Tradução Automática e
Estudos da Tradução:
um conflito paradigmático
Ronaldo Martins
[email protected]
Estrutura da Apresentação
O problema
 A Tradução
Automática
 Os Estudos da
Tradução
 Uma solução?

Advertência
O conceito de
Tradução Automática
 O conceito de Estudos
da Tradução

O problema
The box was in the pen.
 La caja estaba en la
pluma.
 La boîte était dans le
stylo.
 La scatolla era nella
penna.
 A caixa estava na
pena.
O problema
CONTEXTO
REFERENTE
FONTE
MENSAGEM
CÓDIGO
ALVO
A Tradução Automática
CONTEXTO
REFERÊNCIA
FONTE
MENSAGEM
#1
MENSAGEM
#2
SISTEMA
LÍNGUA #1
TA
ALVO
LÍNGUA
#2
Os Estudos da Tradução
CONTEXTO
REFERÊNCIA
REFERÊNCIA
FONTE
MENSAGEM
#1
MENSAGEM
#2
TRADUTOR
LÍNGUA #1
HUMANO
ALVO
LÍNGUA
#2
A referência
REFERÊNCIA
LÍNGUA A
LÍNGUA B
1
a
b
2
c
3
FALTA DE ISOMORFISMO
d
A
TRADUÇÃO
AUTOMÁTICA
A Tradução Automática






LÍNGUA = NOMENCLATURA
CONTEXTO = CO-TEXTO
TEXTO = REPOSITÓRIO
TRADUÇÃO = TRANSPORTE
TRADUTOR = INVISÍVEL
SENTIDO = SENTIDO LITERAL
OS
ESTUDOS
DA TRADUÇÃO
Os Estudos da Tradução






LÍNGUA = FORMA DE INTERAÇÃO
CONTEXTO = CONTEXTO SÓCIO-COGNITIVO
TEXTO = ARENA DE SIGNOS
TRADUÇÃO = TRANSFORMAÇÃO
TRADUTOR = AGENTE
SENTIDO = EFEITO DE SENTIDO
UNL:
Uma solução?
A abordagem UNL
REFERÊNCIA
LÍNGUA A
a
b
UNL KB
LÍNGUA B
1
2
3
c
d
UNL
O SISTEMA UNL
LN
MUNDO
1
2
UNL
6
3
4
...
9
5
8
7
UNL
KB
O que UNL não deve ser?
UNL não pode ser uma meta-língua (não
pode ser uma língua sobre outra língua)
 UNL não pode ser uma inter-língua (não
pode ser o que duas ou mais línguas têm
em comum)
 UNL não pode ser uma super-língua (não
pode ser a soma de todas as outras
línguas)

O que UNL deve ser?
UNL deve ser uma língua sobre o mundo, mas
não o mundo tal como está organizado,
categorizado, concebido e representado pelos
falantes das línguas naturais.
 UNL deve ser uma língua sobre um mundo
digital (a UNL KB), i.e., um mundo modelado
especialmente para ser entendido e processado
por computadores.

O que a UNL deve ser?
Como qualquer língua natural, UNL deve ser
auto-consistente (no sentido de que nenhuma
outra língua deveria ser necessária para o
entendimento de UNL, caso contrário as
máquinas jamais falarão UNL).
 Diferentemente de qualquer língua natural, UNL
deve ser não-ambígua, i.e, deve haver
correspondência de um-para-um entre uma
expressão UNL e sua referência na UNL KB.

obj(thank(obj>thing), you)
http://www.nilc.icmc.usp.br
http://www.undl.org
[email protected]
Download

Estágio Supervisionado de Ensino