23˚/ 29˚ 濕度 23˚/ 29˚ 濕度 24˚/ 29˚ 濕度 葡萄牙海藻成為食品和 化妝品工業原料 馬偉達的瘋狂的靈感之城 55% - 85% 五年後,這位藝術家再次在澳門舉辦展覽。在你的土地上, 你會覺得自由比民主更重要,馬若龍說。 葡萄牙企業出口阿維羅河口大型海藻,供食品、 化妝品和動物飼養業使用。 A cidade de Victor Marreiros “loucamente inspiradora” 55% - 85% 60% - 90% 週五10月17日 17.10.14 00023 MOP 10 Algas de Aveiro para o mundo Cinco anos depois, o artista volta novamente a expor em Macau. A liberdade que sente na sua terra é mais importante do que a democracia, diz Marreiros. B2-3 Macroalgas da Ria de Aveiro exportadas para indústria alimentar, cosmética ou rações. B 7 w w w . 澳門平台 . c o m www.plataformamacau.com 澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS 中葡文週報 社長: 古步毅 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬 中國長江三峽集團和葡萄牙電 力公司(EDP)挺進全球市場 THREE GORGES E EDP QUEREM MERCADO GLOBAL 中國長江三峽集團主席盧純將在葡萄牙與EDP簽署一份在美洲、非洲和亞洲聯合投資水壩和風電場的協定。 在接受《澳門平台》採訪時,EDP的若昂·馬克斯·達克魯斯表示,該企業將在澳門拓展業務。 O presidente da China Three Gorges, Lu Chun, vai assinar em Portugal um acordo com a EDP para investimentos conjuntos em barragens e parques eólicos, da América a África e Ásia. Em entrevista ao Plataforma Macau, João Marques da Cruz, da EDP, adiantou que a empresa vai expandir-se na RAEM. A 14 - 15 香港:藝術節展現暴力畫面 澳門(低)活力 MACAU (POUCO) DINÂMICA HONG KONG: A FESTA NA BERMA DA VIOLÊNCIA 企業家批評活動「活力澳門推廣周」,該活動是把澳門產品帶入 內地的一個博覽會。企業家認為,潛在的進口商只是作為路人走 過,「企業尋找經銷商的主要意圖並未實現」, 一些參與者抱怨說。 六名毆打示威者的警員在被拍下毆打畫面後被停職。 一位葡萄牙藝術家在藝術節上展示他描繪的有關這次事件的暴力場面。 Empresários apontam o dedo a falhas na promoção da Semana Dinâmica de Macau, uma feira que leva produtos de Macau à China continental. No lugar de potenciais importadores, aparecem transeuntes e os empresários acabam por não “solucionar a intenção primária das empresas, que é procurar distribuidores”, queixam-se alguns dos participantes. Seis polícias foram suspensos depois de terem sido filmados a agredirem um manifestante. Cenas de violência numa festa retratada por um artista português. A 19 CADERNO B 版 一場藝術革命 A ARTE NA REVOLUÇÃO A7 新土生葡人 O NOVO MACAENSE 如今的土生葡人有很多財產,不一樣的教育,旅行得更多也與中 國文化有更緊密的聯繫。澳門土生葡人協會主席飛文基接受《澳 門平台》訪問時表示,回歸後的新土生葡人已適應新現實。 路易.西蒙插圖 Ilustração de Luís Simões 漫畫 BANDA DESENHADA 宣傳 publicidade 生活品味 LIFESTYLE OPINIÃO 新版《七海遊俠柯爾多》下年面世 阿威羅河口的藻類產品走向世界 NOVO CORTO MALTESE DAQUI A UM ANO ALGAS DA RIA DE AVEIRO PARA O MUNDO 總統候選者無視黑人存在 OS PRESIDENCIÁVEIS IGNORAM NEGROS 隱私?我從未聽說過 PRIVACIDADE? NUNCA OUVI FALAR 道格拉斯∙貝爾肖爾 納爾遜·努涅斯 B5 B7 B 10 Douglas Belchior O macaense de hoje tem mais posses, outra educação, é mais viajado e está mais ligado à cultura chinesa. Em entrevista ao Plataforma Macau, Miguel de Senna Fernandes, presidente da Associação dos Macaneses fala de uma uma comunidade que depois da transição, se adaptou à nova realidade da Região Administrativa Especial de Macau. Nelson Nunes B 11 A 12 - 13 宣傳 publicidade 我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS 