Fabric Letters
The language of Portuguese
fiancés’ kerchiefs
Preface
Fiancés Handkerchiefs (Lenços de Namorados) where a poetic
and artistic form used by the young girls of Minho (in the North of
Portugal) to express their feelings when they were about to reach the
age of marriage, and aspired to win their fiancés hearts. This tradition
lasted for generations and today is part of Portuguese popular art and
is continually being reinvented.
The tradition of offering decorated handkerchiefs probably started
amongst noble families in the 17th and 18th centuries, but soon the
women of all classes adapted them. Handkerchiefs where used as
letters, offered by a young woman when she aspired to conquer a
boy’s heart. If the declaration was accepted, the boy would then
make his engagement public by wearing the handkerchiefs over his
Sunday best suit, or openly shown off as neckerchiefs. If the boy did
not want to court the girl, then he would return it. If the boy changed
his partner, he would also return the handkerchief as well as all the
previously offered objects. At parties, a previously spoken-for boy
could try to steal a girl’s handkerchief, to show that he was interested
in a love affair.
Fabric Letters | 1
The pilgrimage of Our Lady of the Agony
(Nossa Senhora da Agonia – Viana do Castelo)
by Alfredo de Moraes.
Traditional costume in Portuguese
postcards (CTT, 1941)
2 | Fabric Letters
Usually handkerchiefs have one or two poems, with spelling
“mistakes”. In the past, the embroiderers had some knowledge of
how to read and write, but they did not attend school regularly.
The opportunities to write were infrequent and they did it without
supervision and disregarding standard spelling rules. Their writing is
clearly influenced by the features of the spoken language and shows
the peculiar way in which each of the embroiderers interpreted
the characters, the arbitrary relationship between the sounds and
the letters (something that can only be learnt at school) and the
boundaries between words. The embroiderers who were unable to
write would probably copy the letters from other handkerchiefs.
These humble texts can be relevant documents for the history of the
Portuguese language, especially for a sociological history of writing.
For example, it is frequent that /b/ occurs as a variant of /v/, a
variation which is still found dialectally in the North of Portugal.
Handkerchief’s spelling
Bai carta feliz buando Nas asas dum passarinho
Cando bires o meu amor Dale um abraço e um veijinho Standard spelling
Vai carta feliz voando
Nas asas dum passarinho
Quando vires o meu amor
Dá-lhe um abraço e um beijinho
Go, merry letter,
flying
on the wings of a bird;
When you see my love
Embrace him and kiss him.
(see handkerchief 2778)
Fabric Letters | 3
The craft of making these beautiful handkerchiefs is still alive,
especially in northern Portugal. Adere-Minho is a Portuguese
cultural association, founded in 1990 and based in Vila Verde,that
works for the conservation of popular traditions and artifacts. They
certify the quality of craftsmanship produced in various areas of the
North of Portugal such as the Barcelos pottery, the embroidery from
Viana do Castelo and the fiancés’ handkerchiefs. They evaluate the
handkerchiefs according to a wide range of criteria including the
motifs, threads, size, colours and the respect for the original spelling.
The Fabric Letters exhibition gathers a selection of original
handkerchiefs. The embroiderers are proud to follow in the footsteps
of their ancestors, but they are allowed to innovate, seeking inspiration
from traditional motifs. They can create special handkerchiefs for
special offerings, embroidering poems and drawings about the person
that will receive the scarf (see handkerchiefs 3630 and 3709).
As expected, an outsider to Portuguese culture might find folk poetry
difficult to understand. The aim of this publication is to provide a
transcription of the poems with versions into English, French and
Italian, preserving the cultural references as much as possible. Catarina
Fouto (King’s College London), Márcia Neves (University of Aveiro)
and Mónica Lupetti (University of Pisa) are responsible for the faithful
and enjoyable translations.
