1 Editorial 4 Editorial Inovação 7 Innovation 11 Formando Gente Formation 15 Compromisso Commitment Empreendedorismo 25 A linha de papéis Curious Metallics (Capa) é fabricada com celulose branqueada sem gás de cloro (ECF). Totalmente reciclável, é produzida com pigmentos naturais. Entrepreneurship 2 Resultados 33 Results Projeto Futuro 39 Future Project UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO MPE ANO XX Nº 25 1º SEMESTRE DE 2008 Produção Editorial: Grupo MPE Assessor de Imprensa: Paulo da Luz Projeto Gráfico: Marcia Gateira Design Gráfica: DRQ Tiragem: 2.000 3 EDITORIAL EDITORIAL AGE: 20 YEARS ; EXPERIENCE: ONE CENTURY IDADE: VINTE ANOS; EXPERIÊNCIA: UM SÉCULO Fazer uma retrospectiva dos vinte anos do Grupo MPE nos obriga a analisar a fórmula MPE de ser e, tentar descobrir os segredos do sucesso. Nascido de uma cisão de um setor da General Electric do Brasil S/A, em 25 de janeiro de 1988 foi adquirido pelos gestores do mesmo. A grande novidade no momento foi a organização societária, que continha uma enorme dose de risco, bem como grande despreendimento material por parte dos principais gerentes. Para garantia dos pagamentos à General Electric entregamos 50% das ações da nova empresa sob forma de hipoteca e venda, com compromisso de recompra a cada ano, num período de três anos com valor de ágio pré-estabelecido. Ao final dos três primeiros anos tínhamos uma organização com uma holding (MPE S/A Participações e Administração), com seis sócios que detinham 70% e 15 gerentes com 30% da MPE – Montagens e Projetos Especiais S/A. Como nosso objetivo é fazer uma retrospectiva da forma de ser do Grupo, já podemos fazer as primeiras considerações: • Empreendedorismo - a capacidade de tomar risco ao assumir uma enorme dívida, confiando no potencial técnico e do trabalho da equipe. • Espírito de Grupo ao acreditar na equipe e na capacidade gerencial dos mesmos. • Inovação ao fazer uma divisão societária moderna. • Desprendimento ao saber dividir com os colaboradores acreditando ser uma forma de multiplicação. • Relacionamento com Clientes ao atendê-los com respeito, compromisso, boa técnica e olhando para o futuro. • Capacidade Técnica ao fazer ser respeitado pelo mercado por sua técnica. • Treinamento de Pessoal ao manter constantes programas de treinamento nas mais diversas áreas que se fazem necessárias a uma grande empresa. Estes sem dúvida foram e continuam sendo os principais pontos que fazem o Grupo, e foram marcantes na sua formação. Durante os primeiros anos, continuávamos mantendo uma grande proximidade com a GE, inclusive mantínhamos o escritório no parque industrial de Maria da Graça. Tirávamos proveito da situação, pois grande parte do mercado continuava considerando-nos como GE, porém pagávamos um preço por isto. Com a mudança da GE e com os problemas do Plano Collor, vimos a necessidade da diversificação, principalmente a aplicação em ativos reais. Começamos, então, a investir em agronegócios, no Mato Grosso, Bahia e Rio de Janeiro. Naquela ocasião, final de 1991 e início de 1992 compramos o controle da EBE – Empresa Brasileira de Engenharia S/A, empresa criada em 1939, um ícone da engenharia brasileira, com presença de destaque nas maiores obras do pais, que vivia momentos de dificuldades, momentos estes vividos por todo país, gerados pela inflação, falta de uma política econômica séria, planos econômicos pirotécnicos. Durante os primeiros anos aplicamos a mesma fórmula da MPE, até que em 1997 convidamos dois grandes nomes da engenharia brasileira, formamos uma diretoria de primeiro nível, com participação societária significativa para os mesmos. 4 In oder to do a retrospective of the twenty years of the MPE Group, we must analyze the way MPE works, to try and find the secret to success. Born from the scission of a sector of the Brazilian General Electric S/A, in January 25th, 1988 and acquired by the directors of the company. The great news about this opportunity was the associate organization, which was a great innovation, and carried with it a large dose of risk, as well as a certain bit of material detachment. In order to guarantee that we would pay GE we handed over 50% of our shares with the agreement that we would buy ourselves back in a period of three years at a pre-established price, paying once a year. At the end of the third year we had an organization with a holding, with six partners who had 70% and managers with 15% of the company. Since our objective is to look back at how we form this group, we can already make the first considerations. • Entr epr eneur ship Entrepr epreneur eneurship ship, being able to take risks,and take on a huge debt trusting in the technical potential and hard work of the group. • Group Spirit Spirit, when we believe in the group and its management capabilities. • Innovation Innovation, when setting up a modern associate system • The Detac hment Detachment hment, in knowing how to share with collaborators believing this to be a form of multiplication. • Customer Relations Relations, when treating them with respect, commitment, good technique and looking ahead at the future. • Tec hnical Capabilities echnical Capabilities, when we impose respect through our technique • Per sonal Training ersonal aining, by keeping constant training programs in the many different areas that may be needed for a large company. These without a doubt were and will continue to be the main points, which characterize the group, and were of significance in its formation. During our first years, we kept close relations with GE; we even had an office at the industrial park Maria da Graça. We took advantage of the situation, because a large part of the market still considered us to be part of GE but we paid a large price for it.With the changes in GE and the problems with the Collor Plan, we saw the need for diversification mainly the need for assets, and that was when we started to invest in the agrobusiness, in Mato Grosso, Bahia and Rio de Janeiro. On that occasion, at the end of the year 1991 beginning of 1992, we bought the control of EBE – Empresa Brasileira de Engenharia S/A a company created in 1939, a symbol of Brazilian engineering with its hand in the largest constructions of the country.A company that was Com a entrada da EBE, agregamos ao Grupo uma experiência significativa, além de mantermos viva uma empresa pioneira no Brasil no setor de montagens eletromecânicas. A satisfação se torna maior, quando hoje vemos a EBE renovada e com grande destaque no cenário nacional, próxima de completar 70 anos de existência. Desafio maior foi a compra do controle acionário da EBSE – Empresa Brasileira de solda Elétrica S/A, em junho de 2000, hoje Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia. Fundada em 1913, traz para o grupo quase um século de experiência, e uma enorme satisfação de termos participado e ajudado a recuperar mais este grande marco da nossa engenharia. Todas estas empresas serão destaques desta revista comemorativa dos 20 anos do Grupo. Ficou faltando tecer alguns comentários a respeito da GEMON – Geral de Engenharia e Montagens S/A, empresa criada ainda quando éramos GE. A criação da GEMON deveu-se a uma estratégia feita com alguns diretores da GE, visando a um futuro joint-venture, visto que a GE estava saindo do negócio de serviços. A idéia foi abandonada com mudanças internas na GE, porém mantivemos a empresa, que foi a grande responsável pela união e companheirismo do grupo original. Analisamos detalhadamente os primeiros anos destacando os fatores decisivos para formação do Grupo. Nos anos seguintes os pontos continuam praticamente os mesmos, acrescidos principalmente do fator diversificação e da sua importância para o conjunto. Concluindo, enumeramos os mesmos pontos, com pequenos acréscimos e algumas mudanças de ordem, porém decisivos para o sucesso alcançado nestes vinte anos: Amor ao país; Respeito aos clientes, busca constante pela boa técnica, qualidade, saúde e desenvolvimento sustentável; Espírito de Grupo; Empreendedorismo e análise de riscos; Busca constante por inovação; Treinamento permanente de pessoal; Divesificação com foco definido; Moderna organização societária; Importância do resultado. Esta análise visa apresentar para aos colaboradores do Grupo, principalmente aos mais novos, os segredos do nosso sucesso, dando-lhes instrumentos para, no futuro, darem continuidade à este trabalho, fazendo que o nosso país apesar de jovem, tenha empresas centenárias, tecnicamente respeitadas e inovadoras. Aos pontos anteriormente citados, acrescentamos para terminar, a grande obstinação e determinação dos formadores do Grupo, sem as quais não teríamos atingido tanto sucesso, apesar dos inúmeros problemas enfrentados ao longo destes 20 anos. À partir de agora vamos olhar para os próximos vinte anos com a mesma juventude, otimismo, disposição e trabalho vistos a duas décadas atrás. RENATO RIBEIRO ABREU e MÁRIO AURÉLIO DA CUNHA PINTO Diretor Presidente e Diretor Superintendente do Grupo MPE / Chairman of the Board and Chief Exucutive Office of the MPE Group going through tough times, times felt by everyone due to the inflation, the lack of an economic policy, and explosive economic plans. During the first few years we kept the same formula we were using with MPE until we invited other well-known engineering companies to join us, creating topnotch directory board, with meaningful associate participation. With EBE joining the group, we gained a significant amount of experience, and kept alive one of the pioneer companies in electromechanical assembly.This became an even greater satisfaction when we saw EBE renovated with great distinction in the national scenario, now that it is about to complete its 70th birthday. The biggest challenge was when we bought the control over EBSE – Empresa Brasileira de solda Elétrica S/A in june, 2000, the company known today as Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia. Founded in 1913, it brings the group a century of experience and the great satisfaction of being able to recuperate this great milestone of our engineering history. All of these companies will be highlights of this commemorative magazine of the 20 years of the group’s existence.We still haven’t explained a few details about GEMON – Geral de Engenharia e Montagens S/A, a company created while we were still at GE.The creation of Gemon was due to a strategy utilized by a few of GE’s directors, seeking a future joint-venture, since GE exiting the service business. The idea was abandoned due to some internal changes in GE but we kept the company that was responsible for the union and fellowship of the original group. We analyzed thoroughly our first years and are going to make explicit the decisive factors for the company’s formation.In the following years the points remain practically the same, only adding the diversification factor and its importance to the group. Concluding we listed these points, with a few additions and changes that were decisive for our success these 20 years: To love our country; To respect clients, and the constant search for good technique, quality, health and sustainable development; Group Spirit; To be enterprising and execute risk analysis; The constant search for innovation; Constant training of employees; Focused diversification; Modern associate organization; The Importance of results; This analysis’s objective is to show our collaborators, mainly the newer ones, the secrets to our success, giving them instruments to carry on our legacy making it so that our country, though young, has hundred-year-old companies, technically respected and innovative. About the points that were mentioned earlier, we added obstinacy and determination of those who makeup the group, because without those we would not have been able to obtain so much success, facing so many problems during the past 20 years. From now on lets look forward to the coming twenty years with the same youth optimism, disposition and work seen in the past two decades. 5 INOVAÇÃO INNOVATION “ Não importa o enredo das histórias: o que vale é o êxtase de quem escuta.” “The plot of a story does not matter: what is really significant is the ecstasy of those who listen to it.” MÁRIO QUINTANA 6 7 LEADER COMPANY T um cenário de inflação descontrolada, levou-nos a criar um sistema de gestão com controles rígidos de custos e fluxo de caixa. Esta forma de operar aliada Luiz Antônio, Renato Abreu, Mário Aurélio e Marcelo Ferreira a experiência profissional de nossos técnicos, permitiram o crescimento da empresa em um cenário tão adverso. Do Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro, o vôo foi para os outros horizontes. Presente em Guarulhos, Santos Dumont, Manaus, Congonhas e outros aeroportos brasileiros, nossa equipe tem atuado na construção e manutenção de sistemas de energia e especiais. Novas oportunidades no setor de transporte metro-ferroviário surgiram: A modernização de trens de passageiros e locomotivas e a implantação de sistemas. Nos sistemas metropolitanos dos grandes centros e nas ferrovias de carga, temos atuado com David Fischel e Arcy Paiva destacada participação. Os serviços de construção e montagens de unidades de processo de óleo e gás fazem parte de nosso rol de atividades. Atuamos em plantas on shore e off shore. A manutenção de sistemas e equipamentos especiais também fazem Carlos Maurício e Jésus Ferreira parte de nossa experiência de trabalho. A energia termoelétrica tem na MPE um significado especial. Além da construção de plantas de geração para terceiros, nos especializamos em atuar como produtor independente de energia. Os sistemas de energia foram a nossa origem. Transmissão A EMPRESA LÍDER Antônio Alves, Arcy Paiva, Marcelo Ferreira, Carlos Maurício, David Fischel, Gomes de Assis e Paulo Rogério A origem da MPE Montagens e Projetos Especiais, empresa líder do nosso Grupo, foi o departamento de serviços manutenção industrial da General Electric do Brasil S/A. No início dos anos 70, um grupo de engenheiros iniciou as atividades de montagens e manutenção de sistemas de energia. O ideal e a obstinação deste grupo foi a grande alavanca para formação de uma das maiores empresas de engenharia e construção, montagens e manutenção industrial do país. Passados vinte anos da cisão com a General Electric, consolidamos nossa atuação em diversos segmentos de infra-estrutura. Atuando diretamente na prestação de serviços, nosso efetivo ultrapassa três mil colaboradores, atuando em todo território nacional e ainda em outros países he origin of the MPE Montagens e Projetos Especiais (Assembly and Special Projects), the leading company of our group, was the industrial maintenance and services department in the Brazilian General Electric S/A. In the beginning of the seventies, a group of engineers started working with the construction and maintenance of electrical systems. The ideals and persistence of this group was what was necessary for the formation of one of the biggest industrial construction, assembly and maintenance companies in the country. Twenty years after the scission with General Electric, we consolidated our operations in many different segments of infrastructure.We have over three thousand collaborators with active participation in all parts of national territory and even in other countries in the Americas. The unstable economy Brazil had in the 80’s and early 90’s, was an important learning experience for our executives.The illusion of the monetary correction and the readjustment of prices in a setting of uncontrollable inflation, lead us to create a management system with rigid controls of costs and cash flow.This form of operating joint with the