nº 134 Marzo march 2007 Follow Me Lisboa • Edición patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa • Publication with the Lisboa city council sponsorship Distributed at ask me counters and by Turismo de Lisboa members Ópera /opera La traviata espectáculo/show FOLLOW ME LISBOA Distribución en los puestos ask me y entre los asociados a Turismo de Lisboa yard dogs road show exposición/exhibit brillo de las imágenes the brilliance of images www.visitlisboa.com exposiciones música danza monumentos • exhibitions music dance monuments danza • dance “Sueños – La Ruta de la Seda” “Dreams – The Silk Route” “Sonhos – A Rota da Seda” (“Sueños – La Ruta de la Seda”), presentado por la compañía de Ballet Lanzhou, es el mayor espectáculo de danza de Asia. Basado en leyendas antiguas perpetuadas a lo largo de los siglos, la “Ruta de la Seda” representa un sueño legendario en el que se mezclan el amor y el arte, con el mayor despliegue artístico y técnico jamás visto en un espectáculo de danza. A principios del siglo XX, en lo más profundo de las cavernas del Dunhuang, un viejo centinela encuentra una gruta desconocida repleta de documentos budistas. El centinela coge uno de esos documentos y al examinarlo se fija en una bellísima pintura que le transportará, a través de los tiempos, a uno de los sueños más fascinantes y emocionantes… llevándole, a su vez, a una mítica historia de amor. Ésta es también una ocasión única para ver y admirar en el escenario, a las dos primeras figuras de la danza asiática: Liuzhen y Tiang King. Por el arte, la historia, la belleza y la magia asiática, ésta representación será un espectáculo obligado. Del 15 al 17 de marzo a las 21:30, en el Coliseo dos Recreios, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 12 a 42,50 euros, palcos de 97,50 a 240 euros. “Dreams – The Silk Route” is the biggest dance show from Asia by the Lanzhou Ballet. Based on ancient legends that have been handed down through the ages, “The Silk Route” is a legendary dream that mixes love and art in the biggest technical and artistic display ever seen in a dance show. At the start pf the 20th century, in the heart of the Dunhuang caves, an old watchman finds an unknown cave full of Buddhist documents. The watchman takes one of these documents and discovers a beautiful painting that takes him back through the ages, in one of the most fascinating and emotive dreams..and a mythical story of love. This is also a unique opportunity to admire the performance of two leading figures of Asian dance on stage: Liuzhen and Tiang King. A show not to be missed for its art, history, beauty and Asian magic. March 15 to 17, 9.30pm, Coliseum, Rua Portas de Santo Antão, (metro station: Rossio or Restauradores). Tickets 12 to 42,50 euros, boxes 97,50 to 240 euros. FOLLOW ME LISBOA Propiedad Proprietor TURISMO DE LISBOA Tel: 21 031 27 00 Fax: 21 031 28 99 www.visitlisboa.com [email protected] Directora Director PAULA OLIVEIRA EDICIÓN PATROCINADA Por: SPONSORed by: Nº 134 Marzo March 2007 50 MIL EJEMPLARES 50 THOUSAND COPIES Publicidad Advertising Leonilde Rodrigues Lisboa Welcome Center Rua do Arsenal nº15 - 1100 Lisboa Telf.: 21 031 27 17 Fax: 21 031 28 99 [email protected] Secretaria Executive Secretary Ana Paula Pais Telf.: 21 850 81 10 [email protected] Editor Editor Edifício Lisboa Oriente Av. Infante D. Henrique, 333 H, escritório 49, 1800-282 Lisboa Tel.: 21 850 81 10 • Fax: 21 853 04 26 [email protected] Powered by Boston Media Impresión Printing SOGAPAL Icm Nº123005 Depósito Legal Nat. Lib. Dep. Nº131274/99 Las infomaciones sobre espectáculos y equipos son facilitadas por los organizadores de los mismos, por eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso de cancelaciones tanto en los programas como en las actuaciones, así como en cualquier posible alteración de fechas, horarios y contenidos. The information given on shows and equipment is provided by the organisers of the events. The publisher cannot be held responsible for any cancellations or changes that may be made in the programs and events, or for possible alterations in dates, times and content. conciertos • concerts Homenaje a Genesis Los Genesis de la época de Peter Gabriel han sido considerados como el mejor grupo de rock progresivo del mundo. Entre los diferentes álbumes editados por el grupo, “Selling England by the Pound” fue uno de los que inspiró una actuación teatral inusual y surrealista, a partir de las historias contadas en cada tema. “The Musical Box” recrea la gira que Genesis realizó en 1973 para presentar ese álbum. La recreación es tan precisa que “The Musical Box” recurre a los mismos instrumentos que se utilizaron en aquel momento. Entre estos clásicos instrumentos destaca la guitarra de dos brazos Rickenbaker que combina el sonido del bajo con el de la guitarra semiacústica, fabricada en exclusiva para Mike Rutherford y que le permitía cambiar rápidamente el sonido de las guitarras en temas como “Dancing with the Moonlit Knight “ o “Cinema Show”. Día 2 de marzo, a las 21:00, en el Aula Magna, edificio del Rectorado de la Universidad de Lisboa, Ciudad Universitaria (metro: Cidade Universitária). Entradas de 44 a 50 euros. Tribute to Genesis Genesis from the Peter Gabriel era were regarded as the best band of progressive rock in the world. Amongst the various albums this band released included “Selling England by the Pound “, whose hits inspired a theatrical and surrealist performance. “ The Musical Box “ recreate a tour by Genesis in 1973 performing this same album. This re-enactment is so detailed that even the instruments used at the time are the very same ones played by “ The Musical Box “ today. Featured amongst these original classic instruments is the two-armed Rickenbaker guitar combining bass with the sound of a semiacoustic guitar. This guitar was exclusively made for Mike Rutherford allowing him to quickly change the sound of the guitar in hits such as “ Dancing with the Moonlit Knight “ or “ Cinema Show “. March 2, 9pm, Aula Magna, rectory building of Lisboa University, Cidade Universitária (metro station: Cidade Universitária). Tickets 44 to 50 euros. Incubus La fuerza, el encanto y las melodías de Incubus contagiarán Lisboa, cuando el grupo de Brandon Boyd pise el escenario del Pabellón Atlántico. El quinteto californiano acaba de editar otro álbum de temas originales, “Light Grenades” que ha llegado directamente al primer puesto de las listas en Estados Unidos, mostrando lo mejor de lncubus, dosificando la habitual fuerza del rock con canciones que ponen de manifiesto la fase de madurez en que se encuentran los músicos. Temas como “Anna Molly” y “Love Hurts”, incluidos en el nuevo álbum, siguen la estela de los grandes éxitos que catapultaron al grupo al éxito, como “Drive”, “Pardon Me” y “Nice to Know You”. Día 5 de marzo, 21:30, Pabellón Atlántico, Parque de las Naciones (metro: Oriente). Entradas de 25 a 35 euros, a la venta en el Pabellón Atlántico, tiendas Fnac, CTT, agencias ABEP y Alvalade, Carbono. Reservas: 707 234 234 y www.ticketline.sapo.pt All the energy, charm and melodies of Incubus will captivate Lisboa when the band led by Brandon Boyd goes on stage at the Atlantic Pavilion. The Californian quintet has just released another album of original hits called “Light Grenades” that went straight in at number one on the US charts. This album reveals Incubus at its best, playing with its usual rock energy with songs that show the mature phase that the band now enjoys. Hits such as “Anna Molly” and “Love Hurts”, included in the new album, follow in the steps of the great hits like “Drive”, “Pardon Me” and “Nice to Know You” that catapulted the band to stardom. March 5, 9.30pm, Atlantic Pavilion, Nations’ Park (metro station: Oriente). Tickets 25 to 35 euros, on sale at Atlantic Pavilion, Fnac stores, CTT post offices, ABEP and Alvalade agencies, Carbono. Bookings: 707 234 234 and www.ticketline.sapo.pt Yann Tiersen El compositor de la banda sonora de “Amélie” y de “¡Good Bye Lenin!” vuelve a Lisboa para presentar, en directo, su CD y DVD “On Tour”. Este trabajo en directo no es sólo una grabación en directo de su anterior álbum, sino un nuevo disco. El piano, el acordeón y el violín se unen a la guitarra eléctrica y a un grupo de músicos polifacéticos, creando una “no-nonsense band”, como le gusta llamarla a Tiersen. Día 7 de marzo, a las 21:00, en el Aula Magna, edificio del Rectorado de la Universidad de Lisboa, Ciudad Universitaria (metro: Cidade Universitária). Entradas de 22,50 a 35 euros. The composer of the soundtrack for “ The Fabulous destiny of Amelie” and “Good Bye Lenin!” returns to Lisboa to perform his CD and DVD live "On Tour". This live performance is not only a live record of his previous album but also of a new release. The piano, accordion and violin combine with the electric guitar and a group of multifaceted musicians, to create a "no-nonsense band’ as Tiersen likes to describe. March 7, 9pm, Aula Magna, rec tor y building, Lisboa University, Cidade Universitária (metro station: Cidade Universitária). Tickets 22,50 to 35 euros. conciertos • concerts Jason Moran & Bandwagon El músico de jazz Jason Moran y su grupo, The Bandwagon (compuesto por el bajo Tarus Mateen, el batería Nasheet Waits y el guitarrista Marvin Sewell) se presentan en concierto en el Centro Cultural de Belém. Desde su aparición en el escenario musical, al final de los años noventa, Jason Moran se ha convertido en un artista de culto en el panorama del jazz. Moran y su grupo han desafiado los cánones del jazz en casi todas las categorías de referencia, de la improvisación a la experimentación tecnológica. Día 6 de marzo, a las 21:00, en el Gran Auditorio del Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos). Entradas de 10 a 25 euros. The jazz musician Jason Moran and his band, The Bandwagon (featuring double bass player Tarus Mateen, drummer Nasheet Waits and guitarist Marvin Sewell) perform a concert at Belem Cultural Centre. Since his appearance on the musical scene, at the end of the Nineties, Jason Moran has become a cult figure in the world of jazz. Moran has challenged all the jazz rules in almost every category, from improvisation to technological experimentation. March 6, 9pm, Grand Auditorium, Belem Cultural Centre ( Belém/Jerónimos area). Tickets 10 to 25 euros. Mísia canta Kurt Weill Mísia sings Kurt Weill El maestro Leopold Hager vuelve al escenario del Centro Cultural de Belém con un programa del repertorio alemán: Kleine Sinfonie de Hanns Eisler (18981962), compuesta en 1932; Die sieben Todsünden (Los Siete Pecados Capitales) de Kurt Weill (1900-1950), un ballet cantado con textos de Brecht, estrenado en Paris en 1933; y la Sinfonía n.o 2 de Johannes Brahms. En la interpretación de Die sieben Todsünden destaca la presencia de la cantante portuguesa Mísia. Este programa cuenta además con la participación del Coro del Teatro Nacional de São Carlos. Día 23 de marzo, a las 21:00, en el Gran Auditorio del Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos). Entradas de 5 a 20 euros. Maestro Leopold Hager returns to the stage at Belem Cultural Centre with a Germanic repertoire program: Kleine Sinfonie by Hanns Eisler (18981962), composed in 1932; Die sieben Todsünden (The Seven Deadly Sins) by Kurt Weill (1900-1950), a sung ballet with lyrics by Brecht, premiered in Paris in 1933; and Symphony n. o 2 by Johannes Brahms. The highlight of Die sieben Todsünden is the performance of Portuguese singer Mísia. This event also features the performance of the São Carlos Theatre Choir. March 23, 9pm, Grand Auditorium, Belem Cultural Centre (Belém/ Jerónimos area). Tickets 5 to 20 euros. danza • dance Danza en Primavera Ballet in Spring En el año de su 30 aniversario, la Compañía Nacional de Danza estrena, en el Teatro Camões, el Programa Primavera, cuatro coreografías en un programa único: The Vertiginous Thrill of Exactitude, de William Forsythe; Dualidad, de Gagik Ismailian; Paso Continuo, de Mauro Bigonzetti; Trece Gestos de un Cuerpo, de Olga Roriz. El ballet “The Vertiginous Thrill of Exactitud”, inspirado en el último movimiento de la Sinfonía no 9 de Franz Schubert, presenta todos los elementos tradicionales del ballet clásico. En “Dualidad”, confrontación y emancipación de los dos sexos, un duelo, esa idea misteriosa de tantear y esperar deliciosamente la reacción del adversario. “Paso Continuo” es un baile muy corporal. No cuenta nada en particular, no tiene una historia, tan sólo expresa encuentro y choque, fusión y separación. Finalmente, “Trece Gestos de un Cuerpo” ha sido concebido por la coreógrafa partiendo de la idea del reflejo de una persona ante dos espejos paralelos que multiplican las imágenes hasta el infinito. Del 8 al 24 de marzo, a las 21:00, los días 10 y 18 a las 16:00, en el Teatro Camões, Parque de las Naciones, junto al Oceanário (metro: Oriente). Entradas de 5 a 25 euros. On its 30th anniversary, the National Ballet puts on a premiere performance at Camões Theatre. The spring calendar features four choreographies in a unique event: The Vertiginous Thrill of Exactitude, by William Forsythe; Duality by Gagik Ismailian; Continuous Step by Mauro Bigonzetti; Thirteen Body Moves by Olga Roriz. The ballet “The Vertiginous Thrill of Exactitude”, inspired in the last measure of Symphony no 9 by Franz Schubert, presents all the traditional elements of classical dance. In “Duality” we witness the confrontation and emancipation of the two sexes, in the form of a duel.. “Contínuous Step” is a very corporal ballet. It doesn’t tell of anything specific, it doesn’t have a story; it simply expresses encounter and collision, fusion and separation. Finally in “Thirteen Body Moves”, the choreography of this work is based on the reflection of a person in front of two parallel mirrors forming a multiplication of images to an infinite number. March 8 to 24, 9pm, March 10 and 18 at 4pm, Camões Theatre, Nations’ Park, next to the Oceanarium (metro station: Oriente). Tickets de 5 a 25 euros. ópera • opera La Traviata Considerada en Rusia como una de las más importantes compañías líricas, la Ópera Estatal de Ekaterinburg se presenta en Lisboa por primera vez. En su repertorio operístico constan óperas primas, como “Tosca”, “Madame Butterfly”, “Evgheny Oneghin”, “Boris Gudonov”, “El Barbero de Sevilla”, “Carmen”, “El Trovador”, “Aida”, “Príncipe Igor” y “La Traviata”. Esta última obra de Verdi se estrenará en Lisboa con un reparto de intérpretes de voces magníficas y una representación de gran dramatismo. La Traviata es una ópera en tres actos de Giuseppe Verdi, con libreto de Francesco Maria Plave, cuya historia está basada en la novela La Dama de las Camelias, de Alejandro Dumas Hijo. Narra el drama de Violette Valéry, una cortesana prometida al Barón Douphol de la que se enamora el joven Alfredo Germont, perteneciente a una rica familia de Provenza, para disgusto de su padre. Días 2, a las 21:30, y 3 de marzo, a las 16:30 y a las 21:30, en el Coliseu dos Recreios, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 10 a 35 euros. This is the first time that the Ekaterinburg State Opera per forms in Lisboa, considered in Russia as one of the most important lyrical opera companies. Its operatic repertoire includes the masterpieces “Tosca”, “Madame Butterfly”, “Evgheny Oneghin”, “Boris Gudonov”, “Barber of Seville”, “Carmen”, “ The Trovador”, “Aida”, “Prince Igor” and “La Traviata”. It is this last work by Verdi that will be performed by a cast of singers with magnificent voices and intense dramatic performances. La Traviata is an opera in three acts by Giuseppe Verdi, with libretto by Francesco Maria Plave, and whose story is based on the romance The Lady of the Camellias by Alexandre Dumas the younger. It tells the story of Violetta Valéry, a courtesan whose hand is promised Baron Douphol and with whom the young Alfredo Germont, from a rich rural family falls in love with, to the despair of his father. March 2, 9.30pm, March 3, 4.30pm and 9.30pm, Coliseum, Rua Portas de Santo Antão (metro station: Rossio or Restauradores). Tickets 10 to 35 euros. espectáculos • shows Yard Dogs Road Show Nacido en un salón cualquiera de Vaudeville en el antiguo Oeste americano de 1800, Yard Dogs Road Show se presenta como un espectáculo que se mezcla con la subcultura norteamericana de carretera. Yard