4 | Fabric Letters
4778
Amizade
Vai carta feliz voando
Nas asas dum passarinho
Quando vires o meu amor
Dá-lhe um abraço e um beijinho
Friendship
Go, merry letter, flying
On the wings of a bird;
When you see my love
Embrace him and kiss him.
Amicizia
Vai felice, lettera, e vola
Sulle ali di un passerotto
Quando vedrai il mio amore
Dagli un abbraccio e un bacino
Amitié
Va-t’en joyeuse lettre
Sur les ailes d’un oiseau
Et quand tu verras mon bien-aimé
Embrasse-le et donne-lui un baiser.
Fabric Letters | 5
4807
Vai lenço feliz voando
Nas asas dum rouxinol
Vai ver a cara mais linda
Que neste mundo cobre o sol
Go, merry handkerchief,
Flying on the wings of a nightingale,
Go see the loveliest face
Kissed on this earth by the sun.
Va-t’en joyeux mouchoir
Sur les ailes d’un rossignol
Retrouve le plus beau visage
En ce monde couvert par le soleil
6 | Fabric Letters
Vai felice, fazzoletto,
E vola sulle ali di un usignol
Vedrai il volto più bello
Che in questo mondo copre il sol
2778
Bai carta feliz buando
Nas asas dum passarinho
Cando bires o meu amor
Dale um abraço e um veijinho
Meu Manel bai pro brazil
Eu tamem bou no bapor
Gardada no coração
Daquele que meu amor
Coração por coração
Amor num troques o meu
Olha que o meu coração
Sempre foi ó teu lial
Aqui tens meu coração
E a chave pró abrir
Num tenho mais que te dar
Nem tu mais que me pedir
Fabric Letters | 7
2778
Vai carta feliz voando
Nas asas dum passarinho
Quando vires o meu amor
Dá-lhe um abraço e um beijinho
Meu Manel vai pró Brasil
Eu também vou no vapor
Guardada no coração
Daquele que é meu amor
Coração por coração
Amor não troques o meu
Olha que o meu coração
Sempre foi ao teu leal
Aqui tens meu coração
E a chave pró abrir
Não tenho mais que te dar
Nem tu mais que me pedir
Go, merry letter, flying
On the wings of a bird;
When you see my love
Embrace him and kiss him.
Va-t’en joyeuse lettre
Sur les ailes d’un oiseau
Lorsque tu verras mon bien-aimé
Embrasse-le et donne-lui un baiser
Vai, lettera felice, e vola
Sulle ali di un passerotto
Quando vedrai il mio amore
Dagli un abbraccio e un bacino
My Manel is leaving for Brazil;
I too am sailing in that steamer,
Held in the heart of
The one I love.
Mon Manel part au Brésil
J’irai aussi à bord du vapeur
Bien cachée dans son cœur
Le cœur de mon amour
Il mio Manel va in Brasile
Anch’io vado sul vapore
custodita nel cuore
di quello che è il mio amore
A heart for another heart,
My love, do not exchange mine
for any other;
For my heart
Has always been loyal to yours.
Cœur pour cœur
Mon amour n’échange pas le mien
Puisque mon cœur
A toujours été fidèle au tien
Eccoti il mio cuore
E la chiave per aprirlo
Non ho altro da darti
Né tu hai altro da chiedermi
Voici mon cœur
Et la clé pour l’ouvrir
Je n’ai rien d’autre à te donner
Ni toi à me demander
Cuore per cuore
Amore, non scambiare il mio
Guarda che il mio cuore
è stato sempre leale al tuo
Here you have my heart,
And the key to unlock it;
I have nothing else to offer you:
You, nothing else to ask of me.
8 | Fabric Letters
4768
Amor bai feliz buando
Nas asas dum passarinho
Cando bires o meu amor
Dale um abraço e um beijinho
Love, go happily
Flying on the wings of a bird
When you see my love
Embrace him and kiss him
Amor vai feliz voando
Nas asas dum passarinho
Quando vires o meu amor
Dá-lhe um abraço e um beijinho
Mon amour va-t’en joyeux
Sur les ailes d’un oiseau
Et quand tu verras mon bien-aimé
Embrasse-le et donne-lui un baiser.
