1
Editorial
4
Editorial
Inovação
7
Innovation
11
Formando Gente
Formation
15
Compromisso
Commitment
Empreendedorismo
25
A linha de papéis Curious Metallics (Capa) é fabricada com celulose branqueada sem gás de cloro (ECF). Totalmente reciclável, é produzida com pigmentos naturais.
Entrepreneurship
2
Resultados
33
Results
Projeto Futuro
39
Future Project
UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO MPE
ANO
XX
Nº
25
1º
SEMESTRE
DE
2008
Produção Editorial: Grupo MPE
Assessor de Imprensa: Paulo da Luz
Projeto Gráfico: Marcia Gateira Design
Gráfica: DRQ
Tiragem: 2.000
3
EDITORIAL
EDITORIAL
AGE: 20 YEARS ; EXPERIENCE: ONE CENTURY
IDADE: VINTE ANOS; EXPERIÊNCIA: UM SÉCULO
Fazer uma retrospectiva dos vinte anos do Grupo MPE nos obriga a analisar
a fórmula MPE de ser e, tentar descobrir os segredos do sucesso.
Nascido de uma cisão de um setor da General Electric do Brasil S/A, em 25 de
janeiro de 1988 foi adquirido pelos gestores do mesmo. A grande novidade no momento foi
a organização societária, que continha uma enorme dose de risco, bem como grande
despreendimento material por parte dos principais gerentes. Para garantia dos pagamentos
à General Electric entregamos 50% das ações da nova empresa sob forma de hipoteca e venda,
com compromisso de recompra a cada ano, num período de três anos com valor de ágio
pré-estabelecido. Ao final dos três primeiros anos tínhamos uma organização com uma
holding (MPE S/A Participações e Administração), com seis sócios que detinham 70% e 15
gerentes com 30% da MPE – Montagens e Projetos Especiais S/A.
Como nosso objetivo é fazer uma retrospectiva da forma de ser do Grupo, já
podemos fazer as primeiras considerações:
• Empreendedorismo - a capacidade de tomar risco ao assumir uma enorme
dívida, confiando no potencial técnico e do trabalho da equipe.
• Espírito de Grupo ao acreditar na equipe e na capacidade gerencial dos mesmos.
• Inovação ao fazer uma divisão societária moderna.
• Desprendimento ao saber dividir com os colaboradores acreditando ser uma
forma de multiplicação.
• Relacionamento com Clientes ao atendê-los com respeito, compromisso, boa
técnica e olhando para o futuro.
• Capacidade Técnica ao fazer ser respeitado pelo mercado por sua técnica.
• Treinamento de Pessoal ao manter constantes programas de treinamento nas
mais diversas áreas que se fazem necessárias a uma grande empresa.
Estes sem dúvida foram e continuam sendo os principais pontos que fazem
o Grupo, e foram marcantes na sua formação. Durante os primeiros anos, continuávamos
mantendo uma grande proximidade com a GE, inclusive mantínhamos o escritório no parque
industrial de Maria da Graça. Tirávamos proveito da situação, pois grande parte do mercado
continuava considerando-nos como GE, porém pagávamos um preço por isto. Com a mudança
da GE e com os problemas do Plano Collor, vimos a necessidade da diversificação, principalmente
a aplicação em ativos reais. Começamos, então, a investir em agronegócios, no Mato Grosso,
Bahia e Rio de Janeiro. Naquela ocasião, final de 1991 e início de 1992 compramos o controle
da EBE – Empresa Brasileira de Engenharia S/A, empresa criada em 1939, um ícone da engenharia
brasileira, com presença de destaque nas maiores obras do pais, que vivia momentos de
dificuldades, momentos estes vividos por todo país, gerados pela inflação, falta de uma política
econômica séria, planos econômicos pirotécnicos. Durante os primeiros anos aplicamos
a mesma fórmula da MPE, até que em 1997 convidamos dois grandes nomes da engenharia
brasileira, formamos uma diretoria de primeiro nível, com participação societária significativa
para os mesmos.
4
In oder to do a retrospective of the twenty
years of the MPE Group, we must analyze the way
MPE works, to try and find the secret to success.
Born from the scission of a sector of the
Brazilian General Electric S/A, in January 25th,
1988 and acquired by the directors of the
company. The great news about this opportunity
was the associate organization, which was a great
innovation, and carried with it a large dose of risk,
as well as a certain bit of material detachment.
In order to guarantee that we would pay GE we
handed over 50% of our shares with the
agreement that we would buy ourselves back in
a period of three years at a pre-established price,
paying once a year. At the end of the third year
we had an organization with a holding, with six
partners who had 70% and managers with 15%
of the company. Since our objective is to look
back at how we form this group, we can already
make the first considerations.
• Entr
epr
eneur
ship
Entrepr
epreneur
eneurship
ship, being able to take
risks,and take on a huge debt trusting in the technical
potential and hard work of the group.
• Group Spirit
Spirit, when we believe in the
group and its management capabilities.
• Innovation
Innovation, when setting up a modern
associate system
• The Detac
hment
Detachment
hment, in knowing how to
share with collaborators believing this to be
a form of multiplication.
• Customer Relations
Relations, when treating
them with respect, commitment, good technique
and looking ahead at the future.
• Tec
hnical Capabilities
echnical
Capabilities, when we
impose respect through our technique
• Per
sonal Training
ersonal
aining, by keeping constant
training programs in the many different areas
that may be needed for a large company.
These without a doubt were and will
continue to be the main points, which characterize
the group, and were of significance in its formation.
During our first years, we kept close relations with
GE; we even had an office at the industrial park
Maria da Graça. We took advantage of the
situation, because a large part of the market still
considered us to be part of GE but we paid
a large price for it.With the changes in GE and
the problems with the Collor Plan, we saw the
need for diversification mainly the need for assets,
and that was when we started to invest in the
agrobusiness, in Mato Grosso, Bahia and Rio de
Janeiro. On that occasion, at the end of the year
1991 beginning of 1992, we bought the control
of EBE – Empresa Brasileira de Engenharia S/A
a company created in 1939, a symbol of Brazilian
engineering with its hand in the largest
constructions of the country.A company that was
Com a entrada da EBE, agregamos ao Grupo uma experiência significativa, além de
mantermos viva uma empresa pioneira no Brasil no setor de montagens eletromecânicas.
A satisfação se torna maior, quando hoje vemos a EBE renovada e com grande destaque no
cenário nacional, próxima de completar 70 anos de existência.
Desafio maior foi a compra do controle acionário da EBSE – Empresa Brasileira de
solda Elétrica S/A, em junho de 2000, hoje Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia.
Fundada em 1913, traz para o grupo quase um século de experiência, e uma enorme satisfação
de termos participado e ajudado a recuperar mais este grande marco da nossa engenharia.
Todas estas empresas serão destaques desta revista comemorativa dos 20 anos do
Grupo. Ficou faltando tecer alguns comentários a respeito da GEMON – Geral de Engenharia
e Montagens S/A, empresa criada ainda quando éramos GE. A criação da GEMON deveu-se
a uma estratégia feita com alguns diretores da GE, visando a um futuro joint-venture, visto que
a GE estava saindo do negócio de serviços. A idéia foi abandonada com mudanças internas na
GE, porém mantivemos a empresa, que foi a grande responsável pela união e companheirismo
do grupo original.
Analisamos detalhadamente os primeiros anos destacando os fatores decisivos
para formação do Grupo. Nos anos seguintes os pontos continuam praticamente os mesmos,
acrescidos principalmente do fator diversificação e da sua importância para o conjunto.
Concluindo, enumeramos os mesmos pontos, com pequenos acréscimos e algumas
mudanças de ordem, porém decisivos para o sucesso alcançado nestes vinte anos: Amor ao
país; Respeito aos clientes, busca constante pela boa técnica, qualidade, saúde e desenvolvimento
sustentável; Espírito de Grupo; Empreendedorismo e análise de riscos; Busca constante por
inovação; Treinamento permanente de pessoal; Divesificação com foco definido; Moderna
organização societária; Importância do resultado.
Esta análise visa apresentar para aos colaboradores do Grupo, principalmente aos
mais novos, os segredos do nosso sucesso, dando-lhes instrumentos para, no futuro, darem
continuidade à este trabalho, fazendo que o nosso país apesar de jovem, tenha empresas
centenárias, tecnicamente respeitadas e inovadoras. Aos pontos anteriormente citados,
acrescentamos para terminar, a grande obstinação e determinação dos formadores do Grupo,
sem as quais não teríamos atingido tanto sucesso, apesar dos inúmeros problemas enfrentados
ao longo destes 20 anos.
À partir de agora vamos olhar para os próximos vinte anos com a mesma juventude,
otimismo, disposição e trabalho vistos a duas décadas atrás.
RENATO RIBEIRO ABREU e MÁRIO AURÉLIO DA CUNHA PINTO
Diretor Presidente e Diretor Superintendente do Grupo MPE / Chairman of the Board and Chief Exucutive Office of the MPE Group
going through tough times, times felt by everyone
due to the inflation, the lack of an economic
policy, and explosive economic plans. During the
first few years we kept the same formula we were
using with MPE until we invited other well-known
engineering companies to join us, creating
topnotch directory board, with meaningful
associate participation.
With EBE joining the group, we gained
a significant amount of experience, and kept
alive one of the pioneer companies in
electromechanical assembly.This became an even
greater satisfaction when we saw EBE renovated
with great distinction in the national scenario,
now that it is about to complete its 70th birthday.
The biggest challenge was when we
bought the control over EBSE – Empresa
Brasileira de solda Elétrica S/A in june, 2000, the
company known today as Empresa Brasileira de
Soluções de Engenharia. Founded in 1913, it
brings the group a century of experience and
the great satisfaction of being able to recuperate
this great milestone of our engineering history.
All of these companies will be highlights
of this commemorative magazine of the 20 years
of the group’s existence.We still haven’t explained
a few details about GEMON – Geral de
Engenharia e Montagens S/A, a company created
while we were still at GE.The creation of Gemon
was due to a strategy utilized by a few of GE’s
directors, seeking a future joint-venture, since GE
exiting the service business. The idea was
abandoned due to some internal changes in GE
but we kept the company that was responsible
for the union and fellowship of the original group.
We analyzed thoroughly our first years and
are going to make explicit the decisive factors for the
company’s formation.In the following years the points
remain practically the same, only adding the
diversification factor and its importance to the group.
Concluding we listed these points, with
a few additions and changes that were decisive
for our success these 20 years: To love our country;
To respect clients, and the constant search for
good technique, quality, health and sustainable
development; Group Spirit; To be enterprising
and execute risk analysis; The constant search
for innovation; Constant training of employees;
Focused diversification; Modern associate
organization; The Importance of results;
This analysis’s objective is to show our
collaborators, mainly the newer ones, the secrets
to our success, giving them instruments to carry
on our legacy making it so that our country, though
young, has hundred-year-old companies,
technically respected and innovative. About the
points that were mentioned earlier, we added
obstinacy and determination of those who
makeup the group, because without those we
would not have been able to obtain so much
success, facing so many problems during the
past 20 years.
From now on lets look forward to the
coming twenty years with the same youth optimism,
disposition and work seen in the past two decades.
5
INOVAÇÃO
INNOVATION
“ Não importa
o enredo
das histórias:
o que vale
é o êxtase de
quem escuta.”
“The plot of a story does not matter:
what is really significant is the ecstasy
of those who listen to it.”
MÁRIO QUINTANA
6
7
LEADER COMPANY
T
um cenário de inflação descontrolada, levou-nos a criar um sistema de gestão
com controles rígidos de custos e fluxo de caixa. Esta forma de operar aliada
Luiz Antônio, Renato Abreu, Mário Aurélio e Marcelo Ferreira
a experiência profissional de nossos técnicos, permitiram o crescimento da
empresa em um cenário tão adverso.
Do Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro, o vôo foi para os
outros horizontes. Presente em Guarulhos, Santos Dumont, Manaus, Congonhas
e outros aeroportos brasileiros, nossa equipe tem atuado na construção e
manutenção de sistemas de energia e especiais. Novas oportunidades no setor
de transporte metro-ferroviário surgiram: A modernização de trens de
passageiros e locomotivas e a implantação de sistemas. Nos sistemas
metropolitanos dos grandes centros e nas ferrovias de carga, temos atuado com
David Fischel e Arcy Paiva
destacada participação.
Os serviços de construção e montagens de unidades de processo de
óleo e gás fazem parte de nosso rol de atividades. Atuamos em plantas on shore
e off shore. A manutenção de sistemas e equipamentos especiais também fazem
Carlos Maurício e Jésus Ferreira
parte de nossa experiência de trabalho. A energia termoelétrica tem na MPE
um significado especial. Além da construção de plantas de geração para
terceiros, nos especializamos em atuar como produtor independente de energia.
Os sistemas de energia foram a nossa origem. Transmissão
A EMPRESA LÍDER
Antônio Alves, Arcy Paiva, Marcelo Ferreira, Carlos Maurício,
David Fischel, Gomes de Assis e Paulo Rogério
A
origem da MPE Montagens e Projetos Especiais, empresa líder
do nosso Grupo, foi o departamento de serviços manutenção
industrial da General Electric do Brasil S/A. No início dos anos 70, um grupo
de engenheiros iniciou as atividades de montagens e manutenção de sistemas
de energia. O ideal e a obstinação deste grupo foi a grande alavanca para
formação de uma das maiores empresas de engenharia e construção,
montagens e manutenção industrial do país.
Passados vinte anos da cisão com a General Electric, consolidamos
nossa atuação em diversos segmentos de infra-estrutura. Atuando
diretamente na prestação de serviços, nosso efetivo ultrapassa três mil
colaboradores, atuando em todo território nacional e ainda em outros países
he origin of the MPE Montagens e
Projetos Especiais (Assembly and
Special Projects), the leading company of our
group, was the industrial maintenance and
services department in the Brazilian General
Electric S/A. In the beginning of the seventies,
a group of engineers started working with
the construction and maintenance of
electrical systems. The ideals and persistence
of this group was what was necessary for
the formation of one of the biggest industrial
construction, assembly and maintenance
companies in the country.
Twenty years after the scission with
General Electric, we consolidated our
operations in many different segments of
infrastructure.We have over three thousand
collaborators with active participation in all
parts of national territory and even in other
countries in the Americas.
The unstable economy Brazil had
in the 80’s and early 90’s, was an important
learning experience for our executives.The
illusion of the monetary correction and the
readjustment of prices in a setting of
uncontrollable inflation, lead us to create
a management system with rigid controls of
costs and cash flow.This form of operating
joint with the professional experience of our
technicians permitted our company’s growth
in such a adverse scenery.
From the International
Airport in Rio de Janeiro, we
hopped on a plane to take us to
new horizons. Now with bases in
Guarulhos, Santos Dumont,
Manaus, Congonhas and other
brazilian airports, our crew has
worked in the construction and
maintenance of energy systems of
these airports. Soon new
opportunities in the transportation
business appeared: T he
modernization of passenger trains,
locomotives and the implantation
of new systems in railroads and
metros.We have had intense
participation in the metropolitan
systems of the main city centers
and in railways.
