Portimão, 18 de abril de 2009.
Biblioteca Municipal de Portimão Manuel Teixeira Gomes.
Biblioteca Provincial de Huelva.
DE HUELVA A PORTIMAO. ENCUENTRO DE CLUBES DE LECTURA.
Los tres clubes de lectura de Huelva que atendemos al
funcional nombre de Martes, Miércoles y Jueves, agradecemos
vuestra invitación a este encuentro cuando aún tenemos en
el recuerdo el buen sabor del que celebramos en nuestra
ciudad.
Cualquier posibilidad de interrelacionarnos con más y más
lectores es estupenda. Como dice Saramago “el libro es una
plataforma de comunicación entre personas” y también,
“leemos porque vivimos y de alguna manera vivimos porque
leemos”.
Estar con vosotros y vosotras en este encantador Portimao
es un placer.
Juan Ramón y ...
Club del jueves –
Biblioteca Provincial de Huelva
Juan Ramón Jiménez.
Apuntes sobre su vida y obra
Decía Juan Ramón que Moguer era “la luz con el tiempo
dentro”. Casi imposible describir con más belleza el pueblo
donde nació en 1881.
Los recuerdos de Moguer se materializaron en su obra más
importante en prosa, Platero y Yo, publicada en 1917.
Según Juan Ramón, “el poeta es un hombre que tiene dentro
un Dios”. Siempre anheló lo trascendente, la belleza, la
eternidad.
Fue
un
hombre
melancólico,
sensible
y
perfeccionista, obsesionado por el amor y la muerte. Tuvo
dos grandes pasiones, la creación poética y su esposa,
Zenobia Camprubí, con la que se casó en 1916.
A causa de la Guerra Civil, tuvo que salir de España en
1936. Viviendo en Puerto Rico, en 1956, le fue concedido el
Premio Nobel de Literatura, tres días antes de la muerte de
Zenobia. El también murió allí, en 1958.
Nos dejó una obra poética extensa y hermosa. Como él decía,
“la Poesía es un intento de aproximación a lo absoluto por
medio de los símbolos”. Esa unión de afán de belleza,
perfección, amor, sensibilidad y libertad, hacen su obra
única e irrepetible.
Jackie Rivero Míguez
(Club del jueves de la Biblioteca Provincial de Huelva)
Poeta espanhol. Foi em 1900 para Madrid, onde se ligou aos
poetas modernistas. A partir da eclosão da guerra civil
espanhola (1936-39) viveu nos Estados Unidos, Argentina,
Cuba e Porto Rico. Juan Ramón Jiménez teve o grande mérito
de ter evoluído, a partir do modernismo, para um novo tipo
de poesia. Efectivamente, os seus primeiros livros (Arias
tristes, 1903, Jardines lejanos, 1905) têm a ver com o
modernismo, enquanto Espacio, um longo trecho poético
escrito nos seus últimos anos, de uma prodigiosa beleza na
expressão de vivências metafísicas, é prova da construção
de um completo universo lírico.
A sua obra mais conhecida, Platero e Eu (Platero y
yo,1914), data de uma época de relativa maturidade. Tratase de uma elegia em prosa em que o poeta faz as suas
confidências a um burro. Nos seus últimos anos, expatriado
na América, o despojamento ornamental dos seus poemas
atingiu o apogeu, chegando o poeta a uma expressividade de
uma extraordinária tensão lírica. Em 1956 foi-lhe atribuído
o Prémio Nobel da Literatura.
Desnudos
Por el mar vendrán
las flores del alba
(olas, olas llenas
de azucenas blancas),
el gallo alzará
su clarín de plata.
(¡Hoy! te diré yo
tocándote el alma)
¡O, bajo los pinos,
tu desnudez malva,
tus pies en la tierna
yerba con escarcha,
tus cabellos verdes
de estrellas mojadas!
(...Y tú me dirás
huyendo: Mañana)
Levantará el gallo
su clarín de llama,
y la aurora plena,
cantando entre granas,
prenderá sus fuegos
en las ramas blandas.
