UNIVERSIDADE DE TRÁS-OS-MONTES E ALTO DOURO
PROVA ESPECIALMENTE ADEQUADA A AVALIAR A CAPACIDADE DE MAIORES DE 23 ANOS PARA A FREQUÊNCIA DE
CURSOS SUPERIORES DA UNIVERSIDADE DE TRÁS-OS-MONTES E ALTO DOURO
PROVA ESPECÍFICA DE PORTUGUÊS
2012
Duração:1h:30m.
Tolerância: 30 minutos.
30/junho/2012
PARTE I
INTERPRETAÇÃO DE TEXTO
Leia atentamente o texto abaixo transcrito.
«Itália visitou Auschwitz com um sobrevivente que comoveu Buffon. História de vida e morte de
Modiano[.1]
5
10
15
O sapatinho é de fivela. Pertenceria a uma menina que não teria mais de três anos quando aqui entrou. Está
gasto e coçado, mas preserva o azul e o amarelo que o coloria[m]; recorda-nos que isto aconteceu não há muito,
como num filme a preto e branco. O Holocausto é recente e está neste amontoado de sapatos, naquele molho de
próteses e, acolá, nas toneladas de cabelos humanos usados para fazer mantas. E vive nesta rosa vermelha, fresca,
posta em cima da fotografia de Traska Jerzy, nascido a 5 de maio de 1911, aprisionado a 25 de fevereiro de 1941
e assassinado a 8 de abril de 1942. Em Auschwitz. Dois anos depois, os nazis trouxeram para aqui um miúdo de
13 anos chamado Samuel Modiano para morrer. 68 anos depois, Samuel continua a voltar aqui para contar a sua
história de sobrevivência a quem o quer ouvir. Hoje, seis de junho de 2012, são os 23 jogadores da seleção
italiana que o ouvem.
Não vou nomeá-los todos mas vejo que a visita a Auschwitz não lhes está a ser fácil, como se todos os egos
perfumados, ornamentados, penteados e barbeados ao milímetro encolhessem um pouco mais a cada Bloco em
que entram. Estarão conscientes do triste papel da Itália na II Guerra Mundial? Bom, Gianluigi Buffon
(Juventus), Andrea Pirlo (Juventus), Nocerino (AC Milan), De Rossi (Roma), Chiellini (Juventus) e Balotelli
(Manchester City) estão incomodados com o que veem e com o que escutam da boca de Samuel Modian[o]. […]
Modian[o] abre a boca e lá de dentro sai uma história horrível de uma criança que perdeu tudo e sobreviveu
porque [a] julgaram mort[a] em Birkenau.
20
A rampa da morte
25
30
35
Samuel pede-me que o trate pelo diminutivo. […] Altíssimo, cabelo ralo grisalho, com um quipá[2] azul
escuro sobre a cabeça, Sami está lacrimejante. A memória não o atraiçoa. Nasceu na Ilha de Rodes quando esta
era italiana e aos 13 anos foi levado de barco para Auschwitz. “Foi um mês de viagem até à rampa da morte.
Éramos 3500 hebreus italianos e[,] em seis ou sete meses, mataram ou morreram quase todos. No final, éramos
apenas 151: 31 homens e 120 mulheres.” E[,] se os “soviéticos” tivessem demorado mais uma semana, não
sobraria uma alma. “Eu vivi porque me tomaram por morto. Cheguei com a minha família e fiquei só no mundo.”
Auschwitz 1 era o purgatório; Auschwitz 2, Birkenau, o inferno. “Ouvia os gritos das pessoas que iam levar
com o gás. Ainda hoje as oiço. É o pior que se pode ver na raça humana, uma total falta de respeito pelo outro.
Nós, hebreus, éramos os animais de estimação.” Ao longe, vê-se a vivenda onde Rudolf Höss, o primeiro
comandante nazi de Birkenau, vivia com a mulher e os filhos; ali ao lado, está a forca construída para o pendurar
quando foi preso. […] “Era um homem terrível. Aliás, eram homens terríveis. Espancavam o que viam pelo
simples prazer de que o podiam fazer, não estava ninguém lá para os impedir. Só me perguntava a mim próprio:
‘Porquê eu?’” Logicamente, não encontrou resposta.