The construction and
assembly services of oil and gas
processing units are a part of our
das Américas.
A instabilidade econômica que o Brasil atravessou nos anos 80 e
início dos anos 90, foram importantes para o aprendizado de nossos
executivos. A ilusão da correção monetária e do reajustamento de preços em
8
Wander Souto
Diretor da MPE / MPE Director
9
FORMANDO GENTE
FORMATION
Aeroporto de Guarulhos / Guarulhos Airport - SP
projetos de linhas de transmissão e subestações de classe de tensão
de até
500 Kv, também fazem parte de nosso currículo.
Somos habilitados a participar de obras de construção e montagens
e de manutenção de sistemas industriais. Executamos importantes projetos em
implantação nos segmentos de mineração e siderúrgico, além da modernização
e ampliação de unidades de produção.
Não foi apenas o senso de oportunidade de uma equipe jovem
formada por engenheiro, que venceram os desafios. O compromisso com os
clientes, fornecedores, funcionários e acionistas, foram fundamentais para
activities. We work on
onshore and offshore plants.
System and special equipment
maintenance are a part of our
services and specialties. Thermal
power plants have special
significance in MPE. Not only
acting as
a power plant
constructor for customers we
also function as an independent
producer of energy.
We originated from
energy systems.Transmission and
distribution of energy is a part of
our trademark.The execution of
transmission line projects and
substations of up to 500 kV, are
also a part of our resume.
We are qualified to
participate in the construction,
assembly, and maintenance of
industrial systems.We execute
important projects in the
construction of the mining and
metallurgy sectors, and also work
with the modernization and
expansion of production units.
It was not merely the
sense of opportunity that guided a young
group of engineers to victory. It was our
commitment to our clients, our suppliers,
employees and shareholders that guided us
to success. Our operational management
systems of quality, safety, and environmental
care are our priorities.
MPE finds itself prepared for the
challenges of the modern and competitive
market this world offers us. Innovation by
attending to the market’s necessities is the
trademark logo of our group. Our alliance
with our clients and collaborators allows us
to continue the great work we have done
till this day.
“Ah, se houvesse
uns passos, ainda que
fossem solitários...
Se houvesse alguém
andando sozinho...
e bastava! São os
passos que fazem
os caminhos.”
“Oh, if only there were footsteps, they could even be
solitary footsteps… If there were someone walking
alone… it would be enough! It is the footsteps that
make the paths.”
MÁRIO QUINTANA
o sucesso alcançado. Nossos sistemas e operacionais de gestão de qualidade,
segurança e meio-ambiente são prioritários no nosso dia a dia.
A MPE encontra-se preparada para os desafios de um mercado
moderno e competitivo que o mundo globalizado nos apresenta. A inovação
através do movimento atento ao mercado, é a marca do Grupo nosso
empresarial. A aliança com nossos clientes e colaboradores permitem dar
continuidade ao trabalho até agora desenvolvido.
10
11
F ORMATION
S
FORMAÇÃO
DE
A
GENTE
lguém já disse que uma empresa é tão grande quanto a quantidade
de bons profissionais que conseguiu formar. E é uma verdade.
Uma boa parte das pessoas que formaram e formam o nosso grupo, são
oriundas de programas de treinamentos da GE para estagiários e recém
formados: PODE I e PODE II. Nestes programas, aprendíamos a conhecer
a companhia em que trabalhávamos e seus princípios. Aprendíamos a lidar com
profissionais mais antigos graduados e não graduados. A cobrar e ser cobrados.
Éramos amparados, treinados e assumíamos responsabilidades
gradualmente. Havia também a competição, pois todos buscavam a contratação
efetiva na empresa e sabíamos que somente aqueles que mais se destacassem
seriam efetivados como gerentes de sub-seção, seção e de departamentos.
Continuamos valorizando o aproveitamento de profissionais oriundos dos
programas, adaptando-os gradativamente e dando seguimento nos tempos de MPE.
Criamos novos cursos com base nas apostilas e materiais técnicos da
GE, acelerando o desenvolvimento de estagiários e novatos de que precisávamos
para acompanhar o nosso crescimento no mercado. Este desenvolvimento foi se
multiplicando até hoje e cada um de nós carrega importante conceito de que,
ao treinar alguém que trabalhe consigo, você está preparando o crescimento da
empresa, formando um substituto e projetando o seu próprio futuro.
Note-se que não estamos falando apenas de preparo técnico, mas
principalmente de outros valores inerentes a condutas de comportamento
dentro da ética. A formação técnica, ao lado do exercício do companheirismo,
do respeito ao cliente e do senso profissional, sempre foram e continuam sendo
ensinados e exigidos no dia a dia de todas as empresas que formam o nosso grupo.
A VALORIZAÇÃO
DO TALENTO
Luiz Cláudio Santoro foi
formado engenheiro eletricista em
1983 pela Universidade Federal do
Rio de Janeiro. Passou pelos programas
PODE I e PODE II de formação de
estagiários e engenheiros trainee da
General Electric. De engenheiro junior
passou a gerente de setor em diversas
obras até passar a diretor da MPE, e
em 2000 assumiu a presidência da MPE
Montagens e Projetos Especiais S/A.
12
omeone once said that a company
is as big as the number of
qualified professionals that it can produce.
And that is true. A good part of the people
that used to and still do form our group,
underwent the GE trainee training
programs and the recently created PODE I
and PODE II. In these programs we learned
to know the company in which we worked
and its principles.We learned to deal with
older professionals some higher-ranking,
some not.We learned to demand and to be
demanded from.
We were given the tools we
needed, prepared and trained, gradually
gaining more responsibilities.There was also
the competition factor, after all, everyone
wanted to be hired by the company and we
knew that only those who showed the most
prominence in the preparatory courses
would get the jobs as sub-section, section
and department managers.We continue to
value professionals from these programs,
gradually adapting them and continuing
their development in MPE.
We created new courses using the
GE study outline and technical material,
accelerating the development of our trainees
and newcomers, whose help is needed in
order for us to keep up with the market.This
has been developed in a way that each one
of us must always keep in mind that when
training someone who will work with you, you
are building the growth of the company,
preparing a substitute and projecting your
own future.
Take note that we are not talking
about merely the technical preparation, but
mainly other values; the values that guide
our ethical behavior. Technical preparation
joint with fellowship, customer respect, and
a sense of professionalism, always have been
and will be taught and demanded on
a day-to-day basis in all the companies that
form our group.
V ALUING TALENT
Luiz Cláudio Santoro graduated
as an electrical engineer in 1983 from the
Universidade Federal do Rio de Janeiro (Rio
de Janeiro Federal University). He passed
through the PODE I and PODE II, programs
to train chosen General Electric trainees.
After becoming a junior engineer he went on
to be the manager of various projects till he
became one of MPE’s Directors, and in
2000 became the MPE - Montagens e
Projetos Especiais S/A President.
AN ENGINEER WITH A LOT OF EXPERIENCE
UM ENGENHEIRO COM MUITAS EXPERIÊNCIAS
O engenheiro Paulo Rogério
Rocha Barreto, sócio-diretor da EBE,
está no Grupo MPE desde a sua
formação. Teve a experiência de
trabalhar como estagiário de
engenheiro mecânico ainda na
General Eletric. Começou como
engenheiro em obras para a
Petrobrás, no Espírito Santo. No
final de 1989 já gerenciava, na Bahia,
contratos de manutenção,
construção e montagem, em
Camaçari. Do nordeste para o sul
do país. Em 1992, foi transferido
para liderar o contrato de
telecomunicação da RFFSA/ Embratel,
em Curitiba, Paraná. Seguiu para
RFFSA/Ferropar, num contrato para
recuperar 20 locomotivas e liderar
contratos para manutenção e
operação de guindastes dentro da
Repar, da Petrobrás, além de ampliar
e construir subestações da COPEL.
Em 1998, assumiu as gerências da
EBE em Curitiba e Canoas e Porto
Alegre, desenvolvendo diversos
negócios para grandes clientes,
como Petrobrás, Gerdau, Aracruz,
Copel, Corsan, Demae, Ipiranga,
Copesul e Transpetro. Hoje, como
diretor e sócio da EBE, continua
responsável pelas obras no sul do
Brasil e também pelo contrato de
APROVEITANDO AS OPORTUNIDADES
Vinicius Leite Correa começou
sua vida na empresa em 2003, como
estagiário, passando pelos setores de
contabilidade, fiscal-tributária e na
área administrativa do Grupo. Teve
a oportunidade de participar de
diversos cursos de aperfeiçoamento
em tributação e administração,
incluindo a Fundação Getúlio
Vargas. Em 2005, passou à trainee
na mesma área. Em 2006, foi
promovido à especialista
administrativo. Em 2007, foi
promovido à gerente administrativo
e transferido pela diretoria de óleo
e gás para o Consórcio BCV,
formado pela MPE, Camargo Corrêa
e Promon. O consórcio detém dois
contratos, tipo EPC, com valor
aproximado de um bilhão de reais,
no projeto de modernização da
REVAP, em São José
dos Campos, onde
atualmente desenvolve
suas funções.
The engineer Paulo Rogério Rocha
Barreto, Associate-Director of the EBE has
been in the MPE group ever since it was
created. He had his initial work experience
as a trainee engineer at General Electric. He
began working as a full time engineer at
Petrobras in Espirito Santo. By the end of
1989 he was already working under
contract for maintenance, construction, and
building, in Camaçari. In 1992, he was
transferred to lead a RFFSA/ Embratel
telecommunications contract in Curitiba,
Paraná. He went on to FFSA/Ferropar, in a
contract to recuperate 20 locomotives and
lead contracts for maintenance and
operation of cranes within Repar
(Petrobras) and to expand and construct
COPEL substations. In 1998 he took the
management of EBE in Curitiba, Canoas,
and Porto Alegre, doing all kinds of jobs for
big clients like Petrobrás, Gerdau, Aracruz,
Copel, Corsan, Demae, Ipiranga, Copesul
and Transpetro. Today as an Associate-Director
of EBE, he continues to be responsible for
the operations in the south of Brazil and is
also responsible for the expansion contracts
in the Casa da Pedra Mine.
MAKING
THE
B EST
OF
O PPORTUNITIES
Vinicius Leite Correa, began to
work in the company in 2003, as a trainee,
passing through accountability, fiscal-tributary,
and the administrative departments of the
Company. He had the opportunity to
participate in many assessment and
administration courses, including courses in
the Fundação Getúlio Vargas. In 2005, he got
a job at the company and in 2006 was
promoted to administrative specialist.
In 2007 he received a promotion becoming
an administrative manager
and was transferred by the oil
and gas directory to the BVC
consortium, formed by MPE,
Camargo Corrêa and Promon.
The consortium has two EPC
contracts, with an estimated
value of one billion reais, on a
modernization project for
REVAP, in São José dos Campos,
where it exerts it’s functions.
expansão da Mina Casa de Pedra.
13
F ROM TRAINEE TO D IRECTOR
Gerais. São responsáveis por
Marcelo Bonilha, who has been
with the group for the past sixteen years, is
the current Director-Superintendent of the
EBSE, in Rio de Janeiro. Bonilha joined the
group as a trainee engineer to fix problems
with the electro-mechanical systems of the
Galeão International Airport.Two years later,
after finishing college, he was hired as an
electrical engineer. In 1994 he became the
supervisor of his team and later was promoted
as the manager of that branch of the airport.
In 2001 he was transferred to MPE Panels
and Controls, as an Associate-Director and in
February 2004, he assumed his current
position at the Board of EBSE, where he works
on various projects of the boiler factory division.
importantes serviços realizados pela
S EARCHING FOR NEW TALENT
Gemon, uma das empresas de
Karini Barbosa is a fishing engineer
and is responsible for the great results of the
largest tilapia farm in Brazil: The AAT International,
in Paulo Afonso, in the northern part of
Bahia. Graduating from the Fishing University
of that same city, Karini started working for
the MPE group three years ago as a trainee
through Centermar, one of the group’s
companies that produces ration for fish and
shrimp, also located in Paulo Afonso. Karini
sees a great future for her profession and
believes in the development of the aquiculture
here in Brazil.
TOQUE FEMININO
DE ESTAGIÁRIO A DIRETOR
Lopes são engenheiras eletricistas,
da EBSE, no Rio de Janeiro. Bonilha
entrou no Grupo como estagiário
de engenharia para trabalhar na
manutenção do sistema eletro-mecânico
do Aeroporto Internacional do Galeão.
Dois anos depois, em 1993, já
formado engenheiro eletricista, foi
contratado na função. Em 1994,
João Del Rey e Lavras, em Minas
exerceu a função de supervisor de
equipe e, mais tarde, foi promovido
a gerente da filial do aeroporto. Em
2001 foi transferido para a MPE
Painéis e Controles, já na função de
sócio-diretor. Em fevereiro de 2004,
assumiu sua função na diretoria na
EBSE, onde desenvolve diversos
projetos no setor de calderaria pesada.
formadas nas universidades de São
engenharia do Grupo MPE, para
a Ampla, distribuidora de energia no
norte fluminense. Priscila coordena
o Pólo de Pádua e Carolina, o Pólo
de Campos. Comandam equipes de
Emergência, Poda, Iluminação
Pública, Construção de Redes
e Manutenção Preventiva em vários
municípios do Estado do Rio.
A EXPERIÊNCIA FALANDO ALTO
Karini Barbosa é
engenheira de pesca e
responsável pelos bons
resultados da produção
do maior projeto de
Reginaldo Miguel Luis Martins,
83 anos, projetista mecânico, está no
Grupo MPE desde sua fundação. É
um especialista em desenhos manuais
de protótipos. Seu talento para
desenvolver projetos começou bem
antes da chegada das novas tecnologias
computadorizadas, que hoje facilitam e
criação de tilápias do Brasil:
A AAT International, em Paulo
Afonso, norte da Bahia. Formada na
Universidade de Pesca da própria
cidade, Karini iniciou no Grupo
MPE há três anos como estagiária,
trabalhando na Centermar, empresa
do Grupo, que produz rações para
aceleram o trabalho de desenvolvimento
de grandes projetos. Sua experiência
tem base na Shell, ampliada na GE
e desenvolvida há 20 anos no Grupo
MPE. Já passou por várias obras ligadas
à indústria do petróleo, cimenteira,
celulose e mineração. Agora desenvolve
seu trabalho para EBSE, com grande
PESCANDO NOVOS TALENTOS
14
Priscila Davini e Carolina
Marcelo Bonilha, há 16 anos no
Grupo, é o atual diretor-superintendente
peixes e camarão, também na cidade
de Paulo Afonso. Karini vê grandes
perspectivas para sua profissão e
acredita bastante no desenvolvimento
aproveitamento.
Querido
e respeitado
por seus
da aqüicultura no Brasil.
companheiros.
