Capoeira Texte
der Gruppe
Reco reco
Agogo
Pandeiro
Atabaque
Berimbau
1
• Inhaltsverzeichnis
1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder
1. Eu vou ler o bê- a- ba
2. Anun nao canta em gaiola
3. Eh capoeira, eh capoeira,
4. Quadra de Mestre Bimba
5. Iuna é Mandigueira
2. Corridos
1. Agola ê
2. Beira do mar
3. Vou me embora, vou me embora
4. Angolinha, angola
5. Adão, Adão
6. Avisa meu mano
7. Bem Miudinho cuidado
8. Cajuê (Vou mandar eu vou)
9. Canarinho da Alemanha
10. Capoeira, é da nossa cor
11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira)
12. É jogo praticado na terra de São Salvador
13. Xuê, xuê, xuê, xuá
14. Ai, ai, aidê
15. Chico Parauê
16. Dim, dim, dim, lá vai viola
17. Dona Maria como vai você
18. Dona Maria do Camboatá
19. Eu vi a Cutia com coco no dente
20. Le la lae lae la
21. Leva morena me leva
22. Mandei caia
23. Marinheiro sou
24. E lampa e lampa e lampa
25. Lampião
26. Meu Berimbau instrumento genial
27. Nhem, nhem, nhem
28. Oi sim, sim, sim
29. Ô mãe amanhã eu vou
30. Paraná ê
31. Ê Paraná
32. Roda boa, roda boa
33. Quem vem la sou eu
34. Sai, sai, Catarina
35. Ela é bonita e ligeira
36. Solta a mandinga ê
37. Vim da Bahia pra Ihe vê
38. Zum, zum, zum, Capoeira mata um
39. Adeus (Boa viagem)
40. Berimbau tocou
41. Tim, tim, tim, aruande
42. Moleque e to
43. Capoeira é defesa e ataque
44. Pau rolou, caiu
45. Oh ah oh ai
46. Abalou capoeira abalou
2
5
5
5
6
6
7
7
7
7
8
8
9
9
10
10
10
11
11
12
13
13
14
14
15
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
20
21
21
22
22
23
23
23
23
24
24
24
25
25
26
26
26
47. Eh mori morio
48. A manteiga derramou
49. A canoa virou
50. Ai, ai, ai, ai, doutô
51. Beira mar auê beira mar
52. Ô Dona Alice não me pegue não
53. Pega na galha do boi
54. Ai, ai, ai, ai
55. Adeus Santa Amaro
56. Pisa caboclo
57. Oh, me dá meu dinheiro
58. Oi nega que vende aí
59. Pomba voou, pomba voou
60. Xô, xô, meu canário
61. Dá, dá, dá, no nego
62. Relampeo
63. Saia do mar, marinheiro
64. Gunga é meu, Gunga é meu
65. No som do gunga
66. Na volta do mundo
67. Banda de costa
68. Parabéns pra você
69. Chora Capoeira (Benguela/Regional)
70. Jogo de dentro, jogo de fora
71. Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brincadeira)
72. Onde vai caiman
73. Luanda ê
74. Tem dendê
75. Valha me deus, senhor São Bento
76. Senhor São Bento
77. E Sacode a Poeira (Casa de Fererro)
78. Tabaréu que vem do sertão
79. Uma volta só
80. Eu sou angoleiro
81. É de manhã, Idalina tâ me chamando
82. Cai cai cai cai
83. Apanha a laranja no chão, tico tico
84. Devagar, devagar
85. Jogar Capoeira de Angola
86. A Bananeira Caiu
87. o Bahia Bahie hé
88. Capoeira É Beleza
89. Capoeira e bom
90. Maré que leva
91. Vamos jogar capoeira
92. Joga bonito
93. Foi agora que eu chegeui
94. Mercado Modelo
95. No Mercado Modelo tem acarajé
96. Isso é coisa da gente
97. A hora é essa
3. Samba de Roda
1. Lê Lê Lê Baiana
2. Casca de coco
3. Praia Da Amaralina
4. Maculelé
1. Maculelé sou eu
3
26
27
27
27
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
30
30
31
32
32
32
33
33
33
34
35
36
36
36
37
37
37
38
38
38
39
39
39
39
40
41
41
41
42
42
43
43
43
45
46
46
47
47
47
47
47
48
48
2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite
3. Tindolelê Auê Cauiza
4. Eu disse camarada que eu vinha
5. Tumba ã caboclo
6. Louvação
7. Dono Da Casa
5. Musikübungen
1. É Só Prestar Atenção
6. Brasilianische Aussprache
7. Capoeira Glossar
1. Allgemein
2. Roda
3. Geschichte
4. Bewegungen
5. Akrobatische Bewegungen
6. Offensive
7. Defensive
8. Musik
9. Gesang
10. Toques
48
49
49
49
50
50
51
51
52
53
53
55
55
56
56
56
57
58
59
59
Vorbemerkung:
Diese Textsammlung und die hier enthaltenen Übersetzungen erhebt keinen Anspruch auf
Richtigkeit und Vollständigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer oder gar nicht übersetzen,
da sie nicht dem allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen sondern
zum Teil afrikanischen, indianischen oder altportugiesischen Ursprungs sind oder den
Ideolekten bestimmter Bevölkerungsschichten entstammen.
Alle Texte sind aus verschiedenen Quellen zusammengetragen worden. Zu einigen Texten
worden die Quellen angegeben. Ein großer Teil der Texte stammen jedoch aus reiner
Überlieferung. Oft sind die Texte nicht in ihrer ursprünglichen Fassung, da diese für uns oft
nicht mehr nachvollziehbar oder nicht mehr zugänglich ist und viele Lieder mittlerweile in
unzähligen verschiedenen Fassungen existieren. Sie können auch in einer spezifischen Fassung
von einem bestimmtem Meister oder einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten
sein. Es wird um Nachsicht gebeten für alles Textmaterial für das mangels Kenntnis keine,
falsche oder nicht ursprüngliche Quellen angeben wurden.
Fett gedruckte Textzeilen werden vom Chor gesungen.
Mangels besserem Wissen unzulängliche Übersetzungen sind schräg gedruckt.
4
1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder
Ladainhas com saudaçao, quadras e chulas (Werden zu Beginn der Roda gesungen)
1. Eu vou ler o bê- a- ba
(Mestre Pastinha)
Eu vou ler o bê- a- ba
O bê- a- ba do berimbau
A cabaça e o arame
(Colega véi) E um pedaço de pau
A moeda e o caxixí
(Colega véi) Aí está o berimbau
Berimbau é um instrumento
Toca numa corda só
Vai tocar São Bento Grande
Toca Angola em tom maior
E na roda da capoeira
Berimbau é o maior
Camará...
Ich lese das A-B-C,
das A-B-C des Berimbau
ein Kalebasse und ein Draht
(Schau Kumpel) und ein Stück Holz
Eine Münze und ein Caxixi
(Schau Kumpel) dies ist das Berimbau
Das Berimbau ist ein Instrument,
dass nur in einer einzigen Seite spielt,
wird São Bento Grande wird spielen,
spielt Angola in höherem Ton.
und in der Capoeira-Roda
ist das Berimbau das Wichtigste
Kamerad...
Ié viva meu deus
Ié viva meu deus camará
Ié viva meu grupo
Ié viva meu grupo camará
Ié viva meu mestre
Ié...camará
Quem me ensinou
...
a capoeira
Hey es lebe mein Gott
Hey es lebe mein Gott, Kamerad
es lebe meine Gruppe
camaradinha
kleine Freundin
é mangingeiro
er ist ein Mandingeiro*
galo cantou
der Hahn hat gekräht
cocorocou
Kikeriki
é hora é hora
es ist Zeit
vamos embora
wir brechen auf
pro mundo afora
in die weite Welt
na volta do mundo
rund um die Welt
vamos jogar
lass uns spielen
vai començar
es wird beginnen
Es lebe mein Meister
der mich lehrte
die Capoeira
*Mandingueiro ist eine Art Heiler oder
Schamane des Candomblé, im Capoeira meint
es einen trickreichen gewitzten Spieler
2.
Anun nao canta em gaiola
5
(Mestre Lua Santana, Nigolo)
Anun nao canta em gaiola
nem bem dentro, nem bem fora
Mais canta no formigueiro
cuando vê formiga fora, camaradinha
Ié viva...
Der Anun (Vogelart) singt nicht im Käfig
weder innen noch außen
Aber er singt auf dem Ameisenhaufen
wenn er eine Ameise draußen sieht,
kleine Freundin,
3. Eh capoeira, eh capoeira,
(CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4)
Quando eu venho lá da Bahia
com o berimbau na mão
eu toco cavalaria
gosto de fazer cancão
Wenn ich aus Bahia dorthin komme,
mit dem Berimbau in der Hand
spiele ich Cavaleria.
Ich mache gern Gesang.
ninguém sabe o sofrimento
ninguém sabe a minha dor
capoeira como eu
nunca teve um grande amor.
Niemand kennt das Leid.
Niemand kennt meinen Schmerz.
Ein Capoeirista wie ich
hatte niemals eine große Liebe
Numa vida de intriga
Chega de desilusão
todo mundo só me vê
quando estou com a mão no chão
In einem Leben von Intrigen
kommt die Enttäuschung
die ganze Welt sieht mich nur
wenn ich mit der Hand auf dem Boden bin.
Numa roda falo alto
pra todo mundo me escutar
você nunca esperimento
com um capoeira briga.
In der Roda spreche ich laut,
dass mich die ganze Welt hört
Du hast niemals erlebt
einen Capoeira-Kampf
Lá no ceu tem três estrelas
todas três em carreirinha
uma e minha a outra e sua
a outra vai ficar sozinha – eu falé
Am Himmel sind drei Sterne,
alle drei im Wettlauf
Einer ist meine der andere ist Deine
der andere wird übrig bleiben – ich sagte:
Eh capoeira, eh capoeira,
eh capoeira, eh capoeira
eu falei
Eh Capoeira...
ich sagte:
Eh capoeira, eh capoeira,
eh capoeira, eh capoeira
Minha briga é só no pé
medo não carrego não
se um cara fala alto
leva logo um esporão.
4.
Quadra de Mestre Bimba
Capenga ontem esteve aqui
Capenga ontem esteve aqui
Deu três mil-réis a mamãe
Meine Gewalt ist nur im Fuß
ich trage keine Angst
wenn ein Typ vorlaut spricht
kriegt er bald die Sporen
Vierzeiler von Meister Bimba
Capenga war gestern hier
Ich gab dreitausend Real an Mutter
6
Café e açúcar a vovó
Dois vinténs para mim
Sim sinhô, meu camarada
Quando eu entrar, você entra
Quando eu sair, você sai
Passar bem ou passar mal
Tudo na mundo é um passar camará!
Áqua de beber!
Iê áqua de beber camará
Aruandê
Iê aruandê camará
Joga pra lá
Iê joga pra lá camará
Joga pra cá
Iê joga pra cá camará
É mandingueiro
Iê é mandingueiro camará
É mandinga
Iê é mandinga camará
Volta do mundo
Iê volta do mundo camará!
Café und Zucker an Oma
2 Zwanziger für mich
Ja Herr, mein Freund
Wenn ich eintrete, trittst Du ein
Wenn ich raus gehe, gehst Du raus
gut oder schlecht verlaufen
Alles auf der Welt ist in Bewegung, mein Freund
Wasser zum trinken
Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund
Aruanda*
Spiel nach dort
Spiel nach da
rund um die Welt
*heiliger Ort im Candomblé, oder veralteter Name von
Luanda, Hauptstadt von Angola
5. Iuna é Mandigueira
(Mestre Bimba)
A iuna é mandigueira,
quando tá no bebedor
Foi sabida foi ligeira,
mas a capoeira matou, camará
Die Iuna ist Zauberin
wenn sie betrunken ist
Sie war wissend, sie war lässig
aber Capoeira tötete sie, Kamerad
agua de beber
Ié agua de beber camará
aruandé
Ié aruandé Camará
faca de ponta
Ié faca de ponta camará
.
.
.
Wasser zum trinken
Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund
Messerspitze
2. Corridos
1.
Agola ê
(Angola)
Angola ê-e-e, Angola á-a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar
Angola ê-e-e, Angola á-a-a
Meu berimbau esta chamando pra jogar
Mein Berimbau ruft mich zum spielen
7
2.
Beira do mar
(Angola)
É de oio
É de oio
É de aia
É de aia
Capoeira de Angola
Jogada na beira do mar
É de oio
É de aia
Capoeira de Angola
Jogada na beira do mar
Ist vom Herrn*
Ist von der Herrin*
Capoeira de Angola
am Strand gespielt
*hier wahrscheinlich sinngemäß: ist göttlich
3.
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola
Ich breche auf
nach Angola.
Berimbau tá me chamando,
vamos logo vadiar
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola
Das Berimbau hat mich schon gerufen.
Lasst uns bald umherziehen!
Na roda da capoeira vou jogar e vadiar
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola
In der Capoeira-Roda werde ich schlendern*
Vou me embora pra Angola que aqui não
sou querido
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola
Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht
erwünscht.
Vou me embora pra Angola que aqui não
fico não
Vou me embora, vou me embora
Vou me embora, pra angola
Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht.
4.
*Synonym für die Art in der Capoeira Angola sich zu
bewegen
Angolinha, angola
Angolinha, Angola
Angolinha eu vou jogar
Angolinha, Angola
Berimbau tá me chamando
Angolinha, Angola
No salão pra vadiar
Angolinha, Angola
Se jogar pra mim eu pego
Angolinha, Angola
Vou jogar pra te pegar
Angolinha, Angola
Angolinha werde ich spielen.
Das Berimbau ruft mich
in den Saal, zum Schlendern.
Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an.
Ich werde spielen um Dich zu kriegen.
8
Eu sou um capoeira
Angolinha, Angola
Não venha me provocar
Angolinha, Angola
Se me provocar, você apanha
Angolinha, Angola
Outro remédio não há
Angolinha, Angola
5.
Ich bin ein Capoeirista.
Provoziere mich nicht!
Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein.
Andere Medizin gibt es nicht.
Adão, Adão
Adão, Adão
Adam, Adam
Oi cadê Salomé,
Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Salomé foi passear
Adão, Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Foi pra Ilha de Maré
Adão, Adão
Mas cadê Salomé,
Adão
Mas cadê Salomé,
Adão
Saiu foi passear
Adão, Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Oi cadê Salomé,
Adão
Salomé foi mandingar
Adão, Adão…
Wo ist Salomé
6.
Salomé ist weggegangen.
Auf die Insel Maré
ging weg spazieren
Salomé war zaubern
*Adão und Salomé – 2 legendäre Capoeirameister
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Capoeira mandou me chamar,
diga ela que eu já vou
Toque meu berimbau
Atabaque e Agogô
Avisa meu mano
Sag meinem Bruder Bescheid
Capoeira befahl ihn zu rufen
Capoeira lässt mich rufen
sag Ihr, dass ich schon gehe
Spiel mein Berimbau,
Atabaque und Agogô
9
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
Capoeira é uma dança
Uma arte da Bahia
Capoeira é cultura
Ela é filosofia
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Avisa meu mano
Capoeira mandou Ihe chamar
7.
