Zeitschrift der AHK Portugal Revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã 04·05 2011 Zweimonatig | Bimestral Preis | Preço: 2,50€ Elektromobilität: eine stille Revolution ist im gang mobilidade eléctrica: uma revolução silenciosa está em curso Die Impakt wird jetzt auch in der Lufthansa Business Class verteilt. A Impakt agora também é distribuída na Business Class da Lufthansa. Your next business starts here! Ihr Konferenzzimmer im Herzen von Lissabon! A sua sala de reuniões no coração de Lisboa! Videokonferenzsystem Sistema de videoconferência Moderne Ausstattung Equipamento moderno Weitere Informationen Para mais informações Isilda Leitão [email protected] Tel. + 351 213 211 225 www.ccila-portugal.com (Dienstleistungen | Serviços) Bis 15 Personen Grupos até 15 pessoas Flipchart, Whiteboard Flipchart, Whiteboard 20% Mitgliederrabatt 20% Desconto para Sócios www.ccila-portugal.com THEMEN TEMAS VORWORT PREFÁCIO statt tanken 4 ”Stromen“ ”Carregar“ em vez de abastecer WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA deutsch-portugiesischen 34 Die Wirtschaftsbeziehungen waren das Hauptthema beim Abendessen mit Ricardo Salgado Relações económicas luso-alemãs foram tema de destaque em jantar com Ricardo Salgado Elektromobilität: eine stille Revolution ist im gang mobilidade eléctrica: uma revolução silenciosa está em curso in der Elektromobilität 8 Geschäftspotentiale Potencialidades de negócio no sector da electromobilidade 14 Schlüsselkomponenten für die elektrischen Autos von morgen Componentes críticos para os veículos eléctricos do futuro in die Zukunft 17 ELEKTROmobil ELECTROmobilidade rumo ao futuro 20 Strategie und Ziele der deutschen Bundesregierung Estratégia e objectivos do Governo Federal alemão Portugal an der Spitze 23 MOBI.E: der Elektromobilität MOBI.E: Portugal na vanguarda da Mobilidade Eléctrica – Herausforderungen und Chancen 26 Elektromobilität Mobilidade eléctrica – desafios e oportunidades aktuelle Lage der deutschen 30 Elektroautos: Automobilindustrie Carros eléctricos: situação actual da indústria automóvel alemã 44 markt deutschland mercado alemão Deutschland freundet sich mit Outsourcing an Alemanha familiariza-se com o outsourcing Abendessen anlässlich der 36 Das Mitgliederversammlung in Bildern O Jantar por ocasião da Assembleia Geral em imagens des Mercúrio-Preises 38 Verleihung an die Verantwortlichen für die Ansiedlung von Autoeuropa in Portugal Prémio Mercúrio entregue aos responsáveis pela vinda da Autoeuropa para Portugal no IRC da quota 39 Dedução de associação na CCILA Seminarraum zu vermieten 39 AHK Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã disponibiliza sala de reuniões unverzichtbare Kompetenzen 40 Networking: zur Erlangung einer größtmöglichen Wirkung im persönlichen wie im beruflichen Bereich Networking: competências imprescindíveis para criar o máximo impacto pessoal e profissional 47 50 53 56 58 recht aktuel Actualidade Jurídica Steuervorteile für Neuansässige Vantagens fiscais para residentes não habituais Messen feiras MITGLIEDERNACHRICHTEN NOTÍCIAS DOS SÓCIOs neue mitglieder novos sócios kammer-kontakte contactos da câmara 04 · 05 2011 VORWORT PREFÁCIO Hans-Joachim Böhmer Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Director Executivo In letzter Zeit hat das Elektroauto oder das ganze Thema Elektromobilität eine große Dynamik erhalten: es tut sich bereits einiges und man kann davon ausgehen, dass diese Tendenz noch zunehmen wird. Em tempos mais recentes, os veículos eléctricos e todo o tema da mobilidade eléctrica ganhou uma nova dinâmica. Já há muito a acontecer neste campo e é expectável que esta tendência se intensificará. [email protected] ”Stromen“ statt tanken ”Carregar“ em vez de abastecer D as Automobil ist 125 Jahre alt, es wurde Ende des 19. Jahrhunderts in Deutschland erfunden. Es hat in den Jahrzehnten viele Veränderungen erfahren, viele auch, die als revolutionär gelten. Aber der Antrieb ist immer ein Verbrennungsmotor gewesen – zumindest für die allermeisten Automobile, wenngleich das erste Elektroauto bereits Anfang des 20. Jahrhundert lief. In letzter Zeit hat aber das Elektroauto oder das ganze Thema Elektromobilität eine große Dynamik erhalten: es tut sich bereits einiges und man kann davon ausgehen, dass diese Tendenz noch zunehmen wird. Elektromobilität ist ein Trend, der sich in vielen Automobil-Nationen breit macht, nicht nur in Europa. Angefacht durch kontinuierlich steigende Preise fossiler Brennstoffe – und deren Endlichkeit – genauso wie von der Notwendigkeit, die CO2-Emissionen zu reduzieren - wovon der Verkehr einen wichtigen Anteil verursacht - aber auch von der Bereitschaft vieler Käuferschichten, für Elektrofahrzeuge einen nicht unbeträchtlichen Aufpreis zu zahlen ist das Interesse an vielfältigen Entwicklungen in diesem Bereich rasant angestiegen. Und es geht nicht nur um ein elektrisch betriebenes Auto, vieles was daran hängt und dafür notwendig ist gehört dazu: Schlüsseltechnologien, die auch andere Bereich betreffen. Das ganze macht aber nur Sinn, wenn der Strom, mit dem die Autos betrieben werden nicht aus fossilen Energiequellen kommt sondern aus erneuerbaren: Wind, Sonne und anderen. Denn Strom aus fossilen Quallen zu generieren und dann damit Autos zu betrieben ist nicht nur von der CO2-Effizienz ein Rückschritt, es löst auch das Problem der Endlichkeit dieser Energiequelle nicht. Eine breite Nutzung von Elektromobilität heißt dann auch einen ganz anderen Energiemix zu generieren, mit starkem Anteil erneuerbarer Energiequellen. Und dann ist auch die Speicherung ein wichtiges Thema – sowohl, dass die Autos ausreichende Speicher haben müssen um die gewünschten Entfernungen zurücklegen zu können als auch, dass vielleicht die Elektroautos gerade eine (Teil-)Lösung dieser Herausforderung der erneuerbaren Energien sein kann. Aber nicht nur diesem Thema widmen wir unsere vorliegende IMPAKT-Ausgabe. Ich möchte hier auf die Zusammenfassung des Vortrags von Ricardo Salgado, dem Bankier und Ehrengast unserer Veranstaltung vom 7. April ebenso verweisen wie auf die Möglichkeit der steuerlichen Vorteile für Neuansässige in Portugal - und noch ein paar weitere Themen. ¥ O automóvel, uma invenção alemã do final do século XIX, conta já com 125 anos de existência. Nestas décadas sofreu mudanças significativas, muitas das quais são consideradas verdadeiramente revolucionárias. Mas na origem da sua propulsão esteve sempre o motor de combustão – pelo menos na maioria dos automóveis, ainda que o primeiro veículo eléctrico tenha começado a circular no início do século XX. Em tempos mais recentes, os veículos eléctricos e todo o tema da mobilidade eléctrica ganhou uma nova dinâmica. Já há muito a acontecer neste campo e é expectável que esta tendência se intensificará. A mobilidade eléctrica está em destaque em muitos países “automobilísticos”, não só na Europa. Impulsionado pela subida continuada dos combustíveis fósseis – e pela sua finitude – bem como pela necessidade de reduzir as emissões de CO2, que encontram no trânsito uma das suas principais origens, mas também pela disponibilidade de muitos consumidores para despenderem somas consideráveis em veículos eléctricos, o interesse em numerosos desenvolvimentos nesta área cresceu exponencialmente. E não se trata apenas de um veículo eléctrico, mas tudo o que se relaciona com ele: tecnologias-chave que também envolvem outras áreas. Mas tudo isto só faz sentido se a electricidade que alimenta os carros não for obtida a partir de combustíveis fósseis, antes de fontes renováveis como o vento, o Sol e outras. Pois produzir electricidade a partir de combustíveis fósseis para alimentar veículos com o objectivo de reduzir as emissões de CO2 é um passo na direcção errada, além de não solucionar o problema da finitude das fontes energéticas. Logo o recurso à mobilidade eléctrica implica a criação de um mix energético completamente diferente, no qual as fontes de energia renováveis desempenham um papel preponderante. Também o armazenamento passa a ser um tema a merecer atenção – porque os veículos têm de ter “carga” suficiente para percorrer as distâncias necessárias, mas também porque os carros eléctricos podem constituir uma solução (parcial) para o desafio das energias renováveis. Este não é, no entanto, o único tema ao qual nos dedicamos na presente edição da Impakt. Chamo a vossa atenção para o resumo da apresentação do banqueiro Ricardo Salgado, que foi o convidado de honra do evento que realizamos no dia 7 de Abril e destaco o artigo sobre as vantagens fiscais para os residentes não habituais em Portugal, assim como outros temas relevantes. ¥ Elektromobilität: eine stille Revolution ist im Gang MOBILIDADE ELÉCTRICA: UMA REVOLUÇÃO SILENCIOSA ESTÁ EM CURSO Schwerpunktthema TEMA PRINCIPAl Die AHK Portugal dankt allen, die durch Interviews und/oder Artikel zu dieser Ausgabe beigetragen haben. A CCILA agradece a todas as entidades e empresas que colaboraram com entrevistas e/ou dados na elaboração dos artigos seguintes. 8 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Geschäftspotentiale in der Elektromobili Potencialidades de negócio no sector da Guido Radel * E lektromobilität ist aktuell ein viel diskutiertes Thema. Eigentlich ist es alt, denn schon Anfang des letzten Jahrhunderts wurde das erste Elektroauto gebaut. Viele Jahre belächelt, hat sich die Realität verändert und die Elektromobilität ist nun dabei, sich zu einer neuen dominanten Technologie zu entwickeln. Hauptsächlich zwei Faktoren bestimmen diesen Prozess. Zum einen die klimatische Veränderung. Um die CO2-Emissionen in den gewünschten Grenzen zu halten müssen individueller und öffentlicher Verkehr ihre Emissionen stark senken. Zum anderen die begrenzten Ressourcen fossiler Brennstoffe. Sie sind nicht ewig verfügbar und wir befinden uns schon mitten in einem langfristigen Teuerungsprozess. Grund genug sich dem Thema zu widmen. Es ist eine wirtschaftliche, politische und gesellschaftliche Herausforderung. Nur gibt es niemanden, der die Entwicklung mit einigermaßen Sicherheit voraussehen kann weil zu viele Einflussfaktoren eine Rolle spielen. Das bedeutet aber gleichzeitig, dass nicht nur große sondern auch gerade mittelständische Unternehmer mit eigenen Ideen an der Entwicklung der Branche teilnehmen und neue Geschäftspotentiale für sich erschließen können. Mit der Darstellung der aktuellen Situation möchten wir dazu Ansatzpunkte aufzeigen. Antriebstechnologien Als gesichert gilt, dass reine Elektrofahrzeuge noch einige Zeit auf sich warten lassen. In den nächsten zehn Jahren werden wir verbesserte Verbrennungsmotoren, verschiedene Hybridmotoren und Range Extender beobachten können bevor wir zur reinen Elektromobilität gelangen. Nach Einschätzung von Experten werden dem Radnabenmotor die größten Chancen eingeräumt wenn er es schafft, die Bremsenergie effizient zurückzugewinnen. Die Geschwindigkeit des Änderungsprozesses wird von den Gesamtbetriebskosten der Fahrzeuge (TCO = Total Cost of Ownership) abhängen und damit insbesondere von der Batterie als bisher teuerstes Teil. In Abhängigkeit des Ölpreises ergeben sich verschiedene Guido Radel *Leiter Marktberatung und Marketing, AHK Portugal *Director Consultoria de Mercado e Marketing da CCILA Reine Elektrofahrzeuge werden noch einige Zeit auf sich warten lassen. Ainda teremos de esperar algum tempo até estarem disponíveis veículos exclusivamente eléctricos. 04 · 05 2011 O tema da electromobilidade está actualmente na ordem do dia. Na verdade, trata-se de um tema antigo, uma vez que o primeiro veículo eléctrico foi construído já no início do século passado. Durante muito tempo, a ideia foi encarada com condescendência, mas a realidade modificou-se e a electromobilidade deverá ser agora desenvolvida de modo a tornar-se numa das novas tecnologias dominantes. Este processo é determinado essencialmente por dois factores. Por um lado, temos as alterações climáticas. Para travar as emissões de CO2 e mantê-las dentro dos limites desejados, é preciso que os meios de transporte individuais e públicos reduzam drasticamente as suas emissões. Por outro, há a considerar a escassez dos recursos no que toca aos combustíveis fósseis. Não são eternos e estamos já a viver um processo de encarecimento que veio para ficar. Parece-nos razão suficiente para dedicarmos atenção a este tema. Trata-se de um desafio económico, político e social. Contudo, não há ninguém que possa prever o desenvolvimento futuro, com algum grau de segurança, dado o envolvimento de uma tão grande quantidade de factores. No entanto, isto significa simultaneamente que não são apenas as grandes, mas sobretudo as médias empresas, com as suas ideias, quem deve participar no desenvolvimento deste sector e empenhar-se na criação de novas potencialidades de negócio. Com a descrição da situação actual que aqui apresentamos, pretendemos delinear alguns pontos de partida para que possam vir a ser concretizadas. Tecnologias de accionamento Certo é que ainda teremos de esperar algum tempo até estarem disponíveis veículos exclusivamente eléctricos. Nos próximos dez anos, vamos ter a oportunidade de assistir ao aparecimento de motores de combustão optimizados, diversos motores híbridos e Range Extender, antes de conseguirmos chegar ao patamar da electromobilidade. Na avaliação dos especialistas, a melhor aposta será a do motor de cubo, já que consegue recuperar eficientemente a energia da travagem. A velocidade do processo de mudança dependerá do custo total de propriedade (TCO = Total Cost of Ownership) e, deste modo, em particular do custo da bateria que é, até ao momento, o componente mais dispendioso. Consoante o preço do petróleo, podemos pensar em diversos cenários, com diferentes celeridades na aceitação e introdução de novas tecnologias. Todos apontam para que apenas em 2020 será de esperar uma utilização mais alargada de veículos eléctricos. Intervenção do Estado A transição para a electromobilidade é também uma incumbência do Estado. Como podemos constatar nos artigos desta edição, Elektromobilität Mobilidade eléctrica lität electromobilidade Szenarien mit unterschiedlicher Geschwindigkeit der Akzeptanz und Einführung neuer Technologien. Alle weisen darauf hin, dass erst in 2020 mit einer größeren Nutzung von Elektrofahrzeugen zu rechnen ist. Staatliche Intervention Der Übergang zur Elektromobilität ist auch eine staatliche Aufgabe. Wie wir an den Beiträgen dieser Ausgabe sehen können, gehen die Bundesregierung und die portugiesische Regierung unterschiedlich an die Aufgabe heran (Seite 20 und Seite 23). Während Deutschland sich aktuell auf Forschung und die Entwicklung langfristig führender Technologien konzentriert, hat Portugal die Wertschöpfung direkt am Automobil teilweise übersprungen und befindet sich schon bei der Einführung eines exportierbaren Gesamtkonzeptes. Hintergrund ist die unterschiedliche Ausgangsposition. Zwar ist der internationale Wettbewerbsdruck in beiden Ländern vorhanden und Elektromobilität wird in Deutschland wie in Portugal als Schlüsseltechnologie gesehen. Jedoch hat die Automobilindustrie für die deutsche Volkswirtschaft relativ eine höhere Bedeutung weil die bestehende Weltmarktposition in Frage gestellt werden kann. Po- os governos alemão e português abordam esta tarefa com uma perspectiva diferente (página 20 e página 23). A Alemanha concentra-se actualmente na investigação e no desenvolvimento de tecnologias de ponta a longo prazo, ao passo que Portugal prescindiu parcialmente da criação de valor directamente no veículo, encontrando-se já numa fase de introdução de um conceito global exportável. Na base destas abordagens encontramos pontos de partida diversos. É verdade que ambos os países estão sujeitos à pressão da concorrência a nível internacional e que a electromobilidade, tanto na Alemanha como em Portugal, é encarada como uma tecnologiachave. Contudo, na economia alemã, a indústria automóvel desempenha um papel mais importante comparativamente com Portugal, já que pode ser colocada em risco a sua posição actual no mercado mundial. Os dois países apresentam potencialidades de crescimento e criação de emprego mas, pelo menos neste momento, cada um aponta os seus esforços para sectores diferentes. Por conseguinte, a criação de legislação e os incentivos do Estado, a par da procura pelos consumidores, continuam a ser os principais factores impulsionadores do processo de mudança. 04 · 05 2011 9 10 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Konsumenten sind dazu bereit, im Schnitt 2.000,- bis 3.000,- Euro mehr für eine Elektro- als für ein herkömmliches Fahrzeug zu bezahlen. Auf der anderen Seite fühlen die Verbraucher sich allgemein noch schlecht informiert. Os consumidores estão dispostos a pagar, em média, mais 2.000 a 3.000 euros por um veículo eléctrico do que estariam por um veículo tradicional. Mas, por outro lado, os consumidores sentem-se ainda globalmente mal informados. tentiale für Wachstum und Beschäftigung bestehen in beiden Ländern, aber zumindest zum aktuellen Zeitpunkt werden sie in unterschiedlichen Bereichen gesehen. Staatliche Gesetzgebung und Incentivierung ist neben der Verbrauchernachfrage deshalb noch der Hauptantriebsfaktor für den Veränderungsprozess. Konsumenten Studien in Deutschland und Portugal zur Nachfrageseite ergeben fast deckungsgleich dieselben Ergebnisse. Auf der einen Seite gibt es eine recht hohe Affinität zum Kauf eines Elektroautos. Konsumenten sind dazu bereit, im Schnitt 2.000,- bis 3.000,- Euro mehr für eine Elektro- als für ein herkömmliches Fahrzeug zu bezahlen. Auf der anderen Seite fühlen die Verbraucher sich allgemein noch schlecht informiert. Sie wissen nicht genügend über das Angebot, Vorteile und die Kosten. Die Zahlungsbereitschaft ist aber kein fixer Wert sondern wird sich verändern in Abhängigkeit des TCO, d.h. insbesondere der Höhe des Ölpreises, und der gesellschaftlichen Akzeptanz der CO2-Emissionen. Ähnliche Entwicklungen hat es schon gegeben. Vor 25 Jahren haben vielleicht nur wenige Idealisten den Weg zum Flaschencontainer gemacht. Heute ist dies Standard und anderes Verhalten gesellschaftlich kaum noch vorstellbar. Es sind aber auch Trends zu beachten welche nicht notwendigerweise direkt mit der Elektromobilität zu tun haben, bspw. der Trend zu Kleinwagen. Die Verkäufe in der sogenannten A/B-Klasse steigen weit stärker an als in anderen Marktsegmenten. Zurückzuführen ist dies insbesondere auf die steigende Sicherheit und Ausstattungsqualität sowie die hohe und hochgeschätzte Energieeffizienz. Daneben ist der Trend zu Kleinwagen aber auch eine Auswirkung des Trends der Demotorisierung. Insbesondere in Industrieländern und bei jüngeren Verbrauchern gehen das Interesse und die gesellschaftliche Bedeutung des Automobils zurück. Computer, Mode oder Auslandsreisen erfahren mittlerweile weit mehr Wertschätzung als Autos. Im eigenen Umfeld wahrnehmbarer Konsum wird eher durch Mobiltelefone gezeigt. Es ist wichtiger ein Fahrzeug zu nutzen als dies zu besitzen. Deshalb ist das Problem der höheren aber nicht ausreichenden Zahlungsbereitschaft auch nur ein relatives. Fahrzeuge mit Elektroantrieb werden zwar auch in einigen Jahren noch mit einem weit höheren Preisaufschlag als 3.000,- Euro versehen sein. Entscheidend für die Markteinführung wird deshalb die Entwicklung zusätzlicher Services welche für die Verbraucher einen geldwerten Vorteil bie04 · 05 2011 Consumidores Estudos realizados na Alemanha e em Portugal que incidiram no lado da procura produziram os mesmos resultados, chegando praticamente às mesmas conclusões. Por um lado, verifica-se uma elevada afinidade relativamente à compra de um veículo eléctrico. Os consumidores estão dispostos a pagar, em média, mais 2.000 a 3.000 euros por um veículo eléctrico do que estariam por um veículo tradicional. Por outro lado, os consumidores sentem-se ainda globalmente mal informados. Não dispõem de dados suficientes sobre a oferta, as vantagens e os custos. Todavia, a disponibilidade para pagar não é um valor fixo, já que se altera consoante o TCO, ou seja, em particular, de acordo com o nível de preço do petróleo e a aceitação social das emissões de CO2. Já assistimos no passado a desenvolvimentos deste tipo. Há 25 anos, possivelmente apenas alguns escassos idealistas faziam o caminho até ao vidrão. Actualmente, trata-se de um comportamento padrão e outra conduta é hoje em dia praticamente inimaginável em termos sociais. No entanto, é necessário observar algumas tendências que não têm necessariamente uma relação directa com a electromobilidade como, por exemplo, a tendência de aquisição de veículos pequenos. As vendas de veículos da chamada classe A/B registam um aumento muito superior ao de outros segmentos do mercado. Tal deve-se em particular ao crescente grau de segurança e à qualidade do equipamento, a par da elevada e muito apreciada eficiência energética. Paralelamente, contudo, a tendência para veículos pequenos produz igualmente efeitos na tendência da desmotorização. Com particular incidência nos países industrializados e nos consumidores mais jovens, assistimos a um recuo do interesse e da importância social do automóvel. Computadores, moda e viagens Elektromobilität Mobilidade eléctrica ao estrangeiro são entretanto muito mais apreciados do que os automóveis. Numa esfera individual, os telemóveis são um meio de consumo visível muito mais apreciado. É mais importante utilizar um veículo do que possuí-lo. Deste modo, a questão da maior disponibilidade para pagar, embora insuficiente, é na verdade relativa. Daqui a alguns anos, os veículos de motor eléctrico ainda serão vendidos a uma diferença de preço muito superior a 3.000 euros. Decisivo para a sua introdução no mercado será por isso o desenvolvimento de serviços suplementares que ofereçam aos consumidores uma vantagem que se converta em dinheiro e que consiga cobrir este fosso. Como exemplos podemos citar o acesso preferencial a postos de carregamento rápido ou lugares de estacionamento, utilização de ofertas de mobilidade adicionais, car sharing, seguros adicionais, novos sistemas de navegação, modelos de financiamento, possibilidade de revenda do veículo ou dos seus componentes individuais ou a integração numa rede energética inteligente, com todas as suas possibilidades de transmissão de dados e de ligação a serviços de TI. Smart grids e fornecedores de energia ten und diese Lücke schließen können. Bspw. bevorzugter Zugang zu Schnellladestationen oder Parkplätzen, Nutzung zusätzlicher Mobilitätsangebote, Car-Sharing, zusätzliche Versicherungen, neue Navigationssysteme, Finanzierungsmodelle, Wiederverkaufsmöglichkeiten des Fahrzeugs oder seiner Einzelteile oder die Integration in ein intelligentes Stromnetz mit all seinen Möglichkeiten für die Datenübertragung und Anbindung an IT-Services. Smart-Grids und Energieversorger Intelligente Netze bringen mit den Stromversorgern neue Player auf den Mobilitätsmarkt. Für sie ist die Entwicklung in vielerlei Hinsicht attraktiv aber trotz vielfältiger Aktivitäten ist es schwer an genaue Aussagen zu kommen. Bspw. gibt es keine Zahlen zur Auslastung der Netze und es war auch nicht möglich ein Statement eines Stromversorgers für diese Ausgabe zu erhalten. Dabei ist das zusätzliche Absatzpotential als Stromanbieter nicht einmal ausschlaggebend. Interessanter sind noch die Möglichkeiten in der Kombination mit erneuerbaren Energiequellen welche erst die gewünschte CO2-Einsparung bringen, die Nutzung von Elektroautos als Stromspeicher, Betrieb von Stromtankstellen, Batterieleasing, das Angebot als Infrastrukturdienstleister, IT-Systeme zur Steuerung des Energieflusses zwischen Fahrzeug und Netz, Abrechnungssoftware oder sogar als Komplettanbieter. Der Imagegewinn ist ebenfalls nicht zu vernachlässigen. Die Stromversorger werden eine