F EMININE T OUCH
COMPROMISSO
COMMITMENT
“Entre os Loucos,
os Mortos e as
Crianças. É lá que eu
canto, numa eterna
ronda, nossos
comuns desejos
e esperanças!...”
“Somewhere between madmen, the dead and
children; it is there that I sing, in an eternal prowl, our
common wishes and hopes…”
MÁRIO QUINTANA
Priscila Davini and Carolina Lopes
are electric engineers, graduated from the
São João Del Rey and Lavras Universities, in
Minas Gerais.They are responsible for important
projects realized by Gemon, one of the
engineering companies of the MPE group,
for ample energy distribution in the northern
parts the state of Rio de Janeiro. Priscilla
coordinates the Padua e Carolina Centers,
the Campos Center, the emergency teams,
Poda , Public Ilumination, network construction
and preventive maintenance in various cities
in the state of Rio.
E XPERIENCE
IS
SHOWING THE W AY
Reginaldo Miguel Luis Martins, 83
years old, a mechanical project designer, has
been with the MPE Group since its foundation.
He is a specialist in drawing prototypes by
hand. His talent for designing projects began
way before the computer technology that
today makes this whole process much easier
and faster. He is quite experienced, having
started working at Shell, later developing
further his skills at GE and has grown
greatly with us at the MPE Group. He also
worked a number of times in the oil industry,
the cementing industry, with cellulose, and
also with mining. Now he works with the
EBSE, and is of great service. He is respected
and held dear by his coworkers.
15
THE POWER OF COMMITMENT
C
A FORÇA
C
DO
COMPROMISSO
ompromisso no sentido de comprometimento, do latim
“compromissu”, palavra de sentido muito forte que acompanha
o verdadeiro ser humano, a partir do momento em que nasce. Funciona como
um peso e um alívio ao mesmo tempo, pois quando nos sentimos
compromissados, estranhamente nos sentimos também balizados, apoiados,
aliviados mesmo.
O Homem veio ao mundo para evoluir e tornar-se comprometido
com Deus, com o próximo, com o meio-ambiente, com a vida e com os seus
atos. A MPE já nasceu compromissada num acordo solidário de gerar recursos
para pagar por sua compra e assim seguir na trajetória de realizações. Podemos
dizer, com muito orgulho, que esta é uma marca do nosso grupo.
Nunca nos esquivamos dos nossos compromissos com nossos
parceiros. Seja com a Infraero, Petrobrás, Eletronuclear, todos os nossos clientes
do setor elétrico, mineração, siderurgia e muitos outros. Sempre procuramos
realizar nossos contratos atendendo aos prazos solicitados e a qualidade
desejada. O compromisso de entregar aquilo que prometemos.
Procuramos ser um fator de progresso na vida das comunidades em
que nos envolvemos empresarialmente. Seja assumindo salários dignos,
promovendo o bem estar ou financiando eventos culturais e melhorias coletivas.
Temos a convicção de que quando assumimos alguns riscos
empresariais em nosso percurso, salvando empresas em situação difícil,
estávamos vislumbrando a possibilidade de novos negócios. Mas principalmente,
mantendo viva a linha mestra do nosso comprometimento com a sociedade
ommitment (in Portuguese
compromisso from the latin
“compromissu”) is a word that brings with
itself a strong sense of responsibility and
obligation. It is a word with a very strong
meaning that accompanies a true human
being from the moment he is born. It works
as a burden and a relief because when we
have a commitment, it supports us and gives
us strength to do what we must.
Man came to the earth to evolve
and to become committed to god, to other
men, to his surroundings, to his life and to
his actions. MPE was born committed in an
act of solidarity where all our initial profits
were directed towards paying for the
purchase of the company. We can proudly
say that this is THE trademark of our group.
We never ran away from our
commitments with our partners.Whether
they were Infraero, Petrobrás, Eletronuclear,
one of our clients in the electric, mining,
metallurgy business or many others.We
always try to carry out our contracts
attending to the pre-established dates and
the level of quality expected.The commitment
of delivering what we said we would.
We try to be a factor that brings
progress into the life of the communities with
which we get involved. Be that through fair
salaries, promoting general well being, or
financing cultural events for collective
development.
We have the conviction that when
we assume a few business risks in our path,
saving companies that are going through
hard times, we are opening paths for future
business possibilities, but mainly we are keeping
alive our commitment to society and to our
own country. No company truly establishes
itself, unless it brings with it this commitment.
e com o nosso país. Nenhuma entidade se estabelece de fato, se não carregar
consigo essa força do compromisso.
A FAZENDA DA PEDRA
A arte e a suas várias faces tem na sua preservação o alimento da
história, que pode ser contada pelas gerações. A recuperação da centenária
Fazenda da Pedra, em Campos, organizada e patrocinada pelo grupo, é um
exemplo disso. A história daquele lugar nasceu no século XVIII, por volta de 1740.
Através dos séculos, atravessou diversas transformações, até ser
comprada para ser a futura sede da Fundação MPE. Todo o seu acervo
arquitetônico foi recuperado, preservando-se cada detalhe. Por si, a própria casa
conta a história. Um trabalho belíssimo, que hoje, é um marco no norte fluminense.
16
THE PEDRA FARM
Art in all its different forms has its
preservation through the valorization of
history, so that it can be appreciated for
generations.The restoration of the
hundred-year-old Pedra farm in Campos,
organized and sponsored by the group, is an
example of this.This farm was constructed
in the 18th century, around 1740. After two
centuries, it underwent a great deal of
transformations till it was bought to be the
future MPE headquarters. Its entire
architectonic heritage was recovered, to the
last detail. By itself the house tells a story. It is
an incredibly successful restoration project that
has become a symbol in the north of Rio.
EBSE: CEM ANOS
DE
HISTÓRIA PARA CONTAR
Quando a empresa tem uma história de quase cem anos para contar
e ainda é forte no mercado depois de todo este tempo, significa que é ela
vitoriosa. É o caso na EBSE, Empresa Brasileira de Soldas Elétricas, fundada pela
iniciativa de um português imigrante, Manuel da Rocha Soares, em 1913. Hoje,
depois de todos esses anos e muitas fases, é a mesma EBSE, mas uma com nova
personalidade: Empresa Brasileira de Soluções em Engenharia. Solidificada e em
pleno processo de expansão.
Depois de ter passado por alguns endereços, em 1965, a EBSE
instalou-se definitivamente no bairro de Santíssimo, junto a Avenida Santa Cruz,
na zona oeste da cidade do Rio de Janeiro e ocupa até hoje, o que seriam as
antigas instalações da fábrica de vagões e trens da Central do Brasil, conhecida
como IRFA – Indústria Reunida de Ferro e Aço.
Com a próspera evolução da empresa, um dos herdeiros, Carlos da
Rocha Soares, em 1967/68, vendeu suas ações ao seu irmão Manoel, tornando-o
acionista majoritário da empresa. Não tardou, e em 1971, Manoel da Rocha
Soares Filho vendeu todas as ações ao seu irmão, José da Rocha Soares, que
transformou-se no único dono da nova empresa. Em 1982, uma crise fez com
que o Banerj, credor de uma dívida, assumisse o controle da empresa. Este
período se prorrogou até o dia 6 de junho de 2000, quando o Grupo MPE
adquiriu 51% das ações.
Atualmente com cerca de 100 mil m², dos quais 40 mil se reservam
ao parque fabril, a EBSE, além de produzir qualidade, tecnologia e manterem
atividades voltadas para reparos de reformas de locomotivas e vagões,
desenvolve tubos, caldeiras e estruturas metálicas especiais para construção civil
EBSE: 100 YEARS OF HISTORY
TO BE TOLD
When a company has one
hundred years of stories to tell and is still
strong in the market after all that time, it
means this is a victorious company.This is
the case of EBSE the Brazilian Electrical
Welding Company, founded by a Portuguese
immigrant, Manuel da Rocha Soares, in
1913. Today after so many years and so
many different fases that the company has
went through, it is still the same EBSE, only
with a new personality: Empresa Brasileira
de Soluções de Engenharia (the Brazilian
Engineering Solutions Company).
After passing through a series of
different addresses, in 1965 EBSE installed it
self indefinitely in Santíssimo, near Santa
Cruz Avenue in the western part of the city
of Rio de Janeiro, at the place that used to
be the IRFA - Indústria Reunida de Ferro
e Aço. This used to be a factory for trains
and freight cars for the Central do Brasil
train station.
With the prosperous growth of the
company, one of the inheritors Carlos da
Rocha Soares, in 1967/68, sold his shares of
the company to his brother Manoel, making
him the majority shareholder. It wasn’t very
long till Manoel da Rocha Soares Filho sold
all of his shares to the third brother, José da
Rocha Soares, who became the sole owner
of the company. In 1982, money problems
made it so that Banerj, the creditor of a
large debt, took over the company. This
situation lasted until June 6th 2000, when
the MPE group Acquired 51% of the shares.
Now-a-days with an area of about
100,000 square meters, where 40 thousand
of those are reserved to the industrial park,
not only does it produce quality technology
and work with maintenance of freight cars
and trains it also develops tubes, caldrons
and special metallic structures used in the
17
de grande porte, como edifícios, elevados, pontes, etc. Sem contar os
inúmeros projetos na área petrolífera, os quais envolvem a construção de
tanques de armazenamento do tipo cônico e flutuante, vasos de pressão de
construction of buildings, elevators,
bridges, etc. All of this without counting all of
the projects in the petroleum sector, with the
construction of conic and floating storage
containers pressure vases of many kinds,
towers, tabulations, reactors and special parts
for any kind of Heavy Duty Industry.
Due to its strategically picked
location (it is located approximately 40 km
from the Rio de Janeiro and Sepetiba Ports),
EBSE has its own railroad path to pick up
raw materials and deliver the final products.
iluminação pública, hotéis clubes, igrejas, hospitais, usinas elétricas, termelétricas,
indústria pesada.
Devido a uma ótima posição estratégica, pois está situada cerca de
40 Km do Porto de Sepetiba, na zona oeste da cidade, e à cerca de 40 Km do
Porto do Rio de Janeiro, pode ter seu próprio desvio ferroviário para a descarga
de matéria-prima e escoamento do produto final.
A EBSE está mais forte e acompanha todo o desenvolvimento do país
principalmente na área de petróleo. Razão de ter iniciado o seu processo de
expansão, criando um novo parque fabril na cidade de Jacareí, em São Paulo,
em 2007, assumindo uma modificação filosófica de conceito: EBSE – Empresa
Brasileira de Soluções em Engenharia.
DE
ENGENHARIA
Não se pode falar na qualidade da engenharia brasileira sem citar
a Empresa Brasileira de Engenharia, a nossa EBE. Às vésperas de completar 70
anos, ela está lá, trazendo toda sua experiência dentro do nosso grupo, que
agora comemora 20 anos.
A experiência que traz dentro si, o seu pioneirismo, a sua ousadia em
desbravar novas fronteiras, faz dela uma empresa sem comparações e respeitada
em todo país. Criada em agosto de 1939, foi precoce. Antes mesmo de
completar um ano, já assumia atividades de grande vulto que estavam em
implantação na época.
O Brasil não tinha condições técnicas de implantar novas indústrias sem
que empresas internacionais fizessem o trabalho de montagem. O mundo vivia o
drama da segunda grande
guerra mundial.
Mas o pioneirismo da EBE
nasceu exatamente aí. Na
crise. E mudou a história
da engenharia industrial
do país. Começava uma
nova era.
Usinas Nucleares - Angra I e Angra II
Nuclear Power Plants - Angra I and Angra II
18
na infra-estrutura do nosso país, como rodovias, ferrovias, aeroportos, siderurgias,
indústria cimenteira, mineração, telefonia, indústria química, petroquímica, têxtil,
diversos tipos, torres, tubulações, reatores e peças especiais para todo tipo de
UMA ESCOLA
A EBE tem sua marca espalhada por todos os Estados brasileiros
e em alguns países da América do Sul. Realizou obras de extrema importância
A N ENGINEERING SCHOOL
We cannot talk about the quality
of Brazilian engineering without mentioning
the Empresa Brasileira de Engenharia (The
Brazilian Engineering Company). About to
complete 70 years of existence, she is here
with us, bringing all of her experience to the
Company, which now commemorates its
20th birthday.
The experience this company
brings with itself, it’s pioneering, and its
courage to expand frontiers, makes it a
company like no other, respected by the
entire nation. Created in 1939 it quickly took
on big jobs. Before even completing it’s first
year, it had already taken charge of
large-scale activities that were being
implemented at the time.
The country did not have the
technical conditions to implant new
industries without the involvement of
international companies, and the world was
going through the Second World War.This
was the setting in which EBE was born.
Amidst total crisis, and she still managed to
change the course of Industrial engineering
history in the country. A new era had begun.
EBE has its mark in all of the
Brazilian states and in some South
American countries. It has helped greatly in
the construction of the country’s
infrastructure through the construction of
highways, railroads, airports, centers for
metallurgy, cementing, mining,
telecommunications, chemical,
petrochemical, and textile industries, along
with public illumination, hotels, clubs,
churches, hospitals, power plants,
substations, transmission lines, and many
other things.
But it also realized emblematical
constructions that became landmarks of the
national engineering. It constructed the
country’s first full scale refinery, in Mataripe,
Bahia, the first car factory in Sao Paulo, the
Compania Siderurgica Nacional (the
National Metalurgy Company), in Volta
Redonda, Rio de Janeiro, installed the entire
subestações, linhas de transmissão, entre muitas outras.
Mas realizou também obras emblemáticas para o Brasil, que se
transformaram num verdadeiro marco para engenharia nacional. A primeira
grande refinaria no país, em Mataripe, na Bahia. A primeira fábrica de automóveis,
em São Paulo. A Companhia Siderúrgica Nacional, em Volta Redonda, Rio de
Janeiro. Toda a instalação do sistema elétrico de Brasília, a Usina Hidrelétrica de
Itaipu e as primeiras Usinas Nucleares brasileiras, Angra I e Angra II.
A EBE foi a primeira, mas continuou trazendo tecnologias modernas
nas montagens de várias indústrias brasileiras, a partir daí. No setor siderúrgico,
até hoje a sua marca está ligada a história da Acesita, Usiminas, Belgo Mineira,
Companhia Siderúrgica de Tubarão e Açominas.
A sua ligação com a Petrobrás é de muitos anos. Até hoje executa
serviços nas Refinaria Duque de Caxias, Gabriel Passos, Paulínia, Alberto
Pasqualini e até mesmo nas plataformas off shore.
A EBE estava na pedra fundamental da indústria automobilística
brasileira. Participou das construções das fábricas da Ford, da Wyllys Overland
do Brasil e da Vemag.
No setor de transporte, além das obras de implantação do Metrô do Rio,
São Paulo, Recife e Porto Alegre, eletrificou boa parte da Rede Ferroviária Federal.