professional experience of our technicians permitted our company’s growth in such a adverse scenery. From the International Airport in Rio de Janeiro, we hopped on a plane to take us to new horizons. Now with bases in Guarulhos, Santos Dumont, Manaus, Congonhas and other brazilian airports, our crew has worked in the construction and maintenance of energy systems of these airports. Soon new opportunities in the transportation business appeared: T he modernization of passenger trains, locomotives and the implantation of new systems in railroads and metros.We have had intense participation in the metropolitan systems of the main city centers and in railways. The construction and assembly services of oil and gas processing units are a part of our das Américas. A instabilidade econômica que o Brasil atravessou nos anos 80 e início dos anos 90, foram importantes para o aprendizado de nossos executivos. A ilusão da correção monetária e do reajustamento de preços em 8 Wander Souto Diretor da MPE / MPE Director 9 FORMANDO GENTE FORMATION Aeroporto de Guarulhos / Guarulhos Airport - SP projetos de linhas de transmissão e subestações de classe de tensão de até 500 Kv, também fazem parte de nosso currículo. Somos habilitados a participar de obras de construção e montagens e de manutenção de sistemas industriais. Executamos importantes projetos em implantação nos segmentos de mineração e siderúrgico, além da modernização e ampliação de unidades de produção. Não foi apenas o senso de oportunidade de uma equipe jovem formada por engenheiro, que venceram os desafios. O compromisso com os clientes, fornecedores, funcionários e acionistas, foram fundamentais para activities. We work on onshore and offshore plants. System and special equipment maintenance are a part of our services and specialties. Thermal power plants have special significance in MPE. Not only acting as a power plant constructor for customers we also function as an independent producer of energy. We originated from energy systems.Transmission and distribution of energy is a part of our trademark.The execution of transmission line projects and substations of up to 500 kV, are also a part of our resume. We are qualified to participate in the construction, assembly, and maintenance of industrial systems.We execute important projects in the construction of the mining and metallurgy sectors, and also work with the modernization and expansion of production units. It was not merely the sense of opportunity that guided a young group of engineers to victory. It was our commitment to our clients, our suppliers, employees and shareholders that guided us to success. Our operational management systems of quality, safety, and environmental care are our priorities. MPE finds itself prepared for the challenges of the modern and competitive market this world offers us. Innovation by attending to the market’s necessities is the trademark logo of our group. Our alliance with our clients and collaborators allows us to continue the great work we have done till this day. “Ah, se houvesse uns passos, ainda que fossem solitários... Se houvesse alguém andando sozinho... e bastava! São os passos que fazem os caminhos.” “Oh, if only there were footsteps, they could even be solitary footsteps… If there were someone walking alone… it would be enough! It is the footsteps that make the paths.” MÁRIO QUINTANA o sucesso alcançado. Nossos sistemas e operacionais de gestão de qualidade, segurança e meio-ambiente são prioritários no nosso dia a dia. A MPE encontra-se preparada para os desafios de um mercado moderno e competitivo que o mundo globalizado nos apresenta. A inovação através do movimento atento ao mercado, é a marca do Grupo nosso empresarial. A aliança com nossos clientes e colaboradores permitem dar continuidade ao trabalho até agora desenvolvido. 10 11 F ORMATION S FORMAÇÃO DE A GENTE lguém já disse que uma empresa é tão grande quanto a quantidade de bons profissionais que conseguiu formar. E é uma verdade. Uma boa parte das pessoas que formaram e formam o nosso grupo, são oriundas de programas de treinamentos da GE para estagiários e recém formados: PODE I e PODE II. Nestes programas, aprendíamos a conhecer a companhia em que trabalhávamos e seus princípios. Aprendíamos a lidar com profissionais mais antigos graduados e não graduados. A cobrar e ser cobrados. Éramos amparados, treinados e assumíamos responsabilidades gradualmente. Havia também a competição, pois todos buscavam a contratação efetiva na empresa e sabíamos que somente aqueles que mais se destacassem seriam efetivados como gerentes de sub-seção, seção e de departamentos. Continuamos valorizando o aproveitamento de profissionais oriundos dos programas, adaptando-os gradativamente e dando seguimento nos tempos de MPE. Criamos novos cursos com base nas apostilas e materiais técnicos da GE, acelerando o desenvolvimento de estagiários e novatos de que precisávamos para acompanhar o nosso crescimento no mercado. Este desenvolvimento foi se multiplicando até hoje e cada um de nós carrega importante conceito de que, ao treinar alguém que trabalhe consigo, você está preparando o crescimento da empresa, formando um substituto e projetando o seu próprio futuro. Note-se que não estamos falando apenas de preparo técnico, mas principalmente de outros valores inerentes a condutas de comportamento dentro da ética. A formação técnica, ao lado do exercício do companheirismo, do respeito ao cliente e do senso profissional, sempre foram e continuam sendo ensinados e exigidos no dia a dia de todas as empresas que formam o nosso grupo. A VALORIZAÇÃO DO TALENTO Luiz Cláudio Santoro foi formado engenheiro eletricista em 1983 pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Passou pelos programas PODE I e PODE II de formação de estagiários e engenheiros trainee da General Electric. De engenheiro junior passou a gerente de setor em diversas obras até passar a diretor da MPE, e em 2000 assumiu a presidência da MPE Montagens e Projetos Especiais S/A. 12 omeone once said that a company is as big as the number of qualified professionals that it can produce. And that is true. A good part of the people that used to and still do form our group, underwent the GE trainee training programs and the recently created PODE I and PODE II. In these programs we learned to know the company in which we worked and its principles.We learned to deal with older professionals some higher-ranking, some not.We learned to demand and to be demanded from. We were given the tools we needed, prepared and trained, gradually gaining more responsibilities.There was also the competition factor, after all, everyone wanted to be hired by the company and we knew that only those who showed the most prominence in the preparatory courses would get the jobs as sub-section, section and department managers.We continue to value professionals from these programs, gradually adapting them and continuing their development in MPE. We created new courses using the GE study outline and technical material, accelerating the development of our trainees and newcomers, whose help is needed in order for us to keep up with the market.This has been developed in a way that each one of us must always keep in mind that when training someone who will work with you, you are building the growth of the company, preparing a substitute and projecting your own future. Take note that we are not talking about merely the technical preparation, but mainly other values; the values that guide our ethical behavior. Technical preparation joint with fellowship, customer respect, and a sense of professionalism, always have been and will be taught and demanded on a day-to-day basis in all the companies that form our group. V ALUING TALENT Luiz Cláudio Santoro graduated as an electrical engineer in 1983 from the Universidade Federal do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Federal University). He passed through the PODE I and PODE II, programs to train chosen General Electric trainees. After becoming a junior engineer he went on to be the manager of various projects till he became one of MPE’s Directors, and in 2000 became the MPE - Montagens e Projetos Especiais S/A President. AN ENGINEER WITH A LOT OF EXPERIENCE UM ENGENHEIRO COM MUITAS EXPERIÊNCIAS O engenheiro Paulo Rogério Rocha Barreto, sócio-diretor da EBE, está no Grupo MPE desde a sua formação. Teve a experiência de trabalhar como estagiário de engenheiro mecânico ainda na General Eletric. Começou como engenheiro em obras para a Petrobrás, no Espírito Santo. No final de 1989 já gerenciava, na Bahia, contratos de manutenção, construção e montagem, em Camaçari. Do nordeste para o sul do país. Em 1992, foi transferido para liderar o contrato de telecomunicação da RFFSA/ Embratel, em Curitiba, Paraná. Seguiu para RFFSA/Ferropar, num contrato para recuperar 20 locomotivas e liderar contratos para manutenção e operação de guindastes dentro da Repar, da Petrobrás, além de ampliar e construir subestações da COPEL. Em 1998, assumiu as gerências da EBE em Curitiba e Canoas e Porto Alegre, desenvolvendo diversos negócios para grandes clientes, como Petrobrás, Gerdau, Aracruz, Copel, Corsan, Demae, Ipiranga, Copesul e Transpetro. Hoje, como diretor e sócio da EBE, continua responsável pelas obras no sul do Brasil e também pelo contrato de APROVEITANDO AS OPORTUNIDADES Vinicius Leite Correa começou sua vida na empresa em 2003, como estagiário, passando pelos setores de contabilidade, fiscal-tributária e na área administrativa do Grupo. Teve a oportunidade de participar de diversos cursos de aperfeiçoamento em tributação e administração, incluindo a Fundação Getúlio Vargas. Em 2005, passou à trainee na mesma área. Em 2006, foi promovido à especialista administrativo. Em 2007, foi promovido à gerente administrativo e transferido pela diretoria de óleo e gás para o Consórcio BCV, formado pela MPE, Camargo Corrêa e Promon. O consórcio detém dois contratos, tipo EPC, com valor aproximado de um bilhão de reais, no projeto de modernização da REVAP, em São José dos Campos, onde atualmente desenvolve suas funções. The engineer Paulo Rogério Rocha Barreto, Associate-Director of the EBE has been in the MPE group ever since it was created. He had his initial work experience as a trainee engineer at General Electric. He began working as a full time engineer at Petrobras in Espirito Santo. By the end of 1989 he was already working under contract for maintenance, construction, and building, in Camaçari. In 1992, he was transferred to lead a RFFSA/ Embratel telecommunications contract in Curitiba, Paraná. He went on to FFSA/Ferropar, in a contract to recuperate 20 locomotives and lead contracts for maintenance and operation of cranes within Repar (Petrobras) and to expand and construct COPEL substations. In 1998 he took the management of EBE in Curitiba, Canoas, and Porto Alegre, doing all kinds of jobs for big clients like Petrobrás, Gerdau, Aracruz, Copel, Corsan, Demae, Ipiranga, Copesul and Transpetro. Today as an Associate-Director of EBE, he continues to be responsible for the operations in the south of Brazil and is also responsible for the expansion contracts in the Casa da Pedra Mine. MAKING THE B EST OF O PPORTUNITIES Vinicius Leite Correa, began to work in the company in 2003, as a trainee, passing through accountability, fiscal-tributary, and the administrative departments of the Company. He had the opportunity to participate in many assessment and administration courses, including courses in the Fundação Getúlio Vargas. In 2005, he got a job at the company and in 2006 was promoted to administrative specialist. In 2007 he received a promotion becoming an administrative manager and was transferred by the oil and gas directory to the BVC consortium, formed by MPE, Camargo Corrêa and Promon. The consortium has two EPC contracts, with an estimated value of one billion reais, on a modernization project for REVAP, in São José dos Campos, where it exerts it’s functions. expansão da Mina Casa de Pedra. 13 F ROM TRAINEE TO D IRECTOR Gerais. São responsáveis por Marcelo Bonilha, who has been with the group for the past sixteen years, is the current Director-Superintendent of the EBSE, in Rio de Janeiro. Bonilha joined the group as a trainee engineer to fix problems with the electro-mechanical systems of the Galeão International Airport.Two years later, after finishing college, he was hired as an electrical engineer. In 1994 he became the supervisor of his team and later was promoted as the manager of that branch of the airport. In 2001 he was transferred to MPE Panels and Controls, as an Associate-Director and in February 2004, he assumed his current position at the Board of EBSE, where he works on various projects of the boiler factory division. importantes serviços realizados pela S EARCHING FOR NEW TALENT Gemon, uma das empresas de Karini Barbosa is a fishing engineer and is responsible for the great results of the largest tilapia farm in Brazil: The AAT International, in Paulo Afonso, in the northern part of Bahia. Graduating from the Fishing University of that same city, Karini started working for the MPE group three years ago as a trainee through Centermar, one of the group’s companies that produces ration for fish and shrimp, also located in Paulo Afonso. Karini sees a great future for her profession and believes in the development of the aquiculture here in Brazil. TOQUE FEMININO DE ESTAGIÁRIO A DIRETOR Lopes são engenheiras eletricistas, da EBSE, no Rio de Janeiro. Bonilha entrou no Grupo como estagiário de engenharia para trabalhar na manutenção do sistema eletro-mecânico do Aeroporto Internacional do Galeão. Dois anos depois, em 1993, já formado engenheiro eletricista, foi contratado na função. Em 1994, João Del Rey e Lavras, em Minas exerceu a função de supervisor de equipe e, mais tarde, foi promovido a gerente da filial do aeroporto. Em 2001 foi transferido para a MPE Painéis e Controles, já na função de sócio-diretor. Em fevereiro de 2004, assumiu sua função na diretoria na EBSE, onde desenvolve diversos projetos no setor de calderaria pesada. formadas nas universidades de São engenharia do Grupo MPE, para a Ampla, distribuidora de energia no norte fluminense. Priscila coordena o Pólo de Pádua e Carolina, o Pólo de Campos. Comandam equipes de Emergência, Poda, Iluminação Pública, Construção de Redes e Manutenção Preventiva em vários municípios do Estado do Rio. A EXPERIÊNCIA FALANDO ALTO Karini Barbosa é engenheira de pesca e responsável pelos bons resultados da produção do maior projeto de Reginaldo Miguel Luis Martins, 83 anos, projetista mecânico, está no Grupo MPE desde sua fundação. É um especialista em desenhos manuais de protótipos. Seu talento para desenvolver projetos começou bem antes da chegada das novas tecnologias computadorizadas, que hoje facilitam e criação de tilápias do Brasil: A AAT International, em Paulo Afonso, norte da Bahia. Formada na Universidade de Pesca da própria cidade, Karini iniciou no Grupo MPE há três anos como estagiária, trabalhando na Centermar, empresa do Grupo, que produz rações para aceleram o trabalho de desenvolvimento de grandes projetos. Sua experiência tem base na Shell, ampliada na GE e desenvolvida há 20 anos no Grupo MPE. Já passou por várias obras ligadas à indústria do petróleo, cimenteira, celulose e mineração. Agora desenvolve seu trabalho para EBSE, com grande PESCANDO NOVOS TALENTOS 14 Priscila Davini e Carolina Marcelo Bonilha, há 16 anos no Grupo, é o atual diretor-superintendente peixes e camarão, também na cidade de Paulo Afonso. Karini vê grandes perspectivas para sua profissão e acredita bastante no desenvolvimento aproveitamento. Querido e respeitado por seus da aqüicultura no Brasil. companheiros. F EMININE T OUCH COMPROMISSO COMMITMENT “Entre os Loucos, os Mortos e as Crianças. É lá que eu canto, numa eterna ronda, nossos comuns desejos e esperanças!...” “Somewhere between madmen, the dead and children; it is there that I sing, in an eternal prowl, our common wishes and hopes…” MÁRIO QUINTANA Priscila Davini and Carolina Lopes are electric engineers, graduated from the São João Del Rey and Lavras Universities, in Minas Gerais.They are responsible for important projects realized by Gemon, one of the engineering companies of the MPE group, for ample energy distribution in the northern parts the state of Rio de Janeiro. Priscilla coordinates the Padua e Carolina Centers, the Campos Center, the emergency teams, Poda , Public Ilumination, network construction and preventive maintenance in various cities in the state of Rio. E XPERIENCE IS SHOWING THE W AY Reginaldo Miguel Luis Martins, 83 years old, a mechanical project designer, has been with the MPE Group since its foundation. He is a specialist in drawing prototypes by hand. His talent for designing projects began way before the computer technology that today makes this whole process much easier and faster. He is quite experienced, having started working at Shell, later developing further his skills at GE and has grown greatly with us at the MPE Group. He also worked a number of times in the oil industry, the cementing industry, with cellulose, and also with mining. Now he works with the EBSE, and is of great service. He is respected and held dear by his coworkers. 