Vidas em jogo
40
1
2
A visita prossegue em silêncio e num passo apressado para não empatar ninguém[,] [p]orque mais tarde
chegaria a comitiva da seleção da Holanda, encabeçada por Van Bommel, o capitão, e Van Marwijk, o
selecionador, ambos vestidos à civil, com uns sapatos castanhos de camurça imaculados – e nunca antes
calçados, a julgar pela dificuldade com que andaram neles. Dias antes[,] fora a vez da Alemanha, que surgira só
com três jogadores – Lahm, o capitão, Podolski e Klose [, nascidos estes dois últimos na Polónia,] – e elementos
O itálico é da nossa responsabilidade.
“Pequeno barrete em forma de circunferência usado por alguns judeus para cobrir o alto da cabeça.”
1/4
45
50
55
do staff,[3] provocando a ira do mundo judaico.
Os italianos não: estão cá todos e perfeitamente identificados pelos Kispos[4] azuis berrantes e ténis brancos.
À sua maneira, o desporto presta homenagem aos mortos. Pergunto a Samuel Modiano se há verdade nos relatos
de jogos de futebol em Auschwitz. “Disseram-me que sim, que houve jogos e que os supostos jogadores saíam
diretamente do ‘campo’ para a câmara de gás. Ou eram executados, ali, a sangue frio. Sabe[,] meu jovem, eles
faziam apostas com a nossa vida[,] que, para eles, não valia nada.” Samuel conta-nos que assistiu a combates de
boxe e de luta livre entre alemães e judeus[:] [c]hoques desiguais entre homens corpulentos e prisioneiros
famintos.
Reparo que Buffon começa a ficar para trás do grupo, absorto nos seus pensamentos. Tira fotografias aos
murais com os nomes dos falecidos e abana a cabeça. “Não são permitidos contactos com os futebolistas”, avisa a
assessora de imprensa da squadra azzurra [equipa azul]. Só Chiellini falou à saída do crematório. “Estamos aqui
para prestar homenagem a tudo o que aconteceu. Foi mais do que uma visita.” Depois, coloca melhor a voz;
quase que chora. “Se existem alturas em que é difícil descrever o que sentimos, esta é uma delas. Nós somos uma
geração com muita sorte, pois só vimos o que se passou em Auschwitz nos filmes ou nas fotografias. Espero que
isto ajude as pessoas na luta contra a discriminação […].” Um jornalista da RAI5 pergunta-lhe se estão todos
comovidos e Chiellini quer responder. Mas não pode, porque a assessora de imprensa corta-lhe a voz. […]»
Pedro Candeias (2012): «Sami, o prisioneiro que viveu porque o julgaram morto». In: Expresso, Primeiro Caderno, edição semanal
n.º 2067 (09 de junho de 2012): 44-45.
Nota bene: Utilizamos os parêntesis retos – com absoluto respeito pelo produto textual publicado – quer para proporcionar uma
reconstituição plena e rigorosa da informação que o jornalista intencionou transmitir, quer para omitir alguns segmentos textuais.
1. Para cada um dos cinco subitens que se seguem, registe, na sua folha de respostas, a letra correspondente à
alternativa correta.6
1.1. O teor do texto permite concluir que, no contexto do campeonato europeu de futebol de 2012 (Euro 2012),
A. quem primeiro visitou Auschwitz foi uma comitiva da seleção da Holanda, composta de dois elementos.
B. quem primeiro visitou o campo de extermínio de Auschwitz foram os 23 jogadores da seleção italiana,
acompanhados da sua assessora de imprensa.
C. quem primeiro visitou Auschwitz foi a comitiva da seleção alemã, em que, entre alguns outros elementos, foram
incorporados três jogadores.
D. quem primeiro visitou Auschwitz, em representação da Alemanha, foram apenas três jogadores da seleção alemã,
dois dos quais naturais da Polónia.
1.2. Selecione, de entre as opções abaixo apresentadas, a que estiver em conformidade com o relato do jornalista.
A. Samuel Modiano e a sua família integraram uma multidão de 3500 italianos de ascendência hebraica que, durante a
Segunda Guerra Mundial, foram capturados pelos nazis e por estes transportados para Auschwitz, tendo Sami sido o único
sobrevivente de entre toda a sua família.
B. Na década de 40 do século XX, Samuel Modiano, juntamente com a sua família, fez parte integrante de um conjunto
de 3500 judeus italianos que foram conduzidos ao campo de extermínio Auschwitz 2, em Birkenau, tendo sido Sami o único
sobrevivente dessa multidão.
