JOÃO 8:58
ESCLARECIMENTO
SOBRE MAIS UM
EQUÍVOCO
TEOLÓGICO
O CONTEXTO DE JOÃO 8:58
“Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém
guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que
tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes:
Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a
morte.
És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E
também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
(CONTINUA)
Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é
nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço,
serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos e viste
Abraão?
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que
Abraão existisse, eu sou.
Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu
do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.” - (Versão
Almeida e outras)
Se alguém ler essa passagem sem nenhum conceito religioso
preconcebido, entenderá que o Senhor Jesus está falando de sua
existência antes dos dias de Abraão. Se Jesus tivesse afirmado ‘eu já
existia’, o entendimento seria mais claro ainda.
Porém, muitos eruditos, teólogos e estudantes da Palavra entendem que
o Senhor estava se identificando como o Deus Todo-Poderoso, segundo
eles, o eterno EU SOU de Êxodo 3:14, conforme o texto abaixo:
“Disse Deus a Moisés: Eu Sou o que Sou. Disse mais: Assim dirás aos
filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.” (Almeida Revista e
Atualizada, ARA).
O que realmente disse Deus?

Muitas versões traduzem a
expressão usada por Deus
em Êxodo 3:14, pelo tempo
verbal presente do
Português, ou seja, EU SOU
O QUE SOU.
(Posteriormente, na
apresentação deste estudo,
veremos como surgiu essa
versão)

Mas a expressão
hebraica usada por
Deus aqui é ‫היהא רשא‬
‫’( היהא‬ehyē ’ashēr ’ehyē).
Esta expressão encontrase no aspecto verbal
imperfeito do Hebraico.
‫’( היהא‬ehyē) é a forma
imperfeita do verbo ‫היה‬
(hāyā).
De acordo com o erudito Charles Gianotti, a
tradução e o significado presente deste
versículo encontrados na maioria das
traduções da Bíblia é “injustificado à luz da
forma imperfeita, ‫’[ היהא‬ehyē], usada em Êxodo
3:14.” - The Meaning of the Divine Name
YHWH, Bibliotheca Sacra 39 (January-March),
p. 42.
William R. Arnold em “The Divine Name in Exodus iii. 14”, Journal of
Biblical Literature, pp. 126, 127 afirma que “...o Hebraico para Eu sou aquilo
que sou não é ‫’[ היהא רשא היהא‬ehyē ’ashēr ’ehyē], nem difere isto daquela
cláusula somente na questão do tempo verbal do verbo. Uma sentença
nominal, ao invés duma verbal, é requerida. O Hebraico para Eu sou
aquilo que sou é ‫’[ ינא רשא ינא‬anî ’ashēr ’anî], assim como Eu o sou é ‫אוה ינא‬
[’anî hû]. O imperfeito ‫ היהא‬pode somente [ou, mais exatamente, quase
sempre] significar Eu sou no ato de me tornar, ou Eu me tornarei, ou Eu
serei . . . De forma alguma pode ele ser traduzido Eu sou. . . . ‫ היהא‬nesta
sentença pode significar somente Eu serei ou me tornarei (alguma coisa) .
. . Não meramente a mais natural, então, mas a construção necessária
para ‫ היהא רשא היהא‬é Eu serei o que serei. Nada mais sobre o significado
literal da cláusula hebraica.”
Um comentário parecido é feito por William Propp em
The Anchor’s Bible Commentary sobre Êxodo 3:14. Na
página 204, Propp diz: “O imperfeito de hyy [’ehyēh]
sempre se refere ao futuro. Se alguém pudesse dizer
‘Eu sou aquilo que sou’ em Hebraico, em absoluto,
isso provavelmente seria através de alguma tal
bárbara circunlocução como anoki hu asher anoki hu’.”