Dogs Road Show combina elementos de vaudeville y de lo burlesco, creando un espacio en el que se unen la química del antiguo teatro con la moderna cultura popular. Una verdadera historia en el escenario, comedores de espadas, comedores de fuego, bufones, poesía y extrañas actuaciones, animadas por el grupo al que ellos denominan “Yard Dogs cartoon gypsy band, The Golden Wings of Glory”. Día 8 de marzo, en el Aula Magna, Edificio del Rectorado de la Universidad de Lisboa, Ciudad Universitaria (metro: Cidade Universitária). Born in some Vaudeville saloon in the old Wild West of 1800, Yard Dogs Road Show performs a show that mixes with the US roadie sub culture. Yard Dogs Road Show combines vaudeville and burlesque elements, creating a bond between the chemistry of theatre of old with modern popular culture. A true story on stage, with sword swallowers, fire-eaters, burlesque, poetry and strange performances, accompanied by the self entitled band «Yard Dogs cartoon gypsy band, The Golden Wings of Glory». March 8, Aula Magna, Rectory building, Lisboa University, Cidade Universitária (metro station: Cidade Universitária). espectáculos • shows Wiener Gala Strauss La Orquesta Filarmónica K&K, bajo la dirección del maestro Matthias Georg Kendlinger, interpretará los más bellos valses de Johann Strauss. Con la coreografía de Gerlinde Dill, cinco parejas de bailarines del Ballet Austriaco K&K recrean el ambiente característico de la elegante Viena. Del 3 al 5 de marzo, a las 21:00, en el Aula Magna, edificio del Rectorado de la Universidad de Lisboa, Ciudad Universitaria (metro Cidade Universitária), Lisboa. Venta de entradas en las tiendas Fnac, agencias de viajes Abreu, librerías Bertrand, El Corte Inglés, www.ticketline.sapo.pt, www.plateia.pt. Reservas 707234234 y 214346304. The K&K Philharmonic Orchestra, directed by maestro Matthias Georg Kendlinger, will play some of the most beautiful waltzes by Johann Strauss. Choreographed by Gerlinde Dill, five pairs of ballet dancers from the Austrian K&K ballet recreate the atmosphere of the golden age of Vienna. March 3 to 5, 9pm, Aula Magna, Rectory building, Lisboa University, Cidade Universitária (metro station Cidade Universitária), Lisboa. Tickets on sale at Fnac stores, Abreu travel agencies, Bertrand bookshops, El Corte Inglês, www.ticketline.sapo.pt, www.plateia.pt. Bookings 707234234 and 214346304. Festival Internacional de Tunas International Lisboa Tunas Festival Con motivo del 14o aniversario de la T.U.I.S.T. – Tuna Universitaria del Instituto Superior Técnico, los estudiantes de Lisboa han organizado el“XII TUIST – Festival Internacional de Tunas”, los días 23, 24 y 25 de marzo. Otro evento de tradición estudiantil, la VI Romería de la Primavera, tendrá lugar los días 21 y 22 de marzo en el Parque de las Naciones, a partir de las 22:00, donde la música y la diversión estarán presentes. Celebrating the 14th T.U.I.S.T. – Higher Education Institute University Tuna – the students of Lisboa organise the “12th TUIST – International Lisboa Tunas Festival”, on March 23, 24 and 25. Another traditional student event, the 6th Spring Festival, will be held on March 21 and 22 at Nations Park, 10pm, featuring music and entertainment. ABEP También en el Centro Comercial de Alvalade, Tienda 43. Todo tipo de espectáculos y cine. Also at the Alvalade Shopping Centre (Loja 43). All types of show and cinema. Praça dos Restauradores. 213 425 360 Fnac Espectáculos musicales y teatro. Music and theatre. En el Centro Comercial Colombo, Local A-103. In the Colombo Shopping Centre (Loja A-103). Colégio Militar. 217 114 237 En el Chiado. In the Chiado. Rua Nova do Almada, 104/110. 213 221 800 10 AGENCIAS AGENCIES Plateia De 11:00 a 20:00, todos los días. From 11 a.m. to 8 p.m., everyday. 809 301 001 www.plateia.iol.pt Ticket Line Todo tipo de espectáculos. All types of show. 210 036 300 www.ticketline.pt 11 teatro en português • theatre in portuguese Julius Cesar Tragedy Tragedia de Julio César En esta obra, el genio dramaturgo de Shakespeare reinventó la antigua Roma del siglo I a.C,. en la que la vida política del imperio evoluciona en manos de héroes que son grandes como gigantes y humanos como nosotros. La tragedia de Shakespeare habla de tiranía, de las sangrientas luchas por el poder y de la tensión entre la política y la moral. Del 21 de marzo al 22 de abril, de jueves a sábado a las 21:00, domingo a las 17:30, en el Teatro São Luiz, Rua António Maria Cardoso, 38 (metro: Baixa-Chiado). Entradas de 10 a 20 euros. In this play, Shakespeare’s theatrical genius reinvents ancient Rome of 1 B.C. Here the empire’s political life revolves around heroes who are as big as giants and as human as ourselves. S h a k e s p e a r e’s t r a g e d y s p e a k s o f t y r a n ny, t h e bloody battles for power and the great tensions between politics and morality. March 21 to April 22, Wednesday to Saturday, 9pm, Sunday 5.30pm, São Luís Theatre, Rua António Maria Cardoso, 38 (metro station: Baixa-Chiado). Tickets 10 to 20 euros. Monstruos a Oscuras Monsters in the Dark En el espectáculo de teatro y humor “Monstruos a Oscuras”, dos actores portugueses presentan ocho sketchs, agrupados en aproximadamente 80 minutos de espectáculo, que harán las delicias de los fans del humor inteligente, a partir de textos del maestro de lo absurdo y de la comedia inteligente, Roland Dubillard. Del 1 al 31 de marzo, viernes y sábados a las 21:30, en el Teatro Armando Cortez - Casa do Artista, Estrada da Pontinha, 7 In this play of theatre and humour “Monsters in the dark”, two actors perform 8 sketches, of around 80 minutes. This performance will no doubt delight fans of intelligent humour based on the texts of the master of the absurd and intelligent comedy, Roland Dubillard. March 1 to 31, Fridays and Saturdays, 9.30pm, Armando Cortez Theatre Casa do Artista, Estrada da Pontinha, 7. MacBeth La compañía de Teatro da Trinidade lleva al escenario un clásico del teatro mundial, la obra “Macbeth”, de William Shakespeare. La historia comienza cuando tres brujas se encuentran con Macbeth y Banquo, generales escoceses, que regresan a casa victoriosos. Al exaltar a Macbeth con promesas de grandeza y revelaciones proféticas, las brujas despiertan en él una ambición descontrolada. Este acto brutal desencadena una serie de acontecimientos que reflejan la desmesurada ambición y sed de poder del hombre. Hasta el 15 de marzo, de miércoles a sábado, a las 21:30 y domingos a las 16:00, Teatro da Trindade, Largo da Trindade 7 A (metro: Baixa-Chiado). 12 The Trindade Theatre company performs a classic form the world of theatre, the “Macbeth”, by William Shakespeare. The story begins when three witches meet up with Macbeth and Banquo, two Scottish generals returning home victorious. Exalting Macbeth with promises of grandeur and prophetic revelations, the witches awaken in him an unbridled ambition. This brutal act unleashes a series of events that portray Man’s unbridled ambition and lust for power. Until March 15, Wednesday to Saturday, 9.30pm and Sunday, 4pm, Trindade Theatre, Largo da Trindade 7 A (metro station: Baixa-Chiado). niños • children Princesas Disney sobre hielo Disney Princesses on Ice Disney On Ice tiene el honor de presentar “Princesas”, un nuevo y emocionante espectáculo sobre hielo para toda la familia. Las princesas Disney: Cenicienta, Yasmine, Ariel, La Bella Durmiente, Bella, Mulán y Blancanieves se unen para ofrecernos momentos únicos e inolvidables. Embárquense en este viaje fantástico lleno de historias de amor, aventuras y diversión. Cada escena cobra vida con la música, la magia, los increíbles adornos y las espectaculares coreografías de patinaje de las princesas Disney. Del 28 de marzo al 1 de abril, Pabellón Atlántico, a las 20:00, el día 31 también a las 11:00 y 16:00, día 1 de abril a las 11:00, 15:00 y 19:00, en el Pabellón Atlántico, Parque de las Naciones (metro: Oriente). Entradas de 20 a 35 euros, a la venta en el Pabellón Atlántico, Tiendas FNAC, El Corte Inglés, agencias ABEP y Alvalade, Casa Viola y www. pavilhaoatlantico.pt. Disney On Ice is proud to present “Princesses”, a new and exciting show about ice for the whole family. The Disney princesses: Cinderella, Jasmine, Ariel, Sleeping Beauty, Belle, Mulan and Snow White come together to perform unique and unforgettable moments. Come aboard this fabulous journey filled with romance, adventure and entertainment. Each scene comes alive with music, magic, incredible costumes and stunning skating choreography by the Disney princesses. March 28 to April 1, Atlantic Pavilion, 8pm, March 31 also at 11am, 4pm, April 1 at 11am, 3pm and 7pm, Atlantic Pavilion, Nations’ Park (metro station: Oriente). Tickets 20 to 35 euros, on sale at Atlantic Pavilion, FNAC stores, El Corte Inglés, ABEP and Alvalade ticket agencies, Casa Viola and www. pavilhaoatlantico.pt. La línea del viaje Travel line Un espectáculo para un actor y una bailarina suspendido en líneas pintadas que nos saltan a las manos. ¿Cómo se pintó el nacimiento del mundo? ¿Quién fue el arquitecto de la geometría de la poesía? Cuando un triángulo es un árbol y una circunferencia una laguna, entonces un segmento de recta podrá ser una callejuela, en la que el diablo y una joven libélula se conocen... A partir de lienzos de la pintora portuguesa Nadir Afonso y del cuento “Diabo em Terra de Gente” surge esta experiencia teatral pensada para los más jóvenes. Del 3 al 11 de marzo, de lunes a viernes 10:30 y 14:30, sábado 16:00, domingo 11:30, en el Teatro Maria de Matos, Avenida Frei Miguel Contreiras (metro: Roma). Espectáculo para niños a partir de los 5 años de edad. A show for an actor and a ballerina hung on painted lines that jump onto our hands. How was the birth of the world painted? Who was the architect of poetry’s geometry? When a triangle is a tree and a circumference a lake, then a straight line could be a small street, where a devil meets a female dragonfly.. This theatrical play for younger audiences is based on the canvases of the Portuguese painter Nadir Afonso and the tale, “Devil in Land of People”. March 3 to 11, Monday to Friday 10.30am and 2.30pm, Saturday 4pm, Sunday 11.30am, Maria de Matos Theatre, Avenida Frei Miguel Contreiras (metro station: Roma). Show for children of 5 years old and above. 13 evento • event G UIA UIDE MONUMENTOS • MUSEOS • DIVERSIONES COMÉRCIO • RESTAURANTES • ALOJAMIENTO MONUMENTS • MUSEUMS • LEISURE SHOPPING • RESTAURANTS • ACCOMMODATION www.visitlisboa.pt Conozca Lisboa con nuestras tarjetas de visita Get to know Lisboa with our visiting cards LISBOA CARD Libre acceso a transportes públicos, 27 museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes. En los puestos Ask Me. LISBOA CARD Free access to public transports, 27 museums, monuments and discountsat other sites of interest. At Ask Me Counters. 24h 48h 72h Telf.: 21 031 28 00 www.askmelisboa.com M onumentos onuments UIA MONUMENTOS GUIDE MONUMENTS Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Recorrido multimedia por la historia de Lisboa. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promotor of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top. Multimedia itinerary through the history of Lisboa. Av. de Brasília, Lisboa 213 031 950 10:00-18:00. Cierra los lunes. 10:00 am - 6.00 pm. Closed: Mondays. 727, 28 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Lisbon Experience Un recorrido audiovisual y multimedia sobre el pasado y el presente de Lisboa. Versiones en Castellano, Inglés, Francés, Alemán e Italiano. De 10:00 a 17:00. Entradas a 4 euros. Cierra lunes. An audio-visual and multimedia guide about Lisboa’s past and present. Translations in Spanish, English, French, German and Italian. From 10am to 5 pm. Tickets 4 euros. Closed Mondays. Torre de Belén Belém Tower “Ex libris” de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. da Índia, Lisboa 213 620 034/38 10:00 a 17:30, última entrada a las 17.00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 5.30 pm last entry 5 pm. Closed Monday and public holidays. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) Castillo de San Jorge y Olisipónia St George’s Castle and Olisipónia Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Exhibición multimedia sobre Lisboa y su historia. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city. A multimedia exhibition giving an intriguing insight into Lisboa and its history. 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 9 a.m. - 6 p.m. Closed Jan. 1, May 1 and dec. 25. 37 12, 28 Torre de Ulises Cámara Oscura Tower of Ulysses Camera Obscura Un periscopio capta imágenes de la ciudad y las proyecta en el interior de la Torre; viaje de 360 grados, en tiempo real, comentado en portugués, inglés y francés. A periscope captures images of the city and projects them inside the tower. A 360-degree journey in real time, with Portuguese, English and French commentaries. Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16 th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império, Lisboa 213 620 034/38 10:00 a 17:30, última entrada a las 17.00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 5.30 pm last entry 5 pm. Closed Monday and public holidays. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) 17 Basílica de la Estrella Estrela Basilica Centro Cultural de Belén Belém Cultural Centre Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales One of Lisbon’s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa 213 960 915 7:45 - 20:00 todos los días. 7.45 a.m. - 8 p.m. open everyday. 720, 22, 738 25, 28 Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé, Lisboa 218 866 752 10:00 a 19:00. Todos los días. 10 a.m. - 7 p.m. Open everyday. 37 12, 28 Iglesia de San Roque São Roque Church Arte Sacra europea de los siglos XVI-XVII. 16th and 17th century European religious art. Largo Trindade Coelho, Lisboa 213 235 381 8:30 a 17:00. Sábados y domingos 9:30 a 17:00. Cierra los lunes y festivos. 8.30 a.m. - 5 p.m. Weekends 9.30 a.m. - 5 p.m. Closed Monday and public holidays. 58 Glória Baixa-Chiado Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Proyecto neoclásico de 1802 que estaba destinado a la antigua familia real. Inacabado, contiene artes decorativas y pintura. Unfinished neo-classical palace begun in 1802 for Portugal’s former royal family. Furniture, decorative objects and paintings. Calçada da Ajuda, Lisboa 213 637 095 10:00 a 17:00. Cierra los miércoles, 25 diciembro. y 1 de enero. 10 am-5 pm. Close: Wed., Dec. 25 and Jan. 1 714, 732, 742, 60 18 Uno de los mayores centros culturales de Europa con arquitectura contemporánea portuguesa. One of the biggest cultural centres in Europe, and a building of outstanding architecture. Praça do Império, Lisboa 213 612 400 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes y el día 25 de diciembre. Exhibition Centre open from 10am to 7pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays and December 25. Convento del Carmo Carmo Convent En las ruinas del Convento del Carmo, una colección con valor histórico, arqueológico y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. Housed in the ruins of the Convento do Carmo. Contains a collection of pieces documenting the city’s history from the pre-historical period to the present day. Largo do Carmo, Lisboa 213 478 629 10:00-18:00. Cierra domingo, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 a.m. to 6 p.m. Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Elevador/Elevator: Santa Justa 58 28 Baixa / Chiado Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora Church and Monastery Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros, fue totalmente reformado a partir del siglo XVI. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors, the monastery was totally reformed in the sixteenth century. Largo de São Vicente, Lisboa 218 824 400 Martes a Domingo de las 10:00 a 18:00. Cierra: lunes, 25 dic. y 1 de enero. Tuesday to sunday from 10 a.m. to 6 p.m. Closed: Mondays, Dec. 25 and Jan. 1 12 28 Palacio de Belém Belém Palace Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence of the President of Republic. Pr. Afonso de Albuquerque, Lisboa 213 614 660 Martes al domingo, 10:00-18:00. Visitas guiadas los sábados, 11:00-17:00. Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Guided visits on saturdays 11am-5pm. 714, 727, 28, 751, 773, 201 15 Belém (línea Cascais/Cascais line) Estación Fluvial de Belém Belém Ferry Station UIA MONUMENTOS GUIDE MONUMENTS Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra 261 817 550 10:00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 10 a.m. - 4.30 p.m. Closed Tuesday, Jan. 1, May 1. Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18 th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio Nacional, Queluz 214 343 860 9:30 a 17:00. Cierra los martes. 9.30 a.m. - 5 p.m., Closed Tues. Queluz (línea Sintra/Sintra line) Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace Palacio romântico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty. 219 105 340 Invierno, 16/9 a 30/6, (ultima entrada a las 16:30). Verano, 1/7 a 15/9, (última entrada a las 18:30). Cierra lunes, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Winter, Sept. 16/June 30, (last entrance 4:30 p.m.). Summer, July 1/Sept. 15, (last entrance 6.30 p.m.). Closed Monday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Sintra (línea Sintra/Sintra line) Quinta da Regaleira Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 a.m. to 8 p.m. Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. Panteón Nacional National Pantheon En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa 218 854 820 Martes a domingo, 10:00-17:00. Cierra: 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tue. to Sun. 10 a.m./5 p.m. Closed: Jan. 1, May 1 and Dec. 25. 12 28 Santuário de Cristo Rey Christ the King Sanctuary Construído en 1959, tiene 110 metros de altura y se encuentra situado en la otra orilla del Tajo. Panorámicas sobre el río espectaculares. Towering 110 meters over the south bank of the Tagus across from Lisbon. Superb views. Built 1959. Almada 212 751 000 De 09:30 a 18:15, Sábados y domingos 9:30 a 19:00. 9.30am to 6.15pm. Weekend 9.30 a.m. to 7 p.m. Estación Fluvial de Cacilhas Cacilhas Ferry Port Palacio Nacional de la Villa de Sintra Sintra National Palace Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra 219 106 840 10:00 a 17:30 (ultima entrada a las 17:00). Cierra los miércoles, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 a.m. - 5:30 p.m (last entrance 5:00). Closed Wed., Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Sintra (línea Sintra/Sintra line) 19 M useos useums UIA MUSEOS GUIDE MUSEUMS Casa - Museo Dr. Anastasio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Av. 5 de Outubro, 8, Lisboa 213 540 823 Martes de 14:00 a 18:00, miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra 25 Dic., 1 enero y 1 de mayo. Tues. 2 p.m. -6 p.m.; Wed.-Sun. 10 a.m.-6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 701, 720, 727, 732, 36, 738, 44, 45, 49, 83, 90 Picoas, Saldanha Casa-Museo de la Fundación Medeiros y Almeida Medeiros e Almeida Foundation House-Museum Colecciones de pintura, mobiliario, alfombras, arte sacro, cristal, joyería, relojes, porcelanas chinas y plata. Cafetería. Collections of European painting, furniture, tapestries, s acred art, glassware, jewelry, watches, china and silver items. Coffee Shop. Rua Rosa Araújo, 41, Lisboa 213 547 892 De lunes a sábado de13:00-17:30. Cierra 25 dic. Mon. to Sat. 1 p.m. to 5.30 p.m. Closed Dec. 25. 6, 9, 720, 22, 727, 49, 74 Rotunda / Marquês de Pombal Casa-Museo Mestre João da Silva (Cerrado Temporalmente) Mestre João da Silva House-Museum (Closed for works) Joyería, numismática, medallas, escultura, bronces, porcelanas y muebles. Visitas guiadas en diversos idiomas, incluso braille. Jewellery, coins, medals, sculpture, bronzes, porcelain and furniture. Multi--lingual guided visits, including Braille. Rua Tenente Raúl Cascais, 11 r/c, Lisboa 213 961 396 Lunes-Sábado, 14:00-18:00. Cierra domingo, 25 dic., 1 de enero y 1 de mayo. Monday-Saturday, 2 p.m. to 6 p.m. Closed Sundays, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 6, 9, 720, 727, 58, 74 Rato Centro de Arte Moderno Modern Art Centre Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa 217 823 474 De martes a domingo de 10:00 a 17:45. Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 5.45 p.m. Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha Centro Científico y Cultural de Macao Macao Cultural and Scientific Centre Libros, multimédia e i c o n o gr a f í a s o b re l a sociedad china y las relaciones entre Europa y Asia. Books, multimedia a n d i c o n o gr a p hy o n Chinese society and Euro-Asian relations. Rua da Junqueira 5 A, Lisboa 213 617 790 / 213 646 396 Martes a sábado - 10:00-17:00. Domingo - 12:00-18:00. Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m. Sunday 12 p.m. to 6 p.m. 714, 727, 732, 751, 56 15 21 Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation Obras del famoso matrimonio de artistas. Works by the famous couple. Praça das Amoreiras, 58, Lisboa 213 880 044 Lunes a sábado 11:00 a 19:00. Domingo 10:00 a 18:00. Cierra martes y festivos. Entrada libre los lunes. Mondays to saturday, 11am to 7pm. Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed tuesday and public holidays. Free entry on monday. 6, 9, 22 Rato Fundación Ricardo Espírito Santo Silva Ricardo Espírito Santo Silva Foundation En Alfama, colecciones de muebles, plata, tejidos, porcelanas chinas y pintura. Collection of furniture, silver, fabrics, Chinese porcelain and painting. In the Alfama. Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa 218 814 600 Martes a domingo, 10:00 a 17:00. Cierra lunes, 25 diciembro y 1 de mayo. Tuesday to Sunday, 10 a.m. - 5 p.m. Closed Monday, Dec. 25 and May 1 37 12, 28 Museo del Agua Water Museum Estación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. Restored 19th century pump station. Cisterns, machinery, equipment. Rua do Alviela, 12, Lisboa 218 100 215 De 10:00-18:00. Domingos y festivos. Open 10 a.m. to 6 p.m. Closed Sundays and public holidays. 35, 107 Museo Antoniano St. Anthony Museum Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa 218 860 447 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 a.m. - 1 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m. Closed: Mon. and public holidays. 37 12, 28 Museo del Aire Air Museum En un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Largo dos Pioneiros da Aviação, Alverca 219 581 294 De martes a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra los lunes, festivos y 25 diciembre. Tues. - Sun. 10 a.m. - 6 p.m. Closed Mon., holidays and Dec. 25 Lisboa-Alverca; Vila Franca-Alverca Alverca (línea Norte / North line) UIA MUSEOS GUIDE MUSEUMS Museo de Arte Popular (Cerrado) Folk Art Museum (Closed) Arte popular, vestuário, instrumentos de trabajo, cerámica y mobiliario. Cerrado por obras, excepto área de comércio. Folk art, costume, work tools, ceramics and furniture. Closed for works until further notice, except shop. Av. de Brasília, Lisboa 213 011 282 10:00 a 12:30, 14:00 a 17:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. 10 a.m. - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 5 p.m. Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 727, 28, 729 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) Museo de la Ciudad City Museum Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. de Berna, 45 A, Lisboa 217 823 461 De martes a domingo de 10:00 a 18:00. Cierra lunes 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. Closed Mondays, Jan. 1, May 1 and Dec. 25 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha Situado en el Palacio de la Pimienta, (siglo XVII) Vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisbon through the ages, housed in a lovely 17th cent. palace known as Palácio Pimenta. Campo Grande, 245, Lisboa 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 1 pm. and 2 pm-6 pm. Closed Mon. and public holidays. 701, 3, 36, 47, 750. Campo Grande Artechino, platas, tejidos y sellos. Chinese art, silver, fabrics and stamps. Rua da Junqueira, 30, Lisboa 213 617 570 / 213 619 256 Martes a domingo: 10:00-17:00. Cierra 25 dic., 1 enero, 1 mayo y domingo de Pascua. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 5 p.m. Closed Dec. 25, Jan 1, May 1 and Easter Sunday. Museo de Cera de Fátima Fátima Wax Museum Museo de la Carris Carris Museum Apreciar las 31 escenas de este museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. To appreciate the 31 scenes of this museum is to understand the reason why 6 million come to Fátima on pilgrimage each year. Rua Jacinta Marto, Fátima 249 539 300 Todos los días de 9:00 a 18:30. Everyday from 9 am to 6.30 pm. Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Macao Cultural and Scientific Centre Museum Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment. Rua 1º de Maio, 103, Lisboa 213 613 087 De lunes a sábados de 10:00 a 17:00. Cierra sábados de 13:00 a 14:00 y festivos. Mon. to Saturday 10 a.m. 5 p.m. Closed Saturday from 1 p.m. to 2 p.m., public holidays. 714, 727, 732, 742, 49, 751, 56 15 23 Museo de la Ciencia Science Museum Instrumentos científicos y astrológicos. Scientific instruments. Rua Escola Politécnica, 56-58, Lisboa 213 921 800 De lunes a viernes, 10:00 a 13:00, 14:00 a 17:00 Sábados, 15:00 a 18:00. Cierra los domingos y festivos. Monday to Friday, 10 am - 1 pm, 2 pm - 5 pm Sat. 3 pm-6 pm Closed Sunday and public holidays. 58 Rato Museo del Chiado Chiado Museum Museo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works). Rua Serpa Pinto, 4, Lisboa 213 432 148 Martes a domingo, 10.00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday. - Sunday: 10 a.m. – 6 p.m. Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 58 28 Baixa-Chiado Museo de las Comunicaciones Communications Museum Exposición interactiva sobre la historia de las comunicaciones. Interactive exhibition about the history of communications. Rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa 213 935 107/08 Dias laborables de 10:00 a 18:00. Sábado de14:00 a 18:00. Cierra domingos y festivos. Weekdays from 10am to 6pm. Saturdays from 2pm to 6pm. Closed Sundays and public holidays. 701, 6, 713, 28, 732, 35,40, 45, 49, 60, 82, 100, 104 e 107 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/Cascais line) Cais do Sodré Museo Geológico Geology Museum Colecciones paleontológicas y estratigráficas. Minerales. Paleontological and stratigraphic collection. Ores. Rua da Academia das Ciências, 19, Lisboa 213 463 915 10:00 a 17:00. Cierra domingo, lunes y festivos. 10 a.m. to 5 p.m. Closed Sunday, Monday and public holidays. 6, 49, 58 28 Museo y Estadio del Sporting Club de Portugal Sporting Club de Portugal Museum and Stadium Descubra el nuevo estadio y la sorprendente historia de este club centenario. Desde los trofeos a los vestuarios y la tribuna presidencial. El mundo Sporting le está esperando! Discover the new stadium and the unique history of this 100 years club. From the trophy’s and changing rooms to the Presidential box. The wourld of Sporting awaits your visit. Rua Prof. Fernando da Fonseca, Edif. Visconde de Alvalade, Lisboa 217 516 523/217 516 000 Martes a domingo, 11:00 a 18:00. Visitas al estadio: 11:30, 14:30, 16:00. Fines de semana y festivos: 10:30, 12:00, 14:30 y 16:00. Tuesday to Sunday, 11 a.m. 6 p.m. Tours to the stadium: 11:30am, 12:30am, 4pm. Weekends and Holidays: 10am, 12am, 2:00pm and 4pm. Campo Grande UIA MUSEOS GUIDE MUSEUMS Museo de la Farmacia Pharmacy Museum Objetos de farmacia de diversas civilizaciones: Europeas desde la Edad Media hasta 1929. Pharmacy objects from several civilizations: The European pharmacy from the Middle Ages to 1929. Rua Marechal Saldanha, 1, Lisboa 213 400 680 Días laborables de 10:00 a 18:00. Últimos domingos de mes de 14:00 a 18:00. Cierra sábados. Week-days from 10 am to 6 pm. Last Sundays of each month from 2 pm to 6 pm. Closed Saturdays. 58 (Praça Luís de Camões) 28 Bica Chiado Museo del Fado Fado Museum Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything to do with fado and the Portuguese guitar. Largo do Chafariz de Dentro, Alfama, Lisboa 218 823 470 10:00 a 18:00. Ultima entrada a las 17:30. Cierra lunes, y todos los días 13:00 a 14:00, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am-6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Monday, everyday from 1pm to 2 pm, Jan 1, May 1 and Dec 25. 708, 28, 35, 39, 48, 750, 90, 107, 208 Museo de la Marina Naval Museum Barcas, modelos de navíos, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, model ships, charts, instruments, plus an historical seaplane. Praça do Império, Lisboa 213 620 019 10:00 a 18:00. Última entrada a las 17:30. Cierra los lunes y festivos. 10 am to 6 p.m. Last entry 5.30 pm. Closed Monday and public holidays. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line) Museo de la Marioneta Puppet Museum Instalado en el rehabilitado Convento de las Bernardas (siglo XVII), presenta marionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world housed in a restored 17th century convent called the Convento das Bernardas. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation. Rua da Esperança, 146, Lisboa 213 942 810 Martes-domingo, 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday from 10 am to 1 pm and 2 p.m. to 6 p.m. Closed December 25, Jan. 1 and May 1. Museo Militar Military Museum C re a d o e n 1 8 5 1 , presenta una valiosa colección de artillería y uniformes. Pinturas, esculturas y murales de azulejos de artistas portugueses. Founded in 1851, it houses a valuable collection of artillary and uniforms. Paintings, sculptures and tile panels by Portuguese artists. Largo de Santa Apolónia, Lisboa 218 842 568 10:00 a 17:00. Cierra los lunes y festivos 10 am - 5 pm Closed Monday and public holidays 9, 25, 28, 35, 39, 746 25 Museo de la Música Music Museum Instrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, Lisboa 217 710 990 Martes a sábado 10:00 a 18:00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tues.-Sat. 10 a.m. - 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1 Alto dos Moinhos Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum To d o s l o s a z u l e j o s d e los últimos cinco siglos, instalados en el claustro de un convento de 1509. The art of the tile over the past five centuries. Housed in the cloisters of a sixteenth century convent. Rua Madre de Deus, 4, Lisboa 218 100 340 De miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, los martes de 14:00 a 18:00. Cierra todos los dias de las 12:00 a las 14:00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Wed.-Sun. 10 am-6 pm. Tuesday: 2 pm-6 pm. Closed from 12pm to 14pm everyday. Closed December 25, Jan. 1 and May 1. 718, 742 Museo Nacional de Arqueología Archaeology National Museum Arqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Instalado en una de las alas del Monasterio de los Jerónimos. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities housed in a wing of the Jeronimos Monastery. Praça do Império, Lisboa 213 620 000 De martes a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra los lunes. Thuesday to Sunday 10 am 6 pm. Closed Monday. 714, 727, 28, 729, 751 15, 16, 17 Belém (línea Cascais / Cascais line) Museo Nacional de Arte Antiguo National Art Museum Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art. Rua Janelas Verdes, Lisboa 213 912 800 Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00, Martes 14:00 a 18:00. Cierra los lunes, martes por la mañana, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Wed. - Sun. 10 am- 6 pm Tues. 2 pm-6 pm. Closed Monday, Tuesday morning, Decembre 25, January 1 and May 1. 727, 751, 60 15, 18 Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum En un picadero siglo XVIII, amplia colección de carruajes, accesorios, uniformes y retratos de la familia real. A large collection of coaches, trappings, uniforms and royal family portraits housed in an 18th century riding ring. Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa 213 610 850 De martes a domingo, 10:00 18.00. Cierra 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 714, 727, 28, 729, 751 15 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) UIA MUSEOS GUIDE MUSEUMS Museo Nacional de Etnología National Museum of Ethnology Colección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements. Av. Ilha da Madeira, Lisboa 213 041 160 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday 10 am to 6 pm. Closed: Monday, Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 28, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum Museo Nacional del Traje National Dress Museum Trajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and more besides. Estrada do Lumiar, 12, Lisboa 217 567 410 Martes, 14:00-18:00. Miér-Dom, 10:00- 18:00. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday, 10 am to 6 pm 701, 3, 7, 36, 108 Campo Grande Tejidos, indumentárias, accesórios y juguetes. Instalados en un palacio del SXVIII. Fabrics, clothing, accessories and toys housed in an 18th century palace. Largo Júlio Castilho, Lisboa 217 590 318 Martes a domingo: 10:00 a 18:00. Cierra 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday: 10 a.m. - 6 p.m., Closed Dec. 25, Jan. 1 and May 1. 701, 3, 7, 36, 107, 108 Campo Grande, Colégio Militar Centro Museológico y Documental de la Rádio y la Televisión Radio and Television Museum and Archive Centre Museo de la Presidencia de la República Presidents of the Republic Museum La história de los Presidentes de la República y del Palacio de Belém. The story of the Presidents of the Republic of Portugal and Belém Palace. Palacio Nacional de Belém, Lisboa Praça Afonso de Albuquerque 213 614 660 Martes a domingo, 10:00-18:00. Visitas guiadas los sábados. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Guided visits on Saturdays 714, 727, 28, 751, 773, 201 15 Comboio Belém (línea de Cascais/ Cascais line) Barco Estación Fluvial de Belém Belém ferry boat dock (Cerrado temporalmente/ Closed for works) La colección más grande de Europa de equipos de producción, registro, transmisión y recepción radiofónicas. The largest European collection of radio production, recording, transmission and reception equipments. Av. Marechal Gomes da Costa, 37, Lisboa Galerias De Arte Art GalLeries Arte Periférica Centro Cultural de Belém, Ljs. 1, 3, 5, 6, Lisboa 213 617 100 Todos los dias, 10:00 a 20:00. Everyday, from 10am to 8pm. 27 Compras Shopping & Lazer Leisure UIA COMPRAS LAZER GUIDE SHOPPING & LEISURE Gastronomía y vinos Gastronomy and Wines Bodegas WINE CELLERS “Casa Cadaval” “Nova Açoreana” “Adivinho” Extensa variedad de vinos. Catas grátis. Wide range of wines. Free wine tasting. Travessa do Almada, 24 (junto a Sé/next to Sé Cathedral), Lisboa 218 860 419 De lunes a sábado de 11:00 a 20:00. Monday to Saturday from 11am to 8pm Buenos quesos, jamones y embutidos y una gran bodega. Excellent cheeses, smoked hams, sausages and fully stocked wine cellar. Rua da Prata 116-118, Lisboa 218 879 870 De lunes a sábado , 09:00 às 19:00./ Monday to Saturday, 9am to 9pm. Criadores de caballos lusitanos, cursos, enganches, vinos y caza. Lusitano horse breeders, clinics, dressage, carriage driving, wines, hunting. Rua Vasco da Gama, Muge 243 588 040 E-mail: [email protected] Internet: www.casacadaval.pt “Garrafeira Internacional” R.ua da Escola Politécnica, 15, Lisboa 213 476 292 De lunes a sábado, 10:00-20:00. Monday to Saturday, from 10am to 8pm “Garrafeira Nacional” Antiguo economato especializado en la venta de bebidas alcohólicas. Traditional grocery specialized in spirit drinks. Rua de Santa Justa, 18, Lisboa 218 879 080 De 9:30 a 19:30. Sáb: 9:00 a 13:00. From 9.30am to 7.30pm Sat. 9am to 1pm “Coisas do Vinho Adega Regional de Colares” Conozca los vinos tintos producidos en suelo arenoso, entre la sierra y el océano. Discover the red wines produced in sandy soil, between the mountain and the ocean. Alameda Coronel Linhares de Lima, 24/32. Colares 219 282 733 Internet: www.coisasdovinho.pt “Napoleão Wine Shops” Rua dos Fanqueiros, 70, Lisboa 218 872 042 De lunes a sábado de 09:30 a 22:00 Monday to Saturday from 9.30am to 8pm “Coisas do Arco do Vinho” En el Centro Cultural de Belén, tienda de vinos de extensa variedad. A big wine show room in the Belém Cultural Centre. CCB - Rua Bartolomeu Dias, Loja 7/8, Lisboa 213 642 031 De 11:00 a 20:00, cierra lunes. 11am to 8pm, closed mondays. “Casa dos Sabores de Portugal” Vinos de Oporto y otras variedades. Quesos, dulces, aceites y patés portugueses. Port wines and table wines. Cheeses, confectionery, olive oil and Portuguese patés. Aeropuerto de Lisboa (salidas). Tienda 11/12. Lisboa Airport (departures area). Shop 11/12, Lisboa 218 494 913 Todos los días, 8:00-20:00. Daily from 8 am to 8 pm “Companhia Agricola do Sanguinhal Enoturismo” Quinta con capilla de azulejos del siglo. XVII, museo y bodega en la que se realizan catas. Tienda de vinos y productos de la quinta. Estate with 17th century tile chapel, museum and wine cellar where wine proofs take place. Wine shop with products from the estate. Quinta das Cerejeiras, Bombarral 262 609 190 Email. [email protected] 29 DIVERSIONEs LEISURE Acuário Vasco de Gama Vasco da Gama Aquarium Museo dedicado a la vida acuática. Precios: € 3,00, niños (6-17) y más de 65: € 1,50. Museum dedicated to marine life. Prices: € 3,00, children (6-17) and over 65: € 1,50. Rua Direita, Dafundo, Algés 214 196 337 10:00 a 18:00 todos los días. Daily, 10 am- 6 pm 23, 29, 50, 76 15 Algés (línea Cascais/Cascais line) Casino Estoril Estoril Casino El Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3 pm to 3 am, shows from 9 pm. Praça José Teodoro dos Santos, Estoril 21 466 77 00 Estoril (linea Cascais/Cascais line) Chapitô Costa do Castelo, 7, Lisboa 218 855 550 Martes a domingo 12:00 - 02:00 Tuesdays to Sundays midday to 2am 37 28 Rossio Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo El Zoo de Lisboa es un espacio didáctico y de entretenimiento. Bahía de los delfines; Parque del Arco Iris; Casa de los reptiles; Quinta de los niños; Alimentación de los leones marinos y representación de los pájaros y los reptiles. Todo con una sola entrada. Todos los días de 10:00 a 18:00. Lisboa Zoo encourages learning and enjoyment. For the price of a single ticket you can watch the Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm, Feeding of the Marine Lions and Birds and Reptiles Presentation. Open everyday from 10am-6pm. Estrada de Benfica, 158/160, Lisboa E-mail: [email protected] Internet: http://www.zoo.pt 217 232 910 Jardim Zoológico Sete-rios 16, 26, 31, 41, 46, 54, 58, 63, 68, 70, 72. Casino Lisboa Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações, Lisboa 218 929 000 15:00-03:00. Viernes y sábados 16:00-04:00. 3pm-3am. Friday and Saturday 4pm-4am Oriente Fonoteca Municipal de Lisboa Music Library Biblioteca especializada en música. Library specializing in music. Edifício Monumental, Lj. 17 (Saldanha), Lisboa Internet: www.cm-lisboa.pt/fonoteca 213 536 231/2 Martes a sábado 10:00-20:00 Tuesdays to Saturdays 10 am-8 pm Saldanha Panda Bingo Entrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Admission free. Cards for € 1, 2 and 3. 2575 places Av. de Paris, 5 A, Lisboa 218 486 521. Todos los días, 15:00-3.00. Open daily from 3pm to 3am. Areeiro UIA COMPRAS LAZER GUIDE SHOPPING & LEISURE Parque Eduardo VII e Invernadero Eduardo VII Park and Estufa Fria PARQUE DAS NAÇÕES NATIONS’S PARK Cuenta con espécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, profusion of plants set a m o n g s t re a m s a n d paths. Parque Eduardo VII, Lisboa 213 882 278 9:00-16:30 de octubre a marzo 9:00-17:30 de abril a septiembre 9 am- 4.30 pm from Oct. to Mar. 9 am- 5.30 pm from Apr. to Sept. 1,2, 12, 20, 22, 31, 38, 41, 46, 49 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião Planetario Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium Sesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Traducción en varios idiomas. Entradas: € 1,50 - € 3,00. Regular astronomy sessions with special sessions for children. Multi-lingual commentary.Admission: € 1,50 - € 3,00 Praça do Império (Belém), Lisboa 213 620 002 Sábados 15:30, domingos 11:00 y 15:30 Saturdays 3.30pm, Sunday 11am and 3.30pm 27, 28, 29, 43, 49, 51 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) Oceanário Oceanarium E l m á s g r a n d e d e E u ro p a , inaugurado en 1998. Espectacular arquitectura de Peter Chermayeff. Spectacularly designed by architect Peter Chermayeff, this is Europe’s biggest oceanarium. Precios: Niños - 5,25 euros, adultos - 10,50 euros. Mayores de 65 años - 5,75 euros. Prices: children and seniors - 5,25 euros, adults - 10,50 euros. Over 65 - 5,75 euros. Esplanada D. Carlos I, Lisboa E-mail: [email protected] 218 917 002 Todos los días de las 10:00 a las 19:00. Daily from 10 a.m.- 7 p.m. Oriente Pabellón del Conocimiento Pavilion of Knowledge Ciência Viva Un museo de Ciencia y tecnología interactivo que incita al exploracion del mundo físico. Más de 300 exposiciónes interactivas. Precios: 6,00 euros, niños: 3,00 euros, família: 13,00 euros. An interactive science and technology museum that encourages visitors to explore and experiment the physical world. Over 300 interactive exhibits. Prices: 6,00 euros, children: 3,00 euros, family: 13,00 euros. Alameda dos Oceanos, Lisboa 218 917 100 Martes a viernes 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10 a.m. to 6 p.m. Sat., Sun. and Bank Holidays: 10 a.m. to 7 p.m. Oriente Teleférico Lisboa Lisboa Cable Car Tapada Nacional de Mafra Mafra National Wild Life Park Antigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal. 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm. E-mail: [email protected] Internet: www.tapadademafra.pt De lunes a viernes / Mon. to Fri.: 11:00-20:00 Entradas: (1 viaje / One way single): Adultos / Adults - 3,00 euros Niños / Children (5-15 años/years) and senior citizens: 1,50 euros Fines de semana / Weekends: 10:00-21:00 E-mail: [email protected] Internet: www.parqueexpo.pt 31 ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDYCRAFTS & SOUVENIRS “Bazar Mumi” “A Arte da Terra” Un espacio dedicado a los aspectos más genuinos de las artes y los oficios tradicionales portugueses. A gallery dedicated to exhibiting the most genuine works from the world of art and handicrafts. Rua de Augusto Rosa, Lisboa 212 745 975 Pintura de azulejos a mano y en directo. Cerámica artesanal y trabajos por encargo. Hand-painted tiles made by artisans on the location. Hand-crafted ceramics. Articles made to order. Largo de Santo António da Sé, 6 - 8 (Junto a la Catedral /Next to the Cathedral), Lisboa 218 870 089 Lunes-sábado, 10:00-13:00 y 15:00-19:00. Mon. to Sat. 10am-1pm and 3pm-7pm. “Linho Bordado” “Artesanato do Tejo” Artesanía de la región de Lisboa y Tajo. Lisbon and Tagus area handicraft. Lisboa Welcome Center, Rua do Arsenal, 25, Lisboa 210 312 820 Todos los días de 10:00 a 18:00. Everyday from 10 am 6 pm. Productos tradicionales a mano de alta calidad artística y originalidad. Bordados manuales, Mantas tradicionales de lana. Atención al público de lunes a sábado (de 10:00 a 19:00), previa cita 96 282 73 65. Traditional Hand made products with high artistic quality and originality. Hand embroidery, woollen rugs and blankets. Monday to Saturday from 10am to 7pm. Rua Cidade da Horta , 36 A, Lisboa 213 140 279/962 827 365 Lunes y de jueves a sábado, de 15:00 a 18:00. Monday and Thursday to Saturday from 3pm to 6pm. “Artesanato Regional Português” “Eléctrico de Lisboa” Réplicas de tranvías por encargo. Miniatures of old trams made to order. Apartado 14334, 1064-004 Lisboa 217 540 093 Extensa colección de trabajos regionales de todos los tipos. A rich and wide assortment of genuine hand made regional products. Praça dos Restauradores, 64, Lisboa 213 477 875 213 420 236. Abierto todos los días de 9:00 a 20:00. Open daily from 9am to 8pm. UIA COMPRAS LAZER GUIDE SHOPPING & LEISURE “Mateus Shop” “Loja dos Descobrimentos” Junto a la Casa de los Bicos, ofrece una gran variedad de artículos regionales portugueses. Located right beside the Casa dos Bicos, this shop stocks a wide range of regional Portuguese articles. Rua dos Bacalhoeiros, 12- A, Lisboa 218 865 563 Lunes-sábado, 9:00-19.00. Cierra domingo. Monday to Saturday from 9 am to 7 pm. Closed Sundays. Gran variedad de artesanía de todas las regiones del país. Servicio de entrega. Great variety of handicrafts from regions all over Portugal. Packing & shipping service. Rua Castilho, 61-B, Lisboa 213 863 830 Lunes a sábado, 09:00 a las 20:00. Domingos y festivos, de 10:00 a 19:00. Monday to Saturday from 9am to 8pm. Sunday and bank holidays from 10am to 7pm. ARTículos Retro VINTAGE GOODS “Artantica” Azulejos pintados a mano. Hand painted tiles. Rua de São Tomé, 54, Lisboa 218 879 434 Todos los días, 10:00-13:00 y 15:00-19:00. Everyday, 10am-1pm and 3pm-7pm. "Outra Face da Lua" Tienda de ropa, articulo "retro" y salón de té. Clothes shop, vintage articles and tea-room. Rua da Assunção, 22, Lisboa 218 863 430 Lunes-sábado, 10:00-19:00. Monday-Saturday, 10am-7pm. 33 UIA COMPRAS LAZER GUIDE SHOPPING & LEISURE 34 CENTROS COMERCIALES SHOPPING CENTRES Amoreiras Shopping Center Un cómodo centro comercial preferido por los famosos y la classe alta. The place to shop most favored by the rich and famous. Rua Carlos Alberto da Mota Pinto Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Lisboa 213 810 200 Hasta 23:00. Until 11:00pm. Internet: www.amoreiras.com Casa da Guia Estrada Nacional nº247 Quinta São José da Guia, Cascais 214 843 215 Freeport (Alcochete) Centro Colombo Más de 420 tiendas. With more than 420 stores. Av. Lusíada, Lisboa Hasta 24:00. Until midnight. Colégio Militar Centro Vasco da Gama Arquitectura y decoración atrevidas. Vista para el Tajo, luz natural. Vanguard architecture and decoration. Views over the Tagus. Av. D.João II, Parque das Nações, Lisboa Oriente Grandes marcas con descuentos del 50% durante todo el año. Designer brands with discounts of up to 50% all year round. Estrada Nacional nº119 Canto do Pinheiro, Alcochete 212 343 535 Hasta 24:00. Until midnight. Via Veneto El Corte Inglés Moda, ocio, alimentación y artículos para la casa. Fashion, leisure goods, food and household goods. Av. António Augusto de Aguiar, 31, Lisboa 213 711 700 S. Sebastião. Hasta 22:00. Cierra domingo. Until 10pm. Closed Sunday. 44 tiendas de alta calidad. 44 up-market shops. Av. João XXI, 72, Lisboa 217 951 230 Hasta 20:00. Cierra domingos y festivos. Until 8pm. Closed Sundays and holidays. www.viaveneto.pa-net.pt R estaurantes estaurants Centro y Barrios Históricos City Centre and Historical Quarters Ad-Lib Av. da Liberdade, 127, Lisboa (Hotel Sofitel) 213 228 350 Comida internacional. International food. Café Museu do Fado Largo Chafariz de Dentro, 1, Lisboa (Alfama) 218 860 219 €€€ Casa do Leão Belcanto Largo de São Carlos, 10, Lisboa (Chiado). 213 420 607/8. Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. €€€ Bizarro Rua da Atalaia, 133, Lisboa (Bairro Alto) 213 471 899 Cocina mediterrânea. Pescado fresco Mediterranean cooking. Fresh fish. Martes / Tuesday €€ Buffet do Plaza Travessa do Salitre, 7 , Lisboa (Hotel Lisboa Plaza) 213 218 218 Buffet de cocina portuguesa y mediterránea. Buffet service with Portuguese and Mediterranean cuisine. Castelo de S. Jorge, Lisboa 218 880 154 Cocina típica. Dentro del Castillo. Trad. Portuguese dishes. Inside the castle walls. €€ Hard Rock Café Av. da Liberdade, 2, Lisboa 213 245 280 Cocina americana. American cooking. Cervejaria Sol Dourado Rua Jardim do Regedor, 21 / 25, Lisboa 213 472 570 Pescado, mariscos, carnes, cervezas. Fish, shellfish, steaks and beers. Lunes / Mondays € €€ Clara-Jardim Restaurante Campo Mártires da Pátria, 49 , Lisboa 218 853 053 Cocina portuguesa y internacional. Ambiente selecto. Portuguese and international cooking. Elegant ambience. Domingo / Sundays €€€ Império dos Sentidos Rua da Atalaia, 35/7, Lisboa (Bairro Alto) 213 431 822 Lunes / Mondays €€ La Caffé - Av. Liberdade Av. da Liberdade, 129, Lisboa 213 256 736 Cocina internacional. International cuisine. Domingo / Sunday €€ Café Martinho da Arcada €€ Travessa dos Inglesinhos, 34/40, Lisboa (Bairro Alto) Cocina Internacional. International cooking. 