Amore vai felice e vola
sulle ali di un passerotto
Quando vedrai il mio amore
dagli un abbraccio e un bacino
Fabric Letters | 9
4127
A espera de ocupar
No teu coração um cantinho
Bordado com amor
Com muito carinho
Waiting to take up
a small place in your heart,
embroidered with love
with all my affection.
Dans ton cœur
Un petit coin j’espère occuper
Brodé avec amour
Avec beaucoup d’amitié
10 | Fabric Letters
Nell’attesa di occupare
Nel tuo cuore un angolino
Ricamato con am
Con tanto affetto
4572
Meu curação lial
quem mo quizer amar
merserá grande castigo
quem no cizer falsiar
My loyal heart
To whoever wants to love it;
Whoever wants to deceive it
Will deserve great punishment.
Meu coração leal
Quem mo quiser amar
Merecerá grande castigo
Quem mo quiser falsear
Mon cœur restera fidèle
À qui voudra l’aimer
Recevra un grand châtiment
Celui qui essayera de le tromper
Il mio cuore leale
chi me lo vuole amare
meriterà grande castigo
Chi me lo vorrà ingannare
Fabric Letters | 11
4128
Fui ao livro do destino
Meu sigueno procurar
Só lá encomtrei escrito
Que nasci para te amar
I went to look up my star sign
On the book of destiny,
To find written only
That I was born to love you.
Fui ao livro do destino
Meu signo procurar
Só lá encontrei escrito
Que nasci para te amar
J’ai ouvert le livre du destin
Pour mon signe consulter
J’ai juste trouvé écrit
Que je suis née pour t’aimer
12 | Fabric Letters
Ho preso il libro del destino
Per cercare il mio segno
Solo là ho trovato scritto
Che son nata per amarti
3000
Neste lenço bem granados
Com uma agulha vou escrever
Uma letra que só digas
Lou-te firme até murrer
On this finely woven handkerchief
I will embroider in red
A single letter to say
I am loyal to you until I am dead.
In questo fazzoletto ben in rosso
Con un ago scriverò
Un testo che dica solo
Ti son fedele fino alla morte
Dans ce mouchoir bien en rouge
Avec une aiguille je vais écrire
Un mot juste pour te dire
Que je serai tienne jusqu’à mourir
Fabric Letters | 13
4175
O meu coração romeiro
fugeu me por brincadeira
fiu encontralo em Viana
ardendo numa fogueira
O meu coração romeiro
Fugiu me por brincadeira
Fui encontrá-lo em Viana
Ardendo numa fogueira
Andei a dançar o vira
Ao toque do Violão
Agora ninguém me tira
Viana do Coração
Um trevo de quatro folhas
Meu amor dei-te metade
Contigo reparto sempre
A minha felicidade
My pilgrim heart
Ran away from me for sport;
I found it in Viana
Burning on a bonfire.
Il cuore mio girovago
mi è scappato per scherzo
l’ho ritrovato a Viana
che bruciava in un falò
I danced the vira
To the sound of the guitar;
Now, no one can take
Viana from my heart.
Ho ballato il vira
al suono del Violone
Adesso nessuno mi toglie
Viana dal Cuore
To you, my love,
I gave half
Of a four-leave clover,
Sharing my happiness
With you.
