25˚/ 30˚ 濕度 45% - 80% 24˚/ 30˚ 50% - 85% 濕度 24˚/ 29˚ 濕度 SOHO(蘇濠)隆重開幕 澳門沒有庭園設計師 建築師法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅提到「每個人肚子裡都有自己的盤算,而不是把 這個城市視作一個整體」的危害。並指出庭園設計師在澳門的城市規劃中“幾乎沒 有扮演過任何角色” 。 Macau sem paisagem O arquiteto Francisco Vizeu Pinheiro alerta para os malefícios de estar “cada um a pensar no seu umbigo, em vez de pensar na cidade como um todo”. E nota que os paisagistas “não têm tido quase nenhum papel” na conceção urbana de Macau. B 2 - 4 60% - 95% 週五10月10日 10.10.14 00022 MOP 10 蘇濠餐飲專區如今強勢登陸澳門。 在旅遊度假勝地新濠天地, 這種新的娛樂和餐飲專區近日隆重開業。 Chegou o Soho Macau já tem um Soho. É no empreendimento turístico City of Dreams que esta nova área de entretenimento e restauração abriu portas. B 7 w w w . 澳門平台 . c o m www.plataformamacau.com 澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS 中葡文週報 社長: 古步毅 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬 葡文學校希望重拾專業教育 ESCOLA PORTUGUESA QUER REATAR ENSINO PROFISSIONAL A 12-13 澳門葡文學校重拾職業教育計劃近在眼前。在接受《澳門平台》記者採訪時,澳門葡文學校(EPM)的主任曼努埃爾·馬查多指 出,這類型的課程可能會重點關注如旅遊,行政管理領域,“最終可能也會探索其他領域,以滿足勞動力市場的需求”。 選舉 s e õ ç i e El O regresso do ensino profissional está na mira da Escola Portuguesa de Macau. Em entrevista ao Plataforma Macau, o Presidente da Direção da EPM Manuel Machado diz que esta via de ensino poderá incidir em áreas como o turismo, a administração e “eventualmente podem vir a explorar-se outras áreas, face à procura do mercado de trabalho”. 登革熱嚇怕地區居民 DENGUE ASSUSTA A REGIÃO A 20 迪爾瑪和阿埃西奧:雙重不可能 DILMA E AÉCIO: A DUPLA IMPROVÁVEL A4-5 所有的調查都失敗了,右邊的候選人順利通過第二輪競選,將與巴西總統迪爾瑪• 羅塞夫展開競爭。在本期截稿之時,瑪麗娜·席爾瓦並沒有表示支持哪一方。 香港:對峙繼續 CADERNO B 版 HK: IMPASSE CONTINUA 城市綠化 Todas as sondagens falharam e o candidato da direita passou à segunda volta que disputará com a Presidente brasileira Dilma Rousseff. À hora do fecho desta edição, Marina Silva ainda não tinha aconselhado o voto. 香港街道上的示威者數量大幅下降, 原定於今天舉行的學生與政府的會議亦取消。 CIDADE MAIS VERDE O número de manifestantes diminuiu consideravelmente nas ruas de Hong Kong, e foi cancelada uma reunião prevista para hoje entre o governo e os estudantes. A 17 遺產 PATRIMÓNIO 生活品味 LIFESTYLE OPINIÃO 聖多美普林西比希望走出政治危機 瓦隆古 希望列入世界文化遺產 VALONGO, PATRIMÓMIO DA HUMANIDADE 澳門SOHO(蘇濠) B5 B7 SOHO EM MACAU 由地雷引發的比索朗悲劇 A MINA DA TRAGÉDIA EM BISSORÃ 陽臺上的對話 DUMA VARANDA PARA A FORMOSA 穆薩.巴爾德 詹姆斯•馬托斯•席爾瓦 Mussá Baldé B 10 Tiago Matos Silva B 10 SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE A 6 - 7 QUER SAIR DA CRISE POLÍTICA 宣傳 publicidade 我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS 大家攜手共建平台 A Plataforma faz-se com todos Servidor Telecomunicações 3m2 我們在這空間進行企業計劃 會議和工作坊 多媒體製作 溝通 激發新專案 Redação 90m2 Cozinha 25 m2 Sala Multimedia Conferencias e exposições 190 m2 Corredor acesso a area técnica 16 m2 Receção 55 m2 Gabinetes 120 m2 Bar 25 m2 Jardim Zona de Circulação Area comum de convivio 100 m2 Centro de apoio a projetos 160 m2 Área Multiusos Eventos e Network 150 m2 Arrumos 8 m2 寫作 辦公室 花園 儲存專案支援中心 活動和網路多功能 會議及展覽多媒體室 酒吧 廚房 儲物室 Espaço para Eventos Corporativos Conferências e Workshops Produções Multimedia Networking Apoio a novos projetos 技術頁 FICHATÉCNICA 業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 劉碧君 Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 塔尼亞 Tânia Durães, 費爾南多.格利奴 Fernando Grilo • 評論員 opinião: 穆薩.巴爾德 Mussá Baldé, 詹姆斯•馬托斯•席爾瓦 Tiago Matos Silva • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 合作夥伴 parcerias: 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou 澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com 週五,2014年10月10日 A2 社論 editorial 短語 citações 「鬥爭將繼續」 競選連任巴西總統的迪爾馬·羅塞夫,在第一輪選舉中以41.5%的得票率領先。 “A luta continua” Dilma Rousseff, Presidente do Brasil e candidata à reeleição, que terminou a primeira volta das eleições na liderança, com 41,5% dos votos. 「國家沒有準備好,幾年後,政府養不起這些新入籍的公民」 革命運動黨發言人阿道夫·坎波斯,談進一步修訂《安哥拉國籍法 》 “O país não está preparado, o Governo não consegue sustentar este povo, como será daqui a uns anos com estes novos cidadãos naturalizados” Adolfo Campos, porta-voz do Movimento Revolucionário sobre novas alterações à Lei da Nacionalidade em Angola 「莫桑比克必須繼續努力,增加自己的內部資源,我們也一直在這麼 做,如果我們已經能夠負擔76%的開支」 莫桑比克規劃及發展部長阿尤巴·庫埃倫西亞 “Moçambique tem de continuar a batalhar para aumentar os seus recursos internos e isso tem estado a acontecer de tal maneira que agora já podemos financiar cerca de 76% do OE” Aiuba Cuereneia, ministro da Planificação e Desenvolvimento de Moçambique 「葡萄牙充分利用了機會。我們與中國的貿易盈餘是正,這對我們的經濟有 幫助,因為這說明我們的出口比進口多」 《中國觀察》負責人胡伊·德·阿維拉·婁力多 “Portugal tem aproveitado bem. A nossa balança de pagamentos para com a China é positiva e é um apoio à nossa economia, porque exportamos bastante mais do que importamos” Rui D’Ávila Lourido, presidente do Observatório da China 「(香港抗議)的影響將波及香港特區的經濟,甚至波及到中國經濟」 世界銀行經濟學家蘇蒂爾·謝蒂 “O impacto [dos protestos em Hong Kong] vai fazer-se sentir na Região Administrativa Especial de Hong Kong, na sua economia, mas também em termos mais amplos na economia chinesa” Sudhir Shetty, economista do Banco Mundial 變革提上議事日程 MUDANÇA NA ORDEM DO DIA 古步毅 Paulo Rego A surpreendente votação do social-democrata Aércio Neves, que desafia a trabalhista Dilma Roussef na segunda volta das presidenciais, significa que o povo brasileiro procura um sentido de mudança mais credível e consistente do que aquele que parecia corporizar a socialista Marina Silva. O futuro próximo dirá se Aércio convencerá os indecisos e aqueles que votaram em Marina Silva, na primeira volta. Um emigrante brasileiro em Lisboa resume o estado de alma que devolveu à corrida um economista com um discurso mais liberal que o das duas mulheres de esquerda com quem disputou a primeira volta: “Está na hora de o Brasil deixar de ser um país de futuro e passar a ser um país do presente”. O desenvolvimento económico, o crescimento da classe média e a dinâmica de influência internacional protagonizados nos mandatos de Lula da Silva - pai político de Dilma Roussef - abrandaram a olhos vistos, com reflexos no crescimento do PIB que mais parece o de um país europeu em crise do que o de uma nova potência emergente. É difícil medir até que ponto isso se deve à crise económica global, que naturalmente retraiu as exportações brasileiras, ou a condições estruturantes de política interna resolúveis por uma lógica reformista. O facto é que o Palácio do Planalto tem sido incapaz de resolver as tensões sociais internas, como se viu nos protestos de rua contra a organização do Mundial de Futebol. Brasília tem-se revelado também impotente no ambicionado papel de locomotiva do desenvolvimento sul-americano - ou lusófono - que catapultaria o Brasil para um agente de primeira grandeza na nova ordem mundial. A retoma do desenvolvimento social e económico parece cada vez mais dependente de circunstâncias globais do que de causas próprias. Neste contexto, o Brasil não é um caso isolado, sendo a mesma premissa aplicácel a outros cantos do mundo, desde as mais frágeis economias europeias, como a portuguesa, às novas superpotências - incluindo a China, que nos últimos anos tem também visto abrandar o seu ritmo de crescimento económico. Quer em Basília, quer em Pequim, como em tantas 社會民主黨的阿埃西奧·內維斯出人意料地 獲得高選票,他將在第二輪總統選舉中對決勞 工黨的迪爾馬·羅塞夫,這意味著,相較於社會 主義者瑪麗娜·席爾瓦的變革,巴西人民尋求更 可靠、更連貫的變革。不久的將來,阿埃西奧將 說 服 那些猶豫不決以及在第一輪投票支持瑪麗 娜·席爾瓦的巴西民眾。一位在里斯本的巴西移 民總結說:「現在是時候讓巴西不再是 未來之 國而成為今時之國」。 經濟發展、中產階級的增長和迪爾馬·羅塞夫 的政治之父盧拉·達席爾瓦任期內的國際影響力 明顯放緩,導致國內生產總值的增長更像是一 個危機時期的歐洲國家,而不是新興大國。很難 衡量全球經濟危機在何種程度上影響了巴西, 自然地,經濟危機使得很多投資撤出巴西。事實 上,總統府普拉納爾托宮一直未能解決社會矛 盾,如在街頭抗議舉辦世界盃的遊行。巴西利亞 也被證明無法在南美發展中充當火車頭的角色, 該角色可以將巴西納入 新 世界秩序中的一等國 家之列。 比 起自身狀況,社會 和經濟 發展的恢復似乎 越 來 越依 賴於 全球背景。在此背景下,不止是 巴西,世界的其他角落也一樣,從最脆弱的歐洲 經濟體,如葡萄牙,到新的超級大國 — 包括中 國,近幾年都出現經濟 增長的放 緩。無論在北 京還是巴西利亞,或是在其他國家的首都,都一 定會有無數政治、經濟和社會改革,因為這些改 革將有利於以更加雄心勃勃的速度復蘇發展。 但如今的全球資本主義不再允許孤立的結果。 事實上,這種現實給予我們另一 個看到並追求 我們想要的世界的機會。 無論 每種現實的特質是怎 樣的,變革是 所有 人的共同願望,這為世界主要領導人增添了更多 責任,他們擔負著改革民族主義和保守主義政 府的壓力。這並非是意識形態的問題,而是出於 人們日益增長的對於可以產生實際效 果的政策 的需求。國家在社會和經濟組織中的作用、國家 和跨國機構的改革、公民在公共生活中的參 與 —— 無論是何種制度下 —— 或移民對可持續 增長的影響僅僅是如今全球化背景下經濟 發展 所要談論的幾個主題。 區域和世界聯盟的重新 格式化、多元文化和 政治是人類發展的高端工具 —— 更廣泛而言 —— 是當今世界秩序需要討論的主題。這些不 是孤 立的問題,不是只通過領導班子的新配置 就可以解決的。此外,新的邏輯並不一定依賴于 新的主角,而是依 賴於對與網路有關的現代文 明和討論的脈搏的恰當把握。可以確定的是,這 個可以傳承的寶物被記錄在歷史中:有時代精 神的人可以騎到未來去,而沒有的人則會被埋 在過去的邏輯中。這些,早晚會落在我們身上, 一旦厄運來臨就來不及蘇醒了。 outras capitais, há certamente inúmeras reformas políticas, económicas e sociais que facilitariam a recuperação de ritmos mais ambiciosos de desenvolvimento. Mas o capitalismo global vive hoje de uma organicidade e de um transversalismo que já não permitem projetar resultados de forma isolada. Aliás, a consciência dessa realidade é mais uma oportunidade para entendimentos alargados sobre que mundo queremos e quais as melhores formas de os perseguir. Independentemente das ideossincracias próprias de cada realidade em que ela se afirma, a esperança coletiva na mudança cria responsabilidades acrescidas aos grandes líderes mundiais, pressionados por um espírito do tempo que põe em cheque governações redutoras, nacionalistas e conservadoras. Não por questões ideológicas, mas sim pela consciência crescente da necessidade de políticas que produzam ondas de adesão e resultados práticos. O papel dos Estados na organização social e económica, a reforma das instituições nacionais e transnacionais, a participação dos cidadãos na vida pública - seja qual for o regime em causa - ou a migração para o crescimento sustentável são apenas alguns exemplos de temas que são hoje tão transversais e globalizantes como é a economia. A reformatação das alianças regionais e planetárias, o multiculturalismo e a política como instrumento nobre do desenvolvimento humano - lacto sensu - são hoje temas na ordem do dia. Não são questões isoladas, nem se resolvem só com novos perfis de liderança. Aliás, a nova lógica não depende necessariamente de novos protagonistas, mas sim de uma leitura adequada do pulsar das civilizações modernas, ligadas em rede, e dos debates que são hoje planetárias. Certo é que a História inscreve este ensinamento lapidar: quem sente o espírito do tempo e nele sabe cavalgar tem um lugar no futuro que não pertence a quem se enterra nas lógicas do passado. A estes, mais dia menos dia, a realidade cai-lhes em cima, tarde demais para os ressuscitar. 金正恩在那裡 北朝鮮中央通訊 社 KC N A發 佈的一 張 照 片顯 示 朝鮮1 0月7日舉 行 中央 報 告 大 會,慶 祝 朝 鮮 已 故 領 導 人 金 正 日 就 任 朝 鮮 勞 動 黨 總 書 記 1 7周 年。 其 子 金 正 恩,朝 鮮 現 任 領 導 人,近 幾 周 未 出 席 任 何 公 共 活 動,這 也 刺 激 了 關 於 其 有 嚴 重 健 康 問 題 的 謠 言,甚 至 謠 傳 其 成 為宮 廷 政 變的 犧 牲 品 和 權 力 已 被 架 空。 Onde está o Kim? Uma fotografia distribuída pela agência de notícias norte-coreana KCNA mostra uma reunião nacional, em 07 de outubro, para assinalar o 17º aniversário da ascensão do falecido Kim Jong-il a secretário-geral do Partido dos Trabalhadores. O seu filho, Kim Jong-un, o atual líder da Coreia do Norte, encontra-se ausente de atos públicos há várias semanas, o que tem estimulado rumores sobre graves problemas de saúde ou, mesmo, de ter sido vítima de um golpe palaciano e afastado do poder. sexta-feira 10 de outubro 2014 A 3 巴西 brasil 重生的阿埃西奧 E AÉCIO RESSUSCITOU 一場由已經去世的人-巴西社會黨的愛德華多·坎波斯主導的選舉活動中,愛德華多的意外去世幫助瑪麗娜·席爾瓦成為 總統候選人。阿埃西奧內維斯在第一輪選舉中異軍突起,使得迪爾馬 羅塞芙進入了不可預知的第二輪選舉。 Numa campanha eleitoral dominada por uma morte - a de Eduardo Campos, do PSB, que promoveu Marina Silva a candidata presidencial - foi Aécio Neves quem ressuscitou nas urnas e obrigou Dilma Rousseff a uma segunda volta imprevisível. 迪爾馬表示,「現在巴西有一個比較 兩種執政方案的機會,這兩種執政方案 都有一個特點。兩者都有實際執政的經 驗。我們不僅要把執政方案放在一起進 行比較,我們也要比較兩者的實際執政 經驗以及兩者對巴西的施政提議,而不 是把國家交給從未掌管過政府的人。」 總統迪爾馬在週一接受記者的採訪時, 援引在她執政期間政府建立的技術學校的 數字,以及在1995年到20 02年間由費爾南 多·恩里克·卡多佐建 立的技術學 校的 數 量。「他們從來不會花費任何財政預算案在 弱勢群體身上。他們所制定的所有政策都 是非常有限的,只為少數 人 服 務。巴西有 2 .02億人民,為了讓政策發揮作用,必須與 大多數人的利益相容。」 迪爾馬在國外選民中的得票數位列最後 現在是拉攏瑪麗娜席爾瓦的選民的時 候了。進入總統選舉第二輪的巴西社會 民主黨的總統候選人阿埃西奧內維斯在 週一表示,他與巴西社會黨的瑪麗娜· 席爾瓦的一致多於分歧。 阿埃西奧將會在十月二十六日舉行的第二 輪 總 統選 舉中,和現任總 統迪爾瑪·羅塞 夫進行 競爭,阿埃西奧 贏得了有效選票的 33.55% - 而迪爾瑪獲得41.59%的選票, 瑪麗娜獲得了21.32%的有效選票。 一家非常影響力的博客主,格爾森 卡 瑪羅蒂在環球報上刊登的文章表示,瑪 麗娜的許多選民將會改為支持阿埃西 奧,因為他承諾會履行巴西社會黨總統 候選人瑪麗娜的選舉方針。 巴西社會民主黨的候選人沒有請求: 「我對於這些執政方針很認同。從我 們所希望看到的那樣,如果你注意到的 話,你會發現我們之間的一致比分歧更 多。我將會以平靜的心態參與第二輪選 舉,」阿埃西奧在被問及關於和瑪麗娜 之間的一致性的時候表示。 阿埃西奧表示收到來自瑪麗娜祝賀他 通過第二輪的電話,但是瑪麗娜是否 會在第二輪競選中支持他還是一個未知 數。他表示,「我們必須把時間交給時 間。巴西社會黨知道會在什麼時候做出 選擇。現在不需要我來做出選擇。」 迪爾馬希望就執政方案進行比較 瑪麗娜也同樣祝賀迪爾馬羅塞芙進入 總統大選的第二輪選舉,但是迪爾馬對 於阿埃西奧的攻擊已經開始了。二者都 有過去:迪爾瑪·是拉·達席爾瓦的繼 承人,而前部長費爾南多·恩里克·卡 多佐是阿埃西奧的導師。迪爾馬希望能 夠就兩種執政方案進行比較。 商業報表示,如果僅僅考慮到在國外的巴 西選民的話,總統迪爾瑪•羅塞夫甚至不能 進入總統選舉的第二 輪。在國外的巴西選 民投票中,巴西社會民主黨的阿埃西奧取得 領先位置,他獲得生活在國外的巴西公民 49.51% 的投票。瑪麗娜·席爾瓦位列第二, 獲得了26%投票。迪爾瑪只位列第三,獲得 投票數的18.3%。 在國外,總共有132000巴西人投了 票。根據外交部門的估計,約有200萬 巴西人生活在國外,顯然投票比例是非 常低的。但儘管如此,在巴西駐國外的 領事館做了大量的選舉動員後,這次選 舉的投票率創下了記錄。 在國外首都的投票情況中,阿埃西奧內維 斯的表現也是最好的。他在法國首都巴黎 投票站的第一輪總統選舉中得到的選票數 量很少,僅有八千八百張,但是這具有很強 的象徵意義:這是16 年來巴西勞工黨第一 次在法國的海外投票站中輸掉了選舉。 根據巴西駐法國總領事館的記錄,巴 西社會民主黨在上一次法國投票站的選 舉勝利還是在1998年,費爾南多·恩里 克·卡多佐共獲得426張選票,領先盧 拉的363張選票。 E agora começou a caça ao voto dos apoiantes de Marina Silva. Logo na segunda-feira, Aécio Neves, candidato do PSDB que passou à segunda volta, afirmou ter mais convergências do que divergências com Marina Silva (PSB). Aécio, que disputará o segundo turno das eleições em 26 de outubro, contra a atual Presidente, Dilma Rousseff, obteve 33,55% dos votos válidos - enquanto Dilma obteve 41,59% e Marina apenas 21,32%. Segundo o influente Blog do Camarotti, que Gerson Camarotti publica no jornal O Globo, muitos apoiantes de Marina defendem apoio ao tucano desde que ele se comprometa a assumir os principais compromissos do programa da canditata apoiada pelo PSB. E o candidato do PSDB não se fez rogado: “Tenho absoluta convergência com esses pontos. Pelo que nós queremos e avaliamos, se você reparar, verá que temos mais convergências do que divergências. Levo com grande serenidade qualquer manifestação de apoio para o segundo turno”, disse Aécio, quando questionado sobre a convergência programática com a ex-senadora. Aécio disse ter recebido um telefonema de Marina, a cumprimentá-lo pela passagem à segunda volta, mas não houve aimnda compromisso sobre um eventual apoio. “Temos que dar tempo ao tempo. Cabe à liderança (do PSB) saber o tempo para tomar essa decisão. Não cabe a mim avançar nesse tempo”, declarou. DILMA QUER COMPARAR GOVERNOS Também Dilma Roussef foi cumprimentada por Marina, pela sua passagem à segunda volta, mas a campanha da Presidente está já ao ataque contra Aécio. Ambos têm um passado: Dilma, herdeira de Lula da Silva, e Aécio, exministro de Fernando Henrique Cardoso, seu mentor. E a Presidente quer comparar os dois governos “Nós vamos ter mais uma vez no Brasil dois projetos se confrontando e esses dois projetos têm uma peculiaridade. Ambos têm práticas de governo que ocorreram. Não vamos comparar só programas, mas também governos muito concretos, que apresentaram propostas para o Brasil e tiveram tempo de fazer, ao contrário de quem nunca tinha governado o país antes”, disse a petista. Numa entrevista, logo na segunda-feira, a Presidente citou números de escolas técnicas construídas pelo seu governo e pelo de Fernando Henrique Cardoso, entre 1995 e 2002. “Eles jamais colocaram os pobres no Orçamento. Todas as políticas sociais foram restritas, feitas para poucas pessoas. O Brasil tem 202 milhões de habitantes, então as políticas que fazem a diferença têm que ser compatíveis com esse número de habitantes”, ressaltou. DILMA EM ÚLTIMO NO EXTERIOR Se dependesse dos brasileiros no exterior, a presidente Dilma Rousseff nem sequer teria ido ao segundo turno das eleições, escreve o Jornal do Commércio. O resultado da votação no mundo apontou para uma vitória clara de Aécio Neves, do PSDB, com 49,51% da preferência dos brasileiros no exterior. Em segundo lugar veio a candidata Marina Silva, com 26% dos votos. Dilma aparece apenas na terceira colocação, com 18,3% dos votos do brasileiros. No total, 132 mil brasileiros votaram no exterior. A proporção ainda é pequena diante da estimativa do Itamaraty de que cerca de 2 milhões de brasileiros vivam pelo mundo. Mas, ainda assim, o número de eleitores foi recorde, depois que consulados fizeram uma ampla campanha para registrar os brasileiros. Se na maior parte das capitais estrangeiras Aécio Neves se saiu melhor, em Paris o tucano quebrou um paradigma. Seu score sobre Dilma Rousseff na capital francesa no primeiro turno das eleições presidenciais representa muito pouco em termos de número de votos - 8,8 mil -, mas tem um peso simbólico forte: foi pela primeira vez em 16 anos que o PT perdeu uma eleição entre os eleitores brasileiros que vivem na França. A última vitória do PSDB registada pelo Consulado-Geral de Paris havia sido a de Fernando Henrique Cardoso em 1998, quando o tucano somou 426 votos, à frente de Lula, que registrou 363 votos. 基督徒的努力 A FORÇA DOS EVANGÉLICOS 巴西基督教派候選人在上周顯示了選 舉的實力,在各州的議會投票選舉中展 現出高得票率,如聖保羅州,伯南布哥 州和巴伊亞州議會以及里約熱內盧州。 巴西共和黨的馬塞洛 克里維拉,在里 約熱內盧州的議會選舉中進入第二輪爭 奪,他以20.26%的得票率排在第二位。 巴西共和黨的全國主席馬科斯·佩雷拉 是教會的主教。 在聖保羅州,牧師馬可費利西亞諾( 來自於基督教社會黨)重新當選為該州 得票數第三多的國會議員,其得票超過 398000票。眾議院人權委員會前主席因 其可以治癒同性戀的言論而被活動家和 民間社會成員廣泛批評。 州一會選舉得票數最多的候選人巴西 共和黨的塞爾索·盧蘇曼諾,巴西共和 黨,已經得到超過150萬張選票,他的 七個同黨議員也當選為新議員,其中四 人為基督教徒。 在巴伊亞州,巴西基督教社會黨的歌 手拉撒路,以161000票當選為議員,他 也是巴伊亞州議會選舉得票第三多的議 員。在巴西東北部的伯南布哥州,巴西 社會主義黨的牧師歐里科得到的票數為 該州第二多,共計233,700票。 儘管在總統選舉中得票數很低,巴西 基督教社會黨的牧師艾維拉多(其得 票數佔總數0.75%),在帕拉那州的 議會選舉的得票數也很多,該黨的拉 丁諾,為該州得票數最多的,該黨的 11位候選人在州議會選舉中得到三十 多萬張選票。 歐佩拉內研究所的主任,政治學家傑 奎琳誇雷斯敏表示,基督教黨派在2015 年國會選舉的力量將大大增強。 她還表示,“基督教黨派在公民權利 以及社會權利等話題方面已經採取更保 守的道德話語。無論誰最終當選總統, 基督教派在國會選舉中的影響力將會不 斷增長。” Candidatos evangélicos mostraram a sua força nas eleições do último domingo no Brasil, obtendo votações expressivas para parlamentos de diferentes Estados, como São Paulo, Bahia e Pernambuco, e para o governo do Rio de Janeiro. Marcelo Crivella, do Partido Republicano Brasileiro (PRB, ligado à Igreja Universal do Reino de Deus) passou para a segunda volta na disputa do executivo Estadual do Rio de Janeiro, em segundo lugar, com 20,26% dos votos. O presidente nacional do partido, Marcos Pereira, é bispo daquela igreja. Em São Paulo, o pastor Marco Feliciano (Partido Social Cristão) foi reeleito como o terceiro deputado federal mais votado, com mais de 398 mil votos. O antigo presidente da Comissão de Direitos Humanos da Câmara dos Deputados é bastante criticado por ativistas e membros da sociedade civil por defender a eficácia da “cura-gay”. O candidato mais votado a deputado federal pelo Estado, Celso Russomano, do Partido Republicano Brasileiro (PRB, ligado à Igreja Universal do Reino de Deus), recebeu mais de 1,5 milhão de votos e, com eles, elegeu 馬賽洛.克里維拉 Marcelo Crivella outros sete membros de seu partido, quatro deles evangélicos. Na Baía, o cantor irmão Lázaro, do PSC, foi eleito com mais de 161 mil votos, também o terceiro deputado federal mais votado de seu Estado. Em Pernambuco (nordeste brasileiro), o pastor Eurico (Partido Socialista Brasileiro) foi o segundo mais votado para o cargo, com 233,7 mil votos. Apesar da pequena votação de seu candidato à Presidência, pastor Everaldo (0,75% do total), o PSC também obteve uma boa colocação no Legislativo Estadual do Paraná, onde elegeu o deputado mais votado, Ratinho Jr, com mais de 300 mil votos, e outros 11 candidatos do partido. A politóloga Jacqueline Quaresemin, diretora do instituto de pesquisa Opi- nare, afirma que a chamada bancada evangélica do Congresso Nacional brasileiro chegará fortalecida a 2015. “Os evangélicos assumiram um discurso moralmente mais conservador em relação a direitos civis e sociais. O crescimento da bancada evangélica pode impactar nas votações do Legislativo, independentemente de quem seja o Presidente”, declarou a politóloga. 週五,2014年10月10日 A4 巴西 brasil 迪爾馬和阿埃西奧表示感謝;瑪麗娜沒有明確表示將支持誰 總統大選的選舉結果表明,在全國議 會中佔據席位的黨派數量,由原來的 二十二個增加到現在的二十八個。 巴西勞工黨失去了十八個席位,是失 去議會席位最多的黨派。巴西社會民 主黨是此次選舉的最大贏家,其議會 席位由原來的四十四個增長到現在的 五十五個。 其中一個特點是一些前聯邦國會議員 重返議會,而且在各自所在州得票數 是最多的。 來自巴西西亞拉州民主黨的莫洛尼 托爾根,巴西利亞州民主黨的阿爾貝 托·弗拉加和來自聖保羅州巴西社會 當的塞爾索·胡蘇曼諾,是巴西得票 數最多的,他們的得票都超過150萬張 選票的情況。 議會選舉的另一大特點是保守派政治 家議員們的高得票數,如里約熱內盧 州巴西進步黨的保爾索拉諾和南大河 州的巴西進步黨的路易士·卡洛斯· 海因策(PP-RS),這兩位保守派政 客是其所在州得票數最多的議員。 新一屆國會從二月一號開始正式成立。 Os resultados eleitorais disponíveis mostram que o número de partidos com representação na Câmara – e, de tabela, no Congresso Nacional – aumentará de 22 para 28. O PT, com 18 deputados a menos, foi o partido que mais perdeu parlamentares. Quem mais ganhou foi o PSDB, cuja bancada subiu de 44 para 55 integrantes. Um aspeto importante é que vários ex-deputados federais voltarão ao Parlamento como o mais votado de seus respectivos estados. É o caso de Moroni Torgan (DEMCE), Alberto Fraga (DEM-DF) e Celso Russomano (PRB-SP), o deputado federal mais votado no Brasil, com mais de 1,5 milhão de votos. Outra peculiaridade da disputa para a Câmara é a grande votação alcançada por políticos conservadores, como Jair Bolsonaro (PP-RJ) e Luiz Carlos Heinze (PP-RS), ambos os mais votados em seus estados. Composição partidária da Câmara dos Deputados a partir de 1º de fevereiro, data de início da nova legislatura. 黨派-目前議員數-總當選人數 Partido – Número atual de deputados – Total de eleitos PT - 勞工黨-88-70 PMDB - 巴西民主運動黨-71-66 PSDB - 巴西社會民主黨-44-55 PP - 巴西進步黨-40-37 PSD - 巴西民主社會黨-45-37 PR - 巴西共和國黨-32-34 PSB - 巴西社會黨-24-34 PTB - 巴西勞工黨-18-26 DEM - 巴西民主黨-28-22 PRB - 巴西共和黨-10-20 PDT - 巴西民主工黨-18-19 SD - 巴西人文團結黨-22-16 PSC - 巴西基督教社會黨-12-12 Pros - 巴西社會秩序民主黨-20-11 PPS - 巴西社會主義人民黨-6-10 PCdoB - 巴西共產黨-13-10 PV - 巴西綠黨-8-8 Psol - 巴西社會主義自由黨-3-5 PHS - 巴西團結人文檔-0-4 PEN - 國家生態黨-1-3 PMN - 巴西國家動員黨-3-3 PTN - 巴西國家工黨-0-3 PRP - 巴西進步共和黨-2-2 PTC - 巴西基督教工黨-0-2 PSDC - 巴西基督教民主社會黨-0-2 PRTB - 巴西工人革新黨-0-1 PSL - 巴西自由社會黨-0-1 PTdoB - 巴西工黨-3-1 DILMA E AÉCIO AGRADECEM; MARINA NÃO DEFINE APOIO A presidenta e candidata à reeleição Dilma Rousseff (PT), o candidato do PSDB ao Planalto, Aécio Neves e a ex-ministra Marina Silva (PSB) falaram sobre resultados eleitorais na noite de domingo, após apuramento da quase totalidade das urnas eletrônica. Dilma e Aécio disputarão em segundo-turno, no próximo dia 26 de outubro, o cargo de presidente da República. Com 99,65% das urnas apuradas, às 22h19, Dilma tinha 41,56% dos votos, Aécio 33,59% e Marina 21,31%. No apuramento, a petista aparece na frente em 15 estados, Aécio lidera em dez e Marina em dois. Entre as regiões do país, Dilma está na frente no Nordeste e no Norte. Aécio aparece dominando Sudeste, Sul e Centro-Oeste. Já considerando os votos no exterior, Aécio também aparece na frente (49,26%), em segundo está Marina (26,05%) e em terceiro Dilma (18,52%). Em pronunciamento, Dilma agradeceu ao povo brasileiro a maioria dos votos em primeiro turno. “Mais uma vez o povo brasileiro me honrou com a sua confiança ao me dar a vitória nessa disputa de primeiro turno”. A presidenta considerou o resultado sua “sétima vitória”, referindo-se aos dois governos Lula e à sua primeira gestão. “Sinto como se deles (os eleitores) eu tivesse recebido um recardo simples que diz que eu devo seguir em frente, continuar nessa luta junto com cada um para mudar o Brasil”, complementou. “A luta continua, uma luta que sem dúvida será mais uma vez vitoriosa porque é a luta da maioria do povo brasileiro”, concluiu. Já Aécio Neves se disse “honrado” com vaga no segundo turno. Sobre possíveis apoios para fortalecer candidatura, tucano afirmou que “todos os que tiverem contribuições serão bem-vindos, são brasileiros que querem ver o país voltar a crescer”, destacou. Candidato citou, ainda seu avô Tancredo Neves: “Não vamos nos dispersar, estamos apenas no meio da caminhada, na metade da travessia”. Aécio afirmou que retomará 巴西勞工黨的現任總統和總統選舉候 選人迪爾瑪•羅塞夫,以及巴西社會民主 黨的總統候選人阿埃西奧內維斯,以及巴 西社會黨的前部長瑪麗娜·席爾瓦都在周 日晚上幾乎所有的電子投票統計結果出來 之後,對選舉結果發表了言論。