Fabric Letters The language of Portuguese fiancés’ kerchiefs Preface Fiancés Handkerchiefs (Lenços de Namorados) where a poetic and artistic form used by the young girls of Minho (in the North of Portugal) to express their feelings when they were about to reach the age of marriage, and aspired to win their fiancés hearts. This tradition lasted for generations and today is part of Portuguese popular art and is continually being reinvented. The tradition of offering decorated handkerchiefs probably started amongst noble families in the 17th and 18th centuries, but soon the women of all classes adapted them. Handkerchiefs where used as letters, offered by a young woman when she aspired to conquer a boy’s heart. If the declaration was accepted, the boy would then make his engagement public by wearing the handkerchiefs over his Sunday best suit, or openly shown off as neckerchiefs. If the boy did not want to court the girl, then he would return it. If the boy changed his partner, he would also return the handkerchief as well as all the previously offered objects. At parties, a previously spoken-for boy could try to steal a girl’s handkerchief, to show that he was interested in a love affair. Fabric Letters | 1 The pilgrimage of Our Lady of the Agony (Nossa Senhora da Agonia – Viana do Castelo) by Alfredo de Moraes. Traditional costume in Portuguese postcards (CTT, 1941) 2 | Fabric Letters Usually handkerchiefs have one or two poems, with spelling “mistakes”. In the past, the embroiderers had some knowledge of how to read and write, but they did not attend school regularly. The opportunities to write were infrequent and they did it without supervision and disregarding standard spelling rules. Their writing is clearly influenced by the features of the spoken language and shows the peculiar way in which each of the embroiderers interpreted the characters, the arbitrary relationship between the sounds and the letters (something that can only be learnt at school) and the boundaries between words. The embroiderers who were unable to write would probably copy the letters from other handkerchiefs. These humble texts can be relevant documents for the history of the Portuguese language, especially for a sociological history of writing. For example, it is frequent that /b/ occurs as a variant of /v/, a variation which is still found dialectally in the North of Portugal. Handkerchief’s spelling Bai carta feliz buando Nas asas dum passarinho Cando bires o meu amor Dale um abraço e um veijinho Standard spelling Vai carta feliz voando Nas asas dum passarinho Quando vires o meu amor Dá-lhe um abraço e um beijinho Go, merry letter, flying on the wings of a bird; When you see my love Embrace him and kiss him. (see handkerchief 2778) Fabric Letters | 3 The craft of making these beautiful handkerchiefs is still alive, especially in northern Portugal. Adere-Minho is a Portuguese cultural association, founded in 1990 and based in Vila Verde,that works for the conservation of popular traditions and artifacts. They certify the quality of craftsmanship produced in various areas of the North of Portugal such as the Barcelos pottery, the embroidery from Viana do Castelo and the fiancés’ handkerchiefs. They evaluate the handkerchiefs according to a wide range of criteria including the motifs, threads, size, colours and the respect for the original spelling. The Fabric Letters exhibition gathers a selection of original handkerchiefs. The embroiderers are proud to follow in the footsteps of their ancestors, but they are allowed to innovate, seeking inspiration from traditional motifs. They can create special handkerchiefs for special offerings, embroidering poems and drawings about the person that will receive the scarf (see handkerchiefs 3630 and 3709). As expected, an outsider to Portuguese culture might find folk poetry difficult to understand. The aim of this publication is to provide a transcription of the poems with versions into English, French and Italian, preserving the cultural references as much as possible. Catarina Fouto (King’s College London), Márcia Neves (University of Aveiro) and Mónica Lupetti (University of Pisa) are responsible for the faithful and enjoyable translations. 