JOSÉ CARLOS GUILHON DE CASTRO A ARTE E A TRADUÇÃO NA ERA DA HIPERREPRODUTIBILIDADE TÉCNICA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS: TEORIA LITERÁRIA E CRÍTICA DA CULTURA DEPARTAMENTO DE LETRAS, ARTES E CULTURA Outubro de 2008 JOSÉ CARLOS GUILHON DE CASTRO A ARTE E A TRADUÇÃO NA ERA DA HIPERREPRODUTIBILIDADE TÉCNICA Dissertação apresentada ao Programa de Pósgraduação em Letras da Universidade Federal de São João del-Rei, como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Área de Concentração: Teoria Literária e Crítica da Cultura Linha de Pesquisa: Literatura e Memória Cultural Orientadora: Prof. Dra. Magda Velloso Fernandes de Tolentino PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS: TEORIA LITERÁRIA E CRÍTICA DA CULTURA DEPARTAMENTO DE LETRAS, ARTES E CULTURA Outubro de 2008 JOSÉ CARLOS GUILHON DE CASTRO A ARTE E A TRADUÇÃO NA ERA DA HIPER-REPRODUTIBILIDADE TÉCNICA Banca Examinadora: Profa. Dra. Magda Velloso Fernandes de Tolentino – UFSJ Orientadora Profa. Dra. Nícea Helena Nogueira - CES-JF Profa. Dra. Adelaine LaGuardia Resende - UFSJ Profa. Dra. Magda Velloso Fernandes de Tolentino Coordenadora do Programa de Pós-graduação em Letras Teoria Literária e Crítica da Cultura Outubro de 2008 Este trabalho é dedicado à minha querida mãe Eleonora, minha esposa Márcia, meus filhos Matheus e Flávia, meus irmãos Flavinho e Marcos. É dedicado também, e especialmente, ao meu saudoso irmão Sérgio e ao meu querido e inesquecível pai Flávio. Agradecimentos Agradeço à todos os professores e funcionários do programa de Mestrado em Letras da UFSJ, em especial à minha orientadora, Professora Magda Velloso Fernandes de Tolentino, pela paciência, ensinamento e compreensão. Agradeço também aos meus colegas de turma pela saudável convivência e pelo companheirismo nos momentos certos. Por último, não poderia deixar de agradecer o apoio e incentivo da minha querida família. Resumo O objetivo deste trabalho é, principalmente, estabelecer um diálogo teórico entre diversos textos a fim de analisar, na contemporaneidade, a seguinte questão: a relação das artes com a indústria cultural, tendo como ponto de partida os Estudos da Tradução, nosso principal objeto de pesquisa. Elegemos o artigo “A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica” do pensador Walter Benjamin para guiar nossas colocações. Benjamin divide o citado artigo em vários tópicos com o intuito de situar a obra de arte à época em que tratou do assunto, 1936. Da mesma forma, agora na era da HIPER-reprodutibilidade técnica, propomos discussões que possam pelo menos nos levar a refletir sobre a questão da tradução literária, da literatura, do tradutor literário e da arte em geral no cenário atual. Palavras-chave: tradução; indústria cultural; Walter Benjamin. Abstract This work endeavors, to begin with, to establish a theoretical dialogue between different texts with the aim of analyzing the relation of the arts with the cultural industry nowadays, having as a starting point studies of translation, our main subject of research. In order to achieve this goal, we take as basis the philosopher Walter Benjamin’s text “The work of art in the age of its technical reproducibility” and from there we develop our thoughts. Benjamin divides the aforementioned essay in various topics with the aim of studying the work of art at the time he was reflecting on such a subject, the year 1936. We use the same strategy to present some discussions which may lead us to reflect on the question of the literary translation, of literature, of the literary translator and of art in general in the present moment, the age of the technical HIPER-reproducibility. Keywords: translation; cultural industry; Walter Benjamin. O que se atrofia na era da reprodutibilidade técnica da obra de arte é sua aura. (Walter Benjamin)