大家攜手共建平台 A Plataforma faz-se com todos Servidor Telecomunicações 3m2 我們在這空間進行企業計劃 會議和工作坊 多媒體製作 溝通 激發新專案 Redação 90m2 Cozinha 25 m2 Sala Multimedia Conferencias e exposições 190 m2 Corredor acesso a area técnica 16 m2 Receção 55 m2 Gabinetes 120 m2 Bar 25 m2 Jardim Zona de Circulação Area comum de convivio 100 m2 Centro de apoio a projetos 160 m2 Área Multiusos Eventos e Network 150 m2 Arrumos 8 m2 寫作 辦公室 花園 儲存專案支援中心 活動和網路多功能 會議及展覽多媒體室 酒吧 廚房 儲物室 Espaço para Eventos Corporativos Conferências e Workshops Produções Multimedia Networking Apoio a novos projetos 技術頁 FICHATÉCNICA 業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 劉碧君 Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 塔尼亞 Tânia Durães, 費爾南多.格利奴 Fernando Grilo • 評論員 opinião: 穆薩.巴爾德 Mussá Baldé, 詹姆斯•馬托斯•席爾瓦 Tiago Matos Silva • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 合作夥伴 parcerias: 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou 澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com 週五,2014年10月17日 A2 社論 editorial 短語 citações 「他們設置的「國際貨幣基金組織和世界銀行」限制債務水準標 準,不應被應用到像安哥拉或者莫桑比克這樣的國家身上,這些國 家把基礎設施建設作為國家的主要目標;;如果我們要使用這個標準 莫桑比克投資促進中心主任洛倫索 薩巴 “Os critérios que eles [FMI e Banco Mundial] usam para limitar o nível de endividamento não devem ser aplicados a países como Angola ou Moçambique, que querem pôr as infraestruturas no lugar; se vamos por esses critérios, não vamos a lado nenhum” Lourenço Sambo, diretor do Centro de Promoção de Investimentos em Moçambique 「腐敗的做法對選舉的行為或者結果沒有任何影響,因為它對於政治 體制來說只是一種橫向的形式。」 非洲聯盟觀察員在聖多美和普林西比大選時 “A prática de corrupção não teve influência sobre o desenrolar nem sobre o resultado das eleições porque é uma prática transversal a todas as formações políticas” Missão de observadores da União Africana às eleições em São Tomé e Príncipe 「爭取安哥拉徹底獨立全國聯盟認為{安哥拉人民解放運動}的負 責人要對近期違反安哥拉共和國憲法的日益增多的不法行為負責, 這些行為主要體現在政治性暗殺,失蹤,鎮壓示威者, 毆打和任意逮捕公民上。」 爭取安哥拉徹底獨立全國聯盟 “A UNITA responsabiliza o Executivo angolano [liderado pelo MPLA] pela multiplicação de atos de intolerância, que violam os direitos fundamentais consagrados na Constituição da República de Angola, consubstanciados em assassinatos políticos seletivos, desaparecimentos, repressão contra manifestantes, espancamentos e prisões arbitrárias” UNITA 「警員應該做的是護送抗議者直到車上,而不是把抗議者帶走, 並拳打腳踢4分鐘。」 香港學生領袖黃之鋒 “O que a polícia deveria fazer era escoltar o manifestante até ao carro, e não levá-lo para longe e atingi-lo com pontapés durante quatro minutos” Joshua Wong, líder estudantil em Hong Kong 赤字文化和政治文化的赤字 A CULTURA DO DÉFICE SEM CULTURA POLÍTICA 古步毅 Paulo Rego Através da sua influência no Fundo Monetário Internacional - e no seio da própria Comissão Europeia - os Estados Unidos foram cúmplices da obsessão de Bruxelas pelo controlo do défice orçamental, tendo a chanceler alemã, Angela