Capoeira ist ein Tanz
eine Kunst aus Bahia
Capoeira ist Kultur
Sie ist Philosophie
Bem Miudinho cuidado
Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel der Angola ist
é mandiga
verhext
Bem Miudinho cuidado, esse jogo de
Angola é mandiga
Esse jogo de Angola é mandiga, esse jogo
de Angola é mandiga
Bem Miudinho cuidado, essejogo de
Angola é mandiga.
8.
Cajuê (Vou mandar eu vou)
Foi capoeira o que aconteceu
naquela roda en noite de luar
dei meia lua, levei cabeçada
meu camarada pode acreditar
aquela roda foi uma beleza
e com certeza porque eu vim de la
daquela terra muito abençoada
e de Bahia que eu vou falar
Es war Capoeira, was passierte
in dieser Roda bei Nacht im Mondschein
gab Meia Lua, brachte Cabeçada
Mein Freund konnte glauben
diese Roda war eine schöne.
Und mit Sicherheit weil ich von dort komme,
aus dieser sehr gesegneten Gegend
und von Bahia was ich erzählen werde.
Vou mandar eu vou
Cajuê
Eu mandar Boiá
Cajuê
Ô menina linda
Cajuê
Venha me buscar
Cajuê
Mas eu vou
Cajuê
Boiá
Cajuê
Mandar eu vou
Cajuê
Oh manda leco
Cajuê
Oh manda loia
Cajuê
Leco
Cajuê
Ich werde bestimmen
Ich fordere zu treiben(schwimmen)
Oh schönes Mädchen
Komm mich suchen
aber ich gehe.
Schwimme!
10
Loia
Cajuê
Amanha eu vou
Cajuê
Eu vou, eu vou
Cajuê
pra jogar Capoeira
Cajuê
9.
Morgen gehe ich.
Ich gehe,
um Capoeira zu spielen.
Camungerê
Dei um passeio com a filha de Dona Benta
chama ela de pimenta é boa de rebolar
sou capoeira tambén gosto de um esquenta
e de tanto esquenta, esquenta eu tive que
me casar
Camungerê
Como vai como tá
Camungerê
Como vai vosmiçe
Camungerê
Eu vou bem de Saúde
Camungerê
Para mim é um prazer
Inheco inheco tico tico mela mela
eu passei pela capela e vi dois padres no
altar
eu di um pulo, di dois pulos, di três pulos
acabei pulando o muro, nâo parei mais de
pular
Ich ging mit der Tochter von Dona Benta
spazieren.
Ich rief zu ihr: der Pfeffer ist gut zu rollen.
Ich bin auch Capoeirista und mag Erwärmung*.
aus der Erwärmung musste sie mich heiraten.
Camungere*
Wie geht’s, wie erging's Dir?
Wie geht es Ihnen?
Ich bin bei guter Gesundheit.
Es ist ein Vergnügen für mich
Ich
am
Ich
Ich
Ich
ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer
Altar
machte ein Sprung, 2 Sprünge, 3 Sprünge
hörte auf an die Wand zu springen,
stoppte nicht mehr zu springen
Camungerê
Como vai como tá
Camungerê
Como vai vosmiçe
Camungerê
Eu vou bem de Saúde
Camungerê
Para mim é um prazer
*hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen der Frau gemeint
**Name eines berühmten Quilombos(Wehrdorf entflohener
Sklaven)
10.
Canarinho da Alemanha
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Eu jogo capoeira
Na Bahia e Maceió
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Eu jogo capoeira
Mas meu mestre é melhor
Deutscher Kanarienvogel*
Wer hat meinen Curió** getötet?
Ich spiele Capoeira
In Bahia und Maceió
Ich spiele Capoeira
Mein Meister ist der beste
11
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Quem tem fé em Deus
Nunca cai em bozó
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Na roda da capoeira
quero ver quem é o melhor
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Canarinho da Alemanha
Cachoeira e Tororo
Canarinho da Alemanha
Quem matou meu curió
Wer Vertrauen in Gott hat,
der verfällt nie dem Bösen.
In der Capoeira-Roda
möchte ich sehen wer der beste ist.
Wasserfall und ...
*wahrscheinlich eine Anspielung auf deutsche Söldner im
19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen
**Curío: war ein berühmter Capoeirista
11.
Capoeira, é da nossa cor
Au ê, au ê, au ê ê,
E lê lê lê lê lê lê lê lê o
Au ê, au ê, au ê ê,
E lê lê lê lê lê lê lê lê o
É cultura da raça braileira,
Capoeira,
É da nossa cor
Berimbau
É da nossa cor
Atabaque
É da nossa cor
12.
Ist die Kultur der brasilianischen “Rasse”
Ist in unserer Farbe
Cruz Credo Ave Maria (Era Um
Capoeira)
Era um capoeira
Era um capoeira
Tão valente e respeitado
Mas um dia ele foi derrotado
Pelo sorriso de uma mulher
Eu nao pude acreditar
Como moça tão linda ai meu deus
Fez capoeira chorar
Es war ein Capoeirista
Cruz Credo Ave maria
Eu chorava eu chorava a menina sorria
Cruz Credo Ave maria
Eu olhei para a santa e santa sorria
Cruz Credo Ave maria
Eu chorei foi de noite chorei foi de dia
Cruz Credo Ave maria
Eu cantava eu tocava e ninguem respondia
Cruz credo, ave Maria
Ela joga de noite ela joga de dia
Cruz credo, ave Maria
Essa roda tem mudo e eu não sabia
Im Zeichen des Kreuzes, Heil Maria
Ich singe, ich singe ein kleines Lächeln
So tapfer und respektiert
Aber eines Tages war er unterlegen,
durch das Lächeln einer Frau
Ich kann es nicht glauben
Was für ein schönes Mädchen, mein Gott
Ließ den Capoeista weinen
Ich sah zur Heiligen und die Heilige lächelte
Ich weinte in der Nacht, weinte am Tag
Ich singe, ich spiele und niemand antwortet
Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag
Diese Roda ist stumm und ich bin nicht Weise
12
Cruz credo, ave Maria
Ela e Capoeira e você não sabia
Cruz credo, ave Maria
A irma da minha mãe só pode ser a minha
tia
Cruz credo, ave Maria
13.
Sie ist Capoeira und Du bist nicht Weise
Die Schwester meiner Mutter kann nur bei
meinem Onkel sein
É jogo praticado na terra de São
Salvador
Capoeira!
Capoeira
É jogo praticado na terra de São
Salvador
Mas sou discípulo que aprendo
Sou mestre que dou lição
Na roda de capoeira
Nunca dei meu golpe em vão
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São
Salvador
ist das Spiel, das auf dem Gebiet von Sao
Salvador* geübt wird.
Aber ich bin ein Schüler der lernt.
Ich bin eine Meister der Unterricht gibt.
In der Roda der Capoeira
gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn.
É Manuel dos Reis Machado
Ele é fenomenal
Ele é o Mestre Bimba
Criador da Regional
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São
alvador
(bürgerlicher Name Mestre Bimbas)
Er ist phänomenal
Er ist der Meister Bimba
der Erschaffer der Regional
E capoeira é luta nossa
Da era colonial
E nasceu foi na Bahia a
Angola e Regional
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São
Salvador
Und Capoeira ist unser Kampf
aus der Zeit der Kolonialherrschaft
Er ist in Bahia entstanden,
Angola und Regional.
No dia que eu amanheço
Danado da minha vida
Planto cana descascada
Com seis dias tá nascida
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São
Salvador
Am Tag an dem ich erwache,
betrübt über mein Leben
pflanze ich geschältes Zuckerrohr.
Mit sechs Tagen ist es gekeimt.
É jogo de liberdade
Jogo de libertação
Praticado na Senzala
No tempo da escravidão
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São
Salvador
Ist das Spiel der Freiheit
Spiel der Befreiung,
geübt in den Sklavenhütten,
in der Zeit der Sklaverei
Jogo de muita mandinga
Ein Spiel mit viel Mandinga
13
Do escravo sofredor
Que queria se livrar
Do chicote do feitor
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São
Salvador
14.
aus dem Schmerz der Sklaven,
die frei sein wollten,
von der Peitsche des Aufsehers
*Salvador ist die Hauptstadt des brasilianischen
Bundesstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt
Brasiliens, außerdem die Stadt in der Mestre Pastinha und
Mestre Bimba und viele andere bedeutende CapoeiraMeister gelebt und gewirkt haben
Xuê, xuê, xuê, xuá
Eu pisei na folha seca
Vim fazer xuê, xuá
Xuê, xuê, xuê, xuá
Eu vim fazer xuê, xuá
Na volta, que o mundo dá
Vim fazer xuê, xuá
Xuê, xuê, xuê, xuá
Eu vim fazer xuê, xuá
Quem não pode com mandinga
não carrega patuá
Xuê, xuê, xuê, xuá
Eu vim fazer xuê, xuá
15.
Ich trat auf das trockene Blatt
Kam und machte schueh, schuah
Schueh, schueh, schueh, schuah
In der Runde, die die Welt gibt
Kam und machte schueh, schuah
Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann
trägt keinen Schatz mit sich
Ai, ai, aidê
Ai, ai, aidê
Joga bonito que eu quero ver
Ai, ai, aidê
Jogo uma coisa que eu quero aprender
Ai, ai, aidê
Aidê, aidê, aidê, aidê
Ai, ai, aidê
Joga menino que eu quero aprender
Ai, ai, aidê
Joga pra mim que eu jogo pra você
Ai, ai, aidê
Ô era eu, era você
Ai, ai, aidê
Joga bonita que o bom é você
Ai, ai, aidê
Joga certinho pra mim aprender
Ai, ai, aidê
Joga pra lá que eu não quero apanhar
Ai, ai, aidê
Jogar capoeira é bonito pra ver
Ai, ai, aidê
Capoeira é malícia, é mandinga, é prazer
Ai,ai, aidê
Como vai, como passou, como vai vos
mecê*
Ai, ai, aidê
Eu venci a batalha de Camugerê
Spiel schön, weil ich es sehen will
Spiel etwas, denn ich möchte es lernen
Spiel Junge, dass ich es lernen kann
Spiel für mich, dass ich für Dich spiele
Oh ich war's, du warst es
spiele schön, denn Du bist gut
spiele richtig, damit ich lerne
spiel dorthin, denn ich möchte nichts einstecken
das Capoeiraspiel ist schön anzusehen
Capoeira ist List, Zauberei und Vergnügen
Wie geht’s, wie war's, wie geht es Euer Ehren
Ich gewann die Schlacht von Camugerê
14
Ai, ai, aidê
Ô era eu, era meu mano
Ai, ai, aidê
16.
Oh ich war's, mein Bruder war's
*„vos mecê” ist veraltet für “você” - Sie
Chico Parauê
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra
uáá
Junge, Oweh!
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê
Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra
uêra uáá
A dor da mae de um escravo
Ao ver seu filho se arrastar
Vendido para outra fazenda
Como se ele fosse um fecho de animal
Der Schmerz der Mutter eines Sklaven wenn
sie ihren Jungen nieder geschmettert sieht
verkauft in eine andere Plantage
als käme er in ein Tierkäfig
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê
Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra
uêra uáá
A dor da pai era maior
Mas nada podia fazer
Ele ajoelhou na terra
Ele dizia a deus que queria morrer
Der Schmerz des Vaters ist größer.
Aber er kann nichts tun.
Er kniet auf dem Boden.
Er sagt zu Gott, dass er sterben möchte.
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê
Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra
uêra uáá
Havia um escravo chorando
Ao ver a filha de sinha
É pena que eu nasci um negro
E negro com ela nao pode namorar
Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê
Rauáá
Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra
uêra uáá
17.
Ein Sklave hätte geweint,
wenn er die Tochter der Herrin sieht:
„Wie schade, dass ich als Neger geboren
wurde.“
Schwarze dürfen kein Verhältnis mit ihr haben
Dim, dim, dim, lá vai viola
Dim, dim, dim, lá vai viola,
Segura esse nego no jogo de angola,
Dim, dim, dim, lá ai viola
E viola meu bem viola,
Dim, dim, dim, lá vai viola
Segura menino esse corpa de mola,
Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola
Schütze diesen Schwarzen im Angola beim
Angola-Spiel.
Viola meine gute Viola
Schütze den Jungen, diesen Federkörper
15
Dim, dim, dim, lá vai viola
Lêê lá vai viola
Dim, dim, dim, lá vai viola
Mas que jogo bonito esse jogo de Angola
Dim, dim, dim, lá vai viola
18.
Wie geht es dir? Wie geht es dir?
Frau Maria, wie geht es dir?
Aber wie ging's, wie geht es dir?
Spiel schön, denn ich möchte es lernen
Ich will lernen mit dir zu spielen
Ein kleines Spiel, dass ich sehen will
Wie geht es dir? Wie geht es dir?
Dieses schöne Spiel, denn der Meister will es
sehen
Capoeira ist nicht Karate
Spiele schön, um es mir beizubringen
Wie geht’s, wie ging's?
Dona Maria do Camboatá
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda ela manda botar
Dona Maria do Camboatá
Ela chama o menino e manda comprar
Dona Maria do Camboatá
Se não tem, se não acha ela manda trocar
Dona Maria do Camboatá
É do camboatá, é do camboatá
Dona Maria do Camboatá
Volta na venda pra reclamar
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda e começa a gritar
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda e começa a gingar
Dona Maria do Camboatá
Ela chega na venda e dá salto mortal
Dona Maria do Camboatá
20.
Aber welch schönes Spiel, dieses Angola-Spiel
Dona Maria como vai você
Vai você, vai você
Dona Maria como vai você
Mas como passou, como vai você
Dona Maria como vai você
Joga bonito que eu quero aprender
Dona Maria como vai você
Quero aprender a jogar com você
Dona Maria como vai você
Faça jogo de baixo que eu quero ver
Dona Maria como vai você
Como vai você, como vai você
Dona Maria como vai você
Joga bonito que o mestre quer ver
Dona Maria como vai você
Capoeira não è karaté
Dona Maria como vai você
Joga bonito pra mim aprender
Dona Maria como vai você
Ê como vai, como passou
Dona Maria como vai você
19.
Lee, dort geht die Viola
Frau Maria aus Camboatá
Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu
setzen.
Sie ruft den Jungen und bittet zu kaufen.
Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht
findet, bittet sie zu wechseln.