15 THE POWER OF COMMITMENT C A FORÇA C DO COMPROMISSO ompromisso no sentido de comprometimento, do latim “compromissu”, palavra de sentido muito forte que acompanha o verdadeiro ser humano, a partir do momento em que nasce. Funciona como um peso e um alívio ao mesmo tempo, pois quando nos sentimos compromissados, estranhamente nos sentimos também balizados, apoiados, aliviados mesmo. O Homem veio ao mundo para evoluir e tornar-se comprometido com Deus, com o próximo, com o meio-ambiente, com a vida e com os seus atos. A MPE já nasceu compromissada num acordo solidário de gerar recursos para pagar por sua compra e assim seguir na trajetória de realizações. Podemos dizer, com muito orgulho, que esta é uma marca do nosso grupo. Nunca nos esquivamos dos nossos compromissos com nossos parceiros. Seja com a Infraero, Petrobrás, Eletronuclear, todos os nossos clientes do setor elétrico, mineração, siderurgia e muitos outros. Sempre procuramos realizar nossos contratos atendendo aos prazos solicitados e a qualidade desejada. O compromisso de entregar aquilo que prometemos. Procuramos ser um fator de progresso na vida das comunidades em que nos envolvemos empresarialmente. Seja assumindo salários dignos, promovendo o bem estar ou financiando eventos culturais e melhorias coletivas. Temos a convicção de que quando assumimos alguns riscos empresariais em nosso percurso, salvando empresas em situação difícil, estávamos vislumbrando a possibilidade de novos negócios. Mas principalmente, mantendo viva a linha mestra do nosso comprometimento com a sociedade ommitment (in Portuguese compromisso from the latin “compromissu”) is a word that brings with itself a strong sense of responsibility and obligation. It is a word with a very strong meaning that accompanies a true human being from the moment he is born. It works as a burden and a relief because when we have a commitment, it supports us and gives us strength to do what we must. Man came to the earth to evolve and to become committed to god, to other men, to his surroundings, to his life and to his actions. MPE was born committed in an act of solidarity where all our initial profits were directed towards paying for the purchase of the company. We can proudly say that this is THE trademark of our group. We never ran away from our commitments with our partners.Whether they were Infraero, Petrobrás, Eletronuclear, one of our clients in the electric, mining, metallurgy business or many others.We always try to carry out our contracts attending to the pre-established dates and the level of quality expected.The commitment of delivering what we said we would. We try to be a factor that brings progress into the life of the communities with which we get involved. Be that through fair salaries, promoting general well being, or financing cultural events for collective development. We have the conviction that when we assume a few business risks in our path, saving companies that are going through hard times, we are opening paths for future business possibilities, but mainly we are keeping alive our commitment to society and to our own country. No company truly establishes itself, unless it brings with it this commitment. e com o nosso país. Nenhuma entidade se estabelece de fato, se não carregar consigo essa força do compromisso. A FAZENDA DA PEDRA A arte e a suas várias faces tem na sua preservação o alimento da história, que pode ser contada pelas gerações. A recuperação da centenária Fazenda da Pedra, em Campos, organizada e patrocinada pelo grupo, é um exemplo disso. A história daquele lugar nasceu no século XVIII, por volta de 1740. Através dos séculos, atravessou diversas transformações, até ser comprada para ser a futura sede da Fundação MPE. Todo o seu acervo arquitetônico foi recuperado, preservando-se cada detalhe. Por si, a própria casa conta a história. Um trabalho belíssimo, que hoje, é um marco no norte fluminense. 16 THE PEDRA FARM Art in all its different forms has its preservation through the valorization of history, so that it can be appreciated for generations.The restoration of the hundred-year-old Pedra farm in Campos, organized and sponsored by the group, is an example of this.This farm was constructed in the 18th century, around 1740. After two centuries, it underwent a great deal of transformations till it was bought to be the future MPE headquarters. Its entire architectonic heritage was recovered, to the last detail. By itself the house tells a story. It is an incredibly successful restoration project that has become a symbol in the north of Rio. EBSE: CEM ANOS DE HISTÓRIA PARA CONTAR Quando a empresa tem uma história de quase cem anos para contar e ainda é forte no mercado depois de todo este tempo, significa que é ela vitoriosa. É o caso na EBSE, Empresa Brasileira de Soldas Elétricas, fundada pela iniciativa de um português imigrante, Manuel da Rocha Soares, em 1913. Hoje, depois de todos esses anos e muitas fases, é a mesma EBSE, mas uma com nova personalidade: Empresa Brasileira de Soluções em Engenharia. Solidificada e em pleno processo de expansão. Depois de ter passado por alguns endereços, em 1965, a EBSE instalou-se definitivamente no bairro de Santíssimo, junto a Avenida Santa Cruz, na zona oeste da cidade do Rio de Janeiro e ocupa até hoje, o que seriam as antigas instalações da fábrica de vagões e trens da Central do Brasil, conhecida como IRFA – Indústria Reunida de Ferro e Aço. Com a próspera evolução da empresa, um dos herdeiros, Carlos da Rocha Soares, em 1967/68, vendeu suas ações ao seu irmão Manoel, tornando-o acionista majoritário da empresa. Não tardou, e em 1971, Manoel da Rocha Soares Filho vendeu todas as ações ao seu irmão, José da Rocha Soares, que transformou-se no único dono da nova empresa. Em 1982, uma crise fez com que o Banerj, credor de uma dívida, assumisse o controle da empresa. Este período se prorrogou até o dia 6 de junho de 2000, quando o Grupo MPE adquiriu 51% das ações. Atualmente com cerca de 100 mil m², dos quais 40 mil se reservam ao parque fabril, a EBSE, além de produzir qualidade, tecnologia e manterem atividades voltadas para reparos de reformas de locomotivas e vagões, desenvolve tubos, caldeiras e estruturas metálicas especiais para construção civil EBSE: 100 YEARS OF HISTORY TO BE TOLD When a company has one hundred years of stories to tell and is still strong in the market after all that time, it means this is a victorious company.This is the case of EBSE the Brazilian Electrical Welding Company, founded by a Portuguese immigrant, Manuel da Rocha Soares, in 1913. Today after so many years and so many different fases that the company has went through, it is still the same EBSE, only with a new personality: Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia (the Brazilian Engineering Solutions Company). After passing through a series of different addresses, in 1965 EBSE installed it self indefinitely in Santíssimo, near Santa Cruz Avenue in the western part of the city of Rio de Janeiro, at the place that used to be the IRFA - Indústria Reunida de Ferro e Aço. This used to be a factory for trains and freight cars for the Central do Brasil train station. With the prosperous growth of the company, one of the inheritors Carlos da Rocha Soares, in 1967/68, sold his shares of the company to his brother Manoel, making him the majority shareholder. It wasn’t very long till Manoel da Rocha Soares Filho sold all of his shares to the third brother, José da Rocha Soares, who became the sole owner of the company. In 1982, money problems made it so that Banerj, the creditor of a large debt, took over the company. This situation lasted until June 6th 2000, when the MPE group Acquired 51% of the shares. Now-a-days with an area of about 100,000 square meters, where 40 thousand of those are reserved to the industrial park, not only does it produce quality technology and work with maintenance of freight cars and trains it also develops tubes, caldrons and special metallic structures used in the 17 de grande porte, como edifícios, elevados, pontes, etc. Sem contar os inúmeros projetos na área petrolífera, os quais envolvem a construção de tanques de armazenamento do tipo cônico e flutuante, vasos de pressão de construction of buildings, elevators, bridges, etc. All of this without counting all of the projects in the petroleum sector, with the construction of conic and floating storage containers pressure vases of many kinds, towers, tabulations, reactors and special parts for any kind of Heavy Duty Industry. Due to its strategically picked location (it is located approximately 40 km from the Rio de Janeiro and Sepetiba Ports), EBSE has its own railroad path to pick up raw materials and deliver the final products. iluminação pública, hotéis clubes, igrejas, hospitais, usinas elétricas, termelétricas, indústria pesada. Devido a uma ótima posição estratégica, pois está situada cerca de 40 Km do Porto de Sepetiba, na zona oeste da cidade, e à cerca de 40 Km do Porto do Rio de Janeiro, pode ter seu próprio desvio ferroviário para a descarga de matéria-prima e escoamento do produto final. A EBSE está mais forte e acompanha todo o desenvolvimento do país principalmente na área de petróleo. Razão de ter iniciado o seu processo de expansão, criando um novo parque fabril na cidade de Jacareí, em São Paulo, em 2007, assumindo uma modificação filosófica de conceito: EBSE – Empresa Brasileira de Soluções em Engenharia. DE ENGENHARIA Não se pode falar na qualidade da engenharia brasileira sem citar a Empresa Brasileira de Engenharia, a nossa EBE. Às vésperas de completar 70 anos, ela está lá, trazendo toda sua experiência dentro do nosso grupo, que agora comemora 20 anos. A experiência que traz dentro si, o seu pioneirismo, a sua ousadia em desbravar novas fronteiras, faz dela uma empresa sem comparações e respeitada em todo país. Criada em agosto de 1939, foi precoce. Antes mesmo de completar um ano, já assumia atividades de grande vulto que estavam em implantação na época. O Brasil não tinha condições técnicas de implantar novas indústrias sem que empresas internacionais fizessem o trabalho de montagem. O mundo vivia o drama da segunda grande guerra mundial. Mas o pioneirismo da EBE nasceu exatamente aí. Na crise. E mudou a história da engenharia industrial do país. Começava uma nova era. Usinas Nucleares - Angra I e Angra II Nuclear Power Plants - Angra I and Angra II 18 na infra-estrutura do nosso país, como rodovias, ferrovias, aeroportos, siderurgias, indústria cimenteira, mineração, telefonia, indústria química, petroquímica, têxtil, diversos tipos, torres, tubulações, reatores e peças especiais para todo tipo de UMA ESCOLA A EBE tem sua marca espalhada por todos os Estados brasileiros e em alguns países da América do Sul. Realizou obras de extrema importância A N ENGINEERING SCHOOL We cannot talk about the quality of Brazilian engineering without mentioning the Empresa Brasileira de Engenharia (The Brazilian Engineering Company). About to complete 70 years of existence, she is here with us, bringing all of her experience to the Company, which now commemorates its 20th birthday. The experience this company brings with itself, it’s pioneering, and its courage to expand frontiers, makes it a company like no other, respected by the entire nation. Created in 1939 it quickly took on big jobs. Before even completing it’s first year, it had already taken charge of large-scale activities that were being implemented at the time. The country did not have the technical conditions to implant new industries without the involvement of international companies, and the world was going through the Second World War.This was the setting in which EBE was born. Amidst total crisis, and she still managed to change the course of Industrial engineering history in the country. A new era had begun. EBE has its mark in all of the Brazilian states and in some South American countries. It has helped greatly in the construction of the country’s infrastructure through the construction of highways, railroads, airports, centers for metallurgy, cementing, mining, telecommunications, chemical, petrochemical, and textile industries, along with public illumination, hotels, clubs, churches, hospitals, power plants, substations, transmission lines, and many other things. But it also realized emblematical constructions that became landmarks of the national engineering. It constructed the country’s first full scale refinery, in Mataripe, Bahia, the first car factory in Sao Paulo, the Compania Siderurgica Nacional (the National Metalurgy Company), in Volta Redonda, Rio de Janeiro, installed the entire subestações, linhas de transmissão, entre muitas outras. Mas realizou também obras emblemáticas para o Brasil, que se transformaram num verdadeiro marco para engenharia nacional. A primeira grande refinaria no país, em Mataripe, na Bahia. A primeira fábrica de automóveis, em São Paulo. A Companhia Siderúrgica Nacional, em Volta Redonda, Rio de Janeiro. Toda a instalação do sistema elétrico de Brasília, a Usina Hidrelétrica de Itaipu e as primeiras Usinas Nucleares brasileiras, Angra I e Angra II. A EBE foi a primeira, mas continuou trazendo tecnologias modernas nas montagens de várias indústrias brasileiras, a partir daí. No setor siderúrgico, até hoje a sua marca está ligada a história da Acesita, Usiminas, Belgo Mineira, Companhia Siderúrgica de Tubarão e Açominas. A sua ligação com a Petrobrás é de muitos anos. Até hoje executa serviços nas Refinaria Duque de Caxias, Gabriel Passos, Paulínia, Alberto Pasqualini e até mesmo nas plataformas off shore. A EBE estava na pedra fundamental da indústria automobilística brasileira. Participou das construções das fábricas da Ford, da Wyllys Overland do Brasil e da Vemag. No setor de transporte, além das obras de implantação do Metrô do Rio, São Paulo, Recife e Porto Alegre, eletrificou boa parte da Rede Ferroviária Federal. São muitas obras, muita experiência acumulada. E o melhor de tudo é que cabe ao Grupo MPE poder contar essa história