Merkel, assumido o papel principal desse guião. Curiosamente, Washington optou pelo caminho inverso: primeiro ligou a máquina de fazer dólares, assumiu os custos da inflação e o peso do défice, numa estratégia de contraciclo que aliviou a carga dramática da crise de 2008, dando às empresas e aos contribuintes tempo para absorverem o impacto da implosão da bolha imobiliária e dos mercados financeiros. Percebem-se os diferentes contextos históricos: os germânicos valorizam a cultura do trabalho e a estabilidade monetária, apavorados com a hecatombe da República de Weimar; já os norte-americanos preferem manter a economia a rolar, tendo aprendido em 1929 que a obsessão das contas públicas, em cima de uma crise financeira, redundou em políticas protecionistas e nacionalismos exacerbados que desembocaram na Segunda Grande Guerra. Surge agora em Paris um discurso violento contra a ética protestante que vem do norte. Contrariamente a Portugal, que apresenta um orçamento (2,7 % de défice) ainda mais draconiano do que exige Bruxelas (3%), a França assume um défice de 4,7%, impondo a sua autonomia orçamental e recusando uma moral cuja fatura se paga com aumento de impostos, retração económica e desestruturação do Estado social. Pela sua dimensão, os gauleses recuperam um debate que muitos sulistas gostariam de ter abraçado há mais tempo. Para além do nível de vida das pessoas, os primeiros sinais de reconstrução da narrativa europeia são cruciais para os equilíbrios que fazem falta ao capitalismo global. Não é possível vislumbrar uma verdadeira recuperação enquanto o maior mercado de consumo do mundo continuar na vertigem da curva “J”, que mais parece um “I” sem fundo do que uma estratégia de recuperação a partir de uma base de recuo. A China, o Brasil, e os restantes países em desenvolvimento, também pagam a retra- 通過國際貨幣基金組織的影響力-和歐 盟委 員會本身-美利堅合眾國和布魯塞爾串通一氣, 控制預算赤字,而德國總理安吉拉·默克爾卻擔 任了個劇本的主角。有趣的是,華盛頓卻選擇了 與此相反的做法:首先啟動美元印鈔機,擔負起 通貨膨脹的成本 和赤字的重量,通過反週期的 政策來緩解20 08年經濟危機的巨大壓力,給與 企業和納稅人充分的時間來消化房地產和金融 市場泡沫破滅的影響。人們感受到不同的歷史背 景:德國人重視勞動文化和貨幣的穩定性,已經 被魏 瑪共和國時期的大 屠殺嚇 壞了;美國人則 喜歡保持經濟繼續運行,他們已經在1929年金 融危機中學到了,對公共帳戶的癡迷導致了誇張 的保護主義和民族主義政策的出台,這種政策 直到第二次世界大戰才告結束。現於巴黎出現了 來自北方的反對新教倫理的暴力言論。與此相 反的是,在葡萄牙則出現了一個布魯塞爾的預算 (3 %的赤字)更為嚴格的預算方案(2 .7 %的赤 字),法國承擔了4.7%的赤字, 將自己凌駕於預算自主權之上,而且拒絕通過 加稅來支付開支、拒絕經濟衰退、拒絕國家解 體。這樣一來,高盧人又重新開始南方人很久以 前就已經癡迷的論爭了。 除了人們的生活水準以外,歐洲重建的故事的 第一 個信號,對於全球的資本主義來說是至關 重要的。當全 球的消費市場 依然繼續呈「J」型 徘徊時,難以想像我們會看到一 個真正意義上 的復蘇,這種“J”型甚至看起來更像是一 個沒 有底線的戰略大轉折的「I」型。中國、巴西和其 他的發展中國家,也在為歐洲的衰退、出口的下 滑買單。小覷公 共帳戶的嚴謹性和國際 借貸支 付,這是非常危險的,但是打破經濟全球化的本 身的邏輯,拉平消費、創業和重新窪地同樣也是 非理性的。只有產品在移動、服務有市場時,才 會有經濟;而且在沒有開發出第二個系統的情況 下,提高人們的生活水準的方法只能夠依靠發 展經濟。即使是改變目前的戰略 -不是流動的, 也沒有安全期限-歐洲也將會花費很長的時間來 恢復戰後 所發揮的作用,這種作用基於允許重 建的大規模貸款(馬歇爾計劃)。這意味著,中 短期的希望要放在亞洲,即中國和印度的消費市 場。這種情況,就又帶來了一場新的論爭,在這 種論爭中,在香港大街小巷或者在台灣的陣營裏 也可以感受到民主和人權的普遍性問題。