Ist aus Comboatá
kehrt zurück zum Verkauf, um zu reklamieren
sie kommt zum Verkauf und beginnt zu
schreiben
sie kommt zum Verkauf und beginnt zu
schreiben
sie kommt zum Verkauf und macht Salto
mortale
Eu vi a Cutia com coco no dente
Eu vi a Cutia com coco no dente
Ich sehe das Eichhörnchen mit Kokos zwischen
16
Com coco no dente, com coco no dente
Eu vi a Cutia com coco no dente
Comendo farinha, olhando pra gente
Eu vi a Cutia com coco no dente
Comendo farinha, cocada quente
Eu vi a Cutia com coco no dente
21.
Es isst Mehl und schaut die Leute an
Es isst heiß gekochtes Maniokmehl
Le la lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
Le la laelae la
La lae lae la
Le le le le la la
Berimbau chamou pro jogo
Pandeiro me respondeu
O Atabaque já entrou
Mestre Bimba apareceu
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
Manoel dos Reis Machado
Criador da Regional
Espalhando pelo mundo
Essa cultura national
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
Lá no cais se batizou
A Capoeira Regional
Espalhando pelo mundo
Esse arte marcial
La lae lae la
Le la lae lae la
La lae lae la
Le le le le la la
22.
den Zähnen
Berimbau ruft ins Spiel.
Pandeiro antwortet.
Die Atabaque hat schon eingesetzt.
Mestre Bimba erscheint.
Meister Bimba,
Erschaffer der Regional,
verbreitet in der Welt
diese Nationale Kultur.
Dort in den Kais wurde sie getauft,
die Capoeira Regional
verbreitet in der Welt
diese Kampfkunst.
Leva morena me leva
Leva morena me leva
Leva p’ro seu bangalo
Leva morena me leva
Que sou Capoeira ja disse que sou
Leva morena me leva
Leva p’ro seu bangalo
Leva morena me leva
Oue hoje faz frio amanha faz calor
Leva morena me leva
Leva p’ro seu bangalo
Leva morena me leva
Me leva pra baixo do seu covertor
Bring mich Dunkelhäutige (Brünette),
bring mich zu deinem Bungalow (Hütte)!
Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon
Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm
Bring mich Dunkelhäutige,
bring mich unter deine Decke
17
Leva morena me leva
Leva p’ro seu bangalo
Leva morena me leva
Que hoje sou pobre amanha sou doutor
Leva morena me leva
Leva p’ro seu bangalo
Denn heute bin ich arm, morgen Doktor
23. Mandei caia
(enda Viva - Boa Voz Vol 2,
Written by: Boa Voz)
Mandei, caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Ich bat mein Haus zu tünchen
ich bat
Ich bat es gelb zu tünchen
ich tünchte
Mandei, caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Amarelo que lembra dourado
Dourado, que é meu berimbau
Dourado, de cordão de ouro,
besouro, besouro, besouro
Gelb, das an gülden erinnert
gülden wie mein Berimbau
gülden von der Kette aus Gold
Käfer*
Mandei, caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei pinta de amarelo
mandei, pintei, caiei!
Pra quem nunca ouviu falar
Pra aqueles que dizem: é lenda!
Pois saibam que besouro preto
Viveu, viveu e morreu!
Für den der niemals sprechen hörte,
für jene die sagen: „Das ist Legende“
sollen wissen, dass der schwarze Käfer
lebte, lebte und starb
Mandei, caiá meu sobrado
Mandei, mandei, mandei
Mandei caiá de amarelo
Caiei, caiei, caiei!
Pras bandas de Maracangalha,
sem temer a inimigo nenhum;
Não valeu, seu corpo fechado
Pras facas de aticum!
Für die Banden von Marancangalha
ohne irgend einen Feind zu fürchten
hilft es nicht sein Körper zu verschließen
für die Messer von Aticum
Mas mesmo depois de morto
Entre uma e outra cantiga;
Besouro vai sempre viver;
Enquanto existir mandinga!
Aber sogar nach dem Tod
Zwischen einem und anderem Gesang
Besouro wird immer leben
solange es Mandinga gibt
* hier wahrscheinlich als Name eines Meisters
24.
Marinheiro sou
18
Eu não sou daqui
Marinheiro sou
Eu não tenho amor
Marinheiro sou
Eu sou da Bahia
Marinheiro sou
De São Salvador
Marinheiro sou
O marinheiro marinheiro
Marinheiro sou
Quem te ensinou a nadar
Marinheiro sou
O foi o tombo do navio
Marinheiro sou
O foi o balanço do mar
Marinheiro sou
La vem la vem
Marinheiro sou
Ele vem faceiro
Marinheiro sou
Todo de branco
Marinheiro sou
Com seu bonezinho
Marinheiro sou
25.
Ich bin nicht von hier.
Ich bin Matrose.
Ich habe keine Liebe.
Ich bin aus Bahia,
aus São Salvador.
Ach Matrose, Matrose,
Wer hat dir das Schwimmen beigebracht?
War es das kenternde Schiff?
Oder waren es das Wogen des Meeres?
Dort kommt er, dort kommt er.
Er kommt geschniegelt,
ganz in weiß,
mit seinem Matrosenhut.
E lampa e lampa e lampa
E lampa e lampa e lampa e lampa
E lampa e lampião
Seu nome e Virgulino
Cangaceiro do Sertao
Cangaceiro do Sertao
26.
Es ist Lampião (große Lampe)
Sein Name ist Virgulino
Ein Bandit aus dem Hinterland
Lampião*
Iê!
O tempo voa, o tempo passa
Vai deixando no caminho
Histórias que o povo fala
Fecho a porta e a janela
Mergulhando na lembrança
Do calor do meu sertão
Do famoso Virgulino
Conhecido Lampião
Matava cobra com a boca
Pegava onça com a mão
Corria atrás de raposa
E infrentava um batalhão
Destemido e respeitado
Mesmo assim foi emboscado
Levado por traição
Cortaram sua cabeça
Para entregar pro capitão
E nesse dia todo cangaço parou
Die Zeit verfliegt, die Zeit geht.
Auf dem Weg bleiben
Geschichten, die das Volk erzählt.
Ich schließe die Tür und das Fenster.
eintauchend in Erinnerung
an die Hitze in meinem Hinterland,
vom berühmten Virgulino,
dem bekannter Lampiao.
Er tötete die Cobra mit dem Mund.
Er fing den Jaguar mit der Hand.
Er rannte dem Fuchs hinter her
und verwickelte ihn in einen Kampf.
kühn und angesehen
plötzlich war er gesucht.
Gefangen durch Verrat
Sie schnitten sein Kopf ab,
um ihn dem Hauptmann zu übergeben.
An diesem Tag hörte das Banditentum auf
19
Só pra saber da notícia
Que em pouco tempo se apalhou
E hoje poucos guardam na memória
Se foi covardia ou glória
A história que aqui narrei
A morte de um grande homem
Que para muitos foi um rei
Nur um von der Nachricht zu wissen,
die sich in kurzer Zeit verbreitete.
Und heute behalten nur wenige in Erinnerung,
ob es Feigheit oder Sieg war.
Die Geschichte die hier erzählt wurde
Der Tod eines großen Mannes,
der für viele ein König war.
É lampa, é lampa, é lampa
É lampa, é Lampião
É lampa, é lampa, é lampa
É lampa, é Lampião
Matava cobra com a boca
Pegava onça com a mão
É lampa, é lampa, é lampa
É lampa, é Lampião
O famoso Virgulino
Cabra macho do sertão
É lampa, é lampa, é lampa
É lampa, é Lampião
Também tem Maria Bonita
Era a mulher de Lampião
É lampa, é lampa, é lampa
É lampa, é Lampião
*Lampiao war der Spitzname eines berühmten Räubers
27.
Meu Berimbau instrumento genial
Meu berimbau
Instrumento genial
Meu berimbau
Você é fenomenal
Meu berimbau
instrumento genial
Meu berimbau
Você é fenomenal
Berimbau,
Instrumento que tem som
Toca a paz e toca a guerra
E também chula de amor
Entro na roda
Logo vou me encaminhando
Com a baqueta e arruela
A minha chula eu vou cantando
Mein Berimbau
geniales Instrument
Mein Berimbau
Du bist phänomenal
Instrument das Klang hat,
spielt Frieden und spielt Krieg,
und singt auch von der Liebe.
Ich trete in die Roda ein
Bald werde ich mich auf den Weg machen
mit dem Holzstäbchen und der Scheibe
Meine Chula, werde ich singen
Meu berimbau
Instrumento genial
Meu berimbau
Você è fenomenal
Meu berimbau
instrumento genial
Meu berimbau
Você é fenomenal
20
28.
Nhem, nhem, nhem
Eh menino chorou
Nhem, nhem, nhem
Porque não mamou
Nhem, nhem, nhem
Sua mãe tá na feira
Nhem, nhem, nhem
Ela ainda, não voltou
Nhem, nhem, nhem
Cala a boca’ menino
Nhem, nhem, nhem
Eh menino danado
Nhem, nhem, nhem
Eh menino malvado
Nhem, nhem, nhem
Der Junge weint
„wäh wäh wäh“
Weil er nicht sauber gemacht hat
Seine Mutter ist auf dem Jahrmarkt
Sie ist noch nicht zurückgekehrt
Halt den Mund Junge!
der Junge ist wütend
der junge ist böse
(Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu
verspotten der zuvor sehr rücksichtslos und/oder
angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist)
29.
Oi sim, sim, sim
Oi sim, sim, sim
Oi não, não, não
Mas hoje tem amanhã não
Mas hoje tem amanhã não
Oi sim, sim, sim
Oi não, não, não
Mas hoje tem amanhã não
Olha a pisada de lampião
Oi sim, sim, sim
Oi não, não, não
Olha a pisada de Lampião
Olha a pisada de Lampião
30.
Oh ja, ja, ja
Oh nein, nein, nein
Aber heute gibt es, morgen nicht
Schau auf den Tritt von Lampião
Ô mãe amanhã eu vou
Ô mãe amanhã eu vou
Ô mãe amanhã eu chego lá
Vou pra Ilha de Maré
Amanhá eu chego lá
Ô mãe amanhã eu vou
Ô mãe amanhã eu chego lá
Vou pra roda de Angola
Amanhá eu vou jogar
Ô mãe amanhã eu vou
Ô mãe amanhã eu chego lá
31.
Oh Mutter, morgen gehe ich
Oh Mutter, morgen komme ich an
Ich gehe zur Insel Maré
Morgen komme ich an.
Ich gehe zur Angola-Roda.
Morgen werde ich spielen.
Paraná ê
Vou dizer minha mulher, Paraná
Capoeira me venceu, Paraná
Paraná ê, Paraná ê, Paraná*
Ich werde meiner Frau sagen,
dass Capoeira mich besiegt hat**
21
Ela quis bater pè firme, Paraná
Isso não aconteceu, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Oh Paranáuê, Paraná
Paranáuê, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Assim dera que o morro, Paraná
Se mudou para a cidade, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
E’ batuque todo dia, Paraná
Mulata de qualidade, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Vou mimbora pra Bahia, Paraná
Eu aqui não fico não, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Se não for essa semana, Paraná
E’ a semana que vem, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Dou no escondo a ponta, Paraná
Ninguem sabe desatar, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Eu sou braço de marè, Paraná
Mas eu sou marè sem fim, Paraná
Paraná ê , Paraná ê, Paraná
Sie wollte einen sichern Fuß schlagen
Das ist nicht passiert
So geschah es, dass der Berg
in die Stadt umzog
jeden Tag trommeln
Eine Mulattin von Klasse
Ich gehe nach Bahia
hier bleibe ich nicht
Es wird nicht diese Woche sein
Es ist kommende Woche
ich geb die versteckte Spitze.
niemand kann sie entdecken.
Ich bin der Arm der Gezeiten.
Aber ich bin die Gezeiten ohne Ende.
* Paraná: Grenzfluß zwischen Brasilien und Paraguay
**Meinte ursprünglich „Capoeira hat den Krieg gewonnen“;
im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wurden inhaftierte
Capoeiristas mit dem Versprechen ihre Freiheit damit zurück
zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay über
den Paraná geschickt. Dank Ihrer Fähigkeiten waren die
Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf
32.
Ê Paraná
Ê Paraná
Terra da boa madeira, Paraná
Ê Paraná
Eu vim aqui não vou voltar, Paraná
Ê Paraná
Eu quero ver você jogar, Paraná
Ê Paraná
Eu quero ver você cantar, Paraná
Ê Paraná
Paraná, Paranaué, Paraná
Ê Paraná
33.
Hey Paraná*
Gebiet des schönen Holzes
Ich komm hierher und werde nicht
zurückkehren
Ich will Dich spielen sehen
Ich will Dich singen sehen
*Paraná: Name eines Flusses in Südbrasilien sowie eines
brasilianischen Bundesstaates
Roda boa, roda boa
Roda boa, roda boa
Lá no Kino a roda é boa
Roda boa, roda boa
E em São Paulo a roda é boa
Roda boa, roda boa
Em São Paulo da garoa
schöne Roda
dort im Kino die Roda ist schön
Und die Roda in São Paulo ist gut
In São Paulo regnet es
22
Roda boa, roda boa
No Brasil a roda é boa
Roda boa, roda boa
34.
Quem vem la sou eu
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou
eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Eu venho de longe venho de Itabuna
Jogo capoeira, meu nome é Sassuna
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou
eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Lá vem a cavalaría da princesa Teodora
Cada cavalo uma cela, cada cela uma
senhora
Quem vem la sou eu, quem vem lá sou
eu
Berimbau bateu, capoeira sou eu
Sou eu, sou eu
Quem vem lá
Mas sou eu brevenuto
Quem vem lá
Vem montando a cavalo
Quem vem lá
Venho fumando charuto
Quem vem lá
Mas sou eu, sou eu
Quem vem lá
35.
Die Roda in Brasilien ist gut
Wer dort kommt bin ich
Berimbau hat geschlagen, Capoeira bin ich
Ich komme von weit her, komme aus Itabuna,
spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna
Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora
Jedes Pferd hat eine Zelle, jeder Zelle eine
Dame
Bin ich, bin ich
Aber ich bin tapfer.
Ich komme mit dem Pferd.
Komme die Pfeife rauchend.
Aber bin ich, bin ich
Sai, sai, Catarina
Sai, sai, Catarina
Saia do mato venha ver idalina
Sai, sai, Catarina
Saia do mato venha ver, venha ver
Sai, sai, Catarina
E Catarina venha ver
Sai, sai, Catarina
Saia do mar, idalina vem ver
Sai, sai, Catarina
Venha ver, venha ver
Sai, sai, Catarina
Catarina meu amor
Sai, sai, Catarina
Catarina minha nega
Sai, sai, Catarina
Mas oh que saudade danada
Sai, sai, Catarina
Dou um nó e escondo a ponta
Geh, geh, Katarina
Geh raus aus dem Wald, komm Idalina sehen
Geh raus aus dem Wald, komm schauen
Ach Katarina komm sehen
Geh raus aus dem Meer, Idalina sehen
Komm sehen, komm sehen
Katarina, meine Liebe
Katarina meine Schwarze
Aber ach, welch große Sehnsucht
ich mache einen Knoten und verstecke die
23
Sai, sai, Catarina
Prá outro não desatar
Sai, sai, Catarina
36.
