ENTREVISTA AMPARO HURTADO HURTADO ALBIR
Entrevista Amparo Hurtado Albir
Por Talita de Assis Barreto
Por Talita de Assis Barreto1
Amparo Hurtado Albir es catedrática del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) desde 1999. Ha
sido profesora de traducción francés-español y de Traductología en la EUTI de la
UAB, la ESIT de la Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3), la Facultad de Ciencias
Humanas y Sociales de la Universitat Jaume I (UJI) y la Facultad de Traducción
e Interpretación de la UAB. Es traductora del francés al español y doctora en
Traductología por la ESIT. Ha dirigido proyectos de investigación sobre didáctica
de la traducción y sobre adquisición de la competencia traductora en la UJI y
en la UAB; es la investigadora principal del grupo PACTE, que, desde 1997, lleva
a cabo una investigación experimental sobre la adquisición de la competencia
traductora en traducción escrita.
Es autora de numerosas publicaciones sobre teoría de la traducción, didáctica
de la traducción y competencia traductora.
Talita Barreto: ¿Cómo definirías el trabajo de un traductor?
Amparo Hurtado: Creo que el traductor es un mediador entre lenguas y
culturas. Me gusta la metáfora del puente, del traductor como puente entre
lenguas y culturas. Su tarea consiste en resolver problemas, en este caso,
problemas de traducción, de textos que han sido escritos en una lengua y en
una cultura y hay que pasarlos a otra lengua y otra cultura, para un destinatario
completamente diferente.
P: ¿Cuáles son los principales desafíos de un traductor?
Amparo Hurtado: En el mundo actual, hay algunos aspectos fundamentales.
Por un lado, el hecho de que vivimos en un mundo globalizado, con todo lo que
supone (muchísima movilidad y movilidad laboral), pero, además, en el caso
del traductor, el traductor puede desde Barcelona traducir para Singapur, por
Amparo Hurtado Albir é catedrática do Departamento de Tradução e
Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) desde 1999. Foi
professora de Tradução francês-espanhol e de Tradutologia na EUTI da UAB, na
ESIT da Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3), na Faculdade de Ciências Humanas
e Sociais da Universitat Jaume I (UJI) e na Faculdade de Tradução e Interpretação
da UAB. É tradutora do francês ao espanhol e doutora em Tradutologia pela
ESIT. Dirigiu projetos de pesquisa sobre Didática da Tradução e sobre aquisição
da competência tradutora na UJI e na UAB; é a pesquisadora principal do grupo
PACTE, que, desde 1997, realiza uma pesquisa experimental sobre a aquisição
da competência tradutora em tradução escrita.
É autora de numerosas publicações sobre Teoria da Tradução, Didática da
Tradução e Competência Tradutora.
Talita Barreto: Como você definiria o trabalho de um tradutor?
Amparo: Creio que o tradutor é um mediador entre línguas e culturas. Eu
gosto da metáfora da ponte, do tradutor como ponte entre línguas e culturas.
Sua tarefa consiste em resolver problemas, neste caso, problemas de tradução,
de textos que foram escritos numa língua e numa cultura e precisam ser passados
a outra língua e a outra cultura, para um destinatário completamente diferente.
Talita Barreto: Quais são os principais desafios de um tradutor?
Amparo: No mundo atual, há alguns aspectos fundamentais. Por um lado, o
fato de vivermos em um mundo globalizado, com tudo o que implica (muitíssima
mobilidade e mobilidade laboral), mas, além disso, no caso do tradutor, ele pode
de Barcelona traduzir para Singapura, por exemplo. Isso muda muito a maneira
de traduzir porque o tradutor já não traduz apenas para um contexto imediato,
mas também para um contexto mais global. Por outro lado, as sociedades que
163
ejemplo. Esto cambia mucho la manera de traducir porque el traductor ya no
traduce para un contexto inmediato, sino que puede traducir para un contexto
más global. Por otro lado, las sociedades que se están construyendo, al menos
en Europa, son sociedades muy cambiantes, que, debido a los flujos migratorios,
son sociedades multilingües donde conviven varias lenguas, varias culturas,
algunas de esas lenguas son minoritarias o no habladas en esa sociedad, con lo
cual se crean nuevas necesidades de traducción que desde las instituciones no
se están contemplando. Además, hay que tener en cuenta el amplio desarrollo
de las TICs, que invaden todo el ámbito social, y que cada vez intervienen más en
el proceso traductor. Todo esto crea también contextos desiguales, es decir, en
estos momentos, el estatus del traductor es muy diferente, según los países, y
creo que es una cuestión que habría que considerar. Hay países en que no existe
formación de traductor, en otros sí, y la formación cambia de un país a otro;
además, la profesión no siempre está regulada, existen Colegios Profesionales
en unos países, en otros no.