zentrale Rolle spielen in der weiteren Entwicklung der Elektromobilität. Um ihre Potentiale zu realisieren müssen sie die aktuell laufenden Pilotprojekte in profitable Geschäftsmodelle umwandeln. Die Kooperationen mit staatlichen Institutionen, Automobilherstellern und –zulieferern beinhalten kom- No caso dos fornecedores de energia, as redes inteligentes vêm introduzir novos intervenientes no mercado da mobilidade. Para estes, trata-se de um desenvolvimento atractivo sob diversos pontos de vista mas, apesar de uma grande variedade de actividades, é difícil chegar a previsões muito precisas. Por exemplo, não existem dados quantitativos sobre a utilização das redes e também não foi possível obter uma declaração de um fornecedor de energia para esta edição. Simultaneamente, as potencialidades comerciais adicionais para os fornecedores de energia nem sequer são determinantes. Mais interessantes são ainda as possibilidades de combinação com fontes de energia renovável que permitem alcançar a tão desejada redução das emissões de CO2, a utilização de veículos eléctricos como acumuladores de energia, a operação de postos de abastecimento de energia, o leasing de baterias, a oferta do ponto de vista dos prestadores de serviços de infra-estruturas, sistemas de TI para comando do fluxo energético entre o veículo e a rede, software de facturação ou mesmo como fornecedor da gama completa de serviços. E aquilo que se lucra em termos de imagem também não deve ser negligenciado. Os fornecedores de energia desempenharão um papel central no futuro desenvolvimento da electromobilidade. Para poderem concretizar as suas potencialidades, terão de converter os projectos-piloto actualmente em curso em modelos de negócio rentáveis. As cooperações com as instituições estatais, os fabricantes e os fornecedores de automóveis envolvem interfaces complexas com grande potencial de divergências. Para que estas não ocorram, é necessário definir claramente os objectivos de todas as partes envolvidas, atribuir um papel a cada interveniente e até preparar cenários de saída. A verdade é que nem todos os projectos-piloto actualmente em curso produzirão soluções com capacidade de sobreviver no mercado. Fornecedores da indústria automóvel O desenvolvimento da electromobilidade terá igualmente importantes efeitos sobre os fornecedores da indústria automóvel. Já nos dias de hoje, a maior parte das peças e componentes dos veículos é desenvolvida e produzida, não pelos fabricantes, mas sim em colaboração com fornecedores especializados. Muito possivelmente, 04 · 05 2011 11 12 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Was in Europa noch als Zukunftsszenario gilt, ist in Asien schon teilweise Gegenwart. Durch starke Fördermaßnahmen hat sich z.B. in China schon ein kleiner Markt für Elektrofahrzeuge entwickelt. O que hoje consideramos o futuro da Europa, na Ásia vive-se em parte já no presente. Com fortes medidas de incentivo, por exemplo, a China já conseguiu desenvolver um pequeno mercado de veículos eléctricos. plexe Schnittstellen mit dem Potential für Auseinandersetzungen. Zur Verhinderung müssen von allen Seiten die Ziele klar definiert, die Rollen verteilt und sogar Ausstiegsszenarien vorbereitet werden. Denn nicht alle aktuell laufenden Pilotprojekte werden marktfähige Lösungen hervorbringen. uma grande parte destes componentes deixará de ser necessária nos veículos eléctricos – em compensação, serão desenvolvidos componentes totalmente novos. Por conseguinte, quem quiser participar no mercado futuro da electromobilidade terá de lançar-se ao desafio já hoje. Automobilzulieferer Os fornecedores da indústria automóvel estão já envolvidos no desenvolvimento de novos conceitos de accionamento. Contudo, estes fornecedores poderão também – à semelhança dos fornecedores de energia – explorar áreas de negócio ainda virgens e criar autonomamente conceitos e produtos inovadores para a electromobilidade, quer o façam sozinhos ou em cooperação com parceiros. Existem aqui grandes possibilidades, já que os sistemas electrónicos têm sido, na realidade, uma área dominada por fornecedores. Die Entwicklung der E-Mobilität wird auch auf die Automobilzulieferer große Auswirkungen haben. Schon heute wird der Großteil von Komponenten und Bauteilen in Fahrzeugen nicht von den Herstellern sondern in Zusammenarbeit mit spezialisierten Zulieferern entwickelt und produziert. Eine große Anzahl dieser Komponenten wird in den Elektrofahrzeugen der Zukunft möglicherweise gar nicht mehr benötigt – dafür werden andere völlig neue entstehen. Wer erfolgreich am Zukunftsmarkt Elektromobilität teilnehmen möchte muss deshalb heute schon aktiv werden. Automobilzulieferer sind schon jetzt in die Entwicklung neuer Antriebskonzepte eingebunden. Sie können sich aber auch, ebenso wie die Stromversorger, im Alleingang oder mit neuen Partnern bisher nicht bearbeitete Geschäftsfelder erschließen und selbständig innovative Konzepte und Produkte für E-Mobility entwickeln. Dabei bestehen große Chancen weil gerade die Elektronik schon jeher die Sache von Zulieferern war. Was in Europa noch als Zukunftsszenario gilt, ist in Asien schon teilweise Gegenwart. Durch starke Fördermaßnahmen hat sich z.B. in China schon ein kleiner Markt für Elektrofahrzeuge entwickelt. Auch wenn sich dies bisher überweigend auf zwei Räder konzentriert, hat sich doch schon beträchtliches Wissen rund um die Elektromobilität entwickelt. Japanische Ingenieure gelten als experimentierfreudig und neben den Verbrennungsmotoren haben sie die Entwicklung von Elektromotoren nie ganz ruhen lassen. Da die japanischen Hersteller in Konglomeraten agieren und dadurch viel Wissen im eigenen Unternehmen haben sind sie deshalb nun die ersten Firmen mit marktreifen Modellen. Sogar Tata in Indien steht kurz vor der Marktreife von Elektro-Kleinwagen. Asien, insbesondere China und Japan, ist eine ernstzunehmende Konkurrenz für europäische Automobilzulieferer und -hersteller. Es bieten sich dort aber auch große Absatzpotentiale. D.h. sowohl in der Produktion wie auch im Verkauf scheint die Elektromobilität den Trend nach Asien zu verstärken. Um Geschäftsfelder zu besetzen und Absatzpotentiale zu nutzen ist deshalb bei den Automobilzulieferern schon heute Aktivität gefragt. Für sie ist es entscheidend lokales Wissen und lokale Kostenvorteile zu nutzen und in strategischen Kooperationen neue Konzepte erfolgreich zu entwickeln. Ein vielversprechendes Beispiel ist das Joint-Venture der beiden deutschen Firmen Brose und SEW Eurodrive. Sie entwickeln gemeinsam eine günstige und praxisorientierte Alternative zu Batteriesystemen. (Seite 17). 04 · 05 2011 O que hoje consideramos o futuro da Europa, na Ásia vive-se em parte já no presente. Com fortes medidas de incentivo, por exemplo, a China já conseguiu desenvolver um pequeno mercado de veículos eléctricos. Embora se concentre sobretudo em motociclos, a verdade é que essa estratégia permitiu reunir um conhecimento considerável em torno da electromobilidade. Os engenheiros japoneses são conhecidos pela sua apetência pelas experiências e, a par dos motores de combustão, nunca desistiram do desenvolvimento dos motores eléctricos. Uma vez que os fabricantes japoneses actuam em conglomerado, possuindo assim uma grande quantidade de conhecimento dentro da própria empresa, conseguiram ter as primeiras empresas a possuir modelos maduros para colocação no mercado. Até a Tata, na Índia, está a um passo de alcançar esse estatuto com pequenos veículos movidos a electricidade. A Ásia, e em particular a China e o Japão, constituem uma concorrência que os fornecedores e fabricantes do sector automóvel europeus não devem descurar. No entanto, também aí se nos oferecem grandes potencialidades comerciais, isto é, tanto na produção como na venda, a electromobilidade parece revelar uma tendência cada vez mais forte para a Ásia. Por conseguinte, para preencher áreas de negócio e tirar partido de potencialidades comerciais, os fornecedores do sector automóvel terão de agir já hoje. Para estes, é crucial a utilização de conhecimentos e vantagens de custos locais e desenvolver novos conceitos de sucesso com base em cooperações estratégicas. Um exemplo muito ilustrativo é o da joint venture das duas empresas alemãs Brose e SEW Eurodrive. Em conjunto, desenvolvem uma alternativa aos sistemas de baterias, económica e adaptada à realidade. (Página 17). Cadeia de criação de valor Com base nos exemplos dos fornecedores de energia e da indústria automóvel, torna-se clara a forma como as cadeias de criação de valor podem modificar-se. No início da cadeia, encontramos o aprovi- Elektromobilität Mobilidade eléctrica Wertschöpfungskette An den Beispielen der Automobilzulieferer und Stromversorger wird deutlich wie sich die Wertschöpfungsketten verändern werden. Am Beginn der Kette steht die Beschaffung der Rohstoffe und deren Verarbeitung, dann folgen die Erzeugung der Komponenten und der Fahrzeugbau, die Speicherung der Energie und die IT-Struktur, d.h. Ladevorgang, Datenübertragung und Abrechnung. Einige der betroffenen Bereiche hatten bisher kaum miteinander Kontakt und die Art und Weise wie die einzelnen Stufen ineinander greifen muss erst noch erforscht werden. Die Wertschöpfungskette bietet einen guten Ansatz zur Identifikation neuer Geschäftspotentiale. Wo kann ich mit low-cost-Produkten Gewinne machen und wo ist High-Tech oder ein neues Geschäftskonzept notwendig? Wo können neue Materialien eingesetzt werden? Ein plakatives Beispiel für unterschiedliche Ansatzpunkte ist der erste Ladevorgang für die Batterie eines Fahrzeugs. Wann soll sie das erste Mal beladen werden? Wer bietet eine Lösung sie vor der Fahrzeugproduktion, während des Transports der Neufahrzeuge oder beim Händler aufzuladen? Und wie müssen die Personen ausgebildet sein welche solche Vorgänge steuern? Die Batterie wird im Allgemeinen als die wichtigste Schlüsseltechnologie im Rennen um die Elektromobilität dargestellt und sie ist ohne Zweifel bedeutend. Jedoch ist sie nur eine einer bisher nicht definierten Anzahl neuer Technologien, Services und Materialien.Gewinnen werden einerseits wahrscheinlich die Firmen, die die gesamte Wertschöpfung anfassen. Auf der anderen Seite jene, die rechtzeitig und flexibel auf die neuen Anforderungen und Chancen reagieren. ¥ sionamento das matérias-primas e o seu processamento, seguindose a produção dos componentes e a montagem do veículo, o armazenamento de energia e a estrutura de TI, ou seja, o procedimento de carga, a transmissão de dados e a facturação. Algumas das áreas envolvidas não tinham até ao momento praticamente qualquer contacto entre si e há primeiramente que investigar a forma como se deverão relacionar em cada fase. A cadeia de criação de valor constitui um bom ponto de partida para a identificação de novas potencialidades de negócio. Onde poderei gerar lucros com produtos low cost e onde é necessária alta tecnologia ou um novo conceito de negócio? Onde podem ser utilizados novos materiais? Um exemplo evidente da diversidade de pontos de partida é o primeiro procedimento de carga para a bateria de um veículo. Quando deve ser carregada pela primeira vez? Quem fornece uma solução de carregamento antes da produção do veículo, durante o transporte dos novos veículos ou quando já estiver no vendedor? E que qualificações devem possuir as pessoas que irão controlar estes procedimentos? A bateria é globalmente encarada como a tecnologia-chave mais importante na corrida pela electromobilidade e tem, sem qualquer dúvida, uma grande relevância. Todavia, até ao momento, é apenas uma de uma quantidade ainda por definir de novas tecnologias, serviços e materiais. As empresas que ganharão esta corrida serão provavelmente, por um lado, aquelas que cubram todo o espectro da criação de valor. Por outro, serão também aquelas que reagirem atempadamente e com flexibilidade aos novos desafios e oportunidades. ¥ Tradução Onoma 04 · 05 2011 13 14 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Schlüsselkomponenten für die elektrisch Componentes críticos para os veículos el Birgit Niesing * D er Austauschprozess konventioneller durch elektrische Autos stellt die Autoindustrie vor eine große Herausforderung, denn viele herkömmliche Fahrzeugteile müssen durch neue Komponenten ersetzt werden. Deshalb arbeiten Wissenschaftler des Fraunhofer-Instituts derzeit an den Schlüsseltechnologien von morgen um die Autos alltagstauglicher zu machen, einer verbesserten Leistungsfähigkeit von Radnabenmotoren, Batteriesystemen und Ladestationen. Radnabenmotoren könnten sich als Antriebskonzept für elektrische Fahrzeuge durchsetzen. Ingenieure entwickeln derzeit Motoren, die in das Rad des Autos integriert sind. Da Schaltung und Differential überflüssig werden können die für gewöhnlich bei mechanischen Transmissionskomponenten auftretenden Energieverluste und Antriebswiderstände verhindert werden. Darüber hinaus kann der direkte Antrieb auf jedem individuellen Rad die Motordynamik und -sicherheit verbessern. Zusätzlich erarbeiten die Forscher ein innovatives Sicherheits- und Redundanzkonzept, um die Fahrzeugsicherheit auch bei einem möglichen Systemausfall gewährleisten zu können. Elektrische Autos werden sich jedoch nur durchsetzen können, wenn sie mit einem starken, zuverlässigen, langlebigen und kosteneffizienten Energiespeicher ausgestattet werden. Experten aus sieben Fraunhofer-Instituten forschen deshalb gemeinsam an solchen Batteriesystemen. Die Ingenieure legen ihr Hauptaugenmerk dabei auf Lithium-Ionen-Batteriesysteme, die aus mehreren hundert Zellen bestehen. Das Problem besteht darin, dass sich diese Zellen nicht immer gleichzeitig im gleichen Maße entladen. Wenn einzelne Zellen aussetzen oder nicht die erwartete Effizienz aufweisen, könnte dies Auswirkungen auf die gesamte Batterie haben. Forscher versuchen dieses Problem zu lösen, indem sie netzwerkübergreifende Batteriemanagementsysteme und ein umfassendes Energiemanagementsystem entwickeln. Solche Systeme existieren bereits für stationäre Batterien. Das elektronische System misst den Strangstrom, die individuelle Zellenspannung sowie die Temperatur jeder einzelnen Zelle und bestimmt, von diesen Informationen ausgehend, deren Lade- und Alterungsbedingung. Das ermöglicht eine bessere Einschätzung des Risikos der Überladung, der exzessiven Entladung, des Überheizens oder des frühzeitigen Alterns für jede individuelle Zelle. Das komplexe Autobatteriesystem ist in zwei Reihen unterteilt, wobei jede acht Module mit 12 Zellen umfasst. Insgesamt werden 16 verkettete Batteriemanagementsysteme zur gesamten Kontrolle genutzt. Sie kommunizieren mit einem in den Batteriesatz integrier- * Der Text ist eine Zusammenfassung des Artikels Driving on electricity, erschienen im Fraunhofer magazine 1.11. Zusammenfassung: Guido Radel. 04 · 05 2011 O processo de substituição dos veículos convencionais por veículos eléctricos é para a indústria automóvel um grande desafio, já que muitos dos componentes mais comuns dos automóveis terão de ser substituídos. Os investigadores do Instituto Fraunhofer estão por isso actualmente a trabalhar nas tecnologias críticas do futuro, a fim de concebermos automóveis mais adaptados às necessidades do dia-a-dia e de obtermos o melhor rendimento dos motores de cubo, dos sistemas de baterias e dos postos de carregamento. Os motores de cubo conquistaram um lugar cimeiro como conceito de accionamento em veículos eléctricos. Actualmente, engenheiros desenvolvem motores integrados na roda do automóvel. Uma vez que a caixa de velocidades e o diferencial se tornam supérfluos, podem assim ser evitadas as perdas energéticas e de transmissão habituais nos componentes de transmissão mecânicos. Adicionalmente, o accionamento directo em cada roda individualmente poderá melhorar a dinâmica e a segurança do motor. Os investigadores estão ainda a estudar um conceito inovador de segurança e redundância que poderá garantir a segurança do veículo, mesmo na possibilidade de avaria do sistema. Contudo, os veículos eléctricos só poderão afirmar-se em pleno se forem equipados com um acumulador de energia robusto, fiável, duradouro e económico. Especialistas de sete Institutos Fraunhofer estão por conseguinte a trabalhar conjuntamente na concepção deste tipo de sistemas de baterias. Os engenheiros dedicam aqui particular atenção aos sistemas de baterias de iões de lítio, compostas por várias centenas de células. O problema reside apenas no facto de a taxa de descarga destas células não ser sempre homogénea. Se células individuais se esgotarem ou evidenciarem uma eficiência inferior à prevista, o rendimento de toda a bateria pode ser afectado. Os investigadores procuram encontrar uma solução para este problema, desenvolvendo sistemas de gestão de baterias que incidam sobre toda a rede, bem como um sistema global de gestão energética. Na verdade, estes sistemas já existem, mas aplicam-se apenas a baterias estacionárias. O sistema electrónico mede a corrente entre fases, a tensão individual das células e ainda a temperatura de cada célula, usando em seguida estas informações para determinar as respectivas condições de carga e envelhecimento. É assim possível obter uma melhor estimativa do risco de sobrecarga, de descarga excessiva, de sobreaquecimento ou de envelhecimento precoce, relativamente a cada célula. O complexo sistema de baterias de automóvel está repartido por duas fileiras, sendo que cada um dos oito módulos alberga 12 célu- * Este texto é um resumo do artigo Driving on electricity, publicado na Fraunhofer magazine 1.11. Resumo: Guido Radel. Elektromobilität Mobilidade eléctrica hen Autos von morgen léctricos do futuro Elektrische Autos werden sich nur durchsetzen können, wenn sie mit einem starken, zuverlässigen, langlebigen und kosteneffizienten Energiespeicher ausgestattet sind. Os veículos eléctricos só poderão afirmar-se em pleno se forem equipados com um acumulador de energia robusto, fiável, duradouro e económico. ten Energiemanagementsystem mit Hilfe eines in der Autoindustrie weit verbreiteten Datenbusses – dem CAN (Controller Area Network). Das System balanciert beispielsweise die Unterschiede in den Ladebedingungen der einzelnen Zellen aus und liefert somit maximale Kapazität und Energie. Gleichzeitig kommuniziert es mit dem Fahrzeug und bietet Vorhersagen über Distanzen und Begrenzungswerte. Darüber hinaus kontrolliert es, ob die abgegebene Leistung die kritischen Stromstärke- und Spannungslimits überschreitet. Auf dem Instrumentenpanel kann der Fahrer ablesen, wie weit das Auto bis zur erneuten Aufladung noch fahren kann. Außerdem nimmt das System präventive Maßnahmen im Falle eines Un- las. No total, em todo o sistema de controlo, são utilizados 16 sistemas de gestão de baterias encadeados. Estes comunicam com um sistema de gestão de energia integrado no bloco de baterias, com o auxílio de um barramento de dados muito utilizado na indústria automóvel – o CAN (Controller Area Network). Por exemplo, o sistema compensa as diferenças nas condições de carga de cada célula, proporcionando deste modo a capacidade e a energia máximas. Em simultâneo, comunica com o veículo e emite previsões acerca das distâncias e dos valores limite. Adicionalmente, controla também se a potência disponibilizada ultrapassa os limites críticos de intensidade e de tensão. Através do painel de instrumentos, o condutor recebe a indicação da distância que o veículo conseguirá ainda percorrer até necessitar novamente de carregamento. Além disso, o sistema implementa medidas preventivas em caso de acidente. Assim, por exemplo, são utilizados interruptores para desligar a bateria, completamente ou por filas de células. Ao contrário dos veículos convencionais, os veículos eléctricos têm capacidade para utilizar a energia gerada na travagem, a qual pode ser captada e conduzida para a bateria. Os especialistas denominam este processo de recuperação e trabalham actualmente no sentido de maximizar os processos de captação da energia. Todavia, a mobilidade por electricidade só será globalmente vantajosa se os veículos puderem ser atestados com base em electricidade renovável. Porém, as energias solar e eólica estão sujeitas a grandes variações. Por conseguinte, os investigadores tiveram a ideia de 04 · 05 2011 15 16 Elektromobilität Mobilidade eléctrica falls vor. So werden beispielsweise Stromunterbrecher genutzt, um die Batterie entweder komplett oder Reihe für Reihe abzuschalten. Anders als konventionelle Fahrzeuge können elektrische Autos die Bremsenergie nutzen. Die beim Bremsvorgang freigesetzte Energie kann aufgefangen und in die Batterie umgeleitet werden. Experten bezeichnen diesen Prozess als Rückgewinnung und arbeiten zurzeit daran den Energieauffang zu maximieren. Elektromobilität ist insgesamt jedoch nur lohnenswert, wenn Autos auf Basis erneuerbarer Elektrizität tanken können. Allerdings unterliegen Sonnen- und Windenergie großen Schwankungen. Forscher sind deswegen auf die Idee gekommen, elektrische Autos als mobile Energiespeicher für Elektrizität aus erneuerbaren Energien zu nutzen. Da das Auto im Durchschnitt mindestens 20 von 24 Stunden geparkt ist, könnte die Batterie bequem aufgeladen werden, wenn die Sonne scheint oder der Wind weht. Sollten die Netzbetreiber zu wenig Elektrizität zur Verfügung haben, könnten sie auf die gespeicherte Energie zurückgreifen. Ein Stromnetz, das exklusiv auf den Konsum ausgerichtet ist – so wie es heute der Fall ist – würde dafür wenig Sinn machen. Es wird ein intelligentes Netzwerk, ein Smart Grid, benötigt, in dem sowohl Elektrizität als auch Informationen fließen. Die Strompreise sollten von der Situation des Stromnetzes abhängen, was bedeutet, dass Elektrizität in Zeiten hoher Peak-Nachfrage teurer wäre. Anderseits würden die Preise sinken, wenn es ein Überangebot an erneuerbaren Energien gibt. Forscher des Fraunhofer-Instituts haben eine intelligente Ladestation entwickelt, an denen elektrische Autos aufgeladen werden können, wenn die Netzbelastung gering und der Input an erneuerbaren Energien groß ist. Das würde dazu beitragen, dass die Spitzenbelastung vermieden und der Beitrag aus Sonnen- und Windenergie komplett genutzt wird. Neben Radnabenmotoren, Batteriesystemen und Ladestationen planen die Wissenschaftler zukünftig auch die Verbesserung weiterer Schlüsselkomponenten, um das Auto von morgen noch leistungsfähiger und alltagstauglicher gestalten zu können. ¥ 04 · 05 2011 Es wird ein intelligentes Netzwerk, ein Smart Grid, benötigt, in dem sowohl Elektrizität als auch Informationen fließen. É necessária uma rede inteligente, uma smart grid, por onde passem, não só electricidade, mas também informações. utilizar os veículos eléctricos como acumuladores energéticos móveis de electricidade proveniente de energias renováveis. Dado que o veículo permanece estacionado, em média, durante 20 a 24 horas, seria possível carregar comodamente a bateria quando faz sol ou vento. Se não tiverem disponível electricidade suficiente, os operadores da rede podem recorrer à energia armazenada. Uma rede eléctrica orientada exclusivamente para o consumo – como acontece hoje em dia – é algo que passaria a fazer pouco sentido. É necessária uma rede inteligente, uma smart grid, por onde passem, não só electricidade, mas também informações. Os preços da energia dependeriam do estado da rede energética, ou seja, a electricidade seria mais cara nos períodos de maior procura. Por outro lado, os preços seriam mais baixos nos períodos de oferta excedente de energias renováveis. Os investigadores do Instituto Fraunhofer desenvolveram um posto de carregamento inteligente, onde será possível carregar os veículos eléctricos nos períodos em que a carga da rede seja reduzida e em que a contribuição com energias renováveis seja elevada. Contribuir-se-ia