Ela é bonita e ligeira
Ela é bonita e ligeira
Jogar capoeira la na praia da ribeira
37.
Hey lass den Zauber heraus
Vim da Bahia pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê
pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê
pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê
pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê
pra Ihe vê
Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê
Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê
39.
sie ist schön und leichtfüßig
spielt Capoeira am Strand von Ribeira
Solta a mandinga ê
Solta a mandinga ê
Solta a mandinga
Solta a mandinga ê Capoeira
Solta a mandinga
Solta a mandinga ê
Solta a mandinga
Solta a mandinga ê Capoeira
Solta a mandinga
38.
Spitze
damit der andere ihn nicht aufknotet
Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen!
um ihn zu sehen
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Olha eu vou contar,
Quem quiser pode ouvir
Quem quiser diga que não
Quem quiser diga que sim
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Agradeça a escravidão
Quem quiser que ache asneira
Pass auf was ich erzählen werde!
Wer möchte kann es hören.
Wer möchte sagt nein.
Wer möchte sagt ja.
Capoeira tötet einen
Dank der Sklaverei
Wer möchte kann es für eine Dummheit halten
24
Se não fosse a escravidão, ai lélé
Não existia a Capoeira
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Cuidado com preto velho*
Que ele pode machucar
No tempo da escravidão, ai lélé
Já jogava o pé pró ar
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
Zum, zum, zum, Capoeira mata um
O filho do meu pratrão
La na escola estudar
E a caneta do esravo, ai lélé
Era no canavial
Wenn die Sklaverei nicht gewesen wäre
würde Capoeira nicht existieren
Vorsicht vor dem alten Schwarzen,
weil er verletzen kann.
In der Zeit der Sklaverei,
spielte er schon Fuß in die Luft
Der Sohn meines Chefs
lernt dort in der Schule
und der Stift des Sklaven hier
war im Röhricht
*Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candomblé
40.
Adeus (Boa viagem)
Adeus
Boa viagem
Adeus, adeus
Boa viagem
Eu vou
Boa viagem
Eu vou, eu vou
Boa viagem
Eu vou - me embora
Boa viagem
Eu vou agora
Boa viagem
Eu vou com Deus
Boa viagem
E com Nossa Senhora
Boa viagem
Chegou a hora
Boa viagem
Adeus…
Boa viagem
41.
(letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von den
Instrumenten, den Leuten etc.)
Auf Wiedersehen!
Gute Reise!
Ich gehe
Ich gehe fort
Ich gehe jetzt
Ich geh mit Gott
und mit unserer heiligen Mutter
es kam die Stunde
Berimbau tocou
Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Berimbau tocou
Vamos tocar berimbau
Tem capoeira jogando
La no fundo do quintal
Tem capoeira jogando
La no fundo do quintal
Das Berimbau spielt
lasst uns Berimbau spielen
Man spielt Capoeira
Im Innenhof
25
42.
Tim, tim, tim, aruande
Tim, tim, tim, aruande
Aruanda aruanda aruande*
Tim, tim, tim, aruande
Aruanda, ferro é de bater
Tim, tim, tim, aruande
Aruanda, caboclo é cabeceiro
Tim, tim, tim, aruande
Cheguei lá em casa, não vi vosmecê**
Tim, tim, tim, aruande
Luanda, Eisen ist zum Schlagen
Luanda, der Indianer ist Friseur
Ich kam nach Hause, sah Euch nicht
*Arruanda: heiliger Ort im Candomblé
**Vosmecê: veraltete Form für „você“
43.
Moleque e to
Mas e tu que e moleque
Moleque e to
Eu também sou moleque
Moleque e to
Olha é tu que é moleque
Moleque e to
Vá jogar capoeira
Moleque e to
Dar aú e rasteira
44.
Aber der Lausejunge/Herumtreiber bist Du
Ich bin auch ein Herumtreiber
Schau Du bist ein Rumtreiber
Geh Capoeira spielen
Mach Aú und Rasteira
Capoeira é defesa e ataque
Capoeira
É defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Capoeira
É defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
São Francisco Nunes
Preto velho* meu avô,
Ensinou para o meu pai
Mas meu pai não me ensinou
Capoeira
É defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
O maculelê
A dança do pau
E a capoeira
É no toque do berimbau
Capoeira
É defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Capoeira
ist Angriff und Verteidigung,
wiegende Körperbewegung,
und Gaunerei/List.
Sankt Francisco Nunes
Der alte schwarze, mein Opa
lehrte es meinen Vater
Aber mein Vater lehrte es mich nicht
Der Maculelê
ist der Tanz des Holzes
Und die Capoeira
ist im Rhythmus des Berimbau
26
Eu já tive em Moçambique
Eu já tive em Guiné,
Mas estou voltando de angola
Com o jogo de malé
Capoeira
É defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Se você quiser aprender
Vai ter que praticar
Mas na roda de capoeira
É gostoso de jogar
Capoeira
É defesa e ataque,
A ginga do corpo
E a malandragem
Ich war schon in Mosambik.
Ich war schon in Guinea.
Aber ich komme von Angola zurück
mit dem Spiel von Malé.
Wenn du es lernen willst,
musst du es üben.
Aber in der Capoeira-Roda
ist es angenehm zu spielen.
*Preto Velho steht auch für eine Gottheit im Candomblé
45.
Pau rolou, caiu
Pau rolou, caiu
E la na mata ninguem viu
Pau rolou, caiu
Lá por cima deixa rolar
Pau rolou, caiu
Capoeira já fugiu
46.
Lass es dort oben rollen
Capoeira ist schon geflüchtet/ausgewichen
Oh ah oh ai
Oh ah oh ai
Eu ja Bateu quero ver cair
47.
Im Wald ist ein Baum umgefallen
und niemand hat es gesehen.
Ich hab schon geschlagen
und will jemanden fallen sehen
Abalou capoeira abalou
Abalou capoeira abalou
Abalou deixa abalar
Abalou capoeira abalou
Mas quem quiser moça bonita
Abalou capoeira abalou
Vá na Ilha da Maré*
Abalou capoeira abalou
De uma mão quebro bolacha
Abalou capoeira abalou
E a outra, bebo café
Abalou capoeira abalou
Em casamento eu não falei
Abalou capoeira abalou
Mas fica quando Deus quiser
Abalou capoeira abalou
Capoeira erschüttert
Lass es ihn erschüttern
Aber wer ein schönes Mädchen will
Gehe zur Ilha de Maré
Mit einer Hand brach ich einen Keks
Mit der anderen trinke ich Kaffee
Bei der Hochzeit sprach ich nicht
Aber bleib, wenn Gott es will
*Insel in der Bucht von Salvador
48.
Eh mori morio
27
Eh mori morio
Baba
Baba oh kiloxe
Loko
49.
A manteiga derramou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
E a manteiga é de ioiô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
E a manteiga não é minha
E a manteiga é de ioiô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga é de ioiô
Caiu na água e se molhou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga é do patrão
Caiu no chao e derramou
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha
É pra filha de ioiô
Vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
50.
Die Butter gehört nicht mir
Die Butter gehört dem Herrn
Die Butter gehört dem Herrn
Sie ist ins Wasser gefallen und wurde nass
Die Butter ist vom Patron
Sie fiel auf den Boden und zerlief
Die Butter gehört nicht mir
Sie ist für die Tochter des Herrn
A canoa virou
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem dinheiro
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem segredo
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem malicia
A canoa virou, marinheiro
Lá no fundo do mar tem Capoeira
A canoa virou, marinheiro
Más se virou deixa virar
A canoa virou, marinheiro
Oí essa lá no fundo do mar
A canoa virou, marinheiro
51.
Ich werde meinem Herrn sagen,
dass die Butter geronnen ist
Die Butter gehört dem Herrn
Das Kanu ist gekentert, Matrose
Dort am Meeresgrund gibt es Geld
Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis
Dort am Meeresgrund gibt es Malicia
Dort am Meeresgrund gibt es Capoeira
Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen!
Schau dieses dort am Meeresgrund
Ai, ai, ai, ai, doutô
Ai, ai, ai, ai, doutô
Onde tem capoeira, eu sei que estou
Ai, ai, ai, ai, doutô
Ô berimbau tocando
Wo es Capoeira gibt, weiß ich dass ich da bin.
Das Berimbau spielt.
28
Ai, ai, ai, ai, doutô
Olhe lá capoeira
Ai, ai, ai, ai, doutô
Já chegou em Salvador
Ai, ai, ai, ai, doutô
52.
Sieh dort, Capoeira,
ist schon in Salvador angekommen.
Beira mar auê beira mar
Beira mar auê beira mar
Beira mar auê beira mar
O riacho corre pro rio
E o rio corre pro mar
E o mar namorado de peixe
quero ver quem vai pagar
Beira mar auê beira mar
Beira mar auê beira mar
Oi no tempo que tinha dinheiro
Eu dormia com yayá
Hoje dinheiro se acabou
Capoeira chega pra lá
Beira mar auê beira mar
Beira mar auê beira mar
53.
Ufer des Meeres
Der Bach fließt in den Fluss
Und der Fluss fließt ins Meer
Und im Meer leben die Fische
Ich will sehen wer sie fangen wird.
Oh in der Zeit in der es Geld gab
da schlief ich mit der Dame.
Heute ist das Geld alle
Capoeira kommt dort hin.
Ô Dona Alice não me pegue não
Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue, não me agarre não me
pegue não
Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue, não me prenda
Que não gosto não
Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue ou só me pegue
No meu coração
Ô Dona Alice não me pegue não
54.
Oh, Frau Alice, fass mich nicht an
Fang mich nicht, halt mich nicht fest,
fange mich nicht!
Fang mich nicht, klammer dich nicht
an mich, das mag ich nicht
Nimm mich nicht oder nimm mich nur
in meinem Herzen!
Pega na galha do boi
Pega na galha do boi
Pega na galha do boi o mulher
Pega na galha do boi
Pega na galha do boi o mulher
55.
Pack den Stier an den Hörnern, Frau!
Ai, ai, ai, ai
Ai, ai, ai, ai
O São Bento me chama
Ai, ai, ai, ai
São Bento me quer
Ai, ai, ai, ai
Pra jogar capoeira
.
São Bento ruft mich
São Bento will mich
um Capoeira zu spielen
29
Ai, ai, ai, ai
E me joga no chão
Ai, ai, ai, ai
E apanha a cengonha
Ai, ai, ai, ai
E se joga no chão
Ai, ai, ai, ai
56.
und spielt mich zu Boden
hebt den Storch auf
und spielt am Boden
Adeus Santa Amaro
Adeus Santa Amaro
Vou ver lampiao* na noite
Vou ver lampiao na noite
Vou ver lampiao na noite
Adeus Santa Amaro
Vou ver lampiao na noite
Auf wiedersehen Sankt Amaro
ich werde nachts den Blitz sehen.
*Lampiao war auch der Name eines berühmten Räubers
57.
Pisa caboclo
Pisa caboclo*
Quero ver você pisar
Na batida do meu gunga
Quero ver você jogar
Stampfe Caboclo
Ich will dich stampfen sehen
Zum Schlag meiner Gunga
Möchte ich dich spielen sehen
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
Pisa lá, que eu piso cá
Quero ver você pisar
Stampfe dort und ich stampfe hier
Ich will dich stampfen sehen
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
Na batida do meu samba
Quero ver você dançar
Zum Schlage meines Sambas
Will ich dich tanzen sehen
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
Pisa lá, que eu piso cá
Quero ver quem vai pular
Stampfe dort und ich stampfe hier
Ich will sehen, wer springen wird
Pisa caboclo
Quero ver você pisar
*Caboclo: Bezeichnung für Mischling mit indianischen und
europäischen Wurzeln
58.
Oh, me dá meu dinheiro
Oh, me dá meu dinheiro
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão
Que no meu dinheiro ninguém poê a mão
Oh, me dá meu dinheiro
Ach, gib mir mein Geld
Ach, gib mir mein Geld, du Aufschneider
Denn auf mein Geld legt niemand die Hand
30
Oh, me dá meu dinheiro, Valentão
59.
Oi nega que vende aí
Oi nega que vende aí
Meu senhor mandou vendeu
Oi nega que vende aí
Vendo aqua pra beber
Oi nega que vende aí
É do norte que vem do Brasil
Oi nega que vende aí
cocô do norte que vende aí
Oi nega que vende aí
arroz do Maranhão
Oi nega que vende aí
Oi que vende aí, oi que vende aí
Oi nega que vende aí
60.
Hallo Negerin, was verkaufst Du da.
Mein Herr schickt mich zu verkaufen.
Ich verkaufe Trinkwasser
Es ist aus dem Norden Brasiliens
Kokos aus dem Norden gibt es hier zu kaufen,
Reis aus Maranhão
Balança o corpo sinhá
Balança o corpo sinhá
Balancoa o corpo sinhó
Põe mandinga no jogo iáiá
Põe mandinga no jogo ióió
Wiege den Körper Herrin
Wiege den Körper Herr
Berimbau tá tocando banguela
Tá chamando você pra jogar
Tá tocando com fundamento
Faz a roda se encorporar
Das Berimbau spielt gerade Banguela
es ruft Dich zum Spielen.
Es spielt mit Fundament.
Lässt die Roda sich verkörpern
Balança o corpo sinhá
Balancoa o corpo sinhó
Põe mandinga no jogo iáiá
Põe mandinga no jogo ióió
Na vida se leva rasteira
Mas tem que saber levantar
Capoeira que é bamba não cai
Levanta e volta jogar
Das Leben hat viele Fußangeln.
Aber Du musst aufstehen können.
Ein Capoeirista der locker ist, fällt nicht
Er steht auf und spielt wieder.
Balança o corpo sinhá
Balancoa o corpo sinhó
Põe mandinga no jogo iáiá
Põe mandinga no jogo ióió
A roda tem que ter dendê
E energia não pode faltar
O meu corpo vive de energia
Que me aquece e me faz respirar
Die Roda muss Energie haben.
Die Energie darf nicht fehlen.
Oh mein Körper lebt von Energie,
die mich erwärmt und mich atmen lässt.
Balança o corpo sinhá
Balancoa o corpo sinhó
Põe mandinga no jogo iáiá
31
Põe mandinga no jogo ióió
61.
Pomba voou, pomba voou
Pomba voou, pomba voou
Pomba voou, gavião pegou
Pomba voou, pomba voou
Pomba voou, deixa voar
Pomba voou, pomba voou
62.
Die Taube flog,
der Sperber nahm sie mit
Die Taube fliegt,
lass sie fliegen
Xô, xô, meu canário
Xô, xô, meu canário
Meu canário é cantador
Xô, xô, meu canário
Bateu asa e voou
Xô, xô, meu canário
Meu canário é da Alemanha
Xô, xô, meu canário
Alemão foi quem mandou
Xô, xô, meu canário
63.