C. Samuel Modiano, aos 13 anos, compreendeu perfeitamente a provação por que estava a passar.
D. Impassível, aos 81 anos, Samuel Modiano está sempre disponível para contar a sua história aos visitantes de
Auschwitz.
1.3. Com base no relato de Samuel Modiano, Pedro Candeias
A. menciona a existência, em Auschwitz, quer de jogos de futebol cuja disputa os alemães impunham aos prisioneiros
judeus, premiando as equipas judias vencedoras com a preservação da vida dos seus elementos, quer de combates de boxe e
de luta livre, marcados pela equanimidade, entre judeus e alemães.
B. alude à existência, em Auschwitz, de momentos de pura recreação, que tinham por objetivo aliviar a tensão de todos
os judeus aprisionados.
C. revela a inexistência, em Auschwitz, do exercício de qualquer modalidade desportiva.
3
“Grupo qualificado de pessoas que dão assistência a um dirigente, a um grupo ou a uma organização.”
O itálico é da nossa responsabilidade. Trata-se, hoje, da designação de uma marca registada de “peças de vestuário” que são agasalhos
caracteristicamente impermeáveis. A marca começou por se distinguir pelos seus blusões impermeáveis, normalmente acolchoados, tendo o
termo kispo (quispo) entrado no léxico comum português, para denominar esse tipo de peças.
5
Radio Audizioni Italia: Emissora Italiana de Rádio e Televisão.
6
Atribuir-se-á a classificação de zero ao registo de uma opção cuja legibilidade não seja inequívoca, à indicação de mais do que uma alternativa,
à não indicação de qualquer alternativa e ao apontamento, em cada caso, da alternativa incorreta.
4
2/4
D. assinala a existência, em Auschwitz, de jogos de futebol, bem como de combates de boxe e de luta livre, preparados,
pelos alemães, com o objetivo de se recrearem à custa do esforço estrénuo e discriminatório dos judeus, objetivo esse que
chegava a culminar na perpetração de homicídios ou massacres, enquadráveis no propósito maior de genocídio do povo
aprisionado.
1.4. Em consonância com o testemunho exposto pelo escrevente,
A. a visita a Auschwitz feita pela comitiva alemã foi ignorada pelo mundo judaico.
B. a comitiva alemã que visitou Auschwitz revelou indiferença face ao observado.
C. a comitiva holandesa, tendo visitado Auschwitz com indumentária desportiva, manifestou um profundo pesar pelo
observado.
D. o périplo feito em torno de Auschwitz e a história de Samuel Modiano perturbaram todos os jogadores da “equipa
azul”, tendo comovido, em especial, Buffon e Chiellini.
1.5. O termo imaculado, atualizado na linha 41, apresenta o significado literal de:
A. imarcescível.
B. sem mancha.
C. apertado.
D. desconfortável.
PARTE II
ANÁLISE DO FUNCIONAMENTO DA LÍNGUA
Continue a focalizar a sua atenção no texto plasmado no âmbito da Parte I.
1. «Samuel pede-me que o trate pelo diminutivo.» (Linha 23.)
1.1. Extraia do período gramatical supraindicado a oração denominada de ‘subordinante’, apresentando-a, devidamente,
na sua folha de respostas.
1.2. Registe na sua folha de respostas a oração ‘subordinada’ do mesmo período gramatical. Proceda, depois, à sua
classificação cabal, não se esquecendo de indicar a função sintática que desempenha.
1.3. Aponte a função sintática exercida pela forma oblíqua de pronome pessoal «-me», no quadro da oração de que faça
parte.
2. Na sua folha de respostas, assinale, junto do número de cada subitem da coluna A, a alínea da coluna B que lhe
corresponda corretamente.7
A
B
2.1.
Na linha 39, «em silêncio»
a)
são formas de advérbio demonstrativas de “lugar”.
2.2.
Na linha 52, o verbo começar, seguido de
uma forma de preposição,
b)
são formas de pronomes demonstrativos.
2.3.
Os elementos linguísticos «seis» (linha
11) e «primeiro» (linha 31)
c)
transmite um valor aspetual incoativo, não sendo atualizado
como verbo principal.
2.4.
Os segmentos «que não teria mais de três
anos» (linha 4) e «que perdeu tudo»
(linha 18)
d)
a expressão a rosa estabelecerá com a expressão uma flor uma
relação semântica de hiponímia.
2.5.
Os elementos linguísticos «acolá» (linha
7), «aqui» (linha 10) e «cá» (linha 45)
e)
a expressão a rosa estabelecerá com a expressão uma flor uma
relação semântica de antonímia.