São muitas obras, muita experiência acumulada. E o melhor de tudo
é que cabe ao Grupo MPE poder contar essa história vitoriosa. Uma história
que ganhou novos contornos, com a aquisição do controle acionário da
empresa em setembro de 1991.
Com respeito mantido aos fundadores, Celso Coelho de Souza
e Cássio Damázio, entre outros, mas com novas digitais em seus conceitos.
Modernizando a empresa, fazendo-a acompanhar a evolução dos
acontecimentos econômicos, alerta às intempéries mundiais, alterando a forma
de se estabelecer, com a competitividade e agilidade exigidas pelo novo
mercado brasileiro. Tudo isso, sem a perda da tradicional qualidade diferenciada
que simboliza a marca EBE. Pronta para os anos que virão.
electrical system in the city of Brasilia, the
Hidroelectrical power plant in Itaipu and
the first Brazilian nuclear power plants,
Angra I and Angra II.
EBE was the first, but continued, to
bring modern technology to many Brazilian
industries, from then on. In the Metallurgy
sector it has a part in the history of Acesita,
Usiminas, Belgo Mineira, Companhia
Siderúrgica de Tubarão and Açominas.
It also has had a tie with
Petrobras for many years.Till this day it
performs services to the Duque de Caxias,
Gabriel Passos, Paulínia, and Alberto
Pasqualini refineries and even on offshore
platforms.
EBE was at the foundation of the
Brazilian automobile industry. It participated
in the construction of Ford, the Brazilian
Wyllys Overland and Vemag.
In the transport sector, besides the
construction of the Metros in Rio de Janeiro,
São Paulo, Recife, and Porto Alegre, it
installed the electrical systems in a good part
of the Federal Railroads.
These are a lot of constructions,
and a lot of gained experience. And the best
of it all is that it is up to the MPE group to
continue this victorious story that gained
new outlines with the majority of EBE’s
shares being bought by the MPE group in
September, 1991.
While respecting the founders of
the company, Celso Coelho de Souza and
Cássio Damázio amongst others, new digital
concepts were applied. Modernizing the
company, making it so it would keep up with
the global and economic changes, altering
the way the company established itself, to
become more competitive and agile, so it
could better attend to the Brazilian market.
All of this without losing any of the unique and
traditional quality that symbolizes EBE. The
company is prepared for the years to come.
19
THE SÃO F IDÉLIS C HURCH
RECUPERATING A REGION
RECUPERANDO UMA REGIÃO
Há mais de cem anos, a Usina Pureza, no município de São Fidélis, no
norte do Estado do Rio de Janeiro, é responsável por dezenas de empregos na
região. A usina produz açúcar e álcool, mas seu principal ativo é o social.
Numa região de poucos empregos, ela contribui enormemente para o bem estar
dos funcionários e todos os seus familiares, com objetivo do desenvolvimento
humano, levando riqueza e desenvolvimento para a cidade. Temos investido na
melhoria técnica da usina e proporcionado treinamentos constantes do pessoal.
Assumimos os canaviais, garantindo o emprego de centenas de pessoas
envolvidas no processo de produção.
INCENTIVO À CULTURA REGIONAL
Durante três dias,
realizamos a maior festa de música
do sul da Bahia, reunindo 12 bandas
musicais, atraindo mais de cem mil
pessoas. Um público de várias
cidades brasileiras e de turistas da
Europa e Estados Unidos. Uma festa
aberta, ao ar livre, com um destaque
especial: O palco montado sobre
a ponte do Rio Una, que divide
a cidade, criando um cenário
exuberante, com beleza e muita
alegria, transmitida ao vivo pela
Rede Bandeirantes de Televisão,
transformando Valença na capital
brasileira do camarão.
For more than one hundrer years
the Usina Pureza in the city of São Fidélis, in
the northern part of the state of Rio de
Janeiro, is responsible for giving jobs to a
great number of people in the region.The
Sugarhouse produces sugar and alcohol,
but its main objective is of social nature. In
a region that has few job opportunities, the
company contributes greatly to the well
being of its workers and all of their families,
with the objective of human development,
stimulating investment and growth in the
area. We have invested in enhancing the
techniques used in the sugarhouse and
offered constant training for all workers. By
working with the cane break, we guarantee
jobs for hundreds of people who are involved
in the production process.
INCENTIVE
TO
REGIONAL CULTURE
For three days we realized the
biggest music party in the south of Bahia,
gathering 12 music bands, attracting more
than one hundred thousand people. The
public included people from various
Brazilian cities and tourists from Europe
and the United States. It was an open party,
realized outdoors that had a unique touch:
The stage was set on top of the bridge of the
Una river, which divides the city, creating a
spectacular scenery with much beauty and
joy.The Rede Bandeirantes Television network
transmitted the show live, turning Valença
into the shrimp capital of Brazil.
At Salinas de Margarida, the
Shellfish Festival has become a local
tradition. Annually the city decorates it self to
receive hundreds of people from various
neighboring communities that will
participate in the party.There are various
types of typical foods and delicious recipes
developed by the very women who pick the
shellfish in the region.
IGREJA DE SÃO FIDÉLIS
É precisamente
da cidade de São Fidélis,
que vem um outro
exemplo de preservação
da história. O nosso grupo
contratou o premiadíssimo
CULTURA CINEMATOGRÁFICA
artista plástico Armando Romanelli,
conhecido internacionalmente pelo
O grupo também tem
seu talento, com obras em vários
uma boa experiência em apoiar
museus do mundo, para recuperar
iniciativas ao cinema brasileiro.
o altar-mór da Igreja de São Fidélis.
Ajudamos a patrocinar a realização
Construída pelos Capuchinhos em
do filme Barão de Mauá, estrelado
1809, a igreja é considerada uma
por Paulo Betti e a belíssima Malu
das mais importantes e bonitas do
Mader. O filme, de Sérgio Rezende,
Vale do Paraíba. Romanelli usou
produzido por Joaquim Vaz de
mais de sessenta quilos de material
Carvalho, contou a história do
acrílico para pintar um painel
Barão de Mauá e sua jornada em
equivalente a cinco andares, com
benefício da industrialização
quinze metros de altura e sete
brasileira. Um sucesso de crítica
metros de largura, compondo
e de bilheteria.
a glorificação de São Fidélis.
São belíssimas histórias
Em 2007, co-patrocinamos
o Primeiro Festival de Música do
como essas, que podem ser
Cinema Brasileiro, organizado e
preservadas através dos séculos
apresentado na cidade de
e contadas por iniciativas culturais
Conservatória, no interior do Rio de
incentivadas pelo Grupo MPE.
Janeiro. O Festival marcou o início
de homenagens aos profissionais
ligados ao som do cinema nacional.
It is precisely from the city of São
Fidélis that comes another example of our
efforts to preserve history. Our group hired
the highly acclaimed artist Armando
Romanelli, known internationally for his
talent, with works of his in museums all over
the world, to recuperate the main altar in
the São Fidélis church. Constructed by the
Capuchinhos in1809, the church is
considered one of the most important and
most beautiful of the Paraíba Valley.
Romanelli used over 60 Kg of acrylic
material to paint a panel that was as tall as
5-story building. Fifteen meters tall and seven
meters wide, the glory of São Fidélis was rebuilt.
The beautiful story of these buildings
can be told through out the centuries with the
investments they need to be preserved.
Investments we of the MPE Group provide.
C ULTURE OF C INEMATOGRAPHY
The group also has a history of
supporting the efforts of the national film
industry.We helped sponsor the making of the
movie Barão de Mauá, which stars Paulo
Betti and the beautiful Malu Mader.The story,
by Sérgio Rezende, produced by Joaquim Vaz
de Carvalho, tells the story of the Mauá baron
and his efforts to help in the country’s
industrialization. A complete success in the box
office and with critics.
In 2007, we co-sponsored the first
Brazilian Cinema Music Festival, which
occurred and was organized at Conservatória,
in the inner part of Rio de Janeiro.The festival
marked the beginning of many honors given to
professionals of the national cinema.
Em Salinas da Margarida, o Festival de
Marisco virou uma tradição local. Anualmente a
cidade se enfeita para receber as centenas de pessoas
de várias comunidades vizinhas que vão participar da
festa. São várias comidas típicas e receitas deliciosas,
desenvolvidas pelas próprias mulheres que catam os
mariscos na região.
20
21
C ULTURAL EDITIONS
EDIÇÕES CULTURAIS
Durante esses vinte
anos, patrocinamos cinco livros de
capa dura, mostrando, por
exemplo, o belíssimo trabalho da
artista plástica Mazaredo, que retratou a Via
Sacra e as suas 15 estações no livro A Arte na
Catedral. Um trabalho de exposição
permanente na catedral do Rio de Janeiro.
As mais belas das Pontes e Estradas
do Brasil no livro Caminhos, foi outro
exemplo. Uma obra realizada pelo premiado
fotógrafo Ricardo Siqueira, vencedor de vários
concursos nacionais e internacionais. O livro
mostrou as mais belas pontes construídas no
Brasil, revelando os estilos de acordo com as
culturas das cidades onde foram erguidas.
Mostrou imagens das estradas brasileiras,
revelando ângulos inéditos.
Tão logo terminou Caminhos,
Ricardo Siqueira debruçou-se sobre um outro
projeto criado pela Grupo MPE: Igrejas do Rio
de Janeiro - História e Devoção. O livro
conta a história das mais belas e tradicionais igrejas da cidade do Rio de Janeiro.
A fundação de cada uma delas, os batizados, os casamentos realizados, a
devoção dos fiéis e as graças recebidas. Uma história de séculos, mostrando em
fotos e revelações num livro belíssimo. O trabalho demorou cerca de um ano e
meio para ser completamente realizado. O resultado foi primoroso. Uma obra
dedicada ao Cardeal Emérito do Rio de Janeiro, Dom Eugênio Salles, admirada e
requerida pelo Museu do Vaticano.
O nosso incentivo à Organização Não Governamental Ecos Rio
Paraíba realizou diversas atividades com as comunidades escolares de vários
distritos e municípios banhados pelo rio, criando um envolvimento didático com
estudantes e professores. Foi criado um concurso de monografia envolvendo
estudantes universitários matriculados em concursos de graduação do Estado
do Rio. Para ajudar no trabalho de divulgação, foi criada uma revista especial,
Clube do Peco, que envolveu meninos de vários grupos escolares. Além disso,
incentivou a professora Maria Rita de Abreu Maia, a reunir obras literárias que
22
During these twenty
years, we sponsored five
hardcover books, which
showed, for example, the
beautiful work of the artist
Mazacredo, who portrayed
the Via Sacra and its fifteen
te
stations in the book A Ar
Arte
na Catedral. His work is in
permanent exposition at the
Rio de Janeiro Cathedral.
The most beautiful bridges and
roads of Brazil in the book Caminhos, is
another example.This is a work by the
awarded photographer Ricardo Siqueira,
winner of various national and international
contests.The book shows the most beautiful
bridges ever constructed in Brazil, revealing
how their styles reflect the cities where they
were raised. He also showed images of the
Brazilian roads, revealing shots from never
before seen angles.
As soon as he finished Caminhos
Ricardo Siqueira dove into another project
created by the MPE Group: Igrejas do Rio
de Janeiro - História e Devoção
(Churches of Rio de Janeiro - History and
Devotion). The book tells the history of the
most beautiful and traditional churches of
the city of Rio de Janeiro.When each of
them was founded, marriages realized there,
the devotion of the faithful and the graces
they received. A history of centuries showed
in pictures and revelations in a very
beautiful book.
The work took around a year and
a half to be completed. But the result was
magnificent.The work was dedicated to the
cardinal emeritus from Rio de Janeiro, Dom
Eugênio Salles, and was admired by the
Vatican Museum who requested a copy.
Our incentive to the Nongovernmental organization Ecos Rio Paraíba,
made possible many activities with the
schools of various districts and cities located
around the river, creating an instructive
involvement between teachers and students.
A contest was opened for federal college
students to write a monograph.To help with
publicizing, a special magazine was created,
Clube do Peco, which involved boys and
girls from various school groups. Also the
teacher Maria Rita de Abreu Maia, reunited
the literary works that used the river as a
setting. This resulted in the book O Rio da
Minha Aldeia (My village’s river).
Another experience sponsoring
books was the organization of the book
Coisas Nossas por Grandes Chefs
usaram o rio como paisagem humana
e estética. Um trabalho que resultou no
livro O Rio da Minha Aldeia.
Outra experiência no incentivo ao livro, foi a organização do livro
Coisas Nossas por Grandes Chefs. O trabalho teve uma proposta inédita:
216 páginas revelavam receitas de grandes chefs da culinária, com produtos que
o Grupo MPE produz: camarão, tilápia, suíno, carneiro, carne de Nelore e Black
Angus, siri, lagosta, vieiras, misturando esses sabores com frutas como abacaxi,
maracujá, manga, goiaba e côco. Uma coleção
(Our Things by Great Chefs) the book had
an unheard-of proposal: to reveal in 216
pages the recipes of great culinary chefs
with products produced by the MPE Group:
Shrimp, tilapia, swine, lamb, Nelore meat,
black Angus, Crab, Lobster, and scallop
mixed with fruits like pineapple, mango,
guava, coconuts and passion fruit.
A collection that united the talents
of Rolland Villard, Claude Troigois, José Hugo
Celidônio, Flávia Quaresma, Carla
Pernambuco, Milton Scheneider, Heloísa
Bacelar, Elzinha Nunes, José Carlos Batista,
Margareth Abrãao and the italian Fábio
Boschero.The books pictures were taken by
Guto Costa , texts by Heloisa Abreu and
graphic design by Márcia Gateira.
que reuniu talentos consagrados como Rolland
Villard, Claude Troigois, José Hugo Celidônio,
Flávia Quaresma, Carla Pernambuco, Milton
Scheneider, Heloísa Bacelar, Elzinha Nunes, José
Carlos Batista, Margareth Abrãao e o italiano
Fábio Boschero. O livro trouxe as fotos de
Guto Costa, textos de Heloisa Abreu e design
gráfico de Marcia Gateira.
INCENTIVO
À
CULTURA MUSICAL
Incentivar a cultura é perpetuar a nossa história. É esta compreensão
que o Grupo MPE tem como base para apoiar as boas iniciativas culturais
desenvolvidas nestes 20 anos de sua existência. E neste particular, o nosso
apoio à música popular brasileira é um destaque, mas não se limita aí. Os
incentivos e os apoios à projetos relevantes em diversas setores da nossa
cultura, também foram e ainda são significativos.
Criamos e desenvolvemos coleções musicais inéditas e requisitadas por
colecionadores até hoje. A primeira delas, marcou os dez anos de fundação do
Grupo. Reuniu em três discos, músicas relacionadas a algumas de nossas atividades:
Trens, ferrovias, portos, aeroportos, aviões e navios. Aeroporto da Música,
Porto da Música e Trem da Música são os nomes de cada disco. Nesta
coleção, reunimos os talentos de Gilberto Gil, Nara leão,
Elis Regina, Elba Ramalho, Toquinho, Gal Costa, Edu
Lobo, Raul Seixas, Quarteto em Cy e muitos outros.