213 461 137 Martes / Tuesday €€€ €€ Praça do Comércio, 3 218 866 213 [email protected] Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Domingo / Sundays Found you Lisboa à Noite Comida da Ribeira Av. 24 de Julho, Mercado da Ribeira (ao Cais do Sodré). Lisboa 210 312 602 Cocina portuguesa (Buffet al almuerzo). Portuguese cooking (Lunch buffet). Domingo / Sundays Rua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto) 213 468 557/213 462 603 Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. €€€ Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Sundays. Lunches only with prior booking.. UIA RESTAURANTES GUIDE RESTAURANTS Bares y clubs Disco and Pubs Lx It – Lisbona Italiana Rua das Gáveas, 15/17, Lisboa (Bairro Alto) 213 432 184 Cocina Italiana. Italian cuisine. Domingos hora del almuerzo. Sunday at lunch. €€ Nariz de Vinho Tinto Rua do Conde, 75 r/c, Lisboa 213 953 035 Cocina portuguesa típica. Traditional Portugesse cooking. Lunes / Mondays €€€ Natraj Tandoori Armazém F Armazém Grill Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 65, Lisboa 213 220 160 Cocina Brasileña y internacional. Música en directo. Brasilian and international cooking. Live music. Lunes. Abierto martes a domingos sólo cenas, fines de semana al amorzo y cenas. Mondays. Opened Thuesday to Sunday dinners only, at weekends lunch and dinner. Belém Bar Café Av. Brasília, Pavilhão Poente, Lisboa 213 624 232 Cocina típica. Poese cooking. Domingo / Sunday Rua dos Sapateiros, 171, Lisboa 213 468 113 Cocina indiana. Indian cuisine. Hennessy’s Irish Pub Rua do Cais do Sodré, Lisboa 213 431 064 Cocina Portuguesa. Cenas con especialidades irlandesas. Música en directo. Portuguese cuisine. Irish specialities for dinner. Live music. Ogilin’s Irish Pub Rua dos Remolares, 8, Lisboa 213 421 899 Musica en directo. Comidas ligeras. Live music. Light meals. Onda Jazz Blues Café Rua Cintura do Porto, Ed. 22E, Lisboa 213 957 085 Comida internacional y especialidades cajun. International cooking and cajun specialties. “Néctar Wine Bar” Rua dos Douradores, 33, Lisboa 912 633 368 Degustación de vinos, selección de “petiscos”. Cocina internacional. Wine tasting, selection of aperitifs. International cuisine. Domingo/ Sunday Pap’Açorda Rua da Atalaia, 57-59 (Bairro Alto),Lisboa 213 464 811 Una referencia de la mejor gastronomía portuguesa. One of Lisbon’s gastronomic landmarks. €€€ Coconuts Av. Rei Humerto II de Itália, 7, Cascais 214 844 109 Siete bares, karaoke bar, dos pistas de baile. ¡Únase a la fiesta! Seven bars, karaoke bar, two dance floors. Come join the party! Lunes / Monday Arco de Jesus, 7 (Campo das Cebolas), Lisboa 218 873 064 Música en directo / Live music. Domingos y Lunes. Sundays and Mondays. Restaurante Kais Cais da Viscondessa. Rua da Cintura, Santos , Lisboa 213 932 930 Comida internacional y típica portuguesa. International and Portuguese cuisine Almorzos y domingo, todo el día. Lunches and Sundays, every day. 37 Centro y Barrios Históricos City Centre and Historical Quarters Restaurante Aviz R. Duque de Palmela, 32, Lisboa (Hotel Aviz) 210 402 000 €€€ Pastelaria Suíça Praça D. Pedro IV, 100, Lisboa 213 214 090/91 Emblemático café-restaurante de la Baixa. Emblematic café-restaurant in the Baixa. €€ Restaurante do Montado Calçada do Marquês de Abrantes, 40 A Para los amantes de la carne, el sabor de Alentejo. For meat lovers, the flavour of the Alentejo. 213 909 185 Dom. y Lunes / Sunday and Monday €€ Solar do Duque Rua do Duque, 67-69, Lisboa 213 426 901 Templo dos Sabores Travessa do Conde de Soure, 15, Lisboa (Bairro Alto) 213 476 022 Lunes / Monday Terreiro do Paço Lisboa Welcome Center, Praça do Comércio, Lisboa 210 312 850 Cocina nacional. Portuguese cuisine. Domingo / Sunday €€€ Real Fábrica - Real Café Rua da Escola Politecnica, 275, Lisboa 213 852 090 Cocina típica portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. Domingo / Sunday €€ Tavares Av. da Liberdade, 180-B, Lisboa 213 514 060 Cocina portuguesa. Portuguese cuisine. Rua da Misericórdia, 35 R/C, Lisboa 213 421 112 Restaurante aristocrático. Aristocratic restaurant. Domingo y sábado hora de comer. Sunday and Saturday lunch €€€ €€€ Restaurante do Teatro AVENIDAS NOVAS Basil Instinct Picoas Plaza, Rua Tomás Ribeiro, 65, Lj. H02, Lisboa Cocina mediterrânea. Buffet internacional. Mediterranean cooking. International buffet. 210 189 023 €€ Eleven Rua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues, Lisboa 213 862 211 Cocina mediterrânea. Mediterranean cooking. Domingo y Lunes Sunday and Monday. Pastelaria Mexicana Av. Guerra Junqueiro, 30-C, Lisboa 218 486 117 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international dishes. €€ Restaurante Típico O Madeirense La Caffé - Campo Grande €€ Complexo Alvalade XXI, Lisboa Campo Grande 217 512 380 “Nouvelle cuisine”. Domingos y Festivos. Sundays and public holidays €€ €€€ Campo Grande, 3 B, Lisboa 217 986 418 Cocina Internacional./International Cuisine. Domingo/Sunday Restaurante Casa 21 Restaurante Boulevard Av. Almirante Reis, 64, Lisboa 218 102 100 Servicio de Buffet. Buffet Service. Amoreiras Shopping Center, Lj. 3026/7, Lisboa 213 830 827 Domingos / Sundays €€ UIA RESTAURANTES GUIDE RESTAURANTS Fuera da la Ciudad Out of Town Casa da Dízima Cozinha Velha Rua da Costa Pinto, 17, Paço D’ Arcos 214 462 965 Largo do Palácio, Queluz 214 350 232 Elaborada cocina portuguesa tradicional. Top quality traditional Portuguese cuisine. Rosa México Marina, 27 A, Cascais 214 818 010 Cocina de Méjico. / Mexican cuisine. €€ €€€ Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine. € ≤15 euros; €€= 15 - 25 euros; €€€ ≥ 25 euros; No cierra, excepto cuando lo indica. The restaurants do not close unless indicated. 39 PRAÇA DO COMÉRCIO a PARQUE DE LAS NACIONES FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO PARQUE DAS NAÇÕES Água e Sal Doca dos Olivais, Oceanário Parque das Nações, Lisboa 218 936 189 Comida elaborada delante del cliente. Desayunos. Dishes prepared in sight. Breakfast service. Casa do Bacalhau Rua do Grilo, 54, Lisboa (Beato) 218 620 000 / 7 Cocina portuguesa tradicional. Traditional Portuguese cooking. Domingos. / Sundays. €€ Atanvá Rua Pimenta, 43-45 - Ribeirinha Norte Parque das Nações, Lisboa 218 950 480 Carnes alentejanas y ternera tradicional. Meat dishes from the Alentejo and traditional veal. Miércoles. / Wednesday. Origens Bio Faz Figura Av. Infante D. Henrique – Armazém B Cais da Pedra - Santa Apolónia, Lisboa 218 810 320 “Nouvelle cuisine” top de gama. Muy cool. The best of ‘nouvelle cuisine’. Trendy as you can get. Domingo y lunes hora comer. Closed dinnertime Sundays and lunchtime on Mondays. €€€ Av. Infante D.Henrique, Doca Jardim do Tabaco, Pavilhão A/B;, Lisboa 218 824 240 Rodicio de carne, pescado fresco y marisco. Zona de restaurante, cervecería, terraza y zona de rodicio. Meat, fresh fish and seafood Brazilian style buffet (rodízio). Restaurant, beer hall, terrace area and “rodízio” enclosure. €€ €€ Bica do Sapato Jardim do Marisco Rua do Paraíso, 15-B, Lisboa 218 868 981 Restaurante panorámico, cocina portuguesa y internacional Panoramic views over the Tagus river. Portuguese and international cuisine. Lunes. Monday. Alameda dos Oceanos, Lote 1.02.1.2A, Loja 1, Lisboa (Parque das Nações) 218 946 166 Restaurante biológico. Junto ao Casino Lisboa. Organic restaurant. Near Casino Lisboa. Domingos. / Sundays. €€€ €€€ Pragma Casino Lisboa, Alameda dos Oceanos, Lote 1.03.01, Parque das Nações, Lisboa 218 960 094 UIA RESTAURANTES GUIDE RESTAURANTS Fado A Severa Rua das Gáveas, 51/61, Lisboa 213 428 314 [email protected] www.asevera.com Adega Machado Rua do Norte, 91, Lisboa 213 224 640 [email protected] Café Luso Taverna d’El Rey Clube de Fado Timpanas Travessa da Queimada, 10, Lisboa (Bairro Alto) 213 422 281 [email protected] www.cafeluso.pt Largo do Chafariz de Dentro, 15, Lisboa 218 876 754 [email protected] www.tavernadelrey.com Rua S. João da Praça., 92/94 (Sé), Lisboa 218 852 704 [email protected] www.clube-de-fado.com Rua Gilberto Rola, 24 , Lisboa (Alcântara-Docas) 213 906 655 [email protected] www.timpanas.pt Rua Diário de Notícias, 107, Lisboa 213 219 280 [email protected] www.adegamesquita.com O Forcado Velho Páteo de Sant’ Ana Bacalhau de Molho Sr. Vinho Adega Mesquita Beco dos Armazéns do Linho, 1, Lisboa 218 865 088 [email protected] www.casadelinhares.com Rua da Rosa, 221 (Bairro Alto), Lisboa 213 468 579 www.oforcado.com Rua do Meio à Lapa, 18, Lisboa 213 972 681 [email protected] www.restsrvinho.com Rua Dr. Almeida Amaral, 6, Lisboa 213 141 063/4 [email protected] www.velhopateodesantana.com 41 DE PRAÇA DO COMÉRCIO A BELÉM FROM PRAÇA DO COMÉRCIO TO BELÉM Doca 6 A Commenda Praça do Império, Lisboa (CCB / Belém Cultural Centre) 213 648 561 Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. Domingo cena. / Sunday dinnertime. €€ A Pescaria Cais da Ribeira Nova, Arm 18/19 , Lisboa 213 463 588 Pescado fresco. Fresh fish. Domingo cena. / Sunday at dinner. €€ Café In Av. de Brasília, 311, Lisboa 213 626 248 Cocina portuguesa e internacional. Pescado fresco. Portuguese and international cuisine. Fresh fish. €€€ Cartolaltair Rua Maria Luísa Holstein, 7/9 /11 , Lisboa (Alcântara) 213 633 219 Restaurante/Bar. Cocina tradicional portuguesa e internacional. Restaurant/Bar. Traditional Portuguese and international cuisine €€€. Cenas a partir de las 20:00. Dinners from 8pm €€ A Vida é Bela Rua Pinto Ferreira, 18A, Lisboa 213 620 397 Restaurante Italiano. Italian restaurant. Domingo almorzo. / Sunday lunch. €€ Don Pomodoro Doca de Santo Amaro, Armazém 13, Lisboa 213 909 353 Cocina Italiana. Italian cooking. Todos los dias de las 12:00 a las 2:00. Everyday from 12 p.m. to 2 a.m. €€ Espaço Lisboa Rua da Cozinha Económica, 16, Lisboa 213 610 210 Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. A Travessa Travessa do Convento das Bernardas, 12 , Lisboa (Madragoa) 213 902 034 Bistrot de cocina elaborada. Bistro noted for fine cuisine. Domingos / Sundays Doca de St. Amaro, Armazém 6 , Lisboa 213 957 905 Pescado fresco y mariscos. Fresh fish and shellfish dishes. €€€ Casa México Av. D. Carlos I, 140 , Lisboa 213 965 500 Cocina de México. Mexican dishes. €€ Estufa Real Jardim Botânico da Ajuda. Calçada do Galvão, Lisboa 213 619 400 Cocina mediterránea. Mediterranean cooking. Sólo almorzos / Lunches only €€€ Cosmos-Café Belém Terrace Av. Brasília, Doca de Belém, Lisboa 213 620 865 Comidas ligeras. Light meals. Doca de Santo Amaro, Armazém 5, Lisboa 213 972 747 Cocina mediterránea. Mediterranean cuisine. Las Brasitas € €€ Rua de Santo Amaro, Arm 16, Lisboa, Marina de Lisboa,. Lisboa Marina 213 960 647 Cocina Argentina. Argentine Cuisine UIA RESTAURANTES GUIDE RESTAURANTS Nune’s - Real Marisqueira Rua Bartolomeu Dias, nº 120, Lisboa 213 019 899 Mariscos frescos. Dulces caseros. / Fresh seafood. Home made deserts. Miércoles / Wednesday €€ Páteo Alfacinha Rua do Guarda Joias, 44, Lisboa 213 642 171 Steakhouse Rua da Cintura do Porto de Lisboa, Arm. 255, Lisboa 213 242 910 Tertúlia do Tejo Doca de Santo Amaro, Pavilhão 4, Lisboa 213 955 552 Pescado fresco y mariscos. / Fresh fish and seafood. €€€ Tijolinho Quinta Casal de Paulos Monsanto, Lisboa, 217 628 205/00 Cocina portuguesa/ Portuguesa cuisine €€ Tromba Rija Rua Cintura do Porto de Lisboa , edifício 254, armazém I, Lisboa 213 971 507 €€€ UAI! Rocha do Conde de Óbidos Almacén 114, Lisboa (junto a la puerta giratória/ beside the revolving bridge) 213 900 111 Cocina de Minas Gerais (Brasil) Brazilian dishes from Minas Gerais Lunes / Mondays €€€ Valle Flôr - Pestana Palace Rua Jau, 54, Lisboa 213 615 600 Cocina portuguesa contemporánea en un palácio del siglo XIX. Contemporary Portuguese cooking in a 19th century palace. €€€ Varandazul Estádio do Restelo, Av. do Restelo, Lisboa 213 012 006 Cocina tradicional portuguesa y pescado fresco a diario. Traditional Portuguese cuisine and fresh fish served daily. €€ 43 A lojamiento ccommodation UIA ALOJAMIENTO GUIDE ACCOMMODATION HHHH Corinthia Lisboa Hotel Av. Columbano B. Pinheiro, 105, Lisboa 217 236 363 217 236 364 E-mail: [email protected] Internet: www.corinthiahotels.com Dom Pedro Palace Dom Pedro Palace Av. Engº Duarte Pacheco, 24, Lisboa 213 896 600 213 896 601 E-mail: [email protected] Internet: www.dompedro.com Hotel Fortaleza do Guincho Estrada do Guincho, Cascais 214 870 491 214 870 431 E-mail: [email protected] Internet: www.guinchotel.pt Hotel Albatroz Rua Frederico Arouca – 100, Cascais 214 847 380 214 844 827 Email: [email protected] Internet: www.albatrozhotels.com Hotel Palácio Rua do Parque, Estoril 214 648 000 214 684 867 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-estoril-palacio.pt Hotel Altis Rua Castilho, 11, Lisboa 213 106 000 213 106 262 E-mail: [email protected] Internet: www.altishotels.com Hotel Real Palácio Rua Tomás Ribeiro, 115, Lisboa 213 199 500 213 199 502 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Hotel Avenida Palace Rua 1º de Dezembro, 123, Lisboa 213 218 100 213 422 884 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-avenida-palace.pt Hotel Tivoli - Lisboa Av. da Liberdade, 185, Lisboa 213 198 900 213 198 950 E-mail: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Hotel Bairro Alto Praça Luís de Camões, 8, Lisboa 213 408 288 213 408 299 E-mail: mariajoao.rocha@ bairroaltohotel.com Internet: www.bairroaltohotel.com Hotel Tivoli - Palácio de Seteais Rua Barbosa do Bocage, 10, Sintra 219 233 200 219 234 277 Email. [email protected] Internet. www.tivolihotels.com Hotel Cascais Miragem Av. Marginal, 8554 Cascais 210 060 600 210 060 601 E-mail: [email protected] Internet: www.cascaismirage.com Lapa Palace Rua Pau de Bandeira, 4, Lisboa 213 949 494 213 950 665 E-mail: [email protected] Internet:www.lapa-palace.com Le Méridien Park Atlantic Lisboa Rua Castilho, 149, Lisboa 213 818 700 213 890 500 E-mail: [email protected] Internet: www.lemeridien.com/lisbon Penha Longa Hotel & Golf Resort Estrada da Lagoa Azul, Linhó, Sintra 219 249 000 219 249 050 E-mail: [email protected] Internet: www.penhalonga.com Pestana Palace Hotel Rua Jau, 54, Lisboa 213 615 600 213 615 625 E-mail: [email protected] Internet: www.pestana.com Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort Av. D. Inês de Castro, 1,Vale de Janelas, Amoreira, Óbidos 262 905 100 262 905 101 E-mail: [email protected] Internet: www.marriottpraiadelrey.com Ritz Four Seasons Hotel Lisboa Rua Rodrigo da Fonseca, 88, Lisboa 213 811 400 213 831 783 E-mail: [email protected] Internet: www.fourseasons.com Sheraton Lisboa Hotel & Spa Rua Latino Coelho, 1, Lisboa 213 120 000 213 547 164 E-mail: [email protected] Internet: www.sheraton.com/lisboa 45 HHH Altis Park Hotel Av. Engº Arantes e Oliveira, 9, Lisboa 218 434 200 218 460 837 E-mail: [email protected] Internet: www.altishotels.com Heritage Av. Liberdade Hotel Av. da Liberdade, 28, Lisboa 213 404 040 213 404 044 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt Hotel Holiday Inn Lisboa Av. António J. de Almeida, 28A, Lisboa 210 044 000 217 936 672 E-mail: [email protected] Internet: www.holiday-inn.com/lisbonprt Hotel Holiday Inn Lisboa Hotel Holiday Inn Lisbon Continental Rua Laura Alves, 9, Lisboa 210 046 000 217 973 669 E-mail: [email protected] Internet: www.holiday-inn.com/lisbon-contine Hotel do Mar Rua General Humberto Delgado, 10, Sesimbra 212 288 300 212 233 888 Email. [email protected] Internet. www.hoteldomar.pt Hotel Marquês de Pombal Av. da Liberdade, 243, Lisboa 213 197 900 213 197 990 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-marquesdepombal.pt Hotel AC Lisboa Largo de Andaluz, 13 B, Lisboa 210 050 930 210 050 931 E-mail: [email protected] Internet: www.ac-hotels.com Hotel Estoril Eden Av. de Sabóia, 209, Monte Estoril 214 667 600 214 667 601 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-estoril-eden.pt Hotel Mercure Lisboa Av. José Malhoa, lote 1684, Lisboa 217 208 000 217 208 089 E-mail: [email protected] Internet: www.mercure.com Hotel Açores Lisboa Av. Columbano B. Pinheiro, 1, Lisboa 217 222 920 217 222 929 E-mail: [email protected] Internet: www.bensaude.pt Hotel Fénix Lisboa Praça Marquês de Pombal, 8, Lisboa 213 862 121 213 860 131 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisfenix.com Hotel Mundial Praça Martim Moniz, 2, Lisboa 218 842 000 218 842 110 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-mundial.pt Hotel Aviz Rua Duque de Palmela, 32, Lisboa 210 402 000 210 402 199 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelaviz.com Hotel Flórida Rua Duque de Palmela, 34, Lisboa 213 576 145 213 141 347 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-florida.pt Hotel NH Campo Grande Campo Grande, 7, Lisboa 217 957 555 217 957 500 E-mail: [email protected] Internet: www.nh-hotels.com Hotel Britânia Rua Rodrigues Sampaio, 17, Lisboa 213 155 016 213 155 021 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt Hotel Lisboa Plaza Travessa do Salitre, 7-Av. Liberdade, Lisboa 213 218 218 213 471 630 