vitoriosa. Uma história que ganhou novos contornos, com a aquisição do controle acionário da empresa em setembro de 1991. Com respeito mantido aos fundadores, Celso Coelho de Souza e Cássio Damázio, entre outros, mas com novas digitais em seus conceitos. Modernizando a empresa, fazendo-a acompanhar a evolução dos acontecimentos econômicos, alerta às intempéries mundiais, alterando a forma de se estabelecer, com a competitividade e agilidade exigidas pelo novo mercado brasileiro. Tudo isso, sem a perda da tradicional qualidade diferenciada que simboliza a marca EBE. Pronta para os anos que virão. electrical system in the city of Brasilia, the Hidroelectrical power plant in Itaipu and the first Brazilian nuclear power plants, Angra I and Angra II. EBE was the first, but continued, to bring modern technology to many Brazilian industries, from then on. In the Metallurgy sector it has a part in the history of Acesita, Usiminas, Belgo Mineira, Companhia Siderúrgica de Tubarão and Açominas. It also has had a tie with Petrobras for many years.Till this day it performs services to the Duque de Caxias, Gabriel Passos, Paulínia, and Alberto Pasqualini refineries and even on offshore platforms. EBE was at the foundation of the Brazilian automobile industry. It participated in the construction of Ford, the Brazilian Wyllys Overland and Vemag. In the transport sector, besides the construction of the Metros in Rio de Janeiro, São Paulo, Recife, and Porto Alegre, it installed the electrical systems in a good part of the Federal Railroads. These are a lot of constructions, and a lot of gained experience. And the best of it all is that it is up to the MPE group to continue this victorious story that gained new outlines with the majority of EBE’s shares being bought by the MPE group in September, 1991. While respecting the founders of the company, Celso Coelho de Souza and Cássio Damázio amongst others, new digital concepts were applied. Modernizing the company, making it so it would keep up with the global and economic changes, altering the way the company established itself, to become more competitive and agile, so it could better attend to the Brazilian market. All of this without losing any of the unique and traditional quality that symbolizes EBE. The company is prepared for the years to come. 19 THE SÃO F IDÉLIS C HURCH RECUPERATING A REGION RECUPERANDO UMA REGIÃO Há mais de cem anos, a Usina Pureza, no município de São Fidélis, no norte do Estado do Rio de Janeiro, é responsável por dezenas de empregos na região. A usina produz açúcar e álcool, mas seu principal ativo é o social. Numa região de poucos empregos, ela contribui enormemente para o bem estar dos funcionários e todos os seus familiares, com objetivo do desenvolvimento humano, levando riqueza e desenvolvimento para a cidade. Temos investido na melhoria técnica da usina e proporcionado treinamentos constantes do pessoal. Assumimos os canaviais, garantindo o emprego de centenas de pessoas envolvidas no processo de produção. INCENTIVO À CULTURA REGIONAL Durante três dias, realizamos a maior festa de música do sul da Bahia, reunindo 12 bandas musicais, atraindo mais de cem mil pessoas. Um público de várias cidades brasileiras e de turistas da Europa e Estados Unidos. Uma festa aberta, ao ar livre, com um destaque especial: O palco montado sobre a ponte do Rio Una, que divide a cidade, criando um cenário exuberante, com beleza e muita alegria, transmitida ao vivo pela Rede Bandeirantes de Televisão, transformando Valença na capital brasileira do camarão. For more than one hundrer years the Usina Pureza in the city of São Fidélis, in the northern part of the state of Rio de Janeiro, is responsible for giving jobs to a great number of people in the region.The Sugarhouse produces sugar and alcohol, but its main objective is of social nature. In a region that has few job opportunities, the company contributes greatly to the well being of its workers and all of their families, with the objective of human development, stimulating investment and growth in the area. We have invested in enhancing the techniques used in the sugarhouse and offered constant training for all workers. By working with the cane break, we guarantee jobs for hundreds of people who are involved in the production process. INCENTIVE TO REGIONAL CULTURE For three days we realized the biggest music party in the south of Bahia, gathering 12 music bands, attracting more than one hundred thousand people. The public included people from various Brazilian cities and tourists from Europe and the United States. It was an open party, realized outdoors that had a unique touch: The stage was set on top of the bridge of the Una river, which divides the city, creating a spectacular scenery with much beauty and joy.The Rede Bandeirantes Television network transmitted the show live, turning Valença into the shrimp capital of Brazil. At Salinas de Margarida, the Shellfish Festival has become a local tradition. Annually the city decorates it self to receive hundreds of people from various neighboring communities that will participate in the party.There are various types of typical foods and delicious recipes developed by the very women who pick the shellfish in the region. IGREJA DE SÃO FIDÉLIS É precisamente da cidade de São Fidélis, que vem um outro exemplo de preservação da história. O nosso grupo contratou o premiadíssimo CULTURA CINEMATOGRÁFICA artista plástico Armando Romanelli, conhecido internacionalmente pelo O grupo também tem seu talento, com obras em vários uma boa experiência em apoiar museus do mundo, para recuperar iniciativas ao cinema brasileiro. o altar-mór da Igreja de São Fidélis. Ajudamos a patrocinar a realização Construída pelos Capuchinhos em do filme Barão de Mauá, estrelado 1809, a igreja é considerada uma por Paulo Betti e a belíssima Malu das mais importantes e bonitas do Mader. O filme, de Sérgio Rezende, Vale do Paraíba. Romanelli usou produzido por Joaquim Vaz de mais de sessenta quilos de material Carvalho, contou a história do acrílico para pintar um painel Barão de Mauá e sua jornada em equivalente a cinco andares, com benefício da industrialização quinze metros de altura e sete brasileira. Um sucesso de crítica metros de largura, compondo e de bilheteria. a glorificação de São Fidélis. São belíssimas histórias Em 2007, co-patrocinamos o Primeiro Festival de Música do como essas, que podem ser Cinema Brasileiro, organizado e preservadas através dos séculos apresentado na cidade de e contadas por iniciativas culturais Conservatória, no interior do Rio de incentivadas pelo Grupo MPE. Janeiro. O Festival marcou o início de homenagens aos profissionais ligados ao som do cinema nacional. It is precisely from the city of São Fidélis that comes another example of our efforts to preserve history. Our group hired the highly acclaimed artist Armando Romanelli, known internationally for his talent, with works of his in museums all over the world, to recuperate the main altar in the São Fidélis church. Constructed by the Capuchinhos in1809, the church is considered one of the most important and most beautiful of the Paraíba Valley. Romanelli used over 60 Kg of acrylic material to paint a panel that was as tall as 5-story building. Fifteen meters tall and seven meters wide, the glory of São Fidélis was rebuilt. The beautiful story of these buildings can be told through out the centuries with the investments they need to be preserved. Investments we of the MPE Group provide. C ULTURE OF C INEMATOGRAPHY The group also has a history of supporting the efforts of the national film industry.We helped sponsor the making of the movie Barão de Mauá, which stars Paulo Betti and the beautiful Malu Mader.The story, by Sérgio Rezende, produced by Joaquim Vaz de Carvalho, tells the story of the Mauá baron and his efforts to help in the country’s industrialization. A complete success in the box office and with critics. In 2007, we co-sponsored the first Brazilian Cinema Music Festival, which occurred and was organized at Conservatória, in the inner part of Rio de Janeiro.The festival marked the beginning of many honors given to professionals of the national cinema. Em Salinas da Margarida, o Festival de Marisco virou uma tradição local. Anualmente a cidade se enfeita para receber as centenas de pessoas de várias comunidades vizinhas que vão participar da festa. São várias comidas típicas e receitas deliciosas, desenvolvidas pelas próprias mulheres que catam os mariscos na região. 20 21 C ULTURAL EDITIONS EDIÇÕES CULTURAIS Durante esses vinte anos, patrocinamos cinco livros de capa dura, mostrando, por exemplo, o belíssimo trabalho da artista plástica Mazaredo, que retratou a Via Sacra e as suas 15 estações no livro A Arte na Catedral. Um trabalho de exposição permanente na catedral do Rio de Janeiro. As mais belas das Pontes e Estradas do Brasil no livro Caminhos, foi outro exemplo. Uma obra realizada pelo premiado fotógrafo Ricardo Siqueira, vencedor de vários concursos nacionais e internacionais. O livro mostrou as mais belas pontes construídas no Brasil, revelando os estilos de acordo com as culturas das cidades onde foram erguidas. Mostrou imagens das estradas brasileiras, revelando ângulos inéditos. Tão logo terminou Caminhos, Ricardo Siqueira debruçou-se sobre um outro projeto criado pela Grupo MPE: Igrejas do Rio de Janeiro - História e Devoção. O livro conta a história das mais belas e tradicionais igrejas da cidade do Rio de Janeiro. A fundação de cada uma delas, os batizados, os casamentos realizados, a devoção dos fiéis e as graças recebidas. Uma história de séculos, mostrando em fotos e revelações num livro belíssimo. O trabalho demorou cerca de um ano e meio para ser completamente realizado. O resultado foi primoroso. Uma obra dedicada ao Cardeal Emérito do Rio de Janeiro, Dom Eugênio Salles, admirada e requerida pelo Museu do Vaticano. O nosso incentivo à Organização Não Governamental Ecos Rio Paraíba realizou diversas atividades com as comunidades escolares de vários distritos e municípios banhados pelo rio, criando um envolvimento didático com estudantes e professores. Foi criado um concurso de monografia envolvendo estudantes universitários matriculados em concursos de graduação do Estado do Rio. Para ajudar no trabalho de divulgação, foi criada uma revista especial, Clube do Peco, que envolveu meninos de vários grupos escolares. Além disso, incentivou a professora Maria Rita de Abreu Maia, a reunir obras literárias que 22 During these twenty years, we sponsored five hardcover books, which showed, for example, the beautiful work of the artist Mazacredo, who portrayed the Via Sacra and its fifteen te stations in the book A Ar Arte na Catedral. His work is in permanent exposition at the Rio de Janeiro Cathedral. The most beautiful bridges and roads of Brazil in the book Caminhos, is another example.This is a work by the awarded photographer Ricardo Siqueira, winner of various national and international contests.The book shows the most beautiful bridges ever constructed in Brazil, revealing how their styles reflect the cities where they were raised. He also showed images of the Brazilian roads, revealing shots from never before seen angles. As soon as he finished Caminhos Ricardo Siqueira dove into another project created by the MPE Group: Igrejas do Rio de Janeiro - História e Devoção (Churches of Rio de Janeiro - History and Devotion). The book tells the history of the most beautiful and traditional churches of the city of Rio de Janeiro.When each of them was founded, marriages realized there, the devotion of the faithful and the graces they received. A history of centuries showed in pictures and revelations in a very beautiful book. The work took around a year and a half to be completed. But the result was magnificent.The work was dedicated to the cardinal emeritus from Rio de Janeiro, Dom Eugênio Salles, and was admired by the Vatican Museum who requested a copy. Our incentive to the Nongovernmental organization Ecos Rio Paraíba, made possible many activities with the schools of various districts and cities located around the river, creating an instructive involvement between teachers and students. A contest was opened for federal college students to write a monograph.To help with publicizing, a special magazine was created, Clube do Peco, which involved boys and girls from various school groups. Also the teacher Maria Rita de Abreu Maia, reunited the literary works that used the river as a setting. This resulted in the book O Rio da Minha Aldeia (My village’s river). Another experience sponsoring books was the organization of the book Coisas Nossas por Grandes Chefs usaram o rio como paisagem humana e estética. Um trabalho que resultou no livro O Rio da Minha Aldeia. Outra experiência no incentivo ao livro, foi a organização do livro Coisas Nossas por Grandes Chefs. O trabalho teve uma proposta inédita: 216 páginas revelavam receitas de grandes chefs da culinária, com produtos que o Grupo MPE produz: camarão, tilápia, suíno, carneiro, carne de Nelore e Black Angus, siri, lagosta, vieiras, misturando esses sabores com frutas como abacaxi, maracujá, manga, goiaba e côco. Uma coleção (Our Things by Great Chefs) the book had an unheard-of proposal: to reveal in 216 pages the recipes of great culinary chefs with products produced by the MPE Group: Shrimp, tilapia, swine, lamb, Nelore meat, black Angus, Crab, Lobster, and scallop mixed with fruits like pineapple, mango, guava, coconuts and passion fruit. A collection that united the talents of Rolland Villard, Claude Troigois, José Hugo Celidônio, Flávia Quaresma, Carla Pernambuco, Milton Scheneider, Heloísa Bacelar, Elzinha Nunes, José Carlos Batista, Margareth Abrãao and the italian Fábio Boschero.The books pictures were taken by Guto Costa , texts by Heloisa Abreu and graphic design by Márcia Gateira. que reuniu talentos consagrados como Rolland Villard, Claude Troigois, José Hugo Celidônio, Flávia Quaresma, Carla Pernambuco, Milton Scheneider, Heloísa Bacelar, Elzinha Nunes, José Carlos Batista, Margareth Abrãao e o italiano Fábio Boschero. O livro trouxe as fotos de Guto Costa, textos de Heloisa Abreu e design gráfico de Marcia Gateira. INCENTIVO À CULTURA MUSICAL Incentivar a cultura é perpetuar a nossa história. É esta compreensão que o Grupo MPE tem como base para apoiar as boas iniciativas culturais desenvolvidas nestes 20 anos de sua existência. E neste particular, o nosso apoio à música popular brasileira é um destaque, mas não se limita aí. Os incentivos e os apoios à projetos relevantes em diversas setores da nossa cultura, também foram e ainda são significativos. Criamos e desenvolvemos coleções musicais inéditas e requisitadas por colecionadores até hoje. A primeira delas, marcou os dez anos de fundação do Grupo. Reuniu em três discos, músicas relacionadas a algumas de nossas atividades: Trens, ferrovias, portos, aeroportos, aviões e navios. Aeroporto da Música, Porto da Música e Trem da Música são os nomes de cada disco. Nesta coleção, reunimos os talentos de Gilberto Gil, Nara leão, Elis Regina, Elba Ramalho, Toquinho, Gal Costa, Edu Lobo, Raul Seixas, Quarteto em Cy e muitos outros. O conjunto ganhou uma embalagem especial com textos assinados pelo músico Sérgio Cabral, o pesquisador Ricardo Cravo Albim e a jornalista Márcia Peltier. Uma coleção tão especial I NCENTIVE TO MUSICAL C ULTURE To encourage culture is to perpetuate our history. It is with this understanding as a basis that the MPE group supports the cultural initiatives that have been developed during its twenty years of existence. In this we accentuate, but do not limit our selves to, the Brazilian popular music.The support and incentives to relevant projects in many different sectors of our culture also have been and still are significant. We created and developed never before seen music collections that are requested still today by collectors.The first of them marked ten years of the group’s foundation. It united in three separate CDs songs related to our activities trains, railroads, ports, airports, airplanes opor to da and ships. Aer Aeropor oporto Música (The Airport of Music), Porto da Música (The Port of Music) and the Trem da Música (The Train of Music), are the names of 23 EMPREENDEDORISMO que ganhou a honra de se ser tocado em sua totalidade para todo o Brasil, através do Projeto Minerva, da Rádio Roquete Pinto. A partir desta experiência, promovemos outras duas coleções. A primeira de nome Chão Brasil que era dividida em três coleções, numa homenagem às raízes brasileiras: Canções do sul e sudeste, do norte e nordeste e do centro-oeste brasileiro. Rítmos Cariocas: Nome de batismo da outra coleção, que, trouxe um conteúdo com nova personalidade, apresentando desta vez canções populares e os melhores Chorinhos, o melhor da Bossa Nova e o melhor do Samba. Outra bela coleção trouxe os pioneiros e os consolidadores da MPB. Mas foram As melhores Músicas do Século, uma coleção inédita, que serviu como marco do incentivo cultural à Música Brasileira. Convidamos o pesquisador Ricardo Cravo Albim, autor do Dicionário da MPB, para fazer um trabalho minucioso e escolher as 100 melhores músicas do século, marcando a passagem do ano 2000. Além disso, ele coordenou as opiniões dos melhores críticos de música no Brasil para escolher as quatorze músicas essenciais do século. As melhores das melhores. Esse trabalho resultou numa coleção tão espetacular, que o próprio governo brasileiro, através do Ministério da Cultura, utilizou a obra para presentear a governos estrangeiros e à museus de muitos países. Um trabalho requisitado também pelo Museu da Imagem e do Som e pela Biblioteca Nacional. Uma outra lenda da MPB também recebeu uma breve homenagem: Dorival Caymmi, através de uma coletânea de suas mais importantes e famosas músicas. Uma homenagem aos seus 95 anos de idade. Quase todos dedicados à música ou mar e à sua Bahia. 