O conjunto ganhou uma embalagem
especial com textos assinados pelo músico Sérgio
Cabral, o pesquisador Ricardo Cravo Albim e a
jornalista Márcia Peltier. Uma coleção tão especial
I NCENTIVE TO MUSICAL C ULTURE
To encourage culture is to
perpetuate our history. It is with this
understanding as a basis that the MPE
group supports the cultural initiatives that
have been developed during its twenty years
of existence. In this we accentuate, but do
not limit our selves to, the Brazilian popular
music.The support and incentives to relevant
projects in many different sectors of our
culture also have been and still are significant.
We created and developed never
before seen music collections that are
requested still today by collectors.The first of
them marked ten years of the group’s
foundation. It united in three separate CDs
songs related to our
activities trains, railroads,
ports, airports, airplanes
opor
to da
and ships. Aer
Aeropor
oporto
Música (The Airport of
Music), Porto da
Música (The Port of
Music) and the Trem da
Música (The Train of
Music), are the names of
23
EMPREENDEDORISMO
que ganhou a honra de se ser tocado
em sua totalidade para todo o Brasil, através do
Projeto Minerva, da Rádio Roquete Pinto.
A partir desta experiência,
promovemos outras duas coleções. A primeira
de nome Chão Brasil que era dividida em três
coleções, numa homenagem às raízes brasileiras:
Canções do sul e sudeste, do norte e nordeste
e do centro-oeste brasileiro.
Rítmos Cariocas: Nome de batismo
da outra coleção, que,
trouxe um conteúdo com nova personalidade,
apresentando desta vez canções populares e os
melhores Chorinhos, o melhor da Bossa Nova
e o melhor do Samba. Outra bela coleção trouxe os
pioneiros e os consolidadores da MPB.
Mas foram As melhores Músicas do
Século, uma coleção inédita, que serviu como marco do
incentivo cultural à Música Brasileira. Convidamos o
pesquisador Ricardo Cravo Albim, autor do Dicionário
da MPB, para fazer um trabalho minucioso e escolher
as 100 melhores músicas do século, marcando
a passagem do ano 2000. Além disso, ele coordenou
as opiniões dos melhores críticos de música no Brasil para
escolher as quatorze músicas essenciais do século. As melhores das melhores.
Esse trabalho resultou numa coleção tão espetacular, que o próprio
governo brasileiro, através do Ministério da Cultura, utilizou a obra para
presentear a governos estrangeiros e à museus de muitos países. Um trabalho
requisitado também pelo Museu da Imagem e do Som e pela Biblioteca Nacional.
Uma outra lenda da MPB também recebeu
uma breve homenagem: Dorival Caymmi, através
de uma coletânea de suas mais importantes e
famosas músicas. Uma homenagem aos seus 95
anos de idade. Quase todos dedicados à música
ou mar e à sua Bahia.
24
each disc. In this
collection we united the talents of
Gilberto Gil, Nara leão, Elis Regina,
Elba Ramalho,Toquinho, Gal Costa,
Edu Lobo, Raul Seixas, Quarteto
em Cy and many others.
The collection received
a especial package with texts
signed by the musician Sérgio
Cabral, the researcher Ricardo
Cravo Albim and the journalist
Márcia Peltier. A collection so
especial it won the honor of being
played in its totality for all of brazil,
through Project Minerva, from the
radio Roquete Pinto.
After this experience we
promoted two other collections.The
first was called Chão Brasil
(Floor Brazil) that was also divided in three
collections, in an honor to the brazilian roots:
songs from the south, southeast, north,
northeast, and center-west regions of brazil.
Rítmos Cariocas (Carioca
Rythms). This was the name we baptized
this collection that brought content with new
personality, presenting this time around the
best Chorinhos, Bossa Nova and Samba.
Another beautiful collection brought together
the musicians that pioneered and consolidated
the MPB (Popular Brazillian Music).
es
But it was the As Melhor
Melhores
Músicas do Século (The Best Songs of
the Century), a never before seen collection
that served as a mark in the incentive to the
Brazilian music culture. We invited the
researcher Ricardo Cravo Albim, author of
the MPB (stands for Popular Brazilian
Music) dictionary, to do a detailed job and
choose the 100 best songs of the century,
marking the passage of the year 2000. He
also consulted the opinions of the best
Brazilian musical critics to choose the 14
essential songs of the century. The best of
the best.
The result of all this research was
such a spectacular collection that even the
Brazilian government used it as a gift to
other country’s governments and to
museums around the world. The Museum
of images and sound and the National
Library also requested a copy.
Another Legend of the MPB also
received a brief honor: Dorival Caymmi,
through a brief collection of his most important
and most famous songs.A Tribute to his 95
years of age, nearly all of which were dedicated
to his music, the sea, and Bahia.
ENTREPRENEURSHIP
“Esses inquietos
ventos andarilhos
passam e dizem:
“Vamos caminhar.
Nós conhecemos
misteriosos trilhos,
bosques antigos
onde é bom cismar.”
“These unquiet, ever walking winds pass by and
say: “Come with us walk. We know of mysterious
trails, ancient forests that are good for
pondering.”
MÁRIO QUINTANA
25
ENTREPRENEURSHIP
by José Ricardo Valladão - Director
W
EMPREENDEDORISMO
por José Ricardo Valladão - Diretor
Q
ue significa esse verbete hoje tão em moda e que já virou matéria de
currículos universitários e até mesmo de nível médio nas escolas de
todo o mundo?
Empreender seu próprio negócio é o sonho de alguém ou um grupo
que de uma forma própria, independente e responsável tenta viabilizar seus
trabalhos programados, transformando seu negócio em um objetivo de longo
prazo, com bons resultados como limite, limite quando o tempo caminha...
Para exercer um comportamento empreendedor, não basta “criar” ou
“controlar” ou “executar boas regras”, é mais do que isso é, no limite da
manutenção dos resultados esperados, a Gestão da imortalidade de um sonho
real e no caso de uma corporação:
A consolidação de Um Grupo Empresarial Perene, a Busca da
Excelência...
Pensemos na corporação de sucesso que pode se tornar um Grupo
e saibamos que além da evolução tecnológica e administrativa, sua história de
crescimento permeia atividades como:
A Arte da elevação das pessoas na Guerra, da vida empresarial.
Ricocheteando entre Maquiavel e Saint Exupéry.
Nas cabeceiras do Líder, do Soldado e do Artista, repousam
“O Príncipe”, “A Arte da Guerra” e “O Pequeno Príncipe”, obras que retratam
cada visão pessoal de felicidade e forma de enfrentar a vida, de cada um no
conjunto das pessoas da comunidade corporativa.
Na cabeceira dos sábios a missão utópica de conciliar tantos sonhos
e personalidades divergentes, tão bem simbolizados por Cervantes na
apresentação de uma batalha impossível como a de Quixote para levar a vitória
um grupo empresarial, em um terreno e contra inimigos tão inóspitos como no
mundo dos negócios.
Este batalhão inicialmente desajeitado como o de Brancaleone, de
trabalhadores neo-empresários, que na visão de especialistas, poderia ir à banca
rota em um ano, pôde consolidar a vitória do Empreendedorismo.
26
hat does this word that is so
commonly used and has
already become a part of undergraduate
and even high schools studies around the
world, mean?
To be an entrepreneur of your
own business is the dream of anyone or any
group that in their own way, independently,
and in a responsible manner try and make
viable his or her plan transforming a
business in a long term objective having
good results as a reference along the path…
In order to be an entrepreneur it
is not enough to “create” or “control” or
“execute good rules”, it is much more than
that.With maximum maintenance of the
expected results immortality becomes
a plausible dream and in the case of
a corporation:
The consolidation of a perennial
business group, in search of excellence…
Let’s think what a successful
corporation that can become a Group,
knowing that beyond the technological and
administrative evolution its history of
development remains in activities such as:
The art of personal development in
the war that is an entrepreneur’s way of life.
The ricocheting between
Maquiavel and Saint Exupéry.
In the bookshelves of leaders,
soldiers and artists, can be found “The Little
Prince”, “The Art of War” and “The Prince”,
works that portray a vision of happiness and
a different perspective on life, of each one of
the different people in the corporate
community.
In the bookshelves of all the wise
men is the mission to conciliate dreams and
divergent personalities, a dilemma very well
portrayed by Cervantes in the impossible
battle like Don Quixote’s to bring victory to
a group of contractors, in a terrain so full of
inhospitable enemies, as is the business world.
This battalion that starts in a
clumsy way like Brancaleone’s, this battalion
of neo-businessmen, that through a
specialists eyes would go bankrupt in one
year, could consolidate the victory of
entrepreneurship.
NA ONDA
DO
PETRÓLEO
Quando do anúncio da descoberta da Petrobrás
do megacampo de petróleo em Tupi, o jornal London
Times escreveu a seguinte nota:
“Deus mais uma vez mostra que é brasileiro.
Além de sol o ano inteiro, clima e solo favoráveis a
produzir tudo, ausência de catástrofes naturais como
terremoto, maremoto, vulcões e furacões, ainda encheu
o Brasil de petróleo”.
Surfando nesta onda, estão as empresas de engenharia e indústrias
brasileiras, hoje com quase toda sua capacidade operacional tomada e buscando
freneticamente crescer para não cair da prancha. Aproximadamente sete ou oito
anos atrás se iniciaram os investimentos da Petrobrás, modestos no começo, mas
num crescendo constante tanto pela necessidade de evolução da economia
brasileira quanto a conjuntura econômica mundial e, principalmente, pelo os
aumentos sucessivos dos preços do barril de petróleo no mercado internacional.
Inicialmente a busca pela auto-suficiência foi o que proporcionou
a retomada de grandes investimentos, com grande incentivo às pesquisas de
novos campos e, com o sucesso das descobertas, a conseqüente demanda pela
construção de plataformas de produção. A segunda onda veio a seguir e,
paralelamente, para atender ao apelo pela melhoria da qualidade dos produtos
produzidos nas refinarias e como parte da solução do grave problema
energético brasileiro, que culminou com o chamado “apagão” de 2001 e 2002.
Isto resultou em investimentos para construção de unidades em todas
as refinarias existentes no país, objetivando principalmente a redução do
percentual de enxofre do diesel e gasolina produzidos e de termelétricas a gás
para atender às necessidades de geração de energia elétrica do país.
Seguidamente outros dois desafios se apresentaram:
1) A necessidade de refinar uma quantidade muito maior de petróleo
produzido no Brasil, sendo as refinarias existentes, construídas para processar
um petróleo mais leve (Arábico) que o produzido aqui.
2) Os altos preços do gás, que reduziram ou retiraram investimentos
privados em termelétricas e a recente crise do fornecimento de gás boliviano.
Para fazer frente às necessidades de refino, estão sendo feitos
investimentos em novas unidades de produção nas refinarias. Foram planejadas
e estão em andamento, a construção de duas novas refinarias. Uma em
Pernambuco (SUAPE) e outra no Rio de Janeiro (ITABORAÍ). Esta última
THE PETROLEUM S URGE
When Petrobras discovered an
immense petroleum reserve in Tupi, the
London Times wrote the following:
“God has once again showed
himself to be Brazilian. Not only is the sun
out all year, the climate and land good for
growing everything, and a total lack of
natural disasters like hurricanes, earthquakes,
tsunamis and volcanos, god went and filled
the land with petroleum.”
Here, to surf this surge, are the
engineering and industrial companies of
Brazil, who are trying to grow as fast as
possible so as to not loose their balance and
fall off the “board”. Approximately seven or
eight years ago, Petrobras started to invest,
only a little at first, but this amount
increasing steadily over the years, in the
development of the Brazilian economy in
a global context, mainly because of the ever
increasing petroleum prices in the
international market.
This all started in an attempt to
be self-sufficient in petroleum, which led to
large investments in the search for oil fields.
These searches were successful and with
this success began a large demand for the
construction of oil platforms.The second oil
surge came to attend the need of better
quality petroleum in our refineries and as
part of the solution to the energy problem
the country was going through, that
climaxed with the so called “apagão” in
2001 and 2002.
This resulted in investments to
better all the country’s refineries, trying to
lower the percentage of sulfur in the diesel,
gasoline, and gas, used in electrical power
plants throughout the country.
The following are two problems
27
chamada de refinaria petroquímica, devido as suas características de
processar óleo mais pesado (Brasileiro).
O PLANGÁS foi o programa de investimento criado para fazer frente
a demanda de gás e a crise do setor. Dentro destes, estão altos investimentos
em unidades de processamento de gás, malha de dutos e estações de
compressão, além de infra-estrutura para utilização do gás dos campos
existentes e recém descobertos.
O Grupo MPE vem atuando fortemente neste mercado, com
crescimento significativo nos últimos três anos, investindo em treinamento,
capacitação e recapacitação de pessoal e atuação comercial, com agressividade
consciente. Para comprovar esta atuação, veja a lista de alguns
empreendimentos na área de Petróleo & Gás:
• Unidades auxiliares do HFT da REDUC - RJ (URE/AA/DEA OFF-SITES)
• Unidade de Coque (UCR) da REFAP / Canoas - RS
• Termelétrica de Canoas / REFAP - RS
• Reforma e ampliação do Píer Secundário do Terminal da Ilha D’água - RJ
• Interligação da Termorio e REDUC - RJ
• Montagem mecânica e instrumentação da Rio Polímeros
• UPCGN II Cabiúnas – RJ
• Novo Coletor de Condensados de Cabiúnas / Macaé – RJ
• HDS de Nafta leve de Coque na REDUC - RJ
MINERAÇÃO E SIDERURGIA
No mundo da mineração o Brasil é o país com maior potencial
mineral do mundo, alcançando a pontuação mais alta (98, em uma escala de 100)
entre todos os outros países e regiões do planeta. A constatação é do Frase
Institute, entidade americana que acompanha o setor e divulga há 15 anos o PPI
that showed themselves amidst
this motion:
1) The need to refine a much
larger quantity of the Brazilian petroleum,
since majority of the existing refineries were
made to process the lighter (Arabic) petroleum.
2) The climbing gas prices have
reduced or removed private investment on
electric power plants that use gas due to the
Bolivian gas crisis.
To attend to the oil refining
necessities, investments are being put into
the creation of new refineries and the
expansion of existing refineries.Two new
refineries are already underway; one in
Pernambuco (SUAPE) and another in Rio
de Janeiro (ITABORAI). The latter being
a petroquemical refinery due to its ability to
process the heavier petroleum (Brazilian).
The PLANGÁS was an investment
program created to attend to the demand
for gas and minimize the current crisis in
the sector. In this program were large
investments in gas processing units,Tube
networks for gas transportation,, compression
stations and development of infrastructure for
the utilization of the recently discovered and
already existent gas fields.