assim para reduzir as cargas de pico e tirar integralmente partido das energias solar e eólica. A par de motores de cubo, sistemas de baterias e postos de carregamento, os investigadores prevêem igualmente que, no futuro, assistiremos a uma melhoria de outros componentes críticos, para que, amanhã, seja possível conceber um automóvel com ainda maior rendimento e mais adaptado à realidade quotidiana. ¥ Tradução Onoma Elektromobilität Mobilidade eléctrica ELEKTROmobil in die Zukunft ELECTROmobilidade rumo ao futuro Induktives Ladesystem und individuelle Elektroantriebe aus einer Hand Sistema de carregamento indutivo e motores eléctricos individuais num só sistema M A Einen wichtigen Beitrag dazu bietet die, im Februar 2011 von Brose und SEWEURODRIVE, gegründete Brose-SEWEURODRIVE Elektromobilitäts GmbH & Co. KG. Technologisch hat sich hier SEW-EURODRIVE, der im badischen Bruchsal ansässige Spezialist für Antriebstechnologie im industriellen Anlagenbau, konsequent mit der Frage auseinandergesetzt, warum Elektrofahrzeuge zwingend mit leistungsstarken und deshalb schweren Batteriesystemen ausge- Em Fevereiro de 2011, surgiu uma contribuição importante neste âmbito, com a Brose-SEWEURODRIVE Elektromobilitäts GmbH & Co. KG, empresa fundada pela Brose e pela SEWEURODRIVE. Do ponto de vista tecnológico, a SEW-EURODRIVE, empresa sediada em Bruchsal, no estado alemão de Baden-Württemberg, e especialista obilität ist eine der tragenden Säulen für wirtschaftlichen Erfolg. Bislang wurde diese weitgehend durch den Einsatz fossiler Treibstoffe sichergestellt. Das Ziel hier muss aber sein, den Energiebedarf aus regenerativen Quellen zur Verfügung zu stellen, denn dadurch ergibt sich, dass gerade in Metropolen, die Luft- und damit die Lebensqualität verbessert wird. Dass die fossilen Rohstoffe knapper und der Preis an der Zapfsäule immer höher wird, merken wir alle zurzeit jeden Tag. Insbesondere für Städte und Ballungsräume ist die Elektromobilität eine wesentliche Alternative. Diese urbanen Bereiche haben den großen Vorteil, dass sich in ihnen die für eine effiziente Elektromobilität erforderlichen Infrastrukturmaßnahmen leichter flächendeckend umsetzen lassen. Das heute noch so wenige reine Elektrofahrzeuge auf den Straßen zu finden sind, hat rein praktische Gründe. Zum einen sind die existierenden Speichermedien, sprich Akkumulatoren, noch unverhältnismäßig teuer, sie bieten heute nicht die erforderlichen Kapazitäten für den uneingeschränkt praxistauglichen Betrieb und zum anderen ist das Netz von Aufladestationen noch sehr dünn. mobilidade é um dos pilares de suporte do êxito económico. Até ao momento, esta tem sido garantida com a utilização de combustíveis fósseis. No entanto, a nossa meta deverá ser a satisfação das necessidades energéticas com base em fontes regeneráveis, levando assim a que, precisamente nas metrópoles, se consiga uma melhoria da qualidade do ar e, consequentemente, da qualidade de vida. Damos todos os dias conta da crescente escassez das matérias-primas fósseis e de que o preço a pagar na bomba de gasolina não pára de aumentar. Em especial nas cidades e nas zonas industriais, a electromobilidade avizinha-se como uma alternativa crucial. A grande vantagem destas áreas urbanas é a maior facilidade de implantação em larga escala das infra-estruturas necessárias a uma electromobilidade eficiente. O facto de circularem actualmente tão poucos veículos puramente eléctricos encontra explicação em fundamentos puramente de ordem prática. Por um lado, os suportes de armazenamento actualmente existentes, ou seja, os acumuladores, ainda são excessivamente caros e não proporcionam ainda as capacidades necessárias a uma utilização adequada à prática e sem limitações; por outro lado, a rede de postos de carregamento é ainda muito pobre. 04 · 05 2011 17 Elektromobilität Mobilidade eléctrica ©© openpr.com 18 Jürgen Otto (links), CEO der Bose Gruppe und Rainer Blickle (rechts) Managing Partner der SEW EURODRIVE Gruppe Jürgen Otto (esquerda), CEO do Grupo Bose e Rainer Blickle (direita), Managing Partner do Grupo SEW EURODRIVE stattet sein müssen. Diese haben den großen Nachteil, dass sie den Preis des Elektrofahrzeugs nachhaltig negativ beeinflussen. Die entwickelte Lösung ist ebenso einfach, wie praxisorientiert. Nicht ein großdimensioniertes Batteriesystem, das - einmal vollständig geladen - einen gewissen Aktionsradius ermöglicht, wird installiert, sondern kleine Akkumulatoren, die in kürzeren Intervallen berührungslos aufgeladen werden. Hierzu sind keine stationären Steckdosen notwendig, an denen das Fahrzeug “an die Strippe“ kommt, sondern lediglich in Verkehrswege und Parkplätze eingelassene Induktionsflächen die mit Energie versorgt werden. Diese übertragen nach dem aus der Elektrotechnik bekannten Induktionsprinzip die Energie über eine Abnehmerfläche an der Pkw-Unterseite auf die im Fahrzeug integrierten Energie-Speichermedien, die sie im Fahrbetrieb wieder abgeben. Zu Ende gedacht bedeutet dies: Das Aufladen des Fahrzeugs kann an jeder Stelle vorgenommen werden, an der der Wagen über einen bestimmten Zeitraum über solch einer Fläche parkt. Prädestiniert dafür sind vor allem Parkplätze, die heimische Garage, öffentlicher Transport oder urbane Logistik. Komplett ungefährlich, zuverlässig und vor allem komfortabel, ist dieses System wie geschaffen für urbane Elektromobilität. Die Idee und das Prinzip der berührungslosen Energieversorgung sind nicht neu. Im modernen Maschinen und Anlagenbau findet sie schon lange in vielen industriellen Bereichen Anwendung. Hierzu gehören u.a. die kontaktlose Energieversorgung von Elektrohängebahnsystemen in der Industrie und das breite Spektrum der fahrerlosen Transportsysteme in der Intralogistik. Zusätzlich bietet die Brose-SEWEURODRIVE Elektromobilitäts GmbH die zugehörigen Elektromotoren zum Antrieb von Elektrofahrrädern, Pedelecs, E-Roller und Elektroautos, im Leistungsbereich von >0,25 bis 150 kW kundenindividuell an. ¥ 04 · 05 2011 em tecnologia de accionamentos para instalações industriais, tem abordado de forma consequente a questão da necessidade de os veículos eléctricos serem equipados com sistemas de baterias potentes e, por conseguinte, muito pesados. A grande desvantagem destes sistemas é que penalizam continuamente o preço do veículo. A solução desenvolvida é tão simples quanto orientada para a realidade prática. Não é instalado um sistema de baterias sobredimensionado que – uma vez completamente carregado – permite um determinado raio de acção, mas sim pequenos acumuladores que são carregados sem contacto em intervalos mais reduzidos. Para este efeito, não são necessárias tomadas estacionárias através das quais o veículo possa ligar-se “à rede”, mas sim apenas postos de indução instalados em vias de circulação e parques de estacionamento, alimentados com energia. Segundo o princípio de indução conhecido da electrotécnica, estes postos transferem a energia para os suportes de armazenamento energético integrados no veículo, através de uma interface de alimentação instalada por baixo do mesmo, e aqueles aplicam-na novamente no funcionamento do veículo. No final de contas, isto significa simplesmente que o veículo pode ser carregado em qualquer lugar onde se encontre estacionado durante um determinado período de tempo. Os alvos predestinados serão sobretudo parques de estacionamento, garagens residenciais, transportes públicos ou a logística urbana. Totalmente isento de perigos, fiável e, antes de mais, muito cómodo, este sistema adapta-se como uma luva ao conceito de electromobilidade urbana. A ideia e o princípio da alimentação eléctrica sem contacto não são uma novidade, já que são aplicados há muito em máquinas e instalações modernas, em muitos sectores da indústria. Incluemse neste âmbito, entre outros, a alimentação eléctrica sem contacto de telfers na indústria e a ampla gama de sistemas de transporte automáticos na intralogística. Adicionalmente, a Brose-SEWEURODRIVE Elektromobilitäts GmbH fornece motores eléctricos para o accionamento de bicicletas eléctricas, pedelecs, patins eléctricos e carros eléctricos, na gama de potências de >0,25 a 150 kW, de acordo com as necessidades individuais de cada cliente. ¥ Tradução Onoma 20 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Strategie und Ziele der deutschen Bundesregie Estratégia e objectivos do Governo Federal alem guido radel * A A Die Regierung sieht die Vorteile der Elektromobilität zum einen in der Schaffung von Lebensqualität durch nachhaltigere Mobilitätskonzepte. Insbesondere sollen der verkehrsbedingte CO2- und Schadstoffausstoß minimiert und Verkehrslärm reduziert werden. Wenn Elektrofahrzeuge mit Strom aus erneuerbaren Energiequellen beladen werden, fahren sie praktisch ohne CO2-Ausstoss. Zentral ist für die Bundesregierung zudem, die bisher starke Abhängigkeit von Ölimporten zu vermindern. Öl wird teurer – und die Importe unsicherer. Elektromobilität kann aber ganz ohne fossile Brennstoffe auskommen. Des Weiteren liegen in der Elektromobilität neue Chancen für die deutsche Volkswirtschaft, die es zu sichern und zu entwickeln gilt. O Governo reconhece as vantagens da mobilidade eléctrica a vários níveis. Por um lado, trata-se de melhorar a qualidade de vida através de conceitos de mobilidade amigos do ambiente, nomeadamente através da redução das emissões de CO2 e de outras substâncias nocivas e da redução do ruído, provocados pelo trânsito. As emissões de CO2 dos veículos eléctricos, alimentados através de fontes de energia renováveis, são quase inexistentes. Outro tema central para o Governo Federal é a redução da dependência das importações de combustíveis fósseis. O preço do barril de petróleo continua a subir – e as importações são cada vez mais inseguras. Mas a mobilidade eléctrica não está dependente dos combustíveis fósseis, além de oferecer novas oportunidades para a economia alemã, que devem ser asseguradas e desenvolvidas. ls Geburtsland des Automobils ist die Automobilproduktion und der Automobilmarkt in Deutschland seit jeher stark aufgestellt. Daran hat auch die jüngste Wirtschaftskrise nichts geändert. Auch in Zukunft soll Deutschland sowohl die Nachfrage nach als auch das Angebot von künftigen Verkehrskonzepten und –mitteln bieten. Dafür stellt die Bundesregierung auf Grundlage des 2009 erarbeiteten Nationalen Entwicklungsplan Elektromobilität (NPE) in enger Zusammenarbeit mit der Wirtschaft derzeit die Weichen. Die Elektromobilität bedeutet für den Verkehrs- und Energiebereich eine technologische Zeitenwende. Heute existierende Produktionsketten werden aufgelöst und neue Wertschöpfungsketten geschaffen. Sie gehen weit über die Automobilindustrie hinaus und im NPE sind deshalb auch die Energie- und IKT-Branche berücksichtigt. Die Entwicklung der Elektromobilität erfordert ein Umdenken. Neben einer reinen Technologieförderung beachtet das Förderkonzept deshalb auch immer das Gesamtsystem unter dem Begriff ‚smart mobility‘. Wie kann Mobilität als Grundvoraussetzung für ein gesundes Wirtschaftsleben gewahrt werden? In diesem Sinne setzt die Regierung an Stelle von kurzfristigen Subventionen auf mittel- bis langfristige Konzepte. Eine Gemeinsame Geschäftsstelle Elektromobilität (GGEMO) koordiniert die Aktionen von Wirtschafts-, Umwelt, Forschungs-, Verkehrs- und Landwirtschaftsministerien. Von 2009 bis 2011 stehen Mittel i.H.v. 500 Mio. Euro zur Verfügung. In der zweiten Legislaturperiode soll die Förderung auf ähnlichem Niveau fortgeführt werden. Im Haushalt des Bundeswirtschaftsministeriums wurde ein eigener Titel für Forschung und Entwicklung der Elektromobilität eingerichtet. Gefördert werden zum einen Modellvorhaben und Feldversuche. Erste Plug-In-Hybridfahrzeuge und reine Elektrofahrzeuge können in wenigen Jahren Marktreife erreichen. Dafür fordert das Bundesverkehrsministerium bspw. mit 130 Mio. Euro acht Modellregionen in denen die Infrastruktur und die Verankerung der Elektromobilität * Leiter Marktberatung und Marketing, AHK Portugal 04 · 05 2011 produção e o comércio de automóveis são, desde sempre, sectores de referência na Alemanha – ou não fosse este o país que viu nascer o veículo automóvel. Até mesmo a mais recente crise económica não alterou este facto e é de esperar que também no futuro a Alemanha manterá a procura e a oferta de conceitos e meios de transporte. Para que assim seja, o Governo Federal dá as suas orientações com base do Plano Nacional para o Desenvolvimento da Mobilidade Eléctrica (NPE), elaborado em 2009 em estreita colaboração com o tecido económico. Para o trânsito e para o sector energético, a mobilidade eléctrica representa uma viragem tecnológica, as cadeias de produção tal como existem hoje serão desmanteladas e novas cadeias de valor serão criadas. Estas estarão para além da indústria automóvel, pelo que o NPE tem igualmente em conta o sector energético e a área de tecnologias da informação. O desenvolvimento da mobilidade eléctrica exige uma mudança na forma de pensar. Daí que o conceito de apoio que é implementado tenha em conta não só o desenvolvimento tecnológico puro, mas também todo sistema, sob a designação de “smart mobility”. Como pode a mobilidade constituir o pressuposto para uma economia saudável? Por essa razão, o Governo optou por apoios a médio e longo prazo em substituição de subsídios a curto prazo. Uma Secretaria de Negócios Comum para a Mobilidade Eléctrica (GGEMO) coordena as iniciativas dos Ministérios da Economia, Ambiente, Investigação, Transportes e Agricultura. Entre 2009 e 2011 são disponibilizados apoios que ascendem a 500 milhões de euros, estando planeado manter este nível de apoio também na segunda parte da actual legislatura. O Ministério Alemão da Economia incluiu mesmo no seu orçamento anual uma rúbrica específica para Investigação e Desenvolvimento da Mobilidade Eléctrica. Empreendimentos-modelo e experiências de campo são um dos destinos dos apoios concedidos. Os primeiros veículos híbridos * Director Consultoria de Mercado e Marketing da CCILA Elektromobilität Mobilidade eléctrica erung mão Die Elektromobilität bedeutet für den Verkehrs- und Energiebereich eine technologische Zeitenwende. Heute existierende Produktionsketten werden aufgelöst und neue Wertschöpfungsketten geschaffen. Para o trânsito e para o sector energético, a mobilidade eléctrica representa uma viragem tecnológica, as cadeias de produção tal como existem hoje serão desmanteladas e novas cadeias de valor serão criadas. im öffentlichen Raum vorangebracht werden soll. In Hamburg stehen bspw. die Nutzung von Elektrofahrzeugen im Wirtschaftsverkehr und Dieselhybridbusse im Mittelpunkt während in Berlin der Fokus auf die Integration der Elektromobilität in Tourismus und Wohnungen erprobt wird. In der Rhein-Ruhr-Region dagegen werden in einem breiten Ansatz gleichzeitig Individualverkehr und Nutzfahrzeuge in ein neues Mobilitätskonzept eingebunden. Gefördert werden aber nicht nur Projekte reiner Elektromobilität sondern auch der Übergang will gestaltet werden. Auf dem Weg zu plug-in e os carros exclusivamente eléctricos podem chegar ao mercado em poucos anos. Com esta finalidade, o Ministério Alemão dos Transportes, por exemplo, investiu 130 milhões de euros em oito regiões-modelo com o objectivo de avançar com as infra-estruturas e a implementação definitiva da mobilidade eléctrica no espaço público. A título de exemplo, na cidade de Hamburgo a temática da utilização de veículos eléctricos no transporte comercial e de autocarros híbridos a gasóleo está no centro das atenções, enquanto em Berlim o enfoque é colocado nas experiências de integração da mobilidade eléctrica no turismo e na habitação. Já na região dos rios Reno e Ruhr está-se a trabalhar num conceito de mobilidade que englobe em simultâneo o transporte particular e o comercial. Os projectos dedicados em exclusivo à electromobilidade não são os únicos a receberem apoios, também a transição entre as duas formas de mobilidade é alvo de atenção. Antes de se chegar à dominância da mobilidade eléctrica, haverá ainda vários anos durante os quais irão conviver os motores de combustão, os veículos híbridos ou range-extender. Por esta razão, também a investigação na área dos veículos híbridos está a ser apoiada. Veja-se por exemplo o Ministério do Ambiente, que fomenta a introdução no mercado de autocarros híbridos. Outros exemplos dignos de nota são projectos-farol para a aplicação da mobilidade eléctrica em sistemas energéticos já existentes, com base nas tecnologias de informação, concursos tecnológicos ou medidas para uma penetração do mercado mais rápida. 21 22 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Neben der Projektförderung legt die Bundesregierung einen starken Fokus auf Forschung und Entwicklung. Além do apoio a projectos específicos, o Governo Federal aposta também na investigação e desenvolvimento. Elektrofahrzeugen werden wir noch einige Jahre Übergangsformen wie optimierte Verbrennungsmotoren, Hybridfahrzeuge oder Range-Extender beobachten können. Deshalb wird auch die Forschung an Hybridfahrzeugen unterstützt. Das Umweltministerium fördert bspw. die Markteinführung von Hybridbussen. Weitere Beispiele sind Leuchtturmprojekte zur IKT-basierten Einbettung von Elektromobilität in bestehende Energiesysteme, Technologiewettbewerbe oder Maßnahmen zur schnelleren Marktdurchdringung. Neben der Projektförderung legt die Bundesregierung einen starken Fokus auf Forschung und Entwicklung. Dies zeigt am besten die im Mai 2010 auf Einladung von Bundeskanzlerin Merkel etablierte „Nationale Plattform Elektromobilität". Sie bringt branchenübergreifend alle Akteure aus Wirtschaft, Wissenschaft und Politik an einen Tisch und diskutiert die Handlungsfelder für die nächste Dekade. Viele Themen stehen auf der Agenda: Welche ist die beste Antriebstechnologie und wie wird sie in ein Fahrzeug integriert? Welche Batterietechnologie bietet den vielversprechendsten Ansatz um Zuverlässigkeit, Kosten und Reichweite zu verbinden? Wie muss die Infrastruktur für Elektrofahrzeuge gestaltet werden? Welche Teile müssen international standardisiert werden? Denn ein Elektrofahrzeug muss in Lissabon, Berlin und Madrid z.B. mit demselben Stecker beladen werden können. Wie kann man schon jetzt das Recycling sicherstellen? Wo müssen sich Aus- und Weiterbildung anpassen? So muss ein Megatroniker in Zukunft andere Qualifikationen haben als früher. Daneben spielen auch die Informations- und Kommunikationstechnologien eine Schlüsselrolle. Sie werden z. B. bei der Lade- und Routenplanung, der Abrechnung und Überwachung des Batterieoder Ladezustands, aber auch für die spätere Netzintegration von Elektrofahrzeugen in intelligente Stromnetze (sog. „Smart Grids“) benötigt. Zur Haltung und Stärkung der Wertschöpfung gibt der NPE die Rahmenbedingungen vor, in denen sich die Industrie aus eigener Kraft zum Leitanbieter für Elektromobilität entwickeln soll. Aus Sicht der Bundesregierung kann sie sich nur durchsetzen wenn sie erfolgreich am Markt agiert. Deshalb sieht sie den Wettbewerb als besten Treiber für Innovation und lehnt bisher eine Kaufprämie ab. Gleichzeitig sollen die Rahmenbedingungen für einen deutschen Leitmarkt für Elektromobilität geschaffen werden. Das Ziel ist klar: Im Jahr 2020 soll es eine Million Elektrofahrzeuge auf deutschen Straßen geben. ¥ 04 · 05 2011 Além do apoio a projectos específicos, o Governo Federal aposta também na investigação e desenvolvimento, o que ficou evidente em Maio de 2010, quando, a convite da Chanceler Angela Merkel, se estabeleceu a “Plataforma Nacional para a Mobilidade Eléctrica”. Esta entidade reúne à mesma mesa os intervenientes de vários sectores como a economia, investigação e política para a discussão dos campos de acção da próxima década. E são muitos os temas que estão na agenda: qual é a melhor tecnologia de propulsão e como é que esta pode ser integrada no veículo? Quais as baterias que constituem a melhor abordagem para aliar fiabilidade, custos e raio de alcance? Como deve ser desenhada a infra-estrutura para os veículos eléctricos? Quais as peças que devem obedecer a standards internacionais? Afinal um veículo eléctrico deve circular da mesma forma em Lisboa, Berlim e Madrid e deve ser carregado numa ficha idêntica em qualquer um dos países. Como é que se pode desde já assegurar a reciclagem? Onde devem ser feitos ajustamentos da formação inicial e contínua? Sem dúvida que um mecatrónico no futuro deverá apresentar qualificações diferentes que no presente. Em paralelo, também as tecnologias de informação e de comunicação desempenham um papel-chave, pois são necessárias, por exemplo, no planeamento de percursos e de carregamentos, no controle do estado da bateria e do carregamento. Mais tarde serão fundamentais na integração dos veículos eléctricos em redes energéticas inteligentes, as chamadas smart grids. Para assegurar e reforçar a criação de valor acrescentado, o NPE propõe condições de base, segundo as quais a indústria deve, pelo próprio esforço, ocupar o lugar de principal fornecedor na área da mobilidade eléctrica. De acordo com o Governo Federal, esta meta só será alcançada se a indústria actuar com sucesso no mercado, pelo que encara a competição como principal impulsionador para a inovação e declinou até agora a atribuição de prémios de compra. Em simultâneo devem ser criadas as condições para um mercado-piloto alemão de electromobilidade. O objectivo é claro: No ano 2020 deverá circular um milhão de carros eléctricos nas estradas alemãs. ¥ Tradução CCILA Elektromobilität Mobilidade eléctrica MOBI.E: Portugal an der Spitze der Elektromobilität MOBI.E: Portugal na vanguarda da Mobilidade Eléctrica João Dias * D as portugiesische Model “MOBI.E” ist im Bereich Elektromobilität weltweit einzigartig. Somit ist es mit nur einer einzigen Karte möglich die Batterie seines Elektrofahrzeugs landesweit und an jedem Aufladepunkt, egal welchen Betreibers, aufzuladen. MOBI.E wurde aus einer Open-Access und marktorientierten Sicht konzipiert, um somit attraktiv für private Investoren zu sein und eine schnelle Expansion des Systems zu fördern. Elektromobilität: eine natürliche Evolution Portugal hat seit 2005 signifikant in erneuerbare Energien investiert. In 2010 wurden 53 Prozent der im Land produzierten Elektrizität aus erneuerbaren Energien gewonnen. Doch trotz dem hohen Anteil an erneuerbaren Energien im Elektrizitätsmix, ist der Transportsektor immer noch von fossilen Brennstoffen abhängig und trägt somit zu einem Drittel an den CO2-Emissionen Portugals bei. Gerade im Transportbereich sind die meisten Länder von fossilen Brennstoffen abhängig. Das elektrisch betriebene Fahrzeug ist somit der Schlüssel für den Einsatz erneuerbarer Energien im Transportsektor. Abgesehen davon sind Elektrofahrzeuge energieeffizienter als jede andere Technologie. Aus diesen Gründen ist die Elektromobilität eine natürliche Evolution. Eine Initiative in der Umsetzung. Im Juni 2010 eröffnete der portugiesische Premierminister José Sócrates in Lissabon die erste Aufladestelle von MOBI.E. Diese ist die Erste eines Pilot-Infrastruktur-Netzwerkes, welches 1.300 normale Aufladestellen in 25 Gemeindeverbänden im ganzen Land und 50 Schnellladestellen an den wichtigsten Autobahnverbindungen haben wird. Das Netzwerk soll bis Juni 2011 fertiggestellt sein und ist zugleich das Einzige seiner Art weltweit. Private Betreiber investieren bereits in Ihre eigenen Aufladestellen und ergänzen somit das Pilot-Netzwerk. João Dias * Koordinator des GAMEP – portugiesisches Amt für Elektromobilität * Coordenador do GAMEP – Gabinete para a Mobilidade Eléctrica em Portugal Das elektrisch betriebene Fahrzeug ist der Schlüssel für den Einsatz erneuerbarer Energien im Transportsektor. O veículo eléctrico é a chave que leva a energia renovável ao sector dos transportes. www.mobie.pt O MOBI.E, o modelo de mobilidade eléctrica português, tem características únicas no mundo. Com um único cartão, é possível carregar a bateria de qualquer veículo eléctrico em qualquer ponto de carregamento do país com electricidade fornecida por qualquer comercializador. O MOBI.E foi desenhado de forma a ser um sistema aberto, orientado para o mercado, com o objectivo de atrair investidores privados e beneficiar os utilizadores, promovendo a sua rápida expansão. Mobilidade eléctrica: uma evolução natural Portugal tem vindo a realizar um investimento significativo em energias renováveis desde 2005. Em 2010, 53 porcento da electricidade produzida no país teve origem em fontes renováveis. Contudo, esta aposta não tem tido impacto no sector dos transportes, que continua quase inteiramente dependente de combustíveis fósseis, sendo assim responsável por cerca de um terço das emissões de CO2 em Portugal. Aliás, esta dependência do sector dos transportes em relação aos combustíveis fósseis é comum à maioria dos países. O veículo eléctrico é a chave que leva a energia renovável ao sector dos transportes. Aliás, os motores eléctricos são já mais eficientes que qualquer outra tecnologia. A mobilidade eléctrica é, por estas razões, uma evolução natural. Uma iniciativa no terreno Em Junho de 2010, o primeiro-ministro José Sócrates inaugurou em Lisboa o primeiro ponto de carregamento MOBI.E. Foi o primeiro de uma rede piloto que até ao final do primeiro semestre terá 1.300 pontos de carregamento normais distribuídos por 25 cidades do território continental português e 50 pontos de carregamento rápido localizados nas principais auto-estradas que ligam estas cidades. Existem ainda operadores privados a investir em pontos de carregamento próprio, reforçando a rede piloto. Apesar de a rede piloto ser a acção mais visível de um programa que tem vindo a ser desenvolvido desde o início de 2008, muitas outras acções têm vindo a ser implementadas. 