposicoes vers e envers indicam direcao, po- rem fisica e moral respectivamente. mer. Ex.: - II marc he vers la - Nos devoirs envers nous-memes. PALAVRAS-CBAVES: PreposicOes: usos, problemas, diferencas ambigdidades. e CORRtA, R. A. & STEINBERG, S.H. Gramatica da lingua francesa. Rio de Janeiro: FAE, 1990. p. 245-264. DESMET, A. et alii. Grammaire francaise de base. Bruxe11es: Didier, Hatier, 1981. p. 186-189. DUBOIS, J. & JOUANNON, G. Grammaire et exercices de fran- cais. Paris: Larousse, 1956. p. 244-249. DICIONARIO Le Petit Larousse. Paris: Larousse, GOUDEMAND, Y.B. 2tude comparative francais et en portugais.Rio GREVISSE, M. des 1990. prepositions en de Janeiro: Grifo, 1969. Le bon usage. Bruxe11es: Ducu1ot, 1964. p. 867-964. LAGANE, R. En et Dans. Le francais dans Ie monde. p. 29-31. 1968. MAUGER, G. Cours de langue et de civilization francaises. Paris-Rio: Hachette, 1955. p. 156. MONNERIE, A. Le francais au present. Paris: Didier, Ha- tier, 1987. p. 239-303. MULLER, C. Dans notre courier N. 3. Le francais dans Ie monde. N. 31. p. 55-56. [s.d.] PINCHON, J. Prepositions et locutions prepositives Le francais dans Ie monde. N. 44. p. 51-52. 1966. ROBERT, P. Petit Robert. Paris: Le Robert, 1991. VEIGA, C. Gramatica nova do frances. Sao Paulo: Brasil, [s.d.]. p. 241-260. WAGNER, R.L. et PINCHON, J. Grammaire du francais clas- sique et moderne. Paris: Hachette, 1962. p. 439-497.