The MPE group has been
participating actively in this market, with
significant growth during the last three years,
investing in training, and qualification of
workers, maintaining commercial activities
with conscious aggressiveness.To confirm this
see the following list of some of our doings in
the oil and gas sector:
• Auxiliary units for HFT from REDUC -RJ
(URE / AA / DEA OFF-SITES)
·• Coque unit (UCR) from REFAP /Canoas-RS
·• Canoas Electrical Powerplant / REFAP - RS
·• Renovation and expansion of the
Terminal da Ilha D’água secondary pier - RJ
·• Connecting Termorio and REDUC - RJ
·• Mechanical and instrumental assembly
of the Rio Polímeros
·• UPCGN II Cabiúnas – RJ
·• New condensated substance collectors
from Cabiúnas / Macaé – RJ
·• HDS de light Nafta of Coque at REDUC-RJ
(Policy Potential Index), índice potencial de mineração.
Segundo o instituto, o potencial brasileiro supera o de outras áreas
importantes em mineração, como do Canadá (incluindo Quebec e Ontário, que
tiveram índice 97), dos Estados Unidos (Alasca, que também teve 97) e da
Austrália (a região oeste do país teve índice 97 e a norte, 96).
Empresas brasileiras do setor mantém sua estratégia de consolidação
e diversificação de suas áreas de negócio pautadas na busca de jazidas minerais
que apresentem grande tonelagem, alto teor, baixo custo operacional,
capacidade de expansão e longa vida útil.
Em outro estudo, o Metal Economics Group, que também acompanha
28
baixos investimentos em pesquisa tecnológica e conservação ambiental, com
and the United States (Alaska who also got
97 points) and Australia (the west of the
country got 97 and the north got 96 points).
Brazilian companies in this
business segment keep their consolidation
and diversification strategies in their areas
of business based on the search for low cost,
expandable mineral deposits that will offer
an abundance of minerals, for a long time.
In another study the Metal
Economics Group, that also keeps track of
this sector, verified that Brazil increased
their global investment in mineral
exploration, increasing from 3% to 4%. Now
the Brazilian investment is equal to other
countries with similar potential like Canada,
Australia and South Africa.
The country’s companies’
investments indicate that this percentage will
only get bigger. Companies like Vale do Rio
Doce, MMXm Votorantim and Alcoa,
announced investments of over 40 billion US
Dollars in the sector over the next 5 years,
the biggest investment in all of history.
In this fashion, Brazil prepares
itself to augment its importance in the
international market. In regards to
exportation, the mineral with the highest
percentage of export is iron with 64% of all
iron produced being exported, followed by
bauxite with 11%. Copper is in third with
only 3%, but expansion projects indicate that
these percentages will only increase.
The trade balance of this business
segment represents over 35% of the
country’s total surplus, with a result above
US$45 billion, having as main importers Asia
(Mainly China), Germany, and the United States.
processos produtivos ultrapassados e tendo como conseqüência a baixa
METALLURGY
produtividade.
Until the early 90’s, Brazilian
metallurgy had intense federal participation;
the states controlled the majority of the
production. These state metallurgy
companies, because of large debts made
practically no investments in technology,
environmental care, and newer production
processes all of which led to lack of efficiency.
In 1990, Siderbrás the state
Metallurgy Company was closed and its
privatization began. With this the Brazilian
metallurgy began to be restructured, in a
way that followed the global tendency of
centralization. Until the early 90’s there were
more than 30 companies/groups.Today only
10 companies are responsible for 90% of
the Brazilian production, and these
companies are divided into 6 main groups
CSN, Usiminas/Cosipa, Arcelor Mittal (exAcesita)/CST/Belgo Mineira, Gerdau/
Açominas,V&M and Villares.
In the coming years, there will be
further advances of the Brazilian metallurgy,
o setor, verificou que o Brasil aumentou sua fatia nos investimentos globais em
exploração mineral de 3% para 4%, ficando no mesmo nível de países com
potencial mineral semelhante, como Austrália, Canadá e África do Sul.
Os investimentos das empresas no país indicam que essa fatia vai
crescer ainda mais. Empresas como a Companhia Vale do Rio Doce, MMX,
Votorantim e Alcoa, anunciaram aportes superiores a US 40 bilhões no setor
nos próximos cinco anos, os mais altos da história.
Dessa forma, o Brasil se prepara para aumentar sua importância no
mercado externo. Na pauta mineral de exportação do país, o destaque é o ferro
com 64% do total, seguido pela bauxita, com 11% . O cobre aparece em
terceiro lugar, com 3 %, mas projetos de expansão fazem com que as previsões
sejam de aumento do peso do produto nas vendas externas.
O saldo da balança comercial do setor representa mais de 35% do
superávit total do país, comum resultado superior a US$ 45 bilhões, tendo como
principais importadores a Ásia (liderada pela China), Alemanha e Estados Unidos.
SIDERURGIA
Até o início da década de 90, a siderurgia brasileira apresentava forte
participação do Estado, que controlava a maior parte da capacidade produtiva
total. As siderúrgicas estatais, com alto nível de endividamento, realizavam
Em 1990, a Siderbrás (holding estatal da área siderúrgica) foi extinta
e iniciou-se o processo de privatização mediante licitação pública. Esta foi
responsável pela nova organização da siderurgia brasileira, que seguiu a
tendência mundial e levou a uma redução significativa do número de empresas,
que buscavam se adequar a um mercado globalizado e extremamente
competitivo. Até o início dos anos 90, o setor se compunha de mais de trinta
MINING AND METALLURGY
In the world of mining Brazil is the
country with the largest mineral potential in
the world, having reached the highest score
(98 out of 100) of all the countries and
regions of the globe. This affirmation is from
the Frase Institute, an American institution
that keeps track of that sector and publishes
every 15 years the PPI - policy potential index.
According to this institution, the
brazilian potential is above other important
mining areas like Canada (including
Quebec and Ontario that got 97 points)
empresas/grupos. Hoje, apenas dez empresas são responsáveis por mais de 90%
da produção brasileira, estado reunidas em seis grupos principais: CSN,
Usiminas/Cosipa, Arcelor Mittal (ex-Acesita)/CST/Belgo Mineira, Gerdau/
Açominas, V&M e Villares.
Nós próximos anos, vislumbra-se a continuidade do desenvolvimento
da siderurgia brasileira, com programas para expandir a capacidade de
produção e enobrecer os produtos direcionando ao mercado interno. No
entanto, o consumo per capita de aço no Brasil, mantém-se inalterado em
100 kg/hab/ano há duas décadas. Nesse período, a siderurgia manteve elevado
29
volume de exportação, ocupando importante posição como gerador
de saldo comercial para o país.
A partir de 2006, um novo ciclo de investimentos foi iniciado.
A ênfase agora é o aumento da capacidade instalada do setor. O programa
prevê, apenas no parque instalado, investimentos da ordem de US$ 17,2 bilhões,
elevando a capacidade atual de aproximadamente 40 milhões de toneladas para
52,2 milhões de toneladas em 2012. Novos investimentos, fora do parque
instalado, elevarão a capacidade para 59 milhões de toneladas.
O Grupo MPE, através das empresas EBE, MPE e GEMON, vem
aproveitando este momento atual do mercado de siderurgia e mineração. Nos
últimos dois anos, tivemos a oportunidade de participar de vários grandes
projetos nesses setores, trabalhando com grandes companhias, como a Gerdau,
CSN, CSA, Vale, MBR, MMX, Vallourec Sumitomo, Açominas, Anglo Gold, Yamana,
Votorantim Metais.
São várias obras, como a expansão da Casa de Pedra, em Minas
Gerais, para a CSN, com serviços de engenharia, fornecimento e construção,
além de montagens eletromecânicas nas áreas de flotação e filtragem da
mineração; A execução de dois altos fornos para CSA, no Rio de Janeiro;
A montagem eletromecânica do Projeto Polimetálicos, para a Votorantim Metais
e Zinco, em Juiz de Fora, Minas Gerais e a montagem eletromecânica da moagem
de insumos, peneiramento e o pátio de pelotas, na Usina de Pelotização em
Nova Lima, para MBR. Estes são alguns exemplos da nossa presença no setor.
As perspectivas são ainda maiores para os próximos anos, como revelam as
indicações firmes do amplo crescimento do mercado mundial.
TRANSPORTES: TRADIÇÃO
E
INOVAÇÃO
Serviços em Ferrovias, sistemas
with programs to expand the
production capacity and to better the
quality of the products for the internal
market. On the other hand the consumption
of iron in Brazil remains at a constant 100
kg/person/year for the last 2 decades.
During this time period metallurgy increased
the amount of her exports, giving it
important value in the countries Trade
balance
Starting in 2006, a new investment
cycle began to increase the production
capacity in this sector. It is expected that
only in the current production sites, there will
be investments of the order of US$17.2
billion, which will increase the capacity from
approximately 40 million tons to 52.2 million
tons by 2012. New investments outside the
park will elevate the capacity to 59 million tons.
The MPE group, through the EBE,
MPE, and Gemon companies, has been
taking advantage of this moment in the
metallurgy and mining markets. In the last
2 years we had the opportunity to
participate in all kinds of large projects in
this area working with large companies like
Gerdau, CSN, CSA,Vale, MBR, MMX,
Vallourec Sumitomo, Açominas, Anglo Gold,
Yamana, and Votorantim Metais.
There is much to be done like the
expansion in the Casa de Pedra, in Minas
Gerais, for the CSN, which will require
engineering services, supplying of raw
material and construction, without even
mentioning the electromechanical assembly
in the areas of flotation And filtering of the
mining; the execution of two ovens for CSA
in Rio de Janeiro; the electromechanical
assembly of the Projeto Polimetalico
(Polymetal Project) for Votorantim Metais
e Zinco, in Juiz de Fora, Minas Gerais and
the electromechanical assembly of the
milling of raw materials, sifting at, na Usina
de Pelotização in Nova Lima for the MBR.
These are a few examples of our presence
in this sector, and in coming years our
participation only tends to increase, as the
global market tendencies show.
e equipamentos ferroviários foram sempre
executados por nosso grupo desde a época
da General Electric, tradicional fabricante
mundial. No início, trabalhávamos em
manutenção de locomotivas de carga
e manobra, equipamentos de içamento e
sistemas de energia para Portos e Ferrovias.
O crescimento da abrangência
de atuação no mercado se deu quando nosso grupo, em 1986, ainda GE,
assinou contrato de modernização de todo o sistema de energia dos subúrbios
do Rio de Janeiro, incluindo: projeto, fornecimento de materiais e equipamentos
30
TRANSPORT:T RADITION AND INNOVATION
Services for railroads its systems
and equipments have always been executed
by our people, ever since we worked at
General Electric, a traditional manufacturer.
In the beginning we offered support for
locomotives, hoisting equipment and energy
systems for ports and railroads.
The expansion of our services in
the market began when our group, while still
in GE, signed a contract for the
modernization of the electrical systems of
the suburban areas of Rio de Janeiro,
including: the project, supplying materials
em subestações retificadoras 138/44/4, 4kV-3kVcc, seccionadoras, linhas de
transmissão em 44kV, rede auxiliar de 4,4kV, rede aérea em 3kVcc, construção
de galeria subterrânea de cabos e Implantação de telecomando, com o sistema
em operação.
Desde então, com a criação da MPE em 1988, não paramos de
crescer e ampliar a área de atuação. Primeiro entramos na área de
telecomunicações começando pelo sistema de rádio VHF no Rio de Janeiro
e depois liderando Consórcio com a Mitsui e a NEC, para implantação na
RFFSA do maior sistema de telecomunicação ferroviário digital da América do
sul, financiado pelo Banco Mundial. Em seguida, implantamos os sistemas de
telecomunicações para a supervisão e controle e CCO para os trens urbanos
e Metrôs de São Paulo e Rio de Janeiro. Em seguida, para o Metrô do Rio de
Janeiro fornecemos e montamos os sistemas de telecomunicações das Linhas 1
e 2, sistemas auxiliares, detenção de incêndio, escadas rolantes e elevadores,
bilhetagem, CFTV, sonorização e cronometria.
Nas áreas de sinalização e controle de trafego centralizado (CTC)
metro-ferroviário, com a aquisição da EBE, passamos a incorporar importante
acervo técnico e a executar as implantações dos sistemas do Metrô de São
Paulo, da TRENSURB em Porto Alegre, da CBTU no Rio de Janeiro e Recife e da
RFFSA no Paraná. A compra da oficina de Porto Alegre e da fábrica de painéis
da GE capacitou o Grupo MPE a executar manutenções e reparos em motores
de tração, projetar e fabricar equipamentos elétricos de manobra para sistemas
de tração e freios de trens.
No início dos anos noventa os investimentos passaram a ser
direcionados para a recuperação e modernização da frota brasileira de trens
urbanos. Nessa época, a MPE venceu, em consórcio com a GE, a licitação para
recuperação de cinco trens. A partir daí venceu várias licitações para projeto,
revisão geral, recuperação e modernização de diferentes séries de trens para
o Rio de Janeiro e São Paulo totalizando 49 trens, tornando-se assim a empresa
que recuperou e modernizou, com execução de manutenção preventiva e
corretiva durante o período de operação assistida, o maior número de trens
elétricos do país. Executamos ainda o serviço de manutenção e reformamos
60 Locomotivas G12 para a malha nordeste, 14 locomotivas GE e Alco para
o Rio e São Paulo.
O envolvimento do Grupo MPE com o setor foi além, quando da
participação em vários leilões de privatização, ganhando efetivamente as malhas
ferroviárias da FCA, Tereza Cristina e Ferropar. Com isso passamos a vivenciar
os problemas do lado do operador e não apenas do prestador de serviços,
and equipment at rectifying substations
138/44/4, 4kV-3kVcc,, 44kV transmission
lines, 4,4kV auxiliary networks, 3kVcc land
lines, building of underground cable tunnels
e implementing command stations, with
a functional operational system.
Since then and with the creation
of MPE in 1998 we haven’t stopped growing
and expanding our services. First, we worked
with telecommunication services with the
VHF system in Rio de Janeiro and after we
took the leadership of the consortium with
Mitsui and NEC, to implant the largest
digital telecommunication system for
railroads in South America at RFFSA, which
was financed by the World Bank. Afterwards,
we implanted the telecommunication system
to supervise and control and CCO for urban
trains and Metros in São Paulo e Rio de
Janeiro. Soon after, we offered and
constructed the telecommunication systems
for lines one and two of the Rio de Janeiro
metro, including auxiliary systems, fire
detection, escalators, elevators, ticketing , CFTV,
audio systems and time measuring systems.
In the Metro-railroad signalization
and traffic control department, with the
acquisition of EBE, we started to incorporate
an important technical patrimony and
execute implantations in the Sao Paulo
Metro, the TRENSURB in Porto Alegre, the
CBTU in Rio de Janeiro and Recife and the
RFFSA in Paraná. With the purchase of an
office in Porto Alegre and the GE Panel
factory, the MPE group is now capable of
performing maintenance in traction motors,
projecting and fabricating electrical
maneuvering systems for train’s traction
and breaking.