(¡Hoy! te diré yo
tocándote el alma)
¡O, en el sol nacido,
tus sienes doradas,
los ojos inmensos
de tu cara maga,
evitando azules
mis negras miradas!
(...Y tú me dirás
huyendo: Mañana)
Juan Ramón Jiménez, 1881-1958
¡Inteligencia, dame
el nombre exacto de las cosas!
… Que mi palabra sea
la cosa misma,
creada por mi alma nuevamente.
Inteligência, dá-me
o nome exacto das coisas!
... Minha palavra seja
a própria coisa,
criada por minha alma novamente.
Que
los
que
los
que
los
Que por mim cheguem todos
os que não as conhecem, às coisas;
que por mim cheguem todos,
os que já as esquecem, às coisas;
que por mim cheguem todos
os próprios que as amam, às coisas...
por mí
que no
por mí
que ya
por mí
mismos
vayan todos
las conocen, a las cosas;
vayan todos
las olvidan, a las cosas;
vayan todos
que las aman, a las cosas…
¡Inteligencia, dame
el nombre exacto, y tuyo,
y suyo, y mío, de las cosas!
Inteligência, dá-me
o nome exacto, e teu,
e seu, e meu, das coisas.
Juan Ramón Jiménez, "Eternidades"
Juan Ramón Jiménez, "Eternidades"
Tradução de José Bento
Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera,
que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los
espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos
escarabajos de cristal negro.
Lo dejo suelto y se va al prado, y acaricia tibiamente con
su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas,
celestes y gualdas... Lo llamo dulcemente: "¿Platero?", y
viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe,
en no sé qué cascabeleo ideal...
Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las
uvas moscateles, todas de ámbar; los higos morados, con su
cristalina gotita de miel...
Platero é pequeño, peludo, suave; tão macio, que dir-se-ia
todo de algodão, que não tem ossos. Só os espelhos de
azeviche dos seus olhos são duros como dois escaravelhos de
cristal negro.
Deixo-o solto, e vai para o prado, e acaricia levemente com
o focinho, mal as roçando, as florinhas róseas, azuiscelestes e amarelas…
Chamo-o docemente: “Platero”, e ele vem até mim com um
trote curto e alegre que parece rir em não sei que
guizalhar ideal…
Come o que lhe dou. Gosta das tangerinas, das uvas
moscatéis, todas de âmbar, dos figos roxos, com sua
cristalina gotita de mel…
Juan Ramón Jiménez, "Platero y yo" / "Platero e eu"
Tradução de José Bento
y un poema del Club del jueves .. .
Veredas
Desandando veredas de mi vida,
el corazón descendiendo,
resbalando la vida como el agua
en tus veredas mi amor.
No hay los gritos de tu alma,
aquella vez en la era de mi aldea
cuando tu amor sofocaba y hería y
lloraba mi semblante al verte.
Desandando veredas y páramos y
montes de mi pueblo,
para que tu memoria,
mi vida en tu memoria,
no desandase tu añoranza.
Quietos, callados en el corazón
años descontados,
de viejo a joven mi espíritu
de joven a niño mi vida.
Desandando cuando permanecías callada
tu pelo de hebras grises brillando,
desandando cuando tu espléndida
madurez era bálsamo en
mi alma, en mi espíritu,
desandando tu vientre hinchado
henchido de esperanza,
desandando contigo, tu vida joven
plena de belleza, de rotundidad plena
tu alma bella,
desandando la niña hermosa de la
que me enamoré aquel día.