24 each disc. In this collection we united the talents of Gilberto Gil, Nara leão, Elis Regina, Elba Ramalho,Toquinho, Gal Costa, Edu Lobo, Raul Seixas, Quarteto em Cy and many others. The collection received a especial package with texts signed by the musician Sérgio Cabral, the researcher Ricardo Cravo Albim and the journalist Márcia Peltier. A collection so especial it won the honor of being played in its totality for all of brazil, through Project Minerva, from the radio Roquete Pinto. After this experience we promoted two other collections.The first was called Chão Brasil (Floor Brazil) that was also divided in three collections, in an honor to the brazilian roots: songs from the south, southeast, north, northeast, and center-west regions of brazil. Rítmos Cariocas (Carioca Rythms). This was the name we baptized this collection that brought content with new personality, presenting this time around the best Chorinhos, Bossa Nova and Samba. Another beautiful collection brought together the musicians that pioneered and consolidated the MPB (Popular Brazillian Music). es But it was the As Melhor Melhores Músicas do Século (The Best Songs of the Century), a never before seen collection that served as a mark in the incentive to the Brazilian music culture. We invited the researcher Ricardo Cravo Albim, author of the MPB (stands for Popular Brazilian Music) dictionary, to do a detailed job and choose the 100 best songs of the century, marking the passage of the year 2000. He also consulted the opinions of the best Brazilian musical critics to choose the 14 essential songs of the century. The best of the best. The result of all this research was such a spectacular collection that even the Brazilian government used it as a gift to other country’s governments and to museums around the world. The Museum of images and sound and the National Library also requested a copy. Another Legend of the MPB also received a brief honor: Dorival Caymmi, through a brief collection of his most important and most famous songs.A Tribute to his 95 years of age, nearly all of which were dedicated to his music, the sea, and Bahia. ENTREPRENEURSHIP “Esses inquietos ventos andarilhos passam e dizem: “Vamos caminhar. Nós conhecemos misteriosos trilhos, bosques antigos onde é bom cismar.” “These unquiet, ever walking winds pass by and say: “Come with us walk. We know of mysterious trails, ancient forests that are good for pondering.” MÁRIO QUINTANA 25 ENTREPRENEURSHIP by José Ricardo Valladão - Director W EMPREENDEDORISMO por José Ricardo Valladão - Diretor Q ue significa esse verbete hoje tão em moda e que já virou matéria de currículos universitários e até mesmo de nível médio nas escolas de todo o mundo? Empreender seu próprio negócio é o sonho de alguém ou um grupo que de uma forma própria, independente e responsável tenta viabilizar seus trabalhos programados, transformando seu negócio em um objetivo de longo prazo, com bons resultados como limite, limite quando o tempo caminha... Para exercer um comportamento empreendedor, não basta “criar” ou “controlar” ou “executar boas regras”, é mais do que isso é, no limite da manutenção dos resultados esperados, a Gestão da imortalidade de um sonho real e no caso de uma corporação: A consolidação de Um Grupo Empresarial Perene, a Busca da Excelência... Pensemos na corporação de sucesso que pode se tornar um Grupo e saibamos que além da evolução tecnológica e administrativa, sua história de crescimento permeia atividades como: A Arte da elevação das pessoas na Guerra, da vida empresarial. Ricocheteando entre Maquiavel e Saint Exupéry. Nas cabeceiras do Líder, do Soldado e do Artista, repousam “O Príncipe”, “A Arte da Guerra” e “O Pequeno Príncipe”, obras que retratam cada visão pessoal de felicidade e forma de enfrentar a vida, de cada um no conjunto das pessoas da comunidade corporativa. Na cabeceira dos sábios a missão utópica de conciliar tantos sonhos e personalidades divergentes, tão bem simbolizados por Cervantes na apresentação de uma batalha impossível como a de Quixote para levar a vitória um grupo empresarial, em um terreno e contra inimigos tão inóspitos como no mundo dos negócios. Este batalhão inicialmente desajeitado como o de Brancaleone, de trabalhadores neo-empresários, que na visão de especialistas, poderia ir à banca rota em um ano, pôde consolidar a vitória do Empreendedorismo. 26 hat does this word that is so commonly used and has already become a part of undergraduate and even high schools studies around the world, mean? To be an entrepreneur of your own business is the dream of anyone or any group that in their own way, independently, and in a responsible manner try and make viable his or her plan transforming a business in a long term objective having good results as a reference along the path… In order to be an entrepreneur it is not enough to “create” or “control” or “execute good rules”, it is much more than that.With maximum maintenance of the expected results immortality becomes a plausible dream and in the case of a corporation: The consolidation of a perennial business group, in search of excellence… Let’s think what a successful corporation that can become a Group, knowing that beyond the technological and administrative evolution its history of development remains in activities such as: The art of personal development in the war that is an entrepreneur’s way of life. The ricocheting between Maquiavel and Saint Exupéry. In the bookshelves of leaders, soldiers and artists, can be found “The Little Prince”, “The Art of War” and “The Prince”, works that portray a vision of happiness and a different perspective on life, of each one of the different people in the corporate community. In the bookshelves of all the wise men is the mission to conciliate dreams and divergent personalities, a dilemma very well portrayed by Cervantes in the impossible battle like Don Quixote’s to bring victory to a group of contractors, in a terrain so full of inhospitable enemies, as is the business world. This battalion that starts in a clumsy way like Brancaleone’s, this battalion of neo-businessmen, that through a specialists eyes would go bankrupt in one year, could consolidate the victory of entrepreneurship. NA ONDA DO PETRÓLEO Quando do anúncio da descoberta da Petrobrás do megacampo de petróleo em Tupi, o jornal London Times escreveu a seguinte nota: “Deus mais uma vez mostra que é brasileiro. Além de sol o ano inteiro, clima e solo favoráveis a produzir tudo, ausência de catástrofes naturais como terremoto, maremoto, vulcões e furacões, ainda encheu o Brasil de petróleo”. Surfando nesta onda, estão as empresas de engenharia e indústrias brasileiras, hoje com quase toda sua capacidade operacional tomada e buscando freneticamente crescer para não cair da prancha. Aproximadamente sete ou oito anos atrás se iniciaram os investimentos da Petrobrás, modestos no começo, mas num crescendo constante tanto pela necessidade de evolução da economia brasileira quanto a conjuntura econômica mundial e, principalmente, pelo os aumentos sucessivos dos preços do barril de petróleo no mercado internacional. Inicialmente a busca pela auto-suficiência foi o que proporcionou a retomada de grandes investimentos, com grande incentivo às pesquisas de novos campos e, com o sucesso das descobertas, a conseqüente demanda pela construção de plataformas de produção. A segunda onda veio a seguir e, paralelamente, para atender ao apelo pela melhoria da qualidade dos produtos produzidos nas refinarias e como parte da solução do grave problema energético brasileiro, que culminou com o chamado “apagão” de 2001 e 2002. Isto resultou em investimentos para construção de unidades em todas as refinarias existentes no país, objetivando principalmente a redução do percentual de enxofre do diesel e gasolina produzidos e de termelétricas a gás para atender às necessidades de geração de energia elétrica do país. Seguidamente outros dois desafios se apresentaram: 1) A necessidade de refinar uma quantidade muito maior de petróleo produzido no Brasil, sendo as refinarias existentes, construídas para processar um petróleo mais leve (Arábico) que o produzido aqui. 2) Os altos preços do gás, que reduziram ou retiraram investimentos privados em termelétricas e a recente crise do fornecimento de gás boliviano. Para fazer frente às necessidades de refino, estão sendo feitos investimentos em novas unidades de produção nas refinarias. Foram planejadas e estão em andamento, a construção de duas novas refinarias. Uma em Pernambuco (SUAPE) e outra no Rio de Janeiro (ITABORAÍ). Esta última THE PETROLEUM S URGE When Petrobras discovered an immense petroleum reserve in Tupi, the London Times wrote the following: “God has once again showed himself to be Brazilian. Not only is the sun out all year, the climate and land good for growing everything, and a total lack of natural disasters like hurricanes, earthquakes, tsunamis and volcanos, god went and filled the land with petroleum.” Here, to surf this surge, are the engineering and industrial companies of Brazil, who are trying to grow as fast as possible so as to not loose their balance and fall off the “board”. Approximately seven or eight years ago, Petrobras started to invest, only a little at first, but this amount increasing steadily over the years, in the development of the Brazilian economy in a global context, mainly because of the ever increasing petroleum prices in the international market. This all started in an attempt to be self-sufficient in petroleum, which led to large investments in the search for oil fields. These searches were successful and with this success began a large demand for the construction of oil platforms.The second oil surge came to attend the need of better quality petroleum in our refineries and as part of the solution to the energy problem the country was going through, that climaxed with the so called “apagão” in 2001 and 2002. This resulted in investments to better all the country’s refineries, trying to lower the percentage of sulfur in the diesel, gasoline, and gas, used in electrical power plants throughout the country. The following are two problems 27 chamada de refinaria petroquímica, devido as suas características de processar óleo mais pesado (Brasileiro). O PLANGÁS foi o programa de investimento criado para fazer frente a demanda de gás e a crise do setor. Dentro destes, estão altos investimentos em unidades de processamento de gás, malha de dutos e estações de compressão, além de infra-estrutura para utilização do gás dos campos existentes e recém descobertos. O Grupo MPE vem atuando fortemente neste mercado, com crescimento significativo nos últimos três anos, investindo em treinamento, capacitação e recapacitação de pessoal e atuação comercial, com agressividade consciente. Para comprovar esta atuação, veja a lista de alguns empreendimentos na área de Petróleo & Gás: • Unidades auxiliares do HFT da REDUC - RJ (URE/AA/DEA OFF-SITES) • Unidade de Coque (UCR) da REFAP / Canoas - RS • Termelétrica de Canoas / REFAP - RS • Reforma e ampliação do Píer Secundário do Terminal da Ilha D’água - RJ • Interligação da Termorio e REDUC - RJ • Montagem mecânica e instrumentação da Rio Polímeros • UPCGN II Cabiúnas – RJ • Novo Coletor de Condensados de Cabiúnas / Macaé – RJ • HDS de Nafta leve de Coque na REDUC - RJ MINERAÇÃO E SIDERURGIA No mundo da mineração o Brasil é o país com maior potencial mineral do mundo, alcançando a pontuação mais alta (98, em uma escala de 100) entre todos os outros países e regiões do planeta. A constatação é do Frase Institute, entidade americana que acompanha o setor e divulga há 15 anos o PPI that showed themselves amidst this motion: 1) The need to refine a much larger quantity of the Brazilian petroleum, since majority of the existing refineries were made to process the lighter (Arabic) petroleum. 