4 | Fabric Letters 4778 Amizade Vai carta feliz voando Nas asas dum passarinho Quando vires o meu amor Dá-lhe um abraço e um beijinho Friendship Go, merry letter, flying On the wings of a bird; When you see my love Embrace him and kiss him. Amicizia Vai felice, lettera, e vola Sulle ali di un passerotto Quando vedrai il mio amore Dagli un abbraccio e un bacino Amitié Va-t’en joyeuse lettre Sur les ailes d’un oiseau Et quand tu verras mon bien-aimé Embrasse-le et donne-lui un baiser. Fabric Letters | 5 4807 Vai lenço feliz voando Nas asas dum rouxinol Vai ver a cara mais linda Que neste mundo cobre o sol Go, merry handkerchief, Flying on the wings of a nightingale, Go see the loveliest face Kissed on this earth by the sun. Va-t’en joyeux mouchoir Sur les ailes d’un rossignol Retrouve le plus beau visage En ce monde couvert par le soleil 6 | Fabric Letters Vai felice, fazzoletto, E vola sulle ali di un usignol Vedrai il volto più bello Che in questo mondo copre il sol 2778 Bai carta feliz buando Nas asas dum passarinho Cando bires o meu amor Dale um abraço e um veijinho Meu Manel bai pro brazil Eu tamem bou no bapor Gardada no coração Daquele que meu amor Coração por coração Amor num troques o meu Olha que o meu coração Sempre foi ó teu lial Aqui tens meu coração E a chave pró abrir Num tenho mais que te dar Nem tu mais que me pedir Fabric Letters | 7 2778 Vai carta feliz voando Nas asas dum passarinho Quando vires o meu amor Dá-lhe um abraço e um beijinho Meu Manel vai pró Brasil Eu também vou no vapor Guardada no coração Daquele que é meu amor Coração por coração Amor não troques o meu Olha que o meu coração Sempre foi ao teu leal Aqui tens meu coração E a chave pró abrir Não tenho mais que te dar Nem tu mais que me pedir Go, merry letter, flying On the wings of a bird; When you see my love Embrace him and kiss him. Va-t’en joyeuse lettre Sur les ailes d’un oiseau Lorsque tu verras mon bien-aimé Embrasse-le et donne-lui un baiser Vai, lettera felice, e vola Sulle ali di un passerotto Quando vedrai il mio amore Dagli un abbraccio e un bacino My Manel is leaving for Brazil; I too am sailing in that steamer, Held in the heart of The one I love. Mon Manel part au Brésil J’irai aussi à bord du vapeur Bien cachée dans son cœur Le cœur de mon amour Il mio Manel va in Brasile Anch’io vado sul vapore custodita nel cuore di quello che è il mio amore A heart for another heart, My love, do not exchange mine for any other; For my heart Has always been loyal to yours. Cœur pour cœur Mon amour n’échange pas le mien Puisque mon cœur A toujours été fidèle au tien Eccoti il mio cuore E la chiave per aprirlo Non ho altro da darti Né tu hai altro da chiedermi Voici mon cœur Et la clé pour l’ouvrir Je n’ai rien d’autre à te donner Ni toi à me demander Cuore per cuore Amore, non scambiare il mio Guarda che il mio cuore è stato sempre leale al tuo Here you have my heart, And the key to unlock it; I have nothing else to offer you: You, nothing else to ask of me. 8 | Fabric Letters 4768 Amor bai feliz buando Nas asas dum passarinho Cando bires o meu amor Dale um abraço e um beijinho Love, go happily Flying on the wings of a bird When you see my love Embrace him and kiss him Amor vai feliz voando Nas asas dum passarinho Quando vires o meu amor Dá-lhe um abraço e um beijinho Mon amour va-t’en joyeux Sur les ailes d’un oiseau Et quand tu verras mon bien-aimé Embrasse-le et donne-lui un baiser. Amore vai felice e vola sulle ali di un passerotto Quando vedrai il mio amore dagli un abbraccio e un bacino Fabric Letters | 9 4127 A espera de ocupar No teu coração um cantinho Bordado com amor Com muito carinho Waiting to take up a small place in your heart, embroidered with love with all my affection. Dans ton cœur Un petit coin j’espère occuper Brodé avec amour Avec beaucoup d’amitié 10 | Fabric Letters Nell’attesa di occupare Nel tuo cuore un angolino Ricamato con am Con tanto affetto 4572 Meu curação lial quem mo quizer amar merserá grande castigo quem no cizer falsiar My loyal heart To whoever wants to love it; Whoever wants to