In the 90’s investments began
growing towards the recuperation and
modernization of the Brazilian urban train
fleet. Around this time period MPE won the
consortium with GE, the elicitation to recover
5 trains. From then on we won numerous
elicitations for the project including general
overviews, recuperation and modernization
a different types of trains for Rio de Janeiro
and São Paulo, a total of 49, which makes it
the company that recovered, and
modernized, with preventive and
correctional maintenance, the most
electrical trains in the country, during this
time period. On top of all of that we also did
the maintenance and recovery of 60 G12
locomotives for the Northeast and 14 GE
and Alco locomotives for Rio and São Paulo.
The MPE group’s involvement
with the sector went even further, when
participating in a series of privatization
auctions, won the FCA,Tereza Cristina
e Ferropar railways.With that we began to
experience the troubles of an operator, not
31
conhecemos na pele as necessidades dos nossos clientes.
Em 1996 sabíamos que os grandes conglomerados internacionais de
fabricantes estavam chegando ao Brasil para disputar o mercado com as
empresas nacionais. Para fazer frente a este desafio, nos preparamos através de
associações, joint-ventures, transferências de tecnologias, desenvolvimentos e
principalmente na manutenção da nossa inteligência de engenharia ferroviária,
assim disputamos de igual para igual, cada espaço do mercado, com seguinte
experiência de execução de serviços:
• Sistema de telecomunicações da extensão Linha 2 do Metrô de São Paulo;
• Recuperação de trens abalroados para a CBTU-STU de Belo Horizonte;
• Sistemas de sinalização e telecomunicações do Metrô de Salvador, em
consórcio com a Bombardier;
• Manutenção e reforma dos 48 trens elétricos série 2100 da CPTM
em São Paulo, em consórcio com a ALSTOM, CAF e outras empresas paulistas;
• Recuperação de 22 trens série 4400 da CPTM, em consórcio com a T‘Trans.
O pensamento voltado para o futuro nos permite analisar um cenário
de crescente aumento do fluxo de passageiros nas regiões metropolitanas. Se
considerarmos por um lado, que o transporte representa um dos principais
fatores de desenvolvimento urbano e, por outro, a conscientização da
utilização do transporte de massa impacta diretamente no nível de vida das
pessoas e no meio ambiente, podemos concluir que o mercado continua
promissor. Um fato que vem de encontro a esta conclusão é o interesse das
autoridades do país, quer seja municipal, estadual ou federal, em dar
continuidade aos investimentos, fomentar parcerias público-privadas e incentivar
empreendimentos privados no sentido do desenvolvimento do sistema de
transporte brasileiro de passageiros.
O Grupo MPE está preparado para participar das concorrências dos
serviços tradicionalmente executados, como também da fabricação de veículos
leves sobre trilhos para cidades e integrações regionais, além de expandir suas
atividades aos serviços de implantação e manutenção de via permanente,
operação e manutenção global de todos os sistemas metros-ferroviários, sob
forma de PPP, concessão ou da própria concorrência pública.
A tradição do Grupo MPE é realizar e concretizar os empreendimentos
contratados, se possível, antecipando seus prazos de entrega. Teremos sempre
mais a fazer, consideradas a nossa responsabilidade social e a necessidade de
infra-estrutura de transporte do país. O “simplesmente contratado” quase
nunca é suficiente para atender às necessidades do nosso cliente final, o usuário
de trens metropolitanos.
32
only those of the third party that
offers services, getting a real taste of what our
clients go through.
In 1996 we were aware that large
international manufacturing groups were
coming to Brazil to try and take over the
market from the national companies.To take
on this challenge we prepared our selves
through associations, joint-ventures,
transferring technology and development to
maintain our knowledge of railway
engineering, so as to have a chance in
competing for the market.
Today we are working on:
• The telecomunications system for
the extension of Line 2 in the São Paulo Metrô;
• Recuperation of abandoned trains
for CBTU-STU in Belo Horizonte;
• Signalization and telecomunication
systems for the Salvador Metro, with
a consortium with Bombardier;
• Maintenance and renovation of
48 series 2100 electric trains for CPTM in
São Paulo, with a consortium with ALSTOM,
CAF e other companies from São Paulo;
• Renovation of 22, 4400 series
trains from CPTM, in consortium with T‘Trans.
By keeping ourselves worried about
tomorrow we are capable of analyzing
a scenery of an ever increasing flux of train
passengers in urban areas. If we consider,
that that transport represents one of the
main characteristics of urban development,
and that the knowledge that the utilization
of mass transportation has direct impact on
people’s life styles and on the environment,
we can conclude that this continues to be
a very promising market. One fact that goes
to confirm this conclusion is the interest of
authorities, whether they be local, state or
federal, in keeping the investments in this
sector, to forge public-private alliances and
to give incentives for private investors to develop
a Brazilian passenger transport system.
The MPE group is prepared to
participate with its traditional services, and
also with the fabrication of lightweight
railroad vehicles to integrate cities and
regions.To expand its implantation and
manufacturing services, making it a
permanent, global operation and
maintenance company for all metro-railway
systems, using the PPP structure, concessions
or the government tenders
The MPE Group’s tradition is to
realize hired undertaking and if possible
turn in all projects early.We will always have
more to do, considering our social
responsibility, and the necessity of a
transport infrastructure in the country.
What is set on contract is almost never
enough to attend to the needs of our final
client, the metropolitan train user.
RESULTADOS
RESULTS
“E se o que tanto
buscas só existe em tua
límpida loucura
– que importa?
– isso –
– exatamente isso –
é o teu diamante
mais puro!”
“And what if what you search for only exists in
your clearest madness – what dos it mater? –
That – exactly that – is your purest diamond.”
MÁRIO QUINTANA
33
NOTABLE
Thousands of soy bean sacks are picked
annualy at our farms in Mato Grosso
NOTÁVEIS
Em 2002, o presidente do Grupo MPE, Renato Abreu, foi escolhido
para receber o Prêmio Notáveis do Ano do Jornal do Commércio do Rio de
Janeiro. O prêmio é realizado todos os anos e é uma homenagem aos dez
Milhares de sacas de soja são colhidas anualmente em nossas fazendas do Mato Grosso
maiores empresários brasileiros que se destacaram no cenário econômico
T HE CITIES H ONORS
brasileiro. A festa que reuniu mais de 400 empresários, foi realizada no
Through out the years, the work
developed by the MPE group, whether it was
in engineering or the agrobusiness, has
received many forms of recognition from the
local authorities of the cities where our work
has been developed. Our main executives
have received honors in many states.They
are honorary citizens of Diamantino,
Campos, São Fidélis, Italva, Cardoso Moreira
and Niterói. One, even received a special
honor from the Rio de Janeiro Legislative
Assembly.These are especial medals and
commendams. All of this is due to the
seriousness and effectiveness with which our
activities are executed.
Copacabana Palace e também premiou os presidentes das seguintes empresas:
A C OMPANY H AS LIFE
Shell, Petrobrás, Souza Cruz, Aracruz Celulose, Bradesco Seguros, Sul América,
ATL e Vale do Rio Doce.
UMA EMPRESA
C
É
UMA VIDA
ada vez mais as atribuições do dia a dia na vida do homem negam-lhe
tempo para momentos de reflexão. E o momento é especial, pois
estamos completando vinte anos. É irresistível uma olhada no passado e
transcurso de nossa trajetória empresarial. Quando da criação de uma empresa,
assim como no momento do nascimento de uma criança, nunca se sabe o que
o destino lhe reservará.
Empresas também podem ser consideradas entidades vivas, que fazem
parte de nosso planeta. Nascem, crescem, têm problemas, seguem adiante, têm
obrigações, adquirem personalidade e assumem suas responsabilidades no todo,
no conjunto que compõe o milagre da vida. Nascem, crescem de tamanhos
diferentes, de formas diferentes com propósitos dos mais variados e em todos
os lugares. Diversidade que as tornam diferentes umas das outras, com
identidades próprias.
A MPE chega aos vinte anos como uma empresa madura, ciente de
suas responsabilidades, com uma personalidade própria e, o que é mais
importante, tendo adquirido respeito de nossos clientes, concorrentes, parceiros,
enfim, de todo o meio empresarial.
Refletir sobre esta a identidade da MPE, passa por analisar o que nos
trouxe e da forma como nos trouxe, até os dias de hoje. É notório que as
formas para que empresas consigam se estabelecer, são inúmeras e que, no
nosso caso, nem sempre tudo deu certo, mas a nossa fórmula, sempre esteve no
fazer o simples e atender um único sentimento, com pontos básicos: Ser
empreendedor; inovar fazendo diferente; ter compromissos; formar gente;
buscar resultados.
34
W
ith each passing day the
attributions in man’s life deny
him the time for moments of reflection. But
this is a special moment, since we are
completing our twentieth birthday. It is
irresistible to look back into the past and
glance at the winding road the company
has traveled.The moment a company is
created is very much like when a child is
born, no one really knows how it’s going to
turn out.
Companies can also be
considered living creatures, which are a part
of our planet.They are born, grow, have
problems, and move past those problems.
They have obligations, acquire personalities,
and take on their responsibilities in the whole
cycle that composes the miracle of life.They
are born and grow into all different shapes
and sizes, with all kinds of purposes, in all
kinds of places. It is this diversity that turns
all companies so different, each with their
own identity.
MPE completes 20 years of
existence as a mature company, conscious
of its responsibilities, with its own personality,
and what’s more important, has gained the
respect of its clients, competitors, and
partners; all of the business world.
To reflect about this identity of the
group, we must analyze what brought us,
the way we were brought, to the situation we
are in today. It is known that there are
innumerous ways for a company to establish
itself, and that, in our case everything did not
always go smoothly, but our formula always
has been to do what was simple and to
attend basic requirements:To be enterprising;
innovating; to be a company of engagement;
to instruct people; get results.
In 2002, the MPE group’s
president, Renato Abreu, was chosen to
ar
ds of the yyear
ear
receive the Notable Aw
Awar
ards
from Rio de Janeiro’s, Jornal do Comercio
(Journal of Commerce). The award is given
every year to the top ten Brazilian
entrepreneurs, who show prominence in the
Brazilian economic setting.The party united
over 400 businessmen at the Copacabana
Palace, and also awarded the president’s of
the following companies: Shell, Petrobrás,
Souza Cruz, Aracruz Celulose, Bradesco
Seguros, Sul América,ATL and Vale do Rio Doce.
HOMENAGENS DAS CIDADES
Através dos anos, o trabalho desenvolvido pelo Grupo MPE, seja na
engenharia, seja no agronegócio, tem recebido o reconhecimento também de
autoridades políticas das cidades onde atua. Nossos principais executivos
receberam homenagens em muitos Estados. São títulos de cidadãos honorários
das cidades de Diamantino, Campos, São Fidélis, Italva, Cardoso Moreira e
Niterói. E uma homenagem especial da Assembléia Legislativa do Rio de Janeiro.
São comendas e medalhas especiais. Tudo devido a seriedade e a eficiência com
que as nossas atividades são desenvolvidas pelas empresas do grupo.
MEDALHA DE OURO
A Associação Comercial do Rio de Janeiro concedeu a Medalha
Mauá - Grau Ouro ao presidente do Grupo MPE, Renato Abreu, destacando
os relevantes serviços prestados ao Brasil. O prêmio foi concedido durante as
comemorações dos 180 anos da associação. Na entrega do prêmio, o Ministro
da Fazenda da época, Pedro Malan, fez o discurso de abertura representado e
saudando à todos empresários presentes.
O RECONHECIMENTO DA PETROBRÁS
Por dois anos seguidos, a Petrobrás premiou empresas do Grupo
MPE. A primeira honraria foi em 2005, quando a EBE – Empresa Brasileira de
Engenharia, foi escolhida como melhor empresa do Brasil para receber o
Prêmio Petrobrás de Engenharia - Qualidade, Segurança, Meio
Ambiente e Saúde, na categoria Industrial, pelos serviços realizados na
construção e montagem da Unidade de Coque, da REFAP – Refinaria Alberto
Pasqualini, no Rio Grande do Sul. Em 2006, a MPE Montagens e Projetos
Especiais, recebeu outro prêmio da Petrobrás, desta vez, por serviços realizados
na Refinaria Duque de Caxias, no Rio de Janeiro.
T HE GOLD MEDAL
Rio de Janeiro’s Association of
Commerce conceded the Mauá - Grau
Gold Medal to the president of the MPE
Group, Renato Abreu, because of his services
to the country. He received the award
during the association’s commemoration of
their 180th birthday.The award ceremony
was initiated with a speech by Pedro Malan,
the Minister of the Treasury Department,
during which he greeted all the
businessmen present.
T HE P ETROBRÁS RECOGNITION
For two years straight, Petrobrás
awarded companies belonging to the MPE
GROUP.The first award was received in
2005 when the EBE – Empresa Brasileira
de Engenharia (Brazilian Company of
Engineering), was chosen as the best
company in Brazil by receiveing the Premio
Petrobrás de Engenharia - Qualidade,
Segur
ança, Meio Ambiente e Saúde
Segurança,
Award, in the industrial division, due to the
job they realized in the construction and
assembly of the Unidade de Coque, from
the REFAP - Refiaria Alberto Pasqualini, in Rio
Grande do Sul. In 2006 the MPE
Montagens e Projetos Especiais, received
another award this time around because of
a job in the Duque de Caxias Refinery, in Rio
de Janeiro.
35
A H ISTORICAL M EETING
UM ENCONTRO PARA
A
HISTÓRIA
As realizações do bom ano de 2007 e as perspectivas e estratégias
a serem adotadas em 2008, marcaram a reunião operacional anual dos
principais executivos da empresa que, este ano, teve um motivo especial para
se comemorar: Os 20 anos de fundação do Grupo MPE.
As reuniões foram realizadas no Hotel Tivoli no centro de Lisboa,
capital portuguesa. Durante as reuniões, diretores e gerentes apresentaram os
números conseguidos pelas operações das empresas do ano anterior e traçaram
as metas de modernização, treinamento e qualificação para os novos desafios
nos próximos anos e economia aquecida no país.
Como é uma tradição do grupo, todos os executivos levaram suas
The realizations of the good year
of 2007 and the perspectives and strategies
that will be implemented in 2008, mark the
annual operational reunion of the
company’s main executives, who this year
have special reason’s to commemorate:The
20 years that have passed since the
foundation of the MPE Group.
The reunions were realized at the
Hotel Tivoli in Lisboa, the Capital of Portugal.
During these meetings, directors and
managers presented the numerical results
of the company during the past year and
traced paths for modernization, training
and qualification to prepare for the new
challenges of coming years, and the
economic situation of the country.
As the company’s tradition follows,
all the executives took their wives and
enjoyed together their free time, with lunches,
special dinners, tours through the Queluz
royal palace, the Pena royal palace, in
Sinitra, the historic city of Óbidos and its
medieval walls, and, of course, the moving
mass at the Sanctuary of Fatima, the place
of the apparition of our lady, realized in
order to celebrate the 20 years of the
Company’s foundation. Bishop Emeritus
from Leiria and father Luiz, from the parish
of São Fidélis in Rio de Janeiro, ministered
the mass.