迪爾瑪和 阿埃西奧將在十月二十六日角逐第二輪總 統候選。晚上十時十九分,99.65%的投 票結果已經出爐,其中羅塞芙獲得41.56 %的選票,阿埃西奧獲得了33.59%的選 票和瑪麗娜獲得了21.31%的選票。 在總統選舉計票過程中,巴西勞工黨在十五 個州的選舉中得票數領先,阿埃西奧和瑪麗 娜分別在十個州以及兩個州中領先。在全國 各地區,迪爾瑪在東北和北部地區得票數領 先。 阿埃西奧在東南部,南部以及中西部地 區領先。在國外選民投票數中,阿埃西奧也以 49.26%的得票率保持領先地位,其次是瑪麗 娜(26.05%)和第三名的迪爾瑪(18.52%)。 在一份聲明中,迪爾瑪感謝巴西民眾在第 一輪總統選舉投票中給予她的支持。 「巴西 人民給予我這新人再一次機會,並在第一輪 選舉中給予我勝利。」迪爾馬認為,這次選舉 結果是其「第七個勝利」,這指的是盧拉的兩 campanha a partir desta segundafeira (6). Quanto a possível apoio do PSB para disputa em segundo turno Aécio preferiu não ser taxativo. “Tenho enorme respeito por Marina Silva, é preciso que aguardemos que cada um tome o caminho que achar adequado”, destacou o candidato afirmando não ter conversadocom a pessebista até o momento. Marina Silva também não falou abertamente sobre apoios. Ex-ministra apontou, no entanto que irá dialogar com sua equipe e reafirmou que discorda do governo atual. “Estaremos dialogando entre nós, da coligação, sobre o segundo turno. Mas sabemos que o Brasil sinalizou, desde 2010, que claramente que não concorda com o que aí está”, disse. “Estou muito feliz de saber que temos lideranças que foram eleitas e serão muito importantes para o nosso trabalho”, complementou Marina em entrevista coletiva. SEM IMPREVISTOS O presidente do Tribunal Superior Eleitoral (TSE), Antonio Dias Toffoli, também comentou em coletiva, 奧斯馬、羅馬里奧和提里里卡:巴西選舉眾生 相OSAMA, ROMÁRIO E TIRIRICA Como sempre acontece, as eleições brasileiras apresentam candidatos para todos os gostos. Uns são eleitos, outros nem por isso. “Osama Bin Laden” concorreu a deputado estadual pelo Amazonas, vestido como o morto fundador da Al-Qaeda, mas o pecado que provocou a sua detenção não foi esse - ele foi preso depois de apelar ao voto em frente a um local de votação, o que é proibido no Brasil. O candidato do Partido Trabalhista Nacional (PTN), cujo nome verdadeiro é Manoel Nunes de Assis, abordava possíveis eleitores oferecendo garrafas com água, em Manaus, segundo a imprensa brasileira. Caso seja considerado culpado pela campanha ilegal, poderá perder a inscrição como candidato. Outros famosos, mas vivos: Romário, foi o senador mais votado pelo Rio de Janeiro, e o humorista “Tiririca”, segundo deputado federal mais votado por São Paulo. Após tornar-se um fenômeno de votos em 2010, sendo o deputado federal mais votado do país, com 1,34 milhões de votos, o cantor e humorista Francisco Everardo Silva, mais conhecido como “Tiririca”, repete o êxito, embora 和以往的選舉一樣,巴西大選為人們 準備了這種口味的候選人。有些是民選 的,有些並非如此。 「奧斯馬·本·拉登」穿得就像死去的那 位阿爾蓋逹 創始人一樣,競選 亞馬遜州的 議員,他被捕了,但是導致他被捕的卻並不 是因為這個罪行 - 他被逮捕僅僅是因為 他 呼 籲在投票站對面的地方進行 投票,這在 巴西是明令禁止的。 根據巴西新聞社報導,這位巴西國家勞動 黨(PTN)候選人(PTN),本名馬諾埃爾· 努涅斯·德·阿西斯,在馬瑙斯市,還盡可 能地為選民提供瓶裝水。 如果從事非法活動的罪名成立的話,可能 會失去候選人資格。 其他著名還活著的人物有:羅馬里奧,是 在里約熱內盧州再次當選的參議員,也是 喜劇演員提 里里卡,是由聖保 羅州選出的 得票數位居第二位的州議員。 在2010年當選後,他成為巴西得票數 最多的州議員,擁有134萬張贊成票, 這位歌手和喜劇演員法蘭西斯庫·埃維 拉多·席爾瓦,又一次以提里里卡名聞 天下,再次重複了勝利的輝煌,儘管得 票數不如上次,但是以981864贊成票成 為得票數位居第二位的州議員。 這位前球員羅馬里奧,在2 010 年當選 為 眾議院,星期日以四百六十萬贊成票或者說 他所在的州的63.4%的有效票數,當選為里 約熱內盧州的參議員。 在選舉結果公佈後發表的簡短發言中,這 位新參議員,在其擔任議員期間主要由其批 評國際足球聯合 會(F I FA)的言論而名聲 大噪,他說,巴西人民需要一個政治家,他 「有說話的勇氣」。 羅馬里奧是屬於中間偏左的巴西社會黨 人(PSB),和正在競選總統職位的候選人 瑪麗娜·席爾瓦屬於同一個政黨。 羅馬裏 奧的 前 隊友 -前足 球 運 動員貝貝 托,曾經在19 9 4 年的比賽中贏得了巴西國 家隊的第四個冠軍,貝貝托同樣也以61079 票的得票數蟬聯州議員的席位。 足球界也促 成了巴西政治和雅德爾的合 作,這位足球界的前球員,以41227票的得 票數 贏得了選 舉,並 且將在明年一月份開 始擔任南部大河州的州議員。 還有已經是神話的羅伯托·蒂娜邁特,這 位以前也是球員和現任的瓦斯科主席,他因 為只得到了9452票,因此未能當選為裡約 熱內盧州的州議員。 在這條 道 路上奔波的還有因為作為和“ 巴西大哥”競爭的前對手而名噪天下的德意 志迭戈,他代表綠黨(PV)競爭州議員的席 位,然而僅僅收得4947張選票而功敗垂成。 com menor intensidade, tendo sido reeleito como o segundo mais votado, com 981.864 votos. Já o ex-jogador Romário, eleito em 2010 para deputado federal, conseguiu domingo o lugar de senador pelo 屆政府以及她的第一個任期。 她還補充說, 「如同覺得我收到了他們(選民們)的一個簡 短有力的消息,我必須繼續向前進,必須繼續 肩並肩和大家一起改變巴西。」「戰鬥還在繼 續,這將無疑又是一次偉大的勝利,因為這是 一次絕大多數巴西人民的戰鬥。」她總結道。 阿埃西奧 內維斯說,他「很榮幸」能夠進入 總統大選的第二輪選舉。關於可以幫助他總 統競選的潛在支持力量,他表示:「所有能夠 提供幫助的人都是受歡迎的,他們是希望看 到巴西恢復增長的巴西人民。」他強調說。這 位候選人還原了他祖父坦克雷多·內維斯的 話:「我們將不會分散開來,我們正走在正確 的道路上,這條路我們才剛剛走了一半。」阿 埃西奧表示將從本周一開始繼續競選活動。 對於可能來自巴西社會黨在第二輪總統競選 中的支持,阿埃西奧不願過多回應。「我非常 尊重瑪麗娜·席爾瓦,重要的是我們保持在各 自認為合適的位置上。」他表示目前還沒有 和社會黨候選人瑪麗娜進行過談話。 瑪麗娜·席爾瓦還沒有公開表示將支持誰。 這位前部長表示將和競選團隊討論,並重申 她並不同意現時的政府政策。「我們競選團隊 之間將就第二輪競選中和誰結成同盟進行討 論。但是我們知道巴西自從2010年以來,就走 在不正確的道路上,」她還表示,「我很高興 我們現在有主導權,這對我們的工作是非常重 要的。」瑪麗娜在新聞發佈會上補充說道。 無法預計的結果 最高選舉法庭的主席安東尼奧·迪亞斯托 夫李,也在周日晚上的新聞發佈會上談論了第 一輪選舉的進程。他表示,第一輪選舉是和 平的。「我們生活在民主的偉大時刻。最高選 舉法庭出現的次數越少,巴西的民主進程就 越好。」他還指出,在一些投票站計票器的更 換是由於設備的使用年齡的原因,其中一些 設備是2004年和2006年生產的。 no fim da noite deste domingo (5), o andamento do processo eleitoral em primeiro turno. Segundo o ministro, as eleições foram consideradas tranquilas. “Estamos vivendo um grande momento da democracia. Quanto menos a Justiça Eleitoral aparecer, melhor é para o estado democrático brasileiro”, destacou. O ministro pontuou, ainda, que a substituição de urnas em várias seções eleitorais ocorreu devido à idade útil dos equipamentos, datados de 2004 e 2006. Agência Brasil Rio de Janeiro, com 4,6 milhões de votos, ou 63,4% do total de votos válidos de seu estado. Num breve discurso após o resultado, o novo senador, que se destacou durante o mandato como deputado principalmente por suas críticas à Federação Internacional de Futebol (Fifa), afirmou que o povo brasileiro precisa de um político que “tenha coragem de falar”. Romário é do Partido Socialista Brasileiro (PSB), de centro-esquerda, o mesmo partido da candidata Marina Silva, que disputou a corrida presidencial. Companheiro de Romário na conquista do tetracampeonato da seleção brasileira de futebol, em 1994, o exfutebolista Bebeto também conseguiu a reeleição como deputado estadual, com 61.079 votos. O mundo do futebol colaborou ainda para a política brasileira com Jardel, o ex-jogador do Grémio, quem conquistou 41.227 votos e tomará posse como deputado estadual pelo Rio Grande do Sul em janeiro. Já o mítico Roberto Dinamite, também antigo jogador e atual presidente do Vasco, não conseguiu a eleição como deputado estadual pelo Rio de Janeiro, obtendo apenas 9.452 votos. Pelo caminho ficaram ainda outros ‘famosos’ como o ex-concorrente do Big Brother Brasil, Diego Alemão, que lutava por um lugar de deputado federal pelo Partido Verde (PV), mas não conquistou a posição depois de recolher apenas 4.947 votos. sexta-feira 10 de outubro 2014 A 5 聖多美和普林西比 são tomé e príncipe 在被解職者和解職者之間做出選擇 A ESCOLHA ENTRE O DEPOSTO E OS QUE O DERRUBARAM 聖多美及普林西比島周日的立法選舉以被解職的總理派特里斯·特羅瓦達回歸為標誌,同時,反對黨則決定聯合推翻以他為首的政府。 As eleições legislativas de São Tomé e Príncipe, no domingo, são marcadas pelo regresso do primeiro-ministro deposto, Patrice Trovoada, enquanto os partidos que, na oposição, se uniram para derrubar o seu governo avançam agora sozinhos. 2012年,也就是當時僅執政兩年的 派特里斯·特羅瓦達政府被解散後,這 一次,民眾將從12個參與競選的政黨中 選出佔國民議會55個議席的議員。 在野三黨於國民議會中一致通過推翻派 特里斯·特羅瓦達(民主獨立行動黨)政府 的彈劾動議,之後,總統曼努埃爾·平托· 達科斯塔任命第二大黨聖多美及普林西比 島解放運動-社會民主黨提名的加布里埃 爾·科斯塔為總理領導新政府。 現在,支持政府的三方為自身利益競 爭。聖多美及普林西比島解放運動-社 會民主黨由奧斯瓦爾多·瓦斯領導,民 主統一黨的候選人為安東尼奧·迪亞 斯,而民主運動變革力量/自由黨則獲得 前總統弗拉迪克·德梅內塞斯支持。 由聖多美及普林西比島解放運動-社 會民主黨提名的總理人選加布里埃爾科 斯塔則為一個額外的議會黨民主與發展 聯盟參與競選。 聖多美及普林西比島自1975年以來, 經歷了16年的社會主義一黨專政(聖多 美及普林西比島解放運動黨),曼努埃 爾·平托·達科斯塔任共和國總統,米 格爾·特羅瓦達任政府的第一位首腦, 但這一職位於1979年至1988年間差點 被取消。 1991年,多黨制建立,但政治危機不 斷 —— 23年間,該國歷經18位總理的 更迭 —— 主要是通過彈劾動議或國家元 首解散政府的行為,最終,該國在新政 府上台或提前舉行大選的呼聲中度過危 機。1995年和2003年,還發生了政變。 在這次的選舉運動中,派特里斯·特 羅瓦達已指出其主要對手,此人並未參 與選舉競爭:總統。 通過評估選舉運動前的緊張程度,我 們預計支持政府和民主獨立行動黨的三 個政黨將繼續相互指責。 聖多美及普林西比島是一個把目光放 在石油勘探方面且一直落後的國家,對 外部融資嚴重依賴。旅遊、農業、漁業 和服務業已被建議作為收入來源,以進 一步改善國家的社會和經濟狀況。 聖多美及普林西比島面臨著另一個問 題,即安全問題:由於位於幾內亞灣, 該區域受到海盜日益頻繁的侵犯,已經 驚動了地區領導人,這促使該國發出國 際援助請求。 Doze partidos participam na corrida eleitoral, que permitirá escolher os deputados que ocuparão os 55 lugares na Assembleia Nacional, após a deposição, em 2012, do governo de Patrice Trovoada, elei- to dois anos antes. Os três partidos da oposição na Assembleia Nacional uniram-se para aprovar a moção de censura que faria cair o governo de Patrice Trovoada (Ação Democrática Independente), tendo depois o Pre- sidente da República, Manuel Pinto da Costa, indicado Gabriel Costa, proposto pelo Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe - Partido Social-democrata (MLSTP-PSD), o segundo partido mais votado, para liderar um novo executivo. Agora, os três partidos que suportam o governo concorrem cada um por si. O MLSPT-PSD tem como cabeça-de-lista Osvaldo Vaz, o Partido da Convergência Democrática candidata António Dias e o Movimento Democrático Força da Mudança-Partido Liberal avança com o antigo Presidente da República Fradique de Menezes. Já Gabriel Costa, que fora indicado para primeiro-ministro pelo MLSTP-PSD, concorre pela União para a Democracia e Desenvolvimento, um partido extra-parlamentar. País independente desde 1975, São Tomé e Príncipe teve durante 16 anos um regime socialista de partido único (MLSPT), com Manuel Pinto da Costa como Presidente da República e Miguel Trovoada como primeiro chefe do Governo, mas este cargo seria depois extinto entre 1979 e 1988. Em 1991, o sistema abriu-se ao multipartidarismo, mas as crises políticas são constantes - em 23 anos, o país conheceu 18 primeiros-ministros -, com moções de censura ou os chefes de Estado a provocar quedas de governos, ultrapassadas quer por nomeações de novos executivos ou pela convocação de eleições antecipadas. Em 1995 e 2003, houve também golpes de Estado. Nesta campanha eleitoral, Patrice Trovoada já apontou como principal adversário alguém que está fora da corrida eleitoral: o Presidente. A avaliar pela tensão que marcou a pré-campanha, espera-se que continue a troca de acusações entre os três partidos que apoiam o Governo e a ADI.. Um país com olhos postos na exploração de petróleo, sempre adiada, São Tomé e Príncipe mantém uma grande dependência de financiamento externo. O turismo, a agricultura, a pesca e a prestação de serviços têm sido apontados como fontes de rendimento para melhorar a situação económica e social da nação. São Tomé e Príncipe confronta-se com outro problema, a nível de segurança: situa-se no Golfo da Guiné, região cada vez mais atingida por ataques de pirataria marítima, que tem alarmado os líderes regionais e já motivou pedidos de ajudas internacionais. 週五,2014年10月10日 A6 聖多美和普林西比 são tomé e príncipe - 1975 7月12日:獨立。聖多美及普林西比島 解放運動,一黨執政的社會主義體制建 立。曼努埃爾·平托·達科斯塔成為第 一任總統(至1991年)。 12 de julho: Independência. É instituído um regime socialista de partido único, o Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe (MLSTP). Manuel Pinto da Costa torna-se no primeiro Presidente (até 1991). - 1990 通過新憲法,建立多黨制。 Adotada uma nova Constituição, que institui o pluripartidarismo. - 1991 1月20日:民主統一黨-思索小組 (PCD-GR)獲得53%選票,贏得首屆 立法選舉。丹尼爾·代奧被任命為總 理。前總理米格爾·特羅瓦達當選共和 國總統,沒有對手。 20 de janeiro: Partido de Convergência Democrática - Grupo de Reflexão (PCD-GR) vence as primeiras eleições legislativas, com 53% dos votos. Daniel Daio é nomeado primeiro-ministro. Miguel Trovoada, antigo primeiro-ministro, é eleito Presidente da República, sem adversários. - 1995 年輕的士兵發動一次沒成功的政變。 米格爾•特羅瓦達在第二輪選舉中擊敗 曼努埃爾·平托·達科斯塔(聖多美及 普林西比島解放運動-社會民主黨候選 人),以52.7%的得票率蟬聯總統。 Jovens militares levam a cabo uma tentativa de golpe de Estado. Miguel Trovoada é reeleito Presidente na segunda volta, com 52,7% dos votos, derrotando Manuel Pinto da Costa (candidato do MLSTP-PSD). - 2001 7月29日:總統大選:弗拉迪克·梅 內塞斯擊敗曼努埃爾·平托·達科斯 塔,以56.31%的得票率首次當選共和 國總統。 29 de julho: Eleições presidenciais: Fradique de Menezes é eleito Presidente da República, pela primeira vez, derrotando Manuel Pinto da Costa, com 56,31% dos votos. 天主教指明「機遇」 IGREJA CATÓLICA ASSINALA “OPORTUNIDADE” 安 哥 拉 和 聖 多 美 主 教 會 議 ( C E A S T) 表示,聖多美群島周日的選舉是讓人 們在差異中能共同生活的一次機遇, 選舉結果將有助於該群島的進步。 安哥拉和聖多美主教會議發言人曼努 埃爾·應邦巴在羅安達表示,安哥拉 政黨有這樣的使命,並稱這將使「每 個人都感到有責任為兄弟國家的建設 做點什麼」。安哥拉主教說,非洲大 陸“習慣了因任何類型的選舉而引發 騷亂”,但聖多美及普林西比島有其 特殊性,能夠解決任何問題。 「這是一個島,一個小國,我相信無 論爭執有多大,最終都會被平息,因 為可以借鑒兄弟人民舉辦選舉活動的 成功經驗」,他說。 「所以,我們預測這次選舉對聖多美 人民有好處,將有利於該國的發展, 最終所有良好的願望、保障權利以及 建設參與、包容、尊重差異國家的願 望都會佔上風」,他總結道。 聖多美及普林西比島10月12日舉行 立法、市政和地方選舉,12個政黨將 參與競選。 A Conferência Episcopal de Angola e São Tomé (CEAST) afirma que as eleições de domingo no arquipélago santomense são uma oportunidade para a população conviver na diferença e os resultados um contributo para o seu progresso. Falando em Luanda, o porta-voz da CEAST, Manuel Imbamba, disse que os partidos políticos têm esta missão, acrescentando que isso vai fazer com que “todos se sintam responsáveis pela construção daquele país irmão”. O bispo angolano referiu que o continente africano está “habituado a algumas conturbações em relação a qualquer espécie de eleições”, mas São Tomé e Príncipe tem as suas características específicas, permitindo ultrapassar qualquer eventual problema. “É um país de ilha, um país peque- no, e creio que as diferenças que existem, por mais acesas que sejam, serão sempre bem acalmadas, graças à maturidade que aquele povo irmão vai começando a ter em relação ao suceder das eleições que eles têm vindo a fazer”, sublinhou. “Por isso, o nosso augúrio é aquele de que essas eleições sirvam o bem do povo de São Tomé, sirvam para o seu desenvolvimento e que afinal de contas prevaleça aquela vontade de bem, aquela vontade de fazer salvaguardar o direito e construir um Estado participativo, inclusivo, que respeite as diferenças, mas sempre vistas como um bem para a própria comunidade no seu todo”, concluiu. São Tomé e Príncipe realiza eleições legislativas, autárquicas e regionais no dia 12 de outubro, às quais concorrem 12 formações políticas. 15 de setembro: O Presidente, Fradique de Menezes, demite a primeira-ministra, Maria das Neves, por alegado envolvimento num escândalo financeiro, e convida o partido maioritário. - 2008 5月30日:共和國總統解散派特里斯· 特羅瓦達政府。 30 de maio: Presidente da República demite governo de Patrice Trovoada. - 2002 加布里埃爾·科斯塔成為國家統一的政 府首腦,該政府由擁有議席的聖多美及 普林西比島解放運動-社會民主黨、民 主運動變革力量/自由黨和烏埃-柯達吉 (Uê-Kedadji)聯盟組成。 10月06日:弗拉迪克·梅內塞斯宣佈 組建一個新的國家,是統一的、並獲得 三個政黨支持的政府,該政府將由瑪麗 亞·達斯·內維斯領導。 Gabriel Costa torna-se chefe de um governo de unidade nacional, composto pelos partidos políticos com assento parlamentar, nomeadamente o MLSTP-PSD, o MDFM/ PCD e a coligação Uê-Kedadji. 06 de outubro: Fradique de Menezes anuncia a formação de um novo governo de unidade nacional, apoiado por três partidos, que será chefiado por Maria das Neves. - 2003 7月16日:由費爾南多·佩雷拉(科 博)領導的沒成功政變,其領導叛軍佔 領政府大樓,綁架當時的總理瑪麗亞· 達斯·內維斯和幾位部長,當時梅內塞 斯正在訪問阿爾及利亞。 16 de julho: Tentativa de golpe de Estado, liderada pelo major Fernando Pereira (Cobo), que tomou os edifícios governamentais, manteve sequestrada a primeira-ministra de então, Maria das Neves, e vários ministros, enquanto Fradique de Menezes se encontra em visita à Nigéria. - 2004 9月15日:總統梅內塞斯辭退總理瑪麗 亞·達斯·內維斯,因其涉嫌財務醜聞。 - 2010 由派特里斯·特羅瓦達領導的政府宣誓 就職。 Governo liderado por Patrice Trovoada é empossado. - 2011 8月8日:曼努埃爾·平托·達科斯塔在 第二輪選舉中獲勝,當選聖多美及普林 西比島總統。 08 de agosto - Manuel Pinto da Costa regressa à presidência de São Tomé e Príncipe, após vencer as eleições à segundas volta. - 2012 12月5日:平托·達科斯塔解散由派特 里斯·特羅瓦達領導的第14屆憲政政 府。 民主獨立行動黨要求提前舉行立法 選舉。 12月7日:總統拒絕續聘擔任總理的特 羅瓦達。 12月9日:曼努埃爾·平托·達科斯塔邀請 主要反對黨聖多美及普林西比島解放運 動-社會民主黨構成第15屆憲政政府 。 12月10日:加布里埃爾·科斯塔被總 統提名為總理人選。 05 de dezembro: Pinto da Costa demite o 14.º governo constitucional, chefiado por Patrice Trovoada. ADI exige a convocação de eleições legislativas antecipadas. 07 de dezembro: Presidente recusa reconduzir Patrice Trovoada no cargo de primeiro-ministro. 09 de dezembro: Manuel Pinto da Costa convida o principal partido da oposição, o MLSTP-PSD, a formar o XV Governo constitucional. 10 de dezembro: É indigitado Gabriel Costa. sexta-feira 10 de outubro 2014 A 7 澳門 macau 博彩:遭遇2009年以來收入的最大跌幅 JOGO: A MAIOR QUEDA DE RECEITAS DESDE 2009 賭場收入連續下降四個月,但9月份的跌幅為2009年以來最顯著 Pelo quarto mês consecutivo, as receitas dos casinos caíram, mas a descida de setembro foi a pior desde 2009 澳門特別行政區政府博彩監察協調 局公佈的資料表明,9月博彩業收入為 255.64億澳門元(32.23億美元),與 2013年同期相比減少11.7%。 這是博彩收入連續第四個月較去年同 期下降,官方解釋為「市場調節」,九 月的資料只是反映出相比2009年5月的 記錄有所下降而已。 綜觀資料表明,通常在營運商中排名 第三,佔有近23%市場份額的銀河度假 村爬升至第一位。收入榜第二位的是美 國謝爾登·阿德爾森的金沙中國,佔有 份額近22%,其次是何鴻燊創立的澳門 博彩股份有限公司,擁有近21%。 數字顯示今年前9個月的累計收入增 至2759.41億澳門元(348億美元),較 2013年1月至9月增加5.9%。 但是,博彩累計收入的增幅以百分比 計算一直在下降,8月和9月間錄得下 降了2.2個百分點,也就是說,8月份累 計收入上漲8.1%後,這一增幅在九月 跌至5.9%。 要找到與澳門賭場9月份記錄收益相同 的值,必須回到2012年11月,當時博彩 遊戲廳總收入確定額達248.82億澳門元 (31.7億美元),但較2011年11月同比 上漲7.9%。 9月份收入為2014年最低,相比於六 月份的272.15億澳門元(27.207億歐 元,按當前匯率計算),下降了將近20 億澳門元(1.999億歐元,按當前匯率 計算),是今年首個記錄到收入年同比 下降問題的月份。 與今年二月份錄得380.07億澳門元 (25.2億美元),這一澳門賭場記錄到 的最佳月份相距甚遠。 儘管較2013年9月下降了11.7%,發 生在澳門賭場,這個中國唯一的博彩合 法城市的現象,可能並非那麼消極,因 為與2010年的月度比較,今年9月份記 錄到67%的增長,較2011年增長20% ,較2012年則增加7.1%。 Dados divulgados pela Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos revelam que as receitas do jogo em setembro ficaram nos 25.564 milhões de patacas (3,223 mil milhões de dólares), num recuo de 11,7%, relativa- mente ao mês homólogo de 2013. Este foi o quarto mês consecutivo de quebra homóloga da receita defendido oficialmente como um “ajustamento do mercado”, e os números de setembro espelham uma quebra apoenas comparável à registada em maio de 2009. Os meso números assinalam uma subida ao primeiro lugar da Galaxy Resorts, habitual terceira classificada do ranking dos operadores, com uma quota de mercado de quase 23%. Em segundo lugar na obtenção de receitas encontra-se agora a Sands China, do norte-americano Sheldon Adelson, com uma quota de quase 22%, seguida da Sociedade de Jogos de Macau, empresa fundada por Stanley Ho, com quase 21%. Os números referem que a receita acumulada nos primeiros nove meses do ano subiu para 275.941 milhões de patacas (34,8 mil milhões de dólares), mais 5,9% do que entre janeiro e setembro de 2013. O aumento acumulado das receitas tem vindo, contudo, a cair em termos percentuais com as quebras nas receitas de jogo e entre agosto e setembro foi registada uma descida de 2,2 pontos percentuais depois de o acumulado em agosto estar a subir 8,1%, valor que em setembro caiu para 5,9%. Para registar um valor idêntico ao apurado em setembro nas receitas dos casinos de Macau é preciso recuar a novembro de 2012, quando as salas de jogo apuraram receitas brutas de 24.882 milhões de patacas (3,17 mil milhões de dólares,), mas subiam 7,9% face a novembro de 2011. A receita de setembro é a mais baixa de 2014 e está abaixo em quase 2.000 milhões de patacas (199,9 milhões de euros ao câmbio atual) face aos 27.215 milhões de patacas apurados em junho (2.720,7 milhões de euros ao câmbio atual), o primeiro mês a registar este ano uma quebra homóloga das receitas. Está também muito longe, dos 38.007 milhões de patacas (2,52 mil milhões de dólares) apurados em fevereiro deste ano, o melhor mês de sempre nos casinos locais. Apesar da quebra de 11,7% face a setembro de 2013, o fenómeno que atravessa os casinos de Macau, a única cidade chinesa onde o jogo em casino é legal, pode não ser tão negativo já que na comparação mensal com 2010, o mês de setembro regista uma subida de 67%, com 2011 um crescimento de 20% e com 2012 um aumento de 7,1%. existência de sinalética que alerte os jogadores para a proibição de fumar e remeteu para a revisão da lei do fumo, em 2015, a eventual proibição total de fumar em todas as áreas de jogo. Ao longo da visita ao Grande Lisboa, três jogadores - um da China continental, um filipino e um tailandês - , foram multados por fumarem no espaço de jogo, mas os números finais da operação da madrugada só serão conhecidos ao longo de segunda-feira. 賭場禁煙 CASINOS LIVRES DE FUMO 周一00:00時起,賭場全面禁煙。 A proibição de fumar nos casinos entrou em vigor às 00:00 de segunda-feira 自周一起,賭場必須開設或將要開 設全封閉的,安裝有負壓且獨立通風 系統的吸煙室,並禁止在賭場公共區 域吸煙,除此之外,賭場還必須為貴 賓廳的賭客(所謂的賭場VIP區)設 吸煙區或吸煙室。 隨著新規定的生效,衛生局也對澳 門賭場做了一次全面檢查,並透露40 家賭場中有28家請求獲批62間吸煙 室,其中12家賭場的28間吸煙室已獲 批准。 澳門衛生局副局長鄭成業於黎明時 視察新葡京賭場後向記者解釋說,有 12家賭場並未做出任何開放吸煙空間 的請求。 在夜晚視察新葡京賭場的過程中, 鄭成業再次呼籲賭客注意提醒賭客 禁煙標牌的存在,還提到《吸煙 法》2015年將有所修改,最終所有賭 博區將全面禁煙。 在該官員視察新葡京期間,三位賭 客 —— 一位中國大陸賭客、一位菲 律賓賭客以及一位泰國賭客 —— 因 在賭博區吸煙被罰款,但是究竟當天 凌晨有幾位賭客被罰款只能待周一才 得知。 Desde segunda-feira, os casinos têm que criar salas de fumo, passou a ser proibido fumar na área comum das salas de jogo casinos, e foram ou serão instaladas salas de fumo fechadas, com sistema de pressão negativa e de ventilação independente, além de áreas para fumadores ou salas de fumadores nas salas das grandes apostas, as denominadas zonas ‘vip’ dos casinos. Com a entrada em vigor das novas regras, os Serviços de Saúde lançaram uma inspeção a todos os espaços de jogo de Macau e revelaram que dos 40 ‘casinos’ - o número inclui as salas de máquinas da Mocha - 28 solicitaram a aprovação de 62 salas de fumo, tendo sido aprovadas 28 em 12 espaços de jogo. Cheng Seng Ip, subdiretor dos Serviços de Saúde de Macau, explicou já de madrugada aos jornalistas, depois de uma visita ao Casino Grand Lisboa - que 12 casinos não solicitaram qualquer abertura de espaço de fumo. Na visita desta noite ao casino Grand Lisboa, onde as salas de fumo continuam fechadas à espera de aprovação, Cheng Seng Ip voltou a apelar à 週五,2014年10月10日 A8 澳門 macau 澳門大學在葡語地區排名第二 UNIVERSIDADE DE MACAU É A SEGUNDA MELHOR LUSÓFONA 今年澳門大學首次進入《泰晤士高等教育》世界大學排名榜,該排名羅列世界上前300所高等教育機構,如今澳門大學在葡語地區排名第二,僅次於聖保羅大學。 A Universidade de Macau entrou este ano, pela primeira vez, no mais importante ranking académico, o Times Higher Education, que a posiciona entre as 300 melhores instituições de ensino superior do mundo, sendo a segunda melhor classificada na lusofonia, atrás apenas da Universidade de São Paulo. 澳門大學排在世界上最好的大學前 300名,站在泰晤士高等教育的入口 處,基於湯姆森路透提供的資料, 澳大晉身泰晤士高等教育世界大學排 名三百強,這代表著對澳大這所公共 教育機構過去二十年中所做工作的 認 可 , 澳 門 大 學 副 校 長 馬 許 願 ( Rui M a r t i n s) 對 《 澳 門 平 台 》 說 。 「這個排名是對澳大在過去二十年裡 所做工作的認可,以及在科研和教學 領域的大量投資,並代表著澳門大學 的教學水準,尤其是在葡語地區大學 中的水準」,這位負責人指出。 本周公佈的二零一四/二零一五年度 世界大學排名榜,由加州理工學院, 哈佛大學和牛津大學領頭,澳門大學 晉身世界大學前三百名,位列二百七 十六至三百名之間。馬許願認為這個 結果已「非常好」,要注意到「這是 最科學的排名」。 《泰晤士高等教育》世界大學排名榜 會評估五個績效領域的13項指標,尤 其是教學、研究、文獻領域,各佔最 後積分的30%,以及創新和國際化, 分別佔2.5%和7%。 「我關注排名的問題已有很長的一段 時間了,有一些很商業化,另一些則 是不科學的,一些只要大學做做花樣 排名就能提升,但此次的排名是很嚴 格的,也是歷史最悠久的」,澳門大 學副校長解釋《泰晤士高等教育》世 界大學排名榜的資料具有「真實和實 際意義」。 但該負責人提醒說,「這一切都是有 規範標準的,因為,比如說里斯本大 學比澳門大學要大得多,所以可能有 更多的出版物」。「規模,教師和學 生的數量都是幾大因素,因此,出版 物數量要除以教師數,以及教師數要 除以學生人數,所以得到如今這個結 果」,他補充說。而這也可以解釋為 什麼加州理工學院,這個比哈佛規模 小的高等教育機構也能引領世界大學 排名榜。 澳門大學在國際化這一參數中獲得最 好的評分。關於這一點,馬許願認為 是由於該機構事實上擁有「來自世界 多個地區的教師,一些交換生以及約 20%的學生來自中國大陸」。 澳門大學,澳門地區最古老的高等 教育機構,成立於1981年,目前擁有 約8600名學生,其中80%以上是本地 生,這是由法律規定的。 根據副校長之說,會計、金融和媒體 等英語授課課程吸引更多學生,以及 在研究生方面,工程學和衛生科學最 為熱門。只有博士學位的外地學生, 尤其是來自中國內地的學生,多過本 地,關於這點馬許願解釋是因為澳門 良好的經濟形勢。 