deceive it Will deserve great punishment. Meu coração leal Quem mo quiser amar Merecerá grande castigo Quem mo quiser falsear Mon cœur restera fidèle À qui voudra l’aimer Recevra un grand châtiment Celui qui essayera de le tromper Il mio cuore leale chi me lo vuole amare meriterà grande castigo Chi me lo vorrà ingannare Fabric Letters | 11 4128 Fui ao livro do destino Meu sigueno procurar Só lá encomtrei escrito Que nasci para te amar I went to look up my star sign On the book of destiny, To find written only That I was born to love you. Fui ao livro do destino Meu signo procurar Só lá encontrei escrito Que nasci para te amar J’ai ouvert le livre du destin Pour mon signe consulter J’ai juste trouvé écrit Que je suis née pour t’aimer 12 | Fabric Letters Ho preso il libro del destino Per cercare il mio segno Solo là ho trovato scritto Che son nata per amarti 3000 Neste lenço bem granados Com uma agulha vou escrever Uma letra que só digas Lou-te firme até murrer On this finely woven handkerchief I will embroider in red A single letter to say I am loyal to you until I am dead. In questo fazzoletto ben in rosso Con un ago scriverò Un testo che dica solo Ti son fedele fino alla morte Dans ce mouchoir bien en rouge Avec une aiguille je vais écrire Un mot juste pour te dire Que je serai tienne jusqu’à mourir Fabric Letters | 13 4175 O meu coração romeiro fugeu me por brincadeira fiu encontralo em Viana ardendo numa fogueira O meu coração romeiro Fugiu me por brincadeira Fui encontrá-lo em Viana Ardendo numa fogueira Andei a dançar o vira Ao toque do Violão Agora ninguém me tira Viana do Coração Um trevo de quatro folhas Meu amor dei-te metade Contigo reparto sempre A minha felicidade My pilgrim heart Ran away from me for sport; I found it in Viana Burning on a bonfire. Il cuore mio girovago mi è scappato per scherzo l’ho ritrovato a Viana che bruciava in un falò I danced the vira To the sound of the guitar; Now, no one can take Viana from my heart. Ho ballato il vira al suono del Violone Adesso nessuno mi toglie Viana dal Cuore To you, my love, I gave half Of a four-leave clover, Sharing my happiness With you. Di un quadrifoglio amore mio Ti ho dato la metà condivido con te Mon cœur pèlerin M’a échappé par simple jeu Je l’ai retrouvé à Viana Brûlant dans un grand feu J’ai dansé le vira Au son de la guitare Maintenant personne ne peut m’enlever Viana qui dans mon cœur est restée Un trèfle à quatre feuilles mon amour Je t’ai donné la moitié Je partage avec toi Toute ma félicité 14 | Fabric Letters 4399 O tempo passou tão rápido Que eu nem me apercebi Quanto mais o tempo passa Mais cresce o amor por ti Time has gone by so quickly That I did not realise That the more time goes by The more my love grows for you Il tempo è passato così rapido che neppure io mi sono accorta che più il tempo passa più cresce il mio amore per te Le temps est passé si vite Que je ne m’en suis pas aperçu Et plus il passe, plus s’accroît Mon amour pour toi Fabric Letters | 15 4712 Pode o céu produzir flores E o campo estrelas ter Mas eu deixar de te amar Isso é que não pode ser The skies may bloom with flowers And the fields be covered in stars, But my stopping loving you Will never come to pass. Des fleurs peuvent pousser dans le ciel Et des étoiles dans les champs Mais cesser de t’aimer Cela ne pourra jamais arriver 16 | Fabric Letters Può il cielo produrre fiori e la campagna avere le stelle Ma io smettere di amarti questo no, non può accadere 4225 À noitinha entre meus seios Meu amor adormeceu E a sonhar em devaneios Diz que não quer outro céu At night, head on my bosom, My love fell asleep, And dreaming of fancies He says he wants no other heaven A notte fonda tra i miei seni il mio amor si è addormentato e tra il sogno e la follia dice che non desidera altro cielo” Não me ponha a mão na cinta, Não me suje a romaria Quero rezar de alma limpa À Senhora D’Agonia Take your hands off my waistband, Do not sully my pilgrimage I want to pray with a clean soul To Our Lady of Agonia Non mettermi le mani sui fianchi non sporcarmi la romeria Voglio pregare con l’anima candida Nostra Signora dell’Agonia Le soir entre mes