2) The climbing gas prices have reduced or removed private investment on electric power plants that use gas due to the Bolivian gas crisis. To attend to the oil refining necessities, investments are being put into the creation of new refineries and the expansion of existing refineries.Two new refineries are already underway; one in Pernambuco (SUAPE) and another in Rio de Janeiro (ITABORAI). The latter being a petroquemical refinery due to its ability to process the heavier petroleum (Brazilian). The PLANGÁS was an investment program created to attend to the demand for gas and minimize the current crisis in the sector. In this program were large investments in gas processing units,Tube networks for gas transportation,, compression stations and development of infrastructure for the utilization of the recently discovered and already existent gas fields. The MPE group has been participating actively in this market, with significant growth during the last three years, investing in training, and qualification of workers, maintaining commercial activities with conscious aggressiveness.To confirm this see the following list of some of our doings in the oil and gas sector: • Auxiliary units for HFT from REDUC -RJ (URE / AA / DEA OFF-SITES) ·• Coque unit (UCR) from REFAP /Canoas-RS ·• Canoas Electrical Powerplant / REFAP - RS ·• Renovation and expansion of the Terminal da Ilha D’água secondary pier - RJ ·• Connecting Termorio and REDUC - RJ ·• Mechanical and instrumental assembly of the Rio Polímeros ·• UPCGN II Cabiúnas – RJ ·• New condensated substance collectors from Cabiúnas / Macaé – RJ ·• HDS de light Nafta of Coque at REDUC-RJ (Policy Potential Index), índice potencial de mineração. Segundo o instituto, o potencial brasileiro supera o de outras áreas importantes em mineração, como do Canadá (incluindo Quebec e Ontário, que tiveram índice 97), dos Estados Unidos (Alasca, que também teve 97) e da Austrália (a região oeste do país teve índice 97 e a norte, 96). Empresas brasileiras do setor mantém sua estratégia de consolidação e diversificação de suas áreas de negócio pautadas na busca de jazidas minerais que apresentem grande tonelagem, alto teor, baixo custo operacional, capacidade de expansão e longa vida útil. Em outro estudo, o Metal Economics Group, que também acompanha 28 baixos investimentos em pesquisa tecnológica e conservação ambiental, com and the United States (Alaska who also got 97 points) and Australia (the west of the country got 97 and the north got 96 points). Brazilian companies in this business segment keep their consolidation and diversification strategies in their areas of business based on the search for low cost, expandable mineral deposits that will offer an abundance of minerals, for a long time. In another study the Metal Economics Group, that also keeps track of this sector, verified that Brazil increased their global investment in mineral exploration, increasing from 3% to 4%. Now the Brazilian investment is equal to other countries with similar potential like Canada, Australia and South Africa. The country’s companies’ investments indicate that this percentage will only get bigger. Companies like Vale do Rio Doce, MMXm Votorantim and Alcoa, announced investments of over 40 billion US Dollars in the sector over the next 5 years, the biggest investment in all of history. In this fashion, Brazil prepares itself to augment its importance in the international market. In regards to exportation, the mineral with the highest percentage of export is iron with 64% of all iron produced being exported, followed by bauxite with 11%. Copper is in third with only 3%, but expansion projects indicate that these percentages will only increase. The trade balance of this business segment represents over 35% of the country’s total surplus, with a result above US$45 billion, having as main importers Asia (Mainly China), Germany, and the United States. processos produtivos ultrapassados e tendo como conseqüência a baixa METALLURGY produtividade. Until the early 90’s, Brazilian metallurgy had intense federal participation; the states controlled the majority of the production. These state metallurgy companies, because of large debts made practically no investments in technology, environmental care, and newer production processes all of which led to lack of efficiency. In 1990, Siderbrás the state Metallurgy Company was closed and its privatization began. With this the Brazilian metallurgy began to be restructured, in a way that followed the global tendency of centralization. Until the early 90’s there were more than 30 companies/groups.Today only 10 companies are responsible for 90% of the Brazilian production, and these companies are divided into 6 main groups CSN, Usiminas/Cosipa, Arcelor Mittal (exAcesita)/CST/Belgo Mineira, Gerdau/ Açominas,V&M and Villares. In the coming years, there will be further advances of the Brazilian metallurgy, o setor, verificou que o Brasil aumentou sua fatia nos investimentos globais em exploração mineral de 3% para 4%, ficando no mesmo nível de países com potencial mineral semelhante, como Austrália, Canadá e África do Sul. Os investimentos das empresas no país indicam que essa fatia vai crescer ainda mais. Empresas como a Companhia Vale do Rio Doce, MMX, Votorantim e Alcoa, anunciaram aportes superiores a US 40 bilhões no setor nos próximos cinco anos, os mais altos da história. Dessa forma, o Brasil se prepara para aumentar sua importância no mercado externo. Na pauta mineral de exportação do país, o destaque é o ferro com 64% do total, seguido pela bauxita, com 11% . O cobre aparece em terceiro lugar, com 3 %, mas projetos de expansão fazem com que as previsões sejam de aumento do peso do produto nas vendas externas. O saldo da balança comercial do setor representa mais de 35% do superávit total do país, comum resultado superior a US$ 45 bilhões, tendo como principais importadores a Ásia (liderada pela China), Alemanha e Estados Unidos. SIDERURGIA Até o início da década de 90, a siderurgia brasileira apresentava forte participação do Estado, que controlava a maior parte da capacidade produtiva total. As siderúrgicas estatais, com alto nível de endividamento, realizavam Em 1990, a Siderbrás (holding estatal da área siderúrgica) foi extinta e iniciou-se o processo de privatização mediante licitação pública. Esta foi responsável pela nova organização da siderurgia brasileira, que seguiu a tendência mundial e levou a uma redução significativa do número de empresas, que buscavam se adequar a um mercado globalizado e extremamente competitivo. Até o início dos anos 90, o setor se compunha de mais de trinta MINING AND METALLURGY In the world of mining Brazil is the country with the largest mineral potential in the world, having reached the highest score (98 out of 100) of all the countries and regions of the globe. This affirmation is from the Frase Institute, an American institution that keeps track of that sector and publishes every 15 years the PPI - policy potential index. According to this institution, the brazilian potential is above other important mining areas like Canada (including Quebec and Ontario that got 97 points) empresas/grupos. Hoje, apenas dez empresas são responsáveis por mais de 90% da produção brasileira, estado reunidas em seis grupos principais: CSN, Usiminas/Cosipa, Arcelor Mittal (ex-Acesita)/CST/Belgo Mineira, Gerdau/ Açominas, V&M e Villares. Nós próximos anos, vislumbra-se a continuidade do desenvolvimento da siderurgia brasileira, com programas para expandir a capacidade de produção e enobrecer os produtos direcionando ao mercado interno. No entanto, o consumo per capita de aço no Brasil, mantém-se inalterado em 100 kg/hab/ano há duas décadas. Nesse período, a siderurgia manteve elevado 29 volume de exportação, ocupando importante posição como gerador de saldo comercial para o país. A partir de 2006, um novo ciclo de investimentos foi iniciado. A ênfase agora é o aumento da capacidade instalada do setor. O programa prevê, apenas no parque instalado, investimentos da ordem de US$ 17,2 bilhões, elevando a capacidade atual de aproximadamente 40 milhões de toneladas para 52,2 milhões de toneladas em 2012. Novos investimentos, fora do parque instalado, elevarão a capacidade para 59 milhões de toneladas. O Grupo MPE, através das empresas EBE, MPE e GEMON, vem aproveitando este momento atual do mercado de siderurgia e mineração. Nos últimos dois anos, tivemos a oportunidade de participar de vários grandes projetos nesses setores, trabalhando com grandes companhias, como a Gerdau, CSN, CSA, Vale, MBR, MMX, Vallourec Sumitomo, Açominas, Anglo Gold, Yamana, Votorantim Metais. São várias obras, como a expansão da Casa de Pedra, em Minas Gerais, para a CSN, com serviços de engenharia, fornecimento e construção, além de montagens eletromecânicas nas áreas de flotação e filtragem da mineração; A execução de dois altos fornos para CSA, no Rio de Janeiro; A montagem eletromecânica do Projeto Polimetálicos, para a Votorantim Metais e Zinco, em Juiz de Fora, Minas Gerais e a montagem eletromecânica da moagem de insumos, peneiramento e o pátio de pelotas, na Usina de Pelotização em Nova Lima, para MBR. Estes são alguns exemplos da nossa presença no setor. As perspectivas são ainda maiores para os próximos anos, como revelam as indicações firmes do amplo crescimento do mercado mundial. TRANSPORTES: TRADIÇÃO E INOVAÇÃO Serviços em Ferrovias, sistemas with programs to expand the production capacity and to better the quality of the products for the internal market. On the other hand the consumption of iron in Brazil remains at a constant 100 kg/person/year for the last 2 decades. During this time period metallurgy increased the amount of her exports, giving it important value in the countries Trade balance Starting in 2006, a new investment cycle began to increase the production capacity in this sector. It is expected that only in the current production sites, there will be investments of the order of US$17.2 billion, which will increase the capacity from approximately 40 million tons to 52.2 million tons by 2012. New investments outside the park will elevate the capacity to 59 million tons. The MPE group, through the EBE, MPE, and Gemon companies, has been taking advantage of this moment in the metallurgy and mining markets. In the last 2 years we had the opportunity to participate in all kinds of large projects in this area working with large companies like Gerdau, CSN, CSA,Vale, MBR, MMX, Vallourec Sumitomo, Açominas, Anglo Gold, Yamana, and Votorantim Metais. There is much to be done like the expansion in the Casa de Pedra, in Minas Gerais, for the CSN, which will require engineering services, supplying of raw material and construction, without even mentioning the electromechanical assembly in the areas of flotation And filtering of the mining; the execution of two ovens for CSA in Rio de Janeiro; the electromechanical assembly of the Projeto Polimetalico (Polymetal Project) for Votorantim Metais e Zinco, in Juiz de Fora, Minas Gerais and the electromechanical assembly of the milling of raw materials, sifting at, na Usina de Pelotização in Nova Lima for the MBR. These are a few examples of our presence in this sector, and in coming years our participation only tends to increase, as the global market tendencies show. e equipamentos ferroviários foram sempre executados por nosso grupo desde a época da General Electric, tradicional fabricante mundial. No início, trabalhávamos em manutenção de locomotivas de carga e manobra, equipamentos de içamento e sistemas de energia para Portos e Ferrovias. O crescimento da abrangência de atuação no mercado se deu quando nosso grupo, em 1986, ainda GE, assinou contrato de modernização de todo o sistema de energia dos subúrbios do Rio de Janeiro, incluindo: projeto, fornecimento de materiais e equipamentos 30 TRANSPORT:T RADITION AND INNOVATION Services for railroads its systems and equipments have always been executed by our people, ever since we worked at General Electric, a traditional manufacturer. In the beginning we offered support for locomotives, hoisting equipment and energy systems for ports and railroads. The expansion of our services in the market began when our group, while still in GE, signed a contract for the modernization of the electrical systems of the suburban areas of Rio de Janeiro, including: the project, supplying materials em subestações retificadoras 138/44/4, 4kV-3kVcc, seccionadoras, linhas de transmissão em 44kV, rede auxiliar de 4,4kV, rede aérea em 3kVcc, construção de galeria subterrânea de cabos e Implantação de telecomando, com o sistema em operação. Desde então, com a criação da MPE em 1988, não paramos de crescer e ampliar a área de atuação. Primeiro entramos na área de telecomunicações começando pelo sistema de rádio VHF no Rio de Janeiro e depois liderando Consórcio com a Mitsui e a NEC, para implantação na RFFSA do maior sistema de telecomunicação ferroviário digital da América do sul, financiado pelo Banco Mundial. Em seguida, implantamos os sistemas de telecomunicações para a supervisão e controle e CCO para os trens urbanos e Metrôs de São Paulo e Rio de Janeiro. Em seguida, para o Metrô do Rio de Janeiro fornecemos e montamos os sistemas de telecomunicações das Linhas 1 e 2, sistemas auxiliares, detenção de incêndio, escadas rolantes e elevadores, bilhetagem, CFTV, sonorização e cronometria. Nas áreas de sinalização e controle de trafego centralizado (CTC) metro-ferroviário, com a aquisição da EBE, passamos a incorporar importante acervo técnico e a executar as implantações dos sistemas do Metrô de São Paulo, da TRENSURB em Porto Alegre, da CBTU no Rio de Janeiro e Recife e da RFFSA no Paraná. A compra da oficina de Porto Alegre e da fábrica de painéis da GE capacitou o Grupo MPE a executar manutenções e reparos em motores de tração, projetar e fabricar equipamentos elétricos de manobra para sistemas de tração e freios de trens. No início dos anos noventa os investimentos passaram a ser direcionados para a recuperação e modernização da frota brasileira de trens urbanos. Nessa época, a MPE venceu, em consórcio com a GE, a licitação para recuperação de cinco trens. A partir daí venceu várias licitações para projeto, revisão geral, recuperação e modernização de diferentes séries de trens para o Rio de Janeiro e São Paulo totalizando 49 trens, tornando-se assim a empresa que recuperou e modernizou, com execução de manutenção preventiva e corretiva durante o período de operação assistida, o maior número de trens elétricos do país. Executamos ainda o serviço de manutenção e reformamos 60 Locomotivas G12 para a malha nordeste, 14 locomotivas GE e Alco para o Rio e São Paulo. O envolvimento do Grupo MPE com o setor foi além, quando da participação em vários leilões de privatização, ganhando efetivamente as malhas ferroviárias da FCA, Tereza Cristina e Ferropar. Com isso passamos a vivenciar os problemas do lado do operador e não apenas do prestador de serviços, and equipment at rectifying substations 138/44/4, 4kV-3kVcc,, 44kV transmission lines, 4,4kV auxiliary networks, 3kVcc land lines, building of underground cable tunnels e implementing command stations, with a functional operational system. Since then and with the creation of MPE in 1998 we haven’t stopped growing and expanding our services. First, we worked with telecommunication services with the VHF system in Rio de Janeiro and after we took the leadership of the consortium with Mitsui and NEC, to implant the largest digital telecommunication system for railroads in South America at RFFSA, which was financed by the World Bank. Afterwards, we implanted the telecommunication system to supervise and control and CCO for urban trains and Metros in São Paulo e Rio de Janeiro. Soon after, we offered and constructed the telecommunication systems for lines one and two of the Rio de Janeiro metro, including auxiliary systems, fire detection, escalators, elevators, ticketing , CFTV, audio systems and time measuring systems. In the Metro-railroad signalization and traffic control department, with the acquisition of EBE, we started to incorporate an important technical patrimony and execute implantations in the Sao Paulo Metro, the TRENSURB in Porto Alegre, the CBTU in Rio de Janeiro and Recife and the RFFSA in Paraná. With the purchase of an office in Porto Alegre and the GE Panel factory, the MPE group is now capable of performing maintenance in traction motors, projecting and fabricating electrical maneuvering systems for train’s traction and breaking. In the 90’s investments began growing towards the recuperation and modernization of the Brazilian urban train fleet. Around this time period MPE won the consortium with GE, the elicitation to recover 5 trains. From then on we won numerous elicitations for the project including general overviews, recuperation and modernization a different types of trains for Rio de Janeiro and São Paulo, a total of 49, which makes it the company that recovered, and modernized, with preventive and correctional maintenance, the most electrical trains in the country, during this time period. On top of all of that we also did the maintenance and recovery