五所葡語地區大學入榜 本次《泰晤士高等教育》二零一 四/二零一五年度世界大學排名榜 刊物增加 數據 世界上最好的大學 加州理工學院(Caltech) 哈佛大學 牛津大學 亞洲最好的大學 東京大學(全球第23) 新加坡國立大學(全球第25) 香港大學(全球第43) 中國最好的大學 香港大學(全球第43) 北京大學(全球第48) 清華大學(全球第49) 葡語地區最好的大學 聖保羅大學(全球第201-225) 澳門大學(全球第276-300) 坎皮納斯州立大學(全球第301-350) 里斯本大學(全球第351-400) 米尼奧大學(全球第351-400) Melhores universidades do mundo Instituto de Tecnologia da Califórnia (Caltech) Universidade de Harvard Universidade de Oxford Melhores universidades da Ásia Universidade de Tóquio (23.ª no mundo) Universidade Nacional de Singapura (25.ª) Universidade de Hong Kong (43.ª) Melhores universidades da China Universidade de Hong Kong (43.ª no mundo) Universidade de Pequim (48.ª) Universidade de Tsinghua (49.ª) Melhores universidades lusófonas Universidade de São Paulo (201.ª-225.ª no mundo) Universidade de Macau (276.ª-300.ª) Universidade Estadual de Campinas (301.ª-350.ª) Universidade de Lisboa (351.ª-400.ª) Universidade do Minho (351.ª-400.ª) 副校長指出,澳門大學去年公佈的 超過500篇科學論文,以及記錄了超過 3500個援引是助澳大進入《泰晤士高 等教育》世界大學排名榜的主要因素。 「這個排名只考慮在國際科學期刊上 發表了200篇文章以上,是由湯姆森路 透資料庫在過去五年中收錄科學網站 首頁,並有超過1000個援引,以及在 近年出版刊物數顯著增加的學校”, 馬許願表示。 A entrada da Universidade de Macau no top das 300 melhores universidades do mundo do Times Higher Education, que é baseado em dados facultados pela Thomson Reuters, representa o reconhecimento do trabalho desenvolvido pela instituição pública de ensino superior nas últimas duas décadas, disse ao Plataforma Macau o vice-reitor Rui Martins. “Este ranking reconhece o trabalho desenvolvido aqui ao longo das últimas duas décadas, com um investimento forte na área da investigação e do ensino e representa que a Universidade de Macau está ao nível, nomeadamente, das universidades portuguesas”, salientou o responsável. Na lista das 400 melhores universidades do mundo de 2014-2015, divulgada esta semana, que é liderada pelo Instituto de Tecnologia da Califórnia (Caltech), pela Universidade de Harvard e pela Universidade de Oxford, a Universidade de Macau surge entre a 276.ª e a 300.ª posições. Rui Martins considerou o resultado como “bastante bom” ao constatar que “este é o ranking mais científico”. O Times Higher Education avalia 13 indicadores de desempenho agrupados em cinco áreas, nomeadamente o ensino, investigação e citações, com um peso de 30% cada uma na classificação final, bem como a inovação e internacionalização, que valem 2,5% e sete por cento, respetivamente. “Tenho estado ligado a esta questão dos rankings há muito tempo e há uns que são muito comerciais, outros que são pouco científicos, uns em que basta as universidades fazerem uns truques e conseguem subir, mas neste caso é mais difícil e este é também o mais antigo”, sublinhou o vice-reitor da Universidade de Macau ao defender que os dados do Times Higher Education têm “significado prático e real”. PUBLICAÇÕES A AUMENTAR Os mais de 500 artigos científicos publicados pela Universidade de Macau no ano passado e as mais de 3500 citações que registou foram os principais fatores que levaram à sua entrada no ranking mundial do Ti- 前四百名中,葡語地區僅有五所高 等教育機構入榜,其中包括兩所巴 西院校,兩所葡萄牙院校和一所澳 門院校。 澳門大學,擁有英語、中文、葡萄 牙文和日文課程,在葡語地區大學中 排名第二,僅次於聖保羅大學,隨後 為坎皮納斯州立大學,里斯本大學和 米尼奧大學。 「有成千上萬的大學,但排名榜裡 只有400所,因此其他葡語地區大學 位於這些之下」,澳門大學副校長馬 許願指出,最近他擔任葡萄牙語大學 聯會主席(AULP)至2017年。 在提及波爾圖大學以前一直位列這 個名單上,但這次落榜,曾經排名在 前的米尼奧大學被里斯本大學超越這 一情況時,這位負責人指出,新的排 名意味著澳門大學,作為葡萄牙大學 校長委員會(CRUP)特邀成員,「 基本上與葡萄牙大學的水準持平」。 儘管強調這一排名 「會隨時間而變 化」,但馬許願認為它「十分重要, 因為澳門大學在AULP中處於領先地 位」。 此次高校排行名單繼續由美國高校 領頭,佔了全球10大最好大學中的7 所,排名前100的高校中佔了45所, 其次是英國佔了前100名中的11所, 荷蘭和德國各6所。 que Rui Martins justifica com a boa situação económica do território. CINCO LUSÓFONAS NA LISTA mes Higher Education, sustentou o vice-reitor. “São só consideradas para este ranking as universidades que tenham 200 ou mais artigos publicados em revistas científicas internacionais que são indexados pela base de dados de topo da Web of Science da Thomson Reuters nos últimos cinco anos e que tenham também mais de 1000 citações e tem sido isso que, nos últimos anos, a universidade tem vindo a aumentar significativamente”, apontou Rui Martins. O responsável alertou, porém, que “tudo isto é normalizado, porque, por exemplo, a Universidade de Lisboa é muito maior do que a Universidade de Macau, portanto, pode ter muito mais publicações”. “A dimensão, o número de docentes e de alunos está tudo em jogo e, portanto, é dividido o número de publicações pelo número de docentes e o número de docentes pelo número de alunos e, por isso, é que há estes resultados”, acrescentou. Assim também se explica o facto de a Caltech, que é uma instituição de ensino superior de menor dimensão do que a de Harvard, liderar o ranking mundial. A internacionalização foi o parâmetro em que a Universidade de Macau obteve melhor pontuação. Esta situação, sustentou Rui Martins, deve-se ao facto da instituição ter “docentes das mais variadas áreas do mundo, alguns estudantes de intercâmbio e cerca de 20% de alunos da China continental”. A Universidade de Macau, a mais antiga instituição de ensino superior da Região, fundada em 1981, conta atualmente com cerca de 8600 alunos, dos quais 80% são locais, o que é imposto por lei. Os cursos na área da contabilidade, finanças e comunicação social em língua inglesa são dos que atraem mais estudantes e a nível de pós-graduação são as engenharias e ciências da saúde as mais procuradas, segundo o vice-reitor. Apenas nos doutoramentos há mais alunos de fora, nomeadamente da China continental, do que locais, o O ranking das 400 melhores universidades do mundo 2014-2015 do Times Higher Education conta com apenas cinco instituições de ensino superior de territórios de língua portuguesa, nomeadamente duas brasileiras, duas portuguesas e uma de Macau. A Universidade de Macau, com cursos em inglês, chinês, português e japonês, obteve a segunda melhor classificação no âmbito da lusofonia, depois da Universidade de São Paulo, seguindo-lhe a Universidade Estadual de Campinas e as portuguesas Universidade de Lisboa e Universidade do Minho. “Há milhares de universidades e isto são só 400, portanto, as outras de língua portuguesa estão abaixo destes valores”, constatou Rui Martins, vice-reitor da Universidade de Macau, que assumiu recentemente a presidência da Associação das Universidades de Língua Portuguesa (AULP) até 2017. Ao lembrar que a Universidade do Porto já esteve nesta lista e agora saiu e que a Universidade do Minho, que estava à frente, foi ultrapassada pela Universidade de Lisboa, o responsável observou que o novo ranking significa que a Universidade de Macau, que é membro convidado do Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas (CRUP), “está essencialmente ao nível das universidades portuguesas”. Apesar de salientar que esta “é uma classificação que pode variar ao longo do tempo”, Rui Martins considerou-a “importante, uma vez que [a Universidade de Macau] está a liderar a AULP”. A lista continua a ser dominada por instituições dos Estados Unidos, que têm este ano sete posições no top das dez melhores universidades do mundo e 45 no top 100, seguindo-se o Reino Unido com 11 lugares no top 100 e a Holanda e a Alemanha com seis cada uma. 蕾思雅 Patrícia Neves sexta-feira 10 de outubro 2014 A 9 社區 COMUNIDADES 一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳 門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。 UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA, O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA. 回歸後,幾內亞比紹社群有所增加 COMUNIDADE GUINEENSE CRESCEU DEPOIS DA TRANSIÇÃO 發放給在中國學習的幾內亞比索學生獎學金,為幾內亞比索社群在澳門發展作出貢獻,幾內亞比紹本土人及友人聯合會主席菲洛梅娜·巴羅斯接受《澳門平台》採訪時說。回歸後,該社群在澳 門的影響力擴大,如今,大部分幾內亞比索人在私營部門工作,同時還努力保持自身文化的活躍性。 As bolsas atribuídas a estudantes da Guiné-Bissau para tirarem cursos na China têm contribuído para o crescimento da comunidade guineense em Macau, disse em entrevista ao Plataforma Macau a presidente da Associação dos Guineenses, Naturais e Amigos da Guiné-Bissau, Filomena Barros. Foi depois da transição que esta comunidade aumentou o seu peso no território e hoje a maior parte trabalha no setor privado e esforça-se por manter viva a sua cultura. 澳門平台 : 我們可以怎樣形容澳門的幾內 亞比紹社群? 澳門平台 : 為什麼幾內亞比紹人去中國學習 之後會搬到澳門來? 菲洛梅娜·巴羅斯:我們人很少,但是我 們有來來去去的學生,其中有一些選擇留 在這裡。然而,我們也有很多成員在這裡 和其他國籍的人結婚、組建家庭,所以有 混血的情況,也正因如此,我們的社群有 近40人,也可能會多一些,但是不超過50 人,包括在這裡的學生。 菲 洛 梅 娜 • 巴 羅 斯: 我 想 是 因 為 語 言 , 因為這裡是講葡萄牙語而且澳門當時是 由葡萄牙管理。 澳門平台 : 目前,幾內亞比紹社群從事人數 最多的職業是什麼? 澳門平台:很多學生結束學業後留在這裡 嗎? 菲 洛 梅 娜 • 巴 羅 斯: 有 工 程 師 、 律 師 、 公關。大部分幾內亞比紹人為私營部門 工作,可能有兩或三個幾內亞比紹人在 為政府工作。 菲洛梅娜•巴羅斯:很多學生沒有留在 這裡,留在這裏的很少。大多數學生返 回幾內亞。 澳門平台 : 幾內亞比紹社群在什麼時候以及 為什麼開始抵達澳門? 澳門平台 : 你90年代來澳門的時候,該社群 的規模較大嗎? 菲洛梅娜•巴羅斯:我1995年到的, 但是當時似乎已經有一些幾內亞比紹人 了。當我到達這裡的時候,我在這裡遇 到一些學生,也許有四個或五個,之後 又來了一些在中國學習後來這裡工作的 幾內亞比紹人。我們就這樣組成了一個 社群,開始一起慶祝一些重要的日期, 例如聖誕節和5月1日。 在我們成立該協會前,為防萬一,我們決 定繳納會費,因為那時候的學生沒有醫療 保險,當他們生病的時候,他們需要自己 支付這筆費用,所以我們決定繳納會費以 資助那些需要幫助的學生。而且最後我們 也做到了。曾經有一個學生需要做手術, 是我們承擔了手術費用。之後,澳門政府 決定承擔他們的醫療保險。 澳門平台 : 為 什 麼 之 後 你 們 決 定 創 建 一 個 聯會? 菲洛梅娜•巴羅斯:2005年,我們創立該 聯會是為了擁有更多的地位,因為如果有 一個協會,澳門政府就可以為我們提供一 個本部。那時,其他葡語國家社群也開始 創立聯會,澳門政府也更重視這些社群。 因此,如果我們有一個聯會,就可以有更 多影響力,因為作為單獨的個體,我們無 法獲得政府的幫助,但是如果作為協會, 就可以向政府請求幫助。 但主要目的是將我們確立為社群,因為在 協會中只有少數人繳納會費。我們仍然一 起慶祝重要的日子。不論是不是夥伴關 係,我們都一起慶祝這些重要日子。 我們還曾為兩位學生支付過回幾內亞比 紹的機票,最近一次是去年。即使章程 中並沒有規定這一點,但當他們需要幫 助並向我們求助時,只要他們是幾內亞 菲 洛 梅 娜 • 巴 羅 斯 : 不,規模較現在更 小。那時候待在這裡為政府工作的公務 員,往後都離開了。我們社群在回歸後規 模變大,因為有些拿澳門基金會發放的獎 學金的學生,在澳門完成學業後選擇留在 這裡。但之前在澳門的幾內亞比紹學生較 少。回歸後,學生開始有機會拿獎學金來 中國學習,他們在完成學業後來澳門找工 作,找到工作後就留在這裡。 PLATAFORMA MACAU - Como po- ficar? - Muitos não, os que ficaram são poucos. A maioria regressa sempre à Guiné. - Quando chegou a Macau, nos anos 90, a comunidade era maior? - Não, éramos menos. E houve gente que estava cá nessa altura e que foi embora, penso que trabalhavam para a função pública. A comunidade aumentou depois da transição, porque alguns estudantes, que vieram para Macau com bolsas da Fundação Macau, ficaram depois de acabarem os cursos. E também antes havia menos estudantes. Depois da transição, passaram a dar mais bolsas e chegaram também alunos que foram estudar para a China e depois dos cursos vieram aqui procurar trabalho, encontraram e acabaram por ficar. P.M. - Por que razão os guineenses que foram estudar para a China mudaram-se depois para Macau? F.B. - Julgo que por causa da língua, porque aqui falava-se português e Macau estava sob administração portuguesa. - O que tem feito a associação para promover a cultura guineense em Macau? F.B. - Participamos todos os anos na Festa da Lusofonia, onde procuramos mostrar a nossa cultura, a nossa gastronomia, trazemos produtos da Guiné para as pessoas provarem, trajes tradicionais, na nossa barraca procuramos dar a conhecer um pouco de tudo o que tem a ver com a nossa cultura. E apoiamos também o Governo de Macau a trazer cá chefes de cozinha, artesãos da Guiné, servimos de intermediários e colaboramos nesse sentido. Também temos atividades próprias, como a festa da independência, temos também um encontro da comunidade a 25 de Maio (Dia de África). Estamos aqui, então gostamos de nos reunir para falar o crioulo, fazer a comida da terra, partilhara nossa cultura, tudo o que é tradicional na Guiné e conviver para não esquecermos as nossas raízes. Procuramos, pelo menos, três vezes por ano estarmos juntos e fazermos estas coisas. P.M. - Muitos estudantes acabam por F.B. 菲洛梅娜•巴羅斯:我們每年都參加葡 韻嘉年華,在這裡我們嘗試展示文化、 美食,還帶來我們的產品和傳統服飾 等,在帳篷裡,我們試著通過這些展現 我們的文化。我們也支援澳門政府將幾 內亞比紹廚師、工匠帶來澳門,在這一 點上,我們會作為仲介,然後與相應的 機構合作。 我們也有自己的活動,例如獨立節,5月 25日(非洲日)社群會面日。在澳門的 我們喜歡紮堆,講克里奧爾語,做家鄉 食物,分享文化,我們聚在一起是為了 不忘記自己的根。我們希望每年一起做 這些事情的次數不少於三次。 澳門平台 : 協會為今 年的 葡 韻 嘉年華 準備了 菲 洛 梅 娜 • 巴 羅 斯 : 我們將有自己的攤 位,在那裡,像往常一樣,我們將提供我們 的牡蠣湯和其他菜餚供人們品嘗。現場還會 有一個幾內亞比紹工匠,明年還會有一位幾 內亞比紹廚師參與,因為按規定10位葡語國 家廚師不能同時來,他們將輪流來澳門,今 年有五位,明年另外會有五位。 F.B. P.M. 澳門平台 : 為促 進 幾內亞 比紹文化在澳門 的 傳播,該協會做了什麼? 什麼? demos descrever a comunidade guineense em Macau? FILOMENA BARROS - Éramos poucos, mas temos estudantes que vêm e voltam, mas há alguns que ficam. Entretanto também vários membros da comunidade casaram e formaram família com pessoas de outras nacionalidades, por isso temos uma mistura, e contando com esta situação a comunidade tem cerca de 40 pessoas, talvez um pouco mais, mas não mais de 50, incluindo os estudantes que cá estão. P.M. 比紹人,我們就必須盡所能給予幫助。 P.M. - E em que áreas profissionais é que a comunidade guineense está mais presente? F.B. - Temos um pouco de tudo, temos engenheiros, advogados, relações públicas. A maior parte trabalha para o setor privado, na função pública só temos talvez uns dois ou três guineenses. P.M. - Em que altura e por que razão começaram a chegar guineenses a Macau? F.B. - Eu cheguei em 1995, mas parece que já havia alguns guineenses aqui. Quando cheguei encontrei alguns estudantes que estavam cá, talvez uns quatro ou cinco, e depois vieram mais alguns que estavam a estudar na China para trabalhar aqui. Constituímos então uma comunidade, começámonos a juntar para celebrar datas importantes como o natal, o 1.º de maio. Antes de formarmos a associação, decidimos juntar-nos e começar a pagar quotas para qualquer eventualidade, porque nessa altura os estudantes não tinham seguros de saúde e quando estavam doentes tinham de ser eles a assumir essa despesa, então decidimos pagar uma quota para ajudarmos os estudantes que precisassem. E acabámos por o fazer. Houve um estudante que chegou e teve de ser operado e nós assumimos a despesa da operação. Depois o Governo de Macau decidiu fazer seguros de saúde para eles. P.M. - E porque decidiram depois criar uma associação? F.B. - Criámos a associação em 2005 para termos mais posição, como se diz, e se tivéssemos uma associação, o Governo de Macau também dava-nos uma sede. Na altura, também as outras comunidades lusófonas começa- ram a criar associações e o Governo de Macau dava mais valor. Por isso, tinha mais impacto termos uma associação, porque enquanto comunidade simplesmente não podíamos ter apoio do Governo, mas enquanto associação já podemos pedir. E foi assim que criámos a associação e conseguimos uma sede logo depois. Mas o principal objetivo era afirmarmo-nos como comunidade, porque na associação são poucos os que pagam quotas. As datas importantes continuamos a celebrar. Independentemente de sermos ou não sócios, festejamos todos juntos as datas importantes. Também já pagámos bilhete de regresso para a Guiné a dois estudantes, o último até foi no ano passado. Quando precisam recorrem a nós e, apesar de isto não estar previsto nos nossos estatutos, são guineenses e temos de ajudar no que podemos. P.M. - E o que têm preparado para a Festa da Lusofonia deste ano? F.B. - Vamos ter a nossa barraca, onde, como é costume, vamos oferecer a nossa canja de ostras (pitche-patche) e outros pratos para as pessoas provarem. Vai estar presente também uma artesã guineense e só para o ano é que vem um cozinheiro da Guiné, porque foi decidido que não podem vir os dez cozinheiros lusófonos ao mesmo tempo, então vãose alternando, este ano vêm cinco e para o ano os outros cinco. 蕾思雅 Patrícia Neves 週五,2014年10月10日 A10 社區 COMUNIDADES 用第一人稱敘述 菲利克斯·特謝拉 1960年,坎申古 Félix Teixeira 1960, Canchungo 我出生和生長在坎申古,9歲時離開了 坎申古,來到比紹。在大學裏我學的是化 學,以後成為化學老師,我在中學裏教授 化學,大約有6年,直到1988年。那時候, 所有我的同學都已經離開了幾內亞比紹去 求學了,這時有一個到中國學習的獎學金 的機會,我毫不猶豫地抓住了這個機會。 我於1988年來到中國。我在北京呆了一 年學習普通話。因為我只會講葡萄牙語、 西班牙和法語,因此我只能夠和安哥拉 人、聖多美人、葡萄牙人,以及說西班牙 語的拉美人打交道。剛開始我想回到幾內 亞比紹,因為北京這裏的一切都和家裏的 不同,後來我趕上了北京天安門的六四事 件。 當時是在一次由北京醫科大學所舉辦的 非洲節日上(1989年6月4日),這次活動 是由外國人組織的,突然有人說在天安門 殺死了學生,我們都要回家。然後有謠言 說,軍隊要到學生宿舍裏,因為有學生掩 藏在那裏了,當時立即引起恐懼,學生們 立刻開始躲到大使館裏。幾內亞比紹共和 國當時在北京沒有大使館,我於是跑到葡 萄牙大使館裏,他們把我們從北京接到澳 門,然後回到幾內亞比紹。 8月份我又回到中國,來到南京攻讀化 學碩士學位。我們班上有75位同學,而且 我是唯一一個外國留學生。就是在這個時 候,我認識了我現在的妻子,她是一個蒙 古人,我們有兩個孩子。 2004年,在學業完成後,在幾內亞比紹 共和國駐澳門領事館的榮譽領事幫助下, 我在民政總署轄下的「水質量控制化驗 所」得到了一個實習的職位,後來他們給 了我一個聘用合同,我就在那裏一直呆到 現在。 NA PRIMEIRA PESSOA Nasci e vivi em Canchungo até ao 9.º ano e depois fui para Bissau. Formei-me como professor de Química e dei aulas no liceu durante cerca de seis anos, até 1988. Na altura, todos os meus colegas já tinham saído da Guiné para estudar e quando abriu um concurso para atribuição de bolsas para a China, agarrei a oportunidade. Cheguei à China em 1988. Estive um ano em Pequim a estudar mandarim. Só falava português, espanhol e francês, por isso juntava-me com pessoas de Angola, São Tomé, com portugueses e membros de comunidades latinas que falavam espanhol. Inicialmente queria voltar para a Guiné, porque era tudo diferente e depois apanhei aquela situação de Tiananmen. Estava numa festa africana (a 4 de junho de 1989) na Universidade de Medicina de Pequim, organizada por estudantes estrangeiros, e de repente começaram a dizer que tinham matado estudantes em Tiananmen e fomos todos para casa. Surgiram depois rumores de que os militares iam aos dormitórios porque havia estudantes escondidos, então houve algum pânico e os estudantes começaram a ir para as embaixadas. Mas a Guiné-Bissau não tinha embaixada em Pequim e foi a de Portugal que nos retirou da China para Macau e fomos depois para a Guiné. Em agosto voltei e fui para Nanjing para tirar uma licenciatura em Química. Éramos 75 no curso e eu era o único aluno estrangeiro. Conheci nessa altura a minha atual mulher, que é da Mongólia, com quem tenho dois filhos. Depois do curso, em 2004, consegui, através do cônsul honorário da Guiné em Macau, um estágio no Laboratório de Controlo da Qualidade da Água, do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM), deramme depois um contrato e estou aqui até hoje. 盧德米拉·米庫爾科娃 1981年,比紹 Ludimila Mikulcová 1981, Bissau 我 出生在 幾內亞 比 紹,在 那 裏 生 活, 直 到 我 9 歲 時 離 開。我 的 父 親 在 葡 萄牙 留 過 學,他 有 一 些 朋 友 來 到 了 幾 內 亞 比 紹,他 們 喜 歡 我,他 們 把 我 帶 到 波 爾 圖 市,我 作 為 他 們 心目中 的 養 女。我 母 親 不 同 意,但 是 我 的 父 親 希 望 我 能 夠 有 更 好 的 機 會。在 波 爾 圖 市,我 上了小 歷史中 NA HISTÓRIA 安東尼奧·巴羅斯於1958年出生 於皮切村,他有6個兄弟姐妹。他的 父親是佛得角人,母親是葡萄牙人和 幾內亞比紹人的後裔。他的父親是過 去的新拉梅格委員會、現在的加布省 的行政長官,安東尼奧就是在那裏出 生的。10歲時,他失去了父親,於 是搬到比紹。在完成高中學業後,他 拿到到古巴留學的獎學金,在那裏他 攻讀了電子工程學的電信專業。在哈 瓦那居住了7年,直到1983年。他的 母親搬到葡萄牙,但是安東尼奧·巴 羅斯則回到幾內亞比紹繼續履行工作 合同,在幾內亞比紹呆了三年。他的 第一份工作是在民航總局。 當 時 他 正 打 算 開 始 自 己 的 事 業,1991年他收到一份邀請,要求 他加入創建幾內亞比紹共和國機場 管理局的事務中來,這項工程一 直進行到1994年12月。他擔任 了幾內亞比紹國營機場管理公司 的總經理,後來也是奧斯瓦爾 多·維艾拉國際機場管理局的局 長。1995年1月,在這項任期 結束時,ANA-葡萄牙機場管理 公司給他一項在澳門的工作,在 那裏正在建設一個新的機場。三 天後,他登上了前往東方的飛 機。他開始作為無線電輔助系統 的專家。來了三年,現在「留在 這裏」了。在澳門,安東尼奧· 巴羅斯「開始了一個新的職業生 涯」,他是工程師、服務部門的 頭頭、部門的頭頭、運行部的副 經理,2011年9月他升職為機場 經理,一直到現在。 學,我 想 回 到 媽 媽 的 身 邊,在 1 2 歲 時 我 回 到 了 比 紹。1 9 9 8 年,幾 內 亞 比 紹 發 生了武 裝 衝 突,有 人 企 圖 發 動 政 變, 當 時 我 的 爸 爸 在 美 國,我 和 我 的 媽 媽, 兄 弟 姊 妹 都 逃 到 了 內 陸。我 們 知 道 有 船 要 接 人 到 葡 萄牙 去,我 想 去,但 是 我 媽 媽 不 想 去。我 堅 持 要 到 葡 萄牙,於 是 決 定 走。我 們 搭 乘 了一 艘 輪 船,然 後 逃 跑了,當 時 我 1 7 歲。不 幸 的 是,輪 船 行 駛 到 了 達 喀 爾(塞 內 加 爾 共 和 國), 因 為 把 到 葡 萄牙 的 東 西 都 搞 丟了。我 和 找 到 的 親 戚 在 塞 內 加 爾 呆了六 個月。 內 戰 停 火 時,媽 媽 知 道 我 待 的 地 方,過 來 接 我。我 在 比 紹 繼 續 我 的 學 業,1 9 9 9 年,父 親 瞭 解 到 有 澳 門 基 金 會 的 獎 學 金,就 把 我 送 到 這 裏 來了。我 於 1 9 9 9 年 1 2 月 5 日 來 到 澳 門。當 時 我 1 8 歲,我 來 的 時 候 還 在 為 馬 路 上 死 了 的 人 而 傷 心 難 過,但 是 我 最 終 發 現 澳 門 是 一 個 寧 靜 和 祥 和 的 地 方,這 也 是 我 為 什 麼 現 在 仍 留 在 這 裏 的 原 因。在 大 學 裏,我 學 的 是 法 律 學,然 後 在 一 家 律 師 事 務 所 上 班,現 在 我 在 幾 內 亞 比 紹 共 和 國 的 領 事 館 裏 擔 任 法 律 顧 問。 我 和 一 個 斯 洛 伐 克 人 結了婚,現 在 我 有一 個 四 個月大 的 女 兒。 nos no interior do país. Soubemos que vinham barcos para levar as pessoas para Portugal e eu queria ir, mas a minha mãe não. Teimosa, decidi ir à mesma. Tinha 17 anos quando apanhei um barco e fugi. Infelizmente o barco ia para Dakar (Senegal), porque já tinha perdido o que ia para Portugal. Fiquei refugiada no Senegal durante seis meses com familiares que descobri que tinha. Quando houve um cessar-fogo, a minha mãe descobriu onde eu estava e foi-me buscar. Continuei os meus estudos em Bissau e, em 1999, o meu pai soube que havia bolsas da Fundação Macau e enviou-me para cá. Cheguei a Macau a 05 de dezembro de 1999. Tinha 18 anos e vinha aflita com a ideia de que matavam pessoas na rua, mas acabei por perceber que Macau era um sítio calmo e tranquilo e, por isso, ainda cá estou. Fiz o curso de Direito, trabalhei num escritório de advogados e hoje trabalho no Consulado da GuinéBissau como consultora jurídica. Sou casada com um eslovaco e tenho uma menina de quatro meses. 約瑟·羅巴魯 1970年,里斯本 José Robalo 1970, Lisboa Vivi em Bissau até aos nove anos. O meu pai tinha estudado em Portugal e tinha uns amigos que foram à Guiné e gostaram de mim e levaram-me para o Porto para ser supostamente a sua filha adotiva. A minha mãe não estava de acordo, mas o meu pai quis que eu fosse ter melhores oportunidades. Fiz lá a primária, mas quis voltar para a minha mãe e regressei para Bissau com 12 anos. Em 1998, iniciou-se um conflito armado na Guiné, houve uma tentativa de golpe de Estado e eu, a minha mãe e irmãos – o meu pai estava nos Estados Unidos – refugiámo- António Barros nasceu em 1958 na vila de Pitche e tem seis irmãos. Tem pai cabo-verdiano e mãe descendente de portugueses e guineenses. O pai era administrador do conselho da antiga Nova Lamego, agora província de Gabu, onde António foi criado. Aos dez anos perdeu o pai e mudouse para Bissau. Após a conclusão do ensino secundário, conseguiu uma bolsa para estudar em Cuba, onde se licenciou em Engenharia Eletrónica com especialidade em Telecomunicações. Viveu sete anos em Havana, até 1983. A mãe mudou-se para Portugal, mas António Barros regressou a Bissau para cumprir a obrigação de trabalhar durante três anos na Guiné. O seu primeiro emprego foi na dire- 我 的 父 母 是 幾 內 亞 比 紹 人, 但 是 我 的 媽 媽 決 定 在 里 斯 本 分 娩,這 樣 我 就 生 在 葡 萄 牙 了。我 8 歲 時,來 到 坎 申 古,我 父 親 是 這 個 省 的 銀 行 行 長 。然 後,我 輾 轉 來 到了比 紹,在 那 裏 生 活 到 1 3 歲。父 親 在 此 期 間 已 經 過 世 了,媽 媽 讓 我 來 到 古 巴,因 為 有 獎 學 金 的 緣 故,當 時 我 就 走了,有 時 候 會 回 到 幾 內 亞 比 紹 度 假。我 在 古 巴 的 經 驗 非 常 豐 富。我 從 來 沒 有 在 寄 宿 學 校 呆 過。1 7 歲 時 我 上了大 學,學 習 經 濟 學,大 學 第 三 年 媽 媽 把 我 送 到 澳 門 來,因 為 當 時 古 巴 的 經 濟 形 勢 非 常 困 難。我 於 1 9 9 3 年 來 到 澳 門,當 時 我 只 希 望 能 夠 回 到 古 巴,因 為 澳 門 這 裏 的 文 化 氛 圍 非 常 封 閉,古 巴 則 很 開 放,那 種 喜 悅 是 難 以 言 傳 的。在 澳 門 的 融 合 是 很 複 雜 的, 當 時 我 正 在 適 應 澳 門 的 情 況。 我 進 入 澳 門 大 學 法 律 系,因 為 澳 門 大 學 沒 有 經 濟 系,我 不 喜 歡,於 是 就 進 入 澳 門 理 工 學 院,學 習 公 共 關 係 和 公 司 管 理。完 成了學 業 之 後,我 立 即 在 澳 門 廣 播 電 視 台 找 到 一 份 工 作,在 這 裏 一 直 到 現 在 我 都 是 一 名 導 演,而 且 在 這 裏 我 認 識 了 我 的 妻 子,她 是 一 個 葡 萄 牙 人。在 這 裏 我 留了 下 來。我 有 四 個 兄 弟 姐 妹,他 們 分 佈 在 世 界 各 地,其 中 一 個 在 中 國 留 學,我 的 妹 妹 繼 續 留 在 幾 內 亞 比 紹 生 活。 