1. Um consórcio constituído por centros de investigação, empresas de software e fabricantes de equipamentos desenvolveu o modelo de negócio, a plataforma de gestão e os equipamentos necessários à criação da rede. Este consórcio trabalha de perto com alguns dos principais construtores automóveis de forma a desenvolver uma solução universal. 2. O quadro legal da mobilidade eléctrica foi definido. 04 · 05 2011 23 24 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Bis Ende Juni 2011soll das Netzwerk von Mobi.e 1.300 Aufladestellen in 25 Städten im ganzen Land und 50 Schnellladestellen an den wichtigsten Autobahnverbindungen haben. Até ao final do primeiro semestre, a rede Mobi.e terá 1.300 pontos de carregamento distribuídos por 25 cidades do território continental português e 50 pontos de carregamento rápido localizados nas principais auto-estradas que ligam estas cidades. Die Aufladeinfrastruktur ist die sichtbarste Aktivität eines Programms das im Frühjahr 2008 entwickelt wurde und noch weitere Aktivitäten implementierten wird. 1. Ein Konsortium aus Forschungszentren, Software- und Geräteherstellern entwickelten das Geschäftsmodell, die ITPlattform und die Geräte. Dieses Konsortium arbeitete eng zusammen mit den führenden Herstellern im Automobilsektor, um eine Lösung für eine universelle Applikation zu entwickeln. 2. Die legalen Rahmenbedingungen der Elektromobilität wurden definiert. 3. Zur Nachfrageförderung hat die portugiesische Regierung eine Reihe von Anreizen und Beschaffungsregeln eingeführt. Hierbei handelt es sich um einen Steuerfreibetrag für die Beschaffung und Verbreitung von Elektrofahrzeugen, eine Steuerermäßigung für Firmenwagen und einen direkten Zuschuss in Höhe von 5.000 Euro für die ersten 5.000 verkauften Elektrofahrzeuge. Zusätzlich sollen ab 2011 20 Prozent aller neu eingeführten Fahrzeuge des öffentlichen Dienstes elektrisch betrieben sein. Seit Juli 2010 sollen ebenfalls alle Parkplätze in neuen Gebäuden eine Infrastruktur für Elektrofahrzeuge aufweisen. (Inter)Nationale Skala Einige europäische Städte oder Regionen implementieren ihre eigenen Mobilitätsprogramme, jedoch sprechen sich diese untereinander nicht ab. MOBI.E sieht hingegen ein national integriertes Zahlungs- und Netzwerkmanagementsystem vor, welches den Benutzern ermöglicht von Stadt zu Stadt zu fahren ohne sich Gedanken um die Aufladung seiner Batterie machen zu müssen. MOBI.E kann sich dank seiner Fähigkeiten optimal in ein bereits bestehendes Infrastrkturnetzwerk integrieren lassen und schafft somit ein nationales System. Darüber hinaus hat MOBI.E die Fähigkeit alle nationalen Systeme in ein europaweit übergreifendes roamingähnliches Zahlungssystem zu integrieren, welches den Nutzern erlaubt mit nur eine Zahlkarte von Land zu Land zu reisen und stellt somit eine bislang noch nie da gewesene Möglichkeit dar. 04 · 05 2011 3. Foi definida uma política de incentivos e apoios com o propósito de induzir a procura. Assim, os veículos eléctricos não pagam nem Imposto Sobre Veículos nem Imposto Único de Circulação, existem deduções em sede de IRC para as empresas, e foi criado um apoio de 5.000€ para os primeiros 5.000 carros adquiridos por particulares. Adicionalmente, 20 porcento dos veículos adquiridos pela administração pública a partir de 2011 deverão ser eléctricos. Também importa referir que desde Julho de 2010 todos os lugares de estacionamento em novos edifícios têm de ser infra-estruturados para a mobilidade eléctrica. Escala (inter)nacional Existem diversos casos na Europa de cidades ou regiões que têm em curso projectos próprios de mobilidade eléctrica. Contudo, estes projectos não comunicam entre si. O MOBI.E propõe um sistema de pagamento e de gestão da rede nacional e integrado, o que significa que os utilizadores podem deslocar-se da cidade A para a cidade B e carregar a bateria do seu veículo. A solução MOBI.E pode ser instalada em qualquer país, tendo a capacidade de integrar iniciativas isoladas previamente existentes e criar um sistema com escala nacional. Mais ainda, o sistema MOBI.E tem a capacidade de integrar os vários sistemas nacionais e criar um sistema de pagamento único na Europa, permitindo aos utilizadores viajar para outros países usando um cartão de pagamento único, algo que actualmente não é possível. Um sistema focado no utilizador Com um único cartão, é possível carregar a bateria de qualquer veículo eléctrico em qualquer ponto de carregamento do país com electricidade fornecida por qualquer comercializador. Esta é a mais relevante característica do sistema MOBI.E: ser focado no utilizador Elektromobilität Mobilidade eléctrica Ein auf den Nutzer ausgerichtetes System. Der Nutzer kann seine Fahrzeugbatterie unabhängig von Betreiber und Aufladestelle landesweit aufladen und das mit nur einer einzigen Karte. Dies ist die wichtigste Eigenschaft von MOBI.E: Es ist vielmehr auf den Nutzer als auf ein monopolistisches Unternehmen oder System ausgerichtet. Zur Förderung des Wettbewerbs und zur Errichtung eines soliden Systems, besitzt MOBI.E eine universale Zutrittsstrategie. Das bedeutet, dass jeder Autohersteller, Elektrohändler oder Betreiber sich diesem System anschließen darf. Hierfür hat MOBI.E vier Rollen innerhalb des Systems festgelegt. Der Nutzer: die Mitte des Systems Der Nutzer ist der Bürger oder das Unternehmen, welches das Aufladesystem für sein Elektrofahrzeug, unabhängig von Modell und Hersteller, verwendet. Jeder Nutzer hat ein persönliches Konto, welches von jedem PC oder Handy zugänglich ist und eine Vielzahl an Services, wie z.B. die aktuelle Verfügbarkeit bestehender Aufladepunkte, die Reservierung einer Ladestelle, die Statusanzeige des Ladevorgangs, Kontrolle über vorherige Ladevorgänge, Zahlungen für Parkplätze, Carsharing, etc., bietet. Der Betreiber: das physische Interface Der Betreiber ist für die Verwaltung der Aufladepunkte zuständig. Da jeder Aufladepunkt durch das MOBI.E Logo gekennzeichnet ist, kann der Nutzer sein Elektrofahrzeug an jedem beliebigen Aufladepunkt, unabhängig vom Betreiber, aufladen und muss somit keine unangenehmen Kosten für die Nutzung eines fremden Netzwerks zahlen. Die Betreiber werden, gemäß der über ihre Infrastruktur genutzten Elektrizität, entlohnt. Die Stromanbieter: hier liegt der Wettbewerb Die Stromanbieter sind diejenigen welche den Strom (durch betreibergeführte Aufladepunkte) verkaufen. Und genau hier liegt der Wettbewerb. Um sich von diesem abzuheben wird jeder Anbieter die Möglichkeit haben unterschiedliche Stromtarife und dazugehörige Dienste anzubieten. In der Tat hat die MOBI.E-Karte die Möglichkeit auch andere Dienstleistungen, wie z.B. die Zahlung von Mietwagen, Parkplätzen, öffentliche Verkehrsmittel, etc. anzubieten. Es wird ebenfalls möglich sein ein Gesamtpaket für Mobile- und Heimelektrizität zu kreieren. Jeder Nutzer kann dann einen Vertrag bei einem(oder bei mehreren) Anbietern abschließen. Die Verwaltungsbehörde: eine regulierende Stelle An der Spitze des Systems steht die Verwaltungsbehörde welche die Einbindung aller Beteiligten, durch integriertes Finanzmanagement, sowie Informations- und Energieflüssen innerhalb des Elektromobilitätsnetzwerks, sichert. Die Verwaltungsbehörde stellt den Anbietern und Betreibern ebenfalls Netzwerkdienste, wie z.B. Remote Monitoring, sowie den Kunden eine CRM-Plattform zur Verfügung. Jeder Anbieter darf der Verwaltungsbehörde beisitzen. Der Standard für Elektromobilität Als das weltweit fortschrittlichste Elektromobilitätsprogramm bietet MOBI.E Lösungen für eine Anzahl an Herausforderungen. Einige portugiesische Unternehmen haben bereits heute ein umfassendes Angebot an Produkten und Services im Bereich Elektromobilität aufgestellt. Das beste Beispiel hierfür ist MOBI.E mit seiner offenen und anpassbaren Struktur kann es auch in anderen geografischen Regionen mit den unterschiedlichsten Anforderungen implementiert werden. ¥ e não numa empresa ou num sistema com características monopolistas. Com efeito, e com o objectivo de promover a concorrência e criar um sistema robusto, o MOBI.E tem uma política de acesso universal. Isto significa que qualquer carro de qualquer construtor automóvel, qualquer Comercializador de Electricidade e qualquer Operador podem aderir ao sistema. O MOBI.E definiu quatro papéis dentro do sistema. O Utilizador: o centro do sistema O Utilizador é o cidadão ou a entidade que usam o sistema para carregar o veículo eléctrico, independentemente do modelo ou do construtor automóvel. Cada Utilizador dispõe de uma conta pessoal, acessível a partir de qualquer computador ou telemóvel ligado à internet, que permite o acesso a diversos serviços, como a verificação da disponibilidade dos pontos de carregamento, a reserva de um ponto de carregamento para um momento específico, a verificação da situação do carregamento, o controlo dos carregamentos anteriores, a verificação do pagamento de estacionamentos, de serviços de car sharing, etc. O Operador: o interface físico O Operador é a entidade que gere os pontos de carregamento. Como todos os pontos de carregamento são identificados por um logo MOBI.E, o Utilizador pode carregar o seu veículo eléctrico em qualquer um deles independentemente do Operador, isto é, sem o inconveniente de ter de procurar uma rede específica. Os Operadores são remunerados de acordo com a electricidade que passa através da sua infra-estrutura. O Comercializador de Electricidade: a concorrência Os Comercializadores de Electricidade para a Mobilidade Eléctrica (CEME) são as entidades que fornecem electricidade (através dos pontos de carregamento geridos pelos Operadores). É aqui que reside a concorrência do sistema. Para se diferenciarem da concorrência, os CEME poderão propor diferentes tarifas para a electricidade e para os serviços associados. Com efeito, cada Cartão MOBI.E tem a possibilidade de agregar outros serviços, como o pagamento de car sharing, de estacionamento, de transportes públicos, etc. Será mesmo possível criar ofertas integradas para a mobilidade eléctrica e a electricidade doméstica. Cada Utilizador pode ter um contrato como qualquer CEME (ou mais que um). A Sociedade Gestora: uma câmara de compensação Integrando todas as entidades do sistema existe uma Sociedade Gestora, que faz a gestão de todos os fluxos financeiros, de informação e de energia dentro da rede de mobilidade eléctrica. A Sociedade Gestora também pode fornecer aos Operadores e aos CEME vários serviços (como a monitorização remota da rede, uma plataforma CRM, etc.). Os CEME podem participar no capital da Sociedade Gestora, que está sujeita a regulação. O standard para a mobilidade eléctrica Sendo um dos programas de mobilidade eléctrica mais avançados do mundo, o MOBI.E tem desenvolvido soluções para múltiplos desafios. Assim, não só várias empresas portuguesas propõem hoje uma oferta abrangente de produtos e serviços na área da mobilidade eléctrica como as características abertas e modulares do MOBI.E permitem que o sistema seja implementado noutras geografias com múltiplas vantagens. ¥ 04 · 05 2011 25 26 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Elektromobilität – Herausforderungen u Mobilidade eléctrica – desafios e oportu Fernando Silva * I m Energiesektor vollzieht sich momentan eine stille Revolution. Intelligente Stromnetze (Smart Grids) und Elektromobilität werden unseren Umgang mit der Elektrizität radikal verändern. Passive Stromkonsumenten werden zu Akteuren, die selbst Strom erzeugen, speichern und verbrauchen. Die Planung und der Betrieb der Stromnetze gelten gemeinhin als die schwierigste Aufgabe, da das Angebot (Stromerzeugung) ständig an die Nachfrage (Stromverbrauch) angepasst werden muss. Dieser Umstand führt zu einer grundsätzlichen Frage, die das gesamte aktuelle Modell der Stromerzeugung und -verteilung betrifft und von entscheidender Bedeutung für den Paradigmenwechsel im Energiebereich ist: Lässt sich elektrische Energie in nennenswertem Umfang und zu vertretbaren technischen und wirtschaftlichen Bedingungen speichern? Die Entwicklung im Bereich der erneuerbaren Energien, wie Wasser, Wind und Sonne, stellt die Stromnetze vor neue Herausforderungen. Einen Ausweg aus dem Dilemma zwischen ökologischer Nachhaltigkeit und stabiler Stromversorgung bietet der kombinierte Einsatz von Wind- und Wasserkraft und Elektroautos. So würden Elektroautos vorwiegend nachts aufgeladen, um eine maximale Nutzung der Windkraft zu ermöglichen, und könnten, in nicht allzu ferner Zukunft, bei Bedarf Strom an das Netz zurückgeben. Obwohl Studien zu unterschiedlichen Schlussfolgerungen kommen, ist es sicher nicht gewagt zu behaupten, dass es sich bei den in Europa zwischen 2020 und 2030 verkauften Fahrzeugen mehrheitlich um Hybrid- oder Elektroautos handeln wird. Die Geschwindigkeit, in der sich dieser Wandel vollziehen wird, hängt von drei Faktoren ab: i) dem politischen Willen, vorangetrieben durch europäische Richtlinien; ii) die Ölpreisentwicklung, als Ergebnis sinkender Reserven und steigender Förderkosten; iii) dem technologischen Fortschritt bei den Fahrzeugbatterien (Leistung und Gewicht). Es ist nicht mehr als gerecht, darauf hinzuweisen, dass Portugal eine Vorreiterrolle bei der grundlegenden Gesetzgebung im Bereich Elektromobilität einnimmt, ebenso wie bei der Gestaltung und der Umsetzung der zum Aufladen der Batterien notwendigen Infrastrukturen. Das nationale Netzwerk MOBI-E, zuständig für die Koordination und den Aufbau des Elektrotankstellennetzes in Portugal, hat eine rege Aktivität in diesem Bereich entfaltet und so das für den Aufbau notwendige Wissen und die notwendige Kapazität geschaffen, so dass wir, als Land, zu den Trendsettern beim Auf- und Ausbau der Elektromobilität in Europa gehören werden. E stá em curso uma revolução silenciosa na área da energia. As redes inteligentes (Smart Grids) e a mobilidade eléctrica vão alterar radicalmente a forma como nos relacionamos com a electricidade. De consumidores passivos passaremos a produtores, armazenadores e consumidores activos de energia eléctrica. O sistema da rede eléctrica é considerado por muitos o mais difícil de planear e explorar, pois a oferta (produção) tem que se ajustar permanentemente à procura (consumo). Esta realidade leva-nos à questão de base que perpassa todo o modelo actual de produção e distribuição de energia, e que será um elemento incontornável na mudança do paradigma energético: Será que já é técnica e economicamente exequível armazenar electricidade em quantidades significativas? O desenvolvimento da geração de electricidade a partir de fontes renováveis, como a hídrica, eólica e solar, coloca novos desafios aos sistemas eléctricos. Uma solução para o dilema sustentabilidade ambiental versus segurança de abastecimento reside na conjugação da produção eólica e hídrica com a utilização dos carros eléctricos. Assim, os carros eléctricos serão carregados preferencialmente durante a noite, maximizando a utilização da energia eólica, e poderão, num futuro um pouco mais distante, descarregar electricidade na rede sempre que necessário. Os estudos divergem nas conclusões, mas não arriscaremos muito se afirmarmos que, algures entre 2020 e 2030, a maioria dos veículos vendidos na Europa será do tipo “híbrido” ou “eléctrico”. A velocidade com que esta mudança se processará irá depender de três factores: i) a vontade política, impulsionada pelas directivas Europeias; ii) a evolução do preço do petróleo, resultante da escassez e crescente custo da extracção; iii) o desenvolvimento tecnológico das baterias para os veículos (capacidade e peso). É da mais elementar justiça mencionar o facto de Portugal ser um exemplo a seguir na definição da legislação de suporte à mobilidade eléctrica, assim como na modelização e implementação das respectivas infra-estruturas de carregamento. O projecto MOBI-E, a entidade responsável pela coordenação e disseminação da rede de abastecimento para veículos eléctricos no território nacional, tem vindo a desenvolver intensa actividade nesta área, gerando conhecimento e capacidade de execução para, enquanto país, sermos trendsetters no processo de implementação e expansão da mobilidade eléctrica na Europa. Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass sich die Europäische Union 2010 auf eine einheitliche Haltung bei der Modernisierung des É ainda de referir que, em 2010, a União Europeia aprovou uma posição comum relativamente à modernização do parque automóvel, em linha com a produção de veículos ecologicamente mais avança- * Koordinator Smart Grids / Elektromobilität; Siemens * Coordenador Smart Grids / Electromobilidade; Siemens 04 · 05 2011 Elektromobilität Mobilidade eléctrica und Chancen unidades Kraftfahrzeugbestands geeinigt hat, die in Einklang mit der Fertigung ökologisch fortschrittlicherer und umweltfreundlicherer Fahrzeuge steht. Portugal, Spanien, Frankreich und Deutschland haben ihrerseits eine gemeinsame Erklärung zur Elektromobilität in Europa abgegeben, bei der dem Einsatz von Elektrofahrzeugen sowie der Schaffung gemeinschaftlich integrierter Normen für die Ladesysteme eine herausragende strategische Bedeutung für die Entwicklung und Konkurrenzfähigkeit Europas eingeräumt wird. Ziel ist es, im Laufe des Jahres 2011 einen Entwurf für eine Norm für Elektroautos vorzustellen. Betrachtet man all diese Fragen aus der Perspektive des Endverbrauchers – d. h. aus unserer Sicht –, so hängt der Erfolg oder Misserfolg der Elektromobilität jedoch davon ab, ob wir bereit sind die hierdurch bedingten radikalen Veränderungen unserer Lebensgewohnheiten zu akzeptieren. Sind wir bereit, auf einen Teil unserer Flexibilität zu verzichten, wie es der Einsatz von Elektroautos voraussetzt? Die momentan verfügbaren Lithium-Ionen-Batterien bieten eine Reichweite von etwas mehr als 160 km, wiegen über 300 Kilo und kosten mehrere tausend Euro. Trotz des Arguments, dass die meis- dos e amigos do ambiente. Por seu turno, Portugal, Espanha, França e Alemanha apresentaram uma declaração conjunta sobre a mobilidade eléctrica na Europa, sublinhando a importância estratégica da colocação dos veículos eléctricos no centro das prioridades de desenvolvimento e competitividade a nível europeu e da criação de normas comuns e integradas de carregamento de baterias, assumindo o objectivo de apresentação de uma proposta de norma europeia para os veículos eléctricos durante o ano de 2011. Mas, se olharmos todas estas questões a partir do ponto de vista do utilizador final – ou seja, todos nós - o que marcará o sucesso ou o insucesso da mobilidade eléctrica será a aceitação da alteração radical que a mesma imprimirá aos nossos hábitos. Estaremos preparados para ver reduzida a nossa flexibilidade, fruto da adopção do carro eléctrico? Actualmente, as baterias de iões de lítio disponíveis garantem uma autonomia pouco superior a 160 km, pesando mais de 300 quilos e custando alguns milhares de euros. Embora se possa argumentar que grande parte das nossas deslocações se realiza em percursos de poucas dezenas de quilómetros, existe um importante trabalho de sensibilização a realizar junto da opinião pública, no sentido de 04 · 05 2011 27 28 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Die Industrie steht vor großen Herausforderungen – der Entwicklung leistungsfähigerer, leichterer und kostengünstigerer Batterien und einfach und allgemein verfügbarer standardisierter Ladestationen. À indústria colocam-se grandes desafios – desenvolver baterias com maior autonomia, menor peso e a um custo competitivo, bem como infra-estruturas de carregamento normalizadas, de acesso universal e fácil utilização. ten Fahrten nicht mehr als ein paar Dutzend Kilometer dauern, ist noch eine große Öffentlichkeitsarbeit zu leisten, um die Bevölkerung für dieses wichtige Thema zu sensibilisieren. Hierbei geht es darum, klar zu machen (und zu belegen), dass der Einsatz von Elektrofahrzeugen in wirtschaftlicher Hinsicht immer größere Vorteile bietet, insbesondere wenn man die im Laufe der Nutzungsdauer des Fahrzeugs getätigten Gesamtinvestitionen berücksichtigt. Andererseits ist es von entscheidender Bedeutung, große Investitionen in die Infrastruktur der Ladenetze zu fördern und zu verdeutlichen, dass diese denselben Komfort und dieselbe Sicherheit wie bei “herkömmlichen“ Fahrzeuge bieten werden. Die Industrie steht somit vor großen Herausforderungen – der Entwicklung leistungsfähigerer, leichterer und kostengünstigerer Batterien und einfach und allgemein verfügbarer standardisierter Ladestationen. Angesichts der von der Industrie angekündigten Investitionen ist in den kommenden Jahren sicher mit beachtlichen technologischen Fortschritten zu rechnen. Damit aber eine einfache Reise für die Fahrer eines Elektroautos nicht zu einem komplizierten Unternehmen wird, gilt es folgende Fragen zu beantworten: Wie lange dauert der Aufbau eines europaweiten Netzes mit Ladestationen für Elektroautos? Welcher (universelle) Steckertyp wird für das “Auftanken“ eingeführt? Wie lässt sich eine durchgängige, sichere und zuverlässige Versorgung garantieren? Die Antwort auf diese Fragen liegt in der ständigen Kommunikation zwischen allen mit der Elektromobilität verbundenen Anlagen und Netzen. Wichtiger als der Aufbau eines Netzes mit Ladestationen für die Batterien ist die Bereitstellung der für den alltäglichen Einsatz notwendigen Informationen. Hierbei handelt es sich um einen Faktor, der für den Erfolg der Elektrofahrzeuge bei der Bevölkerung entscheidend ist. Die Betreiber der für die Elektromobilität benötigten Netze werden den Autofahrern in Zukunft die notwendigen Informationen bereitstellen, damit diese, in Abhängigkeit der vorhandenen Ladestationen, die beste Wegstrecke auswählen können. Die Ladesysteme werden eine optimale Steuerung der Lade-/und Entladezyklen der Batterien ermöglichen. Und, nicht minder wichtig: Zukünftige Serviceangebote