of 60 G12 locomotives for the Northeast and 14 GE and Alco locomotives for Rio and São Paulo. The MPE group’s involvement with the sector went even further, when participating in a series of privatization auctions, won the FCA,Tereza Cristina e Ferropar railways.With that we began to experience the troubles of an operator, not 31 conhecemos na pele as necessidades dos nossos clientes. Em 1996 sabíamos que os grandes conglomerados internacionais de fabricantes estavam chegando ao Brasil para disputar o mercado com as empresas nacionais. Para fazer frente a este desafio, nos preparamos através de associações, joint-ventures, transferências de tecnologias, desenvolvimentos e principalmente na manutenção da nossa inteligência de engenharia ferroviária, assim disputamos de igual para igual, cada espaço do mercado, com seguinte experiência de execução de serviços: • Sistema de telecomunicações da extensão Linha 2 do Metrô de São Paulo; • Recuperação de trens abalroados para a CBTU-STU de Belo Horizonte; • Sistemas de sinalização e telecomunicações do Metrô de Salvador, em consórcio com a Bombardier; • Manutenção e reforma dos 48 trens elétricos série 2100 da CPTM em São Paulo, em consórcio com a ALSTOM, CAF e outras empresas paulistas; • Recuperação de 22 trens série 4400 da CPTM, em consórcio com a T‘Trans. O pensamento voltado para o futuro nos permite analisar um cenário de crescente aumento do fluxo de passageiros nas regiões metropolitanas. Se considerarmos por um lado, que o transporte representa um dos principais fatores de desenvolvimento urbano e, por outro, a conscientização da utilização do transporte de massa impacta diretamente no nível de vida das pessoas e no meio ambiente, podemos concluir que o mercado continua promissor. Um fato que vem de encontro a esta conclusão é o interesse das autoridades do país, quer seja municipal, estadual ou federal, em dar continuidade aos investimentos, fomentar parcerias público-privadas e incentivar empreendimentos privados no sentido do desenvolvimento do sistema de transporte brasileiro de passageiros. O Grupo MPE está preparado para participar das concorrências dos serviços tradicionalmente executados, como também da fabricação de veículos leves sobre trilhos para cidades e integrações regionais, além de expandir suas atividades aos serviços de implantação e manutenção de via permanente, operação e manutenção global de todos os sistemas metros-ferroviários, sob forma de PPP, concessão ou da própria concorrência pública. A tradição do Grupo MPE é realizar e concretizar os empreendimentos contratados, se possível, antecipando seus prazos de entrega. Teremos sempre mais a fazer, consideradas a nossa responsabilidade social e a necessidade de infra-estrutura de transporte do país. O “simplesmente contratado” quase nunca é suficiente para atender às necessidades do nosso cliente final, o usuário de trens metropolitanos. 32 only those of the third party that offers services, getting a real taste of what our clients go through. In 1996 we were aware that large international manufacturing groups were coming to Brazil to try and take over the market from the national companies.To take on this challenge we prepared our selves through associations, joint-ventures, transferring technology and development to maintain our knowledge of railway engineering, so as to have a chance in competing for the market. Today we are working on: • The telecomunications system for the extension of Line 2 in the São Paulo Metrô; • Recuperation of abandoned trains for CBTU-STU in Belo Horizonte; • Signalization and telecomunication systems for the Salvador Metro, with a consortium with Bombardier; • Maintenance and renovation of 48 series 2100 electric trains for CPTM in São Paulo, with a consortium with ALSTOM, CAF e other companies from São Paulo; • Renovation of 22, 4400 series trains from CPTM, in consortium with T‘Trans. By keeping ourselves worried about tomorrow we are capable of analyzing a scenery of an ever increasing flux of train passengers in urban areas. If we consider, that that transport represents one of the main characteristics of urban development, and that the knowledge that the utilization of mass transportation has direct impact on people’s life styles and on the environment, we can conclude that this continues to be a very promising market. One fact that goes to confirm this conclusion is the interest of authorities, whether they be local, state or federal, in keeping the investments in this sector, to forge public-private alliances and to give incentives for private investors to develop a Brazilian passenger transport system. The MPE group is prepared to participate with its traditional services, and also with the fabrication of lightweight railroad vehicles to integrate cities and regions.To expand its implantation and manufacturing services, making it a permanent, global operation and maintenance company for all metro-railway systems, using the PPP structure, concessions or the government tenders The MPE Group’s tradition is to realize hired undertaking and if possible turn in all projects early.We will always have more to do, considering our social responsibility, and the necessity of a transport infrastructure in the country. What is set on contract is almost never enough to attend to the needs of our final client, the metropolitan train user. RESULTADOS RESULTS “E se o que tanto buscas só existe em tua límpida loucura – que importa? – isso – – exatamente isso – é o teu diamante mais puro!” “And what if what you search for only exists in your clearest madness – what dos it mater? – That – exactly that – is your purest diamond.” MÁRIO QUINTANA 33 NOTABLE Thousands of soy bean sacks are picked annualy at our farms in Mato Grosso NOTÁVEIS Em 2002, o presidente do Grupo MPE, Renato Abreu, foi escolhido para receber o Prêmio Notáveis do Ano do Jornal do Commércio do Rio de Janeiro. O prêmio é realizado todos os anos e é uma homenagem aos dez Milhares de sacas de soja são colhidas anualmente em nossas fazendas do Mato Grosso maiores empresários brasileiros que se destacaram no cenário econômico T HE CITIES H ONORS brasileiro. A festa que reuniu mais de 400 empresários, foi realizada no Through out the years, the work developed by the MPE group, whether it was in engineering or the agrobusiness, has received many forms of recognition from the local authorities of the cities where our work has been developed. Our main executives have received honors in many states.They are honorary citizens of Diamantino, Campos, São Fidélis, Italva, Cardoso Moreira and Niterói. One, even received a special honor from the Rio de Janeiro Legislative Assembly.These are especial medals and commendams. All of this is due to the seriousness and effectiveness with which our activities are executed. Copacabana Palace e também premiou os presidentes das seguintes empresas: A C OMPANY H AS LIFE Shell, Petrobrás, Souza Cruz, Aracruz Celulose, Bradesco Seguros, Sul América, ATL e Vale do Rio Doce. UMA EMPRESA C É UMA VIDA ada vez mais as atribuições do dia a dia na vida do homem negam-lhe tempo para momentos de reflexão. E o momento é especial, pois estamos completando vinte anos. É irresistível uma olhada no passado e transcurso de nossa trajetória empresarial. Quando da criação de uma empresa, assim como no momento do nascimento de uma criança, nunca se sabe o que o destino lhe reservará. Empresas também podem ser consideradas entidades vivas, que fazem parte de nosso planeta. Nascem, crescem, têm problemas, seguem adiante, têm obrigações, adquirem personalidade e assumem suas responsabilidades no todo, no conjunto que compõe o milagre da vida. Nascem, crescem de tamanhos diferentes, de formas diferentes com propósitos dos mais variados e em todos os lugares. Diversidade que as tornam diferentes umas das outras, com identidades próprias. A MPE chega aos vinte anos como uma empresa madura, ciente de suas responsabilidades, com uma personalidade própria e, o que é mais importante, tendo adquirido respeito de nossos clientes, concorrentes, parceiros, enfim, de todo o meio empresarial. Refletir sobre esta a identidade da MPE, passa por analisar o que nos trouxe e da forma como nos trouxe, até os dias de hoje. É notório que as formas para que empresas consigam se estabelecer, são inúmeras e que, no nosso caso, nem sempre tudo deu certo, mas a nossa fórmula, sempre esteve no fazer o simples e atender um único sentimento, com pontos básicos: Ser empreendedor; inovar fazendo diferente; ter compromissos; formar gente; buscar resultados. 34 W ith each passing day the attributions in man’s life deny him the time for moments of reflection. But this is a special moment, since we are completing our twentieth birthday. It is irresistible to look back into the past and glance at the winding road the company has traveled.The moment a company is created is very much like when a child is born, no one really knows how it’s going to turn out. Companies can also be considered living creatures, which are a part of our planet.They are born, grow, have problems, and move past those problems. They have obligations, acquire personalities, and take on their responsibilities in the whole cycle that composes the miracle of life.They are born and grow into all different shapes and sizes, with all kinds of purposes, in all kinds of places. It is this diversity that turns all companies so different, each with their own identity. MPE completes 20 years of existence as a mature company, conscious of its responsibilities, with its own personality, and what’s more important, has gained the respect of its clients, competitors, and partners; all of the business world. To reflect about this identity of the group, we must analyze what brought us, the way we were brought, to the situation we are in today. It is known that there are innumerous ways for a company to establish itself, and that, in our case everything did not always go smoothly, but our formula always has been to do what was simple and to attend basic requirements:To be enterprising; innovating; to be a company of engagement; to instruct people; get results. In 2002, the MPE group’s president, Renato Abreu, was chosen to ar ds of the yyear ear receive the Notable Aw Awar ards from Rio de Janeiro’s, Jornal do Comercio (Journal of Commerce). The award is given every year to the top ten Brazilian entrepreneurs, who show prominence in the Brazilian economic setting.The party united over 400 businessmen at the Copacabana Palace, and also awarded the president’s of the following companies: Shell, Petrobrás, Souza Cruz, Aracruz Celulose, Bradesco Seguros, Sul América,ATL and Vale do Rio Doce. HOMENAGENS DAS CIDADES Através dos anos, o trabalho desenvolvido pelo Grupo MPE, seja na engenharia, seja no agronegócio, tem recebido o reconhecimento também de autoridades políticas das cidades onde atua. Nossos principais executivos receberam homenagens em muitos Estados. São títulos de cidadãos honorários das cidades de Diamantino, Campos, São Fidélis, Italva, Cardoso Moreira e Niterói. E uma homenagem especial da Assembléia Legislativa do Rio de Janeiro. São comendas e medalhas especiais. Tudo devido a seriedade e a eficiência com que as nossas atividades são desenvolvidas pelas empresas do grupo. MEDALHA DE OURO A Associação Comercial do Rio de Janeiro concedeu a Medalha Mauá - Grau Ouro ao presidente do Grupo MPE, Renato Abreu, destacando os relevantes serviços prestados ao Brasil. O prêmio foi concedido durante as comemorações dos 180 anos da associação. Na entrega do prêmio, o Ministro da Fazenda da época, Pedro Malan, fez o discurso de abertura representado e saudando à todos empresários presentes. O RECONHECIMENTO DA PETROBRÁS Por dois anos seguidos, a Petrobrás premiou empresas do Grupo MPE. A primeira honraria foi em 2005, quando a EBE – Empresa Brasileira de Engenharia, foi escolhida como melhor empresa do Brasil para receber o Prêmio Petrobrás de Engenharia - Qualidade, Segurança, Meio Ambiente e Saúde, na categoria Industrial, pelos serviços realizados na construção e montagem da Unidade de Coque, da REFAP – Refinaria Alberto Pasqualini, no Rio Grande do Sul. Em 2006, a MPE Montagens e Projetos Especiais, recebeu outro prêmio da Petrobrás, desta vez, por serviços realizados na Refinaria Duque de Caxias, no Rio de Janeiro. T HE GOLD MEDAL Rio de Janeiro’s Association of Commerce conceded the Mauá - Grau Gold Medal to the president of the MPE Group, Renato Abreu, because of his services to the country. He received the award during the association’s commemoration of their 180th birthday.The award ceremony was initiated with a speech by Pedro Malan, the Minister of the Treasury Department, during which he greeted all the businessmen present. T HE P ETROBRÁS RECOGNITION For two years straight, Petrobrás awarded companies belonging to the MPE GROUP.The first award was received in 2005 when the EBE – Empresa Brasileira de Engenharia (Brazilian Company of Engineering), was chosen as the best company in Brazil by receiveing the Premio Petrobrás de Engenharia - Qualidade, Segur ança, Meio Ambiente e Saúde Segurança, Award, in the industrial division, due to the job they realized in the construction and assembly of the Unidade de Coque, from the REFAP - Refiaria Alberto Pasqualini, in Rio Grande do Sul. In 2006 the MPE Montagens e Projetos Especiais, received another award this time around because of a job in the Duque de Caxias Refinery, in Rio de Janeiro. 