María del Carmen Martínez Gordillo
(Club del jueves de la Biblioteca Provincial de Huelva)
sobre Antonio Machado
Club del martes - Biblioteca Provincial de Huelva
Carta a Antonio Machado
por José Saramago (Febrero, 2009)
António Machado morreu hoje há setenta
anos. No cemitério de Collioure, onde os seus
resto repousam, um marco de correio recebe
todos os dias cartas que lhe são escritas por
pessoas dotadas de um infatigável amor que se
negam a aceitar que o poeta de “Campos de
Castilla” esteja morto. Têm razão, poucos estão
tão vivos. Com o texto que se segue, escrito
por ocasião do 50º aniversário da morte de Machado, e para
o Congresso Internacional que teve lugar em Turim,
organizado por Pablo Luis Ávila e Giancalo Depretis, tomo o
meu modesto lugar na fila. Uma carta mais para Antonio
Machado.
Lembro-me, tão nitidamente como se fosse hoje, de um homem
que se chamou António Machado. Nesse tempo eu tinha catorze
anos e ia à escola para aprender um ofício que de pouco me
viria a servir. Havia guerra em Espanha. Aos combatentes de
um lado deram-lhes o nome de vermelhos, ao passo que os do
outro lado, pelas bondades que deles ouvia contar, deviam
ter uma cor assim como do céu quando faz bom tempo. O
ditador do meu país gostava tanto desse exército azul que
deu ordem aos jornais para publicarem as notícias de modo
que fizessem crer aos ingénuos que os combates sempre
terminavam com vitórias dos seus amigos. Eu tinha um mapa
onde espetava bandeirinhas feitas com alfinetes e papel de
seda. Era a linha da frente. Este facto prova que conhecia
mesmo António Machado, embora sem o ter lido, o que é
desculpável se levarmos em conta a minha pouca idade. Um
dia, ao perceber que andava a ser ludibriado pelos oficiais
do exército português que tinham a seu cargo a censura à
imprensa, atirei fora o mapa e as bandeiras. Deixei-me
levar por uma atitude irreflectida, de impaciência juvenil,
que António Machado não merecia e de que hoje me arrependo.
Os anos foram passando. Em certa altura, não me lembro
quando nem como, descobri que o tal homem era poeta, e tão
feliz me senti que, sem nenhuns propósitos de vanglória
futura, me pus a ler tudo quanto escreveu. Por essa mesma
ocasião, soube que já tinha morrido, e, naturalmente, fui
colocar uma bandeira em Collioure. É tempo, se não me
engano, de espetar essa bandeira no coração de Espanha. Os
ossos podem ficar onde estão.
http://caderno.josesaramago.org/2009/02/22/carta-a-antoniomachado/
Soledades / Saudades
III
La plaza y los naranjos encendidos
con sus frutas redondas y risueñas.
Tumulto de pequeños colegiales
que, al salir en desorden de la escuela,
llenan el aire de la plaza en sombra
con la algazara de sus voces nuevas.
¡Alegría infantil en los rincones
de las ciudades muertas!...
¡Y algo nuestro de ayer, que todavía
vemos vagar por estas calles viejas!
III
A praça e as laranjeiras acesas
com seus frutos redondos e risonhos.
Tumulto de pequenos colegiais
que, ao sair em desordem da escola,
enchem o ar da praça sombreada
com a algazarra das suas jovens vozes.
Alegria infantil nos recantos
das cidades mortas!...
E qualquer coisa nossa do passado, que ainda
vemos vaguear por estas velhas ruas!
(Tradução de Fernando J. B. Martiho)
V
RECUERDO INFANTIL
Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de lluvia tras los cristales.
V
RECORDAÇAO INFANTIL
Uma tarde parda e fria
de inverno.Os colegiais
estudam. Monotonia
de chuva entre os cristais.
Es la clase. En un cartel
se representa a Caín
fugitivo, y muerto Abel
junto a una mancha carmín.
È a aula. Num cartaz
representa-se Caim
fugitivo e Abel jaz
junto a uma mancha carmesim.
Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.
Com timbre sonante e oco
troa o mestre, um anciâo
mal vestido, magro e seco
que tem um livro na mão.
Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
mil veces ciento, cien mil,
mil veces mil, un millón.