„Scho scho“ mein Kanarienvogel
Mein Kanarienvogel ist Sänger.
Er schlug mit dem Flügel und flog.
Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland*
Der Deutsche war es, der befahl.
*vermutlich einer der deutscher Söldnen, welche wegen
ihrer bunten Uniform als Kanarienvögel verhöhnt wurden
Dá, dá, dá, no nego
Dá, dá, dá, no nego
No nego você não dá
Dá, dá, dá, no nego
Mas se der vai apanhar
Dá, dá, dá, no nego
Este nego é um cão
Dá, dá, dá, no nego
Jogue o nego aqui no chão
Dá, dá, dá, no nego
Dem Neger gibst Du es nicht
Aber wenn es Du gibst, wirst du verprügelt
Dieser Neger ist ein Hund
Schmeiße den Neger hier auf den Boden
64. Relampeo
(Benguela/Regional)
Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na Bahia
Relampeo
Pra jogar
Ich blitzte
im Himmel
Ich blitzte
im Meer
Ich blitzte
in Bahia
Ich blitzte
zum Spielen
No relampeio dessa roda
quero ver você jogar.
Bate palma, responde esse coro
O Grupo Ginga Pura acabou de chegar!
im Blitz dieser Roda
möchte ich Dich spielen sehen
Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor!
Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen
32
Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na bahia
Relampeo
Pra jogar
Vou tocando berimbau
toda hora sem parar.
Bate palma, responde esse coro
Quero ver você cantar!
Ich werde Berimbau spielen,
jede Stunde ohne aufzuhören.
Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor!
Ich möchte Dich singen sehen.
Relampeo
No ceu
Relampeo
No mar
Relampeo
Na bahia
Relampeo
Pra jogar
65.
Saia do mar, marinheiro
Saia do mar, marinheiro
Saia do mar eestrangeiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Eu aqui não sou querido
Mas na minha terra eu sou, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Vou me embora pro estrangeiro
Amanhã vou embarcar, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Se você quiser me ver
Jogue seu navio no mar, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
Marinheiro quando em vela
As sereias cantam no mar, marinheiro
Saia do mar
Saia do mar
Saia do mar, marinheiro
66.
Komm vom Meer Matrose!
Komm vom Meer Fremder!
Hier möchte ich nicht sein
Aber ich bin in meiner Heimat Matrose
Ich geh weg in die Fremde.
Morgen werde ich abreisen, Seemann.
Wenn du mich sehen willst
Fahre dein Boot aufs Meer
Matrose, wenn im Segel
die Sirenen singen im Meer, Matrose
Gunga é meu, Gunga é meu
33
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, foi meu pai que me deu
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, eu não posso vender
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, eu não dou a ninguém
Gunga é meu, Gunga é meu
Esse gunga é meu, é da Capoeira
Gunga é meu, Gunga é meu
Die Gunga ist meine
Diese Gunga ist meine, es war mein Vater, der
sie mir gab
Diese Gunga ist meine und ich kann sie nicht
verkaufen
Diese Gunga ist meine und ich gebe sie
niemandem
Diese gunga ist meine und von Capoeira
67. No som do gunga
(Benguela/Regional)
Na volta do mundo
Ela e perigosa e as vezes
Ela rir e as vezes
Ela chora
No som do gunga
No medio e viola
Capoeira pra mim
Não tem dia nem hora
No som do agogo
Voce vai se encantas
Na batida da palmas
Quando coro cantar
No som do gunga
No medio e viola
Capoeira pra mim
Não tem dia nem hora
Im Kreis der Welt
sie ist gefährlich und manchmal
lacht sie und manchmal
weint sie
Im Klang der Gunga
in der Medio und der Viola
hat Capoeira für mich
weder Tag noch Stunde
Im Klang des Agogo
wirst Du entzückt sein,
im Klatschen der Hände
wenn der Chor singt.
68. Na volta do mundo
(Banguela/Regional)
No jogo da banguela
bimba jogava con expresao
Com bem energia emprovisava
Olhando no olhar meu irmao
Na volta do mundo
Berimbau ja toco
O toque de banguela
Pra lembra de bimba
O seu criador
Im Spiel der Banguela
spielte Bimba mit Ausdruck,
mit guter Energie improvisiert.
Schau in die Augen mein Bruder!
Rund um die Welt
Hat das Berimbau schon gespielt
Den Rhythmus der Benguela,
um an Bimba zu erinnern,
der der Erschaffer ist
No patua olho de carpa e presa
Forte foi Maria matinha quem falou
Mestre Bimba nasceu um guerreiro
Com a protecao do seu Santo Xangô*
Na volta do mundo
Berimbau ja toco
O toque de banguela
Pra lembra de bimba
O seu criador
Im Amulett-Auge des Karpfens ist Beute
Stark war Maria Matinha, die sagte
Meister Bimba, geboren als Krieger
mit dem Schutz von Sankt Xangô
Dormi sonhando e acordei pra mim
ich schlief träumend und wachte auf mich
34
Lembrar
Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela
Pra o Bimbo jogar
Na volta do mundo
Berimbau ja toco
O toque de banguela
Pra lembra de bimba
O seu criador
erinnernd
kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela
dass der Bimba spielen kann
*Santo Xangô: Gottheit des Candomblé
69.
Banda de costa
(Benguela/Regional)
A quanto tempo que eu nao
vejo um floreio
vem um jogo ligeiro so
Termini magarao
Agora e moda capoeira puxa peso
Diz pra perder o medo e finalizar no chao
Banda de costa
Tombo da ladeira
Segura moço
Que esse jogo e capoeira
Banda de costa
Tombo da ladeira
Segura moco
Que esse jogo e capoeira
70.
Parabéns pra você
Parabéns pra você
Nessa data querida
Muitas felicidades
Muitos anos da vida
Wie lange schon, dass ich
kein Floreio* sah
auch kein schnelles Spiel
Es endete nur in Klammerung
Jetzt ist es Mode, Capoeira zieht Massen
Man sagt um die Angst zu verlieren und am
Boden zu enden, Rückseite
Sturz vom Hang
stelle sicher Junge,
dass dieses Spiel Capoeira ist.
*Ausschmückung: kunstvolle Bewegungen im Spiel
Geburtstagslied
(Melodie wie bei „Happy Birthday to you“)
Glückwünsche für Dich
an diesem gewünschten Datum
Viel Glück
Viele Jahre zu leben
71. Chora Capoeira
(Benguela/Regional)
Chora Capoeira*
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
O Mestre Bimba foi se embora,
Por favor tire o chapéu,
Mas não vai chorar agora,
Mestre Bimba foi pro céu
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora,
Mas deixou jogo bonita,
Deve estar jogando agora,
Weine Capoeirista* weine!
Mestre Bimba ist gegangen
Mestre Bimba ist gegangen
Bitte zieh den Hut
Aber weine jetzt nicht mehr,
Meister Bimba ist in den Himmel gekommen
Meister Bimba ist gegangen
aber hinterließ ein schönes Spiel
Er soll jetzt spielen
35
Numa roda no infinito
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora,
Não tem virtude, nem mistério,
Berimbau tocou sereno,
Na porta do cemitério
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestres de capoeira,
Existem muitos por aí,
Mas igual ao Mestre Bimba,
Nunca mais vai existir
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Mestre Bimba foi se embora,
Para nunca mais voltar,
Disse adeus capoeira,
E foi pro céu descansar
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
Atenção capoeirista,
Por favor tire o chapéu,
E Mestre Bimba está jogando,
Numa roda lá no céu
Chora Capoeira
Capoeira Chora
Chora Capoeira
Mestre Bimba foi se embora
72.
in der Roda in Ewigkeit
Meister Bimba ist gegangen
Es gibt weder Kraft noch Geheimnis
Das Berimbau spielt heiter
Am Tor zum Friedhof
Meister der Capoeira
existieren hier viele.
Aber einen wie Mestre Bimba
wird es niemals mehr geben.
Meister Bimba ist gegangen,
um niemals zurückzukehren
Sag auf wiedersehen Capoeirista
Er ist in den Himmel gegangen um zu ruhen
Achtung Capoeirista,
Bitte zieh den Hut,
Meister Bimba spielt jetzt
in der Roda dort im Himmel
*“Capoeira“ stand früher für eine Person die Capoeiragem,
(alte Bezeichnung für Capoeira) praktiziert. Erst später hat
sich die Bezeichnung „Capoeirista“ für einen praktizierenden
der Kunst Capoeira eingebürgert
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo de dentro, jogo de fora
Valha-me deus e minha nossa senhora
Jogo de dentro, jogo de fora
jogo bonito é pra nossa senhora
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo bonito esse jogo de Angola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo manhaso esse jogo de Angola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo bonito, berimbau e viola
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo prá Deus e prá Nossa Senhora
ich spiele innen ich spiele außen
Gott und die heilige Mutter stehen mir bei
Ich spiele schön und für die heilige Mutter
dieses Spiel ist schön, dies ist das Spiel von
Angola
gerissenes Spiel, dieses Spiel der Angola!
Ich spiele schön Berimbau und Viola
Ich spiele für Gott und unsere heilige Mutter
36
Jogo de dentro, jogo de fora
Jogo bonito quero ver agora
73.
Ein schönes Spiel möchte ich jetzt sehen
Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E
Brincadeira)
Lá lauê lauê lauê lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Bem-te-vi vuô, vuô
Bem-te-vi vuô, vuô,
Deixa voar
Lá lauê lauê lauê lauá
Bem-te-vi*
Oi mas que som,
Matravilhoso e esse,
Que nos estamos,
A cantar,
Em cada som,
Em cada toque,
Em cada ginga,
O balanço do corpo,
Em cada som,
Em cada toque,
Em cada ginga,
O balanço do corpo,
Lauê lauê lauá
Lá lauê lauê lauê lauá
Oh welcher schöner Klang
ist das
Das Singen
In jedem Ton,
in jeder Ginga,
in jedem Rhythmus,
ist eine Bewegung des Körpers
que som o que arte e essa de luta e
brincadeira
que roda maravilhosa e essa é o capoeira
sul da bahia
em cada som em cada toque em cada ginga
tem um estilo de jogo
em cada som em cada toque em cada
ginga tem um estilo de jogo
lauê lauê lauá
lá lauê lauê lauê lauá
lá lauê lauê lauê lauá
Oh que barulio esse
que vem de lá
Welch Klang ist diese Kunst zu kämpfen und zu
spielen
welch schöne Roda hat dieses Capoeira im
Süden Bahias
lass Ihn fliegen!
In jedem Ton, in jedem Rhythmus, in jeder
Ginga ist ein Stil zu spielen
Oh welch ein Lärm ist das,
der von dort kommt
*südamerikanische Singvogel-Art
74.
Onde vai caiman
Meu camarada venha ver
a brincadeira nego planta bananeira
E joga as pernas pro ar
Já me disseram que essa coisa
É brasileira que se chama capoeira
E na bahia eu vou jogar
Mein Freund kam, um sich anzuschauen
das Spiel der Swarzen der Bananplantagen
und spielt „die Beine in die Luft“
Er hat mir schon gesagt, dass es das ist
was die Brasilianer Capoeira nennen
Und in In Bahia werde ich es spielen.
Onde vai caiman
Wohin geht der Kaiman
37
Caiman, caiman
Onde vai caiman
Vai para ilha de Maré
Onde vai caiman
75. Luanda ê
(Version A)
Luanda ê ê ê! Meu boi
Luanda ê ê ê! Pará
Ô Teresa canta deitada
Ô Idalinha samba de pé
Ê lá no cais da Bahia
não pode vai sem passer
Não tem lelê não tem nada
Nao tem lele nem lala
Ô lae laila
Ô lelê
Ô lae laila
Ô lelê
Er geht zur Insel von Maré
Hey Luanda, mein Ochse,
hey Luanda, bleib stehen!
Teresa singt liegend
Idalina tanzt Samba mit dem Fuß
Dort in den Kais von Bahia
kann ich nicht gehen ohne anzuhalten
gibt es kein lelê, gibt es nichts
gibt es kein lelê kein lala
(Version B)
Luanda ê ê ê! Pandeiro
Luanda ê ê ê! Meu moi
Ô Teresa canta sentada
Ô Idalinha samba de pé
Ê lá no cais da Bahia
na roda de Capoeira
Não tem lelê não tem nada
Nao tem lele nem lala
Ô lae laila
Ô lelê
Ô lae laila
Ô lelê
76.
Tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Jogo de angola tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Mestre Pastinha tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Jogo de dentro tem dende
Tem dendê, tem dendê
Meu mestre também tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Mostra menino que eu quero ver
Tem dendê, tem dendê
Olha lá ele tem dendê
Tem dendê, tem dendê
Joga bonito o povo que ver
Tem dendê, tem dendê
Olha lá é aluna que aprenda
Tem dendê, tem dendê
Olha na roda toda lição
Hat Dendê*
das Spiel der Angola hat Dendê
Meister Pastinha hat Dendê
Das enge Spiel hat Dendê
Mein Meister hat auch Dendê
Zeig es Junge, was ich sehen möchte
Schau, der dort hat Dendê
Spiel schön, das Volk will es sehen
Schau her die Schülerin hat Dendê
Schau in die Roda den ganzen Unterricht!
38
Tem dendê, tem dendê
Olha lá jogue dentro e fechado
Tem dendê, tem dendê
Olha lá presta atenção
Tem dendê, tem dendê
Ô iaiá capoeira é uma arte
Tem dendê, tem dendê
Africano quem a trouxa
Tem dendê, tem dendê
Olha lá gunga, medio e viola
Tem dendê, tem dendê
O pandeiro e recô-reco
Tem dendê, tem dendê
77.
Schau her, spiel innen und geschlossen!
Schau her, pass auf!
Oh jaja Capoeira ist eine Kunst
Der Afrikaner, der sie brachte
Schau her, die Gunga, Medio und Viola
Das Pandeiro und Recô-Recô
*oranges Palmöl aus Bahia, oft auch als Synonym für Kraft
oder Energie gebraucht
Valha me deus, senhor São Bento
Valha me deus, senhor São
Ai meu deus
Valha me deus, senhor São
Eu vou jogar meu barravento
Valha me deus, senhor São
É quando vê cobra assanhada
Valha me deus, senhor São
E a cobra assanhada morde
Valha me deus, senhor São
Bento
Bento
Bento
Gott steh mir bei, Herr Sankt Benjamin
Hier mein Gott
Ich werde mein Luv* spielen
Bento
Bento
*Begriff aus der Nautik: windzugewandte Seite
78.
Senhor São Bento
Essa cobra me morde
Senhor São Bento
Mas que cobra valente
Senhor São Bento
A cobra lhe morde
Senhor São Bento
Olha o buraco da cobra
Senhor São Bento
Mas cuidado com a cobra
Senhor São Bento
79.