E-mail: [email protected] Internet: www.heritage.pt Hotel NH Liberdade Av. da Liberdade, 180 B, Lisboa 213 514 060 213 143 674 E-mail: [email protected] Internet: www.nh-hoteles.com Hotel D. Manuel I Av. Duque D’ Ávila, 189, Lisboa 213 593 000 213 576 985 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteldmanuel.com Hotel Lutécia Av. Frei Miguel Contreiras, 52, Lisboa 218 411 300 218 411 311 E-mail: [email protected] Internet: www.luteciahotel.com Hotel NH Parque Lisboa Av. António Augusto Aguiar, 12, Lisboa 213 515 000 213 579 999 E-mail: [email protected] Internet: www.nh-hotels.com UIA ALOJAMIENTO GUIDE ACCOMMODATION Hotel Olissippo Castelo Rua Costa do Castelo, 126, Lisboa 218 820 190 218 820 194 E-mail: [email protected] Internet: www.olissippohotels.com Hotel Olissippo Oriente Av. D. João II, Lt. 1.3.22, Parque das Nações, Lisboa 218 929 100 218 929 119 E-mail: [email protected] Internet: www.olissippohotels.com Hotel Tivoli Tejo Av. D. João II, Lt. 1.16.02 B, Parque das Nações, Lisboa 218 915 100 218 915 345 Email: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Hotel Tryp Oriente Av. D. João II, Lisboa 218 930 000 218 930 099 E-mail:[email protected] Internet: www.solmelia.com Hotel Praia Mar Rua do Gurué, 16 Carcavelos 214 585 100 214 573 130 E-mail: [email protected] Internet: www.almeidahotels.com Hotel Vila Galé Opera Travessa do Conde da Ponte, Lisboa 213 605 400 213 605 450 E-mail. [email protected] Internet. www.vilagale.pt Hotel Príncipe Real Rua da Alegria, 53, Lisboa 213 407 350 213 422 104 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelprincipereal.com Hotel Villa Rica Avenida 5 de Outubro, 301/319, Lisboa 210 043 000 210 043 499 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelvillarica.com Hotel Quinta da Marinha & Villas Golf Resort Qtª da Marinha, Cascais 214 860 100 214 869 488 E-mail: [email protected] Internet: www.quintadamarinha.com Hotel Vip Diplomático Rua Castilho, 74, Lisboa 213 839 020 213 862 155 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Hotel Real Oeiras Rua Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5, Paço D’Arcos 214 469 900 214 469 901 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Hotel Sofitel Lisboa Av. da Liberdade, 127 A-B, Lisboa 213 228 300 213 228 310 E-mail: [email protected] Internet: www.sofitel.com Hotel Tivoli Jardim Rua Júlio César Machado, 7 - 9, Lisboa 213 591 000 213 591 245 Email: [email protected] Internet: www.tivolihotels.com Hotel Tivoli Sintra Praça da República, Sintra 219 237 200 219 237 245 Email. [email protected] Internet. www.tivolihotels.com Hotel Zenit Lisboa Av. 5 de Outubro, 11, Lisboa 213 102 200 213 102 209 E-mail: [email protected] Internet: www.zenithoteles.com Lisboa Marriott Hotel Av. dos Combatentes, 45, Lisboa 217 235 400 217 264 281 E-mail: [email protected] Internet: www.marriott.com/lispt Lisboa Regency Chiado Hotel Rua Nova do Almada, 114, Lisboa 213 256 100 213 256 161 E-mail: [email protected] Internet: www.regency-hotels-resorts.com Radisson SAS Hotel Lisboa Av. Marechal Craveiro Lopes, 390, Lisboa 210 045 000 210 045 001 E-mail: [email protected] Internet: www.lisbon.radissonsas.com Real Parque Hotel Av. Luis Bívar, 67, Lisboa 213 199 000 213 570 750 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Sana Lisboa Hotel Av. Fontes Pereira de Melo, 8, Lisboa 210 064 300 210 064 301 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Malhoa Hotel Av. José Malhoa, 8, Lisboa 210 061 800 210 061 801 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Metropolitan Hotel Rua Soeiro Pereira Gomes, 2, Lisboa 217 982 500 217 950 864 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Sesimbra Hotel Av. 25 de Abril, Sesimbra 212 289 000 212 289 001 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sesimbra Hotel & Spa Praça da Califórnia, Sesimbra 212 234 865 212 234 865 E-mail: [email protected] Internet: www.sesimbrahotelspa.com Turim Europa Hotel Rua S. Sebastião da Pedreira, 17/19, Lisboa 210 330 800 210 303 899 E-mail: [email protected] Internet: www.turimhoteis.com Turim Lisboa Hotel Rua Filipe Folque, 20, Lisboa 213 139 410 213 139 419 E-mail: [email protected] Internet: www.turimhoteis.com 47 HH America Diamond’s Hotel Rua Tomás Ribeiro, 47, Lisboa 213 521 177 213 531 176 E-mail: [email protected] Internet: www.americadiamondshotel.com Best Western Hotel de Turismo Largo de Santo António, Abrantes 241 361 261 241 365 218 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelabrantes.pt Best Western Hotel Flamingo Rua Castilho, 41, Lisboa 213 841 200 213 841 208 E-mail: [email protected] Best Western Premier Hotel Eduardo VII Av. Fontes Pereira de Melo, 5, Lisboa 213 568 802 213 568 844 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteleduardovii.pt Hotel A. S. Lisboa Av. Almirante Reis, 188, Lisboa 218 429 360 218 429 374 E-mail: [email protected] Internet: www.hotel-aslisboa.com Hotel Al Foz Av. D. Manuel I, Alcochete 212 341 179 212 341 190 E-mail: [email protected] Internet: www.al-foz.pt Hotel Almirante Av. Almirante Reis, 68, Lisboa 218 168 000 218 168 001 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelalmirante.pt Hotel Cristal Rua de Leiria 112-114, Embra Marinha Grande 244 574 530 244 574 533 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteiscristal.pt Hotel Príncipe Lisboa Av. Duque de Ávila, 201, Lisboa 213 592 050 213 592 055 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelprincipelisboa.com Hotel da Torre Rua dos Jerónimos, 8, Lisboa 213 616 940 213 616 946 E-mail: [email protected] Internet: www.maisturismo.pt/htorre.htm Hotel da Vila Travessa da Alfarrobeira, 1-3, Lisboa 214 847 320 214 847 321 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteldavila.com Hotel Dom Carlos Liberty Rua Alexandre Herculano, 13, Lisboa 213 173 570 213 173 574 E-mail: [email protected] Internet: www.domcarloshoteis.com Hotel Dom Carlos Park Av. Duque de Loulé, 121, Lisboa 213 512 590 213 520 728 E-mail: [email protected] Internet: www.domcarloshoteis.com Hotel Excelsior Rua Rodrigues Sampaio, 172, Lisboa 213 537 151 213 578 779 E-mail. [email protected] Internet. www.hotel-excelsior.pt Hotel Arribas Av. Alfredo Coelho, Praia Grande 219 289 050 219 292 420 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelarribas.com Hotel Express by Holiday Inn Lisbon-Oeiras Estrada Paço d’Arcos, Porto Salvo 214 232 040 214 232 041 Email: [email protected] Internet: www.hiexpress - lisbonoeiras.com Hotel Botânico Rua da Mãe d’Água, 16-20, Lisboa 213 420 392 213 420 125 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelbotanico.net Hotel Isidro Rua Prof. Augusto Gomes, 3, Setúbal 265 535 099 265 535 118 Email. [email protected] Internet.www.maisturismo.pt/Hisidro Hotel Jorge V Rua Mouzinho da Silveira, 3, Lisboa 213 562 525 213 150 319 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteljorgev.com Hotel Lisboa Tejo Rua dos Condes de Monsanto, 2, Lisboa 218 866 182 218 865 163 [email protected] Internet: www.hotellisboatejo.com Hotel Londres Av. Fausto Figueiredo, 17, Lisboa 214 648 300 214 672 633 E-mail:[email protected] Internet: www.hotelondres.com Hotel Métropole Praça D. Pedro IV, 30, Lisboa 213 219 030 213 469 166 E-mail: [email protected] Internet: www.almeidahotels.com Hotel Miraparque Av. Sidónio Pais, 12, Lisboa 213 524 286 213 578 920 E-mail: [email protected] Internet: www.miraparque.com Hotel Nacional Rua Castilho, 34, Lisboa 213 554 433 213 561 122 E-mail:[email protected] Internet: www.hotel-nacional.com Hotel Novotel Lisboa Av. José Malhoa, Lt. 1642, Lisboa 217 244 800 217 244 801 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotels.com Hotel Olissipo Marquês de Sá Av. Miguel Bombarda, 130, Lisboa 217 911 014 217 936 986 E-mail: [email protected] Internet: www.olissippohotels.com Hotel Roma Av. de Roma, 33, Lisboa 217 932 244 217 932 981 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelroma.pt UIA ALOJAMIENTO GUIDE ACCOMMODATION Best Western Hotel Flamingo Hotel Travel Park Lisboa Av. Almirante Reis, 64, Lisboa 218 102 100 218 102 199 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteltravelpark.com Sana Reno Hotel Av. Duque D’ Ávila, 195/197, Lisboa 213 135 000 213 135 001 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Suiço Atlântico Rua da Glória, 3, Lisboa 213 461 713 213 469 013 [email protected] Internet: www.grupofbarata.com Hotel Vip Berna Av. António Serpa, 13, Lisboa 217 814 300 217 936 278 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Sana Rex Hotel Rua Castilho, 169, Lisboa 213 882 161 213 887 581 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Vip Rua Fernão Lopes, 25, Lisboa 213 568 600 213 158 773 Email. [email protected] Internet. www.viphotels.com Hotel Vip Zurique Rua Ivone Silva, 18, Lisboa 217 814 000 217 937 290 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com H Hotel Vip Miramonte Av. do Atlântico, 155, Colares, Sintra 219 288 200 219 291 480 Email: [email protected] Internet: www.viphotels.com Sabóia Estoril Hotel Rua Belmonte, 1, Estoril 214 680 202 214 681 117 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelsaboia.com Sana Capitol Hotel Rua Eça de Queiroz, 24, Lisboa 213 536 811 213 526 165 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Estoril Hotel Av. Marginal, 7034, Estoril 214 670 322 214 671 171 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Sana Executive Hotel Av. Conde Valbom, 56, Lisboa 217 951 157 217 951 166 E-mail: [email protected] Internet: www.sanahotels.com Hotel Ibis Lisboa José Malhoa Av. José Malhoa, Lt. H, Lisboa 217 235 700 217 235 701 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotel.com Hotel Ibis Lisboa Liberdade Rua Barata Salgueiro, 53, Lisboa 213 300 630 213 300 631 Email. [email protected] Hotel Ibis Lisboa Oeiras AE Lisboa/Cascais, km 9,6, Paço d’Arcos 214 216 215 214 217 039 E-mail: [email protected] Internet: www.ibishotel.com Hotel Ibis Lisboa Saldanha Av. Casal Ribeiro, 23, Lisboa 213 191 690 213 191 699 E-mail: [email protected] Internet: www.accorhotel.com Hotel Praia do Sol Rua dos Pescadores, 12, Lisboa Costa de Caparica 212 900 012 212 902 541 E-mail: [email protected] Turismo Rural y de Habitación Manor House and Rural Tourism Casa da Qtª Nova da Conceição Turismo de Habitação Rua Cidade de Rabat, 5, Lisboa 217 780 091 217 724 765 E-mail: [email protected] Internet: www.quintanovaconceicao.com Quinta de Santo António de Bolonha Av. D. Eduardo Veiga Araújo, Ap 43, Póvoa de Sta Iria 219 597 996 219 530 376 E-mail: [email protected] www.portugalinsite.pt 49 Aparthotel Vip Eden Apartamentos Apartments Aparthotel Suites do Marquês Av. Duque de Loulé, 45, Lisboa 213 510 480 213 531 865 E-mail: [email protected] Internet: www.viphotels.com Aparthotel Vip Eden Praça dos Restauradores, 24, Lisboa 213 216 600 213 216 666 E-mail: [email protected] Pestana Cascais Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 Guia, Cascais 214 825 900 214 825 977 E-mail: [email protected] Internet: www.pestana.com Real Residência Rua Ramalho Ortigão, 41, Lisboa 213 822 900 213 822 930 E-mail: [email protected] Internet: www.hoteisreal.com Solplay Hotel de Apartamentos Rua Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha 210 066 000 210 066 199 Email. [email protected] Internet. www.solplay.pt/hotel Pensiones y Albergues Guest Houses and Hostals Albergaria Chille Rua Antonio Pedro, 40, Lisboa 213 549 171 213 530 637 E-mail: [email protected] www.albergariadochille.com Albergaria Residencial Insulana Rua da Assunção, 52, Lisboa 213 427 625 213 428 924 E-mail: [email protected] Albergaria São Lourenço Estrada Nacional 10/10-5, Porto Alto 263 654 447 263 654 694 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelslourenco.com Pensão Residencial Portuense Rua das Portas de Santo Antão, 149-157, Lisboa 213 464 197 213 424 239 E-mail: [email protected] Internet: www.pensaoportuense.com Hospedaria Jardim da Amadora Largo Major Humberto da Cruz, 3 Amadora 214 943 109 214 947 907 E-mail: [email protected] Internet: www.jardimdaamadora.com Pensão Residencial Princesa Rua Gomes Freire, 130, Lisboa 213 193 070 213 193 079 E-mail: [email protected] Internet: www.residencial-princesa.pt Pensão Residencial Casal Ribeiro Rua Braamcamp, nº 10 r/c Dto., Lisboa 213 861 544 213 860 067 [email protected] Internet: www.residencialcasalribeiro.com Pensão Residencial Canadá Av. Defensores de Chaves, 35, Lisboa 213 513 480 213 542 922 E-mail: [email protected] Internet: www.residencial-canada.com Pensão Residencial Caravela Rua Ferreira Lapa, 38, Lisboa 213 539 011 213 571 751 E-mail: [email protected] Internet: www.caravela.do.sapo.pt Pensão Residencial Estoril Lisboa Av. João XXI, 6 - 2º, Lisboa 218 485 636 218 451 066 E-mail: [email protected] Pensão Residencial Gerês Calçada do Garcia, 6 – 1º e 2º, Lisboa 218 810 497/8 218 882 006 Email: [email protected] Internet: www.pensaogeres.com Pensão Residencial Terminus Av. Almirante Gago Coutinho, 153, Lisboa 218 491 106 218 491 107 Residência Mar dos Açores Rua Bernardim Ribeiro, 14, Lisboa 213 577 085 213 530 638 E-mail: [email protected] Residencial Americano Rua 1º de Dezembro, 73, Lisboa 213 474 976 213 474 979 Email. [email protected] Internet: www.hotelamericano.com Residencial Astória Rua Braamcamp, 10, Lisboa 213 861 317 213 860 491 [email protected] Internet: www.evidenciahoteis.com Residencial Avenida Park Av. Sidónio Pais, 6, Lisboa 213 532 181 213 532 185 Email: [email protected] Internet: www.avenidapark.com UIA ALOJAMIENTO GUIDE ACCOMMODATION Posadas, Hostales y otros establecimientos “Pousadas”, Inns and equivalent accommodation As Janelas Verdes Palácio Belmonte Estalagem do Farol - Design Hotel Pousada do Castelo de Palmela-Palmela Rua das Janelas Verdes, 47 213 968 143 213 968 144 [email protected] http://www.heritage.pt Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais 214 823 490 214 841 447 [email protected] Residencial Borges Rua Garrett, 108, Lisboa 213 461 951 213 426 617 Email: [email protected] Internet: www.hotelborges.com Residencial D. Sancho I Av. Liberdade, 202, Lisboa 213 513 160 213 548 042 E-mail: [email protected] Internet: www.domsancho.com Residencial Delta Rua Ilha do Pico, 3, Lisboa 213 521 300 213 557 891 E-mail: [email protected] Pátio D. Fradique, 14 218 816 600 218 816 609 [email protected] www.palaciobelmonte.com www.cascais.org 212 351 226 212 330 440 [email protected] www.pousadas.pt Estalagem do Sado Solar do Castelo Estalagem Senhora da Guia York House Rua Irene Lisboa, 1/3, Setúbal 265 542 800 265 542 828 [email protected] www.estalagemdosado.com Estrada do Guincho, Cascais 214 869 239 214 869 227 [email protected] www.senhoradaguia.com Estalagem Vale Manso Martinchel, Abrantes 241 840 000 241 840 009 [email protected] www.estalagemvalemanso.com Rua das Cozinhas, 2, Castelo 218 870 909 218 870 907 [email protected] www.heritage.pt Rua das Janelas Verdes, 32 213 962 435 213 972 793 [email protected] www.yorkhouselisboa.com Estalagem do Farol-Design Hotel Residencial Dom João Rua José Estevão, 43, Lisboa 213 144 171 213 524 569 Residencial Duas Nações Rua da Vitória, 41, Lisboa 213 460 710 213 470 206 Email: [email protected] Internet: www.duasnacoes.com Residencial João XXI Rua Gomes Freire, 179 - 1º, Lisboa 213 155 018/9 E-mail: [email protected] Internet: www.residencialjoaoXXI.com Residencial Horizonte Av. António Augusto Aguiar, 42, Lisboa 213 539 526 213 538 474 E-mail: [email protected] Internet: www.hotelhorizonte.com Residencial Lar do Areeiro Praça Francisco Sá Carneiro, 4, Lisboa 218 493 150 218 406 321 E-mail: [email protected] Internet: www.residencialardoareeiro.com Residencial Itália Av. Visconde Valmor, 67, Lisboa 217 611 490 217 611 499 Email: [email protected] Internet: www.residencial-italia.com Residencial Luena Rua Pascoal de Melo, 9, Lisboa 213 558 246 213 543 456 E-mail: [email protected] Internet: www.pensaoresidencialluena.pt Solar dos Mouros Rua do Milagre de Santo António, 6, Lisboa 218 854 940 218 854 945 E-mail: [email protected] Internet: www.solardosmouros.pt Camping Lisboa Camping e Bungalows Estrada da Circunvalação, Lisboa 217 628 200 217 628 298 E-mail: [email protected] Internet: www.lisboacamping.com 51 PRUEBE un paseo diferente go for a different ride Inside Tours Paseos en mini-bus de Lisboa a Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fáima. Paseos a pie y visitas