Talita Barreto: Eres formadora de traductores. ¿Cuáles son los desafíos para
la formación de traductores?
Amparo Hurtado: En primer lugar, y para esto ha dado en cierto modo
respuesta el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), es el hecho de la
globalización, la movilidad laboral y académica. Esto quiere decir que tenemos
que diseñar currículos transparentes que puedan ser comprensibles en diferentes
contextos académicos y profesionales. Esta es una aportación de la Formación
por competencias y del EEES, el diseñar currículos que puedan ser manejables,
cosa que anteriormente no se hacía tanto. Por otro lado, es muy importante
responder, y creo que no lo estamos haciendo del todo, a las nuevas necesidades
sociales, a las que me referí anteriormente, y a este mercado laboral que cambia
tanto; cambian las lenguas, los ámbitos, se incorpora cada vez más la tecnología
en el proceso traductor. Todo eso es un reto pedagógico al que se debe hacer
frente en la formación. Además, obviamente, si somos formadores, no podemos
164
estão em construção, pelo menos na Europa, são sociedades muito mutáveis,
que, devido aos fluxos migratórios, são sociedades multilíngues onde convivem
várias línguas, várias culturas, algumas dessas línguas são minoritárias ou não
faladas nessa sociedade, com o que se criam novas necessidades de tradução
que não estão sendo contempladas pelas instituições. Além disso, deve-se ter em
conta o amplo desenvolvimento das TIC, que invadem todo o âmbito social, e que
cada vez intervêm mais no processo tradutor. Tudo isto cria também contextos
desiguais, ou seja, nestes momentos, o status do tradutor é muito diferente,
segundo os países, e creio que é uma questão que deveria ser considerada. Há
países nos quais não existe formação de tradutor, em outros sim, e a formação
muda de um país ao outro; ademais, a profissão nem sempre está regulamentada,
existem Colégios Profissionais em uns países, em outros não.
Talita Barreto: Você é formadora de tradutores. Quais são os desafios para
a formação de tradutores?
Amparo: Em primeiro lugar, e para isso de certo modo nos deu resposta o
Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), os maiores desafios nos foram
impostos pela globalização, a mobilidade laboral e acadêmica. Isto quer dizer
que temos que elaborar currículos transparentes que possam ser compreensíveis
em diferentes contextos acadêmicos e professionais. Esta é uma contribuição da
Formação por competências e do EEES: a organização de currículos que possam
ser flexíveis, coisa que anteriormente não se fazia tanto. Por outro lado, é muito
importante responder, e acho que não o estamos fazendo de forma satisfatória,
as novas necessidades sociais, às que me referi anteriormente, e a este mercado
de trabalho que muda tanto; mudam as línguas, os âmbitos, se incorpora cada
vez mais a tecnologia no processo tradutor. Tudo isso é um desafio pedagógico
ao que se deve fazer frente na formação. Ademais, obviamente, se somos
formadores, não podemos ficar de costas aos novos modelos pedagógicos que
estão sendo desenvolvidos e que temos que considerar quando elaboramos
nossos currículos.
vivir de espaldas a los nuevos modelos pedagógicos que se van desarrollando y
que tenemos que considerar a la hora de nuestros diseños curriculares.
Talita Barreto: Cuéntanos un poco qué es PACTE y por qué ha surgido.