Diese Kobra beißt mich
Aber was für eine tapfere Kobra
Die Kobra beißt ihn
schau, das Loch der Kobra
Vorsicht vor der Kobra
E Sacode a Poeira (Casa de
Fererro)
Casa de ferreiro espeto de pau
Nao se meta comigo se vai se dar mal
Se me de uma armada
Eu dou uma rasteira
Se nao de na capoeira
Eu dou de berimbau
Camarada
E sacode a poeira, embalança, embalança,
embalança
In der Eisenhütte wird das Holz angezündet
legt Dich nicht mit mir an, das bekommt Dir
nicht
Wenn Du mir eine Armada gibst
geb ich eine Rasteira
Wenn es das in der Capoeira nicht gibt
geb ich es vom Berimbau
Kamerad
Hey wirble den Staub auf, Schwinge!
39
E sacode a poeira, embalança,
embalança, embalança
Berimbau e feito de beriba, uma cabeça
bem maneira
Mestre Bimba que me deu
Entra na roda, abre o peito e sai falando
toca Iuna e banguela
mostra o som que Deus lhe deu
das Berimbau ist aus Beriba gemacht
eine Kalebasse schöner Art
Meister Bimba, der mir gab
die Einweisung in die Roda, öffnet die Brust und
entschwindet sprechend
spielt Iuna und Benguela
zeigt den Klang den Gott ihm gab
E sacode a poeira, embalança, embalança,
embalança
E sacode a poeira, embalança,
embalança, embalança
80.
Tabaréu que vem do sertão
Tabaréu que vem do sertão
Vendendo maxixe, quiabo e limão
Tabaréu que vem do sertão
Que vem do sertão Tabaréu meu irmão
Tabaréu que vem do sertão
Vendendo aboborá, feijão e mamão
Tabaréu que vem do sertão
Que vem do sertão jogar capoeira
Tabaréu que vem do sertão
81.
Die Herrin bat zu geben
nur eine Runde
Oh welch verfluchte Runde
Oh welch langsame Runde
Eu sou angoleiro
Eu sou angoleiro
Angoleiro é o que eu sou
Eu sou angoleiro
Angoleiro de valor
Eu sou angoleiro
Angoleiro sim senhor
Eu sou angoleiro
Angoleiro de Salvador
Eu sou angoleiro
Meu mestre me ensinou
Eu sou angoleiro
83.
Der aus dem Sertão kommt ist Tabaréu, mein
Bruder
verkauft Kürbis , Bohnen und Papaia
Uma volta só
Ô iaiá mandou dar
Uma volta só
Ô que volta danada
Uma volta só
Ô que volta demorada
Uma volta só
82.
Tabaréu, der aus dem Hinterland kommt
verkauft Guaven, Mais und Zitronen
Ich bin Angoleiro (Capoeira Angola Spieler)
Angoleiro ist was ich bin
Ein wertvoller Angoleiro
Angoleiro, ja mein Herr
Angoleiro aus Salvador
ein Meister lehrte mich
É de manhã, Idalina tâ me
40
chamando
É de manhã, Idalina tâ me chamando
Idalina meu amor, Idalina tâ me esperando
É de manhã, Idalina tâ me chamando
Idalina tem o costume de chamar e sai
andando
É de manhã, Idalina tâ me chamando
Idalina tem o costume danado, de falar de
homem
É de manhã, Idalina tâ me chamando
E' De Manhã, Idalina Tà Me Chamando
De mandar e se vai andando
E' de manhã, idalina tà me chamando
84.
Idalina hat die schlechte Angewohnheit von
Männern zu sprechen
Cai cai cai cai
Nem tudo que reluz é ouro
Nem tudo que balança cai
Nem tudo que reluz é ouro
Nem tudo que balança cai
Cai cai cai cai
Capoeira balança mas não cai
Cai cai cai cai
Batuqueiro balança mas não cai
Cai cai cai cai
Foi você quem me disse
que filho de Bimba não cai
Foi você quem me disse
que filho de Bimba não cai
Cai cai cai cai
Capoeira balança mas não cai
Cai cai cai cai
Batuqueiro balança mas não cai
Cai cai cai cai
85.
Am Morgen ruft mich Idalina
O Idalina meine Liebe, Idalina wartet auf mich
Idalina hat ein Angewohnheit zu rufen und
spazieren zu gehen
Nicht alles was glänzt ist Gold
nicht alles was schwankt fällt
Falle falle
Capoeira schwanke aber falle nicht!
Der Trommler schwankt aber fällt nicht
Warst Du es der mir sagte,
dass der Sohn von Bimba* nicht fällt?
*Sohn von Bimba als Synonym für Capoeira-RegionalSpieler
Apanha a laranja no chão, tico tico
Apanha a laranja no chão, tico tico
Se meu amor foi embora eu não fico
Apanha a laranja no chão, tico tico
Meu abada é de renda, e de fita
Apanha a laranja no chão, tico tico
Não se apanha com a mão, se apanha com
bico
Apanha a laranja no chão, tico tico
86.
Heb die Orange vom Boden auf, Bursche!
Wenn meine Liebe gegangen ist, bleibe ich nicht
Meine Hose ist aus Spitze und vom Band
Nimm sie nicht mit der Hand nimm sie mit dem
Mund!
Devagar, devagar
Devagar, devagar
Devagar, devagarinho
Côro: Devagar, devagar
Langsam langsam
langsam, ganz langsam
41
Cuidado com o seu pezinho
Côro: Devagar, devagar
Capoeira de Angola é devagar
Côro: Devagar, devagar
Esse jogo é devagar
Côro: Devagar, devagar
Eu falei devagar, devagarinho
Côro: Devagar, devagar
Esse jogo bonito é devagar
Côro: Devagar, devagar
Falei devagar, falei devagar
Côro: Devagar, devagar
Vorsicht mit Deinem Füßchen!
Capoeira de Angola ist langsam.
Dieses Spiel ist langsam.
Ich sagte: langsam, sehr langsam!
Dieses schöne Spiel ist langsam.
Ich sagte: langsam, ich sagte: langsam.
87. Jogar Capoeira de Angola
(Mestre Camisa, Abadá Capoeira)
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
Capoeira de Angola zu spielen
ist kein Kinderspiel
Junge komm sieh! lélé
mit dem Kopf auf den Boden
weiter geht’s mit Rad
vollendet mit rolê
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
Eu fui lá no cais da Bahia
Jogar Capoeira
Lembrei de Pastinha de Seu Aberê lelê
Capoeira de Angola
Não é brincadeira menino vem ver
ich war dort in den Kais von Bahia
capoeira spielen
ich erinnerte mich an Meister Pastinha, an seine
Nähe, lélé
Capoeira de Angola
ist kein Kinderspiel. Junge komm sieh!
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
Meu Mestre sempre falou
Solte o corpo menino
Deixe de falar
Tem que ter sentimento
Para Capoeira de Angola jogar
Mein Meister sagte immer:
Bewege Deinen Körper, Junge!
Lass ihn sprechen!
Du musst Gefühl haben,
um Capoeira Angola zu spielen.
Jogar Capoeira de Angola
Não é brincadeira
Menino vem ver lelê
Com a cabeça no chão
Vai saindo de aú
Completando rolê
42
Você diz quem entra na roda
Com ginga de corpo sabe balançar
Tem que ser mandingueiro
Para Capoeira de Angola jogar
Du sagst, wer in die Roda eintritt
mit Wiegen des Körpers, kann ausbalancieren.
Du musst ein Mandinga* sein
um Capoeira Angola zu spielen
*Heiler, Zauberer
88.
A Bananeira Caiu
O facão bateu em baixo
a bananeira caiu
o facão bateu em baixo
a bananeira caiu
cai cai bananeira
a bananeira caiu
89.
Capoeira
Capoeira
Capoeira
Capoeira
(wird meistens gesungen, wenn jemand in der Roda zu Fall
gebracht wurde)
o Bahia Bahie hé
o Bahia Bahie hé
o Bahia Bahie há
eu vim de Angola hé
eu vim de Angola há
90.
das Buschmesser hat unten zugeschlagen
der Bananenbaum fällt
oh Bahia
ich komm aus Angola
Capoeira É Beleza
não sai da minha cabeça
não sai do coração
quem joga é mandingueiro
é jogo de irmão
Capoeira geht nicht aus meinem Kopf
Capoeira geht mir nicht aus dem Herzen
Capoeira, wer es spielt ist ein Zauberkünstler
Capoeira ist das Spiel des Lebenskünstlers
Capoeira
é beleza
Capoeira
é tradição
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
é vibração
Capoeira ist schön
Capoeira nasceu foi nos quilombos
e no sofrimento da senzala
O nego cantava a ladainha
enquanto o cana cortada
Capoeira entstand in den Quilombos*
und im Leiden der Senzalas**
Der Schwarze singt die Andacht
während das Zuckerrohr geschnitten wird
Capoeira hat Tradition
Capoeira hat Fundament
Capoeira ist Vibration
Capoeira
é beleza
Capoeira
é tradição
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
é vibração
43
Na roda de capoeira
pode se matar ou morrer
Mas também se joga limpo
que é bonito de se ver
In der Capoeira-Roda
kann man töten oder sterben.
Aber man kann auch fair spielen,
was schön anzusehen ist.
Capoeira
é beleza
Capoeira
tem tradição
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
é vibração
Para ser bom capoeira
não basta ter aptidão
Tem que se jogar com a alma
e cantar com o coração
um ein guter Capoeirista zu sein
genügt es nicht Begabung zu haben.
Es muss mit der Seele gespielt werden
und mit dem Herzen gesungen.
Capoeira
é beleza
Capoeira
tem tradição
Capoeira
tem fundamento
Capoeira
é vibração
*von entflohenen Sklaven errichtete Wehrdörfer in
Waldlichtungen
**Hütten in den die Sklaven gefangen gehalten wurden
91.
Capoeira e bom
Capoeira e bom
ai, ai, ai nao sei porque
Capoeira ist schön
ich weiß nicht warum
Capoeira e bom
ai, ai, ai nao sei porque
Capoeira ist gut für mich
Capoeira ist gut für Dich
Capoeira e bom para me
Capoeira e bom pra você
êêê
oh que bonito pra ce ver
Heh heh
wie schön es zu sehen
êêê
oh que bonito pra ce ver
92.
Maré que leva hé
maré que trais
maré me leva
maré que vai
Maré que leva
Die Gezeiten nehmen
die Gezeiten bringen
das Flut nimmt mich mit
die Ebbe geht
44
93.
Vamos jogar capoeira
Se você não tem nada pra fazer
venha que eu vou lhe mostrar
vamos jogar capoeira no mercado popular
vamos jogar capoeira, olelé
vamos jogar capoeira, olalá
vamos jogar capoeira no mercado
popular
94.
Falls du nichts zu tun hast,
komm damit ich es dir zeigen werde
lass uns Capoeira auf dem öffentlichen Platz
spielen
Joga bonito
joga bonito que eu quero aprender
A capoeira e maculelê
Joga bonito que eu quero aprender
A capoeira e maculelê
A capoeira e maculelê
A capoeira e maculelê
Joga bonito que eu quero aprender
Samba de roda e maracatu
Joga bonito que eu quero aprender
Samba de roda e maracatu
Samba de roda e maracatu
Samba de roda e maracatu
das schöne Spiel, dass ich lernen möchte
Capoeira und Maculélê
Samba de Roda und Maracatu
95. Foi agora que eu chegeui
(Capoeira angola)
Foi agora que eu chegeui
e mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Ich bin soeben gekommen
und sie haben mich gerufen,
um die Angoleiros zu sehen,
damit wir umher ziehen können.
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Bom Jesus dos navegantes
S navega pelo mar
Damit wir umher ziehen können.
Jesus sei mit den Seefahrern*
Fahre nur über's Meer
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Pra podemos vadiar
Berimbau 'ta me chamando
Eu nao posso demorar
Das Berimbau hat mich gerufen
Ich kann es nicht warten lassen
45
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Quando eu chego num terreiro,
trato logo de louvar
Vou louvar a Deus primeiro
morador desse lugar
Wenn ich in einer Gegend ankomme,
kümmere ich mich bald um die Preisung.
Zuerst werde ich Gott preisen
Bewohner dieses Ortes
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Eu aqui não tô cantando
eu tô dando louvar
Tô louvando nosso Pai
porque ele nos criou
Hier singe ich gerade nicht.
Ich mache eine Preisung.
Ich preise unseren Vater,
denn er hat uns geschaffen.
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Quando entro você sai
quando saio você entra
Nunca vi moça bonita
que não fosse ciumenta
Wenn ich eintrete gehst Du
wenn ich gehe trittst Du ein
ich sah niemals ein schönes Fräulein
die nicht eifersüchtig wäre.
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Dessa arte eu sei um pouco
eu meu mestre me ensinou
Vou passando pra alguns
olhe lá tu já chegou
Von dieser Kunst kann ich ein bisschen
und mein Meister lehrte mich
Ich werde bei einigen vorbeikommen
sieh dort bist Du schon hingekommen
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Você disse que sabe muito
lagartixa sabe mais
Ela sobe nas paredes
coisa que você nao fáz
Du sagtest, dass du viel kannst
Der Gecko kann mehr
er klettert auf die Mauer
Dinge, die Du nicht machst
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Minha mãe chama Maria
moradeira de Naje
Meine Mutter heißt Maria
Bewohnerin von Naje
46
No meio de tanta Maria
minha mãe nao sei quem é
Halb so viel Maria
ich weiß nicht wer meine Mutter ist
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Vou memboura pra Bahia
como já disse que vou
Se não querido aqui
lá na minha terra eu sou
Ich geh nach Bahia
Wie ich schon sagte, dass ich gehe,
wenn ich hier nicht erwünscht bin.
Dort bin ich in meinem Revier.
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
Cachorro que engole osso
nalguma coisa se fia
Ou na goela ou na garganto
ou nalguma travessia
Der Hund, der den Knochen verschluckt
in einigen Dingen spinnt sich
oder im Rachen oder in der Kehle.
oder in einer Passage
Foi agora que eu chegeui
Me mandaram me chamar
Para ver os Angoleiros
Pra podemos vadiar
*“Bom Jesus dos navegantes” ist auch der Name einer Ortes
in Bahia
96.
Mercado Modelo
Eu quando chego no mercado modelo*
modelo
Na "festa" do amanhecer
Quando chego no mercado modelo modelo
Na "festa" do amanhecer
Já tem muita gente me esperando
Pego o pano negão e vai fazer
Já tem muita gente me esperando
Pego o pano negão e vai fazer
Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa
E "batukegê"
Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa
E "batukegê"
Wenn ich auf dem Mercado Modelo ankomme,
zum Fest des Morgenanbruchs,
gibt es schon viele Leute, die auf mich warten.
Nimm das Tuch Schwarzer und mach!