J. Washington Watts, Professor de Antigo Testamento da New Orleans
Baptist Theological Seminary, em A Distinctive Translation of Exodus
With An Interpretative Outline, pp. 140, 141 afirmou que “tal tradução
[em Inglês] como “Eu sou o que sou” parece ser descartada
completamente pelo fato de os verbos aqui serem imperfeitos. “Eu sou” é a
tradução normal do perfeito hebraico, não de um imperfeito. . . . A
tradução oferecida aqui relaciona esta explicação do nome aos pactos com
os patriarcas. Como tal, ele era uma base de garantia concernente à
presença e ao apoio de Yahweh. Este pensamento é tornado explícito pelo
versículo que se segue, e o nome próprio Yahweh, o nome memorial, é
tornado sinônimo da descrição “Eu continuarei a ser o que eu tenho
sempre sido”. Isso torna a descrição uma reafirmação da fidelidade de
Yahweh, uma garantia de que ele cumprirá os pactos com Abraão, Isaque
e Jacó.”
Apenas mais um comentário: “A tradução “eu sou” é duplamente
falsa: o tempo verbal é errado, sendo presente; e a idéia é errada
porque “sou” é usado no sentido de existência essencial. Todas
aquelas interpretações que procedem sobre a suposição de que o
nome é um nome de Deus como o auto-existente, o absoluto, do
qual o ‘ho on’ da Septuaginta é a mais conspícua ilustração, devem
ser postas de lado . . . a natureza do verbo [hebraico] e o tempo
verbal proíbem-nas peremptoriamente.” – Professor A. B.
Davidson, The Theology of the Old Testament, na The
International Theological Library, p. 55.
MAS É INTERESSENTE QUE ...
“Significativamente, a maioria dos intérpretes traduz ‫ היהא‬em
Êxodo 3:12 como futuro (i. e., ‘Eu estarei [‫ ]היהא‬com você’).
Contudo, dois versículos depois, por que não deveria a mesma
tradução ser suficiente?” - Gianotti, “The Meaning of the Divine
Name YHWH”, p. 42.
(Veja a seguir tabela com mais exemplos)
TEXTO
Almeida
Trinitariana
Almeida
Revisada
A Bíblia de
Jerusalém
Êxodo 3:12
Eu serei
Eu Serei
Eu estarei
Jeremias 11:14
Eu serei
Eu serei
Eu serei
Juízes 6:16
Eu hei de
ser
Serei
Estarei
1 Samuel 23:17
Eu serei
Eu serei
Eu serei
2 Samuel 7:14
Eu lhe serei
Eu lhe
serei
Eu serei
2 Samuel 15:34
Eu serei
Eu serei
Serei
Isaías 47:7
Eu serei
Eu serei
Hei de ser
1 Crôn. 17:13
Eu lhe serei
Eu lhe
serei
Eu serei
Por isso, várias traduções coerentemente usam a frase “Eu serei o
que serei” ou outra similar, entre elas: a A New Translation of the
Bible, de James Moffatt, a New Jewish Publication Society (na
nota de rodapé), The Schocken Bible, The Amplified Bible, a The
Emphasised Bible, de J. B. Rotherham, a Today’s English Version
(rodapé), a Revised Standard Version (rodapé), The Bible in
Living English, de Steven T. Byington, a New International
Version (rodapé), a Contemporary English Version (rodapé), a
New English Bible (rodapé), a Revised English Bible (rodapé), a
Living Bible (rodapé), a New Revised Standard Version.
Portanto, a tradução “Eu sou” para o imperfeito ’ehyē
em Êxodo 3:14 carece de apoio lingüístico, e é inexata;
a tradução apropriada é “Eu serei”. Isso descarta a
possibilidade de Êxodo 3:14 ser uma referência de
João 8:58 ou de ter alguma conexão com este versículo.
Portanto, é uma exegese ruim tentar conectar estes
dois textos, que não têm nenhuma relação entre si.
SURGE, ENTÃO, A SEGUINTE
QUESTÃO:
POR QUÊ TANTAS TRADUÇÕES
VERTEM O TEXTO ORIGINAL DE
ÊXODO 3:14 POR “EU SOU O QUE
SOU” E “EU SOU ME ENVIOU A
VÓS”?
O principal motivo é que os tradutores
apenas repetem o erro da famosa Versão
dos Setenta, a Septuaginta Grega (LXX),
a qual verte o texto hebraico em questão
por “Egō eimi ho ōn”, que significa Eu
sou Aquele que é, ou Eu sou o Ser.