Amparo Hurtado: PACTE quiere decir Proceso de Adquisición de la Competencia
Traductora y Evaluación. Se creó en el año 1997 por un grupo de profesores
de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de
Barcelona, profesores de traducción directa y de traducción inversa, y además
todos con experiencia en traducción. Nos surgía la necesidad de mejorar
nuestra práctica pedagógica y nos preguntábamos que, a diferencia de otras
competencias que han sido estudiadas empíricamente cómo se adquieren (el
caso más cercano sería la competencia comunicativa en lenguas), en el caso de
la traducción, no sabíamos cómo se adquiere la competencia traductora y esto
fue lo que nos llevó a crear el grupo PACTE. Nuestro objetivo era, sobre todo, y
sigue siendo, saber cómo se adquiere la competencia traductora para conseguir
mejores diseños curriculares, en especial en lo que se refiere a la progresión (la
nivelación de competencias) y a la evaluación. Para evaluar bien, tenemos que
haber establecido niveles de competencia propios de cada nivel. En seguida,
nos dimos cuenta de que no había ningún modelo de competencia traductora
validado y por esto nuestra primera fase, que nos ha llevado mucho tiempo, fue
la de elaborar un modelo de competencia traductora y validarlo empíricamente,
fase que ya está cerrada desde hace años y acabamos de concluir el libro sobre
esta investigación. Después, empezamos el estudio empírico sobre la adquisición
de la competencia traductora, es lo que estamos acabando ahora, y nuestro
siguiente proyecto, en el que ya estamos metidos, es poder conseguir una
nivelación de competencias, como existe en otras disciplinas. Tenemos un Marco
Común Europeo de Referencia para las lenguas, que establece niveles, de A1
a C2. No tenemos esta nivelación hecha para la traducción y pensamos que es
importante no solo para los diseños curriculares de la formación de traductores
sino también para el ejercicio de la profesión, sobre todo en esta sociedad en
Talita Barreto: Conte-nos um pouco sobre o que é o PACTE e por que surgiu.
Amparo: PACTE quer dizer Processo de Aquisição da Competência Tradutora
e Avaliação. Foi criado em 1997 por um grupo de professores da Faculdade de
Tradução e Interpretação da Universitad Autònoma de Barcelona, professores
de tradução direta e de tradução inversa, e todos com experiência em tradução.
Sentimos a necessidade de melhorar nossa prática pedagógica e nos perguntávamos
que, diferentemente de outras competências que foram estudadas empiricamente
como são adquiridas (o caso mais próximo seria a competência comunicativa
em línguas), no caso da tradução, não sabíamos como se adquire a competência
tradutora e isto foi o que nos levou a criar o grupo PACTE. Nosso objetivo era,
sobretudo, e continua sendo, saber como se adquire a competência tradutora
para conseguir melhores organizações curriculares, em especial no que se refere
à progressão (o nivelamento de competências) e à avaliação. Para avaliar bem,
temos que estabelecer primeiro níveis de competência próprios. Em seguida,
percebemos que não havia nenhum modelo de competência tradutora validado
e por isto nossa primeira fase, que nos tomou muito tempo, foi a de elaborar um
modelo de competência tradutora e validá-lo empiricamente, fase que já está
fechada há anos e acabamos de concluir o livro sobre esta pesquisa. Depois,
começamos o estudo empírico sobre a aquisição da competência tradutora - é
o que estamos acabando agora - e nosso projeto seguinte, no qual já estamos
envolvidos, é poder conseguir um nivelamento de competências, como existe
em outras disciplinas. Temos um Marco Comum Europeu de Referência para as
línguas, que estabelece níveis, de A1 a C2. Não temos este nivelamento feito
para a tradução e pensamos que é importante não somente para a organização
curricular da formação de tradutores, mas também para o exercício da profissão,
sobretudo nesta sociedade na qual vivemos, em que há também muitos novos
“agentes tradutores”, para chamá-los de alguma maneira, que desenvolvem
tarefas de tradução sem serem tradutores e sem ter uma formação. Tudo isto
deveria ser considerado, ver o que se pode ser capaz de traduzir, por exemplo,
165
la que vivimos en la que hay también muchos nuevos “agentes traductores”,
por llamarlos de alguna manera, que desarrollan tareas de traducción sin ser
traductores y sin tener una formación. Todo esto habría que considerarlo, ver
qué se puede ser capaz de traducir, por ejemplo, con un nivel B1, que no es lo
mismo que podrá hacer un traductor que tenga un nivel C1, que sería capaz de
desenvolverse en otros ámbitos y niveles de traducción. Esta es nuestra tarea
inmediata y, a partir de esa investigación, lógicamente, saldrán también mejores
pautas para la evaluación.