Ich antworte: ich bin Capoeira
und „Trommler“
4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee
Oh capoeira Oh capoeira
4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee
Meu Amor
Eo, eo
Capoeira, meu amor
Capoeira meine Liebe
47
Eo, eo
Capoeira, sim senhor
*Mercado Modelo: zentraler Platz im Hafen von Salvador da
Bahia
97.
No Mercado Modelo tem acarajé
No Mercado Modelo tem acaraje
No Mercado Modelo tem acaraje
Tabuleiro da bahiana tem acaraje
Oi-o Modelo
Oi-o Modelo
Oi-o Modelo
Oi-o Modelo
98.
Auf dem Mercado Modelo gibt es Acarajé*
Auf dem Mercado Modelo gibt es Acarajé
*acarajé: bahianische Köstlichkeit aus fritiertem
Bohnenbrei, gefüllt mit Shrimps und einer scharfen Soße
Isso é coisa da gente
Se você faz um jogo ligeiro
dá um pulo pra lá e pra cá
não se julgue tão bom capoeira
Que a capoeira não é tão vulgar
para ser um bom capoeirista
pra ter muita gente que lhe dè valor
você tem que ter muita humildade
Tocar instrumentos, ser um bom professor
O capoeira faz chula bonita
canta um lamento com muito emoção
quando vê seu mestre jogando
Sente alegria no seu coração
ele joga angola miudinho*
se a coisa esquenta não corre do pau
Tem amigos por todos os lados
um grande sorriso também não faz mal
isso é coisa da gente,
ginga pra lá e pra cá
mexe o corpo ligeiro,
a mandinga não pode acabar
isso é coisa da gente,
ginga pra lá e pra cá
mexe o corpo ligeiro,
a mandinga não pode acabar
isso é coisa da gente,
ginga pra lá e pra cá
99.
Wenn Du ein lockeres Spiel machst,
Spring nach hier und nach da!
Beurteile Dich nicht so gut, Capoeirista
dass die Capoeira nicht gewöhnlich ist
um ein guter Capoeirista zu sein,
um viele Leute zu haben, die Dich wert schätzen
musst Du viel Demut haben,
Instrumente spielen, ein guter Lehrer sein
Der Capoeirista macht schönen Gesang
singe eine Klage mit viel Emotion
wenn er seinen Meister spielen sieht,
fühlt er Freude in seinem Herzen.
Er spielt Angola ganz klein
Wenn eine verrückte Sache nicht vom Holz
rennt,
hab Freunde für alle Lagen
ein großes Lächeln kann auch nicht schaden
Dies ist der Grund der Leute
Ginga hier und dort zu machen
Bewege deinen Körper geschickt
die Zauberei darf nicht enden
*miudinho ist eine Capoeira-Spielart, die meistens von der
Gruppe "Cordao de Ouro" verwendet wird, und von ihnen als
"kleines Spiel" bezeichnet wird
A hora é essa
A hora é essa a hora é essa
A hora é essa a hora é essa
Berimbau tocou na capoeira,
berimbau tocou, eu vou jogar
Berimbau tocou na capoeira,
Die Stunde ist gekommen
Das Berimbau spielt in der Capoeira
das Berimbau spielt, ich werde spielen
48
berimbau tocou, eu vou jogar
3. Samba de Roda
1.
Lê Lê Lê Baiana
A baiana me pega
Me leva pro samba
Eu sou do samba
Eu vim sambá
Le le le baiana
Minha baiana que deu o sinal
Le le le baiana
Pra' dançar o carnaval
Le le le baiana
Tambem jogar capoiera
Le le le baiana
Angola e regional
Le le le baiana
2.
Die Bahianerin packt mich
Nimmt mich zur Samba
Ich bin von Samba
Ich kam, um Samba zu tanzen
Le le le Baiana
Meine Baianerin, die mir das Zeichen gab,
um beim Karneval zu tanzen,
auch um Capoeira zu spielen,
Angola und Regional.
Casca de coco
Vovó não quer casca de coco no terreiro o
Maria
Me faz lembrar do tempo de cativeiro
Vovó não quer casca de coco no terreiro o
Maria
Me faz lembrar do tempo de cativeiro
Opa wollte die Kokosnuss-Schale nicht auf
Marias Hof.
Das erinnert mich an die Zeit der
Gefangenschaft.
Seu guarda civil não quer
a roupa no quarador
Seu guarda civil não quer
a roupa no quarador
Meu Deus onde vou quarar,
quarar minha roupa
Meu Deus onde vou quarar,
quarar minha roupa
Seine Polizei möchte nicht, dass ich
die Wäsche auf dem Wäscheplatz aufhänge.
3.
Mein Gott wo soll ich
meine Wäsche aufhängen?
Praia Da Amaralina
Na praia da Amaralina tem dois camarão na
areia
Camarão tava sentado falando da vida alheia
Na praia da amaralina tem dois camarão
na areia
Camarão tava sentado falando da vida
alheia
Na praia da amaralina tem dois camarão
sentado
Am Strand von Amaralina gibt es zwei
Krabben im Sand.
Die Krabben haben sich gesetzt und sprechen
vom Leben in der Fremde.
49
Falando da vida alheia e camarão malvado
Na praia da amaralina tem dois camarão
sentado
Falando da vida alheia e camarão
malvado
Sprechen vom Leben in der Ferne und
schlechten Krabben
4. Maculelé
1.
Maculelé sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Nós á caboclo do Mato Grosso
Somos sucena da mata real
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Quem vem de longe faz a força
Faz a força pra curar
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Quem pode mais é Deus
Jesus Maria Josê
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
Nos viemos do Mato Grosso
Somos açucenas da Mata Real
Sou eu, sou eu
Sou eu Maculelé, sou eu
2.
Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite
Dou boa noite pra quem é de boa noite
dou bom dia pra quem é de bom dia
a benção meu papai a benção
maculêlê é o rei da valentia
Ich bin Maculelé.
Wir sind Indianer aus Mato Grosso.
Wir sind aus dem echten Wald.
Wer von weit kommt, strengt sich an.
Er strengt sich an um zu kurieren.
Wer mehr kann ist Gott
Jesus, Maria, Josef
Wir sind aus Mato Grosso (bras. Bundesstaat)
wir sind Lilien aus Mata Real
Ich wünsche
eine Gute Nacht, für wen die Nacht gut ist
einen guten Tag, für wen der Tag gut ein!
Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen
Maculêlê ist die Mutter des Tapferkeit
Do boa noite pra quem é de boa noite
do bom dia pra quem é de bom dia
a benção meu papai a benção
maculêlê é o rei da valentia
3.
Tindolelê Auê Cauiza
Tindolelê auê Cauiza
Tindolelê é sangue real
Meu pai é filho eu sou neto de Aruanda
Tindolelê ist echtes Blut
Mein Vater ist Sohn, ich bin ein Enkel aus
50
Tindolelê auê Cauiza
Cauiza, de onde é que veio
Eu vim de Angola ê
Maculelê, de onde é que veio
Eu vim de Angola ê
Mestre Popó, de onde é que veio
Eu vim de Angola ê
E o atabaque, de onde é que veio
Eu vim de Angola ê
E o agogô, de onde é que veio
Eu vim de Angola ê
4.
Luanda
Cauiza, von da wo ich herkomme
Ich komme aus Angola
Eu disse camarada que eu vinha
Eu disse camarada que eu vinha
na tua aldeia camarada um dia
eu disse camarada que eu vinha
na tua aldeia camarada um dia
Jesus de maria
Tetete, olha teteaa
tetete, bom jesus de maria
tetete, olha teteaa
tetete, bom jesus de maria
Eu
dá
Eu
Eu
vim na hora é
licença pr' eu passar
vim na hora é
sou de angola
Eu
Eu
Eu
Eu
vim na hora é
vim na hora
vim na hora é
sou de angola
Sai sai sai boa noite meu senhor
Sai sai sai boa noite minha senhora
Ich sagte mein Freund, dass ich komme
eines Tages in Dein Dorf Freund
guter Jesus von Maria
Ich komme in dieser Stunde
Mach Platz, damit ich vorbeigehen kann
ich bin aus Angola
Guten Abend mein Herr
Guten Abend meine Dame
E Maue, maua, e maue, maua
Maue, maue, maua, maua
Maue, maue, maua, maua
5.
Tumba ã caboclo
Tumba ã caboclo
Tumba lá e cá
Tumba ã guerreiro
Tumba lá e cá
Tumba ã caboclo
Tumba lá e cá
à caboco ligeiro
Tumba lá e cá
51
6.
Louvação
Lobpreisung
a) Vamos todos a louvar
A nossa nação brasileira
Salve Princesa Isabel
Quem nos livrou de cativeiro
Lass uns preisen
unsere brasilianische Nation!
Heil der Prinzessin Isabel,
die uns aus der Sklaverei befreite.
b) Nós somos negros
Da Cabinda de Luanda
A Conceição vamos louvar
Aruanda ê-ê-ê
ê-ê-ê
Aruanda ê-ê-á¡
ê-ê-á¡
Wir sind Schwarze
aus der Cabinda von Luanda.
Wir werden die Verfassung preisen.
Aruanda ê-ê-ê
Aruanda ê-ê-á¡
ê-ê-ê
ê-ê-á¡
Maculêlê no canavial
Maculêlê im Röhricht
O lê lê maculêlê, ora vamos vadia.
O lê lê Maculêlê, lá no canavial.
O lê lê maculêlê, ora vamos vadia.
O lê lê Maculêlê, lá no canavial.
Lass uns umherziehen,
dort im Röhricht.
7.
Dono Da Casa
Ô Sinhô, dono da casa,
nós viemo aqui lhe vê,
Viemo lhe perguntá,
como passa vosmicê
Ô Sinhô, dono da casa,
nós viemo aqui lhe vê,
Viemo lhe perguntá,
como passa vosmicê
Herr des Hauses,
wir kamen hierher, um Sie zu sehen
Wir kamen, um Sie zu fragen:
Wie geht es Ihnen?
E como é seu nome?
É maculelê
E de onde veio?
É maculelê
Lá de Santo Amaro
É maculelê
Und wie ist Ihr Name?
Und wo Kommen Sie her?
Dort aus Santo Amaro
5. Musikübungen
1. É Só Prestar Atenção
(sao bento grande de angola, oder samba de
roda)
52
É só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
é só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
Pass nur auf,
dieser brasilianische Kampf ist Capoeira, mein
Bruder
é só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
é só prestar atenção,
esta luta brasileira é capoeira meu irmão
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
agora
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
eu
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
quero
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
ouvir
berimbau
berimbau
o pandeiro
o pandeiro
atabaque
atabaque
agogô
agogô
reco-reco
reco-reco
Jetzt möchte ich die Berimbaus hören
Jetzt möchte ich ... hören
(Außer dem genannten Instrument setzen alle anderen
aus. Wird dieser Satz wiederholt setzten alle Instrumente
wieder ein)
53
6. Brasilianische Aussprache
(Quelle: Abadá Capoeira Frankfurt(Main)/Wiesbaden)
Vokale: ohne Akzentzeichen immer ganz offen, Mund weit geöffnet; Außer bei “ou” und den
Nasalen werden zwei aufeinander folgende Vokale immer einzeln ausgesprochen, also ao wie
[ao], eu wie [eu] usw.
klingt wie
Beispiel
heißt:
o im Auslaut: eher wie U
coro [coru ]
ou, ô geschlossenes o wie „Ofen“ falou [falo]
ó
offen wie „Gott“ aber lang só
Chor
sprach
nur
e im Auslaut: wie kurzes i ist
ê
geschlossen wie „Esel“
é
offen wie „echt“ aber lang
se [si:]
vê [weh]
é
wenn
sprach
ist
Nasale Vokale:
klingt wie
ão
auu
ãe
aaä
õe
oi
em
teeing
om
oo
im
ieng
heißt:
Hand
Mutter
legt
hat
gut
ich komme
Beispiel
mão
mãe
põe
tem
bom
vim
Konsonanten:(nur Abweichungen
klingt wie
c
k vor a, o, u
ss vor e und i
ç
ss vor a, o, u
g
g vor a, o, u
stimmhaftes sch
j
stimmhaftes sch
ch
sch
vom Deutschen sind beschrieben)
Beispiel
heißt:
casa
Haus
cedo
früh
praça
Platz
gado
Vieh
viagem
Reise
jogo [schogu]
Spiel
chorar
weinen
h
am Wortanfang tonlos
lh
lj
nh
nj
qu
kw vor a und o
k
vor e und i
r am Wortanfang: gehaucht roda
im Wort, doppelt: gehaucht
x
sch
ks (manchmal)
z
ss im Auslaut
s stimmhaft
l
nach Vokal oft wie u
homem
bilhete
dinheiro
quarto
quero
Mann
Ticket
Geld
Zimmer
ich will
Kreis
terra
axé
táxi
paz [paiss]
vazio
Brasil [brasiju]
Erde
Energie
Taxi
Frieden
leer
Brasilien
In vielen, aber nicht allen, Regionen Brasiliens werden d und t aufgeweicht zu [dsch] bzw.
[tsch] (weniger wichtig, man wird auch ohne dieses verstanden):
de
dschì (stimmhaft)
onde [ondschì]
wo ?
te
tschì (stimmlos)
quente [kehntschì] heiß
st
oft wie scht
estrela
Stern
54
7. Capoeira Glossar
(Quelle: Capoeira pernas pro ar Köln)
1.
Allgemein
A
abadá - Capoeirahose
abalá - von: abalar = sich in Bewegung bringen, nach unten gehen
academia - Capoeira Schule
aluno - Capoeira-Schüler; discípulo
Capoeira Angola - Capoeira-Schule, die von Mestre Pastinha gegründet wurde
angoleiro - capoeirista, der hauptsächlich Capoeira Angola spielt
Aruanda - Begriff aus den afro-brasilianischen Kulten; Bezeichnung für den Aufenthaltsort der
Orixás und anderen Gottheiten
axé - geistige Kraft, positive Energie, Begriff aus der Candomblé (afro-brasilianische Kulte)
B
bamba - Exzellenter Capoeirista
banzo - Traurigkeit, Sehnsucht, Melancholie
bará - Erscheinungsform von Exu, überbringt Nachrichten der Götter an die Menschen
baraúna - Großer Baum mit schwarzem Holz; der Name stammt aus dem Tupi-Wort ybiraúna.
barravento - Begriff aus der Nautik, zu deutsch Luv, die dem Wind zugewandte Seite;
Bezeichnung für den Moment, in dem man das Gleichgewicht verliert; auch Bezeichnung für
einen Tritt
batizado - Initiationsritual der Capoeira; Taufe
brincar - kindliches Spiel
C
caboclo - Mischling zwischen Indianern und Europäer; Indianergeist
camafeu - Halbedelstein mit zwei farbigen Kammern
camará - Kamarad; Trainingspartner
Camboatá - kleiner Süßwasserfisch
carmo - Stadtteil in Salvador/Bahia
Candomblé - Afro-brasilianischer Kult, geht auf das afrikanische Volk der Yoruba zurück, in
Bahia weit verbreitet
capoeirista - Capoeira-Spieler
contramestre - Capoeira-Trainer, der dem mestre assistiert.
corda/cordão/cordel - farbiger Gürtel, der das spielerische Niveau des Capoeiristas anzeigt.