a los bares. Mini-bus tours from Lisboa to Sintra/Cascais, Arrábida/Sesimbra, Óbidos/Fátima. Walking tours and pub crawl tours. Av. Forças Armadas nº 95 - 3º Dto., Lisboa 968 412 612 E-Mail: [email protected] Internet: www.insidelisbon.com Lisboa Get Filipe Palma Rua Heróis da Grande Guerra, 98B - 1º, Caldas da Rainha 917 245 400 E-mail: [email protected] Lisbon Walker Paseos diarios a pie por Lisboa. Daily walks in Lisboa. Rua dos Remédios, 84, Lisboa 963 575 635 E-mail: [email protected] Internet: www.lisbonwalker.com Mr. Friend Visitas guiadas em mini-bus por Lisboa y alrededores: Sintra/ Cascais, Évora/Palmela, Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/Batalha. Sightseeings en Alfama/Graça y Belém/Ajuda. Mini-bus tours around Lisboa and surroundings: Sintra/Cascais, Évora/Palmela, Queluz/Mafra, Fátima/Óbidos/Batalha. Sightseeings in Alfama/ Graça and Belém/Ajuda. Passeio da Vila Expo, Lt.4.42.01D, 3B Expo, Lisboa 218 954 083 E-mail: [email protected] Internet: www.mrfriend.pt Ktours Tours de ciudad, tours regulares en Sintra; servicios a las órdenes; TRSF de/ para; alquiller de minivans & microbús con conductor. City tours; regular tours in Sintra; services upon request; TRSF from/to; rental of minivans & minibuses with driver. Rua das Padarias, 2, 1º Piso, Sintra 219 245 661/ 936 374 521 E-mail: [email protected] Internet: www.ktours.com.pt Sidecar Touring Paseos guiados en sidecar. Sidecar guided tours. Av. Bombeiros Voluntários, 49 - 8º E, Algés 963 965 105 E-mail: [email protected] Internet: www.sidecartouring.co.pt Veltagus Alquiler de barco para la realización de paseos, bodas o aniversarios, cocktails o otros eventos. Boat hire for leisure cruises, weddings, birthdays, cocktails and other events. Rua de Olivença, 57, Pontinha 212 439 281 E-mail: [email protected] Internet: www.veltagus.com Vertigem Azul Paseos para ver los delfines roazes del estuário del Sado. Dolphin watching tour in the Sado estuary. Rua Praia da Saúde, 11D – Lj. 10, Setúbal 265 238 000 E-mail: [email protected] Internet: www.vertigemazul.com ... en Barco ... by Boat Lisboa desde el río Cena crucero con musica en directo. Recorrido de tres horas entre la torre de Belém y el Parque de las Naciones. Embarque a las 19:30, salidas a las 20:00 en la doca de Alcântara Norte. A partir de 72 euros, hasta febrero. Reservas: 213913030, [email protected]. Lisboa from the river Cruise with dinner and live music. Three hour trip between Belém tower and Nations Park. Welcome at 7:30 p.m. Departs at 8.00 p.m from doca Alcântara Norte. From 72 euros, until February Bookings: 213 913 030, [email protected]. ... en Tren ... by Train CP La empresa pública de ferrocarriles CP que opera las líneas que unen Azambuja, Sintra y Cascais con Lisboa. The national train operator CP runs on the Azambuja – Lisboa, Sintra – Lisboa and Cascais – Lisboa lines. Fertagus Operador ferroviario privado que opera en la línea Sur del Tajo, a través del Puente 25 de Abril. Private rail operator running the service, across the river over the 25th of April bridge. UIA CONOZCA GUIDE GET TO KNOW Conozca to know ... en Autobús ... by Bus CARRISTUR Recorridos turísticos diários Daily sightseeing tours Va r i a s v i s i t a s e n a u t o b ú s panorámico y tranvias antiguos con explicación multilíngue (los billetes los vende el conductor y tienen el 25% de descuento con la Lisboa Card). Recorrido Tajo (Au to b ú s ) , desde la Plaza del Comercio a las Avenidas Nuevas, Plaza de España, Amoreiras, Estrella, zona monumental de Belén (Jerónimos), marginal y vuelta a la Baixa Pombalina. Duración hora y media con catorce paradas. Pero con la ventaja de que puede subir y bajar cuantas veces quiera, siempre que conserve el billete. Todos los días a las 9:15 y las 20:15. Adultos E14,00. Niños E7,00. Olisipo Tour (Autobús) Desde la Plaza del Comercio, Casa dos Bicos, Alfama, Parque de las Naciones, Jardin Zoológico, Bairro Alto, Chiado y vuelta a la Praça do Comércio. Horario: 10:3017:30. Adultos E14,00, Niños E7,00. Tranvías de las Colinas/ Descobertas Route, desde la Plaza del Comercio a Alfama y vuelta a la Baixa. 11:30, 14:30, 16:30. Duración aproximada de 1 hora y media. Adultos E17,00. Niños E8,50. Conjuntamente con el Turismo de Lisboa, Carristur ofrece transporte gratuito para pasajeros de navíos de crucero desde los muelles de Santa Apolónia y Rocha Conde de Óbidos hasta el Lisboa Welcome Centre (Praça do Comércio). The company offers various sightseeing options, either in double-deck buses with open top deck or in antique trams. All tours are accompanied by multilingual commentary. You buy your ticket from the driver and you get a 25 percent discount with a Lisboa Card. Circuito Tajo (Tagus bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Avenidas Novas, Praça de Espanha, Amoreiras, Estrela, Belém monument zone, (Jerónimos) return to the Baixa quarter. Duration: one hour. You can leave the bus and board again at any of the 14 stops, but hang on to your ticket. Daily from 9.15 a.m. to 8.15 p.m. Adults: E14,00. Children E7,00. Olisipo Tour (Bus tour). Itinerary: Praça do Comércio, Casa dos Bicos, Nations Park, Lisboa Zoo, Bairro Alto, Chiado and return to Praça do Comércio. Timetable: 10.30 a.m 5.30 p.m. Adults: E14,00. Children: E7,00. Eléctrico das Colinas / Descobertas Route (antique tram tour): Itinerary: Praça do Comércio, Alfama and return to the Baixa. 11.30 a.m./2.30p.m./4.30 p.m. Duration one and a half hours maximum. Adults: E17,00. Children: E8,50. As part of a joint service offered with Turismo de Lisboa, cruise ship passengers disembarking at the Santa Apolónia and Rocha de Conde de Óbidos docks are also provided by Carristur with free transport to the Lisboa Welcome Center in Praça do Comércio. ... en Metro Billete normal Single ticket € 0,70 10 Billetes 10 tickets € 6,15 Carris / Metro 1 día /1 day € 3,30 5 días /5 days €13,20 53 Lisboa Welcome Centre Oficina de representación, información y animación de Turismo de Lisboa. Un verdadero escaparate de la ciudad y de su oferta turística, en el corazón de la Baixa pombalina, incluido un mostrador ‘Ask Me’ de atención al turista. Turismo de Lisboa’s main tourism centre. A city tourism showcase located in the heart of the old Baixa quarter. Lunes - Sábado, 9:00 – 20:00 (excepto puesto ‘Ask Me’, que no cierra el Domingo). Open Monday to Saturday from 9 am to 8 pm. The ‘Ask Me , counter is also open Sundays. Artesanía del Tajo Tagus Handicraft Arte en vidrio, artículos de cerámica y pintura, tejidos y encajes de bilros. Cd y libros de música portuguesa, guías turísticas y literatura sobre la gastronomía y los vinos de la región. Glass arts, ceramic goods and paintings, woven pieces and bobbins lace. CDs and books on Portuguese music, tourist guides and literature on the Lisboa and Tagus area’s cuisine and wines. Todos los días de 10:00 a 18:00. Everyday from 10 am to 6 pm. Mercado da Ribeira Ribeira Market Complejo turístico y cultural de Turismo de Lisboa, situado en el piso superior del antiguo mercado central de abastos. Todas los domingos, la Feria de Coleccionismo funciona de 9:00 a 13:00; y en el segundo domingo del mes, hasta las 18:00. A Turismo de Lisboa culture and tourism complex located on the upper floor of what was once the city’s central food wholesale market. Every Sunday the Feira de Coleccionismo (Collectors’ Market), open from 9 am to 1 pm On the second Sunday of each month it is open until 6 pm. Av. 24 de Julho (Cais do Sodré), Lisboa 210 312 600 Todos los días, 10:00-23:00. Domingo 7:30-14:00. Open daily from 10 a.m. to 11 p.m. Sunday 7.30 a.m. to 2 p.m. Ribeira Arte Bar-Café Espacio con música portuguesa en directo, de martes a sábado, a partir de las 23:00. Bar-Café with live music, Tuesday to Saturday from 11 pm. Todos los días, 12:00 a 02:00. Everyday, 12 am to 2 am. ASK ME LISBOA CARD AEROPUERTO AIRPORT Llegadas Arrivals 7:00 a 24:00 7 a.m. to 12 p.m. Tel: 218 450 660 BAIXA Rua Augusta 10:00 a 18:00 (Cerrado 13:00-14:00) 10 a.m. to 6 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 213 259 131 BELÉM Monasterio Jerónimos Martes a sábado 10:00 a 18:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 10 a.m. to 6 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 213 658 435/6/7 Lisboa Welcome Center Praça do Comércio Loja 1 r/c - 1º 9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m. Tel: 210 312 810 RESTAURADORES Palácio Foz 9:00 a 20:00 9 a.m. to 8 p.m. Tel: 213 463 314 STA. APOLÓNIA Martes a sábado 08:00 a 16:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 8 a.m. to 4 p.m. (Closed 1 p.m.-2 p.m.) Tel: 218 821 606 808 781 212 Información Turística Tourist Information POLICIA POLICE Palácio Foz Praça dos Restauradores Lisboa Tel: 213 421 634/213 421 623 E-mail: [email protected] exposiciones • Exhibits Brillo de las Imágenes The Brilliance of Images El Museo Nacional de Arte Antiguo acoge la exposición titulada “Brilho das Imagens” (“Brillo de las Imágenes”), que reúne grandes retablos de altar, pinturas, relieves y esculturas policromas de madera o valiosas piezas devocionales de los siglos XVII a XVI, pertenecientes a la colección de arte medieval del Museo Nacional de Varsovia. La selección de piezas pone de relieve la evolución de las principales expresiones creativas y de las derivaciones formales del arte gótico en un amplio espacio territorial centroeuropeo, sorprendiendo no sólo por la escala y magnificencia visual de muchas de las pinturas y esculturas que integran este recorrido expositivo, sino también por la complejidad de sus referentes plásticos frente a modelos y centros polarizadores (Italia y Flandes) del arte occidental europeo durante la Baja Edad Media. Del 1 de marzo al 17 de junio, martes 14:00 – 18:00; miércoles a domingo 10:00 – 18:00, en el Museo Nacional de Arte Antiguo, Rua das Janelas Verdes (Santos). Entrada a 3 euros. The National Art Museum hosts an exhibit entitled “The Brilliance of Images”. The exhibit features great altarpieces, paintings, reliefs and sculptures, polychrome wood carvings, and precious sacred works of the 16th and 17th centuries, belonging to the medieval collection of the National Warsaw Museum. The selection of works is an excellent example of the main creative tendencies and formal designs of Gothic Art from the vast central European panorama. It is surprising not only for the magnificent visual scale of many of the paintings and sculptures that compile this exhibit, but also for the complexity of its works when compared to the models and centres of influence (Italy and the Low Countries) of western European art in the early Middle Ages. March 1 to June 17, Tuesday 2pm-6pm, Wednesday to Sunday 10am-6pm, National Art Museum, Rua das Janelas Verdes (Santos). Admission 3 euros. Teresa Magalhães Exposición de 44 cuadros, de 2003 a 2006, de la pintora portuguesa Teresa Magalhães, en la Galeria Valbom. Pegando en el lienzo o actuando directamente sobre él, la inscripción pictórica de Teresa Magalhães abarca simultáneamente dos instancias inherentes a un teatro de gestos: la secuenciación y la especialidad. Hasta el 31 de marzo, de lunes a sábado, 13:00 a 19:30, Avenida Valbom 89-A (junto a la Fundação Gulbenkian). Exhibit of 44 paintings from 2003 -2006, by Portuguese painter Teresa Magalhães, at the Valbom Gallery. Either glued on the canvas or working directly on it, the pictorial style of Teresa Magalhães involves two elements from the world of gestural theatre: sequence and especiality. Until March 31, Monday to Saturday, 1pm-7.30pm, Avenida Valbom, 89-A (next to Gulbenkian Foundation). 55 ExposiciónES • Exhibits Columbano Bordalo Pinheiro El Museo del Chiado conmemora los 150 años del Nacimiento de Columbano Bordalo Pinheiro con una exposición de 68 obras del pintor portugués, nacido en 1857. Entre las principales obras expuestas destacan los retratos de D. Carlos I (1892), Teixeira de Pascoais (1927), Antero de Quental (1889), Viana da Mota (1928) y Raul Brandão; los célebres cuadros “Concierto de Amantes”, que el pintor presentó en 1882 en el Salón de París, y “El Grupo de León” (1885), un colectivo de 14 pintores naturalistas del que Columbano Bordalo Pinheiro forma parte, así como estudios de luz y sombra, paisajes y escenas costumbristas. Columbano Bordalo Pinheiro, que falleció en 1929 a los 71 años, fue profesor en la Escuela de Bellas Artes y dirigió el Museo Nacional de Arte Contemporáneo. Es autor de los murales de los Pasos Perdidos, en la Asamblea de la Republica, de las pinturas de la entrada del Palacio de Belém y del techo del Teatro Nacional D. Maria II. Hasta el 27 de mayo, de 10:00 a 18:00, en el Museo do Chiado, Rua Serpa Pinto, 4 (metro: Baixa-Chiado). The Chiado Museum commemorates the 150th anniversary of the birth of Columbano Bordalo Pinheiro with an exhibit of 68 works by the Portuguese painter born in 1857. Highlights amongst the exhibited works include the paintings of King D. Carlos I (1892), Teixeira de Pascoais (1927), Antero de Quental (1889), Viana da Mota (1928) and Raul Brandão; the famous paintings “Concerto de Amadores” (Amateur’s Concert) exhibited in 1882 at the Salon de Paris, and “O Grupo de Leão” (Lion Group) (1885), a coloelctive of 14 naturalist painters of whom Bordalo Pinheiro formed part, as well as studies of light and dark, landscapes and habitual scenes. Columbano Bordalo Pinheiro died in 1929 at 71 years of age, having lectured at the Fine Arts school and being director of the Modern Art Museum. He is author of the panels entitled Passos Perdidos, in the Portuguese Parliament, the paintings in the reception hall at Belém Palace and the ceiling of the D. Maria II Theatre. Until May 27, 10am-6pm, Chiado Museum, Rua Serpa Pinto, 4 (metro station: Baixa-Chiado) 56 Paula Rego Muestra del tríptico “Vanitas”, de 2006, de Paula Rego, una obra encargada en el marco de las conmemoraciones del cincuenta aniversario de la Fundación Calouste Gulbenkian. Este conjunto se inspira en un cuento de Almeida Faria, y representa una meditación sobre la vida y el paso del tiempo asociada a la tradición de las naturalezas muertas. Hasta el 25 de marzo, de martes a domingo, de 10h00 a 18h00, en la Sala de Exposiciones Temporales del Centro de Arte Moderno (CAMJAP) de la Fundación Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: Praça de Espanha). “Vanitas” Exhibit of the Triptych “Vanitas”, of 2006, by Paula Rego, a work commissioned for the commemorations of the 50th anniversary of the Calouste Gulbenkian Foundation. This collection is inspired in a tale by Almeida Faria, representing a meditation about life and the passage of time associated with the traditions of still lives. Until March 25, Tuesday to Sunday, 10am-6pm, Temporary exhibit hall, Modern Art Centre , (CAMJAP) of Calouste Gulbenkian Foundation, Avenida de Berna (metro station: Praça de Espanha). 57 exposiciones • Exhibits Cartier 1899-1949 La trayectoria de un estilo La exposición “Cartier 1899-1949. La Trayectoria de un estilo” reúne un conjunto excepcional de 230 joyas, relojes y objetos pertenecientes a la Colección Cartier, así como algunas de las adquisiciones de Calouste Gulbenkian, pertenecientes a la Fundación. Se exponen también diseños originales –algunos de los cuales se asocian al coleccionistamoldes y documentación diversa. La colección Cartier ha sido exhibida en los últimos años en los más prestigiosos museos del mundo, entre los que cabe destacar, el Museo del Ermitage, en San Petersburgo, el British Museum, en Londres, el Metropolitan Museum of Art, en Nueva York, el Museo of Fine Arts, en Houston o el Museo de Shangai. Organizada por el Museo Calouste Gulbenkian en colaboración con la Colección Cartier y la editorial Skira, que publica el catálogo, esta iniciativa se integra en las celebraciones del 50o aniversario de la Fundación Calouste Gulbenkian. Hasta el 29 de abril, sala de exposiciones temporales del Museo Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna (metro: Praça de Espanha). A career in style The exhibit “Cartier 1899-1949.A Career in Style” brings together a unique collection of 230 jewels, watches and objects belonging to the Cartier collection as well as some acquisitions by Calouste Gulbenk ian, belonging to the Foundation. There are also some original drawings – some of which linked to the collector, mouldings and diverse documentation belonging to the Foundation. The Cartier Collection has been exhibited in the most prestigious museums in the world such as the Hermitage Museum, Saint Petersburg, British Museum, London, The Metropolitan Museum of Art, New York, Museum of Fine Arts, Houston and the Shanghai Museum. Organised by the Calouste Gulbenkian Museum in cooperation with the Cartier Collection and the publisher Skira, responsible for the exhibit’s catalogue, this exhibit forms part of the commemorations of the 50th anniversary of the Calouste Gulbenkian Foundation. Until April 29, temporary exhibit hall, Calouste Gulbenkian Museum, Avenida de Berna (metro station: Praça de Espanha). 