Talita Barreto: Acerca del Enfoque por tareas de traducción, ¿qué cambios
supone como metodología de enseñanza de traducción?
Amparo Hurtado: El enfoque por tareas viene de otras didácticas, fundamentalmente
de la enseñanza de lenguas extranjeras, a finales de los 80, principios de los 90;
lo bueno que tiene el enfoque por tareas es que es un marco metodológico
flexible y que permite constantemente una metodología activa. Otro aspecto muy
importante del enfoque por tareas es la distinción entre tareas preparatorias y
tareas finales. Fue lo que a mí más me gustó cuando, a principios de los años 90,
descubrí el enfoque por tareas (mi primera propuesta publicada es del año 92).
Me parecía un absurdo dar un texto a un estudiante y pedirle que preparara su
traducción si no le habíamos dado armas para hacerlo. El enfoque por tareas lo
que permite es preparar a la traducción, que se propongan, conjuntamente con el
estudiante, lo que podríamos llamar de tareas preparatorias, de documentación,
de pretraducción, de traducción sintética, etc.; diversos tipos de tareas que le
preparan para que sea capaz de traducir ese texto (o realizar otra tarea relacionada
con la traducción). Llevo trabajando con el enfoque por tareas desde principios
de los años 90, pienso que es un excelente marco metodológico porque, además,
nos permite integrar propuestas metodológicas que han surgido también en los
últimos años y, sobre todo, nos permite también introducir tareas auténticas
que el traductor hace en la vida profesional. Creo que estas serían las ventajas
fundamentales del enfoque por tareas.
166
com um nível B1, que não é a mesma coisa que poderá fazer um tradutor que
tenha um nível C1, que seria capaz de desenvolver-se em outros âmbitos e níveis
de tradução. Esta é nossa tarefa imediata e, a partir dessa pesquisa, logicamente,
sairão também melhores pautas para a avaliação.
Talita Barreto: Sobre o Enfoque por tarefas de tradução, que mudanças supõe
como metodologia de ensino de tradução?
Amparo Hurtado: O enfoque por tarefas vem de outras didáticas,
fundamentalmente do ensino de línguas estrangeiras, no final dos 80, início
dos 90; o bom do enfoque por tarefas é que é um marco metodológico flexível
e que permite constantemente uma metodologia ativa. Outro aspecto muito
importante do enfoque por tarefas é a distinção entre tarefas preparatórias e
tarefas finais. Foi do que mais gostei quando, no início dos anos 90, descobri o
enfoque por tarefas (minha primeira proposta publicada é de 92). Considerava um
absurdo dar um texto a um estudante e pedir-lhe que preparasse sua tradução
se não lhe havíamos dado armas para fazê-lo. O enfoque por tarefas permite
preparar para a tradução, que se proponham, conjuntamente com o estudante,
o que poderíamos chamar de tarefas preparatórias, de documentação, de prétradução, de tradução sintética, etc; diversos tipos de tarefas que o preparam
para que seja capaz de traduzir esse texto (ou realizar outra tarefa relacionada
com a tradução). Venho trabalhando com o enfoque por tarefas desde o início
dos anos 90, penso que é um excelente marco metodológico porque, além
disso, nos permite integrar propostas metodológicas que surgiram também nos
últimos anos e, sobretudo, nos permite também introduzir tarefas autênticas
que o tradutor faz na vida profissional. Creio que estas seriam as vantagens
fundamentais do enfoque por tarefas.
Talita Barreto: Uma última pergunta: como reagem os alunos a essa metodologia?
Amparo Hurtado: Minha experiência é que os alunos reagem bem. É preciso
dizer também que eu ensino Iniciação à tradução, e eles não têm nenhuma
experiência pedagógica prévia em tradução. Então, respondem bem porque é
Talita Barreto: Una última pregunta, ¿cómo reaccionan los alumnos a esa
metodología?