Entretanto, existe, um outro importante
detalhe:
Segundo a Septuaginta, Deus diz depois:
“Assim dirás aos filhos de Israel: Ho ōn
apestalken
me pros hymas.” Ou
seja: ‘HO ON me enviou a vós”. , Deus
não usa aqui a frase EU SOU: EGŌ EIMI,
usada por Jesus conforme João 8:58.
E disse Deus a Moisés: Eu Sou o que
Sou (Egō eimi ho ōn). Assim dirás
aos filhos de Israel: Aquele que é me
enviou a vós.(Ho ōn apestalken me pros
hymas) – Isso segundo a Versão
Septuaginta.
Ou seja, muitos entendem
erroneamente que Deus, no texto
grego de Êxodo 3:14 da LXX, é
identificado pelo nome egō eimi (“eu
sou”), e sustentam que Jesus, ao usar
esta mesma expressão em João 8:58,
estava se identificando com o Deus
Todo-Poderoso do AT.
Tal argumento, porém, é equivocado,
pois, na realidade, Deus é identificado
pelo nome ho ōn (“Aquele que é/o Ser”)
no texto grego de Êxodo 3:14 da LXX. Ele
não diz “Eu sou o egō eimi”; antes, ele
diz “Eu sou ho ōn”. No Grego, é egō eimi
ho ōn (“Eu sou Aquele que é/o Ser”), e
não egō eimi ho egō eimi (“Eu sou o Eu
Sou”).
Algumas traduções até mesmo
colocam a expressão egō eimi do
Senhor em João 8:58 em letras
maiúsculas (EU SOU), dando a
indicação de que Jesus estava se
identificando com o Deus Eterno de
Êxodo 3:14.
Mas, qual seria o verdadeiro sentido
da expressão egō eimi (eu sou) usada
pelo escritor do Evangelho de João,
ao se referir as palavras hebraicas
ou aramaicas que saíram da boca do
Senhor Jesus?
Como é notório no texto grego em questão, eimi está
sem um complemento nominal e esta ausência indica
que o verbo pode estar sendo usado de uma forma
conhecida como uso existencial. Nestes caso, a ausência
desse complemento significa que eimi está expressando
existência por parte do sujeito. No uso existencial, eimi
não é usado copulativamente, i. e., não liga o sujeito a
um predicado (nominal); antes, eimi faz parte do
predicado.
VEJA A SEGUIR ALGUNS COMENTÁRIOS
RELACIONADOS
“O presente não é perfectivo nos casos onde a duração
ou repetição de um ato até e incluindo o presente há de ser
designado (uma expressão temporal indica o período
intencionado do passado): Lc 15:29; 13:7; Jo 8:58; 15:27; 2
Cor 12:19; e outros. Atos 26:31 [prassei] sem designação
temporal (referindo-se ao inteiro modo de vida de
Paulo, especialmente ao seu Cristianismo).” – F. Blass e
A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament
and Other Early Christian Literature, Chicago
University Press, p. 168.
“Às vezes o Presente inclui também um tempo verbal
passado (Mdv. 108), viz. quando o verbo expressa um
estado que começou num período anterior, mas ainda
continua,—um estado em sua duração; como em Jo. xv.
27 απ’ αρχης μετ’ εμου εστε [ap’ arkhēs met’ emou este],
viii. 58 πριν ’Αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι [prin ’Abraam
genésthai egō eimi].” – George Benedict Winer, A
Grammar of the Idiom of the New Testament, 7th
edition (Andover: Warren Draper), p. 267.
“O Presente que indica a continuação de uma ação
durante o passado e até o momento da fala é
virtualmente o mesmo que o Perfectivo, a única
diferença sendo que a ação é concebida como ainda em
progresso . . . Ele é freqüente no N[ovo] T[estamento]:
Lc 248 137 . . . 1529 . . . Jo 56 858.” – J. H. Moulton e Nigel
Turner, A Grammar of the New Testament Greek
(Edinburgh: T & T Clark), Vol. III (por Nigel Turner), p.
62, seção 1 (c).
De acordo com o gramático Kenneth L. McKay, o idiomatismo de Extensão do Passado
(EP) ocorre quando um verbo no presente é “usado com uma expressão, ou de tempo
passado ou de extensão de tempo com implicações passadas.” Entre os gramáticos, F.