58 BES Photo 2006 Fotografía portuguesa Exposición colectiva de obras de los cuatro fotógrafos seleccionados para la tercera edición del premio BES Photo 2006: Augusto Alves da Silva, Daniel Blaufuks, Susanne Themlitz y Vasco Araújo. En opinión del Jurado de la Selección, estos fotógrafos han realizado, entre el 1 de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006, las muestras más interesantes en el ámbito de la fotografía portuguesa actual. Hasta el 18 de marzo, de martes a domingo de 10:00 a 19:00, en el Centro de Exposiciones del Centro Cultural de Belém (zona Belém/Jerónimos). Portuguese Photography Collective exhibit of the work by four selected photographers for the 3rd edition of the BES Photo 2006: Augusto Alves da Silva, Daniel Blaufuks, Susanne Themlitz and Vasco Araújo. According to the Jury Panel, these photographers created from July 2005 to June 2006, the most interesting shows in terms of Portuguese contemporary photography. Until March 18,Tuesday to Sunday, 10am- 7pm, exhibit centre, Belem Cultural Centre (Belém/ Jerónimos area). 59 evento • event Ciclo Paul Bowles Del 26 al 31 de marzo, el Centro Cultural de Belém organiza en su programa un ciclo dedicado a Paul Bowles, uno de los autores más importantes de la literatura americana del siglo XX. La programación incluye lecturas comentadas de sus obras, un concierto que revelará al público algunas de sus composiciones de cámara (el día 28 a las 21:00), la proyección de la película de Bertolucci “El Té en el Desierto”, (el 26 a las 21:00). Del 26 de marzo al 30 de abril podrá visitarse la exposición de fotografías de Daniel Blaufuks, realizadas con el escritor, en Tánger, a principios de los años 90 del siglo pasado.Más conocido como escritor, Paul Bowles fue, también un compositor de talento de obras para piano, danza, voz y orquestra, algunas de las cuales se presentarán en Lisboa por primera vez. Con este ciclo, el CCB pretende presentar al público un retrato del polifacético Paul Bowles. Más información en www.ccb.pt Cycle Paul Bowles Belém Cultural Centre hosts a cycle of events dedicated Paul Bowles, one of the most important authors from US 20th century literature, from March 26 to 31. The program includes readings of his works with commentary, a concert featuring some of his chamber music compositions (March 28, 9pm) and the screeening of the film “Tea in the Desert” by (March 26, 9pm). A photography exhibit by Daniel Blaufuks, and produced with the writer in Tangier, at the start of the NIneties, will be on display from March 26 to April 30. Better known as a writer, Paul Bowles was also a talented composer of works for piano, ballet, voice and orchestra, some of which will be performed in Lisboa for the first time. This exhibit by the CCB has been designed to give the general public a multifaceted portrait of Paul Bowles. Further information at www.ccb.pt CINEMA • CINEMA Brava Dança Brave Dance Proyección del documental portugués “Brava Dança” sobre el grupo portugués “Heróis do Mar”, de José Francisco Pinheiro y Jorge Pereirinha Pires, que pretende encuadrar las relaciones entre la música popular, la política y la sociedad portuguesas, desde la década de los 80 del siglo XX hasta nuestros días. A partir del 8 de marzo, en las salas del cine Alvaláxia, en el complejo Alvalade XXI (metro: Campo Grande), y del centro comercial Vasco da Gama, Parque de las Naciones (metro: Oriente). Screening of Por tuguese documentary “Brava Dança” about the Portuguese band “Heróis do Mar”, by José Francisco Pinheiro and Jorge Pereirinha Pires. Aims to bridge the gap between Portuguese pop music, politics and society, from the 1980’s to present day. From March 8, Alvaláxia cinemas, Alvalade XXI (metro station: Campo Grande), and Vasco da Gama shopping centre, Nations’ Park (metro station: Oriente). 60 PASEO • TOUR Diviértase en el Parque de las Naciones Imagínese un espacio que reúne algunos de los proyectos más atrevidos de la arquitectura contemporánea, uno de los oceanarios más grandes de Europa, jardines temáticos, centros de exposiciones, locales comerciales, espectáculos y eventos. Todo esto junto al río Tajo, disfrutando de más de cinco quilómetros de espectacular paisaje y muy cerca del centro de Lisboa. El Parque de las Naciones es el resultado de una intervención urbanística en la parte oriental de Lisboa, que se llevó a cabo para acoger la última exposición mundial realizada en el siglo XX, la EXPO 98. Hoy en día, el Parque de las Naciones es el sueño ciudad hecho realidad. Pase un día agradable en el Parque de las Naciones y admírelo desde las alturas mientras viaja en el teleférico. Esta es una de las mejores formas de conocer el Parque y el río Tajo en un recorrido de mil metros. No se olvide de visitar el Oceanario de Lisboa, uno de los más grandes de Europa y en el que constantemente se llevan a cabo cambios. Poblado por 15.000 animales y plantas de más de 350 especies, en una reconstrucción de los ecosistemas de los diferentes océanos, es una experiencia única y de extraordinaria belleza. También se divertirá al visitar el Pabellón del Conocimiento- Ciencia Viva, un centro interactivo de Ciencia y Tecnología que constantemente cuenta con exposiciones, en las que el visitante podrá entrar en contacto con distintas experiencias científicas y tecnológicas. Fun time at Nations’ Park Imagine a setting that brings together some of the most avant-garde architectural projects, one of the biggest oceanariums in Europe, magnificent theme gardens, exhibition centres, shopping malls, shows and events. All of this beautifully situated along the River Tagus, enjoying more than five kilometres of spectacular scenery, in the heart of Lisboa. Nations’ Park is the result of an urban project on Lisboa’s eastern side designed to accommodate EXPO’98, the last world exhibition of the 20th century. Today Nations’ Park is an imaginary city that has become reality. Enjoy a pleasant day at Nations’ Park, a setting that is best admired from the cable car. This ride is one of the best ways to appreciate the most amazing views of Nations’ and the River Tagus, along a journey of over a kilometre. The Lisboa Oceanarium, one of Europe’s largest oceanariums, is a must see of your tour. An enlightening centre, it houses 15 thousand animals and plants of more than 350 species. This reconstitution of a series of different ocean ecosystems offers a unique visit of rare beauty. Also worth visiting is the Pavilion of Knowledge – Science Live, an interactive Science and Technology centre that regularly hosts various exhibitions, offering visitors first hand contact with the most diverse scientific and technological experiences. 61 monumentos • monuments Monasterio de los Jerónimos Mirando al Tajo, de piedra blanca, el Monasterio de los Jerónimos es uno de los principales emblemas históricos de la ciudad de Lisboa. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984, el Monasterio de Santa Maria de Belém, nombre original de este monumento, fue construido en el siglo XVI por orden del rey D. Manuel I, para servir como panteón real a la dinastía de este monarca portugués. Hoy en día, el Monasterio de los Jerónimos es mucho más que un monumento a la riqueza del período de la época de los Descubrimientos, ya que se trata de uno de los más bellos ejemplos arquitectónicos del estilo manuelino del país, el más destacado conjunto monástico del siglo XVI, en Portugal, y una de las principales iglesias salón de Europa. Su construcción se inició en 1501, en el lugar donde antaño existía una iglesia dedicada a Santa María de Belém. Para ocupar el Monasterio, D. Manuel I escogió a los monjes de la Orden de San Jerónimo, cuyas funciones serían, entre otras, rezar por el alma del rey y prestar asistencia espiritual a los navegantes y marineros que partían desde la playa de Restelo. El edificio exhibe una amplia fachada de más de trescientos metros, obedeciendo a un principio de horizontalidad que le confiere una fisonomía tranquila y relajante. El Monasterio alberga los sepulcros de los reyes D. Manuel I, D. João III, D. Sebastião y D. Henrique, así como los sepulcros del navegante Vasco da Gama y de Luís Vaz de Camões, Alexandre Herculano y Fernando Pessoa, tres grandes nombres de la literatura portuguesa. En una extensión construida en 1850 se encuentra el Museo de Arqueología. El Museo de la Marina se encuentra en el ala oeste. 62 Jerónimos Monastery Built of white stone and facing the River Tagus, Jerónimos Monastery is one of Lisboa’s greatest historic landmarks. Declared a World Heritage Site by UNESCO in 1984, the originally named Saint Mary of Belém Monastery was built in the 16th century on the orders of King D. Manuel I, to serve as a pantheon for the royal dynasty of this Portuguese king. Today Jerónimos Monastery is much more than a monument to the riches of the period of the Discoveries. It is also one of the most beautiful architectural examples of the Manueline style, the most impressive monastic structure of the 16th century in Portugal and one of the most important churches in Europe. Its construction began in 1501 on the site of the former church of Saint Mary of Belém, where monks of the Order of Christ assisted travelling sailors. King D. Manuel I chose the monks of the Order of St Jerónimo as tenants, with the main functions of praying for the king’s soul and giving spiritual assistance to the sailors and seafarers who embarked from Restelo beach. The building features a 300 metre long façade, according to a horizontal principle, giving it a calm and restful appearance. The Monastery houses the tombs of Kings D. Manuel I, D. João III, D. Sebastião and D. Henrique, as well as those of seafarer Vasco da Gama and writers Luís Vaz de Camões, Alexandre Herculano and Fernando Pessoa, three of the most important names of Portuguese literature. The Archaeology Museum is housed in an extension built in 1850. The Maritime Museum is located on the west wing. 63 GOLF Miembros del Turismo de Lisboa Members of Turismo de Lisboa Evento • Event Clube de Golfe de St. Estevão Vila Nova de St. Estevão, CCI 19, Benavente 263 949 492 263 949 497 www.vnsantoestevao.com Oitavos Golf Quinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, Cascais 214 860 000 214 869 233 www.quintadamarinha-oitavosgolf.pt Ribagolfe I & II Est.Nac.10, Vargem Fresca, St. Estevão, Benavente 263 949 306 263 949 357 www.ribagolfe.pt Clube de Campo Aroeira I Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica 212 979 100 212 971 358 www.aroeira.com Quinta do Peru Golf & Country Club Alameda da Serra,2, Quinta do Conde, Sesimbra 212 134 320 212 134 321 www.golfquintadoperu.com Praia d’El Rey Golf & Beach Resort Praia D’El Rey, Vale das Janelas, Óbidos 262 905 005 262 905 009 www.praia-del-rey.com Tróia Complexo Turístico de Tróia, Setúbal 265 494 112 Pestana Beloura Golfe Rua das Sesmarias, 3 Quinta da Beloura 219 106 350 219 106 359 www.pestanagolf.com Campo Real Golf & Natureza Estrada Municipal 619-1 - Turcifal 261 950 200 261 950 201 www.camporeal.pt OTROS/OTHERS Belas Clube de Campo • Club de Golf do Estoril • Clube de Campo Aroeira II • Lisbon Sports Club • Mosteiro • Penha Longa • Quinta da Marinha Montado • Botado • Quinta do Brinçal • Vimeiro 64 ModaLisboa PLAY es el concepto, el emblema, de la próxima edición de ModaLisboa, que pretende aportar moda a la industria de la cultura urbana, programando, pensando, atreviéndose, y planeando, a través de las innumerables variables de la gestión cultural, que van de la filosofía a la economía, del marketing a la arquitectura, de la historia al diseño, pero con la eterna sofisticación de quien inscribe contenidos creativos y culturales en la memoria histórica de la ciudad. Del 8 al 11 de marzo, en el Museo de Historia Natural, los creadores y las marcas anunciarán a Portugal y al mundo un concepto para PLAY. Entrada con invitación exclusivamente. PLAY is the concept and trademark of the next ModaLisboa. This fashion exhibit aims to provide fashion for urban culture, by programming, thinking, daring and planning through various variables of cultural management, ranging from philosophy to economics, marketing to architecture, history to design, but with the eternal sophistication of those who provide creative content for the historic memory of the city. March 8 to 11, Natural History National Museum, designers and their brands will reveal to Portugal and the world a concept for PLAY. Entry with invite only. 65 EXPOSICIONES • EXHIBITS All Together En esta exposición de Bruno Pacheco, titulada “All Together”, se presentan obras recientes del artista, entre las que se encuentra un conjunto de cuadros de grandes dimensiones, “retratos de grupo”, que revelan una mirada irónica y misteriosa sobre el individuo y la sociedad. Adoptando como referente fotografías procedentes de Internet o realizadas por él mismo, Bruno Pacheco descarta los significados originales de las imágenes y se aleja del registro fotográfico. Dos facetas de su actividad –los videos y los objetos– aparecen también representadas en la exposición. Hasta el 25 de marzo, lunes, jueves y viernes de 11:00 a 19:00, sábados y domingos de 14:00 a 20:00, en la galería 2 del Edificio Sede de la Caixa Geral de Depósitos, Rua Arco do Cego (metro: Campo Pequeno). Entrada a 2 euros. Pintura & Escultura This exhibit by Bruno Pacheco, entitled “All To g e t h e r ”, p r e s e n t s recent works by the artist, including a collection of large scale paintings, “por traits of a group” that reveal an ironic and intriguing portrayal of the individual and society. Using images taken form the Internet or photos taken by the artist himself, Bruno Pacheco destroys the original meanings of these images and distances himself from this photographic record. Two facets of his work – videos and objects – are also represented in this exhibit. Until March 25, Monday, Wednesday to Friday from 11am to 7pm, Saturdays and Sundays from 2pm- 8pm, gallery 2, Caixa Geral de Depósitos head office, Rua Arco do Cego (metro station: Campo Pequeno). Admission 2 euros. Painting & Sculpture Exhibit Exposición colectiva de pintura y escultura, “Maybe We’ll Meet Somewhere in The Middle”, de artistas plásticos: Roo Burridge, José Narciso, Michael Motteram, Mathieu Sodore, Jum Rann y Karen Papworth. Hasta el 28 de marzo, en el atrio del Ministerio de Finanzas, Plaza del Comercio (metro: Baixa-Chiado). Private view of collective painting and sculpture exhibit “Maybe We’ll Meet Somewhere in the Middle”, by Roo Burridge, José Narciso, Michael Motteram, Mathieu Sodore, Jum Rann & Karen Papworth. Until March 28, Ministry of Finance Hall, Praça do Comercio (metro station: Baixa-Chiado). gastronomia • cuisine 66 Mes del sábalo Shad Fish Month El delicioso sabor del sábalo frito con “açorda”, uno de los platos tradicionales de la región litoral, se sirve en la mesa, en el municipio de Vila Franca de Xira, en el marco de una campaña gastronómica dedicada al sábalo en la que participan 29 restaurantes de 6 feligresías de la región. La campaña se desarrolla del 1 de marzo al 15 de abril, ofreciendo a todos los visitantes la oportunidad de apreciar las variedades gastronómicas de este pescado de las aguas del Tajo. The delicious flavours of fried Shad with açorda, a traditional dish from Tagus riverside region, can be savoured in Vila Franca de Xira, during a culinary month dedicated to the fish known in Portuguese as sável. A total of 29 restaurants from six different boroughs will be participating in this event. This culinary month will be held form March 1 to April 15, offfering visitors the unique opportunity to enjoy the culinary delights of this fish from the Tagus waters. 68