Amparo Hurtado: Mi experiencia es que los alumnos reaccionan bien, hay
que decir también que yo enseño Iniciación a la traducción con lo cual no tienen
ninguna experiencia pedagógica en traducción. Entonces, reaccionan bien porque
es un trabajo por grupos, es un trabajo paulatino en el que ellos van asimilando
principios y estrategias y en el que constantemente están haciendo cosas. En
clase, soy una guía que los divide en grupos, que les dice vamos a hacer esto y
aquello; ellos están constantemente descubriendo, haciendo. Ahora bien, he
de decir que recuerdo que, hace años, di una asignatura de segundo curso, es
decir, los estudiantes habían tenido experiencia previa en traducción, me di
cuenta que el grupo se sentía como inquieto. Recuerdo que les pregunté qué
pasaba y me dijeron que no estaban acostumbrados a trabajar así. Entonces,
tuve que cambiar cosas, tuve que poner más tareas preparatorias; luego fue
muy interesante porque estuvieron muy contentos y aprendieron mucho. Sí que
es cierto, pues, que, si el estudiante a lo que está acostumbrado para aprender
a traducir es hoy un texto, mañana otro, luego otro, se puede sentir un poco
perdido y preguntarse ¿qué estoy haciendo? Esto puede pasar, por eso, es muy
importante que, desde el primer día, se cree ya un clima diferente de trabajo. Ya
hace muchísimos años que, desde el primer día, paso una evaluación diagnóstica,
con un cuestionario, unas pequeñas tareas donde ellos ya desde el principio se
acostumbran a trabajar de otra manera. Entonces, para mí, son muy importantes
las primeras clases, donde se establecen las primeras bases: se crea una dinámica
de grupos, se hacen tareas para que los estudiantes empiecen a descubrir que
estas tareas no se hacen porque sí, sino porque, como traductores, tendrán que
hacerlas algún día, etc.. También es muy importante una buena elaboración
de la guía didáctica, lo que se llamaba tradicionalmente el programa, donde el
estudiante tiene que ver claro cuáles son los objetivos, las competencias, los
contenidos, la metodología que se va a utilizar y, sobre todo, la evaluación. Lo
um trabalho por grupos, é um trabalho paulatino no qual eles vão assimilando
princípios e estratégias e no qual constantemente estão fazendo coisas. Em aula,
sou uma guia que os divide em grupos, que lhes diz vamos fazer isto e aquilo;
eles estão constantemente descobrindo, fazendo. Cabe dizer que lembro que,
há anos, dei uma disciplina de segundo curso, ou seja, os estudantes haviam
tido experiência prévia em tradução, e percebi que o grupo se sentia inquieto.
Recordo que lhes perguntei o que estava acontecendo e me disseram que não
estavam acostumados a trabalhar assim. Então, tive que mudar coisas, tive que
incluir mais tarefas preparatórias; foi muito interessante porque ficaram muito
contentes e aprenderam muito. É verdade que, se o estudante está acostumado,
para aprender a traduzir, a ter hoje um texto, amanhã outro, depois outro,
pode se sentir um pouco perdido e perguntar-se o que estou fazendo? Isto pode
acontecer, por isso, é muito importante que, desde o primeiro dia, se crie já
um clima diferente de trabalho. Já faz muitíssimos anos que, desde o primeiro
dia, passo uma avaliação diagnóstica, com um questionário, umas pequenas
tarefas em que eles já desde o princípio se acostumam a trabalhar de outra
maneira. Então, para mim, são muito importantes as primeiras aulas, quando
se estabelecem as primeiras bases: cria-se uma dinâmica de grupos, propõemse tarefas para que os estudantes comecem a descobrir que estas tarefas não
se fazem aleatoriamente, mas sim porque, como tradutores, terão que fazê-las
algum dia,
etc. Também é muito importante uma boa elaboração da guia
didática, o que se chamava tradicionalmente de programa, em que o estudante
tem que ver claramente quais são os objetivos, as competências, os conteúdos,
a metodologia que será utilizada e, sobretudo, a avaliação, o que se espera dele.