seins Mon amour s’est endormi Et dans ses rêves chimériques Qu’il ne veut pas d’autre ciel, c’est ce qu’il dit Ne posez pas votre main sur ma ceinture Ne me souillez pas le pèlerinage Je veux prier l’âme pure A Notre Dame de l’Agonie Fabric Letters | 17 3185 Nas longas noites brancas Olhando o céu estrelado Fico pensando em que cometa Andará o meu amado Na escuridão da noite Vejo as estrelas a dançar mas quando o dia acorda A teu lado quero estar Os pés bem assentes na terra Mas com os olhos na lua Imagino como seria A minha vida sem a tua On those long sleepless nights As I look up at the starry sky I wonder where in heaven My love is Nelle lunghe notti bianche guardando il cielo stellato penso e ripenso su quale cometa si troverà il mio amato In the darkness of the night I see the stars dancing, But as the day awakens I want to be by your side Nell’oscurità della notte Vedo le stelle danzare ma quando il giorno si sveglia Al tuo fianco voglio stare Feet firmly on the ground, Eyes looking up at the moon, I wonder what my life would be Without you. I piedi ben saldi a terra Ma con gli occhi sulla luna Immagino come sarebbe La mia vita senza la tua Dans les longues nuits blanches En regardant le ciel étoilé Je me demande dans quelle comète Se trouvera mon bien-aimé Dans les ténèbres de la nuit Je vois les étoiles danser Mais quand le jour se lève À tes côtés je veux rester Avec les pieds fermement sur terre Mais les yeux tournés vers la lune J’imagine comment serait Ma vie sans la tienne 18 | Fabric Letters 4779 Toma lá este lencinho Dentro dum copo de vidro Resolve teu coração O meu está resolvido Here, have this handkerchief In a glass, And let your heart choose: Mine has chosen you. Prendi questo fazzolettino Dentro un bicchiere di vetro Decidi il tuo cuore Il mio ha già deciso Prends ce petit mouchoir Que je t’offre dans un verre Résous ce qui se passe dans ton cœur Dans le mien il n’y a plus rien à refaire Fabric Letters | 19 4506 Abaixa-te ó serra D’Arga Quero ver o S. Lourenço Quero ver o meu amor Quero lhe acenar com o lenço Arga Mountain, make low, I want to see São Lourenço I want to see my love, And wave at him with my handkerchief! Abbassatevi, oh montagne d’Arga Voglio vedere San Lorenzo Voglio vedere il mio amore Voglio salutarlo col fazzoletto Baisse-toi Mont d’Arga Je veux voir Saint Lourenço Je veux voir mon amour Je veux le saluer avec mon mouchoir brodé 20 | Fabric Letters 4784 Toma lá este lencinho Que foi feito pra te dar Uma pequena lembrança Pra nunca mais te deixar Here, have this handkerchief, Something to remember me by: I made it as a keepsake never to be parted from your side. Prendi questo fazzolettino che è stato fatto per darlo a te Un piccolo ricordo da non lasciar mai più Tiens donc ce mouchoir brodé Qui a été fait pour te donner Un petit souvenir Pour ne plus te laisser Fabric Letters | 21 4311 O meu coração e o teu Sempre juntos hão-de andar Não há nada neste mundo Que os possa separar My heart and yours Always together wherever you may go There is nothing in this world That can break them apart. Mon cœur et le tien Toujours ensemble où qu’ils puissent aller Il n’y a rien dans ce monde Qui pourrait les séparer 22 | Fabric Letters Il mio cuore e il tuo Sempre insieme devono andar Non c’è niente in questo mondo Che li possa separar 3460 ‘Heart’ designed by João Branco and Luis Sanchez / Storytailors. Excerpt of the poem Gaivota (by Alexandre O’Neill) Que perfeito coração No meu peito bateria Meu amor na tua mão Nessa mão onde cabia Perfeito o meu coração What perfect heart Would beat inside my breast, My love, in your hand, That hand which held my perfect heart Che cuore perfetto batterebbe nel mio petto il mio amor nella tua mano in questa mano dove giaceva perfetto il mio cuore Quel cœur parfait Battrait dans ma poitrine Mon amour dans ta main Dans cette main où tiendrait Parfaitement mon cœur Fabric Letters | 23 3630 This handkerchief is a tribute to the Portuguese comedian Ricardo Araújo Pereira (1974-), picking some aspects of his biography: he was the leading actor in the Gato Fedorento comedy project, he is a known supporter of SL Benfica and