und Geschäftsmodelle werden sich mit Sicherheit auf die Mobilgeräte stützen, die bereits heute von jedermann genutzt werden: Smartphones und Laptops. Die Zukunft steht vor der Tür, und sie ist mit Sicherheit elektrogetrieben! ¥ Übersetzung Onoma 04 · 05 2011 explicar (e comprovar) que a utilização dos veículos eléctricos se tornará cada vez mais vantajosa em termos económicos, nomeadamente se considerarmos o investimento global ao longo do ciclo de vida da viatura. Por outro lado, será essencial promover e divulgar o forte investimento que está a ser realizado nas infra-estruturas de carregamento e que nos permitirá usufruir do mesmo conforto e segurança que a utilização dos carros “tradicionais” nos permite actualmente. À indústria colocam-se assim grandes desafios – desenvolver baterias com maior autonomia, menor peso e a um custo competitivo, bem como infra-estruturas de carregamento normalizadas, de acesso universal e fácil utilização. Considerando os investimentos já anunciados pela indústria, a evolução tecnológica nos próximos anos será certamente notável. Mas para que uma simples viagem não se transforme numa forte dor de cabeça para o condutor dum carro eléctrico, há questões prementes: Para quando uma infra-estrutura pan-europeia de carregamento de carros eléctricos? Que tipo de tomada (universal) será adoptada para o seu “abastecimento”? Como será possível garantir um fornecimento constante, seguro e fiável? A resposta a estas questões residirá na permanente comunicação entre todos os equipamentos e sistemas da rede de mobilidade eléctrica. Mais do que o desenvolvimento da infra-estrutura de carregamento das baterias, o factor chave para o sucesso dos carros eléctricos junto do grande público será a gestão da informação necessária à sua utilização quotidiana. Os operadores da rede de mobilidade eléctrica fornecerão aos condutores a informação necessária para seleccionar o melhor itinerário, em função da disponibilidade de pontos de carregamento. Os sistemas de carregamento farão a gestão dos ciclos de carga/descarga das baterias de forma optimizada. E, não menos importante, os serviços e os modelos de negócio a implementar serão certamente suportados nos dispositivos móveis que todos nós já utilizamos hoje em dia, os smart phones e computadores portáteis. O futuro está a bater-nos à porta e será certamente movido a electricidade! ¥ 30 Elektromobilität Mobilidade eléctrica Elektroautos: aktuelle Lage der deutsch Carros eléctricos: situação actual da ind Die sogenannten Elektro-Autos gelten als zukunftsweisend, ökonomisch und äußerst umweltbewusst. Das Interesse an dieser Technik ist ungebrochen, doch was gibt der deutsche Automobilmarkt bislang her? Dieser Frage sind wir nachgegangen und haben uns in einer kurzen Umfrage bei den größten Automobilherstellern schlau gemacht. Os chamados carros eléctricos são considerados uma aposta no futuro, económicos e muito amigos do ambiente. O interesse que esta tecnologia suscita mantém-se sem quebras, mas quais são as ofertas do mercado automóvel alemão? A Impakt procurou respostas para esta questão junto dos principais produtores automóveis alemães. André Silveira Mercedes-Benz Portugal I n den letzten Jahren präsentierte die Marke Daimler bereits mehrere Fahrzeuge, u.a. auch in Portugal, wo zwischen Januar 2004 und Dezember 2005 drei Fahrzeuge des Modells “Citaro“ im Einsatz des öffentlichen Verkehrsnetzes der Stadt Porto, auf Basis von Brennstoffzellen, fuhren. Die Strategie von Daimler in diesem Bereich beruht auf drei Säulen: Optimierung der BlueEFFICIENCY-Fahrzeuge; Entwicklung von Hybrid-Fahrzeugen die sowohl mit einem Verbrennungs- als auch mit einem Elektromotor betrieben werden; Verkehrsmittel ohne Emissionen anhand Modelle FuelCell oder durch vollkommen elektrische Modelle. Das Unternehmen investiert viel in alternative Technologien und in neue Formen der Mobilität. 2007 investierte Daimler 4.1 Milliarden Euro in Forschung und Entwicklung, sowie 1.8 Milliarden Euro in den Umweltschutz. ¥ N os últimos anos, a marca Daimler apresentou já vários veículos eléctricos, inclusive em Portugal, onde, entre Janeiro de 2004 e Dezembro de 2005 três veículos do modelo “Citaro”, a pilha de combustível, foram colocados ao serviço da STCP (Sociedade de Transportes Colectivos do Porto). A filosofia da Daimler nesta área assenta em três factores distintos: optimização dos veículos denominados por BlueEFFICIENCY; desenvolvimento de veículos híbridos, conjugando motor de combustão com motor eléctrico; condução zero emissões através de veículos fuel cell ou por sistemas totalmente eléctricos. A empresa investe significativamente em tecnologias alternativas e novas formas de mobilidade. Em 2007, o investimento em I&D ascendeu aos 4,1 mil milhões de euros e aos 1,8 mil milhões em protecção ambiental. ¥ Miguel Tomé General Motors Portugal E nde 2011 soll der neue Opel Ampera mit einer Innovation in der Stromversorgung, einer Batterie welche die Reichweite der Kilometeranzahl verlängert, auf den Markt kommen. Das Modell Ampera fährt ausschließlich mit einem elektrischen Antrieb. Bei einer Fahrt von bis zu 80 Km versorgt sich der 150 CV Elektromotor über eine Lithium-Ionen-Batterie von 16kWh, welche eine emissionsfreie Fahrt garantiert. Sobald die Batterie sich dem Leistungsende zuneigt, schaltet sich automatisch ein Motorgenerator ein, welcher in der Lage ist ausreichend Energie für bis zu weitere 500Km zu erzeugen. Die Fahrzeugbatterie kann an jeder herkömmlichen 220/230V Steckdose aufgeladen werden und die Dauer für eine volle Aufladung beträgt drei Stunden. Das Modell soll einen Einführungspreis in Höhe von 42.900 Euro haben. ¥ 04 · 05 2011 Elektromobilität Mobilidade eléctrica hen Automobilindustrie dústria automóvel alemã no mercado dois novos modelos: o BMW i3, o primeiro veículo totalmente eléctrico da marca, e o BMW i8, um veículo híbrido plug-in, com a performance de um carro desportivo e o consumo de um pequeno carro. O grupo BMW pretende colocar no mercado, em 2013, o primeiro carro eléctrico produzido em série, o BMW i3, também chamdo de Mega City Vehicle. ¥ Ricardo Tomaz Volkswagen I n der zweiten Jahreshälfte 2013 möchte Volkswagen sein erstes elektrisches Automobil auf den Markt bringen. Das Modell unter dem Namen e-UP! soll eine Leistung von 61 kw und eine Drehzahl von 210 Nm haben. Die Fahrreichweite wird mit 160km pro Ladung angegeben. ¥ N o final de 2011 deverá ser apresentado no mercado o novo Opel Ampera, com uma inovadora tecnologia de motorização eléctrica que alarga a autonomia do veículo. Este modelo funciona exclusivamente a tracção eléctrica. Em deslocações até 80 quilómetros, o motor eléctrico de 150 cv é alimentado apenas pela electricidade armazenada na bateria de iões de lítio de 16 kWh, garantindo uma utilização totalmente isenta de emissões. Quando a carga da bateria atinge o mínimo, entra em funcionamento um motor-gerador capaz de produzir electricidade para estender a autonomia do Ampera para mais de 500 quilómetros. A bateria do Ampera pode ser recarregada através de qualquer tomada eléctrica doméstica de 220/230 V. A operação de recarga completa dura cerca de três horas. ¥ Tiago Ladeira BMW U nter dem Slogan “Born Electric“ setzt die neue Submarke BMWi ihren Fokus auf die Entwicklung von Mobilitätslösungen mit erneuerbaren Energien. Die Premiummarke wird zwei neue Modelle, den BMW i3 als erstes komplett elektrisch betriebenes Fahrzeug und den BMW i8, ein Hybrid-Plug-In-Fahrzeug, welches die Leistung eines Sportwagens mit dem Verbrauch eines Kleinwagens hat, auf den Markt bringen. 2013 möchte die BMW-Group dann mit ihrem ersten elektrisch betriebenem Serienfahrzeug, den BMW i3, auch Mega City Vehicle genannt, auf den Markt gehen. ¥ A nova sub-marca da BMW, a BMWi, coloca o enfoque no desenvolvimento de soluções de mobilidade baseadas em energias renováveis, sob o slogan “Born Electric”. Este produtor irá apresentar A Volkswagen planeia colocar o seu primeiro veículo eléctrico na segunda metade de 2013 no mercado. Trata-se do modelo e-UP!, que deverá entregar uma potência de 61 kw e um binário de 210 Nm, com uma autonomia estimada de 160 km. ¥ Harry H. Meier Audi I m Laufe des Jahres 2011 will Audi seinen Q5 hybrid quattro, den ersten Full-Hybrid in der Premium-Mittelklasse in Serie bringen. Dieser wird von einem Verbrennungsmotor und einem Elektromotor betrieben, welcher von einer kompakten Lithium-IonenBatterie gespeist wird. Der Audi Q5 hybrid quattro erzielt eine Systemleistung von 180 kW (245 PS) und ein Systemdrehmoment von 480 Nm. Bei der Entwicklung legte Audi viel Wert auf einen hohen elektrischen Fahranteil. Der Hybrid-SUV legt bei einer gefahrenen Geschwindigkeit von 60 km/h etwa drei Kilometer lokal emissionsfrei zurück oder fährt rein elektrisch bis zu 100 km/h schnell. ¥ A Audi pretende, ao longo de 2011, colocar em produção em série o seu modelo Q5 hybrid quatro, o primeiro full-hybrid de gama média premium. Este estará equipado com um motor de combustão e outro eléctrico, que é alimentado através de uma bateria compacta de iões de lítio. O Audi Q5 híbrido quatro terá uma potência de 180 kw e um binário de 480 Nm. No seu desenvolvimento, a marca dedicou especial atenção a uma elevada componente de condução eléctrica. A uma velocidade de circulação de 60 km/h, este SUV híbrido completa três quilómetros sem emissões ou segue até aos 100 km/h apenas com o motor eléctrico. ¥ 04 · 05 2011 31 34 WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA Die deutsch-portugiesischen Wirtschaftsbeziehungen waren das Hauptthema beim Abendessen mit Ricardo Salgado Relações económicas luso-alemãs foram tema de destaque em jantar com Ricardo Salgado Betina Marreiros * A nlässlich des Abendessens der Mitgliederversammlung im April 2011, begrüßten wir Herrn Ricardo Salgado, den Präsidenten der Banco Espírito Santo (BES). Ricardo Salgado, von vielen angesehen als einer der einflussreichsten Männer des Landes, hielt an diesem Abend einen Vortrag zum Thema “Die aktuelle Konjunkturlage und die größten Herausforderungen der portugiesischen Wirtschaft“ insbesondere mit Hinblick auf die am Vortag bekanntgewordene Notwendigkeit zur Inanspruchnahme externer Finanzhilfen Portugals. Laut dem Verantwortlichen der BES ist Portugal, noch vor Griechenland und Irland, das am besten auf die zukünftigen Einschränkungen des IWF und der europäischen Kommission vorbereitet, da die portugiesische Regierung bereits durch Stabilitäts- und Wachstumspläne (PEC) eine Vielzahl an Kontrollmaßnahmen einführte und sich an einen strengen Haushaltsplan hält. Des Weiteren wurde erwähnt, dass das BIP Portugals in 2010 auf 1,4 Prozent gestiegen ist und somit die Erwartungen, besonders durch den guten Export, übertroffen wurden. Laut dem Bankier ist die Schaffung von Voraussetzungen für ein Wachstum des Landes von fundamentaler Bedeutung, um wieder auf den Weg der Übereinstimmung mit den EU-Konvergenzkriterien zurückzufinden. Dafür schlägt Ricardo Salgado die Implementierung eines nationalen Wachstumsprogramms vor, gestützt von einem Klima der Stabilität und notwendiger Weise “ einem breiten Konsens oder Verständnis der Gesellschaft“. Dieses Programm würde drei Hauptpunkte umfassen: Die Aufgaben des Staates überdenken und seine Reform beginnen, damit der geschaffene Wohlstand in produktive Investitionen umgesetzt werden kann; die prinzipiellen Hindernisse der Produktivität eliminieren oder abschwächen; und schliesslich die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft durch Internationalisierung und Innovation verstärken. Die Freistellung von Mitteln für produktive Investitionen, sagte der Vortragende, wird nur durch eine weitreichende Reform möglich mit Massnahmen wie etwa der Neugestaltung von Prozessen, der Förderung und Nutzung neuer Technologien sowie der Identifizierung und Eliminierung redundanter Strukturen. Das Setzen auf Innovation und Internationalisierung der portugiesischen Wirtschaft ist fundamental für die Dynamisierung des Wachstums. Einerseits wäre es notwendig, die Dynamik externer Nachfrage zu nutzen, um durch die Internationalisierung globales Handeln sicherzustellen, und anderseits ist es essentiell, Wettbewerbsvorteile auf globaler Ebene zu sichern, insbesondere durch das Setzen auf 04 · 05 2011 R icardo Salgado, Presidente da Comissão Executiva do Banco Espírito Santo, foi o convidado de honra do jantar festivo por ocasião da Assembleia Geral de Sócios 2011, que se realizou no início de Abril. A apresentação de Ricardo Salgado, considerado um dos homens mais influentes do país, teve como tema “A actual conjuntura e os principais desafios que se colocam à Economia Portuguesa”, o que se revelou particularmente pertinente face ao facto de Portugal ter reconhecido no dia anterior a necessidade de recorrer à ajuda externa para fazer face às dificuldades da conjuntura económica. De acordo com o responsável do BES, Portugal está actualmente melhor preparado para fazer responder positivamente às limitações a impor pelo FMI e pela Comissão Europeia que a Grécia e a Irlanda, já que os Planos de Estabilidade e Crescimento (PEC) implementados pelo Governo, já incluem numerosas medidas de controlo e rigor orçamental. Ricardo Salgado destacou ainda o facto de o PIB de Portugal ter atingido em 2010 os 1,4 porcento, um valor acima das expectativas, grandemente apoiado nas exportações. De acordo com o banqueiro, é fundamental criar condições para que o país cresça, recuperando a trajectória de convergência com a União Europeia. Para tal, Ricardo Salgado propõe a implementação de um programa nacional de crescimento que deverá ser suportado num clima de estabilidade e, necessariamente, “num consenso ou entendimento alargado na sociedade”. Este programa englobaria três pontos principais: repensar as funções do Estado e iniciar a sua reforma, para que a riqueza criada se possa converter em investimento produtivo; remover ou mitigar os principais entraves à produtividade; e, por último, reforçar a competitividade da economia, apostando na internacionalização e na inovação. Ainda segundo o orador, a libertação de fundos para o investimento produtivo só será possível através de uma reforma abrangente que passe por medidas como o redesenhar de processos, a promoção da utilização de novas tecnologias e a identificação e eliminação de estruturas redundantes, entre outras. As apostas na inovação e na internacionalização da economia portuguesa são fundamentais para dinamizar o crescimento. Será, por um lado, necessário aproveitar o dinamismo da procura externa, assegurando uma lógica de actuação global através da internacionalização, e, por outro, é essencial assegurar vantagens competitivas ao nível global, em particular através da aposta na inovação, seja de produtos, processos ou da abordagem ao mercado. Ricardo Salgado recordou que as exportações constituirão uma alavanca decisiva WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA Ricardo Salgado erinnerte daran, dass die Exporte ein entscheidender Hebel für das Wirtschaftswachstum sind, und zeigte sich zufrieden mit der Tatsache, dass das Gewicht der Exporte von Gütern und Dienstleistungen substantiell gesteigert wurde. Ricardo Salgado recordou que as exportações constituirão uma alavanca decisiva para o crescimento económico e congratulou-se com o facto de o peso das exportações de bens e serviços ter vindo a aumentar substancialmente. Innovation, sei es von Produkten, Prozessen oder der Annäherung an den Markt. Ricardo Salgado erinnerte daran, dass die Exporte ein entscheidender Hebel für das Wirtschaftswachstum sind, und zeigte sich zufrieden mit der Tatsache, dass das Gewicht der Exporte von Gütern und Dienstleistungen substantiell gesteigert wurde und 2010 bereits insgesamt 32 Prozent vom Sozialprodukt ausmachte gegenüber nur 24 Prozent im Jahre 1996. Auch einen weiteren positiven Aspekt wollte Ricardo Salgado nicht unerwähnt lassen, die Verbesserung des Humankapitals im Bereich Forschung und Entwicklung, die in Portugal in den letzten Jahren zu beobachten war: 33 Prozent der neuen Hochschulabgänger schlossen ihr Studium im Bereich Wissenschaft und Ingenieurswesen ab, dadurch ist Portugal in diesem Bereich in Europa führend. Bei der Zahl der Doktoranden pro tausend Einwohner – 1,8 – liegt Portugal 40 Prozent über dem europäischen Durchschnitt, der nur 1,3 Prozent beträgt. Zwischen 2005 und 2008 hat sich die Zahl der Forscher im Land auf 75.000 erhöht und damit fast verdoppelt. Und der Braindrain führt nicht nur von Portugal ins Ausland: Viertausend ausländische Forscher arbeiten in Portugal, fast doppelt so viele wie 2005. Am Ende sprach Ricardo Salgado auch über die deutsch-portugiesischen Wirtschaftsbeziehungen. In Übereinstimmung mit den Daten, die der Vortragende präsentierte, sind die deutschen Direktinvestitionen wieder auf dem Niveau von 2007. Interessant dabei ist, dass 38 Prozent der ausländischen Direktinvestitionen der verarbeitenden Industrie in Portugal aus Deutschland kommen, obwohl dieser Sektor bei den deutschen Gesamtinvestitionen im Land an Gewicht verloren hat. Auf der Ebene der Exporte repräsentiert der deutsche Markt 12,1 Prozent aller portugiesischen Lieferungen, wobei der Tourismus eine herausragende Position im Bereich der Dienstleistungen einnimmt. Deshalb müsste er von den portugiesischen Unternehmen bei dem Prozess ihrer Internationalisierung besonders aufgewertet werden. Die AHK Portugal bedankt sich bei dem Sponsor Bosch-Gruppe für die Unterstützung bei der Durchführung dieser Veranstaltung. ¥ Übersetzung CCILA/Onoma para o crescimento económico e congratulou-se com o facto de o peso das exportações de bens e serviços ter vindo a aumentar substancialmente, constituindo em 2010 já 32 porcento do total, contra apenas 24 porcento em 1996. Um outro aspecto positivo que Ricardo Salgado não quis deixar de referir foi a melhoria dos recursos humanos associados à Investigação e Desenvolvimento a que se assistiu nos últimos anos em Portugal: Assim, 33 porcento dos novos licenciados no país concluíram o seu curso na área de Ciências e Engenharia, o que coloca Portugal na liderança da Europa. No número de estudantes de doutoramento por milhar de habitantes – 1,8 -, Portugal situa-se cerca de 40 porcento acima da média europeia, que é de apenas 1,3. Entre 2005 e 2008, o número de investigadores no país quase que duplicou, passando para 75 mil. E a fuga de cérebros não se dá apenas de Portugal para o exterior: Existem quatro mil investigadores estrangeiros a trabalhar em Portugal, quase o dobro do que existiam em 2005. Por fim, Ricardo Salgado falou também das relações económicas entre Portugal e a Alemanha. De acordo com os dados apresentados pelo orador, o investimento directo alemão no país recuperou em 2010 para os níveis observados em 2007. Um dado interessante é que 38 porcento do investimento directo estrangeiro na indústria transformadora em Portugal tem origem na Alemanha, embora este sector tenha perdido peso no conjunto do investimento alemão no país. Ao nível das exportações, o mercado alemã representa 12,1 porcento das exportações totais portuguesas, ocupando o turismo um lugar de destaque no sector de serviços, pelo que deverá ser particularmente valorizado pelas empresas portuguesas no seu processo de internacionalização. A Câmara agradece ao Grupo Bosch, patrocinador exclusivo deste evento, por todo o apoio prestado. ¥ 04 · 05 2011 35 Mitgliederversammlung Assembleia Geral de Sócios Der Vorstand während der Mitgliederversammlung | O Conselho Director na Assembleia Geral de Sócios Das Abendessen anlässlich der Mitgliederversammlung in Bildern O Jantar por ocasião da Assembleia Geral em imagens Manuel Neto, Rui Filipe, Janine Almeida (Engel &Völkers Portugal), Marc Flohr (Engel & Völkers) João Paulo Oliveira (Bosch Termotecnologia), Bernado Meyrelles do Souto (Deutsche Bank), Fernando Teixeira (Ferpinta), Ricardo Salgado (Banco Espírito Santo), Hans-Jocahim Böhmer (CCILA) Ariane Hartje (Simplesmente Adorável Lda.), Inês Oder (Mercedes Benz) Carlos Melo Ribeiro (Siemens), Jürgen Hoffmann (Volkswagen Autoeuropa) António José Carvalho, Frank Gutzeit (DB Schenker), Jürgen Hoffmann (Volkswagen Autoeuropa) Cláudia Ribeiro da Silva (Robert Bosch), António Sousa, Harald Busse (BSHP – Electrodomésticos) Carmo Jardim, António de Melo Pires (Volkswagen Autoeuropa) Miguel Guerreiro (Siemens), Pedro Monteiro Coelho (Banco BPI) Fernando Faria de Oliveira (Caixa Geral de Depósitos) Carlos Mira (Leica), José Ricardo Gonçalves (PLMJ Soc. Advogados) Marilita Oliveira, Aldina Rodrigues (Lusoscript) Rainer Hoffmann (Lar Térmico) Maria Eugénia Schürmeyer, Friedrich Schürmeyer (POLC Development) Luís Mira Amaral (Banco BIC), Bernado Meyrelles do Souto (Deutsche Bank), Ricardo Salgado (Banco Espírito Santo) José Vasconcelos, Fernanda Almeida (Glintt Global Intelligent Technologies), Luís Baeta (ADENE) Bodo Heise, Fernando Faria de Oliveira Catarina Ferreira, Sílvia Almeida, Célia Ferreira, Janete Baltazar, Fátima Lopes (CCILA) 38 WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA Verleihung des Mercúrio-Preises an die Verantwortlichen für die Ansiedlung von Autoeuropa in Portugal Prémio Mercúrio entregue aos responsáveis pela vinda da Autoeuropa para Portugal Betina Marreiros * D as Abendessen anlässlich der Mitgliederversammlung 2011 stand unter dem Zeichen der deutsch-portugiesischen Wirtschaftsbeziehungen und ihrer Bedeutung für die Wirtschaft beider Länder. Ausgehend von der aktuellen Konjunktur wollte der Vorstand der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer alle seine Mitglieder und geladenen Gäste an die Bedeutung der historischen Beziehungen beider Länder erinnern. Deshalb war es auch nicht überraschend, dass der Mercúrio-Preis 2011 an die Verantwortlichen für die Konkretisierung eines der herausragendsten Projekte der Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland verliehen wurde – Volkswagen Autoeuropa. Die Errichtung dieser Fabrik in Portugal, die einen nie zuvor gesehenen Impuls für die Automobilindustrie des Landes bedeutete, war das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit zwischen Verantwortlichen der portugiesischen Regierung und Repräsentanten von Volkswagen und Ford: Der ehemalige Minister für Handel und Tourismus, Fernando Faria de Oliveira; sein Staatssekretär für Aussenhandel, António Neto da Silva, der die Verhandlungen auf portugiesischer Seite koordinierte; Bodo Heise, verantwortlich für die Verhandlungen von Volkswagen; Bruce Price, von Ford; und der ehemalige Minister für Industrie und Energie, Luís Mira Amaral, der sich in der Aufbauphase des Unternehmens auszeichnete. Anlässlich der Verleihung des Mercúrio-Preises wurde auch der Film “24 Stunden in den deutsch-portugiesischen Wirtschaftsbeziehungen“ präsentiert, mit dem die Kammer einige der vielen positiven Beispiele der bilateralen Beziehungen zeigte. Und das nicht nur von deutschen Firmen, die bereits ein integraler Teil der portugiesischen Unternehmerschicht sind, sondern auch verschiedene portugiesische Firmen, die die Initiative ergriffen haben, den deutschen Markt zu erobern, oder die Dank ihrer Qualität heute wichtige Zulieferer deutscher Unternehmen in Portugal oder anderen Ländern sind. ¥ Übersetzung Onoma Autoeuropa ist eines der vielen positiven Beispiele der bilateralen Beziehungen. A Autoeuropa é um dos muitos exemplos positivos das relações económicas bilaterais. 