Di un quadrifoglio
amore mio
Ti ho dato la metà
condivido con te
Mon cœur pèlerin
M’a échappé par simple jeu
Je l’ai retrouvé à Viana
Brûlant dans un grand feu
J’ai dansé le vira
Au son de la guitare
Maintenant personne ne peut m’enlever
Viana qui dans mon cœur est restée
Un trèfle à quatre feuilles mon amour
Je t’ai donné la moitié
Je partage avec toi
Toute ma félicité
14 | Fabric Letters
4399
O tempo passou tão rápido
Que eu nem me apercebi
Quanto mais o tempo passa
Mais cresce o amor por ti
Time has gone by so quickly
That I did not realise
That the more time goes by
The more my love grows for you
Il tempo è passato così rapido
che neppure io mi sono accorta
che più il tempo passa
più cresce il mio amore per te
Le temps est passé si vite
Que je ne m’en suis pas aperçu
Et plus il passe, plus s’accroît
Mon amour pour toi
Fabric Letters | 15
4712
Pode o céu produzir flores
E o campo estrelas ter
Mas eu deixar de te amar
Isso é que não pode ser
The skies may bloom with flowers
And the fields be covered in stars,
But my stopping loving you
Will never come to pass.
Des fleurs peuvent pousser dans le ciel
Et des étoiles dans les champs
Mais cesser de t’aimer
Cela ne pourra jamais arriver
16 | Fabric Letters
Può il cielo produrre fiori
e la campagna avere le stelle
Ma io smettere di amarti
questo no, non può accadere
4225
À noitinha entre meus seios
Meu amor adormeceu
E a sonhar em devaneios
Diz que não quer outro céu
At night, head on my bosom,
My love fell asleep,
And dreaming of fancies
He says he wants no other heaven
A notte fonda tra i miei seni
il mio amor si è addormentato
e tra il sogno e la follia
dice che non desidera altro cielo”
Não me ponha a mão na cinta,
Não me suje a romaria
Quero rezar de alma limpa
À Senhora D’Agonia
Take your hands off my waistband,
Do not sully my pilgrimage
I want to pray with a clean soul
To Our Lady of Agonia
Non mettermi le mani sui fianchi
non sporcarmi la romeria
Voglio pregare con l’anima candida
Nostra Signora dell’Agonia
Le soir entre mes seins
Mon amour s’est endormi
Et dans ses rêves chimériques
Qu’il ne veut pas d’autre ciel, c’est ce qu’il dit
Ne posez pas votre main sur ma ceinture
Ne me souillez pas le pèlerinage
Je veux prier l’âme pure
A Notre Dame de l’Agonie
Fabric Letters | 17
3185
Nas longas noites brancas
Olhando o céu estrelado
Fico pensando em que cometa
Andará o meu amado
Na escuridão da noite
Vejo as estrelas a dançar
mas quando o dia acorda
A teu lado quero estar
Os pés bem assentes na terra
Mas com os olhos na lua
Imagino como seria
A minha vida sem a tua
On those long sleepless nights
As I look up at the starry sky
I wonder where in heaven
My love is
Nelle lunghe notti bianche
guardando il cielo stellato
penso e ripenso su quale cometa
si troverà il mio amato
In the darkness of the night
I see the stars dancing,
But as the day awakens
I want to be by your side
Nell’oscurità della notte
Vedo le stelle danzare
ma quando il giorno si sveglia
Al tuo fianco voglio stare
Feet firmly on the ground,
Eyes looking up at the moon,
I wonder what my life would be
Without you.
I piedi ben saldi a terra
Ma con gli occhi sulla luna
Immagino come sarebbe
La mia vita senza la tua
Dans les longues nuits blanches
En regardant le ciel étoilé
Je me demande dans quelle comète
Se trouvera mon bien-aimé
Dans les ténèbres de la nuit
Je vois les étoiles danser
Mais quand le jour se lève
À tes côtés je veux rester
Avec les pieds fermement sur terre
Mais les yeux tournés vers la lune
J’imagine comment serait
Ma vie sans la tienne
18 | Fabric Letters
4779
Toma lá este lencinho
Dentro dum copo de vidro
Resolve teu coração
O meu está resolvido
Here, have this handkerchief
In a glass,
And let your heart choose:
Mine has chosen you.