E todo um coro infantil
vai entoando a liçâo:
“mil vezes cem, cem mil;
mil vezes mil, um milhão”.
Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de la lluvia en los cristales.
Una tarde parda e fria
de inverno.Os colegiais
estudam. Monotonia
de chuva entre os cristais.
(Tradução de Laureano Silveira)
XI
Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
- La tarde cayendo está-.
"En el corazón tenía
la espina de una pasión;
logré arrancármela un día:
ya no siento el corazón."
XI
Vou sonhando caminhos
pela tarde. Os outeiros
dourados, verdes pinheiros,
carvalhos poeirentos!
Onde irá este caminho?
Ao longo dele, viajeiro,
eu vou cantando...
- A tarde já está descendo-.
"No meu coração eu tinha
o espinho duma paixão;
um dia pude extraílo:
já não sinto o coração."
Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
O campo todo, um momento
se detem, mudo e sombrio,
meditando. Ouve-se o vento
nos choupos da beira-rio.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.
A tarde mais escurece
e o caminho que serpenteia
e debilmente branqueia
fica turvo, desfalece.
Mi cantar vuelve a plañir:
"Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazón clavada."
Meu canto volta ao lamento:
"Agudo espinho dourado,
quem te pudesse sentir
no meu coração cravado."
(Tradução de Egito Gonçalves)
Proverbios y cantares / Provérbios e
cantares
XXIX
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
XXIX
Caminhante, são teus rastos
o caminho, e nada mais;
caminhante, não há caminho,
faz-se caminho ao andar.
Ao andar faz-se o caminho,
e ao olhar-se para trás
vê-se a senda que jamais
se há-de voltar a pisar.
Caminhante, não há caminho,
somente sulcos no mar.
XXI
Ayer soñé que veía
a Dios y que a Dios hablaba;
y soñé que Dios me oía...
Después soñé que soñaba.
XXI
Ontem eu sonhei que via
Deus e que a Deus falava;
e sosnhei que Deus me ouvia...
Depois sonhei que sonhava...
XXXVII
¿Dices que nada se crea?
No te importe, con el barro
de la tierra, haz una copa
para que beba tu hermano.
XXXVII
Dizes que nada se cria?
Não te importes, e com o barro
da terra faz uma taça
para que beba teu irmão.
XXXVIII
¿Dices que nada se crea?
Alfarero, a tus cacharros.
Haz tu copa y no te importe
si no puedes hacer barro.
XXXVIII
Dizes que nada se cria?
Oleiro, mãos ao trabalho!
Faz teu copo e não te importe
se não podes fazer barro.
XLII
¿Dices que nada se pierde?
Si esta copa de cristal
se me rompe, nunca en ella
beberé, nunca jamás.
XLII
Dizes que nada se perde?
Se esta taça de cristal
se me partir, nunca nela
eu beberei, nunca mais.
XLVI
Anoche soñé que oía
a Dios, gritándome: ¡ Alerta!
Luego era Dios quien dormía,
y yo gritaba: ¡ Despierta!
XLVI
À noite sonhei que ouvia
Deus, que me gritava: Alerta!
Depois Deus adormecia
e eu gritava: Desperta!
Parábolas (Campos de Castilla)
Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vio.
Era um menino a sonhar
com um cavalo de cartão.
O menino abriu os olhos
e não vui o cavalinho.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía...
¡Ahora no te escaparás!
Com um cavalinho branco
ele voltou a sonhar;
pelas crinas o prendia...
Assim não te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenia el puño cerrado.
¡El caballito voló!
Mal o conseguiu prender,
logo o menino acordou.
Tinha a sua mão fechada.
O cavalinho voou!
Quedóse el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
O menino ficou sério,
pensando não ser verdade
um cavalinho sonhado.
Já não voltou a sonhar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,
y a su amada le decía:
¿Tú eres de verdad o no?
E o menino fez-se moço
e o moço teve um amor,
e dizia à sua amada:
Tu és de verdade ou não?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba: todo es soñar,
el caballito soñado
y el caballo de verdad.