ção-geral de aviação civil. Quando estava a planear montar o seu negócio, recebeu um convite, em 1991, para integrar o projeto de criação de uma Autoridade Aeroportuária na GuinéBissau, ao qual esteve ligado até dezembro de 1994. Foi diretor-geral da empresa nacional de aeroportos da Guiné-Bissau e por acumulação foi também diretor do aeroporto internacional Osvaldo Vieira, em Bissau. No fim da comissão de serviço, em janeiro de 1995, a ANA – Aeroportos de Portugal ofereceu-lhe um emprego em Macau, onde estava em construção o aeroporto. Três dias depois estava a embarcar para o oriente. Começou a trabalhar como engenheiro especialista em sistema de radioajuda. Veio por três anos e “foi ficando”. Em Macau, António Barros “fez uma Os meus pais são guineenses, mas a minha mãe resolveu que o parto seria em Lisboa e, por isso, nasci em Portugal. Aos oito anos fui para Canchungo, onde o meu pai era governador do banco na província. Depois ele foi transferido para Bissau e vivi aí até aos 13 anos. O meu pai entretanto faleceu e a minha mãe mandou-me para Cuba, porque havia bolsas de estudo, então fui e de vez em quando ia de férias à Guiné. Foi muito enriquecedora a experiência em Cuba. Nunca tinha vivido antes numa escola internato. Aos 17 anos fui para a universidade estudar Economia e no terceiro ano a minha mãe mandou-me para Macau, porque Cuba já estava numa situação económica muito difícil. Cheguei em 1993 e nessa altura queria só voltar para Cuba, porque a cultura aqui era muito fechada, enquanto em Cuba é aquela explosão, aquela alegria. A integração era complicada, mas lá me fui adaptando. Entrei em Direito na Universidade de Macau, porque não havia curso de Economia, mas não gostei e fui para o Instituto Politécnico estudar Relações Públicas e Ciências Empresariais. Acabei o curso e consegui logo um emprego na TDM, onde trabalho até hoje como realizador e onde conheci a minha mulher, que é portuguesa. E aqui vou ficando. Tenho quatro irmãos espalhados pelo mundo, um deles está a estudar na China, e a minha mãe continua a viver na Guiné-Bissau. nova carreira”, foi engenheiro, chefe de serviços, chefe de divisão, subdiretor operacional e, em setembro de 2011, assumiu a direção do aeroporto, cargo que ocupa até hoje. 蕾思雅 P.N. sexta-feira 10 de outubro 2014 A11 澳門 macau 職業教育開始進入澳門葡文學校的視線 ENSINO PROFISSIONAL NA MIRA DA EPM 澳門葡文學校正在評估該教育機構恢復職業教育的可能性,職業教育於2001年創建、現已解散。技術和職業教育可重點關注諸如旅遊、管理,以及“可能最終可以根據市場需求,探索其他 領域的教育”,澳門葡文學校校長曼努埃爾.馬沙度 (Manuel Machado)這樣告訴《澳門平台》。在權衡安排新學年時,這位負責人還強調說,聘請一名專職技術人員來從事特殊教育,可 以使有特殊教育需要的16名學生能夠得到“更為全面的教育”。 A Escola Portuguesa de Macau está a avaliar o regresso ao ensino profissional, criado em 2001 e entretanto extinto do currículo do estabelecimento educativo. O ensino técnico-profissional poderá incidir em áreas como o turismo, a administração e “eventualmente podem vir a explorar-se outras áreas, face à procura do mercado de trabalho”, disse ao Plataforma Macau o Presidente da Direção Manuel Machado. Num balanço ao arranque do novo ano letivo, o responsável realça ainda que a contratação a tempo inteiro de um técnico especializado no ensino especial permite um “acompanhamento mais completo” aos 16 alunos com necessidades educativas especiais. 澳門平台:您和澳門教育代表團一道訪 問了俄羅斯的教育機構。這次訪問有了那 些收穫? 曼努埃爾.馬沙度:我和澳門特別行政 區教育暨青年局(DSEJ)和高等教育 輔助辦公室的代表以及其他學校的校長 們一道訪問了莫斯科和彼得堡市。我們 的目的是瞭解俄羅斯的教育體系,尤其 是和基礎教育和中學教育有關的內容, 我們需要瞭解一些學校,無論是常規教 育、還是專業教育還是職業教育。 澳門特區政府教育暨青年局定期組織 學校校長進行這樣的訪問,而且已經在 澳大利亞、新加坡、中國和加拿大進行 了訪問。我是第一次參加這樣的活動, 而且受益匪淺啊。 澳門平台:俄羅斯教育體系中的一些東 西,對於我們澳門葡文學校來說,是不是更 有價值一些? 馬沙度: 這些教育體系的差別很大,但 是我好喜歡,例如參觀專業學校,在這 些教育機構裏,構建起了一種專業性的 環境。這是在這種模擬得和日常狀況非 常相似的環境下學習,然後學生們走出 了學校,融入社會之中,他們沒有驚訝 的地方,因為他們是有備而來。 育機構,而且也是一個葡萄牙語文化的 使者,我們有責任來傳播我們的文化價 值觀和東方的價值觀。這就是我們學校 的價值所在,但是我們並不排除其他的 東西,例如我們重新開設職業教育、而 且在職業教育上進行投資。 澳門平台:旅遊領域的課程開展得怎麼樣 了,現在? 馬 沙 度:有旅遊、管理學,而且還會視市 場的需求探索開設其他的旅遊的課程。 澳門平台:我們學校開設職業教育有時 間表嗎? 馬沙度: 今年我們正在做研究,看什麼 時候可以開設、什麼時候可以實施了。 澳門平台:我們學校的學生由開設技術職 業課程的需要嗎? 馬沙度:還沒有,但是我們學校已經 開始探索了,希望繼續探索和開設這些 課程。 P.M. - Algum aspeto no sistema de ensino russo que pudesse ser uma mais valia para a Escola Portuguesa de Macau (EPM)? M.M. - Os sistemas têm diferenças significativas, mas gostei muito, por exemplo, de visitar as escolas profissionais e de perceber como, nestes estabelecimentos, é recriado o ambiente profissional. É de tal maneira bem simulada a situação do dia a dia, que os alunos quando saem destas escolas e ingressam no mundo do trabalho não estranham porque estão bem preparados. P.M. - Há um défice do ensino profissional no sistema educativo português? M.M. - Em Portugal existe ensino profissional, mas diria que não é suficientemente acarinhado. Esta é uma herança do tempo anterior ao que na minha opinião foi um erro. Agora está a procurar-se uma recriação desta via de ensino. É importante investir nisso, acarinhar essas profissões, essas pessoas, e ver que todos na sociedade têm um papel importante, independentemente do grau académico que têm. Apesar de ter estado pouco tempo na Rússia, pareceu-me que isso é encarado de uma forma natural. Depois do ensino básico, o aluno encara naturalmente o prosseguimento dos estudos numa ou noutra via. Salvo erro, aproximadamente 25% dos alunos seguem a via profissionalizante na Rússia e, segundo me disseram, está praticamente garantida empregabilidade no final do curso. P.M. - Uma via de ensino ainda mui- guês e com as adaptações relativas à sociedade em que nós estamos inseridos. Estas adaptações implicaram obviamente a alteração de alguns programas, nomeadamente o programa de História, de Geografia, implicaram uma aposta no ensino do Mandarim e, portanto, este é assim um núcleo central da nossa razão de ser. A escola não é só um estabelecimento de ensino, mas é também uma representação cultural portuguesa e tem a obrigação de transmitir valores da nossa cultura, valores aqui do oriente. Esta é uma valência da escola, mas isto não exclui outras valências, como a possibilidade de virmos a abrir novamente e a investir em cursos profissionais. Neste momento, não existe nenhum curso a decorrer, mas isso não significa que essa valência não venha a ser aberta, e 澳門平台:您認為在葡萄牙教育體系之 中,有什麼不足之處嗎? 馬沙度: 在葡萄牙,有職業教育,但是 我可以說,他們不夠重視。這是4月25 日之前的時代的遺產。有技術學校、職 業學校、工業學校和職業高中。職業教 育一點也沒有得到重視。 在4月25日後,走上了統一教育的時 代,結束了職業教育,這在我看來就是 一個錯誤。現在,正在探索重新恢復職 業教育。投資職業教育、珍惜這些專業 和這些人才都非常重要,而且除了他們 的所擁有的學術水準外,把社會中的所 有職業一視同仁非常重要。 儘管我們在俄羅斯待的時間很短,但 是,在我看來,這是一種順其自然看待 事務的方式。在結束了基礎教育後,學 生們自然會認識以這種或者那種方式來 繼續深造。錯誤在所難免,在俄羅斯大 約25%的學生選擇了職業教育的道路, 正如我所說的,實際上是保證了在課程 結束後能夠得到就業。 “(職業教育)對於學員和他們的家庭來 說,應當是很平常的事情,而且不應當搞成 追逐中學教育或者基礎教育,最後搞得學生 不成功”。 曼努埃爾.馬沙度 Manuel Machado 澳門平台:這是一種在歐洲其他國家也很 盛行的教育方式,例如德國。 馬沙度: 在德國,職業教育有一個非常 古老的歷史。在葡萄牙,我在葡萄牙國 家礦業和冶金公司、在Cecil塞西爾大 學、在金屬機械公司和水泥公司教授一 般性教育課,在這些場合,學生都由一 個公司職業培訓的背景,然後,又具備 一個全科科學的教育背景,這是我教授 的課程。這個課程在葡萄牙也發生了變 化。這對於學員和他們的家庭來說,應 當是很平常的事情,而且不應當搞成追 逐中學教育或者基礎教育,最後搞得學 生不成功。 澳門平台:這是我們澳門葡文學校曾經 有過的教育科目。我們學校打算恢復職業 教育嗎? 馬沙度: 我們是一所葡萄牙語學校,我 們有葡萄牙課程,而且針對我們所要面 對的社會需求我們做了改編。這種改編 意味著在某些課程上的很明顯的變化, 即歷史、地理課,這些意味著我們把重 點放在了普通話教育上,這個是我們的 是重中之重。我們學校不僅僅是一所教 PLATAFORMA MACAU - Esteve com uma delegação de Macau na Rússia para visitar estabelecimentos de ensino. Que balanço faz desta viagem? MANUEL MACHADO - Estive em Moscovo e São Petersburgo juntamente com diretores de outras escolas e representantes da Direção dos Serviços de Educação e Juventude (DSEJ) e do gabinete do secretário da tutela. O objetivo era conhecer o sistema de ensino russo, mais no que diz respeito ao ensino básico e secundário, que é a nossa área, e conhecer algumas das escolas, quer do ensino regular, quer do ensino profissional, quer vocacional. A DSEJ tem feito periodicamente estas viagens com diretores de escolas e já estiveram na Austrália, Singapura, China ou Canadá. Foi a primeira vez que participei e foi muito gratificante. 25 de abril. Havia escolas técnicas, profissionais, industriais e o liceu. O ensino profissional nunca foi devidamente acarinhado. “[O ensino profissional] deve ser encarado como uma coisa natural pelas pessoas e famílias e não deve ser criado para ir buscar às escolas secundárias ou básicas os alunos que resultam do insucesso” Depois do 25 de abril caminhou-se para a unificação do ensino, acabou-se com o ensino profissional, o to presente em outros países europeus, como na Alemanha. M.M. - Na Alemanha, tem uma história muitíssimo antiga. Em Portugal, dei aulas de formação geral na Cometna, na Cecil, em empresas de metalomecânica, cimenteiras, em que os alunos tinham de facto uma formação profissional na empresa e, depois, tinham uma formação generalista na área das ciências, que era onde eu dava formação. E isso em Portugal tem evoluído. Deve ser encarado como uma coisa natural pelas pessoas e famílias e não deve ser criado para ir buscar às escolas secundárias ou básicas os alunos que resultam do insucesso. P.M. - Foi um projeto que existiu em tempos na EPM. Há vontade de retomar esta via de ensino? M.M. - Esta é uma escola portuguesa, com desenho curricular portu- que esteja novamente ligada às necessidades do mercado de trabalho local. P.M. - Como cursos na área de turismo? M.M. - Houve turismo, administração e eventualmente podem vir a explorar-se outras áreas, face à procura do mercado de trabalho. P.M. - Mas há alguma data para o início do ensino profissional? M.M. - Estamos este ano a fazer um trabalho de prospeção para ver quando é que é possível e quando será viável a implementação. P.M. - A escola tem tido procura de cursos técnico-profissionais por parte dos estudantes? M.M. - Não, mas é uma valência que a escola já explorou, quer continuar a explorar e abrir ao meio. 明佳 Catarina Domingues 週五,2014年10月10日 A12 澳門 macau 澳門明愛生命熱線求助個案增加13.5% ESTUDANTES VÃO TER ASSOCIAÇÃO 184 一年級 primeiro ciclo 75 二年級 136 三年級 澳 門平台:新學 年剛 開 始不到一 個月的 時 間。學校的設備仍然如是,還是要重新進行升 級改造? 馬沙度:當然會升級改造,但是我們還沒 有確定哪些進行升級。這項工作還需求一些 工作會議來確定,即董事會、和家長聯誼會 和教育暨青年局一起召開的工作會議。只有 在相關的各方確定後,我們才能夠開展更加 深層次的工作。 澳門平台:家長聯誼會說需要條件更好的教 室、餐 廳 和 體育館,這 些 抱怨 似乎 很合理,你 看是不是? 馬沙度:孩子的教育監護人很顯然都希望自 己的孩子得到最好的教育,我們也希望自己 的學生得到最好的教育。教育設施隨著時間 的推移後過時,自然地,需要進行優化升級和 改造,替換,我們會盡力做到這一點的。 澳門平台:一個全職特教老師的到來是我們 學校本學年的新現象。我們學校有多少學生需 要特教? 馬沙度:目前,我們現在有16名學生有特 殊教育需要的。 我們學校自從創建以來,就有一個心理學 家,而且在具備一名特教老師後,我們就可 以給需要特殊教育的學生更多的關懷,這樣 我們就可以開發出他們更多的潛力,這一工 作目前還不能夠開展。我們說學校的教育將 更加完善,而且我認為這是有益無害的。 心理學家有自己的工作,特教老師也是如 此。而且更為重要的是,他們的工作是互為補 充的。在課外活動時間或者課間時間提供支 持。不論是在課堂內,還是在課堂外,都能夠 提供支持,根據學生提出的具體需求而定。 “在具備一名特教老師後,我們就可以給需 要特殊教育的學生更多的關懷,這樣我們就 可以開發出他們更多的潛力,這一工作目前 還不能夠開展” 澳門平台:本學年,我們學校還有新的計 畫嗎? 馬沙度:澳門教育暨青年局學生聯合會正 在組織,我們正在全力協助。我們將研究是 否繼續深入,學生們興趣盎然,而且已經有 了設施,活動章程已經在制定之中。 在這裏,我還想指出,葡萄牙語學校在教 育暨青年局的支持下,今年將繼續開發出一 套可行的專案。今年,這種支持力度大概是 六百萬澳門元,這對於我們實施了一些專案 是非常有意義的,這些專案所涵蓋的領域非 常廣泛,例如戲劇、珠算室、數學實驗室或自 己的學習室的支持。 澳門平台:每年都會有一個全球葡萄牙語學 校的排行榜發布。在2012年/2013年學年,澳 門的位置被羅安達奪去了。在剛剛過去的一個 學年裏,排行榜有了新的變化嗎? 馬沙度:我沒有接觸到最新的數據。 澳門平台:我們澳門葡文學校和這些學校有 合作關係嗎? 馬沙度:目前,我們還沒有。我們與其他葡 語學校保持著良好的關係,這些包括東帝汶 葡萄牙語學校和莫桑比克葡萄牙語學校,但 學校之間沒有任何正在進行的專案。 澳門平台:甚至沒有考慮過嗎? 馬沙度:最終,我們會設計出某種合作專 案,但是現在談這些還為時過早。現在,我 可以告訴你,我們都很有興趣,澳門葡文學 校與世界各地的其他葡萄牙語學校能夠建立 更密切的關係。順便說一句,我很希望,未 來有一天,如果有可能的話,我們這些學校 之間能夠召集到一起開會會、交換意見,特 別是每所學校的生存之道、有關其所在國的 文化、所存在的異同、以及所投入的哪些專 案。我認為這將是有趣的,而且能夠豐富各 方的辦學經驗。 P.M. - O ano letivo começou há pouco menos de um mês. As instalações mantêm-se, projetam-se remodelações? M.M. - Naturalmente que irão haver remodelações, mas ainda não estão definidas quais serão. Isto ainda carece de algumas reuniões de trabalho, nomeadamente a nível do conselho de administração, reuniões de trabalho com a associação de pais e com a DSEJ. Só depois de estabelecido entre todas as partes aquilo que se pretende é que podemos avançar para as obras mais de fundo. P.M. - Vê como pertinentes as queixas da associação dos pais, quando fala na necessidade de novas salas de aulas, de uma cantina e um pavilhão com melhores condições? M.M. - Os encarregados de educação obviamente que querem o melhor para os filhos e nós também queremos o melhor para os nossos alunos. As instalações ao longo do tempo vão-se desgastando e, naturalmente, precisam de melhorias, de obras de melhoramento e substituição e é por aí que se vai procurar caminhar. P.M. - A presença de um técnico de ensino especial a tempo inteiro é uma das novidades deste ano letivo. Quantos alunos precisam deste acompanhamento? M.M. - Temos neste momento 16 alunos com necessidades educativas especiais. Desde que foi criada, e Escola Portuguesa tem uma psicóloga e a possibilidade de termos um professor especializado no ensino especial permite-nos agora dar uma outra atenção aos alunos com necessidades educativas especiais na medida em que podemos acompanhá -los noutras valências, o que até aqui não era permitido fazer. Digamos que o acompanhamento é mais completo e penso que isso será de salutar. A psicóloga tem o seu trabalho com as suas valências e o professor de ensino especial também. O que é importante é que as duas se complementam. O apoio é dado em horário extracurricular ou intracurricular. Há horas em que o professor pode acompanhar quer dentro quer fora das aulas, consoante as necessidades que os alunos apresentem. P.M. - Para este ano letivo existem novos projetos? M.M. - A Associação de Estudantes na EPM está a organizar-se e nós estamos obviamente a dar todo o apoio. Vamos ver se vai para a frente, os alunos estão interessados, já têm instalações e os estatutos também já estão em andamento. Também queria realçar que a Escola Portuguesa vai continuar a desenvolver este ano um conjunto de projetos que só são viáveis devido ao apoio da DSEJ. Este ano, esse apoio anda à volta dos seis milhões de patacas, o que é muito significativo para podermos concretizar uma série de projetos, que atravessam variadíssimas áreas como por exemplo o teatro, a Oficina do Ábaco, o Laboratório de Matemática ou o apoio às próprias salas de estudo. 148 中學校 segundo ciclo terceiro ciclo ensino secundário 16 necessidades educativas especiais 人有特教需要 P.M. - Todos os anos é publicado um ranking das escolas portuguesas espalhadas pelo mundo. No ano letivo 2012/2013 Macau perdeu o lugar para Luanda. Já há novidades em relação ao último ano letivo? M.M. - Ainda não tive acesso aos dados mais recentes. “A possibilidade de termos um professor especializado no ensino especial permite-nos agora dar uma outra atenção aos alunos com necessidades educativas especiais na medida em que podemos acompanhá-los noutras valências, o que até aqui não era permitido fazer” P.M. - A EPM tem projetos com estas escolas? M.M. - De momento não. Temos boas relações com outras escolas de língua portuguesa, nomeadamente com a Escola Portuguesa de Timor e de Moçambique, mas não há nenhum projeto em curso entre as escolas. P.M. - Nem está a ser pensado? M.M. - Eventualmente poderá vir a ser desenhada qualquer coisa, mas ainda é prematuro falar nisso. Agora, posso dizer-lhe que tinha todo o gosto que a Escola Portuguesa de Macau estabelecesse relações mais próximas com as outras escolas portuguesas espalhadas pelo mundo. Aliás, gostava até que um dia, se fosse possível, houvesse um encontro entre estas escolas para trocarem impressões, nomeadamente sobre a realidade vivencial de cada uma das escolas, sobre as culturas em que elas estão inseridas, sobre as diferenças e semelhanças que existem e quais os projetos em que apostam. Penso que seria interessante e enriquecedor para todas as partes. 明佳 C.D. 29 - 名葡萄牙* Portugal* 5 - 人進入澳門大學 Universidade de Macau 2 - 人進入澳門理工學院 Instituto Politécnico de Macau 1 - 人回中國大陸 RPC 14 - 人考試不及格,或者沒有能進 入希望的課程學習 reprovaram ou não conseguiram nota para ingressar no curso desejado *一些學生最終進入 其他國家的學習深造,例 如英國 *alguns destes alunos acabaram por ingressar em universidades de outros países, como Inglaterra sexta-feira 10 de outubro 2014 A13 安哥拉國家航空公司將繼續 保持國家旗艦公司的地位 TAAG MANTÉM-SE COMO COMPANHIA DE BANDEIRA 和阿拉伯聯合酋長國所簽訂的合同不會影響這公司的法律章程 Acordo com a Emirates não afeta estatuto legal da companhia aérea angolana www.澳門平台.com www.plataformamacau.com 澳門平台繁體、簡體中文和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS 安哥拉運輸部部長奧古斯都·達·希爾 瓦·托馬斯,本星期在羅安達向公眾保證, 最近和阿聯酋所簽訂的合同僅僅局限於安 哥拉航空公司的公司管理,而且安哥拉國 家航空公司將繼續保持作為國家旗艦公司 的地位不變。 公司的法律層面沒有受到影響。在談到 部長會議第16次例會結束時的新聞發佈會 時,這位部長肯定,安 哥拉航 空公司保持 安哥拉國有公司的地位將不變。 「現在我們正在做的事情」,這位部長接 著說,「是在公司引入競爭機制、良好的管 理方法、技術和技術訣竅」。 這位部長還肯定,在協議 所規 定的範圍 內,沒有辭退員工的打算。這份協議只是規 定了,要對公司的管理人員和技術人員,送 到阿聯酋的大學進行培訓、增值提高。 對於奧古斯都·托馬斯來說,還有一個任 務,是將一些職工轉崗到航空業的其他崗 位上,最終並要為老職工和年齡處 於企業 改革之中的職工提供保護。 他說這份協議是將安哥拉發展成為本地 區和全世界的標杆公司的發展戰略的一部 分,這份協議和安哥拉發揮在非洲經濟增 長中的作用息息相關。奧古斯都·達·希爾 瓦·托馬斯將這份協議的簽署和在本耶穌 建設的羅安達國際機場和伊卡璐市、本戈 市建設的國際機場聯繫起來,他說阿聯酋 的支援將會提升這些機場的能力,從而使 得這些機場能夠盈利。 新機場將作為連接北非、中非、南部 非洲、南非、大湖地區,以及南歐和亞 洲的樞紐。 他說協議實施的第一步首先是,部長 會 議經濟委員會批准這一協議。「很快,阿聯 酋的技術團隊就會來到羅安達對安哥拉航 空公司進行考察和分析」。 這位部長強調,與阿聯酋航空技術團隊對 安哥拉的訪問同時進行的是,將是由安哥 拉航空公司任命的非執行董事,這些任命 還將得到安哥拉政府的批准。 他還告訴我們,以後,將制定一份航空發 展事務的戰略計劃,以及編制一 份實施各 個計劃階段的時間表。他還肯定了這份協 議以及開始實施。 此前,兩家公司之間的夥伴關係已經有18 個月,在此期間,阿聯酋機場開發和航空公 司(E n a n a)、阿聯酋國家民航學院曾與安 哥拉航空公司訂立了合同,這次協議的簽署 使兩家公司的合作關係升級。 O ministro dos Transportes, Augusto da Silva Tomás, garantiu esta semana, em Luanda, que o acordo recentemente rubricado com a Emirates cinge-se exclusivamente à gestão da TAAG, o que permite à transportadora angolana manter o estatuto de companhia nacional de bandeira O aspecto legal não foi afetado pelo acordo, cuja duração é de dez anos. A TAAG mantém-se, também, como empresa pública e de direito angolano, afirmou o ministro, quando falava à imprensa no final da 16ª sessão ordinária da Comissão Económica do Conselho de Ministros. “O que estamos a fazer”, prosseguiu Tomás, “é conferir competências, boas práticas de gestão, tecnologia e know how”. O ministro dos Transportes assegurou que não está previsto, no quadro do entendimento, despedimento de funcionários. O acordo prevê formação, potenciação dos gestores e técnicos na academia da Emirates. Para Augusto Tomás, poderá haver uma reconversão de alguns trabalhadores para outras áreas do setor aéreo e, eventualmente, oferecer condições de proteção à velhice, àqueles que estão em idade de reforma. Disse que o acordo é parte de uma estratégia para tornar a companhia numa referência na região e no mundo, isso aliado ao papel que o país joga no quadro de crescimento económico de África. Augusto da Silva Tomás associou a assinatura do acor- do à construção do novo aeroporto internacional de Luanda, na localidade do Bom Jesus, município de Icolo e Bengo, referindo que o apoio da Emirates vai permitir potenciar e rentabilizar a infraestrutura. O novo aeroporto deverá servir de placa giratória na ligação entre a África do Norte, Central, Sul, Austral, a região dos Grandes Lagos, bem como o sul da Europa e Ásia. Disse que o primeiro passo para aplicação da convenção está cumprido, que é a aprovação desse instrumento jurídico pela Comissão Económica do Conselho de Ministros. “Brevemente vem a Luanda uma equipa técnica da Emirates para o levantamento e diagnóstico da TAAG”. O governante realçou que em paralelo com a vista da missão técnica da Emirates vão ser indicados os administradores não executivos pela TAAG, com do aval do Governo angolano. Informou que, posteriormente, vai ser elaborado um plano estratégico de negócios e traçado um cronograma que definirá as etapas do processo. Afirmou que a execução do acordo já está em curso. A parceria entre as duas companhias é o culminar de um processo que já vem há 18 meses, durante o qual equipas da Emirates mantiveram contactos com a TAAG, Empresa Nacional de Exploração de Aeroportos e Navegação Aérea (Enana) e o Instituto Nacional da Aviação Civil (Inavic). 週五,2014年10月10日 A14 莫桑比克 moçambique 紐西希望雇主們能夠更加人性化 NYUSI QUER PATRÕES MAIS SOLIDÁRIOS 莫桑比克解放陣線所推選的10月15 日莫桑比克大選候選人,費利佩·紐 西,承諾,他表示如果當選的話,將盡 力呼籲雇主對待勞動者能夠更加人性 化,尤其是家庭保姆和保安,以期這些 人能夠得到更多的關愛和人性關懷。 紐西說,雇主不近 人情 地對 待看顧他們 的房子、孩子和為他們做飯的那些人,或者 瞧不起 那些人,這令人無法理解。而且,家 庭保姆和保安的辛勤勞動保證了雇主的安 全,使得雇主感到夜間沒有什麼壞事發生, 自己亦能安心地、寧靜地休息。 正是這種良好的環境,使得雇主反過 來也能夠在不知不覺中發揮他的專業特 長,憑藉這一專長能夠掙回麵包和業主 的資格,或者成為別的老闆的雇員,這 位執政黨的總統候選人這樣說。 「我希望,老闆們能夠給予你的家庭保姆 更多的關愛。這是因為你這個老闆、你這位 在寫字樓從事高尚職業的東家,之所以能夠 這樣安心地工作,全因為有人在為你看顧房 子」,紐西這樣說。因此,通宵為雇主看顧房 子的保安同樣也應當有休息時間。 「我將對他們(東家)喊話,要為家庭保姆 和保安創造人性化的環境,而且要把他們當做 和自己一樣的普通人來看待。我們應當生活在 一個和諧的社會大家庭之中。因為只有這樣, 我們才能夠親如兄弟」,紐西在他的呼籲中這 樣說,以便使那些雇主能夠把他的雇員當做普 通人來看待,這樣雇主才配得上他自己從有 關係的人那裏所要求的人性化待遇。 O candidato presidencial da Frelimo às eleições de 15 de Outubro em Moçambique, Filipe Nyusi, promete que se for eleito fará tudo para apelar à consciência do patronato para que seja solidário com os seus trabalhadores, sobretudo os empregados domésticos e guardas, no sentido de serem tratados com mais amor e humanismo. Nyusi explicou que não faz sentido que, em muitos casos, as pessoas que cuidam das casas dos seus patrões, dos seus filhos e cozinham para eles sejam tratadas de uma forma desumana ou com desdém. Aliás, é o empregado doméstico e o seu guarda que garantem a segurança da sua casa e fazem que o patrão e sua família tenham um descanso tranquilo com a certeza de que nada de mal acontecerá durante a noite. É precisamente este ambiente saudável que permite, por seu turno, ao patronato também desempenhar tranquilamente as suas obrigações profissionais onde também ganha o seu pão como proprietário ou empregado de um outro patrão, disse o candidato do partido no poder. “Quero que prestemos muita atenção aos empregados domésticos. Isto porque aquele patrão, aquele que trabalha nos escritórios só pode trabalhar bem porque alguém cuida das suas casas”, disse Nyusi. Por isso, o guarda que trabalha durante toda a noite também tem que ter tempo para descansar. “Vou falar com eles (patronato) para que criem condições humanas e os considerem como pessoas normais como eles próprios. Temos que ser uma sociedade que viva em solidariedade colectiva. Só assim é que podemos continuar a sermos fraternos”, vincou Nyusi no seu apelo para que o patronato seja capaz de ver nos seus empregados como pessoas normais e que merecem o mesmo tratamento humano que eles próprios exigem daqueles com quem se relacionam. 埃米尼奧再次更換立場 HERMÍNIO MUDA NOVAMENTE DE POSIÇÃO 莫 桑比克 解放 陣線的 前反 對派 領導人 埃米尼奧多斯桑托斯在之前的一份聲明中 表示,將在十月十五日選舉中支持莫桑比克 解放陣線黨的候選 人,但是本周二改變其 立場,宣佈支持菲力浦哈辛托紐西。 埃 米尼奧多斯桑托斯是內戰前戰鬥人員 和復員軍人成員委員會的創始人之一,內戰 前戰鬥人員和復員軍人 成員委員會有時候 和政府會因為退伍軍人津貼問題而產生矛 盾。在上周一下午(10月6日),埃米尼奧多 斯桑托斯接到一個從所謂的執政黨成員打 來的電話,要求他去美國大使館接受一筆 捐贈,他便迅速同意了。 多斯桑托斯表示,「在我接到電話後,有 一 個人帶 我到美國大使館,以便我去領取 戰爭撫恤金,這 並不是意味 著我 加入了現 有的政權。」 在當被問及他是否仍然是莫桑比克全國 抵抗 運 動的成員時,多斯桑 托斯表 示了肯 定。他 表示無條 件支持莫桑比克全國抵抗 運動,他加入莫桑比克解放陣線這一消息 是錯誤的,這其中存在著某些誤解。 他 還 強 調 說,「當 我 到 達 時,司 機 告訴 我,這 裏不是我的辦 公室,但這 裏有若阿 金·希薩諾總統,張部長以及莫桑比克解放 陣線黨的第一秘書 艾爾門內吉爾多,他們 告訴我說我 應該跟記者表示,說一切都已 經在組織之中。我當時什麼都不明白,於是 我被強制性地說我會支持莫桑比克解放陣 線黨的候選 人,以便退伍軍人們的津貼問 題能夠得到解決。對他們表示支持並不是 我的本意。」 另據悉,埃 米尼奧被問起關於莫桑比克 全國抵抗運動的立場時,他的回答如下:「 我,埃米尼奧多斯桑托斯,支持阿方索 達 伽馬總統和莫桑比克全國抵抗運動黨,這 是 永遠都不會改變的,因為莫桑比克解放 陣線黨使得我遭受不幸,並 且我現在已經 越來越老了。」 埃 米尼奧多斯桑托斯之前已經因為煽動 暴力而被多次逮捕。 O antigo combatente da Frente de Libertação de Moçambique e desmobilizado de Guerra Hermínio dos Santos, depois de uma declaração na qual dizia apoiar o candidato e o partido Frelimo, ns eleições de de 15 de Outubro, veio já nesta terça feira (07) desmentir o seu posicionamento, em relação a Filipe Jacinto Nyusi. Hermínio dos Santos, um dos membros e orientadores dos antigos combatentes e desmobilizados de guerra, que em algumas vezes mostravam-se agastados com o Governo, por causa da aludida pensão de desmobilizado, diz que na tarde da última segunda-feira (06 de Outubro), recebeu uma chamada telefónica de um suposto membro do partido no poder para ir receber um donativo na embaixada dos Estados Unidos da América, na capital moçambicana, o que para ele foi prontamente aceite: “Depois de receber a chamada, recebi a pessoa, que dizia estar a levar-me para a embaixada dos EUA, para que eu fosse levar o donativo para os desmobilizados de Guerra, e que não constituí a verdade que eu tenha filiado ao partido no poder” rematou Dos Santos. Questionado se ainda é membro do partido Renamo, o interlocutor disse que sim. Apoia o partido de forma incondicional e que a sua presença no meio do coletivo da Frelimo, em sua sede, teria sido sequestrado, razão pela qual que houve mau entendimento: “Quando cheguei, o motorista disse-me que aqui não é o meu escritório, mas aqui está o presidente Joaquim Chissano, o ministro Chang, o primeiro secretário do Partido Frelimo, Hermenegildo Infante, que disse que eu deveria falar à imprensa, e que já estava tudo organizado. Eu não entendi nada, fui coagido a dizer que teria que apoiar o candidato para que a situação da pensão dos desmobilizados ficasse resolvida, não foi de minha vontade”, salientou. Em outro desenvolvimento, Hermínio foi questionado sobre a sua posição no partido Renamo, o que foi prontamente respondido nos seguintes termos: “Eu, Hermínio dos Santos, apoio o presidente Afonso Dhakama e o partido Renamo, isso nunca vou mudar, porque a Frelimo desgraçou- me e já estou a ficar velho”. Hermínio dos Santos já esteve detido por várias vezes, indiciado de prática de incitação à violência. sexta-feira 10 de outubro 2014 A15 安哥拉 angola 商業銀行的資產增加了百分之十二 ATIVOS DOS BANCOS COMERCIAIS CRESCEM 12 POR CENTO 根據一項由位於盧安達的審計諮詢德勤公司的研究表明,安哥拉銀行的資產總值在2013年趨於穩定,為6210億寬紮,較之2012年上升了十二個百分點。 