現在 的問題是,新興經濟體市場演化的相關性,是否 涉及到意識形態的妥協;或者,與之相反,僅僅 導致 經濟 增長的國際相關性,對於文明的其他 方面概無影響。 這些 就是這場論爭中的論 據,未來的世界同 樣也將被 亞洲大國所影響-這些亞洲大國有著 所有的優勢,還不包括其他的優勢。但是,或遲 或早,布魯塞爾都將會意識到,它的經濟復蘇節 奏 -和政治影響力-同樣也將決定是否接下來的 意識 形態領域和文明的論爭,在亞洲和美國之 間是否將是無效的,即,是否「舊大陸」將對新 世界有著某些話事權。 ção europeia, com a queda das suas exportações. É perigoso desvalorizar o rigor das contas públicas, bem como o pagamento dos empréstimos internacionais, mas também é irracional esticar a corda da depressão do consumo, do empreendedorismo e da inovação, quebrando a própria lógica da globalização económica. Só há economia quando os produtos se movem e os serviços têm mercado; e enquanto não for inventado outro sistema, a melhoria das condições de vida das populações depende do desenvolvimento económico. Mesmo que inverta a estratégia atual - não é líquido, nem tem prazos seguros - a Europa levará muito tempo a recuperar o papel que desempenhou no pós-guerra, alicerçado em empréstimos massivos que permitiram a sua reconstrução (Plano Marshall). O que significa que a esperança de curto e médio prazo se concentra agora na Ásia, nomeadamente nos mercados de consumo chinês e indiano. Circunstância, essa, que traz à tona um novo debate, que aliás se sente nas ruas de Hong Kong ou na adesão de Taiwan às teses do direito universal à democracia e aos direitos humanos. A questão está em perceber se a dependência global da evolução dos mercados emergentes implicará também compromissos ideológicos; ou se, pelo contrário, resultará em relações internacionais exclusivamente centradas no crescimento económico, sem quaisquer outros contornos civilizacionais. Sejam quais forem os argumentos em jogo, o mundo que aí vem será também moldado pelas potências asiáticas - o que tem todas as vantagens, tirando todas as outras. Mais cedo ou mais tarde, Bruxelas terá de perceber que o ritmo da sua recuperação económica - e consequente influência política - ditará também se o debate ideológico e civilizacional que se segue será dirimido apenas entre a Ásia e os Estados Unidos, ou se o “Velho Continente” ainda terá algo a dizer sobre o novo mundo. 時光外的台北 黎 明,台 灣 台 北 的 誠 品 書 店 裡, 一 個 女 人 在 睡 覺 時,另 一 個 女 人 正 在 閱 讀。這 家 書 店 全 天 候 2 4 小 時 營 業,一 個 深 受 當 地 居 民 和 遊 客 歡 迎 的 地 方,因 為 它 不 僅 提 供 大 量 中 文 藏 書,還 有 各 種 外 語 書 籍 和 報 紙。 這 家書店的常客 喜 歡 在 這 裡待多久 就 待 多 久,即 使 不 買,他 們 也可 以 閱 讀 任 何 書。 Taipé fora de horas Uma mulher lê, enquanto outra dorme, durante uma madrugada na Livraria Eslite, em Taipé, Taiwan. A livraria, aberta 24 horas por dia, é um local popular entre os residentes locais e os turistas, dada a sua vasta coleção de livros em chinês e também a sua grande oferta de edições de livros e jornais em línguas estrangeiras. Os frequentadores do espaço podem ali permanecer por quanto tempo o desejarem e lerem qualquer livro, mesmo sem efetuarem qualquer compra. sexta-feira 17 de outubro 2014 A 3 莫桑比克 moçambique 解放陣選黨預選中獲勝 莫桑比克政治報報導上周四晚上進行 的預選,解放陣選黨鬆鬆垮垮打敗執 政黨。 