Üblicherweise wechselt man die Farbe der corda bei der troca de corda. Die Farbfolge variiert
von Gruppe zu Gruppe
Capoeira contemporânea - Sammelbezeichnung für die Schulen des zeitgenössische Capoeira
D
Dendê - genauer: óleo de aceite-de-dendê; aus den Früchten der Dendê-Palme gewonnenes
Öl, wichtiger Bestandteil der bahianischen Küche, Das Wort wird im Capoeira oft auch als
Synonym für Kraft oder Energie gebraucht
discípulo - Capoeira-Schüler, aluno
E
Egum - Seelen der Vorfahren
esquenta banho - Bezeichnung für eine Art freies Training vor dem Duschen, die auf Mestre
Bimba zurückgeht. Es gab in seiner academia nur Duschen mit kaltem Wasser und die
Capoeiristas haben sich warm gehalten, um das kalte Wasser besser zu vertragen. (Oder was
im tropischen Bahia schon als kalt empfunden wird ;) )
55
F
faca de tucum - Messer, aus dem Holz einer bestimmten Palme hergetellt; kann schwer
heilende Wunden zufügen
Favela – Siedlung, die sehr schnell ohne staatliche Regulierung hauptsächlich durch Eigenbau
der Bewohner gewachsen ist. Favelas werden oft irrtümlicherweise mit Slums gleichgesetzt
formatura - Graduations-Zeremonie für einen neuen Capoeira-mestre
G
gameleira - großgewachsener Baum, wird u.a. bei der Produktion von Einbooten verwendet
I
Iemanjá - weiblicher Orixá, Königin des Meeres
Ilha de Maré - Name einer Insel im Bundesstaat Bahia
L
Lapinha - Stadtteil in Salvador/Bahia
M
maculêlê – Erntedanktanz der Zuckerrohrbauern, bei dem zwei Tänzer Ihre Macheten
gegeneinander schlugen, heut werden aus Sicherheitsgründen Holzstöcke statt Macheten
benutzt, oft mit Capoeira gemeinsam aufgeführt, ist allerdings kein ursprünglicher Bestandteil
der Capoeira, sondern eine afrobrasilianische Kulturform aus Mato Grosso
malandragem - Schlitzohrigkeit; auch Synonym für Capoeira spielen
malandro - Gangster, Schurke, aber mit einer gewissen Bauernschläue ausgestattet
malha - bunte Trainingshose
malícia – Ausdruck für Listigkeit, Scharfsinn und Wachsamkeit in einem
mandingueiro - Helfer, Heiler, Synonym für Capoeirista
mangangá - Medizinmann
mestre - Meister, erfahrener Capoeirista
moleque - Straßenkind
movimentação - Bewegungen, Spiel ohne golpes
O
Orixá - afrikanische Heiligkeit aus den afro-brasilianischen Kulten
Oxalá - Ranghöchster Orixá, wird von den schwarzen Brasilianern mit Jesus Christus
synkretisiert (Anmerkung: Synkretismus=Vermischung von Lehren oder Religionen)
P
patuá - schützendes Amulett, meist um den Hals getragen
Preto Velho - Geister der afrikanischen Sklaven, die in der Umbanda eine Rolle spielen
R
Capoeira Regional - ursprünglich „Luta Regional Bahiana“; allererste offiziell anerkannte
Capoeira-Schule, von Mestre Bimba gegründet
S
saída - Ausgang; übliche Stelle, um in eine Roda zu gehen, meist an der Stelle, wo sich die
Instrumente befinden
seqüência - Bewegungsfolge, gehen auf Mestre Bimba zurück und bestehen aus 11
Bewegungsfolgen
T
troca de corda - Wechsel der Kordel
V
vadiação - abhängen, Zeitvertreib; Synonym für Capoeira
56
2.
Roda
C
chamada - Ruf; Möglichkeit das Spiel zu unterbrechen, man `ruft` den Partner und führt dabei
eine Art Tanz auf. Üblicherweise nur in einer roda de angola.
comprar o jogo - das Spiel kaufen, in ein laufendes Spiel hineingehen, man geht dabei
zwischen die beiden Spielenden und ' kauft' denjenigen heraus, der schon länger spielt.
Anmerkung: Höher Graduierte herauszukaufen wird als respektlos angesehen
D
dar volta ao mundo - 'die Welt umrunden'; Möglichkeit ähnlich wie bei der chamada das Spiel
abzukühlen, beide Capoeirista gehen dabei hintereinander um die roda herum und beginnen
das Spiel wieder vom pé do Berimbau aus.
I
I ê! - Ausruf zur Beendigung einer Roda
J
jogador - Spieler
jogar - spielen
jogo - Spiel
Jogo ligeiro - leicht, luftig; Bezeichnung für ein entspanntes Spiel, ohne Aggressivität
P
pé - Fuß; Ort vor dem Berimbau
R
roda - Kreis; Ort, wo Capoeira gespielt wird
3.
Geschichte
B
Besouro Mangangá - Legendärer Capoeirista aus Santo Amaro/Bahia; wird in vielen Liedern
besungen
G
Ganga Zumba - Großer Herr; Führer der quilombo dos Palmares ab ca. 1635; stand dem
quilombo ca. 40 Jahre vor und widerstand zahlreichen Angriffen der portugieisischen
Kolonialverwaltung; wird in zahlreichen Capoeira-Liedern besungen
L
Lampião - Spitzname von Virgulino Ferreira da Silva, legendärer Gesetzloser, der im Nordosten
Brasilien sein Unwesen trieb
I
iaiá, ioiô - Bezeichnung der Sklaven für die Kinder der Herren
M
Marancangalha - Dorf in Bahia, bekannt durch die den Capoeirista Besouro Mangangá
mocambo - Gemeinschaft aus entflohenen Sklaven
Q
quilombo - Wehrdorf das von entflohenen Sklaven, meist in einer Waldlichtung errichtet wurde
quilombo dos Palmares - größte und bekannteste Sklavensiedlung; Gründung wird in die
57
neunziger Jahre des 16. Jahrhunderts datiert; in der Blütezeit beherbergte Palmares 8.000
Menschen und dehnte sich auf einer Fläche zwischen 6.000 und 27.000 Quadratkilometer aus
S
senzala - Ort, wo die Sklaven untergebracht waren
Z
Zumbi - 1655 in Palmares geboren; wuchs bei einem christlichen Padre auf; ging im Alter von
15 Jahren zurück nach Palmares, um sich dem Widerstand anzuschliessen; stand dem
quilombo mit 22 Jahren vor und konnte es in zahlreichen Schlachten verteidigen; wurde 1695
angeblich durch Verrat von Freund António Soares getötet; mit seinem Tod erstarb auch der
Widerstand Palmares
4.
Bewegungen
ginga – „sich wiegen“; fundamentale Capoeira-Bewegung
5.
Akrobatische Bewegungen
A
aú - Rad
aú sem mão - Rad ohne Hände
aú batido - einhändiger Handstand mit Tritt nach vorne
B
bananeira - Handstand
F
floreios - Akrobatische Bewegungen
M
solta de macaco – Sprung des Affen, Rückwärtsbewegung aus der Hocke nach hinten, ähnlich
FlickFlack
macacão - wie solta de macaco, diesmal aus dem Stand
mortal - Salto
P
pião à cabeça - Drehung auf Kopf
pião ao mão - Drehung auf einer Hand
R
raíz - Wurzel; sieht aus wie eine Mischung aus meia lua de compaso mit Handstandüberschlag
relógio - Uhr; kreisförmige Drehung auf einer Hand
6.
Offensive
A
armada - Drehtritt im Stand
ataque - Angriffsbewegung
B
banda - Fußfeger
58
bênção - Segen; frontaler Tritt mit ganzer Fußsohle
C
cabeçada - Kopfstoß
D
desequilibrante - Bewegung, um den Mitspieler aus dem Gleichgewicht zu bringen
G
galopante - Ohrfeige
golpe - Hieb, Stoß; offensive Bewegungen
gancho - Haken; ähnlich martelo, nur versucht man mit der Hacke den Kopf des MItspielers zu
treffen
M
martelo - Hammer; Tritt, wobei der Körper seitlich gedreht wird
martelo de chão - Hammer vom Boden; martelo aus der Hocke heraus
meia-lua de compaso - Halbmond mit Schritt; drehender Tritt mit beiden Händen auf dem
Boden
meia-lua de frente - frontaler Halbmond; frontaler Tritt, man zeichnet dabei mit dem Fuß einen
Halbmond in die Luft
meia-lua presa - wie meia-lua de com passo, nur mit einer Hand
P
pisão - großer Tritt; frontaler Tritt ähnlich bênção, jedoch mit dem Fußballen getreten
pisão rodado - gedrehter Tritt, aber aus dem Stand heraus
Q
queda - Wurf; alle Arten von Bewegungen, den Gegner zu Boden zu bringen
queda de rins - Fall über die Nieren; seitliches wegfallen, wobei ein Arm den Fall auffängt,
indem er den Ellenbogen in die Seite stemmt
queixada - Tritt, bei dem man sich vorher seitlich stellt und dann das Bein loslässt
R
rasteira - Fußfeger
rasteira de costas - mit dem Rücken zugewandt
rasteira de frente - frontal
7.
Defensive
B
balanço - Schwingbewegung des Oberkörpers bei der ginga
base - Körperstellung bei der ginga mit einem Bein nach hinten
C
cadeira - Stuhl, Sitz; defensive Bewegung, die aussieht als würde man auf einem Stuhl sitzen
cocorinha - Ausweichbewegung, in Form einer Hocke mit Schutz durch eine Arm
contragolpe - Gegentritt, schnelle Antwort auf eine offensive Bewegung
D
defesa - defensive Bewegung
E
esquiva – Vermeidung; Ausweichbewegung mit Verlagerung des Körpergewichtes nach unten
59
auf einen Oberschenkel
fechar o corpo - den Körper schließen; sich möglichst klein machen, wenig Angriffsflächen
bieten
N
negativa de frente - Defensivbewegung; ein Bein ist vorne, auf dem anderen sitz man
R
rolê – mit beiden Händen auf dem Boden seitliches Wegdrehen
8.
Musik
B
bateria – Capoeira-Orchester (allgemein Perkussionsorchester z.B. Samba-Bateria) mit einem
oder mehreren Berimbaus und Begleitinstrumenten
Instrumente
A
agogó - Kuhglocke
amarrar - Berimbau spielfertig machen
arame - Metallsaite der Berimbau, wird aus Autoreifen gewonnen
atabaque - Fasstrommel
B
baqueta - Schlagstock der Berimbau
bater palma - in die Hände klatschen
berimbau - Musikbogen; charakteristisches Instrument der Capoeira
beriba - Holzsorte aus der Berimbaus hergestellt werden
C
cabaça - Kalabasse; dient der Berimbau als Resonanzkörper
caxixí - kleine Rassel aus Bast, gefüllt mit Muscheln oder Körnern
D
dobrão - Münze, oder Stein mit der/dem die Tonhöhe beim Berimbau-Spielen verändert wird
E
envergar o berimbau - Berimbau spannen
G
gunga - tiefgestimmte Berimbau
M
médio - mittelhochgestimmte Berimbau
moeda - Münze, mit der die Tonhöhe beim Berimbau-spielen verändert wird, auch: dobrão
P
pandeiro - Tambourine
R
reco-reco - geripptes Stück Bambus, das mit einem Stock zum klingen gebracht wird
V
vara - Holzstock, der 'Körper' der Berimbau
60
verga - Holzstock, der 'Körper' der Berimbau
viola - hoch gestimmte Berimbau
61
Roda nach der Tradition vom Mestre Bimba im Stehen, klatschend mit Bateria aus 1 Berimbau,
2 Pandeiros
Roda nach der Tradition von Mestre Pasthinha im Sitzen mit einer Bateria bestehend aus 3
Berimbaus (Gunga, Medio, Viola), 2 Pandeiros, 1 Atabaque, 1 Reco Reco, 1 Agogo
62
9.
Gesang
C
chula - Einführender Gesang, oft im Anschluss an den Eingangs-Sologesang gesungen
(entspricht der saudação bzw. louvação im Capoeira Angola)
côro - Refrain
corridas - Lieder mit kurzen Strophen und Refrains, beim schnellen Spiel gesungen
L
ladainha - langes Lied, erzählt oft eine Geschichte, zu Beginn einer Angola-roda gesungen
S
saudação/louvação – Begrüßung/Lobpreisung; Folgt in roda de angola direkt nach der
Ladainha
10.
Toques
Hier soll nur ein Überblick gegeben werden, welche Toques es gibt und zu welchen Anlässen sie
gespielt werden. Wenn ihr wissen wollt, wie sie klingen, hört ihr Euch am besten Soundfiles an
oder fragt eure Trainer.
A
Amazonas
Angola – traditioneller Rhythmus von Mestre Pastinha der von der Gunga gespielt wird
B
Banguela – Rhythmus von Mestre Bimba für ein langsameres Spiel ohne Kampf, hier kommt es
sehr auf Ausdruck und Zusammenspiel an. „Banguela“ bezeichnet in Bahia eine sehr alte Frau.
Weit verbreitet ist auch die Schreibweise „Benguela“. Das entspricht dem Namen einer
angolanischen Hafenstadt.
C
Cavalaria - Kavallerie; früher gespielt, um vor anrückender Polizei zu warnen
I
Idalina – wurde früher (als Capoeira noch eher eine Männerdomäne war) gespielt sobald ein
Frau die Roda betrat
Iúna - wird beim Spiel von ausschließlich Graduierten oder Meistern gespielt
L
Lamento - Trauerstück, wird gespielt, wenn ein Capoeirista gestorben ist
S
Santa Maria - von Mestre Bimba als Hymne der Capoeira bezeichnet.
São Bento Grande de Mestre Bimba / São Bento Grande de Regional – Toque von Mestre
Bimba für schnelles kämpferisches Spiel
São Bento Grande de Angola – Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Viola gespielt
wird, einzeln gespielt auch für ein freies Spiel ohne toquespezifische Regeln
São Bento Pequeno - Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Medio gespielt wird
Samango - Das Ungewöhnliche an diesem Toque ist, dass die cabaça mit der baqueta
angeschlagen wird
Samba de Roda - mit Berimbau gespielter Sambarhythmus
63
T
toque - mit dem Berimbau gespielter Rhythmus / Anschlagmuster
Impressum
Zusammenstellung und Übersetzung ins Deutsche: Heidi Finke, Ronald Potratz, Apollonia
Engelhardt, Stefan Fischer – Grupo Capoeira Ginga Pura Dresden
64
Download

Capoeira Texte