04 · 05 2011 O jantar por ocasião da Assembleia Geral de Sócios de 2011 decorreu sob o signo das relações económicas luso-alemãs e a sua importância para as duas economias. Tomando como pretexto a actual conjuntura económica, o Conselho Director da Câmara Luso-Alemã quis recordar a todos os seus sócios e outros convidados a importância das relações históricas entre os dois países. Face a este cenário, não surpreende que o Prémio Mercúrio 2011 tenha sido entregue aos responsáveis pela concretização de um dos projectos mais emblemáticos das relações entre Portugal e a Alemanha – a Volkswagen Autoeuropa. A implementação desta fábrica em Portugal, que constituiu um impulso sem precedentes para a indústria automóvel no país, foi o resultado de uma estreita colaboração entre responsáveis do Governo português e representantes da Volkswagen e da Ford: o ex-Ministro do Comércio e Turismo, Fernando Faria de Oliveira; o Secretário de Estado do Comércio Externo, António Neto da Silva, que coordenou as negociações do lado português; Bodo Heise, responsável pelas negociações por parte da Volkswagen; Bruce Price, da Ford; o ex-Ministro da Indústria e Energia, Luís Mira Amaral, que se destacou na fase de instalação da empresa. Aquando da entrega do Prémio Mercúrio foi ainda exibido o filme “24 horas nas relações económicas luso-alemãs”, no qual a Câmara quis apresentar alguns dos exemplos positivos de relações bilaterais entre os muitos que existem, não só de empresas alemãs que são já parte integrante do tecido empresarial português, mas também várias empresas portuguesas que tomaram a iniciativa de conquistarem o mercado alemão ou que, graças a uma forte aposta na qualidade, são hoje importantes fornecedores. ¥ WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA Dedução no IRC da quota de associação na CCILA N o seguimento de um comunicado da Direcção de Serviços do Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas, a Câmara vem informar os seus sócios em Portugal que, desde 21 de Janeiro de 2011, podem deduzir o valor da quota referente à associação na Declaração Anual de Imposto sobre o Rendimento Colectivo – IRC. O valor sujeito a dedução pode ascender a 150% do total das quotizações pagas pela empresa associada, desde que o montante não exceda o equivalente a 2/1000 do volume de negócios respectivo. O comprovativo do pagamento da quota é efectuado através da factura da quota que a câmara envia anualmente às empresas associadas. Ao empenhar-se particularmente na garantia deste benefício para os seus sócios, a Câmara procura, mais uma vez, ir ao encontro dos interesses das empresas associadas, garantindo-lhes melhores condições, em particular na actual conjuntura económica pouco favorecida. ¥ Estamos ao dispor para o esclarecimento de quaisquer dúvidas relacionadas com este assunto: Sílvia Almeida · [email protected] · Tel. 226 061 560 AHK Seminarraum zu vermieten Câmara disponibiliza sala de reuniões D ie AHK Portugal bietet Mitgliedsunternehmen, aber auch Nichtmitgliedern und Einzelpersonen ab sofort den großen und komplett ausgestatteten Seminarraum im Stadtzentrum Lissabons zu interessanten Konditionen für Meetings oder Informationsveranstaltungen zur Miete an. ¥ A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã, com sede no centro da cidade de Lisboa, disponibiliza a sala de reuniões para empresas associadas, não associadas e pessoas individuais a condições especiais para reuniões e eventos. O arrendamento é oferecido por hora ou por dia. ¥ Die Vermietung erfolgt auf Stundenbasis, bzw. Tageweise. Für weitere Informationen | Para mais informações: www.ccila-portugal.com Mietanfragen bitte unter | É favor enviar pedidos para: Isilda Leitão · [email protected] Exclusivamente para si! Temos a casa dos seus sonhos. Visite-nos! www.engelvoelkers.pt [email protected] · Tel. +351 211 919 727 39 40 WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA Networking: unverzichtbare Kompetenzen zur Erlangung einer größtmöglichen Wirkung im persönlichen wie im beruflichen Bereich Networking: competências imprescindíveis para criar o máximo impacto pessoal e profissional Valter Alcoforado Barreira * P rofis bevorzugen es, mit jemandem Geschäfte zu machen, zu arbeiten und Information zu teilen, den sie kennen, mögen und dem sie vertrauen. Daher ist der Prozess zur Erlangung von Sichtbarkeit, angenehmem Auftreten und Vertrauen in die anderen bei Schaffung von Kontaktnetzen mit hoher Stabilität möglicherweise der größte Prädiktor beruflichen Erfolgs. Die Büroräume hinter sich zu lassen ist, so gesehen, eine Notwendigkeit, und die Berufsverbände sind die besten Bühnen für diese Aktivitäten. Sie ermöglichen, dass ihre Mitglieder sich immer wieder sehen und dabei die verschiedenen Stufen des Sich-Kennenlernens durchlaufen. Gleichzeitig fördern sie das Gefühl einer Art ‚Kameradschaft‘, was die Schaffung starker Bindungen sowie den Zugang zu unterschiedlichen sozialen Zirkeln und Realitäten ermöglicht, was wiederrum den Zutritt zu Information und Gelegenheiten bietet, die in den natürlichen Zirkeln jeder einzelnen Person nicht existieren. Ein mir immer wieder von den Führungskräften vorgetragener Zweifel ist, ob die in den Networking-Aktivitäten investierte Zeit und entsprechende Gelder, vor allem durch die Mitgliedschaft in Vereinen und der Teilnahme an Veranstaltungen den gewünschten Rücklauf bringen? Fast alle Führungskräfte haben einige positive Beispiele für Ergebnisse aus diesen Aktivitäten, gleichzeitig halten sie diese für punktuell oder unzureichend. Selbst der Leser dieses Artikels gehört, außer dass er Mitglied der AHK ist, wahrscheinlich anderen Organisationen oder Gruppen an, deren Mitglieder wenigstens ein großes gemeinsames Interesse teilen – eine AlumniGruppe, einen zivilen Verein oder einen Club, der mit ihrem Lieblingssport zusammenhängt – und vielleicht empfindet er dasselbe wie die genannten Führungskräfte – dass nämlich eine enorme Möglichkeit zur Verbesserung des Verhältnisses zwischen der eingesetzten Mühe und den erhaltenen Resultaten besteht. Falls Sie dieses Problem empfinden, wissen Sie nun, dass Sie damit nicht allein stehen. In einer von mir kürzlich in Portugal durchgeführten Untersuchung über Networking haben z.B. die regelmäßigen Teilnehmer sich selbst die schlechteste Bewertung ihrer Fähigkeiten gegeben, Resultate zu erzielen, die sich auf den Verkauf beziehen, gefolgt von den Schwierigkeiten, Namen zu behalten bzw. ihre eigenen behaltbar zu machen. Darüber hinaus wird angegeben, dass nur etwa 15 Prozent der Vereins- oder Verbandsmitglieder sich bei den Kompetenzen zur Schaffung von Beziehungen wie zuhause fühlen; diese sind aber zur 04 · 05 2011 O s profissionais preferem fazer negócios, trabalhar e partilhar informação com quem conhecem, gostam e confiam. Assim, o processo de ganhar visibilidade, agradabilidade e confiança nos outros, criando redes de contactos de elevada coesão é, porventura, o maior preditor do sucesso profissional. Sair do escritório é pois uma necessidade e as associações profissionais são dos melhores palcos para estas actividades, porque permitem que os membros se vejam repetidas vezes avançando nos diferentes estágios da relação e proporcionam, simultaneamente, o sentimento de “camaradagem” que permite criar laços fortes, bem como o acesso a realidades e círculos sociais diferentes que permitem aceder a informação e oportunidades inexistentes nos círculos naturais de cada um. No entanto, uma dúvida recorrente que me é transmitida pelos executivos é se o tempo e dinheiro investidos nas actividades de Networking, nomeadamente na participação em associações e em eventos, geram o retorno desejado? Quase todos os executivos têm alguns exemplos positivos de resultados dessas actividades, mas simultaneamente, consideram-nos pontuais ou insuficientes. Também o leitor, além ser sócio da CCILA, pertence provavelmente a outras organizações ou grupos cujos membros têm pelo menos um grande interesse em comum – um grupo alumni, uma associação cívica ou um clube relacionado com o seu desporto favorito - e talvez sinta o mesmo que os executivos citados – de que existe uma enorme oportunidade de melhoria do rácio entre o esforço que despende e os resultados obtidos. Se sente este problema, agora já sabe que não está sozinho. Por exemplo, em uma investigação recentemente sobre Networking realizada por mim em Portugal, os profissionais participantes deram a Valter Alcoforado Barreira * Geschäftsführer von Knowing Counts * Executive Director da Knowing Counts Networking wird heute als eine professionelle Schlüsselkompetenz angesehen. O Networking é hoje encarado como uma competência profissional chave. WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA Die Büroräume hinter sich zu lassen ist eine Notwendigkeit, und die Berufsverbände sind die besten Bühnen um ein Kontaktnetz zu schaffen. Sair do escritório é uma necessidade e as associações profissionais são dos melhores palcos para a criação de uma rede de contactos. Wahrnehmung all der Vorteile notwendig, die der Kontaktkreis im Rahmen dieser Mitgliedschaften ermöglicht. So gibt es verschiedene Arten von Fehlern, die von vielen Führungskräften begangen werden und die ihnen das Erreichen ihrer Ziele verwehrt. Nachfolgend Beispiele für die gewöhnlichsten Fehler (einige von ihnen, die ich bzw. Sie bereits begangen haben, die wir aber nicht weiter begehen wollen): 33Sie treten bei, aber erscheinen nicht; 33Sie erscheinen, aber interagieren nicht; sie essen ein weiteres Häppchen, hören den Redner und verschwinden wieder; 33Sie verlieren den wertvollsten Teil des Networking-Treffens – sie kommen gerade rechtzeitig zum Beginn des Vortrags und verlassen den Ort unmittelbar nachdem der Redner zu sprechen aufhört; 33Sie sprechen und setzen sich mit den Kollegen ihres Unternehmens oder nur mit denjenigen zusammen, die sie bereits kennen; 33Sie versuchen, unbemerkt durch die Menge zu kommen, anstatt sich vorzustellen und sich positiv darzustellen; 33Sie warten darauf, dass die anderen den ersten Schritt machen; 33Sie meinen, dass Networking bedeutet, viele Visitenkarten auszuteilen und zu bekommen und messen die Resultate nach deren Anzahl; 33Sie geben zu früh auf, brechen die Teilnahme in einer Organisation ab und melden sich in einer anderen an, ohne sich selbst oder den anderen die Gelegenheit zu geben, Beziehungen zu knüpfen; 33Sie führen unverbindliche Unterhaltungen: “Hallo, wie geht‘s?“; “Alles klar und wie läuft’s bei Ihnen?“; “Auch gut. Gibt’s Neuigkeiten?“; “Nichts Besonderes, hab‘ viel zu tun“; 33Sie denken, Networking bedeutet reden und nehmen, doch in Wahrheit bedeutet es unterrichten und geben. Die Lösung liegt nicht im Abbrechen der Teilnahme, denn der potentielle Nutzen ist enorm. Entsprechend Ihrer Networking-Strategie, nachfolgend einige Beispiele für Resultate: 33Aufbau von Referenzquellen Ihrer persönlichen Glaubwürdigkeit und professioneller Kompetenz, die Verkaufszuwachs erzeugen; 33Bei den Personen Ihres potentiellen Markts oder bei denen, die Ihnen ganz allgemein von Nutzen sein können, Sichtbarkeit erlangen; pior auto-classificação à sua capacidade de gerar resultados relacionados com as vendas, seguidas das dificuldades em fixar nomes e de tornar os seus memorizáveis. É referido também que somente cerca de 15 porcento dos membros de associações se sentem confortáveis com as competências de criação de relações necessárias para captarem todas as vantagens do círculo de contactos que estas afiliações proporcionam. Assim, existem vários tipos de erros que muitos executivos cometem e que não lhes permitem atingir os seus objectivos. Seguem-se exemplos dos mais comuns (alguns deles que eu já fiz, você já fez, mas que não queremos continuar a fazer): 33Aderem mas não aparecem; 33Aparecem mas não interagem; comem mais um canapé, ouvem o palestrante e vão embora; 33Perdem a parte mais nobre de Networking do encontro – chegam mesmo a tempo de começar a comunicação, e abandonam o local imediatamente depois do speaker acabar; 33Falam e sentam-se com os colegas da própria empresa, ou somente com quem já conhecem; 33Tentam passar despercebidos na multidão ao invés de procurarem exposição e visibilidade positiva; 33Esperam que os outros dêem o primeiro passo; 33Julgam que Networking é dar e receber muitos cartões-devisita e medem os resultados pela quantidade destes; 33Desistem demasiado cedo, descontinuando a participação numa organização e afiliando-se noutra, sem darem a si próprios e aos outros a oportunidade de construir relações; 33Têm conversas de circunstância: “Olá, como está?”; “Tudo bem, e consigo?”; “Também tudo bem. E novidades?”; “Nada de especial, muito ocupado”; 33Pensam que Networking é falar e tirar, quando na verdade é ensinar e dar. No entanto a solução não é descontinuar as participações, pois os benefícios são potencialmente enormes. Dependendo da sua estratégia de Networking, seguem-se alguns exemplos de resultados: 33Construir fontes de referências da sua credibilidade pessoal e competência profissional, que geram aumento das vendas; 04 · 05 2011 41 42 WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA 33Zugang zu Führungspersönlichkeiten verschiedener Bereiche der Gesellschaft gewinnen. 33Erlangung verschiedener Mittel und Zugang zu neuen Märkten; 33Durch den Kontakt mit ihren Partnern und Spezialisten aus verschiedenen Bereichen über die jüngsten Tendenzen verschiedener beruflicher Themen im Bilde sein; 33Beschaffung von Benchmarks Ihrer Aktivitäten und das Zusammenbringen von Business Intelligence; 33Sich über das, was auf dem Markt passiert, auf dem Laufenden halten; Wenn die Vorteile also so großen Anreiz haben, wie kommt man an sie heran? Ist es möglich zu lernen, vie man die Aktivitäten eines professionellen Networking besser durchführt? Die Antwort ist: Ja. Networking wird heute wie eine Reihe von professionellen Schlüsselkompetenzen angesehen, die für fast alle Menschen auf allen Ebenen in praktisch allen Funktionen notwendig sind. Alle können lernen, exzellente Networker zu sein (selbst schüchterne Menschen). Daher ist die Lösung, eine Reihe von bereits identifizierten und in den verschiedensten Wirtschaftsbranchen und Berufsverbänden erprobten Kompetenzen zu erlangen und diese so in die Praxis umzusetzen, dass tatsächlich jeder zählt, der Sie kennt und den Sie kennen. ¥ 33Obter visibilidade junto de pessoas do seu mercado potencial, ou que podem ajudá-lo de uma forma geral; 33Ganhar acesso a líderes de diversas áreas da sociedade. 33Obter recursos variados e acesso a novos mercados; 33Estar a par das últimas tendências de variados temas profissionais pelo contacto com os seus pares e especialistas em diversas áreas; 33Obter benchmarks das suas actividades e reunir Business Inteligence; 33Manter-se actualizado sobre o que se passa no Mercado. Então se os benefícios são tão motivadores como obtê-los? Pode-se aprender a realizar melhor as actividades de Networking Profissional? A resposta é sim. O Networking é hoje encarado com um conjunto de competências profissionais chave, necessárias para quase todas as pessoas, em todos os níveis, em praticamente todas as funções. Todos podem aprender a serem excelentes Networkers (mesmo as pessoas tímidas). Assim, a solução é adquirir e colocar em prática um conjunto de competências já identificadas e comprovadas em variadíssimos sectores de actividade e associações profissionais de forma a fazer com, que quem o conhece a si e quem você conhece, realmente conte. ¥ Exekutivkurs in professionellem Networking O verdadeiro networking começa depois da troca de cartões de visita… S A Die Marketing-Abteilung der AHK Lissabon wird im Laufe des Jahres 2011 in Zusammenarbeit mit dem Berater Valter Alcoforado Barreira von Knowing Counts einen Exekutivkurs in professionellem Networking durchführen. Dieser Kurs ist in drei Module aufgeteilt, die den Themen “Maximieren Sie die Vorteile ihrer professionellen Mitgliedschaften“, “Machen sie aus Kontakten Kunden: Positionieren Sie sich im Kopf Ihrer Kunden wie eine selbstverständliche und die einzige Wahl“ und “Schaffen Sie weitere Bezugspunkte und halten Sie Kontakt, um auch in einem schwierigen Umfeld das Geschäft wachsen zu lassen“ untergeordnet sind. Para auxiliar as empresas e os profissionais a obterem os melhores resultados no mundo do networking, o consultor Valter Alcoforado Barreira, da Knowing Counts, em colaboração com o Departamento de Marketing da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã vão realizar ao longo de 2011 um Curso Prático Executivo em Networking Profissional. Este curso estará dividido em três módulos subordinados aos temas “Maximize os benefícios das suas afiliações profissionais”, “Torne os contactos em clientes: Posicione-se como a escolha natural e única na mente dos seus clientes” e “Crie mais referencias e mantenha o contacto de forma a aumentar o seu negócio num contexto difícil”. ie sind Mitglied eines Clubs, einer Gemeinschaft oder Handelskammer und haben einen einfachen Wunsch: Sie möchten Ihr Kontaktnetzwerk erweitern. Auf Veranstaltungen tauschen Sie daher so viele Visitenkarten wie nur möglich aus bis Sie am Ende eine beachtliche Anzahl an Kontakten beisammen haben. Aber können Sie Ihr Kontaktnetzwerk somit wirklich erweitern? Wie gehen Sie nun richtig vor? Jedes Modul hat die Dauer eines halben Tags, jeweils am 30. Juni, 29. September und am 17. November im Hotel Altis Belém., in Lissabon, und am 5. Juli, 11. Oktober und 17. November, im Hotel Porto Palácio in Porto. Eine gegliederte Dokumentation über das jeweilige Thema wird in jedem Modul ausgehändigt. Weitere Informationen und Teilnahmebedingungen finden Sie unter www.ccila-portugal.com/eventos. ¥ Weitere Informationen erhalten Sie bei: Para mais informações, contacte por favor: Betina Marreiros [email protected] · Tel. +351 213 211 215 04 · 05 2011 ssociou-se a um clube, um grupo de interesses, uma câmara de comércio. O seu objectivo é simples: alargar a sua rede de contactos. Sempre que pode participa nos eventos, troca cartões de visitas com o maior número possível de participantes. Ao fim de um tempo tem uma colecção considerável. Mas será que a sua rede de contactos está realmente maior? Mais importante ainda, como proceder a partir daqui? Os módulos terão uma duração de meio dia e irão realizar-se respectivamente nos dias 30 de Junho, 29 de Setembro e 17 de Novembro, no Hotel Altis Belém, em Lisboa, e nos dias 5 de Julho, 11 de Outubro e 17 de Novembro, no Hotel Porto Palácio, no Porto. Em cada módulo será distribuída documentação específica sobre o tema em análise. Veja mais informações e as condições de participação em www.ccila-portugal. com/eventos. ¥ WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA 04 · 05 2011 43 44 markt deutschland mercado alemão Deutschland freundet sich mit Outsourcing an Alemanha familiariza-se com o outsourcing Jürgen Maurer (gtai) * O utsourcing entwickelt sich in Deutschland zu einem Markt mit hohem Wachstumspotenzial. Unternehmen gehen mehr und mehr dazu über, standardisierte Betriebsprozesse, die nicht zum Kernbereich gehören, auszulagern. Für Großunternehmen mit vielen, auch internationalen Töchtern bieten sich eigene Einheiten an, die bestimmte Dienste zentral übernehmen. Kleine und mittlere Firmen können auf spezialisierte Dienstleister zurückgreifen. Wenn Unternehmen Outsourcing ins Kalkül ziehen, dann steht Deutschland als Standort heutzutage weit oben auf der Liste. Denn das Auslagern von Betriebsprozessen umfasst nicht notwendigerweise das Outsourcing in entfernte Länder. Solche Dienstleistungen, in Deutschland angesiedelt, nutzen immer mehr in- und ausländische Unternehmen. Viele Großunternehmen lagern ihre administrativen Arbeitsprozesse schon an konzerneigene Dienstleister (Shared Services Center) aus. Einige Unternehmensprozesse, die sich auf interne Betriebsabläufe beziehen und nicht mit unmittelbaren Kundenkontakten verbunden sind, können relativ einfach auf spezialisierte Einrichtungen übertragen werden. Das Business Process Outsourcing (BPO) an externe Dienstleister bietet sich vor allem für kleine und mittelgroße Unternehmen, die keine eigenen Strukturen in Form von Personal und IT vorhalten wollen, an. Großunternehmen lagern ihre administrativen Arbeitsprozesse teilweise an konzerneigene Dienstleister (Shared Services Center) aus. Durch Auslagerung von Unternehmensprozessen lassen sich Kosten verringern und Freiräume schaffen, um sich stärker auf das Kerngeschäft zu konzentrieren. Dies gilt ebenso für ausländische Unternehmen, die in Deutschland oder in Nachbarländern ihre Geschäfte aufbauen bzw. ausbauen. Sie wollen möglichst schlanke eigene Strukturen, gleichzeitig ihre Kunden bestmöglich bedienen und erforderliche gesetzliche Bestimmungen an Geschäftsabläufe erfüllen können. Dem BPO-Segment werden gute Wachstumsraten zugetraut. Laut dem Branchenmarktforscher NelsonHall soll der BPOMarkt in Deutschland bis 2013 auf eine Größenordnung von 14,4 Mrd. Euro zulegen und damit durchschnittlich mehr als sieben Prozent pro Jahr. Die größte Dynamik mit mehr als neun Prozent wird für das Back-Office Outsourcing prognostiziert; auf 7,3 Prozent bzw. 6,5 Prozent Zuwachs dürften demnach Middle- und Front-office Outsourcing kommen. Nach einer Studie des Global Research Institute liegt das Volumen auslagerungsfähiger Betriebsprozesse in Deutschland bei bis zu 33 04 · 05 2011 O outsourcing está a evoluir na Alemanha para um mercado com um elevado potencial de crescimento. Mais e mais empresas optam por subcontratar processos estandardizados, que não fazem parte da sua actividade-base ou que contribuam directamente para o processo de produção. As empresas de maior dimensão, com numerosas filiais, incluindo no estrangeiro, podem optar por centralizar determinados serviços numa única unidade. Já as empresas de pequena e média dimensão têm de recorrer a prestadores de serviços especializados. Quando as empresas incluem o outsourcing nos seus cálculos, a Alemanha enquanto localização provável está actualmente no topo da lista, pois a subcontratação de processos de produção não implica a sua deslocalização para países mais distantes. Estes serviços, localizados na Alemanha, recorrem cada vez mais a empresas internas e externas. Muitas empresas grandes deslocalizam os seus processos produtivos para prestadores de serviços que pertencem ao mesmo consórcio (Shared Services Center). Alguns processos empresariais, específicos de tarefas estritamente internas que não estão relacionadas com o contacto directo com os clientes, podem, de forma relativamente fácil, ser transferidos para estabelecimentos especializados. O Business Process Outsourcing (BPO) para fornecedores externos aplica-se sobretudo nas pequenas e médias empresas, que não querem manter estruturas próprias de pessoal e de tecnologias de informação. Já as empresas grandes optam por transferir parte dos seus processos administrativos para prestadores de serviços do próprio grupo, os Shared Services Center. Através da subcontratação é possível reduzir os custos e criar espaço, o que, por sua vez, permite à empresa concentrar-se no seu negócio principal. Esta afirmação também é válida para as empresas estrangeiras que estabelecem ou desenvolvem os seus negócios na markt deutschland mercado alemão Mrd. Euro. Davon werden gegenwärtig nur etwa 2 Mrd. Euro tatsächlich umgesetzt, hauptsächlich in den Bereichen Human Resources, Finanzen und Buchhaltung sowie beim Procurement (Einkauf). Zusätzlich zu solchen Back-Office-Prozessen bietet auch die Nutzung von Call-Centern für den direkten Kundenkontakt einen möglichen Outsourcingfaktor. Call-Center eignen sich für Unternehmen, die mit Konsumgütern bzw. mit privaten Endverbrauchern zu tun haben, wie etwa Service Hotlines für Fragen, Beschwerden, Kundenbefragungen etc. Zudem werden sie auch für Business-to-Business-Kontakte eingesetzt, wie beispielsweise um Betriebsmaterial zu bestellen oder mittels technischer Help-Desks Servicepersonal zu unterstützen. Alemanha ou nos países-vizinhos. Estas preferem manter as suas estruturas “elegantes”, mas ao mesmo tempo querem oferecer o melhor serviço aos seus clientes e cumprir