one of his eccentricities is his passion for pudding... No barco da imaginação Comandas à vontade Gostamos de te ver na televisão A esmiuçar a verdade Diz-me que sou tua amada Termina com o meu sofrimento Não mereço ser tratada Como um gato fedorento Qual Fonseca qual Meireles Para entrar nos meus jardins Não quero ninguém reles Nem que coma quatro pudins Sou donzela prendada Mas vou dar-te uma dica Gostava de ser brindada Com uma goleada à Benfica In the boat of imagination You command ¬unchallenged We like to see you on television Scrutinising the truth Dans le bateau de l’imagination Tu commandes à ta volonté Nous aimons te voir à la télé À décortiquer la vérité Sulla barca dell’immaginazione comandi come vuoi ci piace vederti alla televisione e sminuzzar la verità Tell me that you love me Put an end to my misery I don’t deserve to be treated Like a smelly cat! Dis-moi que je suis ton aimée Finis-en avec mon tourment Je ne mérite pas d’être traitée Comme un chat puant Dimmi che sono la tua amata ferma la mia sofferenza non mi merito di essere trattata come un gatto randagio No Fonseca, no Meireles! I don’t want the caddish types To enter my gardens Not even if they eat four flans Ni Fonseca ni Meireles Pour entrer dans mes jardins Je ne veux personne qui soit vorace Ni qui mange comme un rapace Che Fonseca che Meireles entrerà nei miei giardini non voglio nessun vile nemmen se mangia quattro budini I am a young lady of many gifts, But I will give you one tip: I would like to be wooed With a big win by Benfica! Je suis une demoiselle fortunée Mais je vais te donner un petit conseil J’aimerais me faire offrir Un but de Benfica Sono una fanciulla talentuosa ma ti darò un’indicazione mi piacerebbe essere omaggiata con una goleada del Benfica 24 | Fabric Letters 3709 This kerchief is a tribute to the Portuguese actor Ruy de Carvalho (1927-) Com simpatia, generosidade e humildade inundaste a nossa vida com tanta simplicidade Palhaço de ti mesmo, Rei, Actor no olimpo da vida és um Senhor With such simplicity, you have filled our lives with affection, generosity and humility, Making a clown of yourself, a king, an actor, You are a Lord in the Olympus of life. Avec sympathie, générosité et humilité Tu as inondé notre vie avec tant de simplicité Clown de toi-même, Roi, Acteur Dans l’Olympe de la vie tu es un Seigneur Con simpatia, generosità e umiltà hai inondato la nostra vita con tanta semplicità Pagliaccio di te stesso, Re, Attore nell’olimpo della vita sei un Signore Fabric Letters | 25 About us The CAMÕES CENTRE FOR PORTUGUESE LANGUAGE AND CULTURE was created in 2010 by an agreement celebrated by Camões Institute (Ministry of Foreign Affairs – Portugal) and King’s College London. The Camões Centre provides the teaching staff and the students of King’s the means to deepen the knowledge in the fields of language, culture, history, politics and Portuguese society. The Centre responds to a growing interest in the Portuguese language, organizing interdisciplinary symposia involving Portuguese and African Lusophone cultures, with a clear interdisciplinary approach. 26 | Fabric Letters ADEREMINHO is a Portuguese cultural association, founded in 1990 and based in Vila Verde, that works for the conservation of popular traditions and artefacts. They certify the quality of craftsmanship produced in various areas of North Portugal such as the Barcelos’ pottery, the embroidery from Viana do Castelo and the fiancés’ kerchiefs. Credits SELECTION OF KERCHIEFS João Paulo Silvestre (King’s) Teresa Costa (Adere Minho) TRANSLATIONS Catarina Fouto (King’s) Márcia Neves (University of Aveiro) Mónica Lupetti (University of Pisa) Kerchief catalog number, embroiderer 4778, Milinha 4807, Milinha 2778, Rosa Lopes 4768, Milinha 4127, Conceição Pimenta 4572, Milinha 4128, Conceição Pimenta 3000, Maria Glória Jesus 4175, Conceição Pimenta 4399, Isilda Parente 4712, Conceição Pimenta 4225, Conceição Pimenta 3185, Milinha 4779, Milinha 4506, Milinha 4784, Milinha 4311, Milinha 3460, Rosa Lopes 3630, Milinha 3709, Milinha Fabric Letters | 27 This event is part of Arts & Humanities Festival 2015 28 | Fabric Letters