35 A H ISTORICAL M EETING UM ENCONTRO PARA A HISTÓRIA As realizações do bom ano de 2007 e as perspectivas e estratégias a serem adotadas em 2008, marcaram a reunião operacional anual dos principais executivos da empresa que, este ano, teve um motivo especial para se comemorar: Os 20 anos de fundação do Grupo MPE. As reuniões foram realizadas no Hotel Tivoli no centro de Lisboa, capital portuguesa. Durante as reuniões, diretores e gerentes apresentaram os números conseguidos pelas operações das empresas do ano anterior e traçaram as metas de modernização, treinamento e qualificação para os novos desafios nos próximos anos e economia aquecida no país. Como é uma tradição do grupo, todos os executivos levaram suas The realizations of the good year of 2007 and the perspectives and strategies that will be implemented in 2008, mark the annual operational reunion of the company’s main executives, who this year have special reason’s to commemorate:The 20 years that have passed since the foundation of the MPE Group. The reunions were realized at the Hotel Tivoli in Lisboa, the Capital of Portugal. During these meetings, directors and managers presented the numerical results of the company during the past year and traced paths for modernization, training and qualification to prepare for the new challenges of coming years, and the economic situation of the country. As the company’s tradition follows, all the executives took their wives and enjoyed together their free time, with lunches, special dinners, tours through the Queluz royal palace, the Pena royal palace, in Sinitra, the historic city of Óbidos and its medieval walls, and, of course, the moving mass at the Sanctuary of Fatima, the place of the apparition of our lady, realized in order to celebrate the 20 years of the Company’s foundation. Bishop Emeritus from Leiria and father Luiz, from the parish of São Fidélis in Rio de Janeiro, ministered the mass. Thousands of shrimp are produced in farms like this one at the south of Bahia Milhares de toneladas de camarão são produzidas em fazendas como esta, no sul da Bahia O CONCRETO E O ABSTRATO DO RESULTADO Desde que o mundo é mundo, cada indivíduo ou cada coletividade esposas e aproveitaram juntos boas horas de lazer, com almoços e jantares sempre se movimentou em busca de um resultado, dentro daquilo que seja especiais, passeios pelo Palácio de Queluz, da Família Real, no belíssimo Palácio a sua necessidade ou seu entendimento do termo. A briga, a luta mesmo, do dia da Pena, em Sintra, à histórica cidade de Óbidos e suas muralhas medievais e a a dia é, afinal, por um resultado. Restrito ao mundo empresarial diremos que é esta busca do resultado que direciona e impulsiona as empresas. Foco com duas emocionante missa no Santuário de Fátima, local das aparições de Nossa Senhora, em homenagem aos 20 anos de fundação do Grupo, celebrada por IED-BIG Dom Seraphim Bispo Emérito de Leiria, e pelo Padre Luiz, da Paróquia de São Mário Aurélio is the president of the IED-BIG, a non-profit organization specialized in the reproduction in captivity of the Coquille Saint Jacques. The IED-BIG develops an important environmental work and gives people financial opportunities in the region known as the Angra dos Reis Bay. Fidélis, no Rio de Janeiro, convidado especial para este encontro. IED-BIG Mário Aurélio é presidente do IED-BIG, entidade sem fins lucrativos, especializada na reprodução em faces: Uma concreta, outra abstrata. O foco concreto para uma empresa de engenharia é fácil de ser distinguido, mas não tanto de ser atingido. A margem do resultado buscado em cada negócio é o resultado econômico-financeiro imprescindível para que sejam atingidas as necessidades básicas de sobrevivência, tais como o pagamento da folha, compromissos com os fornecedores, impostos, etc. A formação de patrimônios palpáveis que permitem à empresa se estabelecer e se apresentar com massa muscular suficiente para competir também com esta visão do termo. percebida e tornada clara, com objetivo fundamental de diferenciação de Coquille Saint Jacques. crescimento. Como uma espécie de redimensionamento e fortalecimento do IED-BIG desenvolve For as long as man has been man, each individual or group always moves toward an objective, that is either necessary or will lead to the gain of knowledge.We fight and work everyday for some kind of result. In the business world we say that this search for results is what moves and directs companies.There are two kinds of results: One concrete, the other abstract. The concrete objective for an engineering company is more easily identified, but not so easily achieved.The objective in each business deal is that basic survival necessities are met, like paying taxes, fulfilling commitments, etc.The gain of profit that will allow the company to establish it self and give it condition to compete in the market is also a part of this objective. But there is a more abstract type of result, which occurs through a process where you rethink, and strengthen the company.This type of result needs to be noticed, considered, and made clear so as to make the company’s growth explicit. To distribute our profits, in order to help communities, client recognition and gratefulness of our work, and to see the group evolving taking bigger and bigger challenges, amongst other things, is a part of the abstract result. In truth these are two sides of the same coin that together become necessary fundamental result. Mas existe outra face, a abstrata, que também tem que ser imaginada, cativeiro do molusco conhecido como O 36 THE CONCRETE AND THE ABSTRACT RESULTS conjunto, que também podem ser compreendidos como resultado. importante trabalho ambiental e o A distribuição dos ganhos, a realização em prol das comunidades, receber o fomento de oportunidades de geração reconhecimento dos clientes, sentir a satisfação de ter produzido, ver o conjunto de renda na região da Bacia de evoluir e assumir desafios cada vez maiores, entre outras coisas, parte do Angra dos Reis. abstrato. Os dois lados se complementam e passam a ser o fundamental. 37 PROJETO FUTURO FUTURE PROJECT “Até que um dia, nós criaremos asas. E andaremos no ar como se anda em terra.” “One day we will grow wings. And we will walk on air as though it were earth.” MÁRIO QUINTANA 38 38 39 39 THE N EXT TWENTY Y EARS by Renato R. Abreu and Mário Aurélio C. Pinto OS PRÓXIMOS VINTE ANOS por Renato R. Abreu e Mário Aurélio C. Pinto C omentar e analisar o passado, aparentemente é muito mais simples do que planejar o futuro, porém sobre nossa ótica tem a mesma complexidade. Só será possível um bom planejamento futuro, se conseguirmos entender o passado, seus erros e acertos buscando tirar proveito de ambos. Vinte anos mantendo constante crescimento com lucratividade é tempo suficiente para uma empresa ser considerada consolidada, com personalidade e cultura própria, especialmente no Brasil onde a grande maioria das empresas de engenharia encerram suas atividades com poucos anos de existência. Se olharmos o passado recente, veremos que grandes nomes da nossa engenharia, nomes de destaque até internacional, não suportaram as inúmeras crises vivenciadas pelo nosso país nos últimos vinte anos e, muita delas tiveram grandes problemas sucessórios, visto ser o setor muito dependente das pessoas, especialmente dos fundadores. Ultrapassamos este período, crescemos, diversificamos, adquirimos experiência centenária, com a aquisição da EBE – Empresa Brasileira de Engenharia S/A e da EBSE – Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia S/A, e, nos preparamos para os próximos anos. Há exatamente um ano, iniciamos um processo de reestruturação do Grupo, buscando uma forma de manter um crescimento constante, sem solução de continuidade, especialmente, no que se refere à estrutura gerencial. O primeiro passo foi uma reorganização societária, realizada em janeiro de 2007, onde os principais executivos passaram a ter participação significativa no negócio, com compromisso de resultados. Obtidos os resultados projetados, mantendo os princípios culturais e éticos, os diretores destas empresas não poderão ser substituídos da função, a não ser por solicitação destes ou comum acordo. Isto foi feito com a MPE – Montagens e Projetos Especiais, EBE – Empresa Brasileira de Engenharia e com a EBSE – Empresa Brasileira de Soluções Engenharia, cujo arranjo foi um pouco diferente, por termos sócio externo ao Grupo. Entendemos ser esta uma solução moderna, motivadora, dando nova dinâmica operacional as empresas, transformando grandes executivos em empresários e não deixando as pessoas se acomodarem, o que seria normal numa estrutura estática. Consideramos ser esta mudança muito importante para as empresas, como foi há vinte anos com a formação da MPE – Montagens e Projetos Especiais S/A e, temos certeza que aqueles que vem assumindo 4040 T o comment and analyze the past is apparently much simpler than to plan the future, but through our perspective they possess the same complexity. Good planning for the future is only possible if we manage to understand our past, with it’s wrongs and rights, learning from both. Twenty years of constant growth with profit is enough time for a company to be considered consolidated, with it’s own culture and personality, especially in Brazil where the large majority of engineering companies go out-of-business after only a few years of existence. If we look to the recent past, we’ll see that many well-known Brazilian engineering companies, some of which had international prominence, could not stand the innumerous crisis our country underwent during the last twenty years, many of them having problems with successors since this economic sector is very reliant on people, especially it’s founders. We have surpassed this period; we grew, diversified, acquired one hundred years of experience, with the acquisition of EBE – Empresa Brasileira de Engª S/A and EBSE – Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia S/A, and we now prepare for the coming years. Exactly one year ago, we started a restructuring process of the Company, searching for a way to keep growth constant, without a short-term perspective, mainly in what refers to the managerial structure. The first step taken was partner reorganization, realized in January 2007, when main executives began to have significant participation in the business, with commitments and results. Once the planned results were obtained, and the Directors kept inline with cultural and moral principles, the directors of the company could not be substituted, unless it was by their own solicitation or a mutual agreement.This was done with the MPE – Montagens e Projetos Especiais, EBE – Empresa Brasileira de Engenharia and with the EBSE – Empresa Brasileira de Soluções Engenharia, whose policy is slightly different due to third-party partners. We believe this to be a modern, motivating solution, which will give new operational dynamics to the companies, transforming big executives into entrepreneurs and not allowing people to accommodate themselves, which is common in a static structure.We consider this change to be very important to the companies, just as the foundation of the MPE – Montagens e Projetos Especiais S/A was important twenty years ago, and we are certain that those who will be taking command will know how to conduct the company in a way that is even better than ours, and prepare themselves for another successful transition in the future.To be able to pass on the administration of the companies, observing close by through their counsel is without a doubt a divine grace. The second step is a rigorous analysis of the groups business, searching for the way to best emphasize our areas of expertise. We are an engineering group of unquestionable success, especially because of our technical capacity and our commitment to our clients. We never left a job unfinnished, despite how bad the financial turn out may have been. The agrobusiness, as we have said, was a diversification seeking mainly the formation of company assets which was undoubtedly a success.Yet some of the activities of the agrobusiness, since they involve retail and due to our lack of experience in the sector have caused us to be in a process of change. Nonetheless the grains (soy, cotton, and corn), top quality cattle,, and shrimp are considered strategic to the group. The energy crisis, especially the high priced petroleum, the Asian growth, more specifically India and China, the size that we’ve reached, the large investments that have been made and the perspective of future prices for these commodities, justify the permanence of these businesses that will definitely be emphasized for the next twenty years. The next years will be far more demanding in the formation of qualified workers especially in the area of engineering, where new technologies are always being developed.To continue training and keeping up to date all of our people, will be the great challenge for the coming years. In short, the new partnership organization, the restructuring of the agrobusiness, the formation and training of workers, the maintenance and development of factors that were fundamental in past years, along with a permanent analysis of the company’s direction in face of possible circumstantial changes, credits us and opens the future to us. o comando saberão conduzir de maneira até melhor que a nossa e, se preparando também para outra transição bem sucedida no futuro. Poder transmitir a administração das empresas, acompanhando de perto através dos conselhos das mesmas, é, sem dúvida, uma graça divina. O segundo passo está sendo uma rigorosa análise nos negócios do Grupo, buscando um melhor foco naquelas atividades onde temos maior expertise. Somos um Grupo de engenharia de sucesso incontestável, principalmente por nossa capacidade técnica e compromisso com os clientes. Nunca deixamos uma obra inacabada, por pior que tenha sido o resultado da mesma. O agronegócio, como já dissemos, foi uma diversificação visando principalmente a formação de ativos reais, o que sem dúvidas foi um sucesso. Porém algumas atividades do Agro, por envolver varejo, e em face de nossa falta de experiência no setor, fez com que estejamos no momento em processo de mudanças. Contudo as áreas de grãos (soja, algodão e milho), pecuária de corte e camarão são consideradas estratégicas para o Grupo. A crise energética, especialmente o alto preço do petróleo, o crescimento asiático, principalmente a China e a Índia, o porte que atingimos os grandes investimentos já feitos e as perspectivas dos preços futuros destas comodities, justificam a permanência nestes negócios que sem dúvida serão destaque nos próximos vinte anos. Os próximos anos serão muito mais exigentes com relação à formação de pessoal, principalmente na engenharia, onde as novas tecnologias estão sempre evoluindo. Continuar treinando e mantendo atualizado todo o quadro de pessoal será o grande desafio para os próximos anos. Resumindo, a nova organização societária, a reestruturação do agronegócio, a formação e treinamento de pessoal, a manutenção e o aperfeiçoamento dos fatores que foram fundamentais nos anos anteriores, somados a uma permanente análise de rumo face as possíveis mudanças circunstanciais, nos credencia e nos habilita ao futuro. 41 41 O AMIGO AMARAL Digno representante de uma elite de brasileiros responsáveis pela expansão da fronteira agrícola brasileira faleceu em 17/07/2007 o nosso colega Amaral. José Américo Flores do Amaral nascido em Santiago - RS, em 28/07/43, era um dos passageiros do Air Bus da TAM na tragédia de Congonhas. Homem possuidor de grande cultura e capacidade técnica era dono de vasto currículo. Formado em direito e administração, chegou a ocupar o cargo de Secretário de Agricultura do Estado de Mato Grosso do Sul. Ultimamente no Grupo MPE, desempenhou a função de Diretor-Presidente da Carroll’s Food do Brasil. Personalidade bastante conhecida nos Estados de Mato Grosso do Sul e Mato Grosso, era admirado por seu caráter e sua admirável conduta no trato com todos aqueles que tiveram o prazer de conhecê-lo, deixando muitas saudades. Era um homem do campo, uma pessoa que apreciava a natureza, respeitava os animais e todos os seres vivos. Em sua chácara em Campo Grande há dois anos, no dia dos pais, plantou quatro pés de coco em homenagem aos seus filhos e nos últimos meses estava colhendo os primeiros frutos. A cada coco que provava apreciava a doçura da água e agradecia a Deus a oportunidade de colher frutas perfeitas e saborosas. Assim foi a sua vida simples, mas dinâmica. O tempo era pouco para fazer tantas coisas, ele estava sempre trabalhando. 42 42 TO O UR FRIEND AMARAL A meritorious representative of an elite of Brazilians responsible for the expansion of the agricultural frontier passed away 07 / 17 / 2007, our colleague Amaral. José Américo Flores do Amaral was born in Santiago - RS, on July 28th, 1943 and was one of the passengers of the TAM airbus tragedy in Congonhas. He was a man who possessed immense culture and technical ability, while upholding a vast curriculum. He held a degree in law and business, and at one point worked as the Secretar y of Agriculture in the state of Mato Grosso do Sul and Mato Grosso. He was admired for his character and for the way he dealt with people, making him a very missed person. He was a man who appreciated nature, respecting animals and all living things. Two years ago in his country house, in Campo Grande, he planted four palm trees in honor of his children and in his last months these palms started to give fruit. With each coconut he tasted, he enjoyed the sweetness of its water, and thanked God for the opportunity to pick such perfect and sweet fruit. And so his simple and dynamic life went on. Time was short, with so much to do, and still he was always working. 43 44