O valor total dos ativos dos bancos que operam em Angola fixou-se, em 2013, em 621 mil milhões de kwanzas, o que representa um crescimento de 12 porcento face a 2012, refere um estudo realizado pela empresa de Auditoria e Consultoria Deloitte apresentado, em Luanda. 根據由銀行的市場行為和由安哥拉 國家銀行提供的公開信息的編輯可以 分析得出,各家銀行之間的地位相對 保持平衡。 在此範圍內,安哥拉投資銀行以 15.7%在總資產排名中領先,信貸儲 蓄銀行以14.9%以及安哥拉發展銀行以 13.1%緊隨其後。 分析表明在2009年,增加規模較小的 銀行的價值,使登記的資產的減少趨勢 越發嚴重。 根據存款的流動信用,德勤研究表明 盡管增幅並不超過存款數額增長,導致 了2012至2013年間轉換率的下降,分 別達到58%及61%。 關於電子支付這一途徑,表明在國 內市場中繼續呈現出增長的趨勢。在 2013年,信用卡和借記卡的數量增加 了37%左右,有效卡的數量更是增加 了19%。 至於終端網絡,自動提款機(ATM) 和自動支付終端機(TPA)的數量同比 增長為11%和35%。在此強調的是2013 年自動取款機的數量增加至2234台, 相比2012年的2014台,自動支付終 端機的數量也在2013年增加至31716 台,而在2012年只有23545台。 此外,隨著研究的進行,在ATM上已 實現的交易的次數也增加了27%左右, 而在TPA上增加了65%。因此,可以得 出TPA數量的變化是伴隨著已實現的交 易的增幅。標誌著經濟主體對使用這些 支付方式的大力許可。 Segundo a análise que resulta da compilação da informação pública disponibilizada pelos bancos que actuam no mercado e pelo Banco nacional de Angola, a posição relativa entre os bancos manteve-se. Nesse quadro, ranking total de ativos é liderado pelo Banco Angolano de Investimento (BAI) com 15,7%. As posições a seguir são ocupadas pelo Banco de Poupança e Crédito (14, 9%) e Banco de Fomento Ango- la (13,1%). A análise constatou um incremento do peso dos bancos de menor dimensão, o que confirma a tendência decrescente de concentração registada em 2009. Quanto ao crédito líquido sobre depósitos, o estudo da Deloitte refere que apesar do aumento, não foi superior ao crescimento dos depósitos, o que se traduziu numa redução do rácio de transformação entre 2012 e 2013, em que assumiu os valores de 60% e 58%, respectivamente. Sobre os meios de pagamento eletrónicos, refere que continuam a registar um crescimento no mercado nacional. O número de cartões de crédito e débito aumentou cerca de 37% em 2013, tal como os cartões validos que registaram um crescimento de 19%. No que se refere à rede de terminais, o número de Caixas Automáticas (ATM) e Terminais de Pagamento Automático (TPA) registaram um crescimento de 11% e 35%, respectivamente. Salienta que o número de ATM aumentou para 2.234 em 2013, comparativamente a 2.014 em 2012, e o número de TPA cresceu para 31.716 terminais em 2013 face aos 23.545, em 2012. Adicionalmente, prossegue o estudo, o número de transações cresceu cerca de 27% nas transações realizadas em ATM e de 65% nas efetuadas em TPA. Assim, verifica-se que a evolução do número de TPA foi acompanhada pelo aumento das transações efetuadas, sinal de maior abertura dos agentes económicos para a utilização destes meios de pagamento. 安哥拉太陽銀行計畫 進軍莫桑比克、巴西和葡萄牙 BANCO SOL QUER INSTALAR-SE EM MOÇAMBIQUE, BRASIL E PORTUGAL 太陽銀行希望緊跟安哥拉經濟增長 及其國際化進程的步伐 O banco quer acompanhar o crescimento da economia angolana e a sua internacionalização O banco SOL, o oitavo maior de Angola, com 620 mil clientes, prevê alargar a atividade a Moçambique, Portugal e Brasil, anunciou em Luanda o seu presidente, Coutinho Nobre Miguel. De acordo com o administrador, a prioridade imediata da expansão internacional do banco SOL passa pelo início da atividade na Namíbia no primeiro semestre de 2015 e depois em Moçambique. “Estamos também a pensar em abrir representação em Portugal e depois no Brasil. O banco SOL quer acompanhar o crescimento da economia nacional [angolana] e a sua internacionalização”, afirmou Coutinho Nobre Miguel. O responsável falava durante a apresentação da 9.ª edição do estudo angolano “Banca em análise”, da consultora Deloitte, que posiciona o banco SOL como oitavo maior em Angola, em termos de resultados líquidos, de 3.465 milhões de kwanzas (35,2 milhões de dólares) em 2013. Aquela instituição bancária de Angola, que será a próxima a instalar-se em Portugal, já conta com 154 balcões em todo o território angolano, servindo 太 陽銀行是在安 哥拉排 行第八 大的銀 行,擁有6 2萬客戶。太 陽銀行的主席高廷 紐•諾博勒•米蓋爾在羅安達稱,銀行計畫 擴展業務至莫桑比克、葡萄牙和巴西。 根據銀行主席高廷紐•諾博勒•米蓋爾所 說,目前的優先目標是在2 015年上半年於 納米比亞開展業務,之後是莫桑比克。“我 們正在考慮於葡萄牙開設代表處,然後在巴 西。太陽銀行希望緊跟安哥拉經濟增長及其 國際化進程的步伐。” 銀行主席是在德勒諮詢公司的第九份《分 析中的銀行業》的研究報告發佈會上發表上 述言論的,該研究報告稱太陽銀行在安哥拉 排行第八,2013年經營純利達到了34.65億 寬紮(合計3520萬美元)。 這間即將進軍葡萄牙的安哥拉銀行,在安 哥拉已經有154間分行,服務62萬客戶。太 陽銀行主席說:“太 陽銀行熱 心服 務了13 年,無論是在體制發展、國家層面的拓展以 及確保內部金融流通性和活躍性的方面。如 今我們已經做好了準備來適應在另一個經 濟大國進行發展。” 在幾個安哥拉的主要金融機構中,太陽銀 行在客戶貸款總額方面排行第九,市佔率2.8% ,相當於1.52億美元,不良貸款比率為5.2%。 高廷 紐•諾博勒•米蓋爾說:“我們在不 良貸款 方面應該控制,並 且會跟隨貸款的 總體管理較好地進行控制。在某些個案中 我們加強擔保或保持與借貸人通話來跟進 其借貸活動。” 逾期貸款是這間安哥拉銀行面對的最大 的問題之一,由於不良貸款安哥拉國家銀行 強制提名安哥拉聖靈銀行臨時主席之後公 眾對這一問題的擔憂加劇。 620 mil clientes. “O banco SOL trabalhou arduamente, nos últimos treze anos, no reforço do crescimento orgânico, na sua expansão a nível nacional e para assegurar os níveis de liquidez e robustez internas financeiras. Hoje estamos com um banco preparado e apto para dar passos noutras geografias económicas”, assume o administrador. Na lista das principais instituições financeiras angolanas, o banco SOL aparece na 9.ª posição em termos de crédito concedido a clientes, com uma quota de mercado de 2,8 por cento, equivalente a 152 milhões de dólares, e um rácio de malparado de 5,2%. “Temos o crédito malparado devida- mente controlado e é confortavelmente acompanhado pela nossa área de gestão de crédito. Em alguns casos somos forçados a reestruturar, para reforçar as garantias, e noutros casos obrigados a dialogar permanentemente com os nossos mutuários, para acompanhar a sua atividade”, admitiu Coutinho Nobre Miguel. O crédito vencido é um dos maiores problemas da banca angolana, preocupação que passou a ser pública depois de o Banco Nacional de Angola ter sido obrigado a nomear administradores provisórios para o Banco Espírito Santo Angola, precisamente devido ao volume de crédito malparado. 週五,2014年10月10日 A16 香港 hong kong 香港街道上 示威者減少 MANIFESTANTES DIMINUEM NAS RUAS DE HONG KONG 香港街道上的示威者數量大幅下降,原定於今天舉行的學生與政府的會議亦取消。 O número de manifestantes diminuiu consideravelmente nas ruas de Hong Kong, e foi cancelada uma reunião prevista para hoje entre o governo e os estudantes. 在經過激烈的一周後,香港街頭民主示 威者人數大幅減少,與此同時,與政府對話 的大門也已敞開。 在香港街道上仍有200-300名示威者,集 中在城市的三個主要地點,那裡自9月28日 起,共有數萬人參與示威活動。 週一開始恢復常態,大多數政府雇員復工 (黃金周假期結束後),學校重新開課,對 政府所在地的封鎖結束,約有3 0 0 0人得以 返回自己的工作崗位。 儘管如此,由於街道上的障礙仍然存在, 部份巴士線繼續改行。其結果是,交通流通 十分緩慢,出現大量堵車現象。 民主運動吸引了公眾的廣泛支持,但在八 天的停滯之後,不滿情緒開始顯現。 周一晚上,學生與政府官方代表會面,進 行有關展開政府對話的「初步討論」,並同 意進行協商。 「我們 會 進行幾 個回合的 談 判」,香港 專上學生聯合 會副秘書長岑敖暉(L e s t e r S h u m)說,該組織也是引領此次運動的組 織之一。 R ay L au,負責憲法和中國大陸事務,表示 「希望」在這些討論中可以「相互尊重」。 北京的警告 《人民日報》,中國共產黨報,本周指責香 Depois de uma semana intensa, o número de manifestantes pró-democracia nas ruas de Hong Kong diminuiu, ao mesmo tempo que foi aberta a porta para o diálogo com o Governo. Nas ruas de Hong Kong, estarão entre 200 a 300 manifestantes, concentrados nos três principais locais da cidade onde, desde dia 28 de setembro, se juntaram dezenas de milhares de pessoas. A normnalidade começou na segunda-feira, com a maioria dos funcionários públicos a regressar ao trabalho (depois de uma Semana Dourada de feriados), as escolas a reabrir e o fim do bloqueio à sede do Governo, onde cerca de 3.000 pessoas puderam voltar a ocupar os seus postos. Ainda assim, algumas rotas de autocarros continuam desviadas devido às barreiras que se mantêm nas ruas. Como consequência, a circulação automóvel é lenta, com muitos engarrafamentos. O movimento pró-democracia conseguiu atrair um vasto apoio da opinião pública, mas após oito dias de paralisação, o descontentamento começou a fazer-se sentir. Os estudantes, que na segunda-feira à noite se encontraram com um representante do Governo para “discussões preliminares” sobre a abertura de um diálogo oficial, aceitaram iniciar uma negociação. “Vamos ter várias rondas de negociação”, explicou Lester Shum, secretário-geral adjunto da Federação de Estudantes de Hong Kong, uma das organizações que lidera o movimento. Já Ray Lau, responsável pelos assuntos constitucionais e da China continental, manifestou “esperança” que se possa “exprimir o respeito mútuo” durante estas discussões. ADVERTÊNCIAS DE PEQUIM O Diário do Povo, jornal do órgão central do Partido Comunista chinês, acusou esta semana os manifestantes de Hong Kong de “fazerem retroceder 港的示威者「違反民主」。 該報在三篇不同文章中重申了對於香港民 主運動的批評。「不允許少數通過非法手段 侵犯公共空間和公眾利益是民主的基本原 則」,該報紙寫到。 「從這個角度來看,香港的‘佔領中環’運 動是完全違背民主原則的,是反民主的」, 報紙寫到。 上周大部分時間,公共電視台C C T V「幾 乎封鎖」對香港示威活動的報導,決定周二 上午多給香港10多分鐘的畫面。 電視 新聞報導 顯示了公務員返回工作崗 位,並採訪了一些反對抗議的居民和當地旅 遊機構,譴責示威對業務造成的負面影響。 然而,抗議活動的畫面仍受到了審查,例 如屏蔽了國際媒體的新聞報導。 天主教呼籲示威者解散 香港天主教教區已在其網站上公佈「緊急 呼籲」,希望所有參與抗議的學生和市民「 儘早」解散。 「出於安全考慮,該教區敦促支持‘佔領 中環’運動的的學生和市民儘快離開抗議地 點」,星期六晚上的簡要說明中寫到。 「對於進行一個真正普選的要求,在未來 的日子裡我們將以適當的方式繼續為這個目 標努力」。 a democracia”. O jornal renovou as suas críticas ao movimento pró-democracia em três artigos diferentes. “É um princípio básico da democracia não se permitir que uma pequena minoria viole o espaço público e o interesse público através de meios ilegais”, escreve o jornal. “Nesta perspetiva, o movimento ‘Occupy Central’ em Hong Kong é completamente contrário aos princípios democráticos e está a fazer retroceder a democracia”, pode ler-se. A emissora pública de televisão, CCTV, que durante a maior parte da semana passada impôs um ‘quase-apagão’ na cobertura dos protestos, dedicou mais de 10 minutos a Hong Kong na emissão da manhã de terça-feira. A peça televisiva mostrava os funcionários públicos a voltarem ao trabalho, bem como entrevistas com vários residentes que se opõem ao protesto e com agências de turismo locais condenando o impacto que as manifestações tiveram no seu negócio. No entanto, continuam a ser censuradas as imagens dos protestos em si, tal como a cobertura noticiosa de meios de comunicação internacionais. CATÓLICOS APELAM À DESMOBILIZAÇÃO A Diocese Católica de Hong Kong publicou no seu portal um “apelo urgente” a todos os estudantes e cidadãos que participam nos protestos para que desmobilizem “o mais rapidamente possível”. “Por razões de segurança, a Diocese insta os estudantes e os cidadãos que apoiam o ‘Occupy Central’ a abandonarem os locais de protesto o mais rapidamente possível”, lê-se na breve nota, que data da noite de sábado. “Relativamente à reivindicação por um verdadeiro sufrágio universal, podemos continuar a lutar por este objetivo de uma forma adequada nos próximos dias”. sexta-feira 10 de outubro 2014 A17 中國 china 中國冀望2020年海運位居世界前列 CHINA QUER POSIÇÃO DE TOPO NOS TRANSPORTES MARÍTIMOS JÁ EM 2020 9月份的新聞都鋪天蓋地往同一方向報導: 中國正在為成為海上貿易強國作戰略性發展,為了應付自身在國際市場上日益增加的需求。 O mês de Setembro tem sido pródigo em notícias que vão todas num mesmo sentido: a China está a desenvolver uma estratégia para se tornar uma potência comercial marítima tomando como alavanca a sua própria procura no mercado internacional de serviços de transporte marítimo. 在9月4日的<南華早報>以及9月5日 <勞埃德船舶日報>的報導都公佈中國國 務委員會已經通過發展海運以及希望到 2020年能實現以下的目標: •優化海運船隊結構 •使海運企業更現代化 •發展現代航運服務業 •推動國營海運企業轉型 •提高國際競爭力 •推進海運安全綠色發展 •發展不同類型的鐵水聯運和江海聯運 交通運輸部副部長何建中承認本次是 自中華人民共和國建國首次在國家層 面發佈海運發展戰略,業界和有關行 政部門都要積極合作,旨在2020年實 現目標。 何建中表示在國際海運市場中,中 國有規模但缺乏影響力,真正走出一 條航運上下游產業之間、航運企業之 間的戰略合作之路。國務院建議商人 應該加強和本地的海上營運商溝通, 同時間私企和國企亦需要發展轉型升 級。有些都是老生常談,但一直沒有 成功所以海運商都在尋求一個最能滿 足需求和有利可圖的服務。 國 務 委員會 提 出的 最 新 方針 指出國 有 控 股 企 業 應當借助 最 先 進的 船 舶 製 造 技 術,並依靠能夠提供內需的大 規模經濟 著 力發展。早在 2 013 年,已經宣佈了一項關 於減少船舶的草案,利用津貼政 策和可能 Em 4 de Setembro, o South China Morning Post e, em 5 de Setembro, o jornal especializado Lloyd’s List, anunciaram que o Conselho de Estado da China tinha aprovado um plano para desenvolver o setor de transporte marítimo com vários objetivos a serem alcançados até 2020: •Efetuar reformas estruturais profundas no setor dos transportes marítimos. •Modernizar o setor empresarial. •Desenvolver um moderno setor de serviços marítimos. •Promover reformas nos operadores sobre controlo estatal. •Melhorar a competitividade nos mercados internacionais. •Desenvolver ações tendo em vista os aspetos ambientais no setor. •Desenvolver o transporte intermodal (marítimo e ferroviário) e o transporte fluvial. 的稅收措施 取而代之的是 新建建築。 “船舶噸稅”是指有關船隻噸位的稅 收,從而代替當前稅務系統的所得稅 (這早在二十年前歐洲就已經開始使 用了)。這項政策可以從根本上促進 經營國際航線的中國企業放棄把他們 的船舶放在低稅率區登記檢查。 新協定中的中國運營商 P3計畫失敗之後,在世界三大海洋 運輸服務商(馬士基航運公司、地中 海航運公司和瑞士利順興業海運)之 間達成了一項協定。6月17日中國商務 部表示了這項協定的反對,主要因為 該協定將限制亞洲與歐洲最重要的航 行之間的競爭。現在製定合作競爭法 規的相關機構正在對2M聯盟(馬士基 航運公司、地中海航運公司之間的聯 盟)進行調查。 但隨後又出現了一個運營商之間 的聯盟,稱作三個海運承運商合作 ( O C E A N T H R E E C A R R I E R C O OPE R AT I O N) , 簡 稱 為 O 3 。 其 中 包 括 法 國逹飛海運集團、阿拉伯聯合海運公 司和中國海運(中國國家運營商)。 O3組織並非一個聯盟,而是運營商之 間基於船舶共用和海域共用的協議。 2M和O3兩個聯盟目前表現得較為穩 定,這使得中國商務部對此再次提出 了反對。就P3組織來說,它則更像是 一個聯合公司,而非聯盟組織。 O vice-ministro dos Transportes, He Jianzhong, afirmou que foi a primeira vez que foram definidos objetivos estratégicos para o setor dos transportes marítimos desde a fundação da República Popular da China. As empresas e a administração pública devem trabalhar ativamente nesses objetivos a serem alcançados até 2020. He Jianzhong afirmou que nos transportes marítimos internacionais a China tem dimensão mas não tem poder. Daí a necessidade de uma política para o setor definida de cima para baixo. O Conselho de Estado sugeriu que os carregadores chineses devem fortalecer as suas relações com os operadores de transporte marítimo chineses e que é necessário que um número maior desses operadores passe a ser controlado, em simultâneo, pelo Estado e por privados. Algo que não é novo mas não tem tido sucesso pois os car- 中遠集團向巴西淡水河谷 公司購買超大型礦砂運輸船 九月十六日,央企中國遠洋運輸(集 團)總公司宣佈,將購買4艘超大型礦 砂運輸船(載重40萬噸,每艘市場價格 約為13億美元)。此外,中遠集團還向 中國熔盛造船廠購買了10艘同一型號的 運輸船。 中國一直以來盡可能地避免巴西淡水 河谷公司對中巴礦業運輸的控制,而此 次淡水河谷公司的危機,對中國來說是 一次機遇,中國會爭取強勢地位。但中 遠的這項決定主要針對於三個主要的澳 大利亞礦石供應商,其競爭優勢在於, 中國迫使淡水河谷公司的超大型礦砂運 輸船在菲律賓和馬拉西亞轉運,因為考 慮到其船體過大不適合在中國的港口進 行操作。這個限制將會提出嗎? 郵輪同盟 最後,九月中旬,招商局能源運輸股 份有限公司和中國外運長航集團有限公 司宣佈,為了共同管理巨型油輪船隊, 已建立一家合資企業。合資目的之一即 獲得船隊,同時中國外運長航的子公司 正在依法重組。如果這個合資企業的合 併成功了,將會成為一家擁有26艘,其 中12艘船已訂制的公司,也會成為世界 最大的巨型油輪運營商。 總結來說,中國有一個好的機遇, regadores procuram os serviços que melhor vão de encontro às suas necessidades e interesses comerciais. O que aparece de verdadeiramente novo na orientação do Conselho é a constatação de que as empresas controladas pelo Estado devem recorrer a frotas de navios tecnologicamente mais avançados e tirar partido das economias de escala que oferece a procura interna. Já em 2013, tinha sido anunciado um esquema de abate de navios e sua substituição por novas construções, com recurso a subsídios e provavelmente a medidas fiscais. A definição de um tonnage tax, imposto sobre a tonelagem dos navios, em substituição do atual sistema de taxação sobre os rendimentos (algo que já é utilizado há duas décadas na Europa) pode contribuir decisivamente para que as empresas chinesas que operam nas rotas internacionais dei- 即在國際海洋運輸市場上佔首位。 然而,根據歐洲七、八十年代的經驗 和這種典型的市場週期活動,從中指 出,野心會導致多餘的運輸能力,在 船隊控制方面會產生低營業利潤與巨 大的經濟問題。然而中國大型船商和 運營商都由國家控制,因此可以更容 易地避免此類情況。 xem de colocar os seus navios em registos estrangeiros onde são praticadas políticas de impostos reduzidos. neira Vale viu agora uma oportunidade de, face à crise na empresa mineira brasileira, tomar uma posição de força. Mas esta decisão da COSCO está a ser alvo da observação atenta das três majors fornecedores de minério da Austrália, cuja vantagem competitiva decorria do facto de a China obrigar os navios VLOC da Vale a fazer transhipment do minério nas Filipinas e na Malásia, por considerar que eles eram grandes demais para operar nos portos chineses. Será que essa restrição vai agora ser levantada? OPERADOR CHINÊS EM NOVA ALIANÇA Depois do insucesso do P3, uma aliança entre os três maiores operadores mundiais de serviços de transporte marítimos em contentores (Maersk, MSC e CMACGM) cuja concretização teve a oposição do Ministério do Comércio da RPC em 17 de junho, fundamentalmente por ser considerado que a aliança iria restringir a concorrência nas rotas mais relevantes entre a Ásia e a Europa, surgiu a aliança 2M (entre a Maersk e a MSC) que está a ser analisada pelos organismos que regulam a concorrência. Mas surgiu também mais uma associação entre operadores, a OCEAN THREE CARRIER COOPERATION, designada por O3, por englobar a CMACGM, a UASC (operador do Dubai) e a China Shipping (operador chinês de grupo estatal). O O3 define-se não como uma aliança mas como uma operação de cooperação entre operadores baseada em acordos de partilha de navios e partilha de slots. O 2M e o O3 apresentam-se agora de forma mais moderada, o que traduz o receio de que o Ministério do Comércio da China volte opor-se a estas formas de cooperação que, no caso do P3, se pareciam mais com uma fusão entre empresas. COSCO COMPRA VLOC’S Á BRASILEIRA VALE Em 16 de setembro, foi anunciado que a empresa estatal chinesa COSCO (China Ocean Shipping Company) vai comprar 4 VLOC’s (very large ore carriers, navios com capacidade para transportar 400.000 toneladas de minério), navios cujo valor no mercado é hoje à volta de 130 milhões de USD, cada. Foi também anunciado que a COSCO vai adquirir ao estaleiro China Ronsheng mais 10 navios daquele tipo. Assim, a China que no passado recente tinha feito todo o possível para evitar o controlo do transporte de minério entre o Brasil e a China pela mi- ALIANÇA NOS NAVIOS TANQUE Por último, em meados de setembro, foi anunciado que a China Merchants Energy Shipping (CMES) e a Sinotrans&CSC holdings (S&CSC) tinham estabelecido uma joint venture tendo em vista a gestão conjunta de uma frota de VLCC (very large crude carriers). Um dos objetivos desta JV será adquirir a frota da Nanjing Tanker, uma subsidiária da S&CSC que está em situação de reestruturação por ordem de um tribunal). Se esta JV e fusão tiver lugar será constituída uma empresa como uma frota de 26 navios aos quais se juntarão 12 já encomendados. Este passará a ser o maior operador mundial de VLCC’s. Em conclusão, a China tem uma oportunidade clara de conquistar uma posição de topo no mercado internacional de transportes marítimos. No entanto, as experiências dos anos 70 e 80 na Europa, e os ciclos de mercado típicos desta atividade, ensinam que este tipo de ambição pode conduzir a excesso de capacidade de transporte e que junto com uma posição de liderança no controlo de frotas de navios podem surgir margens de negócios baixas e enormes problemas financeiros. No entanto, os grandes armadores e operadores chineses são controlados pelo Estado pelo que poderá ser mais fácil evitar esse tipo de situações. Fernando Grilo Economista e Administrador da Logistema - Supply Chain & Logistics Consulting 週五,2014年10月10日 A18 中國 china 中國收購華爾道夫酒店 WALDORF ASTORIA TORNOU-SE CHINÊS 紐約華爾道夫酒店以19.5億美元出售 給中國保險公司安邦保險集團,美國希 爾頓全球酒店集團在本周發佈的一份聲 明中宣佈。 未來100年,華爾道夫酒店將繼續由 希爾頓全球酒店集團經營,該酒店集團 在與這家中國保險公司協定有關的一份 聲明中宣佈。在交易過程中,這家酒店 「將經過大整修,以恢復其歷史的偉 大」,聲明稱。 該酒店被認為是世界收入最高的酒店 之一,而出售該酒店的所得將被用於投 資該集團遍佈美國的其他酒店。 這次收購是中國保險公司安邦集團在 美國的第一筆大宗投資,該公司成立於 2004年,總部在北京,擁有員工約3萬 人,為超過2000萬人提供金融及保險產 品和服務,希爾頓集團在聲明中強調。 1931年,華爾道夫以世界最大酒店的 身份在紐約公園大道開業,酒店樓高47 層,擁有1500個房間、100間套房,也 是第一家提供客房服務的酒店。 多年來,該酒店已接待過眾多知名人 士,酒店內有佔地5000平方米的高科技 空間、多間高品質餐廳、精品店、酒吧 和一間「水療吧」等。 2012年,酒店在20層的開放空間安 放了20個蜂箱,其所產出的蜂蜜被用 於供應酒店的餐廳。酒店的屋頂還有 一個花園。 華爾道夫酒店已成為該酒店集團奢侈 酒店的代表作,它推動了該酒店品牌在 美國以外的國際領域,包括阿姆斯特丹 (荷蘭)、北京(中國)、杜拜(阿拉 伯聯合大公國)、耶路撒冷(以色列) 和上海(中國)。未來,該集團的酒店 還會在峇里島(印尼)、曼谷(泰國) 和比華利山莊(美國)開業。 O hotel Waldorf Astoria, de Nova Iorque, foi vendido a uma empresa de seguros chinesa Anbang, por 1,95 mil milhões de dólares, anunciou esta semana em comunicado o grupo hoteleiro americano Hilton Worldwide. O hotel Waldorf Astoria continuará a ser operado pelo Hilton Worlwide durante 100 anos, anunciou o grupo hoteleiro no comunicado sobre o acordo com a seguradora chinesa. Durante o processo de transação, o hotel “sofrerá uma grande reforma para restaurar a sua grandeza histórica”, lê-se no comunicado. A receita da venda, considerada como uma das mais altas no mundo por um hotel, será reinvestida noutros hotéis do grupo espalhados pelos Estados Unidos. Esta venda é o primeiro grande investimento para a Anbang, seguradora chinesa nos Estados Unidos da América, criada em 2004 e com sede em Pequim, que emprega cerca de 30 mil pessoas e oferece serviços e produtos financeiros e de seguros a mais de 20 milhões de pessoas, acrescenta o comunicado do grupo Hilton. Inaugurado em 1931, na Park Avenue, em Nova Iorque, o hotel Waldorf Astoria chegou a ser considerado o maior hotel do mundo, com 47 andares, 1500 quartos, 100 suites e o primeiro a incluir o serviço de quartos. O hotel, que ao longo dos anos tem recebido inúmeras personalidades de renome, possui 5000 metros quadrados de espaço de alta tecnologia, vários restaurantes de alta qualidade, um ‘spa’, boutiques e bares. Em 2012 tinha 20 colmeias instaladas num espaço aberto do 20º andar, cujo mel era utilizado e oferecido nos restaurantes do hotel. Também uma hor- ta foi plantada no telhado. O hotel Waldorf astoria tornou-se um marco de luxo no grupo hoteleiro, impulsionando a expansão internacional para além dos Estados Unidos, incluindo Amesterdão (Holanda), Pe- quim (China), Dubai (Emirados Árabes Unidos), Jerusalém (Israel) e Xangai (China). A longo prazo deverão ser abertos hotéis em Bali (Indonésia), Banguecoque (Tailândia) e Beverly Hills (Estados Unidos da América). sexta-feira 10 de outubro 2014 A19 最後報道 última 第九宗登革熱輸入案例 NONO CASO DE DENGUE “IMPORTADO” 登革熱疫情在珠三角州引起恐慌。 廣東省有超過二萬人感染登革熱,而澳門亦有九宗輸入性病例,消息令衛生當局及民間團體感到震驚。 Dengue assusta no Delta. Mais de 20 mil pessoas infetadas na província de Cantão e nove casos de dengue “importado” em Macau estão a alarmar autoridades sanitárias e sociedade civil. 澳門衛生局周四確認本澳出現第九 宗登革熱案例。根據衛生局消息,患者 是一名36歲男子,香港居民,居於珠 海,患者在上月15至22日曾到菲律賓 公幹 。 “政府在防治及監督登革熱的工作有待加 強”, 澳門街坊總會北區辦事處主任周宜心 主任接受《澳門平台》訪問時表示。 截止現時為止,本澳目前累積報告10例 登革熱病,其中2例為本地感染病例。 衛生局再次呼籲市民,注意環境衛生, 清除工作地點和家居周圍環境的積水, 杜絕 蚊 蟲 孳 生 。 澳門街坊總會將聯同其他機構於本月 十八日舉行一個大型活動,目的是向 本澳居民宣傳有關防滅蚊患的訊息。” 單憑靠宣傳防患訊息是不足以防止登革 熱,政府應提高對這方面的監督和執法 力度,因為我們是沒有權利執法的。” 周主任接受《澳門平台》訪問時表示。 “我們的清潔外展小隊成立於2004 年,是由志願者和同事組成的。我們將 組織百多位志願人士到青洲、筷子基、 台山等區進行預防登革熱的宣傳工作, 特別是那些”衛生黑點”,我們會派發 宣傳單張海報以及清潔積水,希望藉此 提高居民的環境衛生意識。” 除此以外,衛生局亦會聯同民政總署 執行應急計劃以防患登革熱。民政總署 負責人表示”我們的滅蚊工作已經加強 了,我們定期會到公園和休閒場所進行 滅蚊工作。” 衛生局 亦 表 示 現 時 公 共 衛 生化驗所已可為所有醫療機構提供登革 熱免費檢測。 除了政府和民間團體的合作,旅遊業界 在這方面都應擔當著一個重要的角色。 