7º Domingo da Páscoa – 7ème Dimanche de Pâques
RITOS INICIAIS
RITE D'ENTRÉE
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Amen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios,
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos
pecados.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Et avec votre esprit.
Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconnaissant que nous sommes pécheurs.
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões,
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por
mim a Deus, Nosso Senhor.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Amen.
Amen.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo, tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo, tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor, tende piedade de nós.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Glória a Deus nas alturas,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du
Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
nossa súplica; Vós que estais à direita do pai, tende piedade saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Amen.
Deus Pai. Ámen.
LITURGIE DE LA PAROLE
LITURGIA DA PALAVRA
PREMIÈRE LECTURE (Ac 1, 15-17.20a.20c-26)
PRIMEIRA LEITURA (Act 1, 15-17.20a.20c-26)
Lecture du livre des Actes des Apôtres
Leitura dos Actos dos Apóstolos
En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères qui étaient
Naqueles dias, estavam reunidas cerca de cento e vinte réunis au nombre d’environ cent vingt personnes, et il déclara
pessoas. Pedro levantou-se no meio dos irmãos e disse: : « Frères, il fallait que l’Écriture s’accomplisse. En effet, par la
«Irmãos, era necessário que se cumprisse o que o Espírito bouche de David, l’Esprit Saint avait d’avance parlé de Judas,
Santo anunciou na Escritura, pela boca de David, a respeito qui en est venu à servir de guide aux gens qui ont arrêté Jésus :
de Judas, que foi o guia dos que prenderam Jesus. Na ce Judas était l’un de nous et avait reçu sa part de notre
verdade, era um dos nossos, e foi-lhe atribuída uma parte ministère. Il est écrit au livre des Psaumes : Qu’un autre
neste ministério. Está escrito no Livro dos Salmos: ‘Receba prenne sa charge. Or, il y a des hommes qui nous ont
outro o seu cargo’. É necessário, portanto, que de entre os
homens que estiveram connosco durante todo o tempo que
o Senhor Jesus viveu no meio de nós, desde o baptismo de
João até ao dia em que do meio de nós foi elevado ao Céu,
um deles se torne connosco testemunha da sua ressurreição.
Apresentaram dois: José, chamado Barsabás, de sobrenome
Justo, e Matias. E oraram nestes termos: «Senhor, que
conheceis o coração de todos os homens, indicai-nos qual
destes dois escolhestes para ocupar, no ministério
apostólico, o lugar que Judas abandonou, a fim de ir para o
seu lugar». Deitaram sortes sobre eles, e a sorte caiu em
Matias, que foi agregado aos onze Apóstolos.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus.
accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu
parmi nous, depuis le commencement, lors du baptême donné
par Jean, jusqu’au jour où il fut enlevé d’auprès de nous. Il faut
donc que l’un d’entre eux devienne, avec nous, témoin de sa
résurrection. » On en présenta deux : Joseph appelé
Barsabbas, puis surnommé Justus, et Matthias. Ensuite, on fit
cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs,
désigne lequel des deux tu as choisi pour qu’il prenne, dans le
ministère apostolique, la place que Judas a désertée en allant
à la place qui est désormais la sienne. » On tira au sort entre
eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut donc associé par
suffrage aux onze Apôtres.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
SALMO RESPONSORIAL Salmo 102 (103), 1-2.11-12.19-20ab
Refrão: O Senhor tem no Céu o trono da sua glória.
Psaume : 102 (103), 1-2, 11-12, 19-20ab
R/ Le Seigneur a son trône dans les cieux.
Bendiz, ó minha alma, o Senhor
e todo o meu ser bendiga o seu nome santo.
Bendiz, ó minha alma, o Senhor
e não esqueças nenhum dos seus benefícios.
Bénis le Seigneur, ô mon âme,
bénis son nom très saint, tout mon être !
Bénis le Seigneur, ô mon âme,
n’oublie aucun de ses bienfaits !
Como a distância da terra aos céus,
assim é grande a sua misericórdia para os que O temem.
Como o Oriente dista do Ocidente,
assim Ele afasta de nós os nossos pecados.
Comme le ciel domine la terre,
fort est son amour pour qui le craint ;
aussi loin qu’est l’orient de l’occident,
il met loin de nous nos péchés.
O Senhor fixou no Céu o seu trono,
e o seu reino estende-se sobre o universo.
Bendizei o Senhor, todos os seus Anjos,
poderosos executores das suas ordens.
Le Seigneur a son trône dans les cieux :
sa royauté s’étend sur l’univers.
Messagers du Seigneur, bénissez-le,
invincibles porteurs de ses ordres !