Prendi questo fazzolettino
Dentro un bicchiere di vetro
Decidi il tuo cuore
Il mio ha già deciso
Prends ce petit mouchoir
Que je t’offre dans un verre
Résous ce qui se passe dans ton cœur
Dans le mien il n’y a plus rien à refaire
Fabric Letters | 19
4506
Abaixa-te ó serra D’Arga
Quero ver o S. Lourenço
Quero ver o meu amor
Quero lhe acenar com o lenço
Arga Mountain, make low,
I want to see São Lourenço
I want to see my love,
And wave at him with my handkerchief!
Abbassatevi, oh montagne d’Arga
Voglio vedere San Lorenzo
Voglio vedere il mio amore
Voglio salutarlo col fazzoletto
Baisse-toi Mont d’Arga
Je veux voir Saint Lourenço
Je veux voir mon amour
Je veux le saluer avec mon mouchoir brodé
20 | Fabric Letters
4784
Toma lá este lencinho
Que foi feito pra te dar
Uma pequena lembrança
Pra nunca mais te deixar
Here, have this handkerchief,
Something to remember me by:
I made it as a keepsake
never to be parted from your side.
Prendi questo fazzolettino
che è stato fatto per darlo a te
Un piccolo ricordo
da non lasciar mai più
Tiens donc ce mouchoir brodé
Qui a été fait pour te donner
Un petit souvenir
Pour ne plus te laisser
Fabric Letters | 21
4311
O meu coração e o teu
Sempre juntos hão-de andar
Não há nada neste mundo
Que os possa separar
My heart and yours
Always together wherever you may go
There is nothing in this world
That can break them apart.
Mon cœur et le tien
Toujours ensemble où qu’ils puissent aller
Il n’y a rien dans ce monde
Qui pourrait les séparer
22 | Fabric Letters
Il mio cuore e il tuo
Sempre insieme devono andar
Non c’è niente in questo mondo
Che li possa separar
3460
‘Heart’ designed by João Branco
and Luis Sanchez / Storytailors.
Excerpt of the poem Gaivota
(by Alexandre O’Neill)
Que perfeito coração
No meu peito bateria
Meu amor na tua mão
Nessa mão onde cabia
Perfeito o meu coração
What perfect heart
Would beat inside my breast,
My love, in your hand,
That hand which held
my perfect heart
Che cuore perfetto
batterebbe nel mio petto
il mio amor nella tua mano
in questa mano dove giaceva
perfetto il mio cuore
Quel cœur parfait
Battrait dans ma poitrine
Mon amour dans ta main
Dans cette main où tiendrait
Parfaitement mon cœur
Fabric Letters | 23
3630
This handkerchief is a tribute to the
Portuguese comedian Ricardo Araújo
Pereira (1974-), picking some aspects
of his biography: he was the leading
actor in the Gato Fedorento comedy
project, he is a known supporter of
SL Benfica and one of his eccentricities
is his passion for pudding...
No barco da imaginação
Comandas à vontade
Gostamos de te ver na televisão
A esmiuçar a verdade
Diz-me que sou tua amada
Termina com o meu sofrimento
Não mereço ser tratada
Como um gato fedorento
Qual Fonseca qual Meireles
Para entrar nos meus jardins
Não quero ninguém reles
Nem que coma quatro pudins
Sou donzela prendada
Mas vou dar-te uma dica
Gostava de ser brindada
Com uma goleada à Benfica
In the boat of imagination
You command ¬unchallenged
We like to see you on television
Scrutinising the truth
Dans le bateau de l’imagination
Tu commandes à ta volonté
Nous aimons te voir à la télé
À décortiquer la vérité
Sulla barca dell’immaginazione
comandi come vuoi
ci piace vederti alla televisione
e sminuzzar la verità
Tell me that you love me
Put an end to my misery
I don’t deserve to be treated
Like a smelly cat!