張主任表示 “旅遊業 界 人 士 除 了 向 遊 客 推廣澳門景點外,加強宣傳環境衛生教 育也是很重要的。” 據新華社報導,毗鄰澳門和香港的中國 廣東的衛生部門發佈消息稱,周日新增 登革熱病例1279例,登革熱是一種主要 通過蚊蟲傳播的疾病。 根據國家衛生和計劃生育委員會提供 的資料,全省報告的登革熱病例升至 20132例 。 周日有兩人死亡,令死亡人數增至五人, 四人為廣東省廣州市人,另一人為佛山人。 登革熱今年的新爆發被認為是20年中疫情最 嚴重的,登革熱已影響這一中國南部省份21 個城市中的19個城市。 廣東省政府在一份通告中向市民呼籲清 除積水,以避免傳播登革熱的蚊蟲再次 繁殖。 衛生部門認為這次登革熱新爆發的原因 是該地區氣溫高、濕度大,所以蚊蟲的 數量高於平均水準的五倍。 Os Serviços de Saúde de Macau confirmaram na quarta-feira o nono caso importado de febre de dengue no território. O paciente é um residente de Hong Kong, de 36 anos, que vive na região vizinha de Zhuhai, trabalha em Macau e, entre os dias 15 e 22 de setembro, esteve nas Filipinas em serviço, segundo os Serviços de Saúde. O trabalho de fiscalização do Governo para prevenir febre de dengue deve ser reforçado, disse ao Plataforma Macau a diretora da Delegação da Zona Norte do Território da União Geral das Associações dos Moradores de Macau (UGAMM), Chao I Sam. “Até ao momento, registaram-se em Macau 10 casos de febre de dengue, dois dos quais são locais. Os Serviços de Saúde apelam novamente a toda a população para ter particular atenção à higiene ambiental, eliminando as águas estagnadas nos domicílios ou no local de trabalho, impedindo a proliferação de mosquitos.” sublinha um comunicado da entidade. A União Geral das Associações dos Moradores de Macau vai realizar uma atividade de grande escala com os outros organismos no dia 8 de outubro na zona norte da cidade, com o intuito de desenvolver ações de prevenção e controlo de febre de dengue para os residentes de Macau. “O trabalho de divulgação sobre a febre de dengue é insu- ficiente e o Governo deve reforçar a fiscalização e aplicação da lei porque não temos poder para fazer isso”, vincou a responsável da UGAMM Chao I Sam. “Temos um grupo de limpeza que é composto por voluntários e co legas e que foi criado em 2004. Além disso, juntámos um grupo de 100 voluntários para reforçar as ações de divulgação sobre a prevenção e controlo da doença na zona Ilha Verde, Fái Chi Kei, Toi San, entre outros, especialmente nos `pontos negros de higiene ambiental´. Vamos distribuir folhetos e cartazes, bem como limpar as águas estagnadas para aumentar a consciencialização dos residentes no que diz res- peito à higiene, reforçou Chao. Também os Serviços de Saúde contactaram com o Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM), de modo ativar o plano de emergência para prevenir a febre de dengue. “Os trabalhos de eliminação de mosquitos foram intensificados e têm sido desenvolvidas ações de desinfestação periódica em jardins e outros espaços de lazer”, acrescentou ao Plataforma Macau Lai Chi Weng, porta-voz do IACM. Além da cooperação entre o Governo e a UGAMM, o setor de turismo também precisa de assumir um papel importante na divulgação de informações sobre a prevenção da dengue, concluiu Chao I Sam. 終結 a fechar 法國作家莫迪亞諾獲2014年諾貝爾文學獎 頒獎典禮將於12月10日在斯德哥爾摩舉行,這一日是諾貝爾逝世紀念日。 莫迪亞諾出生於1945年,著作包括《星形廣場》(La Place de l’Étoile)(1969) 《環城大道》(Les Boulevards de ceinture)(1972)以及《多哈·布慧德》(Dora Bruder) (1997)。 上年的文學獎得主是加拿大作家愛麗絲‧門羅(Alice Munro)。 Patrick Modiano venceu o Nobel da Literatura 2014. Nascido em 1945, Modiano é autor de livros como La Place de l’Étoile (1969), Les Boulevards de Ceinture (1972) ou Dora Bruger (1997. No ano passado a vencedora foi a canadiana Alice Munro. 廣東登革熱爆發 CANTÃO A BRAÇOS COM DENGUE As autoridades sanitárias da província chinesa de Cantão (Guangdong), adjacente a Macau e a Hong Kong, registaram no sábado 1.279 novos casos de dengue, uma doença transmitida principalmente por mosquitos, revelou a agência Xinhua. O número total de pessoas infetadas subiu para 20.132, de acordo com os números na Comissão Nacional de Saúde e Planeamento Familiar da China. Duas pessoas morreram no sábado, elevando o número de mortos para cinco, quatro destes na capital da província, Cantão, e outro na cidade de Foshan. Este novo surto de dengue, considerado o pior em 20 anos, afetou 19 das 21 cidades da província do sul da China. O governo municipal de Guangdong apelou, em comunicado, aos cidadãos que eliminem as águas estagnadas para evitar a reprodução dos mosquitos transmissores da doença. As autoridades sanitárias atribuem este novo surto às altas temperaturas e à humidade que caracterizam a região, onde a população de mosquitos é cinco vezes superior ao normal. 劉碧君 Laura Lao 「給所有人的」正字法 ACORDO ORTOGRÁFICO “PARA TODOS” 正字法將在葡語國家共同體(CPLP)的 所有國家適用,但是以「自己的節奏」,葡 萄牙語國際學院(IILP)的新院長預言。 安哥拉和莫桑比克是八個葡語國家共同體 成員國中僅剩的在七月赤道幾內亞加入前還 未批准葡萄牙語新正字法的國家。 這是「一個非常敏感的問題,因為任何語 言問題都會引發很多討論並造成許多分歧」 ,今日宣誓就職葡語國家共同體機構-葡萄牙 語國際學院院長的瑪麗莎·門多薩承認。 「我們會在不侵犯每個國家的主管部門的 責任的前提下,開展一系列活動,看看我們 如何能夠幫助那些尚未推行正字法的國家」 ,這位負責人表示。 該院長指出,該法律已獲葡語國家共同體 所有成員國的共和國總統的批准,而且至少 有三個國家已採用正字法,這迫使其餘國家 也不得不採用正字法。 「邏輯上,正字法的推行需要按不同的節 奏進行,因為這些國家各不相同,所有國家 在推行正字法時可以提供的經濟資助和專門 的人力資源都是不相等的。每個國家必須確 定令正字法真正有效所需要的時間」,她堅 持認為。 瑪麗莎·門多薩今日在位於葡語國家共同 體總部里斯本的葡語國家共同體常設協調委 員會的一次特別會議中宣誓就職,成為葡萄 牙語國際學院院長。 關於其任期內的優先專案,該學院院長確 保會保持其前任吉爾凡·穆勒·德·奧利維 拉開展的專案的連續性,例如常見的易拼寫 錯誤的詞彙和葡萄牙語作為外語/第二語言教 師的門戶網站。 另一方面,該負責人計畫「開展一系列可 促進葡萄牙語推廣的行動」,這也是由里斯 本和巴西利亞的行動計畫確定的目標之一。 通過僑民的教育和與葡語國家接壤的 國家進行葡萄牙語的國際化和推廣仍然 是葡萄牙語國際學院的主要目標。 「學院必須集中資源促進葡語 — 這個 我們大家的語言在這些國家的發展」, 她說。 當被問及該機構長期資金不足的問 題,因為有幾個國家未支付費用,包括 巴西,瑪麗莎·門多薩承認葡萄牙語國 際學院處於「岌岌可危的狀態中」。 該負責人計畫聯繫所有成員國當 局,動員他們為葡萄牙語國際學院 做出貢獻,並相信有可能「扭轉目 前的局面」。 葡語國家共同體成員國為安哥拉、巴 西、維德角、幾內亞比索、赤道幾內 亞、莫桑比克、聖多美及普林西比島、 葡萄牙以及東帝汶。 O acordo ortográfico será aplicado em todos os Estados da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), mas “a um ritmo próprio”, previu a nova diretora do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP). Angola e Moçambique são os únicos entre os oito Estados da CPLP – antes da adesão, em julho, da Guiné Equatorial -, que ainda não ratificaram o novo acordo ortográfico da língua portuguesa. Trata-se de “uma questão muito sensível, como qualquer questão de língua, que traz sempre muita discussão e promove muitos desacordos”, reconheceu Marisa Mendonça, que hoje foi empossada como nova diretora-executiva do IILP, organismo da CPLP. “Encontraremos no IILP, sem invadir aquilo que são as responsabilidades nacionais das autoridades de cada um dos países, uma linha de ação para verificar como é que poderemos apoiar os países que ainda não implementaram o acordo”, declarou a responsável. A diretora-executiva recordou que a lei foi ratificada pelos presidentes da República de todos os membros da CPLP e já foi adotada por, pelo menos, três Estados, o que obriga os restantes a implementar o acordo. “Logicamente, essa implementação tem ritmos diferentes, porque os países são diferentes e as possibilidades económicas e os recursos humanos especializados para uma implementação para este tipo de acordo não são iguais para todos os países. Cada país é que tem de determinar qual é o tempo necessário para que esta implementação seja realmente efetiva”, sustentou. Marisa Mendonça foi hoje empossada como diretora do IILP durante uma reunião extraordinária do comité de concertação permanente, na sede da CPLP, em Lisboa. Sobre as prioridades do seu mandato, a diretora do instituto garantiu que haverá uma continuidade dos projetos do seu antecessor, Gilvan Müller de Oliveira, como o vocabulário ortográfico comum (VOC) e o portal do professor de língua portuguesa língua estrangeira/língua não materna. Por outro lado, a responsável pretende “dinamizar uma série de ações que pos- sam promover a língua portuguesa”, entre os objetivos definidos pelos planos de ação de Lisboa e de Brasília. A internacionalização do português e a promoção da língua, através do ensino junto das diásporas e em Estados que fazem fronteira com países de língua portuguesa, mantêm-se como grandes metas do IILP. “Os países que são o IILP terão de juntar os seus recursos em prol do desenvolvimento desta língua que é de todos nós”, defendeu. Questionada sobre o subfinanciamento crónico deste organismo, com vários países, entre os quais o Brasil, a falhar o pagamento de quotas, Marisa Mendonça reconheceu que o IILP está “numa situação muito precária”. A responsável pretende contactar as autoridades de todos os Estadosmembros para os mobilizar para contribuir para o IILP e manifestou-se confiante que é possível “virar essa página”. A CPLP é composta por Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Portugal e Timor-Leste. 週五,2014年10月10日 B20 CADERNO B 版 城市綠化 CIDADE MAIS VERDE 遺產 PATRIMÓNIO 生活品味 LIFESTYLE 瓦隆古 希望列入世界文化遺產 VALONGO, PATRIMÓMIO DA HUMANIDADE 澳門SOHO(蘇濠) B5 B7 SOHO EM MACAU OPINIÃO 由地雷引發的比索朗悲劇 A MINA DA TRAGÉDIA EM BISSORÃ 陽臺上的對話 DUMA VARANDA PARA A FORMOSA 穆薩.巴爾德 詹姆斯•馬托斯•席爾瓦 Mussá Baldé B 10 Tiago Matos Silva B 10 sexta-feira 10 de outubro 2014 B21 可持續發展 sustentabilidade 庭園設計師沒有發言權 澳門平台 : 路環島 將會成 為城 市的 肺? PAISAGISTAS SEM VOZ 建築師支持更多庭園設計師參與城市規劃 ARQUITETO DEFENDE MAIOR PRESENÇA DE PAISAGISTAS NO PLANEAMENTO URBANO 我我們有外派人員,有一小群被澳門基 金會授予獎學金的學生,有人在這裡從 事專業活動:有些是律師、工程師,其 他是一般工人,讓我們說,他們從事多 種類型的工作,但基本上是以上三類為 主。如果我告訴你,安哥拉本地人有 50人 ,那麼我們其實有更多。 澳門平台:城市綠地的重要性在哪裡,與 人民的福祉有何 關 係 ? 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:城市綠 地——尤其是樹木,是綠色城市的心 臟。所有其它的能源獲取,降低消耗的 機械手段,對於綠地的主要職能來說, 都是次要方式,它能淨化和轉換空氣中 的有毒部分,二氧化碳和其它成分。 如果沒有這些綠地,環境會變得十分糟 糕而且有害。不以綠地為優先就能規劃 出一個綠色,現代和可持續發展的城市 是無稽之談——無論是在大的範圍,如 公園或花園,還是小規模內,如小庭院 或行道樹地區。如果沒有這種規劃,那 麼,我們不是生活在一個綠色的城市之 中,而是灰色。 澳 門平台 : 澳 門 的 情 況 如 何 ? 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:我們不 能一概而論,但我認為大多數人是生活 在一個灰色地帶。例如,每一個公民都 可以回答這個問題,從你家的窗戶向街 道看,你是否可以看到樹木。如果沒有 樹木,那麼就是在城市的有毒區。 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:是的, 始終是可能的。我們可以看看高密度 城市的例子,如東京,在那裡綠牆已 經在某些領域和建築圍欄旁如雨後春 筍般湧現。 所有為城市增添綠地的行為都是一個 進步。在澳門,可以在屋頂或露台 上,建築物的立面,人行道上增加綠 地。 已經有一些科學研究,分析何種樹木 和植被可以在澳門適應並促進城市的 環境淨化。當有更多的風景時,城市 便會變得更加人性化。 另一個重點是對於淨化內部區域的空 氣要有適當的計劃。讓居民知道有關 屋內或辦公室內污染的資訊也是非常 重要的。 澳門平台:提到屋頂綠化區域。你已在澳 門 見 過 一 二了麼。 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:有兩種 類型的屋頂綠化,有些可能有濃密的植 被,如樹木,另外就是輕型植被。許多 露台,在新加坡,是作為小花園。 我記得在葡萄牙新國家時期,家庭住宅 後面都有一個花園用於種植捲心菜。此 外,中國人也愛這樣做,那些捲心菜可 以作為一家人的食物和經濟來源之一。 這也屬於綠色城市和健康的飲食習慣。 澳門平台 : 當一名建築師開始一個新的專案時, 必須注意哪些方面才能使新建築有利於環境? 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:建築師 的態度是首先要注意的方面。謙卑應 是主要的態度。我們不應該獨自設計工 作,因為我們不可能瞭解一切。在我們 的團隊中應包括有工程師和庭園設計 師。我覺得團隊精神是非常重要的。 我們必須更多的重視空調技術,例如, 因為建築物的許多成本和消費都與空調 有關。如果你在這種環境下使用一個玻 璃幕牆,會比其他類型的幕牆花費更 多,目前,有許多研究在分析什麼類型 的專案設計可以更加節能高效,更為舒 適,甚至衛生環保。 「在澳門,很少有庭園設計師,他們也很少參與 那些已完成的城市規劃,這些專業人士幾乎未 扮演過任何角色」 澳門平台:在建築課程中,會提醒學生對 環保的意識和敏感? 法 蘭 西 斯 科 · 維 澤 由 · 皮 涅 羅 : 是的, 但很大程度上取決於老師,興趣和學生的個 性。當然,老師有很大的影響。我指的是一般 高等教育。聖若瑟大學嘗試給予可持續發展和 生態方面一個強有力的比重。此外,我們的兩 個老師經常騎自行車,這是向學生展示如何使 城市更美麗的一種方式。 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:路環島 是城市的肺,但一些癌細胞正在向前 B air ro d a E sp eranç a區的大山推進,它 們曾經是矮舊的戒毒用住房,隨後成為 抗擊非典(嚴重急性呼吸系統綜合征) 中心。現在那裡有一個巨大的塔,我知 道他們會載建一個塔,這樣,路環島就 被包圍在其中。 我覺得可以減少路環和本島的建築強度 和密度,而建造更多綠地。解決的辦法 並不難,看橫琴島和[那裡的建設]就已 足夠,這是許多規劃師的建議,在國 內,北京,廣州等城市都認為澳門沒有 足夠的空間。 如在內港碼頭的區域開始建設是不值得 的,雖然那裡也沒有樹,沒有道路可以滲 透中轉。當建造如現在媽閣廟附近的住房 塔時,每座塔會擁有超過50或100輛車。其 中許多戶外空間都將被轉換成小庭院,小 花園,就像塞維利亞那樣,那裡市政府將 廢棄的房屋改造成庭院。這些微小的干預 可以為城市綠化貢獻力量。 一方面,這需要一個集中式的規劃。然 後,對澳門公民的投入也是非常重要 的。因此,一種投入在於學術方面,一 種在於技術方面,再就是公民的投入。 澳 門 平 台 : 話 題 回 到 路 環 島,如 果 這 個 島消 失,將 對 環 境,對 我 們 呼 吸 的 空 氣,居 民 的 生活品 質 造 成 哪些 影 響? 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:這不僅 僅與樹木和綠地減少這一事實有關,而 且與人的心理平衡有聯繫——那裡有一 個可以游泳的海灘,而如今再也不能, 因為受到了污染。 具有用於放鬆休閒的區域是非常重要 的。當然,綠色和大海也很重要。 澳 門 平 台 : 世界 衛 生 組 織 指 出,每 個 城 市 應 該 至 少 有 9 平 方米 的 人 均 綠 地,最 好 的 是10 〜15平方米。澳 門如何? 澳 門平台 : 綠 地 正 變 得 越 來 越 少 ? 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:是的。 這也是一個規劃問題。不幸的是,在澳 門,很少有庭園設計師,他們也很少參 與那些已完成的城市規劃,這些專業人 士幾乎未扮演過任何角色。 建築師或工程師的功能和學術與技術定 位是建造,而不是把這些綠色元素和自 然帶到城市。 澳 門 平 台 : 面對一個高速發展而沒有綠色的城 市規劃的城市,仍能把綠地整合進去嗎? 「路環島是城市的肺,但一些癌細胞正在蔓延」 澳門平台: 市民要 擁有一個健 康生活需要 哪些秘訣? 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:在澳 門,人們有一種不健康的生活方式。寧 坐汽車也不願走15分鐘的路程。事實 上,步行減少會導致體重增加。有更多 的地區讓人們可以鍛煉身體,騎自行 車,並具有只對行人開放的步行街都十 分重要。這並不難做到,連紐約這樣人 口密度極高的城市都已經做到了。 澳 門 平 台 : 你 發 現了人口 密度以 及 缺 乏 綠 地 政 策 之 間 的 關係嗎? 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:沒有, 因為這與創意,大腦,那些正在管理專 案的技術有關,對於這些,採用集中方 式來規劃一個如澳門般的小城市是至 關重要的。此時,交通部門 與公共工 程,民政總署和文化局一起規劃城市。 當每個人肚子裡都有自己的盤算,而不 是把這個城市視作一個整體,進行一個 包括公民和學術界的討論,那麼這個病 人將很難治癒。 綠色城市是一個適合思考的城市,因為 它會影響當前的居民改革。亞洲,特別 是中國,日本和韓國這些老齡化速度非 常快的社會。2050年中國將有3億65歲 以上的老人。澳門也與中國內地情況類 似,因此,減少肺部、心臟問題的唯一 途徑是一個減少污染,更綠色的空間。 應當開始思考我們的未來,思考這個將 留給我們子孫後代的世界。綠色環保迫 在眉睫,而非一種選擇,我們真的需要 淨化城市以求獲得更好的環境。 F.V.P. Cidade doente, cinzenta e cercada. Falta a Macau um planeamento urbano mais verde e centralizado, onde os vários departamentos governamentais comuniquem e pensem na cidade como um todo. Francisco Vizeu Pinheiro, arquiteto, chama a atenção: “Enquanto estiver cada um a pensar no seu umbigo, em vez de pensar na cidade como um todo, numa discussão que inclua cidadãos e o mundo académico, então é muito difícil curar o doente”. Os paisagistas também têm de fazer parte deste debate, alerta o também professor de Políticas Ambientais e Planeamento Urbano da Universidade de São José. “Não têm tido quase nenhum papel” na conceção urbana de Macau, nota. - Qual é a importância dos espaços verdes urbanos e que relação é que estes têm com o bem estar da população? FRANCISCO VIZEU PINHEIRO - Os espaços verdes urbanos - sobretudo as árvores - são o coração da cidade verde. Todos os outros meios mecânicos de captação das fontes de energia, de redução de consumo são de alguma maneira secundários à função principal, que é converter as partes tóxicas, o dióxido de carbono e outros elementos em ar puro. Sem essas zonas verdes, então o ambiente torna-se tóxico. Não é possível o planeamento de uma cidade verde, moderna ou sustentável sem dar prioridade às zonas verdes - tanto a uma escala maior, como parques ou jardins ou a uma escala menor, como pequenos pátios ou zonas com árvores nas ruas. Sem esse planeamento, então não vivemos numa cidade verde, mas cinzenta. 法蘭西斯科·維澤由·皮涅羅:根據一 些研究顯示,澳門人均綠地面積約為7 平方米,但也有不同的測量方法。有時 會算入分隔汽車車道的綠地,當然,這 些不算什麼。 然而,建築向前發展領土也是一樣。但 是存在不同程度的污染。例如,澳門使 用電動公車和柴油必然會產生完全不同 的環境,儘管綠色區域很小。存在有利 於環境的多個因素,以及相對澳門,中 國內地的許多城市已經更為活躍,更具 活力,更有創造性的提供了一個綠色環 境,澳門在我看來,存在一種懶惰或是 一點點的病態,那就是與其做錯事不如 不做事。 - Há dois tipos de telhados verdes, alguns podem ter vegetação pesada, como árvores, outros vegetação ligeira. Muitos desses terraços, como em Singapura, são pequenas hortas. Lembro-me da altura do Estado Novo em Portugal, as casas familiares tinham uma horta nas traseiras para plantar couves. Aliás, os chineses também o faziam e as couves contribuíam para a alimentação e para a economia da casa. Isso também faz parte da cidade verde e de ter uma alimentação mais saudável. “Em Macau há muito poucos paisagistas e também no planeamento urbano que se tem feito, estes profissionais não têm tido quase papel nenhum” PLATAFORMA MACAU P.M. - É o caso de Macau? F.V.P. - Não podemos generalizar, mas penso que a maior parte das pessoas vive numa zona cinzenta. Por exemplo, cada cidadão pode responder a essa pergunta se, ao olhar para a janela da sua rua, conseguir ver ou não árvores. Se não existirem árvores, então está numa zona tóxica da cidade. P.M. - Há cada vez menos espaços verdes? F.V.P. - Sim. Esta é também uma questão de planeamento. Infelizmente, em Macau, há muito poucos paisagistas e no planeamento urbano que se tem feito, estes profissionais não têm tido quase nenhum papel. A função e orientação académica e técnica dos arquitetos ou engenheiros é a construção, não é trazer esses elementos verdes e essa natureza à cidade. P.M. - Perante uma cidade que se ergueu sem um planeamento urbano verde, é possível ainda fazer a sua integração? F.V.P. - Sim, é sempre possível. Podemos olhar para cidades de alta densidade, como Tóquio, onde surgiram os muros verdes em certas zonas e nos tapumes de construção. Tudo o que seja adicionar áreas verdes à cidade é sempre uma melhoria. Em Macau, podem aumentar-se as zonas verdes nos telhados ou nos terraços, nas fachadas dos edifícios, nos passeios. Existem estudos científicos, que explicam qual o tipo de árvores e vegetação que se pode adaptar em Macau e que contribuem para essa desintoxicação da cidade. Quando há mais paisagem, a cidade torna-se mais humana. Outro aspeto importante é ter plantas apropriadas e que purificam o ar em zonas interiores. A informação da população sobre a poluição em casa ou nos escritórios também é muito importante. P.M. - Mencionou zonas verdes em telhados. Já se vê um ou outro em Macau. P.M. - Quando um arquiteto começa um novo projeto, que cuidados deve ter para que seja um edifício amigo do ambiente? F.V.P. - O primeiro cuidado é a atitude que o arquiteto tem. A humildade é a atitude principal. Não devemos projetar sozinhos, porque não sabemos tudo. Devemos ter na nossa equipa engenheiros e paisagistas. Penso que é muito importante esse trabalho de equipa. Temos de trabalhar com técnicos de ar condicionado, por exemplo, porque muitos gastos e consumo dos edifícios tem a ver com ar condicionado. Se fizer uma fachada de vidro neste clima vai gastar muito mais do que com outro tipo de fachada 週五,2014年10月10日 B22 可持續發展 sustentabilidade e, atualmente, há muitos estudos em explicam qual tipo de design de projeto pode ser mais eficiente em termos energéticos e de conforto ou até mesmo de higiene ambiental. P.M. - Nota por parte dos seus alunos sensibilidade e consciencialização ambiental quando ingressam no curso de Arquitetura? F.V.P. - Sim, mas depende muito do professor, do interesse e da personalidade do aluno. Mas claro, o professor tem uma grande influência. Estou a falar dos estabelecimentos de ensino superior em geral Na Universidade de São José procuramos dar uma componente muito forte no aspeto da sustentabilidade e da ecologia. Aliás, dois dos nossos professores andam com frequência de bicicleta, o que é uma maneira de mostrar aos alunos como tornar a cidade mais verde. P.M. - Coloane vai conseguir aguentar-se como o pulmão da cidade? F.V.P. - Coloane é um pulmão mas tem um cancro que está a avançar pela montanha no antigo Bairro da Esperança, que eram antigas habitações baixas para a reabilitação de drogados e depois foi um centro para a luta contra a SARS (síndrome respiratória aguda grave). Está lá agora uma torre enorme, sei que vão construir outra torre e, por isso, Coloane está cercada. Penso que se pode reduzir a intensidade e densidade de construção em Coloane e em Macau e criar mais espaços verdes. A solução não é difícil, basta ter dois olhos para ver que existe a Ilha da Montanha e [a construção nesta área] é a recomendação de vários urbanistas, tanto a nível nacional, de Pequim, de Cantão, como de outras cidades que veem que Macau não tem espaço suficiente. Não vale a pena começar a construir em zonas como o Porto Interior, que também não tem árvores, não tem vias que possam escoar esse trânsito. Quando se constroem torres de habitação como as que estão agora ali perto do Templo de A-Má, cada torre traz mais 50 ou 100 automóveis. Os espaços livres, muito deles, deviam ser convertidos em pequenos pátios, pequenos jardins, como aconteceu F.V.P. - Não tem apenas a ver com o fato de haver menos árvores ou zonas verdes, mas é também o equilíbrio psíquico do ser humano – de ter uma uma praia onde possamos nadar, onde aliás já não podemos porque está poluída. Esse aspeto de ter zonas onde relaxar é muito importante. E, claro, o verde e o mar são importantes. P.M. - A Organização Mundial de ambiente completamente diferente, mesmo que existissem poucas zonas verdes. Há vários elementos que contribuem para o ambiente e muitas das cidades da China têm sido mais ativas, mais dinâmicas e mais criativas em proporcionar um ambiente verde do que Macau em que me parece que há uma grande preguiça, um bocado a doença de que é melhor não mexer para não fazer erros. sidade populacional e a ausência de políticas para espaços verdes? F.V.P. - Não, tem a ver com a criatividade, o cérebro, a tecnologia daqueles que estão a gerir o projeto e para isso é fundamental que o projeto de uma cidade tão pequena como Macau seja feito de uma maneira centralizada. Neste momento, o departamento do trânsito não faz o projeto da cidade com o departamento das Obras Públicas, com o Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais ou o Instituto Cultural. Enquanto estiver cada um a pensar no seu umbigo, em vez de pensar na cidade como um todo, numa discussão que inclua cidadãos e o mundo académico, então é muito difícil curar o doente. “Coloane é um pulmão mas tem um cancro que está a avançar” em Sevilha, em que a câmara municipal converteu casas abandonadas em pátios. Essas micro intervenções podem contribuir. É preciso ter, por um lado, um planeamento centralizado. Depois, também é muito importante o input dos cidadãos de Macau. Portanto, há um input que é académico, que é técnico, depois há um input dos cidadãos. P.M. - Voltando a Coloane, qual seria o impacto em termos ambientais, do ar que respiramos, da qualidade de vida da população, se a ilha desaparecesse? Saúde diz que cada cidade deve ter no mínimo 9m2 de espaços verdes por habitante e idealmente entre 10 a 15m2. Como está Macau? F.V.P. - Macau tem à volta de 7 m2 de espaços verdes por habitante, segundo alguns estudos, mas há diferentes medições. Às vezes contabilizam-se os espaços verdes que separam as vias de circulação de carros e, claro, isso não conta. No entanto, as construções avançam e o território é o mesmo. Mas depois também existem os níveis de poluição. Por exemplo, Macau com autocarros elétricos e a diesel teria um P.M. - Que dicas daria ao cidadão para uma vida mais saudável? F.V.P. - Em Macau, as pessoas têm um estilo de vida que não é nada saudável. Em vez de andarem 15 minutos a pé pegam no carro. O facto de não andarem a a pé faz também com que ganhem mais peso. Seria também mais importante haver mais zonas onde as pessoas pudessem fazer exercício, andar de bicicleta e ter ruas só para peões. Não é difícil, isso faz-se em cidades como Nova Iorque, em cidades com grande densidade populacional. P.M. - Vê alguma relação entre a den- A cidade verde é uma cidade que convinha pensar já, porque vai afetar a reforma dos habitantes atuais. A Ásia, sobretudo a China, Japão e Coreia são sociedades que estão a envelhecer muito rápido. A China está à espera de ter 300 milhões de idosos acima dos 65 anos em 2050. Macau vai ter um nível semelhante e, portanto, a única forma de ter menos problemas de pulmões, de coração é ter menos poluição e ser um espaço mais verde. Convém já pensar no nosso futuro e no mundo que queremos deixar aos nossos filhos e netos. O verde é urgente, não é uma opção, precisamos mesmo de desintoxicar a cidade para ter um melhor ambiente. 蕾思雅 Catarina Domingues sexta-feira 10 de outubro 2014 B23 可持續發展 sustentabilidade 巴比塔將推出關於澳門規劃的作品 BABEL LANÇA OBRA SOBRE PLANEAMENTO URBANÍSTICO DE MACAU 巴比塔文化組織正準備推出「澳門會 議。建築與社會的對話」。作品採用英 文,收集來自不同國家在城市規劃和澳 門建築設計工作的專業人士的心聲。「 有些作者把澳門的發展與當代中國正在 發生的事情聯繫在一起,所以它是以一 個城市綜合發展的眼光」,組織創始人 和藝術總監馬爾格麗塔·薩萊瓦解釋。 仍未確定這本書的發行日期,包括約 10位由澳門建築師及巴比塔負責人之一 的詹姆斯·德羅斯採訪的作者心聲。「 採訪的模式使得這些人能夠分享他們的 知識——往往是學術理論,以一種更經 濟的方式」,馬爾格麗塔·薩萊瓦,指 出。 巴比塔文化組織手中還有另一個作品。 《澳門的樹木》,將於2015年面世, 是 關於澳門主要樹種的調查——共216種。 