Talita Barreto: Porque ele já sabe o que se espera dele.
Amparo Hurtado: Exato, o que se espera dele tem que ficar muito claro.
Tudo isso é importante. Sei disso porque, às vezes, professores que eu formei
quiseram utilizar o enfoque por tarefas e os resultados a princípio não foram
tão bons porque o aluno não sabia aonde se queria ir, não sabia que unidades
167
que se espera de él.
Talita Barreto: Porque él ya sabe lo que se espera de él.
Amparo Hurtado: Exacto, lo que se espera de él ha de quedar muy claro.
Todo eso es importante. Lo sé porque a veces profesores que yo he formado han
querido utilizar el enfoque por tareas y los resultados al principio no han sido tan
buenos porque el estudiante no sabía adónde se quería ir, no sabía qué unidades
didácticas se iban a tratar, qué objetivos, qué contenidos, no sabía realmente
dónde iba. El enfoque por tareas no es simplemente hacemos una tarea hoy,
mañana otra. Tiene que haber una coherencia de todo el conjunto. Los teóricos
del enfoque por tareas definen un diseño de una asignatura como un continuo de
tareas, y es cierto. En nuestro caso, son tareas de traducción, de documentación,
de revisión, de análisis de textos, etc.; tenemos nuestras propias tareas. Otra
cosa importante también es que esas propuestas, yo lo hago desde el francésespañol, que son las lenguas con las que trabajo, son fáciles de adaptar a otras
combinaciones lingüísticas cercanas, como puede ser el inglés, el portugués, el
alemán, etc. No me quiero meter en combinaciones más lejanas, como podría
ser el chino-español; el enfoque por tareas sirve, obviamente, pero el tipo de
tareas sería diferente y se optaría por otro tipo de progresión. No olvidemos,
además, que se trata siempre de “tareas y proyectos” porque en la Iniciación a
la traducción funcionamos más con tareas, pero al final de la Iniciación y sobre
todo en la traducción especializada se puede trabajar ya con proyectos: traducir
un capítulo de una serie televisiva, un relato corto, un contrato de compra venta
internacional, etc. Es decir, encargos ya más profesionales. El estudiante, con el
enfoque por tareas, habrá aprendido cómo programarse, cómo organizar tareas
preparatorias, cómo distribuir el trabajo, por ejemplo, para ser capaz de llevar
a cabo este proyecto, que es una tarea final “integradora”.
168
didáticas iriam ser tratadas, que objetivos, que conteúdos, não sabia realmente
aonde ia. O enfoque por tarefas não é simplesmente fazemos uma tarefa hoje,
amanhã outra. Tem que haver uma coerência de todo o conjunto. Os teóricos
do enfoque por tarefas definem a organização de uma disciplina como um
contínuo de tarefas, e é isso mesmo. No nosso caso, são tarefas de tradução,
de documentação, de revisão, de análise de textos, etc; temos nossas próprias
tarefas. Outra coisa importante também é que essas propostas, eu as faço do
francês-espanhol, que são as línguas com que trabalho, são fáceis de adaptar
a outras combinações linguísticas próximas, pode ser o inglês, o português, o
alemão, etc. Não quero intrometer-me em combinações mais distantes, como
poderia ser o chinês-espanhol; o enfoque por tarefas serve, obviamente, mas
o tipo de tarefas seria diferente e se optaria por outro tipo de progressão. Não
esqueçamos, outrossim, que se trata sempre de “tarefas e projetos” porque na
Iniciação à tradução funcionamos mais com tarefas, mas ao final da Iniciação e
sobretudo na tradução especializada se pode trabalhar já com projetos: traduzir
um capítulo de uma série televisiva, um relato curto, um contrato de compra
venda internacional, etc. Ou seja, encargos já mais profissionais. O estudante,
com o enfoque por tarefas, haverá aprendido como programar-se, como organizar
tarefas preparatórias, como distribuir o trabalho, por exemplo, para ser capaz
de dar conta deste projeto, que é uma tarefa final “integradora”.
Notas
1
Versão em lingua espanhola por Talita Barreto.
Download

Ecos_4 ed.indd