Dis-moi que je suis ton aimée
Finis-en avec mon tourment
Je ne mérite pas d’être traitée
Comme un chat puant
Dimmi che sono la tua amata
ferma la mia sofferenza
non mi merito di essere trattata
come un gatto randagio
No Fonseca, no Meireles!
I don’t want the caddish types
To enter my gardens
Not even if they eat four flans
Ni Fonseca ni Meireles
Pour entrer dans mes jardins
Je ne veux personne qui soit vorace
Ni qui mange comme un rapace
Che Fonseca che Meireles
entrerà nei miei giardini
non voglio nessun vile
nemmen se mangia quattro budini
I am a young lady of many gifts,
But I will give you one tip:
I would like to be wooed
With a big win by Benfica!
Je suis une demoiselle fortunée
Mais je vais te donner un petit conseil
J’aimerais me faire offrir
Un but de Benfica
Sono una fanciulla talentuosa
ma ti darò un’indicazione
mi piacerebbe essere omaggiata
con una goleada del Benfica
24 | Fabric Letters
3709
This kerchief is a tribute to the Portuguese actor Ruy
de Carvalho (1927-)
Com simpatia, generosidade e humildade
inundaste a nossa vida com tanta simplicidade
Palhaço de ti mesmo, Rei, Actor
no olimpo da vida és um Senhor
With such simplicity, you have filled our lives
with affection, generosity and humility,
Making a clown of yourself, a king, an actor,
You are a Lord in the Olympus of life.
Avec sympathie, générosité et humilité
Tu as inondé notre vie avec tant de simplicité
Clown de toi-même, Roi, Acteur
Dans l’Olympe de la vie tu es un Seigneur
Con simpatia, generosità e umiltà
hai inondato la nostra vita con tanta semplicità
Pagliaccio di te stesso, Re, Attore
nell’olimpo della vita sei un Signore
Fabric Letters | 25
About us
The CAMÕES CENTRE FOR PORTUGUESE
LANGUAGE AND CULTURE was created
in 2010 by an agreement
celebrated by Camões Institute
(Ministry of Foreign Affairs –
Portugal) and King’s College
London. The Camões Centre
provides the teaching staff and
the students of King’s the means
to deepen the knowledge in
the fields of language, culture,
history, politics and Portuguese
society. The Centre responds
to a growing interest in the
Portuguese language, organizing
interdisciplinary symposia
involving Portuguese and African
Lusophone cultures, with a clear
interdisciplinary approach.
26 | Fabric Letters
ADEREMINHO is a Portuguese
cultural association, founded in
1990 and based in Vila Verde,
that works for the conservation of
popular traditions and artefacts.
They certify the quality of
craftsmanship produced in
various areas of North Portugal
such as the Barcelos’ pottery,
the embroidery from Viana do
Castelo and the fiancés’ kerchiefs.
Credits
SELECTION OF KERCHIEFS
João Paulo Silvestre (King’s)
Teresa Costa (Adere Minho)
TRANSLATIONS
Catarina Fouto (King’s)
Márcia Neves (University of Aveiro)
Mónica Lupetti (University of Pisa)
Kerchief catalog number, embroiderer
4778, Milinha
4807, Milinha
2778, Rosa Lopes
4768, Milinha
4127, Conceição Pimenta
4572, Milinha
4128, Conceição Pimenta
3000, Maria Glória Jesus
4175, Conceição Pimenta
4399, Isilda Parente
4712, Conceição Pimenta
4225, Conceição Pimenta
3185, Milinha
4779, Milinha
4506, Milinha
4784, Milinha
4311, Milinha
3460, Rosa Lopes
3630, Milinha
3709, Milinha
Fabric Letters | 27
This event is part of
Arts & Humanities Festival 2015
28 | Fabric Letters
Download

Fabric Letters - King`s College London