這項工作的科學插圖將由葡萄牙藝術家 凱薩琳·弗蘭薩完成。「所有的樹木都 會手工繪畫」, 馬爾格麗塔·薩萊瓦解 釋,這是一種提高社區人們對環境問題 意識的方式。 「在作品中,我們試圖使用攝影,但幾 乎是不可能的,因為我們無法分出獨立 的植物,樹葉,樹木和樹枝在澳門這種 混雜的情況下,所以我們選擇了科學插 圖」。 巴比塔,始建於2013年,是一個非盈 利性組織,其目標是在當代藝術、建築 和環境領域創造新的教育機會。 A organização cultural Babel está a preparar o lançamento de “Macau Sessions. Diálogos sobre a arquitetura e a sociedade”, uma obra em língua inglesa que junta depoimentos de profissionais de vários países, que trabalharam no planeamento urbanístico e no desenho da arquitetura de Macau. “Alguns dos autores relacionam o desenvolvimento de Macau com o que se passa na China contemporânea, portanto é uma visão integrada do desenvolvimento da cidade”, explica a fundadora e diretora artística da organização, Margarida Saraiva. O livro, ainda sem data de publicação, conta com depoimentos de cerca de 10 autores entrevistados por Tiago Quadros, arquiteto em Macau e um dos responsáveis pela Babel. “O modelo da entrevista permite que estas pessoas também partilhem o conhecimento que têm - e que muitas vezes é académico - de uma forma mais acessível”, nota Margarida Saraiva. A Babel tem ainda em mãos uma outra obra. “Árvores de Macau” deverá chegar às bancas em 2015 e é um levantamento das principais árvores de Macau - ao todo são 216. A obra vai contar com ilustrações científicas da artista portuguesa Catarina França. “Todas as árvores são desenhadas e pintadas à mão”, adianta Margarida Saraiva, explicando ainda que esta é uma forma de sensibilizar a comunidade para as questões ambientais. “Tentámos fazer este trabalho com fotografia e é praticamente impossível porque não conseguimos isolar as plantas, as folhas, as árvores e os ramos nesta confusão que é Macau. Optámos pela ilustração científica”. A Babel, fundada em 2013, é uma organização sem fins lucrativos e tem como objetivo criar novas oportunidades educativas no campo da arte contemporânea, da arquitetura e do ambiente. 明佳/蕾思雅, C.D. com P.N. 保護澳門歷史城區計畫2015年提交 PLANO DE SALVAGUARDA DO CENTRO HISTÓRICO DE MACAU VAI ESTAR PRONTO EM 2015 澳門特區政府今日開始進行歷史城 區的維護和管理的工作計畫,並承諾於 2015年完成,雖然沒有完全遵守教科文 組織確定的最後期限——2月1日。 在2013年,這個國際組織認為,澳門 對歷史城區實施的管理計畫「不足以達 到有效的保護」,並要求新的計畫要於 2015年二月初被提交。 本周,當地政府宣佈開始工作:從今 天開始第一步的公眾諮詢,這一過程將 持續到12月8日,隨後是第二階段的協 商。經過這階段以後,才會進行詳細的 計畫。 現在,行政部門表示 「所有的工作都 將在明年準備妥當」,但並未遵守聯合 國教科文組織規定的期限。 2月1日前,該國際機構將收到有關運 作情況的報告,但不保證在該時間內遞 交該機構要求的最終計畫。 「會議決定,政府必須在2015年2月1 日前提交報告,內容包括市民對歷史城 區保護的看法。提交不能晚於該日期」 ,澳門文化局局長吳衛鳴在展示初步計 畫期間表示。 在諮詢的第一階段,政府指出一系列希 望達到的目標,詢問民眾同意或不同意歷 史城區的保護以及對此事的看法。 有些方面,如歷史城區建築物的高度, 該檔並未作出明確要求,但吳衛鳴表示對 「歷史城區的不同地方有不同的標準」。 「我們不能為整個歷史城區指定一個高度 限制」,他解釋說。 初步計畫還在「廣告標誌的大小、形 狀、安放地點和密度等方面提出要求(...) ,避免損壞或妨礙建築物特徵的展現」。 遺產保護,該檔補充說,必須「通過特 定建築物的修復和公共空間的重現項目」 進行,特定建築物周圍的建築 —— 聯合國 教科文組織的關注點之一 —— 「必須與 特定的環境、建築的大小及類型和諧、統 一」。 政府還承諾不降低建成區面積和未建區 面積的比例,以免提高土地的佔有率,也 儘量不讓新建築超越丘陵或造成視覺障 礙。 澳門對這一點極為敏感,因為澳門的土 地佔有率較高,澳門工務局城市規劃廳長 劉榕承認,這個城市較古老區域的土地佔 有率「比新區的佔有率高」。 「有些地方的城區保護情況不是很理 想」,吳衛鳴補充說。 O Governo de Macau arranca hoje com os trabalhos do plano de salvaguarda e gestão do centro histórico, que promete concluir em 2015, embora sem garantir o cumprimento do prazo estabelecido pela UNESCO - 1 de fevereiro. Em 2013, esta organização internacional considerou que o plano de gestão em vigor para o centro histórico local era “insuficiente para a sua proteção eficaz” e exigiu que um novo plano fosse apresentado até o início de fevereiro de 2015. Esta semana, o Governo local anunciou o início dos trabalhos: hoje começa a primeira fase de uma consulta pública, que decorre até 8 de dezembro, seguindo-se uma segunda fase de auscultação. Só depois será realizado um plano detalhado. Por agora, o Executivo afirma que “todo o trabalho estará pronto no próximo ano”, mas não se compromete com a meta estabelecida pela UNESCO. A 1 de fevereiro, o organismo internacional deverá receber um relatório dando conta do ponto da situação, mas não é garantido que nessa altura seja entregue o plano final que solicitou. “Foi decidido que o Governo tem de apresentar um relatório até 1 de fevereiro de 2015 com o ponto da situação. [Será entregue] o mais tardar até essa data”, afirmou o presidente do Instituto Cultural, Ung Vai Meng, durante a apresentação do plano preliminar. Na primeira fase da consulta, o Governo indica um conjunto de objetivos que pretende atingir, questionando a concordância ou não da população, ainda que em sentido amplo. Em aspetos como a altura dos edifícios no centro histórico, o documento não é específico mas Ung Vai Meng diz que vão existir “critérios diferentes em zonas diferentes do centro histórico”. “Não podemos definir uma altura limite para todo o centro histórico”, explicou. O projeto preliminar dita ainda que será limitada a “dimensão, formato, locais de instalação e densidade de letreiros publicitários (...) evitando danificar ou obstruir elementos característicos dos edifícios”. A conservação do património, acrescenta o documento, deve ser feita “através de projetos de reabilitação de imóveis classificados e revitalização dos espaços públicos” e as construções circundantes dos imóveis classificados - um dos pontos que gerou preocupação por parte da UNESCO - “devem cumprir determinadas condições relativas ao volume de construção, tipologia arquitetónica, de modo a que sejam compatíveis e harmonizadas com o património classificado que esteja próximo”. O Governo compromete-se ainda em não diminuir a proporção de área construída e área não edificada “de modo a não aumentar o índice de ocupação de solo das parcelas de terreno, e também de modo a não permitir que as novas construções ultrapassem a altura das colinas ou criem obstruções visuais”. Sobre este ponto, particularmente sensível num território com elevada ocupação de solos, Lao Iong, chefe do departamento de planeamento urbanístico dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes, admitiu que nas zonas antigas da cidade o índice de ocupação “é relativamente alto, comparando com as zonas novas da cidade”. “Há zonas em que a situação não é muito satisfatória”, acrescentou ainda Ung Vai Meng. 週五,2014年10月10日 B24 遺產 património 瓦隆古碼頭(Cais do Valongo)希望列入世界文化遺產 CAIS CARIOCA DO VALONGO QUER SER PATRIMÓMIO DA HUMANIDADE 昔日巴西運輸奴隸港口有望得到聯合國教科文組識(UNESCO)的肯定 Porta de entrada de escravos no Brasil quer reconhecimento da UNESCO 9月下旬,聯合國教科文組識將有關 瓦隆古碼頭申報為世界文化遺產名錄的 認可,給予巴西國家歷史及藝術遺產協 會(Iphan)一份草擬技術卷宗。在非洲遺 產歷史及考古慶典中表示,碼頭成為了 里約市存在非洲根據地的證明。 該卷宗交由里約熱內盧市政府準備。 建於1811年的瓦隆古碼頭,當時主要為 奴隸貿易點。直至1831年禁止奴隸貿易 前,50萬至100萬的非洲人被輸入到巴 西當奴隸。 巴西國家歷史及藝術遺產協會會長祖 歷瑪·德·索薩·馬查多(Jurema de Souza Machado)強調鑑定瓦隆古碼頭 的重要性。“聯合國教科文組織應明確 提出關於文化遺產的協定,有效給予可 見性、對社會提出保護遺址的重要性及 理解人類歷史” 瓦隆古碼頭至今仍被埋藏,幾十年來 由不同的城市化建設所活埋,實際位於 很多主要交通杻紐的地底下。據消息透 露,2011年里約熱內盧市進行振興市內 港口的美妙港建設計劃。目前在城市建 設當中,發現到完整的瓦隆古遺址,揭 示了城市的過去及歷史。 瓦隆古碼頭於1811年由里約熱內盧 市警方軍總處法院所建立,是為了滿 足1779年馬基斯·德·萊華迪奧國王 (Marquês de Lavradio)所提出的決定。 目的是為了奪去右街(Rua Direita)-現 在的三月一日街(Primeiro de Março), 是上岸及販賣非洲奴隸的主要港口。自 建立碼頭以來,這市場已成功輸入了多 於50萬的非洲人,他們主要來自剛果民 主公共國、安哥拉及中西非等地。 1779年,非洲奴隸貿易站最終在瓦隆 古地區落腳。奴隸貿易逐年增長,更是 在1808年隨著王室的到來達到了鼎盛時 期。1831年,從非洲輸送奴隸到巴西的 貿易一直偷偷的進行著。只有1811年, 碼頭的建成,使得人們可以直接登陸此 地。巴伊亞州聯邦大學歷史學家卡洛斯 黎巴嫩說:“自1808年起,隨著法院的 設立,可以看到這個城市的人口數量翻 了一倍,從一萬五千人增長到了3萬居 民。1811年到1831年期間的國家經濟 和GDP的一半來自於奴隸貿易。” 經過短短20年,到1850年進入巴西 的非洲人已經從50萬增長到了4百萬。 並且政府並沒有對這一狀況採取任何阻 撓措施,只是眼看著外國人繼續發展裏 約的奴隸貿易市場。一位來自英國的遊 客-瑪麗•格雷厄姆,1821年到1823年 之間她一直住在瓦隆古寫她遠航巴西的 日記,說:“整個奴隸貿易的場景和所 有恐怖的畫面都出現在我眼前。”而這 每一個片段都是一筆財富。1811年, 在一個嶄新的正常的非洲居民收入可以 達到10萬雷亞爾左右,甚至你擁有特 殊的技能(比如:木工)收入可以達到 20萬雷亞爾左右。然而在里約熱內盧 的一個小家庭大概需要花費一千雷亞爾 用來僱傭十年的奴隸或者僱傭五年的技 術工人。 多年來,瓦隆古碼頭經歷了多次改造。為 了迎 接 特蕾莎∙克 裏 斯蒂 娜∙瑪麗 亞∙德 波旁(Tere s a Cr i s t i n a M a r i a d e B ou rb on , )18 43年進行第一次改造。她是繼 任皇帝唐∙佩德羅二世(D. Pe d ro I I)當 時的新娘,為了紀念此事,瓦隆古碼頭改名 為皇后碼頭( C a i s d a I mp er at r i z)。 隨著二十世紀初期的城市建設改革, 皇后碼頭在1911年被埋沒了。一個世紀 後的2011年,美妙港重建計畫實現了 對碼頭遺址的保護,保存並開放現有的 紀 念 碑 , 滿 足 了 黑 人 運 動 ( Movimento Negro)長久以來的要求。 No último dia de setembro, o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) deu inícioà elaboração de um dossier técnico para reconhecer a candidatura do Cais do Valongo como património cultural da humanidade pela Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura (Unesco). A candidatura faz parte do reconhecimento das matrizes africanas do Rio, expressa no Circuito Histórico e Arqueológico de Celebração da Herança Africana. O dossier é preparado em conjunto com a prefeitura do Rio. O Cais do Valongo foi construído em 1811 para concentrar o comércio de escravos. Até à proibição do tráfico negreiro, em 1831, ingressaram no país de 500 mil a 1 milhão de africanos trazidos para serem escravizados. A presidente do Iphan, Jurema de Souza Machado, ressaltou a importância de se classificar o Valongo. “A Unesco tem uma convenção que trata do património da humanidade justamente para dar visibilidade e importância nas políticas públicas de proteção de sítios de bens considerados vitais para a compreensão da história da humanidade.” O Cais do Valongo estava escondido, soterrado por diversas obras de urbanização ao longo de décadas, localizando-se abaixo de ruas onde fluíam um trânsito pesado. Foi revelado em 2011, durante as obras do projeto Por- to Maravilha, que está revitalizando a região portuária do Rio. Atualmente, boa parte do Valongo já pode ser observada, em um trabalho de arquitetura urbana que revela o passado da cidade e suas origens históricas. O Cais do Valongo foi construído em 1811 pela Intendência Geral de Polícia da Corte da Cidade do Rio de Janeiro, para atender à antiga determinação do vice-Rei, o marquês de Lavradio, feita em 1779. Seu objetivo era retirar da Rua Direita, atual Primeiro de Março, o desembarque e comércio de africanos escravizados. O mercado de escravos se intensificou a partir da construção do Cais, porta de entrada de mais de 500 mil africanos, em sua maioria, vindos do Congo e de 安哥拉與莫桑比克的出土文物 瓦隆古碼頭是一個地標,因為那裏過 去曾是全國非裔集中的地方,監管港口 計畫的塔尼亞∙安德拉德∙利馬解釋 道,她是國家博物館的考古學家。“它 的發現並不是偶然的,2010年我們就 知道那裏有個考古遺址”。有個圖騰給 了我們資訊,那裏曾經是皇后碼頭並在 二十世紀初被埋沒了,所以這次會對整 個中部地區進行改造。他沒有提到任何 關於瓦隆古碼頭的內容,這個碼頭曾接 待了很多到達美洲的非洲人。在挖掘期 間,發現了兩個泊位,其中一個位於另 一個上方。在泊位旁邊,考古學家發現 了很多私人物品,尤其是來自剛果、安 哥拉和莫桑比克的護身符和祭祀用品。 Angola, Centro-Oeste africano. Em 1779 o comércio de africanos se estabeleceu finalmente na região do Valongo. Cresceu a cada ano, e viveu seu auge de 1808, com chegada da família real, a 1831, ano em que o comércio de escravos da África para o Brasil passou a ser feito às escondidas. Só em 1811 o cais foi construído, para que o desembarque fosse direto no local. “A partir de 1808, o tráfico quase dobra, acompanhando a cidade que, com a vinda da corte, passa de 15 mil para 30 mil habitantes. De 1811 a 1831, metade da economia do país, metade do PIB, é movida a escravos” diz o historiador Carlos Líbano, da Universidade Federal da Bahia (UFBA). É nesse período de apenas 20 anos que 500 mil africanos - dos 4 milhões que aqui chegaram até 1850 - entram no Brasil pelo novo ancoradouro. A distância do Centro não impediu, como gostariam as autoridades, que olhares estrangeiros continuassem a descrever o funcionamento do mercado de escravos do Rio. A viajante inglesa Maria Graham, por exemplo, que esteve no Brasil entre 1821 e 1823, escreveu em seu Diário de uma Viagem ao Brasil que, no Valongo, “todo o tráfico de escravos surge com todos os seus horrores perante nossos olhos”. Cada “peça” tinha um preço. Um africano novo e saudável, em 1811, podia chegar a algo em torno de cem mil réis, mas podia alcançar 200 mil se tivesse alguma habilidade especial, como a carpintaria. Como comparação, uma casa pequena no Rio de Janeiro custava cerca de um conto de réis, o que daria para comprar dez escravos normais ou cinco habilidosos. Ao longo dos anos, o Cais sofreu sucessivas transformações. Na primeira in- tervenção, em 1843, foi remodelado com requinte para receber a Princesa das Duas Sicílias, Teresa Cristina Maria de Bourbon, noiva do (então) futuro Imperador D. Pedro II, e passou a se chamar Cais da Imperatriz, em memória ao acontecimento. Com as reformas urbanísticas da cidade no início do século XX, o Cais da Imperatriz foi aterrado em 1911. Um século depois, em 2011, as obras de reurbanização do Porto Maravilha permitiram o resgate do sítio arqueológico, agora monumento preservado e aberto, atendendo a uma antiga reivindicação do Movimento Negro. OBJETOS ORIUNDOS DE MOÇAMBIQUE E DE ANGOLA O Cais do Valongo é um lugar simbólico, porque ali está o passado da população afrodescendente do país”, explica Tânia Andrade Lima, arqueóloga do Museu Nacional que supervisiona as obras no porto. “Ele não foi encontrado por acaso. Desde 2010, sabíamos da existência de um sítio arqueológico naquele lugar”. Havia um totem no local informando que ali existira o Cais da Imperatriz, também enterrado no início do século XX, dessa vez para a reforma de toda a região central do Rio. Em nenhuma referência ao Valongo, que recebeu o maior número de africanos na Américas. Durante as escavações, foram descobertos os dois ancoradouros, um sobre o outro. Junto a eles, uma grande quantidade de objetos de uso pessoal, especialmente amuletos e objetos de culto vindos do Congo, Angola e Moçambique. sexta-feira 10 de outubro 2014 B25 文化 cultura 文化活動 agenda cultural 亞洲電影觀景窗 2014年Clockenflap音樂藝術節 澳門兩年一度的「亞洲電影觀景窗」將網羅超 過10個國家的14部影片展影。並特設「紗幕之 女」專題,選映五部具代表性的中東及鄰近地 區作品,是本屆亞洲電影觀景窗的一大創新之 舉,亞洲電影觀景窗是由澳門文化中心、香港電 影節、澳門拍板視覺藝術團聯合組織的。中國 電影,柏林金熊獎《白日焰火》和回憶波爾·布 特政權時代的柬埔寨紀錄片《被消失的影像》 都是本次電影展的一部分。本屆亞洲電影觀景 窗於10月17日開始,同月26日結束。更多資訊請 瀏覽:www.ccm.gov.mo 美國搖滾樂隊The Lemonheads和英國獨立搖滾樂 團The Vaccines將出席本屆香港Clockenflap戶外音 樂節。 12歲以下兒童免費入場。成年人門票價格在440至 1080港幣之間。欲瞭解更多Clockenflap音樂藝術 節資訊,請瀏覽:www.clockenflap.com Os Vermes Falam Na sua primeira exposição a solo em Macau, Ah Chung (inseto), nome profissional do artista de Guangdong Yim Yee King, vai apresentar alguns dos seus últimos trabalhos de pintura. Ah Chung nasceu na província de Guangdong em 1933 e já expôs em vários países e regiões, como Hong Kong, Taiwan, Singapura, Vietname e Estados Unidos. Entre 10 e 26 de outubro na Galeria MacPro (www. macprogallery.com), na Avenida da Praia Grande. 羅浮夢景 《羅浮夢景》中國書畫展將展出藝術家蘇鑑良 30件作品。作品包括木刻屏風及對聯,原木書 簡和扇面掛軸。“其中展覽亮點為《羅浮夢景》 ,作品以梅花少女水墨畫配行草書寫的梅花詩 詞,使觀衆感受如夢境般的美”,本次展覽組 織者官樂怡基金會在簡介中寫道。官樂怡基金 會畫廊,10月9日至23日,免費入場。更多資訊請 瀏覽:www.ruicunha.org Visor do cinema asiático O cinema asiático regressa este mês a Macau com 14 filmes de mais de dez países. A introdução da secção “Mulheres no Médio Oriente e Não Só” é uma das novidades do Visor do Cinema Asiático, uma organização do Centro Cultural de Macau em conjunto com o Festival de Cinema de Hong Kong e a associação audiovisual local CUT. O filme chinês e vencedor de um Urso de Ouro em Berlim “Carvão Negro, Gelo Fino” e o documentário cambojano que recua aos tempos do regime de Pol Pot “A Foto que Faltava” são algumas das películas que fazem parte deste programa. O Visor começa no dia 17 de outubro e termina a 26 do mesmo mês. Pode consultar o programa na página do CCM: www. ccm.gov.mo A banda rock norte-americana The Lemonheads e o grupo britânico indie rock The Vaccines são alguns dos nomes que vão marcar presença na edição deste ano do festival ao ar livre de Hong Kong, Clockenflap. A entrada é gratuita para menores de 12 anos. Para os adultos, o preço dos bilhetes varia entre 440 e 1080 HKD. Para saber mais sobre o Clockenflap: www.clockenflap.com 嶺南歷史印記 “海上瓷路——粵港澳文物大展”展會結束後,這 三個地區的當局再次進行另一個聯合倡議。澳門 博物館將於9月26日至2015年1月11日主辦“嶺南印 記:粵港澳考古成果展” 。 Marcas históricas de Lingnan Depois da exposição “A Rota Marítima da Porcelana – Relíquias dos Museus de Guangdong, Hong Kong e Macau”, as autoridades destas três regiões voltam a juntar-se para mais uma iniciativa conjunta. O Museu de Macau vai receber “Marcas Históricas de Lingnam: Os Mais Notáveis Achados Arqueológicos de Guangdong, Hong Kong e Macau” entre 26 de Setembro e 11 de Janeiro de 2015. 蟲畫蟲話 廣 東 藝 術 家 嚴以 敬 先 生(阿 蟲)將 在 澳 門 舉 辦首次個展,展出其最 新 繪畫作品。阿蟲 19 3 3年出生在廣東省,並在多個不同國家和 地 區,如 香港、臺 灣、新 加 坡、越南 和美 國 舉辦過展覽。本展覽將於10月10日至2 6日期 間,在匯展廊/南灣大馬路429號南灣商業中 心 2樓展出(w w w. m acprog a l le r y.com)。 Clockenflap 2014 Viagem À Terra dos Sonhos 啤酒節 “Viagem à Terra dos Sonhos” é uma exposição de caligrafia e pintura chinesas, que apresenta 30 obras do artista Su Jian Liang. Os trabalhos são apresentados em biombos de madeira, livros de bambu, superfícies de leques e rolos de papel. “Destaca-se a obra de tinta “Viagem à Terra dos Sonhos”, que delineia uma moça no meio de flores de ameixa e frases poéticas escritas em Caoshu, um estilo caligráfico chinês composto por caracteres cursivos, refletindo uma beleza que só é possível no sonho”, escreve na apresentação a Fundação Rui Cunha, organizadora desta exposição. Para ver entre 9 e 23 de outubro na galeria da fundação. A entrada é livre. Mais informações: www.ruicunha.org 啤酒節將連續第六年來到澳門。啤酒節於10月 15日開始,由美高梅與澳門特別行政區政府旅 遊局,德國駐香港總領事館及澳門德國商會合 辦。今年將在泳池區提供“貴賓池畔小屋” 。 Festa da cerveja A Oktoberfest vai voltar a Macau pelo sexto ano consecutivo. O festival da cerveja começa no dia 15 de outubro e é uma organização do MGM em conjunto com Serviços de Turismo de Macau, a representação alemã consular em Hong Kong e a Associação Comercial Alemanha-Macau. Este ano, vão estar disponíveis “cabanas VIP” na área da piscina. 週五,2014年10月10日 B26 生活品味 lifestyle 澳門SOHO(蘇濠) SOHO EM MACAU 繼進駐紐約、倫敦和香港之後,SOHO(蘇濠)登陸澳門。 最近,SOHO(蘇濠)餐飲、娛樂新專區在旅遊度假勝地新 濠天地開業。 澳門SOHO擁有16間餐廳和酒吧,你可以在那裡品嘗世界各 地的味道,還可以觀看娛樂節目,SOHO希望成為反映澳門 色彩和不同層面的鏡子,並致力將自身打造為吸引居民和遊 客的主要景點之一。 SOHO可以滿足您的各種喜好,不論是品嘗精緻的雞尾酒、 享用亞洲或其他地方的美食或是觀看大螢幕上的足球比賽。 該空間不同於其他類似的空間,新奇之處在於通過3D投影 技術和互動數碼幕牆以個人化方式歡迎每一位來賓,革新娛 樂體驗。魔術師、舞蹈家、喜劇演員和藏有塗鴉藝術家作品 的“露天博物館”,承諾將紐約或倫敦SOHO專區的國際化 氛圍帶到澳門。 Depois de Nova Iorque, Londres e Hong Kong, é a vez de Macau ter uma SOHO. É no empreendimento turístico City of Dreams que esta nova área de entretenimento e restauração abriu portas recentemente. Com 16 restaurantes e bares com sabores dos quatro cantos do mundo e espetáculos de entretenimento diários, a Soho de Macau quer ser o espelho das diferentes facetas e cores da cidade e afirmar-se como uma das principais atrações locais para residentes e turistas. Seja beber um cocktail sofisticado, degustar de iguarias asiáticas e de outras paragens ou assistir a jogos de futebol em ecrãs gigantes, a SOHO tem oferta para todos os gostos. Uma das novidades deste espaço e que o distinguem de outros semelhantes é a forma como pretende revolucionar a experiência de entretenimento, através de uma aposta nas novas tecnologias com espetáculos 3D e murais digitais e interativos com mensagens personalizadas. Mágicos, bailarinos, comediantes e um “museu ao ar livre” com obras de artistas de graffiti prometem trazer a Macau o ambiente cosmopolita dos bairros Soho de capitais como Nova Iorque ou Londres. sexta-feira 10 de outubro 2014 B27 時尚 moda OHNO︰可再生原料製成的民族服裝 OHNO: ROUPA NACIONAL PRODUZIDA COM MATÉRIA-PRIMA SUSTENTÁVEL 塔尼亞 Tânia Durães* 該服裝品牌是由三個葡萄牙年青人創立,服裝只使用“環境之友”的材料 製做,如:再生或有機棉,天絲棉和再生聚酯。 Fundada por três jovens portugueses, esta marca de vestuário recorre apenas a ingredientes “amigos do ambiente” como o algodão reciclado ou virgem, o tencel e o poliéster reciclado. OHNO是一個服裝品牌,由三個葡萄 牙年青人創立,這個品牌的衣服幾乎全 都採用可再生原材料製造。而所有燙印 的工序是用水性油墨所印刷的。例如一 件T恤,它是由50%的再生有機棉和50% 的再生聚酯纖維所製造。 該品牌在2013年由26歲的Pedro Henriques,27歲的Ivo Fernandes和27歲 的Nuno Samarra三人創立的(後來,因 Nu n o 不 得 不 放 棄 此 計 劃 , 所 以 由 4 5 歲 的Helena Cadete代替)。創作者希望該 品牌名會是一句警告的語句,因此,便 想到了”Oh No!”此語句能有力地宣 傳 環 保 意 識 。 Pe d ro 在 P 3 的 電 話 交 談 中 表示”我們都知道我們有責任保護大自 然,很滿意這句警告語能夠代表到我們 的想法,因此我們有了創立環保服裝品 牌的想法”。 每件衣服是由至少95%的可再生原料 製成。這是有機或再生棉,再生聚酯 的情況,都是由舊聚酯產品轉變為新 產品的結果,如:天絲棉,是從自行 再生的森林中取得,由天然纖維素木 漿製成的一種的纖維。 據Pedro Henriques 所說,OHNO整條 的生產線是以公平交易的原則為基礎, 在國際貿易的對話,透明度和尊重中尋 求 更 大 的 平 等 。 Pe d r o 亦 表 示 該 項 目 有 助於可持續發展,以及為生產者和工人 間的生產鏈提供了最好的交易條件。 OHNO沒 有 取 得 原 料 的 途 徑 , 因 為 是一間英國公司負責收集材料,改 造 再 生 產 , Pe dro無 意 透 露 該 公 司 名 稱 , OHNO只 涉 及 到 服 裝 的 設 計 部 分。總而言之,創作者保證所有的紡 織品都是再生產品。 這個生態服裝品牌的目的是打入國際 市場,打算先從生產長褲、短褲、飾品 和運動配件(背囊和袋子)開始,全部都 加入生態方面的元素。該品牌的特點是 在T恤袋旁加上一種編織法,例如在不 損壞的衣領的情況下,可以掛起太陽眼 鏡或耳機。 該品牌現在有一間網上商店,其價格 範圍在23.9歐元(普通T恤一件)至27.9歐 元(有袋和圖案T恤一件)之間。 A OHNO é uma marca de roupa, criada por três jovens portugueses, que utiliza quase exclusivamente matérias-primas sustentáveis. Todo o trabalho de estampagem é feito com tintas à base de água. Uma “t-shirt”, por exemplo, é constituída por 50% de algodão orgânico reciclado e por 50% poliéster reciclado. A marca foi idealizada em 2013 por Pedro Henriques, 26 anos, Ivo Fernandes, 27 anos e Nuno Samarra, 27 anos (mais tarde, Nuno teve de abandonar o projecto, sendo substituído por Helena Cadete, 45 anos). Os criadores queriam que o nome da marca sugerisse um grito de alerta — daí o “oh no!” — para promover uma consciência ambiental mais sólida. “Temos consciência de que a natureza tem de ser preservada e honrada por tudo o que representa, por isso tivemos a ideia de criar uma marca de roupa com um padrão ecológico”, refere Pedro ao P3 numa conversa telefónica. Cada peça de roupa é composta no mínimo por 95% de matéria-prima sustentável. É o caso do algodão orgânico virgem ou reciclado, do poliéster reciclado, que resulta da transformação de antigos produtos PET em novos produtos, e do tencel, uma fibra de celulose natural feita a partir da polpa da madeira retirada de florestas auto-sustentáveis. Toda a linha de produção da OHNO está, segundo Pedro Henriques, baseada nos princípios de comércio justo, no diálogo, na transparência e no res- peito, na procura pela maior igualdade no comércio internacional. O projecto contribui para o desenvolvimento sustentável, garante Pedro, e oferece as melhores condições comerciais aos produtores e aos trabalhadores que integram a cadeia produtiva. A OHNO não tem acesso às matérias -primas originais, porque é a empresa inglesa com que trabalha — cujo nome Pedro não quis revelar — que reúne os materiais, transformando-os e produzindo peças. A OHNO apenas trata de todo o processo de design do vestuário. Contudo, como os têxteis são certificados, os criadores dizem ter a certeza de que estão a trabalhar com produtos sustentáveis. Esta marca de roupa ecológica, para além de ter como objectivo alcançar o mercado internacional, pretende começar a produzir calças, calções, acessórios e utilitários desportivos, como mochilas e sacos, por exemplo, tudo com uma vertente ecológica. Entre as suas marcas distintivas está uma solução de tecido, aplicada ao lado do bolso das “t-shirts”, que permite pendurar os óculos de sol, ou os auriculares, por exemplo, sem danificar a gola. A marca já conta com uma loja online, onde os preços variam entre 23,90 euros (uma “t-shirt” básica) e 27,90 euros (uma “t-shirt” com um bolso e a aplicação). * 薩凡納,莫桑比克 Exclusivo P3 para o Plataforma Macau 週五,2014年10月10日 B28 OPINIÃO 小報 蘇志鵬 TABLÓIDES Luís Andrade de Sá 正如人們常說,在那一天,美國失去了 它的純白無暇。但已經發生了太多次—— 甘迺迪遇刺,水門事件,9月11日... ...這些 陳腔濫調值得提及。 儘管如此。1987年5月6日,在美國新 罕布什爾州的新聞發佈會上,來自《華盛 頓郵報》的記者,保羅·泰勒舉起了他的 手,並提問參議員加里·哈特「wonderboy」,與希望結束八年雷根主義的民主派 人士:「你有沒有犯通姦罪?」。 哈特的職業生涯已經結束,在他與他的 情婦戴安娜·賴斯在恰當地命名為Monkey Business的遊艇中的照片由《邁阿密先驅 報》公布,並在同一天,《華盛頓郵報》 刊登了參議員的個人資料。公眾輿論因此 認為他是「好色之徒」,正如發生在比 爾·克林頓身上的那樣,民主黨最終結束 了八年的雷根和四年的喬治·布殊(父 親)時期,如許多前任總統那樣。