SEGUNDA LEITURA (1 Jo 4, 11-16)
Leitura da Primeira Epístola de São João
Caríssimos: Se Deus tanto nos amou, também nós devemos
amar-nos uns aos outros. Ninguém jamais viu a Deus. Se nos
amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós e o seu
amor em nós é perfeito. Nisto conhecemos que estamos
n’Ele e Ele em nós: porque nos deu o seu Espírito. E nós
vimos e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho
como Salvador do mundo. Se alguém confessar que Jesus é o
Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus. Nós
conhecemos o amor que Deus nos tem e acreditámos no seu
amor. Deus é amor: quem permanece no amor permanece
em Deus, e Deus permanece nele.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
DEUXIÈME LECTURE (1 Jn 4, 11-16)
Lecture de la première lettre de saint Jean
Bien-aimés, puisque Dieu nous a tellement aimés, nous
devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. Dieu,
personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les
autres, Dieu demeure en nous, et, en nous, son amour atteint
la perfection. Voici comment nous reconnaissons que nous
demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné part à son
Esprit. Quant à nous, nous avons vu et nous attestons que le
Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. Celui qui
proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et
lui en Dieu. Et nous, nous avons reconnu l’amour que Dieu a
pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour : qui demeure
dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons gloire à Dieu.
Aleluia. Aleluia. Não vos deixarei órfãos, diz o Senhor: vou
partir, mas virei de novo e alegrar-se-á o vosso coração. Alléluia. Alléluia. Je ne vous laisserai pas orphelins, dit le
Aleluia
Seigneur ; je reviens vers vous, et votre cœur se réjouira.
Alléluia.
EVANGELHO (Jo 17, 11b-19)
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
Glória a Vós, Senhor.
Naquele tempo, Jesus ergueu os olhos ao Céu e orou deste
modo: «Pai santo, guarda-os em teu nome, o nome que Me
deste, para que sejam um, como Nós. Quando Eu estava com
eles, guardava-os em teu nome, o nome que Me deste.
Guardei-os e nenhum deles se perdeu, a não ser o filho da
perdição; e assim se cumpriu a Escritura. Mas agora vou para
Ti; e digo isto no mundo, para que eles tenham em si
mesmos a plenitude da minha alegria. Dei-lhes a tua palavra,
e o mundo odiou-os, por não serem do mundo, como Eu não
sou do mundo. Não peço que os tires do mundo, mas que os
livres do mal. Eles não são do mundo, como Eu não sou do
mundo. Consagra-os na verdade. A tua palavra é a verdade.
Assim como Tu Me enviaste ao mundo, também Eu os enviei
ao mundo. Eu consagro-Me por eles, para que também eles
sejam consagrados na verdade».
Palavra da salvação.
Glória a Vós, Senhor.
EVANGILE (Jn 17, 11b-19)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Evangile de Jésus Christ selon saint Jean
Gloire à toi, Seigneur.
En ce temps-là, les yeux levés au ciel, Jésus priait ainsi : « Père
saint, garde mes disciples unis dans ton nom, le nom que tu
m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes.
Quand j’étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le
nom que tu m’as donné. J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est
perdu, sauf celui qui s’en va à sa perte de sorte que l’Écriture
soit accomplie. Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi,
dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie, et qu’ils en
soient comblés. Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les
a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de
même que moi je n’appartiens pas au monde. Je ne prie pas
pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes
du Mauvais. Ils n’appartiennent pas au monde, de même que
moi, je n’appartiens pas au monde. Sanctifie-les dans la vérité :
ta parole est vérité. De même que tu m’as envoyé dans le
monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. Et pour eux
je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi,
sanctifiés dans la vérité. »
PROFISSÃO DE FÉ
Acclamons la Parole de Dieu.
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da Louange à toi, Seigneur Jésus.
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só
Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai CREDO
antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado, et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un
consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père
por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de
encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé,
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour
Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par
conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à
Filho; e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
falou pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en
apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même
mundo que há-de vir. Amen.
adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois
en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais
LITURGIA EUCARÍSTICA
un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai
tornar Pão da vida.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
Bendito seja Deus para sempre.
de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
deviendra le pain de la vie.
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
tornar Vinho da Salvação.
de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
Bendito seja Deus para sempre.
deviendra le vin du Royaume éternel.
Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por
Deus Pai todo-poderoso.
Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória l’Église.
do seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
O Senhor esteja convosco. Ele está no meio de nós.
Corações ao alto. O nosso coração está em Deus.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus. É nosso dever, é nossa
salvação.
PRIERE EUCHARISTIQUE
Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit.
Élevons notre cœur. Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Cela est juste et bon.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas. cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas au plus haut des cieux.
alturas.
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
(…) Mistério da fé!
Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
commandement, nous osons dire :
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que
nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi
perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la
em tentação; mas livrai-nos do mal.
tentation, mais délivre-nous du Mal.
(…)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
dai-nos a paz.
(…)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro
de Deus, que tira o pecado do Mundo.
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada,
mas dizei uma palavra e serei salvo.
Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de
Dieu, qui enlève le péché du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
CONCLUSION
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Abençoe-vos Deus todo-poderoso,
Pai, Filho  e Espírito Santo.
Amen.
Ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
Graças a Deus.
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse,
Le Père, le Fils  et le Saint-Esprit.
Amen.
Allez, dans la paix du Christ.
Nous rendons grâce à Dieu.
Download

7º Domingo Da Páscoa