總統侯選人預選: 發生在楠普拉的對立事件玷污了莫桑比克大選 CONFRONTOS EM NAMPULA MANCHAM ELEIÇÕES GERAIS 菲利普·紐西 60% 阿豐索·德拉卡馬 32% 戴維德·西門戈8% 莫桑比克共和國的大選因為發生在全國多個地方的對立事件而蒙羞 As eleições gerais de Moçambique ficaram marcadas por confrontos em vários pontos do país 國會議席的預選分別是: 莫桑比克的警員在星期三在莫桑比克 的北部,在試圖驅散聚集到大選的選舉 站前的人群時,和人群發生了衝突。 在該市的郊區的多個投票點,大部分 的居民都聚集在那裏,員警使用了警棍 和催淚瓦斯來驅散和投票站挨得很近的 人群,告訴他們不要停留在那裏,必須 回到家裏去。 默哈穆德·阿姆拉內,這位由莫桑比 克民主運動黨(MDM)選出來的的市 長在給盧薩社的聲明中,描述了整個事 件,「有的人開始散去,但是還有人在 投票」,他證實至少有一個人在衝突中 受了傷。 根據當地報紙的報導,莫桑比克的特 別行動單位-快速反應部隊(FIR)到達 了小學校和坎普萊塔·都·比蘭倫斯, 軍隊開槍射擊,到場的還有兩名莫桑比 克民主運動黨的成員。 在現場看守的警察局自己的成員,被 快速反應部隊的射擊搞得措手不及,大 吃了一驚。 除了楠普拉市外,類似的情況還發生 在安戈謝,它們在同一個省,這是莫桑 比克最大的選區。 莫桑比克社會運動「青年議會」,同 時披露,在該國第二大城市貝拉市的兩 所學校裏,在他們的附近,也有槍擊事 件和使用催淚瓦斯的記錄。 莫桑比克選舉觀察組織-「選舉觀察」 ,在一些地方因為懷疑選舉舞弊而發生 了衝突後,呼籲選民對保持“冷靜和安 寧”,同時開始計算大選的投票結果。 「選舉觀察」的成員,迪尼斯·瑪特 索羅在一份新聞公報中,報告了在這個 國家一些地方所出現的特別嚴重的暴力 和動亂,並指出,他的機構「正在努 力」,對案件展開調查。 「我們希望呼籲所有選民都能夠保持 冷靜」,這位選舉觀察機構的成員這樣 說,這個組織是在周四觀察莫桑比克大 選的最大的組織。 莫桑比克共和國的17000個投票站的 大部分投票站都在周三下午六時關閉 了,在此之前,一千多萬莫桑比克人已 經被要求選舉一位新總統、250名議會 成員和811名省議會的成員,有三位總 統候選人和30個政治聯盟和政黨參與了 這次大選的角逐。 解放陣選黨57% (142 席) 抵運黨20% (75席) 民族運動黨12% (30席) PROJEÇÕES DÃO VITÓRIA À FRELIMO Projeções avançadas na noite de quinta-feira pelo Boletim sobre o processo político em Moçambique dão vitória folgada ao partido no poder. As projeções iniciais para as presidenciais são: Filipe Nyusi 60% Afonso Dhlakama 32% Daviz Simango 8% As projeções iniciais para a Assembleia da República são: Frelimo 57% (142 assentos) Renamo 20% (75 assentos) MDM 12% (30 assentos) A polícia moçambicana envolveuse na quarta-feira em confrontos com a população de Nampula, norte de Moçambique, quando tentava dispersar concentrações de pessoas junto de mesas de voto para as eleições gerais. Em vários pontos da periferia da cidade, onde reside a maioria da população, a polícia usou balas reais e gás lacrimogéneo para dispersar as pessoas que se mantinham perto das assembleias de voto, avisando-as que não podiam permanecer no local e tinham de ir para casa. Mahamudo Amurane, autarca eleito pelo MDM (Movimento Democrático de Moçambique), descreveu, em declarações à Lusa, que “algumas pessoas dispersaram-se, mas outras voltaram”, dando conta da existência de pelo menos um ferido. Na Escola Primária e Completa do Belenenses, agentes da Força de Intervenção Rápida (FIR), uma unidade especial, disparam e atingiram dois membros do MDM, segundo jornalistas no local. Os próprios membros da polícia de proteção que guarneciam o local foram apanhados de surpresa pelos disparos efetuados pela FIR. Além da cidade de Nampula, situações semelhantes ocorreram em Angoche, na mesma província, que corresponde ao maior círculo eleitoral de Moçambique. O