Quando o moço se fez velho
pensava: Tudo é sonhar,
o cavalinho sonhado
e o cavalo de verdade.
Y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!
E quando chegou a morte,
o velho ao seu coração
perguntava: Tu és sonho?
Quem saberá se acordou!
Antologia Poética (com selecção, tradução, prólogo e notas
de José Bento), editorial Cotovia (1999).
Aleixo y Pessoa
Club del miércoles –
Biblioteca Provincial de Huelva
Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de
Junho de 1888 — Lisboa, 30 de Novembro de 1935),
mais conhecido como Fernando Pessoa, foi um poeta
e escritor português.
É considerado um dos maiores poetas de língua
portuguesa, e o seu valor é comparado ao de
Camões.
O
crítico
literário
Harold
Bloom
considerou-o,
ao
lado
de
Pablo
Neruda,
o
mais
representativo poeta do século XX. Por ter vivido a maior
parte de sua adolescência na África do Sul, a língua
inglesa também possui destaque em sua vida, com Pessoa
traduzindo, escrevendo, trabalhando e estudando no idioma.
Teve uma vida discreta, em que atuou no jornalismo, na
publicidade, no comércio e, principalmente, na literatura,
onde
se
desdobrou
em
várias
outras
personalidades
conhecidas como heterónimos. A figura enigmática em que se
tornou movimenta grande parte dos estudos sobre as suas
vida e obra, além do fato de ser o centro irradiador da
heteronímia, auto-denominando o autor um "drama em gente".
Morreu de cólica hepática aos 47 anos na mesma cidade onde
nasceu, tendo a sua última frase sido escrita na língua
inglesa: "I know not what tomorrow will bring... " ("Não
sei o que o amanhã trará").
Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de junio de
1888 — Lisboa, 30 de noviembre de 1935), más conocido como
Fernando Pessoa, es uno de los mayores poetas y escritores
de la lengua portuguesa y de la literatura europea.
Tuvo una vida discreta, centrada en el periodismo, la
publicidad, el comercio y, principalmente, la literatura,
en la que se desdobló en varias personalidades conocidas
como heterónimos.
De día Pessoa se ganaba la vida como traductor. Por la
noche escribía poesía. No escribía "su" propia poesía, sino
la poesía de diversos autores ficticios, diferentes en voz,
estilo y modos. Publicó bajo varios heterónimos (de los
cuales los más importantes son Ricardo Reis, Alberto
Caeiro, Álvaro de Campos y Bernardo Soares), e incluso
publicó críticas contra sus propias obras firmadas por sus
heterónimos. Habiendo vivido la mayor parte de su juventud
en Sudáfrica, donde estudió durante su juventud, la lengua
inglesa tuvo importancia en su vida, pues Pessoa traducía,
trabajaba y pensaba en ese idioma.
La figura enigmática en que se convirtió motiva gran parte
de los estudios sobre su vida y su obra.
Murió por problemas hepáticos a los 47 años en la misma
ciudad en que naciera, dejando una descomunal obra inédita
que todavía suscita análisis y controversias.
Vaga, no azul amplo solta,
Vai uma nuvem errando.
O meu passado nâo volta.
Nâo é o que estou chorando.
Vaga, en el azul amplio, suelta,
Va una nube errando.
Mi pasado no vuelve.
No es lo que estoy llorando.
O que choro é diferente.
Entra mais na alma da alma.
Mas como, no céu sem gente,
A nuvem flutua calma.
Lo que lloro es diferente.
Entra más en el alma del alma
Pero como, en el cielo sin gente,
La nube fluctua calma.
E isto lembra
E a lembrança
entristece,
Dou à saudade
De emoÇâo que
Y esto recuerda una tristeza
Y el recuerdo es el que
entristece,
Doy a la añoranza la riqueza
De emoción que ahora teje.
uma tristeza
é que
a riqueza
a hora tece.