todas as disposições legais para o negócio em questão. Esperam-se taxas de crescimento muito positivas para o segmento BPO. De acordo com a empresa de estudos de mercado NelsonHall, este mercado irá valorizar na Alemanha até ao ano de 2013 até aos 14,4 mil milhões de euros, ou seja, um crescimento médio anual superior a sete porcento. O maior crescimento, na ordem dos nove porcento, é esperado para o chamado Back-Office Outsourcing, enquanto para o Middle- e FrontOffice Outsourcing as taxas de crescimento esperadas são de 7,3 e 6,5 porcento respectivamente. Intensiv nutzen die Finanzwirtschaft, wie Banken und Versicherungen, und die Telekom-/IT-Branche Call-Center-Einrichtungen, sei es nun als Inhouse-Einrichtung oder über Dienstleister. Mit mehr als 5.500 Call-Centern und einem Umsatz von mehr als 12 Mrd. Euro zeigt sich dieses Service-Segment in Deutschland bislang wachstumsstark. O volume de processos empresariais passíveis de serem subcontratados situa-se na Alemanha, de acordo com um estudo do Global Research Institute, em cerca de 33 mil milhões de euros, embora no presente apenas cerca de dois mil milhões de euros estejam deslocalizados, sobretudo nas áreas de Recursos Humanos, Finanças, Contabilidade e Procurement (Compras). Outsourcing entwickelt sich in Deutschland also bislang nur zögerlich. Dafür macht das Global Research Institute aus Berlin die beschränkenden rechtlichen Rahmenbedingungen und die zurückhaltenden Unternehmen, die Kontrollverlust befürchten, verantwortlich. Aber tendenziell nehmen Betriebe das kostensenkende Potenzial von BPO immer stärker als Option ins Visier. Etwa ein Drittel der Unternehmen in Deutschland soll laut NelsonHall planen, Geschäftsabläufe auszulagern. Os call centres para o contacto directo com clientes constituem uma outro oportunidade de outsourcing, complementar aos processos de back-office, pois são indicados para empresas cuja actividade envolve produtos de consumo e/ou clientes finais. São os casos das linhas telefónicas para questões, reclamações, inquéritos ao consumidor, etc., mas também são utilizados para contactos Business-to-business, para encomendas de material ou, através de helpdesks técnicos, para prestar apoio ao pessoal de serviço. Für Großunternehmen ist Outsourcing in Shared Services Center bereits ein häufig genutztes Instrument. Bis zu 90% der Top 100 Un- As empresas do sector financeiro, como os bancos e as seguradoras, e o sector das telecomunicações e tecnologias de informação são Der einzig wahre "Portugal-Spezialist" seit über 15 Jahren B & P - Sped Int. Spedition + Umzüge Ihr Partner für Teil-, Komplettumzüge und Beiladung - Regelmäßige Umzugs -und Neumöbelverkehre D< >P< >D - Einkaufservice: Sie bestellen via Internet in D und wir liefern nach P - Eigene Lager in D und P Wir fahren mehrmals wöchentlich aus den ganzen Bundesgebiet nach Portugal und zurück! Zentrale München Portugal Berlin B + P - Sped - München Römerstraße 3 85414 Kirchdorf Tel. +49 (0) 8166 9918-0 Fax +49 (0)8166 8818-20 B + P - Sped Sítio de Medronhal 8000 Faro / Sta. Bárbara Tel. +351 289 992 707 Fax +351 289 992 708 B + P - Sped - Berlin Großberliner Damm 82 12487 Berlin Tel. +49 (0) 30 639 083 25 Fax +49 (0) 30 694 226 3 email: [email protected] internet www.bp-sped.de 04 · 05 2011 45 46 markt deutschland mercado alemão Etwa ein Drittel der Unternehmen in Deutschland soll laut NelsonHall planen, Geschäftsabläufe auszulagern. Segundo a NelsonHall, cerca de um terço das empresas no país planeia subcontratar uma parte das suas actividades. fortes utilizadores de call centres, seja inhouse, seja com recurso a prestadores de serviços. Com mais de 5.500 call centres activos e um volume de negócios na ordem dos 12 mil milhões de euros, este é um segmento que apresenta na Alemanha um forte potencial de crescimento. O Global Research Institute de Berlim explica o desenvolvimento ainda tímido do outsourcing na Alemanha com a moldura legal limitadora e com o facto de as empresas mostrarem receio de perder o controlo sobre os processos subcontratados. Mas a tendência demonstra que são cada vez mais as empresas que consideram o potencial do BPO para baixar os custos como uma opção a ter em conta. Ainda segundo a NelsonHall, cerca de um terço das empresas no país planeia subcontratar uma parte das suas actividades. ternehmen in Deutschland besitzen laut Global Research Institute eigene Shared Services Center, die sich ab einem Jahresumsatz von mehr als 100 Mio. Euro erst rechnen. Knapp 7.000 Unternehmen mit Jahresumsätzen über 100 Mio. Euro soll es hierzulande geben. Bei der Auslagerung an betriebsfremde Dienstleister tun sich jedoch die meisten Unternehmen noch schwer. Das gilt insbesondere für die kleinen und mittleren Betriebe, die den weit überwiegenden Teil der deutschen Unternehmenslandschaft ausmachen. Häufig stark spezialisiert und inhabergeführt versuchen sie, alle Prozesse zu kontrollieren. Ein Bereich, den kleinere und mittlere Unternehmen neben der Buchhaltung noch am ehesten auslagern, ist die Informationstechnik. Denn KMU haben oft nicht die Kapazität, eine eigene IT-Abteilung aufzubauen und geben daher einzelne Anwendungen an externe Dienstleister ab, um ihr Personal zu entlasten. Dabei ist die Servicequalität und die schnelle Erreichbarkeit ein Muss. Damit kleine und mittlere Unternehmen Auslagerungsprozesse gerade bei technologieorientierten Dienstleistungen effektiv durchführen können, ist 2010 eine neue DIN-Norm ins Leben gerufen worden. Dieser Standard (DIN SPEC 1041), an dem Anbieter und Anwender mitgewirkt haben, soll Firmen eine systematische und umfassende Hilfestellung bieten. Von einem hohen Potenzial geht auch der indische IT-Verband Nasscom aus. In einer Studie über die Outsourcing-Möglichkeiten im deutschsprachigen Raum wird geschätzt, dass sich indische Firmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz jährlich etwa 10 Mrd. US-Dollar an Geschäftsvolumen sichern könnten. Dabei wird auch die Präsenz in Deutschland als Chance gesehen. ¥ 04 · 05 2011 O Shared Services Center é já um instrumento utilizado com frequência pelas empresas de maiores dimensões. Dados do Global Research Institute aponta para que cerca de 90 porcento das empresas alemãs do Top 100 tenham Shared Services Center, que no entanto só se tornam lucrativos a partir de um volume de negócios anual superior a 100 milhões de euros. Estima-se que no país existam aproximadamente 7.000 empresas cujo volume de negócios ultrapasse os 100 milhões de euros. Já a subcontratação de prestadores de serviços externos à empresa ainda é encarada com alguma desconfiança, sobretudo por parte das PME’s, que são a principal componente do tecido empresarial na Alemanha. Estas empresas são com frequência fortemente especializadas e geridas pelo proprietário e tentam controlar todos os processos que a actividade envolve. Além da contabilidade, é a área da informática que as PME’s optam em primeira linha por subcontratar, pois é raro terem a capacidade para constituírem um departamento de TI. Nestes casos optam por contratar prestadores externos para fins específicos e, deste modo, aliviar os colaboradores da empresa destas tarefas. A qualidade do serviço e a rapidez de resposta são imprescindíveis nestas situações. Em 2010 foi criada uma nova norma (DIN SPEC 1041), com o objectivo de apoiar as PME’s na subcontratação de serviços tecnológicos. Esta norma foi elaborada com os contributos de prestadores de serviços e utilizadores e tem por finalidade apoiar as empresas de forma sistemática e abrangente. Também a Associação Nasscom, da Índia, parte de um elevado potencial. Num estudo que realizou sobre as possibilidades de outsourcing nos países de língua alemã, concluiu que as empresas hindus poderia assegurar um volume de negócios de cerca de 10 mil milhões de dólares americanos na Alemanha, Áustria e Suíça, pelo que a presença na Alemanha é encara como uma oportunidade. ¥ Tradução CCILA RECHT AKTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA Steuervorteile für Neuansässige Vantagens fiscais para residentes não habituais Philippe Lafontaine * W C Wer in Portugal ansässig ist, oder wer dort ein Einkommen erzielt, ist gemäß dem portugiesischen Einkommensteuergesetz “Código do Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares“ (CIRS) einkommensteuerpflichtig. So wie auch in Deutschland müssen ansässige Personen ihr gesamtes, weltweites Einkommen versteuern (unbeschränkte Steuerpflicht), sonstige Personen ihre im Inland erlangten Einkünfte (beschränkte Steuerpflicht). Quem em Portugal reside ou lá obtém rendimento, é tributável em IRS nos termos do Código do Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares (CIRS). Tal como sucede na Alemanha, os residentes têm de sujeitar todo o seu rendimento ao nível mundial à tributação (obrigação fiscal ilimitada), as outras pessoas sujeitam os seus rendimentos obtidos no país (obrigação fiscal limitada). issen ist das wichtigste Kapital hochentwickelter Gesellschaften. In der globalisierten Welt ist daher ein “Kampf um die besten Köpfe“ entbrannt. Der portugiesische Gesetzgeber hat im vergangenen Jahr eine Maßnahme umgesetzt, mit der hochqualifizierte Fachkräfte aus dem Ausland dazu bewogen werden sollen, sich in Portugal niederzulassen: ihnen wird ein besonders vorteilhaftes einkommensteuerrechtliches Statut gewährt. Als in Portugal ansässig betrachtet das CIRS jede Person, die sich in einem Kalenderjahr mehr als 183 Tage – mit oder ohne Unterbrechungen – im Land aufgehalten hat, oder zum 31. Dezember über eine Wohnung verfügt, die vermuten lässt, dass sie diese zu ihrem gewöhnlichen Aufenthalt gemacht hat. Unbeachtlich ist hierbei, ob sie in ihrem Herkunftsstaat weiterhin einen Wohnsitz gemeldet hat. Für Personen, die nach Portugal zum Arbeiten kommen, bedeutet dies also regelmäßig, dass sie dort unbeschränkt mit ihrem gesamten Einkommen steuerpflichtig werden. Das neue Statut onhecimento é o capital mais importante para as sociedades altamente desenvolvidas. Por isso, acendeu-se no mundo globalizado uma “luta pelas melhores cabeças” (Kampf um die besten Köpfe). O legislador português concretizou no ano passado uma medida para incentivar técnicos estrangeiros altamente qualificados a estabelecerem-se em Portugal: é-lhes concedido um estatuto fiscal particularmente vantajoso em relação aos rendimentos. O CIRS define como residente em Portugal qualquer pessoa que permaneceu durante um ano civil mais do que 183 dias – com ou sem interrupções – no país, ou aquela que, em 31 de Dezembro, dispõe de uma habitação, permitindo supor que esta se tornou a sua residência habitual. Neste contexto é irrelevante, se a pessoa continua a ter uma residência registada no seu país de origem. Para pessoas que vêm a Portugal para trabalhar, isto significa regularmente que se tornam sujeitos passivos de forma ilimitada com todo o seu rendimento. O novo Estatuto Genau für diesen Personenkreis ist das kürzlich (Gesetzesdekret Nr. 249/2009, vom 23. September) geschaffene Statut für Neuansässige von Bedeutung: Unter der neuen Regelung gilt nämlich diejenige Person, die zwar unter den oben genannten Bedingungen als “ansässig“ zählt, es aber in den fünf vorausgegangenen Kalenderjahren nicht war, als neuansässig (residente não habitual). O estatuto para residentes não habituais recentemente criado (Decreto-lei nº. 249/2009, de 23 de Setembro) é significativo precisamente para este grupo de pessoas: nos termos do novo regulamento é definida como residente não habitual a pessoa que nas condições acima referidas conta como “residente” que, no entanto, não o era nos cinco anos civis anteriores. Dieser Status bietet einen ganz erheblichen Vorteil für eine steuerpflichtige Person: Erzielt sie selbstständig oder in abhängiger Beschäftigung in Portugal Einkünfte mit einer Betätigung, der das Gesetz eine gehobene Wertschöpfung wissenschaftlicher, künstlerischer oder technischer Art zuschreibt, so kann sie diese getrennt von ihren sonstigen Einkünften mit einem autonomen Steuersatz in Höhe von 20 Prozent versteuern. Demgegenüber werden bei einer Gesamtveranlagung, wie sie für die “gewöhnlichen“ ansässigen Steuerpflichtigen vorgeschrieben ist, die Einkünfte nach dem allgemeinen Steuersatztarif mit einem Steuersatz von 11,5 bis zu 46,5 Prozent besteuert. Umso höher also das Einkommen ist, umso vorteilhafter ist die Versteuerung mit dem autonomen Steuersatz. Este estatuto oferece a um sujeito passivo uma vantagem de facto considerável: se atingir em Portugal rendimentos, de forma independente ou por conta de outrem, com uma actividade classificada pela lei como sendo de elevado valor acrescentado científico, artístico ou técnico, poderá sujeitar estes à tributação com uma taxa autónoma de 20 porcento, separando-os dos restantes rendimentos. Por outro lado, no caso do englobamento de todos os rendimentos, tal como está previsto para os contribuintes residentes “habituais”, os rendimentos são tributados de acordo com a tabela geral de tributação e a uma taxa de 11,5 a 46,5 porcento. Quanto mais alto for o rendimento, mais vantajosa se torna a tributação de acordo com a taxa autónoma. Novos residentes podem, no entanto, optar tam- * Rechtsanwalt bei der Firma Maria José Verde, Filipe Vieira & Associados, Sociedade de Advogados, R.L. * Advogado na empresa Maria José Verde, Filipe Vieira & Associados, Sociedade de Advogados, R.L. 04 · 05 2011 47 48 RECHT AKTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA Neuansässige können sich aber auch für die Gesamtveranlagung entscheiden, falls sich diese für sie günstiger darstellt. Welche Tätigkeiten als solche mit gehobener Wertschöpfung wissenschaftlicher, künstlerischer oder technischer Art gelten, wurde per Ministerialerlass Nr. 12/2010 vom 7. Januar definiert. Der Erlass nennt unter anderem Architekten und Ingenieure, Ärzte, Hochschullehrer, leitende Angestellte von Unternehmen sowie eine Reihe von Berufen rund um die Informationstechnologie. Die Aufstellung der begünstigten Berufsgruppen scheint allerdings – zumindest in Teilen – willkürlich, wenig kohärent und redundant. Es handelt sich hierbei jedoch nur um eine erste Einschätzung des Finanzministeriums über die Tätigkeiten, die in den Genuss der besonderen Regelung kommen sollen. Je nach dem, wie sie sich in der Praxis bewährt, ist mit Anpassungen zu rechnen. Gültig ist das Statut für Neuansässige 10 Jahre lang – vorausgesetzt, es liegen weiterhin die allgemeinen Bedingungen einer Ansässigkeit in Portugal vor. Ist dies nicht mehr der Fall, weil die steuerpflichtige Person weniger als 184 Tage des Kalenderjahres in Portugal verbrachte und auch über keine Wohnung mehr in Portugal verfügt, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Land vermuten lässt, so gilt sie auch nicht mehr als neuansässig. Sie kann den Status jedoch binnen einer 10-jährigen Periode jederzeit wieder aufleben lassen, indem sie erneut ihre Ansässigkeit begründet. Além da taxa autónoma reduzida é concedida aos residentes não habituais uma outra vantagem relativa à potencial dupla tributação. Doppelbesteuerung Abgesehen von dem niedrigen autonomen Steuersatz wird Neuansässigen ein weiterer Vorteil in Bezug auf eine potentielle Doppelbesteuerung gewährt: Eine Doppelbesteuerung einer in Portugal ansässigen Person kommt immer dann in Betracht, wenn diese Person (auch) außerhalb Portugals Einkünfte erzielt. Denn einerseits gilt für sie – wie eingangs dargelegt – die unbeschränkte Steuerpflicht, d.h. sie muss auch die im Ausland erzielten Einkünfte versteuern. Andererseits ist sie aber der Regel auch im ausländischen Staat nach dessen Rechtsordnung – beschränkt auf die dort erzielten Einkünfte – steuerpflichtig. Gerade Neuansässige sind besonders häufig hiervon betroffen, weil sie beispielsweise in ihrer früheren Heimat noch Bankkonten fortführen und somit Zinsen erwirtschaften, oder weil sie ihr ehemaliges Eigenheim nunmehr vermieten, aus dessen Verkauf einen Veräußerungsgewinn erzielen, etc. bém pela tributação geral, se esta para eles se apresentar mais vantajosa. As actividades que devem ser consideradas como sendo um elevado valor acrescentado científico, artístico ou técnico foram definidas na Portaria nº. 12/2010, de 7 de Janeiro, que refere, entre outros arquitectos e engenheiros, médicos, professores do ensino superior, quadros dirigentes bem como uma série de profissões na área das tecnologias de informação. A listagem das categorias profissionais favorecidas parece, pelo menos parcialmente, arbitrária, pouco coerente e redundante. Trata-se, no entanto, apenas de uma primeira apreciação por parte do Ministério das Finanças relativa às actividades que devem usufruir do regulamento especial. De acordo com a sua comprovação na prática deverá haver ajustes à listagem. Damit wären die ausländischen Einkünfte im Prinzip international doppelt zu versteuern. Da dies jedoch die Freizügigkeit des Waren- und Dienstleistungsverkehrs und des Kapital- und Arbeittransfers beeinträchtigen und damit im internationalen Wettbewerb einen Standortnachteil bedeuten würde, hat Portugal in seiner nationalen Rechtsordnung Vorschriften zur Vermeidung oder zumindest Abschwächung der Doppelbesteuerung vorgesehen. Demselben Zweck dienen auch die derzeit 53 Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung, die es mit anderen Staaten ausgehandelt hat. O estatuto para residentes não habituais tem uma validade de 10 anos – desde que continuem reunidas as condições gerais de uma residência em Portugal. Deixando de ser o caso, porque o sujeito passivo permaneceu menos de 184 dias do ano civil em Portugal e já não dispõe de uma habitação em Portugal que permita supor a sua permanência habitual no país, este sujeito deixa de ser considerado residente não habitual. Contudo, dentro do prazo de 10 anos, poderá reactivar o estatuto a qualquer momento, justificando novamente a sua residência. Gesetzestechnisch wird hierbei die Doppelbesteuerung in der Regel vermieden oder zumindest vermindert, indem die ausländischen Einkünfte zwar grundsätzlich in die Steuerbemessungsgrundlage einfließen, die im Ausland für sie entrichtete Steuer aber – in der Höhe begrenzt auf den in Portugal auf diese Einkünfte entfallenen Teil der tariflichen Einkommensteuer – auf die inländische portugiesische Steuerschuld angerechnet wird (beschränkte An- Além da taxa autónoma reduzida é concedida aos residentes não habituais uma outra vantagem relativa à potencial dupla tributação: Há possibilidade de uma dupla tributação de uma pessoa residente em Portugal sempre que esta pessoa obtém rendimentos (também) fora de Portugal. Pois, por um lado, como atrás referido, a pessoa está sujeita à tributação ilimitada, i.e., deve sujeitar à tributação também os rendimentos obtidos no estrangeiro. Por outro lado, é 04 · 05 2011 Dupla tributação RECHT AKTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA ainda sujeita ao código contributivo no Estado estrangeiro – limitado aos rendimentos obtidos nesse país. São sobretudo afectados de forma frequente os residentes não habituais porque continuam a manter no seu país de origem, p. ex., contas bancárias, gerando juros, ou porque passaram a arrendar a sua habitação própria ou obtêm lucro de cessão pela sua alienação, etc. Sendo assim, os rendimentos no estrangeiro, em princípio, teriam de ser tributados duplamente ao nível internacional. Visto este princípio prejudicar a livre circulação das transacções de mercadorias e da prestação de serviços e ainda da transferência de capitais e de trabalho, causando uma desvantagem de localização na concorrência internacional, Portugal previu disposições para evitar ou, pelo menos, atenuar a dupla tributação no seu regime jurídico nacional. Os actuais 53 acordos para evitar a dupla tributação, negociados com outros Estados, também servem ao mesmo propósito. Do ponto de vista jurídico procura-se assim evitar ou, pelo menos, atenuar a dupla tributação, considerando por princípio, por um lado, os rendimentos no estrangeiro na base tributária, mas, por outro lado, imputando o imposto liquidado no estrangeiro – no seu montante limitado à parte do IRS tributável em Portugal – à dívida fiscal portuguesa (método de imputação limitada). Portugal aplica este procedimento também nos seus acordos de dupla tributação. Abgesehen von dem niedrigen autonomen Steuersatz wird Neuansässigen ein weiterer Vorteil in Bezug auf eine potentielle Doppelbesteuerung gewährt. A vantagem concedida aos residentes não habituais consiste de, na sua situação, a lei prever, na maior parte dos casos, o chamado método de isenção com progressividade em vez do método de imputação limitada para evitar a dupla tributação. Com este método os rendimentos no estrangeiro não são tributados de forma alguma, apenas têm o efeito de serem considerados no apuramento da taxa de imposto aplicável aos restantes rendimentos. rechnungsmethode). Auch in seinen Doppelbesteuerungsabkommen wendet Portugal üblicherweise dieses Verfahren an. Enquanto o método de imputação resulta na tributação dos rendimentos obtidos no estrangeiro como se fossem obtidos em Portugal, o método de isenção conduz a uma poupança de imposto efectiva, desde que a taxa de imposto no estrangeiro seja inferior à taxa em Portugal. Der den Neuansässigen gewährte Vorteil besteht nun darin, dass in ihrem Fall das Gesetz in den meisten Fällen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung anstatt der beschränkten Anrechnungsmethode die sogenannte Freistellungsmethode unter Progressionsvorbehalt vorsieht. Bei dieser Methode wird das ausländische Einkommen überhaupt nicht besteuert, und wirkt sich nur insoweit aus, dass es bei der Ermittlung des auf die sonstigen Einkünfte anwendbaren Steuersatzes berücksichtigt wird. No entanto, o problema deste novo procedimento é que ignora de forma consciente as convenções que Portugal estabeleceu no acordo celebrado com a Alemanha para evitar a dupla tributação. Pois estes, por princípio, têm primazia sobre as disposições nacionais. Este procedimento conhecido como “treaty overriding” torna-se prática comum em cada vez mais Estados ao nível internacional, em Portugal, no entanto, é ainda completamente novo. Como Portugal irá lidar com esta prática, só o futuro nos dirá. ¥ Tradução: Séculis Während die Anrechnungsmethode im Ergebnis dazu führt, dass die im Ausland erzielten Einkünfte so besteuert werden, als wären sie in Portugal erzielt, führt die Freistellungsmethode zu einer echten Steuerersparnis, sofern der ausländische Steuersatz niedriger ist als der portugiesische. Problematisch ist allerdings an dieser neuen Regelung, dass sie sich bewusst über die Vereinbarungen hinwegsetzt, die Portugal in dem mit Deutschland geschlossenen Ankommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung getroffen hat. Denn diese gelten grundsätzlich vorrangig zu den nationalen Vorschriften. Diese als “treaty overriding“ bekannte Vorgehensweise ist zwar international in mehr und mehr Staaten zu finden, in Portugal ist sie jedoch noch völlig neu. Es wird sich daher noch zeigen müssen, wie die portugiesische Praxis mit dieser Problematik umgeht. ¥ 04 · 05 2011 49 50 messen feiras Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an | Para mais informações, por favor contacte: Sónia Santos ([email protected]) · Mónica Colaço ([email protected]) · Tel: +351 226 061 566 ITB Berlin 2011: Mehr internationale Einkäufer und Aussteller Mit einem deutlichen Plus bei Einkäufern aus dem Ausland und den besten Ausstellerzahlen aller Zeiten schließt die 45. ITB Berlin ihre Tore. Gute Messegeschäfte gaben dem Aufschwung in der Tourismusbranche zusätzlichen Schub. Dr. Christian Göke, Geschäftsführer der Messe Berlin, blickt auf eine erfolgreiche Veranstaltung zurück: “Die ITB Berlin zieht von Jahr zu Jahr mehr internationale Entscheider an. Mittlerweile kommen über 40 Prozent der Einkäufer aus dem Ausland. Damit kann die ITB Berlin nicht nur weltweit das ausgewogenste und internationalste Portfolio an Ausstellern vorweisen, sondern sie ist auch das internationalste Fachbesucher-Event der Branche. Beste Voraussetzungen für beste Geschäfte: Wir gehen davon aus, dass die Aussteller deutlich mehr Geschäftsabschlüsse als im Vorjahr tätigen konnten und ein Volumen von mehr als sechs Milliarden verhandelt haben.