movimento social moçambicano Parlamento Juvenil revelou por seu lado que em duas escolas na Beira, segunda maior cidade do país, também houve registos de tiroteios e utilização de gás lacrimogéneo. A organização moçambicana Observatório Eleitoral apelou aos eleitores moçambicanos para a “calma e serenidade”, após confrontações em algumas partes do país por suspeitas de fraude eleitoral, com o início do apuramento dos resultados das elei- ções gerais. O membro do Observatório Eleitoral, Dinis Matsolo, destacou em comunicado os relatos de violência e agitação preocupantes em várias partes do país, assinalando que a sua instituição “está a fazer esforços” para investigar os casos. “Gostaríamos de apelar a todos os eleitores a terem calma”, disse o membro daquela que é a maior organização de observação presente nas quintas elei- ções gerais moçambicanas. A maioria das 17 mil mesas de voto encerrou na quarta-feira, às 18:00 , depois de mais de dez milhões de moçambicanos terem sido chamados para escolher um novo Presidente da República, 250 deputados da Assembleia da República e 811 membros das assembleias provinciais, a que concorreram três candidatos presidenciais e 30 coligações e partidos políticos. 歐盟選舉觀察員希望能夠全程關注選舉 OBSERVADORES DA UE QUEREM ESTAR EM TODAS AS FASES DA VOTAÇÃO 裘蒂斯‧薩內提尼 Judith Sargentini “Estar em todas as fases do apuramento é uma pré-condição para que a União Europeia faça uma missão de observação”, defendeu a chefe da Missão de Observação Eleitoral da União Europeia (MOE -UE), a eurodeputada holandesa Judith Sargentini. Esta afirmação contraria uma postura expressa durante a campanha eleitoral pelo Secretariado Técnico de Administração Eleitoral (STAE), 「在歐盟作出選舉觀察任務的先決 條件是在選舉的所有過程中進行觀察監 督」,歐盟選舉觀察團團長,荷蘭的歐 洲議會醫院裘蒂斯‧薩內提尼表示道。 該聲明與選舉管理局秘書處在選舉 過程中的聲明是相互矛盾的,選舉管 理局秘書處主張禁止觀察員們和記者 觀察地區選舉的機票環節。之後不 久,該聲明被國家選舉委員會更改, 裘蒂斯 薩內提尼表示「觀察選舉是十 分重要的環節」 歐洲選舉觀察團團長再次呼籲「有關 部門做好本職監督工作,確保選舉的公 正」,並拒絕在投票前夕表示自己的傾 向,「因為它會在周五觀察團初步聲明 中公開。」 歐盟選舉觀察團自9月16日起就在 莫桑比克進行觀察,該選舉觀察團包 括七人組成的核心觀察團,以及20名 名短期觀察員、20名長期觀察員,在 馬普托的歐洲使館的62個機構,共資 助選舉觀察團費用7800萬美元。選 舉觀察員們將在全國十一個省進行觀 察,每個省的觀察員數量取決於該省 的選舉速度。 到周末,短期選舉觀察員和長期選舉 觀察員將返回馬普托,並且一直待到 23號。選舉觀察團的負責人表示,「 如果允許的話,他們在莫桑比克的時間 將作出調整。」 這是歐盟在莫桑比克第五期的選舉觀 察團,此次莫桑比克選舉將由500名國 際觀察員監督完成,其中包括非洲聯 盟,南部非洲發展共同體,葡萄牙語國 家共同體,卡特中心和非洲可持續民主 選舉中心。 que defendia que o acesso de observadores e jornalistas à contagem dos votos ao nível distrital seria proibida. Mais tarde, essa informação foi corrigida pela Comissão Nacional de Eleições (CNE), e “isso é muito importante”, segundo Judith Sargentini. A chefe dos observadores europeus reiterou o apelo para que “as autoridades façam o seu trabalho na fiscalização e garantam eleições justas” e declinou partilhar as suas principais inquietações na véspera da votação, “porque isso será feito na declaração