Mas, em verdade, o que chora
Na minha amarga ansiedade
Mais alto que a nuvem mora,
Está para além da saudade.
Pero, en verdad, lo que llora
En mi amarga ansiedad
Más alto de lo que la nube vive,
Está más allá de la añoranza.
Nâo sei o que é nem consinto
À alma que o saiba bem,
Visto da dor com que minto
Dor que a minha alma tem.
No sé lo que es ni consiento
Al alma que lo sepa bien.
Visto del dolor con que me miento
Dolor que mi alma tiene.
Fernando António Nogueira Pessoa, 1931
António Fernandes Aleixo (Vila Real de Santo António, 18 de
Fevereiro de 1899 — Loulé, 16 de Novembro de 1949).
Considerado um dos poetas populares algarvios de maior
relevo, famoso pela sua ironia e pela crítica social sempre
presente nos seus versos, António Aleixo também é recordado
por ter sido simples, humilde e semi-analfabeto, e ainda
assim ter deixado como legado uma obra poética singular no
panorama literário português da primeira metade do século
XX.
Poeta possuidor de uma rara espontaneidade, de um apurado
sentido filosófico e notável pela «capacidade de expressão
sintética de conceitos com conteúdo de pensamento moral»,
António Aleixo tinha por motivos de inspiração desde as
bricadeiras dirigidas aos amigos até à crítica sofrida das
injustiças da vida. É notável em sua poesia a expressão
concisa e original de uma "amarga filosofia, aprendida na
escola impiedosa da vida".
António Fernandes Aleixo (Villa Real de San Antonio, 18 de
Febrero de 1899 — Loulé, 16 de Noviembre de 1949).
Considerado uno de los poetas populares del Algarve de
mayor relevancia, famoso por su ironía y por la crítica
social siempre presente en sus versos, António Aleixo, que
recibió una escasa formación es recordado por la sencillez
y humildad de sus versos y por haber dejado como legado una
obra poética singular en el panorama literario portugués de
la primera mitad del siglo XX.
Como poeta posee una extraña espontaneidad, un esmerado
sentido filosófico y es notable por su capacidad de
expresión sintética de conceptos de contenido moral.
Destacan en su poesía la expesión concisa y original de una
“amarga filosofia, aprendida en la escuela implacable de la
vida".
Porque o Povo Diz Verdades
Porque o povo diz verdades,
Tremem de medo os tiranos,
Pressentindo a derrocada
Da grande prisão sem grades
Onde há já milhares de anos
A razão vive enjaulada.
Vem perto o fim do capricho
Dessa nobreza postiça
Irmã gémea da preguiça,
Mais asquerosa que o lixo.
Já o escravo se convence
A lutar por sua prol
Já sabe que lhe pertenece
No mundo um lugar ao sol.
Do céu não se quer lembrar,
Já não se deixa roubar
Por medo ao tal satanás,
Já não adora bonecos
Que,se os fazem em canecos,
Nem dão estrume capaz.
Mostra-lhe o saber moderno
Que levou a vida inteira
Preso àquela ratoeira
Que há entre o céu e o inferno.
Antonio Aleixo, " Este Livro que Vos Deixo..."
Portimão, 18 de abril de 2009.
Biblioteca Municipal de Portimão Manuel Teixeira Gomes
Biblioteca Provincial de Huelva.
LOCALIZA TU BIBLIOTECA
BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO – BIBLIOTECA PROVINCIAL DE HUELVA
www.juntadeandalucia.es/cultura/bibliotecas
BPE-BP de Huelva
Avda. Martín Alonso Pinzón, 16
21003 Huelva
959 650 397
Fax: 959 650 399
huelva
Dirección
[email protected]
Departamento de Servicios Bibliotecarios Provinciales
[email protected]
Proceso Técnico y Adquisiciones
[email protected]
Información Bibliográfica y Referencia
[email protected]
Préstamo Interbibliotecario
[email protected]
Administración
[email protected]
Download

Portimão, 18 de abril de 2009.