“ 11.163 ausstellende Unternehmen aus 188 Ländern (2010: 11.127 Unternehmen aus 187 Ländern) zeigten vom 9. bis 13. März erneut das komplette Spektrum der internationalen Reiseindustrie. Außer dem Instituto Turismo de Portugal, mit 56 Ausstellern, nahmen aus Portugal noch die Gray Line EMEA, Associação Empresarial do Vinho do 04 · 05 2011 Porto (AEVP) und das Cascada Resort als Aussteller teil. Die Anzahl der Fachbesucher bleibt mit 110.791 stabil. Der ITB Berlin Kongress kann hingegen mit neuen Rekordzahlen aufwarten. Ein Plus von 15 Prozent ließ die Teilnehmerzahl auf rund 14.000 steigen. Die Messe war erneut Treffpunkt internationaler Politiker und Diplomaten. Neben 97 ausländischen Länderdelegationen reisten 70 Botschafter aus der ganzen Welt, 49 ausländische Minister und eine Reihe ausländischer Staatssekretäre an. Die nächste ITB Berlin findet von Mittwoch bis Sonntag, 7. bis 11. März 2012 statt, mit Ägypten als Partnerland. ¥ ITB Berlim 2011: Maior visitantes e expositores internacionais A 45ª edição da Feira ITB de Berlim encerrou as suas portas com um aumento recorde do número de visitantes e expositores. Os bons negócios registados na Feira deram mais um contributo a este sector turístico. Dr. Christian Göke, Director da Feira de Berlim recorda com agrado o evento: “ A ITB atrai de ano para ano mais decisores internacionais. Actualmente, mais de 40 porcento dos visitantes provêm do estrangei- ro. Assim, a ITB Berlim mostra ter o maior portfólio de expositores, mais internacional e equilibrado. As melhores condições para os melhores negócios: Nós partimos do pressuposto que os expositores conseguiram aumentar, de forma significativa, os seus negócios em relação ao ano anterior, tendo negociado um volume de vendas superior a seis mil milhões de euros”. 11. 163 empresas expositoras provenientes de 188 países (2010: 11.127 empresas provenientes de 187 países) apresentaram de 9 a 13 de Março, mais uma vez, toda a gama da indústria internacional de viagens. Para além do Instituto Turismo de Portugal com 56 empresas, participaram ainda como expositores a Gray Line EMEA, a Associação Empresarial do Vinho do Porto (AEVP) e a Cascada Resort. O número de visitantes mantém-se estável nos 110. 791. Já o Congresso da ITB Berlim registou um recorde de participação. O número de participantes aumentou 15 porcento, chegando aproximadamente aos 14.000. A feira foi novamente o ponto de encontro de políticos internacionais e diplomatas. Além das 94 delegações de países estrangeiros, viajaram também 70 embaixadores, 49 ministros e secretários de estado de todo o mundo. A próxima Feira ITB Berlim, em parceria com o Egipto, realizar-se-á de 7 a 11 de Março de 2012. ¥ Messe Berlin Tradução CCILA messen feiras Spielwarenmesse 2011 A contínua procura de novidades por parte de compradores e comerciantes é uma das ilações positivas a retirar desta feira. Tal como foi revelado pelo inquérito e o muito movimentado InnovationCenter, onde os visitantes tiveram uma perspectiva de alguns dos novos produtos. Em geral, expositores e visitantes profissionais confirmam que o desenvolvimento da Feira do Brinquedo é positivo. Anstieg der Besucherzahl und erfolgreicher Auftakt von Toys go green Die Spielwarenmesse International Toy Fair Nürnberg 2011 signalisiert, die Spielzeugindustrie ist weiter im Aufschwung. Nach einem starken Geschäftsjahr war die Branche voller Optimismus und bereit für Neuheiten und Ideen. Insgesamt kamen 79.000 Besucher nach Nürnberg (2010: 76.637). Der Anteil der internationalen Fachbesucher stieg auf 54 Prozent (2010: 53 Prozent). Auch der hohe internationale Anteil an Ausstellern mit 69 Prozent beweist, dass die Spielwarenmesse der dominierende Treffpunkt der Branche ist. Portugal war erneut präsent und war dieses Mal durch drei Unternehmen representiert: Criações a Solo de Rui Alipio Monteiro, Abrakadabra und Be-a-Ba. Frische Farbe brachte auch das Sonderthema Toys go green – natürlich spielen! in die Diskussion. Sowohl Aussteller als auch Händler erhielten zahlreiche Impulse, wie sie die Wertschöpfungskette nachhaltiger umsetzen können. Über die Hälfte der Fachbesucher bewerteten die Aufmachung der Themeninseln mit gut oder sehr gut. Bemerkenswert war während der Spielwarenmesse, dass Einkäufer und Händler 2011 verstärkt nach Neuheiten suchten, was sowohl die Besucherumfrage als auch das stark frequentierte InnovationCenter zeigte. Viele Fachbesucher verschafften sich auf der Präsentationsfläche einen Überblick über die neuesten Produkte. Insgesamt bestätigten sowohl die Aussteller als auch die Fachbesucher die Weiterentwicklung der Spielwarenmesse als durchweg positiv. Die Spielwarenmesse ist für 2012 bereits jetzt gut gerüstet. Von den Fachbesuchern bestätigten 87 Prozent und von den Ausstellern 92 Prozent ihre Wiederbeteiligungsabsicht. Im nächsten Jahr findet die Spielwarenmesse International Toy Fair Nürnberg von Mittwoch 01.02.2012 bis Montag 06.02.2012 statt. Mit der Vorverlegung der Messelaufzeit bietet der Messeveranstalter den internationalen Fachbesuchern gezielt mehr zusammenhängende Werktage. ¥ Feira do Brinquedo 2011 Aumento do número de visitantes e segmento “Toys go green” lançado com sucesso A Feira Internacional do Brinquedo em Nuremberga assinala o desenvolvimento contínuo da Indústria do Brinquedo. Após um forte ano de negócios, o sector está optimista e preparado para ideias e novidades. No total contamos com a presença de 79.000 visitantes em Nuremberga (em 2010, 76.637). A percentagem de visitantes profissionais internacionais ascendeu aos 54 porcento (em 2010, 53 porcento). A elevada participação de expositores internacionais, com 69 porcento, revela igualmente que a Feira do Brinquedo é o ponto de encontro mais influente do sector. Portugal esteve novamente presente, e desta vez, com três expositores: Criações a Solo de Rui Alipio Monteiro, Abrakadabra e Bea-Ba. O novo segmento “Toys go green -natürlich spielen / Toys go green special” trouxe uma nova cor à feira. Tanto expositores como comerciantes recolheram ideias de como tornar a cadeia de fornecimento mais sustentável. Mais de metade dos visitantes profissionais avaliou a apresentação das ilhas temáticas com a nota bom ou muito bom. A Feira do Brinquedo de 2012 tem à partida boas perspectivas: 87 porcento dos visitantes profissionais e 92 porcento dos expositores declararam querer voltar a participar na Feira. No próximo ano, a Feira do Brinquedo de Nuremberga realizar-se-á de 1 a 6 de Fevereiro. Ao antecipar a Feira, a organização oferece aos visitantes profissionais internacionais um maior número de dias úteis consecutivos. ¥ Spielwarenmesse Tradução Rogério Alves DER NÄCHSTE WINTER KOMMT BESTIMMT...! Lar Térmico Der Heizungs- und Klimaspezialist im Großraum Lissabon Sistemas de Aquecimento e Climatização Empresa Luso-alemã credenciada DGGE Alvará nº 66039 Geotermia · Energia Solar · Gás Gasóleo · Pellets · Ar Condicionado Lar Térmico, Lda. [email protected] www.lartermico.com Telef. 261 819 641 · Tm. 918 468 560 04 · 05 2011 51 messen feiras 52 15.09.2011 3 18.09.2011 messen in deutschland feiras na alemanha Köln | Colónia Kind + Jugend - The Trade Show for Kids' First Years www.kindundjugend.de august | agosto 19.09.2011 3 24.09.2011 26.08.2011 3 04.09.2011 Hannover | Hanôver Düsseldorf EMO - Die Welt der Metallbearbeitung CARAVAN SALON DÜSSELDORF - Die Nr. 1 Messe für Reisemobile und Caravans 26.08.2011 3 30.08.2011 FRANKFURT | francoforte ©© cms-berlin.de Feira nº 1 para roulotes e autocaravanas www.caravan-salon.de O mundo da transformação de metais www.emo-hannover.de Leipzig MIDORA LEIPZIG - UHREN- UND SCHMUCKMESSE 20.09.2011 3 23.09.2011 Berlin | Berlim REHACARE INTERNATIONAL Internationale Fachmesse und Kongress. Rehabilitation - Prävention - Integration - Pflege ©© spogagafa.com Düsseldorf Feira internacional especializada e congresso para a área de reabilitação, prevenção, integração, tratamento www.rehacare.de Deutsche Messe AG (Hannover | Hanôver) Messe Stuttgart Feira de Estugarda Köln | Colónia spoga + gafa - Die Gartenmesse, Köln Feira de jardinagem Colónia www.spogagafa.com 07.09.2011 3 09.09.2011 Düsseldorf GDS - International Event for Shoes & Accessories Düsseldorf www.gds-online.com 04 · 05 2011 01.10.2011 3 09.10.2011 lISBOA | LISSABON (FIL) Die AHK repräsentiert in Portugal die folgenden deutschen Messen: A CCILA representa em Portugal as seguintes feiras da Alemanha: 04.09.2011 3 06.09.2011 Outubro | oktober CMS 2011 Cleaning, Management, Services www.cms-berlin.de 04.09.2011 3 06.09.2011 Feira especializada para gastronomia, hotelaria e catering www.gaeste.de Haus, Hotellerie, Dekoration und Geschenkartikel www.ceranor.exponor.pt Schmuck und Uhren www.portojoia.exponor.pt 21.09.2011 3 24.09.2011 Leipzig Porto (Exponor) CERANOR Casa, Hotelaria, Decoração e Brinde Porto (Exponor) Feira para a área de ourivesaria e relojoaria www.midora.de GÄSTE - Fachmesse für Gastronomie, Hotellerie und Gemeinschaftsverpflegung 07.09.2011 3 11.09.2011 PORTOJÓIA Feira Internacional de Joalharia, Ourivesaria e Relojoaria Feira internacional para brindes, artigos de presente e decoração www.tendence.messefrankfurt.com 03.09.2011 3 05.09.2011 setembro | september 21.09.2011 3 25.09.2011 Tendence September | setembro messen in portugal feiras em portugal [email protected] Melanie Andres Tel.: +351 213 211 219 Messe Berlin Feira de Berlin Spielwarenmesse (Nürnberg) Feira do Brinquedo (Nuremberga) [email protected] [email protected] Tel.: +351 226 061 566 INTERCASA Feira Internacional de Soluções e Conceitos Globais de Decoração Internationale Messe Dekoration, Lösungen und Konzepte 18.10.2011 3 22.10.2011 Porto (Exponor) CONCRETA Feira Internacional de Construção e Obras Públicas Internationale Messe für das Bauwesen www.concreta.exponor.pt Die Messedaten können eventuell von den Veranstaltern geändert werden. Wir empfehlen den direkten Kontakt mit den Messen zur Bestätigung der oben aufgeführten Informationen! | As datas dos eventos apresentados podem sofrer alterações. Sugerimos o contacto directo com os organizadores para confirmação das informações apresentadas. mitgliedernachrichten notícias dos sócios Lufthansa: Miami é o novo destino do A380 a seguir a São Francisco A Lufthansa continua a expandir a sua rede de destinos do A380 na América do Norte. Além de São Francisco e de Nova Iorque, a Lufthansa irá operar voos diários no A380 de Frankfurt para Miami a partir de 10 de Junho de 2011. O maior avião de passageiros do mundo irá substituir o jumbo jet nesta ligação e irá manter os números de voo existentes, o LH 462 e o LH 463. O oitavo avião A380 irá permitir à Lufthansa uma expansão rápida da sua rede de destinos de A380. Após as operações positivas para Beijing que se iniciaram em Setembro do ano passado, a Lufthansa aumentou as frequência do A380 para a capi- tal chinesa de três vezes semanais para um voo diário desde Abril de 2011. Oferecendo mais de 40 voos diários no A380 para Tóquio, Joanesburgo, Beijing, Nova Iorque, São Francisco e, a partir de junho, para Miami, a Lufthansa é a companhia aérea europeia com mais voos no A380. O “Gigante dos Céus” dá assim a passageiros de toda a Europa mais possibilidades para viajar para o estrangeiro em negócios ou lazer graças ao aumento de assentos disponíveis. “Com o nosso novo destino do A380, Miami, e os voos diários para Pequim podemos oferecer ainda mais lugares nestas rotas tão importantes. As reacções dos passageiros e os níveis de reserve nos nossos voos A380 têm sido excelentes e têm superado as nossas expectativas” referiu Nikolas Wirtz, director-geral da Lufthansa para Portugal. “O crescimento da frota A380 da Lufthansa permitirnos-á transportar aproximadamente 44 000 passageiros todas as semanas, tornando-nos assim não só a companhia aérea líder de A380 na Europa mas também o líder global para os Estados Unidos”, acrescentou. ¥ Lufthansa 04 · 05 2011 53 54 mitgliedernachrichten notícias dos sócios A primeira aplicação para iPhone da Sew-Eurodrive Normas de eficiência energética sempre na ponta dos dedos! Governo renova aposta no apoio às empresas! Num cenário de dificuldades nacionais, a boa notícia é que Governo não só manteve no activo os incentivos às empresas no antigo Orçamento de Estado, como também os renovou e reforçou, apoiando assim quem aposta na sua diferenciação e crescimento. Falamos de medidas dirigidas a empresas que já investiram, criaram posto de trabalho e geram lucros: apesar de pouco divulgado, actualmente é possível às empresas converter os investimentos que tenham feito neste exercício de 2010 e também no de 2009 em benefícios fiscais, que são uma excelente forma de financiar as empresas pelo seu mérito alcançado. A utilização de motores de elevado rendimento é de fulcral importância para aumentar a eficiência dos sistemas de automação. A SEW-EURODRIVE é a primeira a oferecer uma aplicação no domínio das comunicações móveis. A aplicação vai ajudá-lo a encontrar respostas para questões como: que classe de eficiência energética será obrigatória, em que país e quando. Use o "IE Guide” para obter informações sobre as novas normas globais de eficiência energética para motores de elevado rendimento com maior rapidez e facilidade. Esta é outra característica da extensa gama de serviços da SEW-EURODRIVE, o líder de mercado na tecnologia de accionamentos. Aplicação disponível na App Store: http://itunes.apple.com/en/app/sew-ie-guide/id397344067?mt=8 ¥ Sew-Eurodrive Enquanto os projectos do QREN apostam, por norma, no formato “quero fazer este investimento, ajudem-me a o fazer”, a medida SIFIDE e RFAI aqui apresentada promove o modelo “eu já fiz estes investimentos, agora beneficiem-me por os ter feito” O Sistema de Incentivos Fiscais a Investigação e Desenvolvimento Empresarial (SIFIDE) e o Regime Fiscal de Apoio ao Investimento (RFAI) são duas grandes oportunidades para as empresas se financiarem, não só as suas actividades de Investigação e Desenvolvimento, como também os investimentos que necessitem de fazer para a sua componente produtiva, como por exemplo, máquinas e equipamentos necessários e desenvolvimento de novos produtos ou processos. É assim possível que todos os investimentos que sejam realizados pela empresa nestas áreas, não só representem o fortalecimento da posição competitiva da empresa e do país, como também permitam premiar, no presente, a visão de futuro dos nossos empresários. ¥ Inovaz 04 · 05 2011 Sixt inova com a entrada em frota do primeiro carro eléctrico em rent-a-car em Portugal Sixt rent a car Portugal disponibiliza desde Janeiro para aluguer o 1º Carro Eléctrico. Em parceria com a Mitsubishi Portugal, apresenta a todos os seus clientes o M iEV (Mitsubishi Innovative Electric Vehicle). Com a introdução deste novo conceito de mobilidade na sua já diversificada frota, a Sixt é mais uma vez pioneira no lançamento de serviços de última geração. Este modelo está disponível para aluguer desde o dia 1 de Janeiro de 2011 em Lisboa. A Sixt disponibilizara uma tarifa diária exclusiva para este lançamento de modo a satisfazer a curiosidade de aqueles que gostam de conhecer novas formas de mobilidade, entrando assim no futuro. O M iEV integra a estratégia que a Sixt tem delineada para 2011, que consiste na prestação de serviços e automóveis de qualidade superior não esquecendo a inovação. ¥ sixt rent-a-car mitgliedernachrichten notícias dos sócios Grupo Engel & Völkers cresce 27 porcento no primeiro trimestre O Grupo Engel & Völkers aumentou as suas receitas nos primeiros três meses deste ano em mais de 27 porcento, para um valor 42.730.000 euros. "Estamos a verificar um incrível aumento da procura global, especialmente no segmento der mercado residencial de prestígio ", comentou Christian Völkers, CEO da Engel & Völkers AG. Na divisão de imóveis residenciais, as receitas de comissões líquidas aumentaram para 31,9 milhões de euros, representando um crescimento de mais de 30 porcento em comparação com o mesmo período no ano anterior. locais mais procurados. Na Alemanha, tal facto originou uma redução do tempo de colocação no mercado de imóveis, tais como: considerando que o tempo de mediação de solares, moradias e apartamentos em localizações prime era de três a seis meses no passado, actualmente é apenas de um a três meses, em média. "Os clientes estão cientes do valor intrínseco dos imóveis a longo prazo e levam menos tempo a tomar a decisão de comprar. Historicamente, as baixas taxas de juro oferecem também um incentivo adicional à compra" acrescentou Christian Völkers. Os principais mercados nos quais opera a Engel & Völkers, como a Alemanha e a Suíça, notaram uma falta de propriedades nos No total, a empresa negociou, no primeiro trimestre, imóveis num valor superior 1,5 mil milhões de euros. ¥ Engel & Völkers 04 · 05 2011 55 56 Neue Mitglieder novos sócios Innasci GmbH ALS NEUE MITGLIEDER BEGRÜSSEN WIR CUMPRIMENTAMOS OS NOVOS SÓCIOS Antoniterweg 8 65843 Sulzbach (Alemanha) Tel: +49 (0)6196 4020920 Fax: +49 (0)6196 759466 [email protected] www.innasci.com Tätigkeit | Actividade Management- und Unternehmensberatung. Strategie, Prozesse, Technologie – mit Spezialisierung auf Organisations- und Prozessoptimierung, sowie SAP Implementierungen. Management e consultoria. Estratégia, processos, tecnologia – com especialização em optimização de organização e processos, bem como implementação de SAP. Kontaktperson | Pessoa de Contacto Kahled Rahman ([email protected]) Lizmontagens, S.A. Av. Almirante Gago Coutinho, 56 - 10º Dto. Frt. 1749-041 Lisboa (Portugal) Tel: +351 218429270 Fax: +351 218409412 [email protected] www.lizmon.com Tätigkeit | Actividade Bau und Reparatur von Industrieöfen, Verwaltung von Industrieprojekten. Construção e reparação de fornos industriais, Gestão de projectos industriais. Kontaktperson | Pessoa de Contacto Jorge Alves ([email protected]) Secondcar - Aluguer de Automóveis Zita Coelho, Lda. Avenida Menezes, 685 4450-191 Matosinhos (Portugal) Tel: +351 229375008 Fax: +351 229375008 [email protected] Tätigkeit | Actividade Autovermietung. Aluguer de automóveis. Kontaktperson | Pessoa de Contacto Catarina Coelho ([email protected]) 04 · 05 2011 Maria José Verde, Filipe Vieira & Associados Sociedade de Advogados, R.L. Av. Conde de Valbom, 6 – 6º 1069-180 Lisboa (Portugal) Tel: +351 213196800 Fax: +351 213168103 [email protected] Tätigkeit | Actividade Unabhängige Rechtsanwaltskanzlei die vor allem in folgenden Bereichen tätig ist: Baurecht, Umweltrecht, öffentliches Recht, öffentliche Auslagerungen, Immobilienrecht, Gesellschaftsrecht, Vertriebsrecht, Streitverfahren der angegebenen Bereiche, Schiedsgerichtsbarkeit, deutsches Recht und juristische grenzüberschreitende Fragen, Recht der afrikanischen Länder mit portugiesisch als offizieller Sprache in Partnerschaft mit lokalen Kanzleien. Sociedade de Advogados independente que actua principalmente nas áreas do direito da construção e da engenharia, direito do ambiente, direito público, contratação pública, direito do imobiliário, direito societário, direito da distribuição, contencioso relacionado com as referidas áreas de Direito, Arbitragem, Direito alemão e tratamento de questões jurídicas transfronteiriças, direito dos países africanos de língua portuguesa em parceria com advogados locais Kontaktperson | Pessoa de Contacto Maria José Verde ([email protected]) Albany International France S.A.S. 1 Route de Strasbourg BP 10088 67600 Selestat Cedex (França) Tel: +33 388824200 Fax: +33 388824204 [email protected] www.albint.com Tätigkeit | Actividade Herstellung von massgeschneidertem Gewebe, für die Produktion von Papier und Pappe. Produção de tecidos por medida, necessários para a produção de papel e cartão. Kontaktperson | Pessoa de Contacto Remy Beckrich ([email protected]) 04 · 05 2011 Eigentum und Herausgabe Propriedade e Edição AHK Portugal Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã KAMMER-KONTAKTE contactos da câmara Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Director Executivo Messen | Feiras Hans-Joachim Böhmer T +351 213 211 223 [email protected] Feira de Hanôver Rechts- und Steuerabteilung Departamento Jurídico Berthold Grandy Stellvertretender Hauptgeschäftsführer, Abteilungsleiter Secretário-Geral Adjunto, Director de Departamento T +351 213 211 226 [email protected] Marktberatung und Marketing Consultoria de Mercado e Marketing Guido Radel Deutsche Messe AG, Hannover Messe Stuttgart Feira de Estugarda Melanie Andres T +351 213 211 212 [email protected] Berlin Messe Feira de Berlim Spielwarenmesse Nürnberg Sónia Santos / Mónica Colaço T +351 226 061 566 [email protected] Buchhaltung Contabilidade T +351 213 211 204 [email protected] Kommunikation und Marketing Comunicação e Marketing Zweigstelle Porto Delegação Porto Betina Marreiros T +351 213 211 215 [email protected] Av. Sidónio Pais 379 4100-468 Porto T +351 226 061 560 F +351 226 003 789 Mitgliederservice | Serviço de Sócios Leitung der Zweigstelle und Mitgliedermanagement Sílvia de Almeida T +351 226 061 560 [email protected] Dual - Berufliche Qualifizierung Dual - Qualificação Profissional Hans-Joachim Böhmer Leitung DUAL | Direcção DUAL Avenida Infante D. Henrique, Lote 320 Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 1800-220 Lisboa T +351 213 474 415 · F +351 213 474 417 [email protected] Gerência da Delegação e Gestão de Sócios Rosário Carvalho T +351 226 061 565 [email protected] Berufliche Qualifizierung Qualificação Profissional Isabel Faria T +351 226 061 563 [email protected] Av. da Liberdade 38, 2º · 1269-039 Lisboa · Tel.: +351 213 211 200 · Fax: +351 213 467 150 [email protected] · www.ccila-portugal.com 04 · 05 2011 Hans-Joachim Böhmer Sitz und Redaktion Sede e Redacção Av. da Liberdade 38 - 2º 1269-039 Lisboa - Portugal T +351 213 211 200 F +351 213 467 150 [email protected] www.ccila-portugal.com NPC 500919844 Feira de Brinquedos de Nuremberga Annemarie Santos T +351 213 211 211 [email protected] Abteilungsleiter | Director de Departamento Verantwortlich | Director Anzeigen | Publicidade Paulo Azevedo T +351 213 211 229 F +351 213 211 249 [email protected] Grafik | Grafismo Simão Dias / Azimute Auflage | Tiragem 5.500 Exemplare | Exemplares Erscheinungsweise Periodicidade Zweimonatig | Bimestral Depósito Legal Nº 162119/01 Registo na ERC 125269 Druck | Impressão Europress Rua João Saraiva 10-A 1700-249 Lisboa Wir haben uns bei der Zusammenstellung der Informationen um eine sehr aufmerksame und sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch übernehmen wir nicht die Verantwortung für die Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos, Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel unterliegen den Rechten des Autors. Foi do nosso esforço compilar todas as informações com muito cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no entanto, pela veracidade das informações, referências, artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos direitos de autor. REFA, Organização e Optimização da Produção A pessoa certa, no lugar certo, na altura certa Informações e inscrições SUL: Fátima Ramos Lopes Tel. +351 218 504 058 fl[email protected] NORTE: Isabel Faria Tel. +351 226 061 563 [email protected] Mais informações www.dual.pt . www.refa-international.de www.ccila-portugal.com Dual, Qualificação para o futuro