但是問 題在於泰勒,因為他跨過了直到今日都仍 被禁止越過的邊界,那就是政客的「小瑕 庛」,並把它帶到了各大報章的頁面上, 就如馬特·白在 「真相就在那裡:加里· 哈特的墮落和政治小報的興起」裡所寫的 那樣,由Knopf出版社在9月出版。 哈特再也沒有在醜聞後恢復政治地位, 儘管他的確曾是美國偉大的政治家之一, 有高瞻遠矚,根據馬特·白之言,表現在 他預見到替代能源的緊迫性,或該國在受 到蒙面恐怖襲擊時的脆弱。但是他的遭遇 也在其他總統身上發生,例如,約翰·F· 甘迺迪(1961年至1963年),難免被比 較的物件。關於馬特·白的書,在Salon上 寫到,蘿拉·米勒召喚了那些進入了甘迺 迪所在酒店的女人,而無需撰寫任何一行 關於主題的話就已足夠。或講道總統Lyndan· B·詹森(1963年至1969年)給了圍 住他的記者,把他們當做“孩子”。 「還 有一件事,夥計們。在我在白宮時,你們 可能會看到我進出一些婦女的房間,但請 記住,這不關你們的事」。 有趣的是,那是一代走出大學後以例如卡 爾·伯恩斯坦和鮑勃·伍德沃德為首的新聞 工作者畢業生,《華盛頓郵報》的記者們揭 露了水門事件,令理查·尼克森蒙羞,他在 終結「這不關你的事」,以及政客保持他們 私人生活的私密性中貢獻最大。而這樣,最 終那一代被稱為美國政治小報。 當1987年,泰勒向哈特提問時,英國人 「在此生活上」已經走了好些年,甚至不 知情的德國人也沒有少寫東西,在搭上阿 克塞爾·施普林格和其敬畏的報紙帝國的 便車。「人物和情節是完全虛構的。與Bild 日報的新聞實踐相似並不是故意的或偶然 的,而是必然的」, 1974年,德國作家海 因裡希·伯爾在他的小說《喪失了名譽的 卡塔琳娜》的開篇中警告說,從這部小說 中誕生了同名電影《喪失了名譽的卡塔琳 娜》(Volker Scholondorff e Margarethe von Trota)。 Como se costuma dizer, aquele foi o dia em que a América perdeu a sua inocência. Mas já lhe aconteceu tantas vezes - assassinato de Kennedy, Watergate, 11 de Setembro,... - que o chavão tem o valor de um redondo vocábulo. Mesmo assim. No dia 6 de maio de 1987, numa conferência de imprensa no New Hampshire, um repórter do The Washington Post, Paul Taylor, levanta a mão e pergunta ao senador Gary Hart o ‘wonderboy’ com que os democratas queriam pôr um ponto final em oito anos de reaganismo: “Alguma vez cometeu adultério?”. A carreira de Hart acabou, aí, entre fotografias dele com a sua amante num iate apropriadamente chamado Monkey Business, e publicadas pelo Miami Herald, no mesmo dia em que o The Washington Post trazia o perfil do senador. A opinião pública tomou então conhecimento com um “womanizer”, tal como o seria Bill Clinton, o democrata que finalmente pôs termo ao ciclo de oito anos de Reagan e quatro de George Bush (pai), e como o tinham sido diversos anteriores presidentes. Mas foi a pergunta de Taylor, que cruzou a fronteira, até então interdita, dos “pequenos pecadilhos” dos políticos e a trouxe para as páginas dos jornais de referência, como escreve Matt Bai, em “All the Truth Is Out: The Fall of Gary Hart and the Rise of Tabloid Politics”, publicado em setembro pela Knopf. Hart nunca mais recuperou politicamente do escândalo, ele que era, de facto, um dos grandes políticos americanos, com o dom da presciência, que, segundo Bai, lhe permitia antecipar a urgência de fontes alternativas de energia ou a vulnerabilidade do país a ataques terroristas sem rosto. Mas aconteceu-lhe o que foi poupado a ou- 加里.哈特和戴安娜 Gary Hart e Diana Rice tros presidentes, como, por exemplo, a John F. Kennedy(1961-63), com quem era inevitavelmente comparado. Escrevendo na Salon, sobre o livro de Bai, Laura Miller evoca as mulheres que entravam nos hotéis onde estava Kennedy, sem que fosse escrita uma linha sobre o assunto. Ou o sermão que o Presidente Lyndan B. Johnson (1963-69) deu aos jornalistas que o cobriam, tratando-os por “rapazes”. “Mais uma coisa, rapazes. Podem ver-me a entrar e a sair de alguns quartos de mulheres enquanto eu estiver na Casa Branca, mas lembrem-se que isso não é da vossa conta”. Curiosamente, é a geração dos jornalistas diplomados, que saíam das universidades guiados pelo exemplo de Carl Bernstein e Bob Woodward, os repórteres do The Washington Post que denunciaram o Watergate e deitaram abaixo Richard Nixon, que mais contribuiu para o fim do “its none of your business” com que os políticos mantinham privada a sua vida privada. E, fazendo-o, acabou por ser essa a geração da chamada tabloidização da política americana. Quando, em 1987, Taylor fez a pegunta a Hart, já os britânicos andavam há anos “nessa vida” e até mesmo os insuspeitos alemães não faziam a coisa por menos, à boleia do império de Axel Springer e dos seus temidos jornais. “As personagens e o enredo são completamente fictícios. Semelhanças com práticas jornalísticas do diário Bild não são intencionais nem coincidentes, mas inevitáveis”, advertia, em 1974, o escritor alemão Heinrich Böll no início da sua novela A Honra Perdida de Katharina Blum, que deu origem ao filme com o mesmo nome de Volker Scholondorff e Margarethe von Trota. 中葡文週報 報刊訂閱 Assine o nosso jornal 查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected] Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028 澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau sexta-feira 10 de outubro 2014 B29 觀點 由地雷引發的比索朗悲劇 A MINA DA TRAGÉDIA EM BISSORÃ 穆薩.巴爾德 Mussá Baldé 當人們努力嘗試瞭解這次不幸事件 之前,他們認為在這種舉國悲痛和國喪 期間,應當知道的是,最近50年在我 國大部分地區,幾內亞比紹共和國所經 歷的兩次可怕戰爭期間,播下了這些可 怕的種子,這兩次戰爭,一次是武裝獨 立戰,另一次是不可避免的軍事組織衝 突,那個悲哀的六月七日。我這樣說, 是因為是那些斷送了前往恩謝亞的旅客 生命的東西,在我國許多地方廣為存 在。是的,一個經歷了長達11年戰爭的 國家,不可能在一夜之間消除所有軍火 庫,還不包括那些敵人埋藏在地底下、 掩藏的、散佈的、偽裝好的軍火。 我隱隱約約地看見,有人在比索朗到恩 謝亞的大路上,犯下那種故意破壞行為的 勾當。我不同意這種理論,因為我自己就 是發生在幾內亞比紹共和國戰爭的受害 者,因為我不知道這就是一枚手榴彈。這 也就是說,在這個地區,比索朗、比昂 比、馬克、恩謝亞,曾經是幾內亞和佛得 角非洲獨立黨人反對殖民主義者軍隊的大 戰場,因此,就可以在大路上、河邊、甚 至家裏埋設這些爆炸裝置了。 關於手榴彈曾經帶給我什麼問題。那時 候,不是1979年5月所發生的事,我已經 7歲了,不知道手裏正在埋設的“鐵瓶” 是什麼東西,這原來就是一個12毫米的 迫擊炮彈! 在“班塔巴”的這一天不是美好的一 天,其中一個人(重複而且不知道)拿 起“鐵瓶”上面貼上了名字,通過這, 我們對這個鐵傢夥進行了處理,我們在這 個鐵傢夥的裏面安裝了一塊尖利的鐵塊, 呈圓圈形晃動這個瓶子。這個時刻,鐵塊 已經和鐵瓶子接觸了,應當會產生一個回 路,然後砰地一聲……一次爆炸,就連這 個當時還是小孩子的我,依然對當時的場 景歷歷在目。 鮮血、尖叫聲、人們四處奔波、軍人和 員警、牧師、嚎啕大哭的女人和一些穿白 大褂的醫生護士。在我們家的旁邊,正好 是一棟建築物,而這建築物裏面住的正好 是俄羅斯工程師,而這棟建築物位於人民 倉庫之中,這些住在比索朗的俄羅斯工程 師是來幫助我們建設發電廠的。正是這些 俄羅斯人,可以確定的是,他們都是軍事 人員,拿起這個“鐵瓶”以鑒定它是什麼 樣的爆炸裝置。 以後我聽說,大概是我12歲的時候,這 些俄羅斯人說,如果當時完全爆炸的話, 整棟建築物都會被掀翻。也就是說,我們 都將當場被炸死。 當時出現在爆炸現場,兩條腿嚴重受 傷了。我的母親告訴我,在討論有可能 鋸掉我的一條腿時,一位古巴醫生盡了 最大的力量。對這位古巴醫生,我說我 永遠感謝他。在我住院和處於迅速康復 期間,我親眼近距離地看到已故總統賽 古.托雷,他和現在同樣是已故總統的 路易士.卡布拉爾一道來進行視察。我 記得當時,托雷總統從頭到腳穿著一身 白衣,他還拍著我的頭,我確信我是這 所醫院中年紀最小的病人。 在以後的生活中,我一直沒有提起這段 往事。現在,我舊事重提,是要提醒人們 對於存在於我國土地上的爆炸裝置和危 險,請給予充分的重視。 我相信,幾內亞比紹迫切需要開展大規模 的全國性排雷運動。不只是在幾內亞比紹掃 除6月7日戰爭的參與者所埋下的地雷。 Antes de se preocupar em tentar saber as circunstâncias do funesto acontecimento entendo que o que deve ser feito nesta hora de dor e de luto nacional é saber em que mais zonas do país existem engenhos semeados durante as duas terríveis guerras que a Guiné-Bissau conheceu nos últimos 50 anos, a luta armada pela independência e o fatídico conflito político-militar, o tristemente celebre 07 de Junho. Digo isso porque o engenho como o que ceifou a vida aos passageiros que se dirigiam para N’Cheia deve haver em muitos pontos do país. Sim, porque um país que tenha feito uma Luta Armada durante 11 anos não pode, num ápice, livrar-se de todo seu arsenal de combate ainda mais aqueles que são enterrados, semeados, escondidos, camuflados do inimigo. Vislumbrei num certo lugar alguém a tentar insinuar que o que aconteceu naquela estrada de Bissorã/N’Cheia poderia ser algo parecido com ação de sabotagem. Não concordo com essa tese até porque eu mesmo fui vítima de um engenho de guerra justamente em Bissorã porque não sabia que era uma granada. Isso para dizer que aquela zona, Bissorã, Biambi, Maké, Olossato, N’Cheia, foi palco de grandes batalhas dos revolucionários do PAIGC contra a tropa colonial, pelo que, muito engenho explosivo poderá estar escondido algures nas estradas, nas bolanhas e até nas casas. Sobre o que me aconteceu com a gra- nada. Então não é que corria o mês de maio de 1979, tinha eu, os meus 7 anos, sem nunca imaginarmos (eu e os meus mais-velhos Unké, Armando, Bucura e Djindé) que aquela ‘garrafa de ferro’ que estava aí à mão de semear que tanto dava para ‘fertcha mangu’ como para ‘serca gatu’ era um obus de morteiro de 120 milímetros! Não é que um belo dia estávamos na ‘bantabá’ e um dos presentes (repito sem saber) pega na tal ‘garrafa de ferro’, nome pelo qual a coisa era 陽臺上的對話 DUMA VARANDA PARA A FORMOSA 我們也想在現在過上幸福的生活,但是我們更想要得到一個更加公平耀眼的明天,因此,我們將繼續一粒粒的移動沙子,直到整座山都被移走。 Também queríamos “ser felizes agora, porra”, mas aprendemos a saborear um amanhã que vai ser um pedacito mais justo e radioso, e é por isso que continuamos a mover o nosso grão de areia, um de cada vez, até a montanha se mexer. 詹姆斯•馬托斯•席爾瓦 Tiago Matos Silva * 在月光的照射下,我在兩個人之間坐 下,抽起煙來,並且與他們一同分享很受 歡迎的杜松子酒。作為正宗的葡萄牙人, 我們開始談起一些美食的起源,在極其古 老的爵士樂中評論著時政。如同往常一 般,對話進入政治領域,我打量著他們, 尋找著可以讓他們暢所欲言的方法(這 是一種人類的條件反射),在當今已經沒 有殖民者的非洲,自由和平的非洲,雖然 事實上我的家是非洲,但廉恥之心讓我必 須傾聽,而不是發言。這兩個人在三分鐘 內就談及了很多話題:在巴基斯坦,敘利 亞,烏克蘭受到博科聖地組織的影響;法 國出現兇殘的法西斯主義者;伊波拉病毒 出現;貧困蔓延至地中海地區或蘭佩杜薩 地區;美國人的炮火仍在持續。他們還說 到了教徒們遭受的折磨:社會失去了公平 正義,公共衛生質量下降;學校也陷入了 貧困之中;有關集會的社會新聞的流傳; 支持安東尼奧•馬裏尼奧•平托的分子的 荼毒;聖靈銀行利用欺詐手段將一些無辜 的人投進監牢等。不一會兒,話題又轉到 了喜歡兒童的名人以及帝國廣場上的黃楊 木。 他們註視著我,期望著我可以說些 什麼,我沒接話,把玩著杯子裏的冰塊, 把燃燒的煙頭埋進巨大的煙灰缸之中,在 這個迎風的陽臺上,這個又深又大的煙灰 缸是十分實用的。他們隨即陷入了政治哲 學話題裡,幻想能夠把一代人所積累的絕 望一樣樣消滅,在他們30歲之前,世界就 會有所改變。他們哭泣呐喊,為功能性文 盲,為缺乏自由性,為腐敗的蔓延,為那 些無恥而虛榮的惡行。 我必須開口說話:我們必須反抗,向那 些犬儒主義者(對他人的痛苦無動於衷的 態度和行為)扔石頭,好讓悲觀主義能夠 從自己面前消散。我就像一個優秀的社會 科學家計算著70年代的文盲率一樣談論 著歷史的緩慢進程,卻沒有人被說服。他 們玩著杜松子酒裡的冰塊,嘟囔著應付我 說:“是啊...可以如此。” 作為左派是一件艱苦的事,伏爾泰同志 曾說過“沒有什麼比被平庸的對手打敗更 痛苦的事了。”他說的很委婉。但從歷史 來看,激進黨人所做的努力:中世紀的“ 雅克”,1789年的雅各賓派,1820年憲法 的制定,1860年的廢奴主義,1871年的“ 紅胭脂”,1910年的共和黨,紅衛兵時代 對左派來說起到的作用不是很大。勝利的 終點線就如地平線一樣可望而不可即。 但是我們還有很多的時間為之奮鬥,過 去雖有失敗但也有成功的戰役。我和他們 在陽臺,如同我的叔父澤•馬里奧一樣, 也想在現在過上幸福的生活,但是我們更 想要得到一個更加公平耀眼的明天,因 此,我們將繼續一粒粒的移動沙子,直到 整座山都被移走。 Sento-me entre os dois maduros à luz da lua, fumo eu que eles agora são saudáveis, partilhamos os gins cheios de truques que estão na moda. Como bons tugas empurramos a digestão com histórias de petiscos antigos, comentamos o tempo farrusco ao som dum jazz muito velho. A conversa cai para a política (como sempre), meço-os para ver até onde posso soltar a língua (reflexo de antropólogo): brancos duma África que já não há, esquerdalhos, desempoeirados e vivaços: estou em casa... mas o pudor continua a dizer-me para ouvir em vez de falar. Eles os dois fazem o pleno em três minutos: a Palestina, a Síria, a Ucrânia, as desgraçadas levadas pelos Boko Haram, os fascistas em França, os tarados daqui e dali; o ébola, as misérias da África que se afoga no Mediterrâneo ou que estiola em Lampedusa, o último tiroteio ianque. Caiem nos tormentos da paróquia: o recuo da justiça e da saúde, a indigência forçada e planeada da escola, o “fait divers” dos “meets”, os venenos intestinos dos Antónios do PS, o Marinho Pinto, a possibilidade remota de alguém ser engaiolado pelo cambalacho do BES. Mais um bocadinho e tinham ido às lis- tas de pedófilos da iluminada da Justiça e aos buxos da Praça do Império, valha-nos alguma coisa. Olham para mim à espera que eu diga alguma coisa, eu passo, brinco com o gelo do copo, com a cabeça brilhante do cigarro no cinzeiro demasiado largo e baixo para ser útil numa varanda virada ao vento. Eles continuam a malhar o ferro e a escorregar para a filosofia política, a desfiar tratada por todos nós, e começa a brincar com ela metendo um ferro pontiagudo dentro dela, remexendo -a em círculos. Estando em contato ferro contra ferro aquilo deve ter provocado um circuito e pum….um rebentamento daqueles que mesmo sendo na altura um catraio imberbe ainda hoje me lembro do cenário. Sangue, gritos, correrias, militares, policias, padre, mulheres que choravam copiosamente e uns brancos. Eram os engenheiros russos que estavam num prédio mesmo lado da nossa casa, que era nos Armazéns do Povo, que se encontravam em Bissorã para a construção da central elétrica. Foram esses russos, de certeza militares, que foram pegar na tal ‘garrafa de ferro’ para certificarem de que tipo de engenho se tratava. Contaram-me anos mais tarde, aí por volta dos meus 12 anos, que os russos teriam dito que se aquilo tivesse rebentado por completo nem o prédio onde moravam tinha ficado de pé. Ou seja, todos nós teríamos morrido no local. Entre os presentes no cenário do rebentamento fui o que mais ficou lesionado nas duas pernas. A minha mãe contou-me que um dos médicos cubanos fez um finca-pé terrível quando foi aventado a possibilidade de me cercear uma das pernas. A esse cubano digo um eterno obrigado. Internado e em franca recuperação ainda pude ver de perto o falecido presidente Sekou Touré que tinha cá vindo em visita de Estado tendo ido ao Hospital Militar com o também já defunto presidente Luis Cabral. Lembro-me que o presidente Touré, todo de branco dos pés à cabeça, ainda afagou-me na cabeça por ser, creio eu, o mais novo entre os enfermos naquele hospital. Tirando em ambientes familiares nunca tinha falado desse episódio da minha vida. Decidi utilizá-lo agora para chamar atenção sobre os perigos das minhas e engenhos de guerra que ainda possam existir no nosso país. Creio que a Guiné-Bissau necessita urgentemente de lançar uma grande campanha nacional de desminagem. Não apenas em Bissau para tirar os engenhos colocados pelos contendores da guerra de 07 de Junho. a desilusão acumulada duma geração que acreditou que ia mudar o mundo antes dos trinta; plangem o analfabetismo funcional, a falta de voluntarismo, a corrupção tentacular, a infâmia vaidosa e desavergonhada. Eu vejo-me obrigado a abrir a boca: atiro do alto do meu cinismo geracional pedrinhas para caldear o mecanismo pessimista que vapora à minha frente. Como bom cientista social cago taxas de analfabetismo dos anos 70 e discorro sobre a lentidão da História sem convencer ninguém, eles brincam com o gelo do gin enquanto resmungam “pois... é capaz de ser isso”. Ser de esquerda é duro, o camarada Voltaire dizia qualquer coisa como “nada dói mais do que ser vencido por inimigos medíocres” e é dizer pouco. Ter razão “historicamente”, como todo o progressista radical eventualmente sempre tem: como tinham os “jacques” medievais, os jacobinos de 1789, os constitucionais de 1820, os abolicionistas de 1860, os “rouges” de 1871, os republicanos de 1910, os “vermelhos” do tempo do Botas, serve de pouco a cada uma das gerações de esquerdistas que se sente a puxar o mundo para um horizonte sempre fugidio. Mas é o que temos, o tempo longo e a certeza que o “reaça” a cada pequena batalha ganha perde a guerra do tempo que passa. Eu e os dois da varanda, como o tio Zé Mário, também queríamos “ser felizes agora, porra”, mas aprendemos a saborear um amanhã que vai ser um pedacito mais justo e radioso, e é por isso que continuamos a mover o nosso grão de areia, um de cada vez, até a montanha se mexer. * 澳門平台獨家新聞/P3 Exclusivo P3 / Plataforma Macau 週五,2014年10月10日 B30 觀點 澳門用水管理,以及與珠三角合 作的優勢 巴西Finep創新與研究專案部負責人克勞古•阿比克斯 Presidente da Finep - Inovação e Pesquisa, Glauco Arbix 巴西科技需要“向前跨一大步”” BRASIL PRECISA “DAR UM SALTO” EM CIÊNCIA E TECNOLOGIA “如果我國科技繼續以同樣的節奏向前發展,毫無突破,那麼我們實現科技大 國的目標將會無限期延後”。 “Se o país continuar no ritmo atual, fazendo mais do mesmo, vai demorar muito tempo para ter expressão” 巴西Finep創新與研究專案部負責人克勞 古•阿比克斯表示,雖然巴西的科技創新 有所進步,但是為了在前沿科技領域趕超 發達國家,巴西的科技創新還需要“向前 跨一大步”。 國際高等教學品質學術研討 會在巴西科學院召開,巴西社會學家阿比 克斯在會上發表演講。他說道,如果巴西 科技繼續以同樣的節奏向前發展,毫無突 破,那麼巴西實現科技大國的目標將會無 限期延後。他還強調,巴西的科技創新體 系應該更加多元化。 巴西的科技體系在不 斷完善,如今科研基礎設施全面實施,科 研支援基金數目加倍,國家《創新法》得 以通過,政府也越來越關注科技的發展。 阿比克斯指出,巴西已經有七千家企業實 施了科學研究和可持續發展戰略。 而在過 去幾年裡,Finep專案部對技術創新類計畫 的資金支援也“邁出了一大步”,從2003 年的1億2千萬雷亞爾(4555萬美元)增加 到今年的120億雷亞爾(45億美元),其中 70億至80億雷亞爾(28.9億至33億美元) 的資金都貸款給了企業,其中發放給初創 企業(新開的公司)和中小型企業的為8億 (3.3億美元)至9億雷亞爾(3.71億美元) 。對於各研究中心和高校的撥款總計22億 雷亞爾(9億900萬美元)。 負責人認為,雖然發展力度有所加強, 但巴西現有的創新技術仍不足為道,或者 說,這種創新只是使用了更多的技巧,技 術上卻未有所突破。他指出,巴西在2001 年至2015年間將加大對科技創新領域的投 資。其中教育部負責投資的一半資金,其 中包括教師的薪資。衛生部也將加大對基 礎性研究的投資力度。 儘管如此,阿比克斯仍認為很難持續關 注和優先投資科技創新這一領域。這並非 是巴西政府的問題,他強調,“任何國家 所遇到的困難都是一樣的,因為資金的覆 蓋領域是有限的,問題的關鍵是,如果我 們不能利用和優化資源,那麼我們就很難 在科技創新領域有所突破。” O presidente da Finep - Inovação e Pesquisa, Glauco Arbix, defende que, apesar dos avanços registados na área da ciência, tecnologia e inovação, o Brasil ainda precisa “dar um salto” para superar a grande distância que o separa dos países mais avançados e das áreas de fronteira do conhecimento. Ao participar do Simpósio Internacional Excelência no Ensino Superior, na Academia Brasileira de Ciências (ABC), o sociólogo disse que, se o país continuar no ritmo atual, “fazendo mais do mesmo”, vai demorar muito tempo para ter expressão. Segundo ele, é preciso diversificar mais o sistema brasileiro de inovação. De acordo com Arbix, ocorreram no sistema de ciência e tecnologia fatos significativos, como a ampliação da infraestrutura de pesquisa, a multiplicação do número de fundações de apoio à pesquisa, a aprovação de leis estaduais de inovação e a preocupação dos governos em desenvolver essa política. O presidente da Finep lembrou que sete mil empresas já desenvolvem práticas de pesquisa e desenvolvimento de forma constante no Brasil, incorporando-as em suas estratégias de crescimento. A própria Finep deu “passos intensos” ao longo dos últimos anos no apoio a projetos de tecnologia inovadora, elevando os recursos disponíveis de R$ 120 milhões (45,5 milhões de dólares), em 2003, para cerca de R$ 12 bilhões (4,5 mil milhões de dólares), este ano. “O salto é gigantesco”, afirmou. A maior parte, estimada entre R$ 7 bilhões e R$ 8 bilhões (entre 2,89 e 3,3 mil milhões de dólares), é voltada para crédito para empresas, enquanto os recursos para investimento em startups (empresas nascentes) e pequenas e médias empresas oscilam entre R$ 800 milhões (330 milhões de dólares) e R$ 900 milhões (371 milhões de dólares). Os recursos destinados a atividades de centros de pesquisa e universidades somam R$ 2,2 bilhões (909 milhões de dólares) Para o sociólogo, a inovação feita no Brasil ainda é light, ou seja, é uma inovação “incremental”, como chamam alguns técnicos. Arbix informou que o período 2001-2015 deverá registar um crescimento acelerado e relevante do investimento em ciência, tecnologia e inovação no âmbito dos ministérios. A pasta da Educação responde pela metade dos recursos, embora os números englobem salários dos professores. O Ministério da Saúde é o que mais eleva os investimentos em ciência, tecnologia e inovação, principalmente em pesquisa básica. Mesmo assim, Arbix considera difícil manter foco e prioridade nos investimentos nessa área. Não é um problema do atual governo, ressaltou. “Em qualquer governo, as dificuldades serão as mesmas, porque o cobertor é sempre curto.” O problema-chave é: “ou conseguimos potencializar e otimizar o recursos, ou teremos muita dificuldade em dar um salto em ciência, tecnologia e inovação.” A SUSTENTABILIDADE DO FORNECIMENTO DE ÁGUA E O DESENVOLVIMENTO DA RAEM 田達德 António Trindade * 於澳門擁有長達三十多年的經驗,以及對澳門自然及能源資源供應和消耗有深入了解,田達德先生主張珠三角洲合 作、經濟多元化、提倡澳門作為平台能有更高的附加值,讓經濟和人民受惠。 Baseado na sua longa experiencia de 30 anos na RAEM e profundo conhecimento das questões do fornecimento e consumo de recursos naturais e energéticos em Macau, António Trindade advoga as vantagens da cooperação no Delta do Rio das Pérolas (PRD), da Diversificação Económica, da Plataforma de Macau na sua expressão de mais alto valor acrescentado para Macau, para as suas gentes e para a sua economia! 所謂的“食水盬化”,在珠江三 角洲等地區均受到公共機構,媒體和 其他有關組織的持續關注。由於用水 量增加及氣溫上升等綜合因素影響, 近年來,”食水盬化”現象進一步惡 化。 以上問題除了困擾澳門居民的日常生 活外,也影響了各行業以及澳門作為 國際旅遊城市的形象。我們應謹記, 在地球總儲水量中,97%為“海” 水,3%是“淡”水,且當中只有1% 可以供人類飲用。中國被聯合國列為 13個水資源缺乏國家之一,而澳門的 水都是從鄰近中國地區引進。 有關生產供水的水源項目往往涉及大 規模投資,而遠距離輸送食水的高 昂營運成本,以及其它如環境影響等 因素都會阻礙上述大型水源項目的建 設,落實時間遙遠無期;大概需時10 年或更長時間才達到預期效果。中國 A denominada ‘salinidade da água’ ganhou estatuto de tópico obrigatório no espaço público, nos meios de comunicação social e no seio das entidades relevantes da zona do Delta do Rio das Pérolas. Influenciado por factores como o aumento dos consumos de água e a elevação das temperaturas, o fenómeno da salinidade da água agudizou-se nos últimos anos. Em Macau, este problema interfere no quotidiano dos residentes, nas indústrias, bem como afecta a imagem de Macau enquanto cidade turística internacional. Deve ter-se presente que o volume total de água no Planeta distribui-se por 97% de água ‘salgada’ e 3% de água ‘doce’, sendo que apenas 1% desta se considera acessível ao consumo. A China encontra-se, de acordo com a listagem da ONU, entre os 13 países com maior défice de recursos hídricos. E Macau importa toda a água que consome das regiões adjacentes da China. Os grandes projectos de produção e distribuição de água envolvem investimentos em larga escala e elevados custos operacionais relacionados com o transporte de água a longa distância, bem como outros factores como os impactes ambientais. Por todas estas e outras razões, o período de implementação dos projectos de larga escala é muito longo: dez anos ou mais até que seja possível estabilizar os resultados previsíveis. Não estranhará que se recorra a um conhecido ditado chinês quando se aborda o transporte de água a distâncias longas: Far Wa- 諺語中有這樣的一句-遠水不解近 渴,就是這個道理。 事實上,現今許多珠三角城市包括澳 門都正飽受著”食水盬化”的滋擾及 影響。然而,近年澳門、珠海以及其 他珠三角城市政府之間的合作卻取得 正面積極的成效,當中的專案合作就 是最佳例子。這對大家來說無疑是一 個喜訊,但我們必須承認這僅是一段 漫漫長征的開端。 在眾多關於食水問題當中,“水費” 價格調整應當為澳門政府著手處理的 重要部分。相對高昂的水費價格往往 能推動市民節約用水,從而減低從珠 海引進水源的需求。澳門市民多年來 享受優惠的水費價格,儘管經過多番 調整,但整體來說,增幅仍較溫和。 然而,從另一個廣闊角度來看,我們 可以得出以下的結論。在進行回收項 目、廢水再利用及節水計劃的同時, ter Cannot Resolve Near Thirsty. Ora, é um facto que muitas cidades, incluindo Macau, do PRD têm sido afectadas pela salinidade, mas é também um facto que a cooperação entre Macau, Zhuhai e outros Governos municipais da zona do Delta do Rio das Pérolas, levada a cabo nos últimos anos, abre boas perspectivas, mas esta deve encarar-se com o início de uma grande jornada. Contudo, e se nos dispusermos a uma perspectiva mais abrangente, teremos de concluir que ao mesmo tempo que os projetos de reciclagem e reutilização de águas residuais, ou programas de poupança de água, estabelecem a 對於建立這一方面的合作領域,澳 門、珠海及珠三角等地的政府應加大 彼此合作及果斷投資,為補充水源尋 求解決方案,從而在某程度上滿足各 地的稀有資源需求,例如水資源。 雖然珠海的河水,以及環珠海和澳門 的海水,其水質並未能達到足以作為 原水所要求的標準(含鹽,SS以及 污染物),但這些水源品質根據不同 地區還是有所不同。如逆滲透(RO) 處理等解決方案在技術上是可行的, 經濟上也可接受,因此被認定為是解 決未來全球水資源稀缺問題的方案之 一。 由於科學的進步和技術的發展,逆滲 透技術的成本逐步降低。故這種解決 方法除了得到經濟利益外,也是更安 全處理廢水的方法,緩減社會和環境 成本,並能在政治上擔當促進本地綠 色經濟發展的角色。 agenda da cooperação neste domínio, Macau, Zhuhai e a região do Delta do Rio das Pérolas deveriam alargar a cooperação, e investir decididamente, na procura de soluções complementares para garantir parcialmente as necessidades próprias de abastecimento de um recurso escasso como a água. Existem soluções alternativas. Embora as águas fluviais e águas marítimas em torno de Zhuhai não atinjam o nível necessário (salinidade, poluentes) para integrarem a categoria de água bruta, temos de ter em conta que a qualidade varia de zona para zona. Por exemplo, uma solução tecnológica como a designada “Osmose Inversa” constitui um processo tecnicamente viável e financeiramente suportável, tanto que já é opção que assegura o fornecimento em muitas comunidades do PRD e é considerado como uma das respostas para solução dos problemas de escassez global de recursos hídricos. Com os custos do processamento da água próximo dos locais de consumo recuando paulatinamente à medida do progresso tecnológico e científico, estas alternativas configuram, para além das vantagens financeiras, métodos mais seguros de tratamento de águas para o consumo, mais sustentável, agrega custos sociais e ambientais menos significativos e pode ser politicamente estruturado na promoção do desenvolvimento local de competências para uma “Green Economy”. * 盛世集團行政總裁 Presidente da CESL Ásia 贊助 patrocinado por * 巴西新聞社 Agência Brasil sexta-feira 10 de outubro 2014 B31 週五,2014年10月10日 B32