2.6.
Nas linhas 46 e 47, a oração «se há
verdade nos relatos de jogos de futebol
em Auschwitz»
f)
configuram formas de numeral cardinal e de numeral ordinal,
respetivamente.
7
Atribuir-se-á a classificação de zero ao registo que não for inequivocamente legível, à indicação de mais do que uma correspondência por
subitem, à não indicação de qualquer correspondência por subitem e ao apontamento, em cada caso, de correspondência incorreta de subitem
com alínea.
3/4
2.7.
Nas linhas 14 («encolhessem»), 23
(«trate») e 27 («tivessem demorado»), os
verbos encolher, tratar e demorar
g)
é classificável como ‘subordinada’, dita ‘substantiva’,
interrogativa indireta conjuncional, desempenhando a função
sintática de “complemento direto” relativamente à forma de
verbo patente na oração subordinante (de que depende).
2.8.
No segmento situado nas linhas 49 e 50,
«que assistiu a combates de boxe e de
luta livre entre alemães e judeus»,
h)
constituem orações ‘subordinadas’, relativas, tradicionalmente
ditas ‘adjetivas’, que apresentam um valor restritivo
relativamente a segmentos das orações ‘subordinantes’ de que
dependem, respetivamente.
2.9.
Na linha 7, o autor refere-se a uma
«rosa»: se afirmarmos que a rosa é uma
flor,
i)
estão conjugados, por um lado, no “modo” conjuntivo e, por
outro lado, no “tempo” pretérito imperfeito, no “tempo”
presente e no “tempo” pretérito mais-que-perfeito,
respetivamente.
2.10.
Os verbos estar, ser e encontrar, nas
linhas 6 («está»), 26 («éramos») e 35
(«encontrou»),
j)
o escrevente exibe o “complemento direto” do verbo CONTAR,
através de uma oração ‘subordinada’, dita ‘substantiva’,
completiva, introduzida por uma forma de conjunção
subordinativa integrante.
k)
corresponde a uma locução adverbial de modo.
l)
encontram-se conjugados no “modo” indicativo e, segundo a
ordem por que se apresentam, no “tempo” presente, no
“tempo” pretérito imperfeito e no “tempo” pretérito perfeito
simples.
PARTE III
COMPOSIÇÃO
1. Num texto coeso e coerente cuja extensão ocupe um espaço de 25 linhas (no mínimo) a 30 linhas (no máximo), exiba os
resultados da sua reflexão sobre o teor de um dos dois excertos abaixo transcritos.8
1.1. «Digo que não
Ao medo
Que me apavora;
E juro ao coração
Que virá cedo
A calma que demora.
[…]»
Miguel Torga (1970): «Cordial» (excerto). In: Orfeu rebelde, 2.ª edição revista. Coimbra: [s.n.]: 44.
1.2. «[…] Se todos nós falamos português, se todos somos capazes de resolver os nossos pequenos e grandes
negócios cotidianos, dos mais simples aos mais complicados, por meio da palavra, serão realmente necessários tantos
anos de aprendizado especial para dominarmos a nossa própria língua materna? […]»9
José G. Herculano de Carvalho (1984): Estudos linguísticos, 2.º Volume. Coimbra: Coimbra Editora, Limitada: 210.
COTAÇÕES
Parte I
1.1……………………...1 valor
1.2……………………...1 valor
1.3……………………...1 valor
1.4……………………...1 valor
1.5……………………...1 valor
Parte II
1.1………………………......0,5 valor 2.4……………………….....1 valor
1.2……………………….........1 valor 2.5………………………….1 valor
1.3………………………......0,5 valor
2.1……………………….........1 valor
2.2………………………......0,5 valor
2.3………………………......0,5 valor
2.6………………………….1 valor
2.7……………………….....1 valor
2.8………………………..0,5 valor
2.9………………………..0,5 valor
2.10………………………...1 valor
Parte III
5 valores
8
O desrespeito pelas indicações relativas à extensão do texto a produzir será penalizado em função de uma escala cujos valores se situarão entre
0,5 valor e 1,5 valores.
9
Pretende-se que também candidatos(as) que não tenham o português como ‘língua materna’ encarem este excerto como objeto alternativo de
reflexão, em função das suas próprias circunstâncias.
4/4
Download

30 minutos. 30/junho/2012 Leia atentamente o texto abaixo