Blass e A. Debrunner, George B. Winer e Nigel Turner são alguns dos que classificam
João 8:58 como exemplo deste idiomatismo grego, como pudemos observar nas suas
citações anteriores. Kenneth L. McKay também considera João 8:58 um exemplo de EP.
McKay faz também um comentário sobre o verbo “ser” e oferece uma ótima tradução
deste versículo: “O verbo ‘ser’ é usado diferentemente, no que é presumivelmente o
seu significado básico de ‘estar em existência’, em João 8:58: prin Abraam genesthai ego
eimi, que seria mais naturalmente traduzido ‘eu tenho estado em existência desde antes
de Abraão ter nascido’, se não fosse pela obsessão com as simples palavras ‘eu sou’” (a
ênfase é minha). - “Time and Aspect in the New Testament”, Novum Testamentum 34
(1992), p. 212; A New Syntax of the Verb in New Testament Greek, p. 42 e mais
recentemente em “‘I am’ in John’s Gospel”, Expository Times 107.10 (1996), p. 302.
Entre os comentaristas bíblicos que consideram João 8:58 um exemplo de EP, alguns são
Heinrich August Wilhelm Meyer, Augustus Tholuck, e J. N. Sanders e B. A. Mastin.
O que devemos entender é que, independente de Jesus ter usado
os hebraicos ’anî hayîtî (ou apenas hayîtî), ’anî hû (ou apenas ’anî,
ou apenas’anōkkî), o aramaico ’anā hû (ou apenas ’anā) ou mesmo o
grego egō eimi, as palavras faladas por ele eram palavras normais,
comuns, que eram usadas no dia-a-dia. Eram expressões
normalmente usadas para auto-identificação ou, às vezes, para
expressar a simples existência; não tinham nenhum significado
teológico/teofânico e metafísico, ou especial, fora do comum,
conforme advogado pelo Trinitarismo.
O verbo eimi está sendo usado existencialmente e, em conexão com
a expressão de tempo passado prin ’Abraam genésthai, constitui um
exemplo do idiomatismo grego de EP, comunicando uma
existência que se estendia desde o passado até o presente.
Jesus não pode ser corretamente identificado com Aquele que fala
em Êxodo 3:14. Ali, Jeová Deus se identificou como ‫’( היהא‬ehyē),
corretamente traduzido por “Eu serei”, e na Septuaginta, ele é
identificado como ο ων (ho ōn), e não como εγω ειμι (egō eimi), como
é erroneamente difundido.
Finalmente, em João 8:58, Jesus usou as palavras εγω ειμι (egō eimi),
corretamente traduzidas por “Eu sou/Eu tenho sido”
Qual seria, então, o significado de egō eimi em João 8:58, que
comumente é traduzido como ‘eu sou’?
Numa tradução interlinear, que apenas substitui palavras sem levar em conta o
contexto e a sintaxe, a frase egō eimi é normalmente traduzida por “eu sou”.
Mas, quando o contexto o exige, outros tempos verbais podem e são usados.
Em A Concise Dictionary of the Words in the Greek Testament, parte da sua obra
Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, James Strong define eimi assim:
“primeira pess[oa] do sing[ular], pres[ente] indic[ativo]; uma forma prol[ongada]
de um verbo defectivo e prim[ário]; eu existo (usado somente quando enfático):
sou, tenho sido × sou eu, era”, Abingdon Press (New York: Nashville), p. 25.
Dependendo do contexto, qualquer destas formas pode ser usada.
Examinando o contexto da afirmação egō eimi de Jesus, encontramos
algumas pistas que nos ajudam a determinar a tradução de eimi.
Durante a sua discussão com os judeus, Jesus afirmou a eles que
Abraão havia ‘visto o seu dia’ (o de Jesus Cristo) e ‘regozijado-se’.