Thousands of shrimp are produced in farms
like this one at the south of Bahia
Milhares de toneladas de camarão são produzidas em fazendas como esta, no sul da Bahia
O CONCRETO
E O
ABSTRATO
DO
RESULTADO
Desde que o mundo é mundo, cada indivíduo ou cada coletividade
esposas e aproveitaram juntos boas horas de lazer, com almoços e jantares
sempre se movimentou em busca de um resultado, dentro daquilo que seja
especiais, passeios pelo Palácio de Queluz, da Família Real, no belíssimo Palácio
a sua necessidade ou seu entendimento do termo. A briga, a luta mesmo, do dia
da Pena, em Sintra, à histórica cidade de Óbidos e suas muralhas medievais e a
a dia é, afinal, por um resultado. Restrito ao mundo empresarial diremos que é
esta busca do resultado que direciona e impulsiona as empresas. Foco com duas
emocionante missa no Santuário de Fátima, local das aparições de Nossa
Senhora, em homenagem aos 20 anos de fundação do Grupo, celebrada por
IED-BIG
Dom Seraphim Bispo Emérito de Leiria, e pelo Padre Luiz, da Paróquia de São
Mário Aurélio is the
president of the IED-BIG, a
non-profit organization specialized
in the reproduction in captivity of
the Coquille Saint Jacques.
The IED-BIG develops
an important environmental work
and gives people financial
opportunities in the region known
as the Angra dos Reis Bay.
Fidélis, no Rio de Janeiro, convidado especial para este encontro.
IED-BIG
Mário Aurélio é presidente do
IED-BIG, entidade sem fins lucrativos,
especializada na reprodução em
faces: Uma concreta, outra abstrata.
O foco concreto para uma empresa de engenharia é fácil de ser
distinguido, mas não tanto de ser atingido. A margem do resultado buscado em
cada negócio é o resultado econômico-financeiro imprescindível para que sejam
atingidas as necessidades básicas de sobrevivência, tais como o pagamento da
folha, compromissos com os fornecedores, impostos, etc. A formação de
patrimônios palpáveis que permitem à empresa se estabelecer e se apresentar
com massa muscular suficiente para competir também com esta visão do termo.
percebida e tornada clara, com objetivo fundamental de diferenciação de
Coquille Saint Jacques.
crescimento. Como uma espécie de redimensionamento e fortalecimento do
IED-BIG
desenvolve
For as long as man has been
man, each individual or group always moves
toward an objective, that is either necessary
or will lead to the gain of knowledge.We fight
and work everyday for some kind of result.
In the business world we say that this search
for results is what moves and directs
companies.There are two kinds of results:
One concrete, the other abstract.
The concrete objective for an
engineering company is more easily
identified, but not so easily achieved.The
objective in each business deal is that basic
survival necessities are met, like paying taxes,
fulfilling commitments, etc.The gain of profit
that will allow the company to establish it
self and give it condition to compete in the
market is also a part of this objective.
But there is a more abstract type
of result, which occurs through a process
where you rethink, and strengthen the
company.This type of result needs to be
noticed, considered, and made clear so as to
make the company’s growth explicit.
To distribute our profits, in order
to help communities, client recognition and
gratefulness of our work, and to see the
group evolving taking bigger and bigger
challenges, amongst other things, is a part of
the abstract result. In truth these are two
sides of the same coin that together become
necessary fundamental result.
Mas existe outra face, a abstrata, que também tem que ser imaginada,
cativeiro do molusco conhecido como
O
36
THE CONCRETE AND THE ABSTRACT RESULTS
conjunto, que também podem ser compreendidos como resultado.
importante trabalho ambiental e o
A distribuição dos ganhos, a realização em prol das comunidades, receber o
fomento de oportunidades de geração
reconhecimento dos clientes, sentir a satisfação de ter produzido, ver o conjunto
de renda na região da Bacia de
evoluir e assumir desafios cada vez maiores, entre outras coisas, parte do
Angra dos Reis.
abstrato. Os dois lados se complementam e passam a ser o fundamental.
37
PROJETO FUTURO
FUTURE PROJECT
“Até que um dia,
nós criaremos asas.
E andaremos no ar
como se anda
em terra.”
“One day we will grow wings. And we will walk
on air as though it were earth.”
MÁRIO QUINTANA
38
38
39
39
THE N EXT TWENTY Y EARS
by Renato R. Abreu and Mário Aurélio C. Pinto
OS PRÓXIMOS VINTE ANOS
por Renato R. Abreu e Mário Aurélio C. Pinto
C
omentar e analisar o passado, aparentemente é muito mais simples
do que planejar o futuro, porém sobre nossa ótica tem a mesma
complexidade. Só será possível um bom planejamento futuro, se conseguirmos
entender o passado, seus erros e acertos buscando tirar proveito de ambos.
Vinte anos mantendo constante crescimento com lucratividade é tempo
suficiente para uma empresa ser considerada consolidada, com personalidade
e cultura própria, especialmente no Brasil onde a grande maioria das empresas de
engenharia encerram suas atividades com poucos anos de existência.
Se olharmos o passado recente, veremos que grandes nomes da nossa
engenharia, nomes de destaque até internacional, não suportaram as inúmeras
crises vivenciadas pelo nosso país nos últimos vinte anos e, muita delas tiveram
grandes problemas sucessórios, visto ser o setor muito dependente das pessoas,
especialmente dos fundadores.
Ultrapassamos este período, crescemos, diversificamos, adquirimos
experiência centenária, com a aquisição da EBE – Empresa Brasileira de
Engenharia S/A e da EBSE – Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia S/A,
e, nos preparamos para os próximos anos.
Há exatamente um ano, iniciamos um processo de reestruturação do
Grupo, buscando uma forma de manter um crescimento constante, sem solução
de continuidade, especialmente, no que se refere à estrutura gerencial.
O primeiro passo foi uma reorganização societária, realizada em
janeiro de 2007, onde os principais executivos passaram a ter participação
significativa no negócio, com compromisso de resultados. Obtidos os resultados
projetados, mantendo os princípios culturais e éticos, os diretores destas
empresas não poderão ser substituídos da função, a não ser por solicitação
destes ou comum acordo. Isto foi feito com a MPE – Montagens e Projetos
Especiais, EBE – Empresa Brasileira de Engenharia e com a EBSE – Empresa
Brasileira de Soluções Engenharia, cujo arranjo foi um pouco diferente, por
termos sócio externo ao Grupo.
Entendemos ser esta uma solução moderna, motivadora, dando nova
dinâmica operacional as empresas, transformando grandes executivos em
empresários e não deixando as pessoas se acomodarem, o que seria normal
numa estrutura estática. Consideramos ser esta mudança muito importante para
as empresas, como foi há vinte anos com a formação da MPE – Montagens
e Projetos Especiais S/A e, temos certeza que aqueles que vem assumindo
4040
T
o comment and analyze the past
is apparently much simpler than to
plan the future, but through our perspective
they possess the same complexity. Good
planning for the future is only possible if we
manage to understand our past, with it’s
wrongs and rights, learning from both.
Twenty years of constant growth
with profit is enough time for a company to be
considered consolidated, with it’s own culture
and personality, especially in Brazil where the
large majority of engineering companies go
out-of-business after only a few years of existence.
If we look to the recent past, we’ll see
that many well-known Brazilian engineering
companies, some of which had international
prominence, could not stand the innumerous
crisis our country underwent during the last
twenty years, many of them having problems
with successors since this economic sector is
very reliant on people, especially it’s founders.
We have surpassed this period; we
grew, diversified, acquired one hundred years
of experience, with the acquisition of EBE –
Empresa Brasileira de Engª S/A and EBSE –
Empresa Brasileira de Soluções de Engenharia
S/A, and we now prepare for the coming years.
Exactly one year ago, we started
a restructuring process of the Company,
searching for a way to keep growth constant,
without a short-term perspective, mainly in
what refers to the managerial structure.
The first step taken was partner
reorganization, realized in January 2007,
when main executives began to have
significant participation in the business, with
commitments and results. Once the planned
results were obtained, and the Directors kept
inline with cultural and moral principles, the
directors of the company could not be
substituted, unless it was by their own
solicitation or a mutual agreement.This was
done with the MPE – Montagens e Projetos
Especiais, EBE – Empresa Brasileira de
Engenharia and with the EBSE – Empresa
Brasileira de Soluções Engenharia, whose policy
is slightly different due to third-party partners.
We believe this to be a modern,
motivating solution, which will give new
operational dynamics to the companies,
transforming big executives into entrepreneurs
and not allowing people to accommodate
themselves, which is common in a static
structure.We consider this change to be very
important to the companies, just as the
foundation of the MPE – Montagens e Projetos
Especiais S/A was important twenty years ago,
and we are certain that those who will be
taking command will know how to conduct the
company in a way that is even better than
ours, and prepare themselves for another
successful transition in the future.To be able to
pass on the administration of the companies,
observing close by through their counsel is
without a doubt a divine grace.
The second step is a rigorous analysis
of the groups business, searching for the way to
best emphasize our areas of expertise.
We are an engineering group of
unquestionable success, especially because
of our technical capacity and our
commitment to our clients. We never left
a job unfinnished, despite how bad the
financial turn out may have been.
The agrobusiness, as we have said,
was a diversification seeking mainly the
formation of company assets which was
undoubtedly a success.Yet some of the activities
of the agrobusiness, since they involve retail and
due to our lack of experience in the sector
have caused us to be in a process of change.
Nonetheless the grains (soy, cotton, and corn),
top quality cattle,, and shrimp are considered
strategic to the group. The energy crisis,
especially the high priced petroleum, the Asian
growth, more specifically India and China, the
size that we’ve reached, the large investments
that have been made and the perspective of
future prices for these commodities, justify
the permanence of these businesses that will
definitely be emphasized for the next twenty years.
The next years will be far more
demanding in the formation of qualified
workers especially in the area of engineering,
where new technologies are always being
developed.To continue training and keeping
up to date all of our people, will be the great
challenge for the coming years.
In short, the new partnership
organization, the restructuring of the
agrobusiness, the formation and training of
workers, the maintenance and development of
factors that were fundamental in past years,
along with a permanent analysis of the
company’s direction in face of possible
circumstantial changes, credits us and opens
the future to us.
o comando saberão conduzir de maneira até melhor que a nossa e, se
preparando também para outra transição bem sucedida no futuro. Poder
transmitir a administração das empresas, acompanhando de perto através dos
conselhos das mesmas, é, sem dúvida, uma graça divina.
O segundo passo está sendo uma rigorosa análise nos negócios do
Grupo, buscando um melhor foco naquelas atividades onde temos maior expertise.
Somos um Grupo de engenharia de sucesso incontestável, principalmente por
nossa capacidade técnica e compromisso com os clientes. Nunca deixamos uma obra
inacabada, por pior que tenha sido o resultado da mesma.
O agronegócio, como já dissemos, foi uma diversificação visando
principalmente a formação de ativos reais, o que sem dúvidas foi um sucesso.
Porém algumas atividades do Agro, por envolver varejo, e em face de nossa falta
de experiência no setor, fez com que estejamos no momento em processo de
mudanças. Contudo as áreas de grãos (soja, algodão e milho), pecuária de corte
e camarão são consideradas estratégicas para o Grupo. A crise energética,
especialmente o alto preço do petróleo, o crescimento asiático, principalmente
a China e a Índia, o porte que atingimos os grandes investimentos já feitos e as
perspectivas dos preços futuros destas comodities, justificam a permanência
nestes negócios que sem dúvida serão destaque nos próximos vinte anos.
Os próximos anos serão muito mais exigentes com relação à
formação de pessoal, principalmente na engenharia, onde as novas tecnologias
estão sempre evoluindo. Continuar treinando e mantendo atualizado todo o
quadro de pessoal será o grande
desafio para os próximos anos.
Resumindo, a nova
organização societária, a
reestruturação do agronegócio, a
formação e treinamento de pessoal,
a manutenção e o aperfeiçoamento
dos fatores que foram fundamentais
nos anos anteriores, somados a
uma permanente análise de rumo
face as possíveis mudanças
circunstanciais, nos credencia e nos
habilita ao futuro.
41
41
O AMIGO AMARAL
Digno representante de uma elite de brasileiros
responsáveis pela expansão da fronteira agrícola brasileira faleceu
em 17/07/2007 o nosso colega Amaral. José Américo Flores do
Amaral nascido em Santiago - RS, em 28/07/43, era um dos
passageiros do Air Bus da TAM na tragédia de Congonhas. Homem
possuidor de grande cultura e capacidade técnica era dono de
vasto currículo. Formado em direito e administração, chegou
a ocupar o cargo de Secretário de Agricultura do Estado de Mato
Grosso do Sul. Ultimamente no Grupo MPE, desempenhou a função
de Diretor-Presidente da Carroll’s Food do Brasil. Personalidade
bastante conhecida nos Estados de Mato Grosso do Sul e Mato
Grosso, era admirado por seu caráter e sua admirável conduta no
trato com todos aqueles que tiveram o prazer de conhecê-lo, deixando
muitas saudades.
Era um homem do campo, uma pessoa que apreciava
a natureza, respeitava os animais e todos os seres vivos. Em sua
chácara em Campo Grande há dois anos, no dia dos pais, plantou
quatro pés de coco em homenagem aos
seus filhos e nos últimos meses estava
colhendo os primeiros frutos. A cada coco
que provava apreciava a doçura da água
e agradecia a Deus a oportunidade de
colher frutas perfeitas e saborosas. Assim
foi a sua vida simples, mas dinâmica.
O tempo era pouco para fazer tantas coisas,
ele estava sempre trabalhando.
42
42
TO O UR FRIEND AMARAL
A meritorious representative of an
elite of Brazilians responsible for the expansion
of the agricultural frontier passed away
07 / 17 / 2007, our colleague Amaral. José
Américo Flores do Amaral was born in Santiago
- RS, on July 28th, 1943 and was one of the
passengers of the TAM airbus tragedy in
Congonhas. He was a man who possessed
immense culture and technical
ability, while upholding a vast
curriculum. He held a degree in
law and business, and at one point
worked as the Secretar y of
Agriculture in the state of Mato
Grosso do Sul and Mato Grosso.
He was admired for his character
and for the way he dealt with
people, making him a very missed
person.
He was a man who
appreciated nature, respecting
animals and all living things. Two
years ago in his country house, in
Campo Grande, he planted four
palm trees in honor of his children
and in his last months these palms
started to give fruit. With each
coconut he tasted, he enjoyed the
sweetness of its water, and thanked God for
the opportunity to pick such perfect and sweet
fruit. And so his simple and dynamic life went
on. Time was short, with so much to do, and
still he was always working.
43
44
Download

2008 completo.p65