(João 8:56) Então, achando absurdo que uma pessoa relativamente
nova como Jesus tivesse visto o seu ancestral Abraão, os judeus
disseram-lhe: “Ainda não tens cinqüenta anos e viste Abraão?” (João
8:57; ARA) E foi em resposta a esta pergunta exclamativa que Jesus fez
a afirmação que está registrada em João 8:58. A pergunta dos judeus
teve a ver com a idade de Jesus, e a resposta de Jesus a eles,
coerentemente, também teve a ver com a sua idade. Assim, o que está
sendo focalizado pelo contexto é a existência de Jesus (a sua idade, a
duração/extensão de sua existência). O contexto (que tem a ver com
idade/existência) e a sintaxe de João 8:58 (onde eimi é usado sem um
predicado, o que também indica existência) indicam que eimi está
sendo usado existencialmente aqui.
Eu Sou” ou “Eu Tenho Sido”?“
Quando as pessoas se comunicam e trocam informações, elas não
usam palavras isoladas, mas cláusulas e sentenças que consistem de
muitas palavras. A razão é que palavras isoladas não comunicam, ou
pelo menos o fazem duma forma muito mais restrita e limitada do que
palavras ordenadas num discurso. Por isso, traduzir um idioma para
outro não se trata simplesmente de substituir uma palavra da
linguagem-fonte por uma outra que seja equivalente a ela na
linguagem receptora. Esse tipo de procedimento é o que é utilizado em
traduções interlineares, onde uma palavra (o equivalente lexical na
linguagem receptora) é colocada abaixo da palavra da linguagemfonte; o contexto e a sintaxe são completamente ignorados. Assim,
pouca comunicação é transmitida, apenas palavras isoladas; e isso
dificilmente pode ser chamado de tradução, no sentido normal da
palavra.
Numa tradução interlinear, que apenas substitui palavras
sem levar em conta o contexto e a sintaxe, a frase egō eimi é
normalmente traduzida por “eu sou”. Numa tradução
normal, eimi também é, na maioria dos casos, traduzido pelo
tempo verbal presente “sou” em Português, é verdade. Mas,
quando o contexto o exige, outros tempos verbais podem e
são usados. No caso de João 8:58, a forma como o verbo eimi
será traduzido para o Português deverá expressar o seu
aspecto existencial, bem como a sua natureza durativa,
conforme indicados pelo contexto e pelo idiomatismo grego
de EP, respectivamente. Os tempos verbais presente (sou) e
pretérito perfeito composto (tenho sido) são duas possíveis
formas de tradução de eimi.
O verbo eimi está sendo usado existencialmente e, em conexão com
a expressão de tempo passado prin ’Abraam genésthai, constitui um
exemplo do idiomatismo grego de EP, comunicando uma
existência que se estendia desde o passado até o presente. Jesus não
pode ser corretamente identificado com Aquele que fala em Êxodo
3:14. Ali, Jeová Deus se identificou como ‫’( היהא‬ehyē), corretamente
traduzido por “Eu serei”, e na Septuaginta, ele é identificado como
ο ων (ho ōn), e não como εγω ειμι (egō eimi), como é erroneamente
difundido; finalmente, em João 8:58, Jesus usou as palavras εγω
ειμι (egō eimi), corretamente traduzidas por “Eu sou/Eu tenho
sido”, para comunicar aos judeus com quem falava que a sua
existência era anterior à de Abraão e continuava até aquele
momento. Um elo de ligação entre João 8:58 e Êxodo 3:14 não
existe, nem gramaticalmente, nem contextualmente, conforme já
vimos anteriormente.
Portanto, a conclusão a que se chega, é a de que a
exegese trinitariana de João 8:58 é inválida e falaciosa;
está baseada em erro, em equívoco. Suas alegações
sobre este texto não são garantidas por ele; o
Trinitarismo introduz idéias ausentes do texto e extrai
dele o que não está lá. Vai além de onde texto permite
que se vá.
Com todo o respeito, seria sábio que os trinitaristas
reavaliassem a sua exegese deste texto e o seu uso. João
8:58 não diz que Jesus é o Deus Todo-Poderoso, mas
indica que ele é o Cristo, o Messias, o Filho do Deus
Altíssimo.
Irmãos amados, um estudo completo sobre
este assunto e a refutação das principais
objeções estão no artigo “Um Exame
Lingüístico e Contextual de
João 8:58”, o qual será publicado em breve.
Saudações da Igreja de Jesus Cristo em
Manaus/AM.
Download

ENTENDENDO JOÃO 8:58 - Ministério Adventista Bereano