preliminar da missão na sexta-feira”. A MOE-UE está em Moçambique desde 16 de setembro e inclui uma equipa central de sete pessoas, 20 observadores de curto-prazo e 20 de longo-prazo, mais 62 elementos das embaixadas europeias em Maputo, que custearam parte desta operação orçada em 2,78 milhões de dólares. Os observadores estarão em todas as 11 províncias do país e o número de mesas que acompanharão dependerá da sua velocidade e caraterísticas do local. Até ao fim de semana, regressam a Maputo os observadores de curto -prazo e os de longo prazo permanecerão no terreno até ao dia 23. “Se se justificar, a duração da sua presença será adaptada”, afirmou a chefe de missão. Esta é a quinta missão de observação da União Europeia em Moçambique, cujas eleições vão ser acompanhadas por 500 observadores internacionais, incluindo União Africana, Comunidade de Desenvolvimento da África Austral, Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, Centro Carter, Commonwealth e Instituto Eleitoral para a Democracia Sustentável em África. 週五,2014年10月17日 A4 莫桑比克 moçambique 承諾再多也比不過要做的事情多 PROMETEU-SE TUDO E MAIS ALGUMA COISA 在全國所有128個縣中建設一所大學、減少啤酒的消費量,這就是莫桑比 克共和國內的三個主要的政黨所做的承諾。 Universidades em todos os 128 distritos e menor consumo de cerveja foram algumas das promessas mirambolantes dos três principais partidos moçambicanos 將在莫桑比克全國所有128個縣中建 設一所大學、在所有的醫院提供藥品, 消除貧困、和創造更多的就業、減少啤 酒的消費量-這些承諾就足夠這三個主 要政黨忙的了。 在長達40多天的選舉運動中,截到星 期三的換屆選舉(總統選舉、議會選舉 和省議會選舉),三位接替現任總統阿 曼多·格布紮的總統候選人,跑遍了莫 桑比克共和國全國80多萬平方公里的 土地,和已經登記的1080萬選民盡可 能多地接觸,以便更能落實、更加具體 清晰地表達他們競選宣言的總體思路。 在贊比西省的上莫洛庫埃,莫桑比克 解放陣線(執政黨)的候選人費利佩· 紐西承諾,將在全國所有128個縣中建 設一所大學,以便對青年人進行軍事培 訓,使得他們在消除貧困的戰鬥中能夠 發揮“將軍”的作用。 在莫桑比克共和國的第二大城市-貝 拉市,這位候選人紐西回憶學生時代的 貧困潦倒生活,他說:「我是多麼地渴 望,能夠把這座城市發展起來,為我曾 經所遭受的苦難復仇」。 關於舊的莫桑比克鐵路交通網,這位 莫桑比克解放陣線的候選人向尼亞薩省 馬魯帕市的選民們保證,將重建從庫安 巴到立欣佳的鐵路線,這條鐵路線大約 268公里長,他這樣說也是針對反對派 們經常發表的講話。 紐西,將提出針對任人唯親的對策, 任人唯親把「不稱職的」人安排到關鍵 Moçambique pode vir a ter 128 novas universidades, medicamentos em todos os hospitais, vingança contra a pobreza e ainda mais emprego e menos cerveja - basta os três partidos dominantes cumprirem o prometido. Ao longo de mais de 40 dias de campanha para as eleições gerais (presidenciais, legislativas e assembleias provinciais) de quarta-feira, os três candidatos à sucessão do Presidente Armando Guebuza percorreram um país com uma área de 800 mil quilómetros quadrados para chegar ao contacto com o máximo dos cerca de 10,8 milhões de eleitores recenseados, e tiveram de ser bem mais concretos do que as ideias genéricas dos seus manifestos eleitorais. Em Alto Molócué, província da Zambézia, o candidato da Frelimo (Frente de Libertação de Moçambique, no poder), Filipe Nyusi, prometeu a construção de universidades em todos os 128 distritos, para formar milhares de jovens que irão assumir o papel de “generais” na luta contra a pobreza. “Estou com muita raiva e quero desenvolver esta cidade para me vingar desse sofrimento”, declarou o mesmo Nyusi, na Beira, recordando a pobreza dos seus tempos de estudante na segunda maior cidade moçambicana. Antigo quadro dos Caminhos de Ferro de Moçambique, o candidato da Frelimo garantiu aos eleitores de Marrupa, 崗位上,「妨礙了發展」,有一次,他 在馬普托市和學生們的聚會中做出這樣 的保證,同時,他「還反對濫用權力, 因為這樣會壓制下屬,利用國有資產為 自己謀取私利」,在加紮省的紹奎市, 他做出這樣的承諾。 橋樑、道路、賓館甚至銀行機構-所 有這一切都成了競選運動的一部分。莫 桑比克民主運動黨(MDM)的候選人 大衛西·西曼戈的競選綱領還包括衛生 事業,他在馬普托省的馬古德市向選民 保證,如果他當選,在全國所有的醫院 裏,都將有充足的藥品和良好的治療。 西曼戈還談到國家權力的下放和提高 透明度的問題,這兩個是他的競選綱 領中的旗幟,他還談到司法部門的改 革,這意味著減少總統在任命法官上的 權力。在博阿內,他說他將簡化衙門程 式,在公共服務中使用“簡單、明瞭和 通用的規則”。 這位通常和城市、青年人打交道的、 協力廠商政治力量的候選人,跑遍了莫 桑比克共和國最深處的地方,試圖和農 村地區的選民們接近,而且農村地區的 選民代表了這個國家三分之二的選民, 在太特省的安格尼亞市,他承諾將加快 農業機械化建設的步伐,以減少農村人 口向城市的流動。 莫桑比克全國抵抗運動(RENAMO),在它的國家非黨化與和解的 辯論中做好充分準備,承諾不會對莫 桑比克解放陣線的國家公務員進行報 província de Niassa, a reconstrução da linha de comboio Cuamba-Lichinga, de cerca de 268 quilómetros, mas também dirigiu mensagens habitualmente ouvidas do lado da oposição. Com Nyusi, haverá medidas contra o nepotismo, “que impede o desenvolvimento”, colocando pessoas “incompetentes” em cargos-chave, assegurou num encontro com estudantes em Maputo, e também contra “o abuso de poder por aqueles que pisam os seus subordinados, utilizando bens do Estado para fins pessoais”, prometeu em Chokwe, província de Gaza. Pontes, estradas, hotéis e até agências bancárias - de tudo se faz a campanha. E também muita saúde, com Daviz Simango, líder do MDM (Movimento Democrático de Moçambique) a garantir em Magude, província de Maputo que, se for eleito Presidente, todos os hospitais do país terão medicamentos e tratamentos adequados em todos os hospitais. Simango falou abundantemente de descentralização e transparência do Estado, duas das suas bandeiras eleitorais, mas também da reforma do setor da Justiça e que implica a redução dos poderes presidenciais na nomeação de magistrados. Em Boane, também em Maputo, disse que vai simplificar os procedimentos burocráticos, aplicando, nos serviços públicos, “regras simples, claras e universais”. 復,但是會把精力集中於「革新衛生 和教育系統」。 在他的集體浴室中,這位莫桑比克共 和國最大的反對黨領導人阿豐索·德 拉卡馬承諾,將強化這兩個部門的預 算管理,而且他的政黨一直在努力將 Habitualmente associado ao eleitorado urbano e jovem, o líder da terceira força política percorreu as profundezas de Moçambique, tentando chegar ao eleitorado rural, que representa dois terços do eleitorado, e 免費教育推廣到基礎教育,爭取把在 其他國家,例如南非提供的醫療服務 搬到莫桑比克來,這樣一來,危重病 人就不需要轉院了。 在馬尼卡省的一次個人競選演講中, 德拉卡馬向選民們保證「選擇莫抵運, 就是選擇瞭解決莫桑比克共和國的所有 問題的良方」,參加本次競選活動的人 群包括就業的和希望酗酒的年輕人,他 在西帕瑪尼內的市場上闡明他的觀點。 「如果在五年內我無所作為的話,請你 們把我扔到垃圾堆裏去”」。 em Angónia, província de Tete, prometeu fomentar a agricultura mecanizada para reduzir o êxodo das regiões rurais para as cidades. A Renamo (Resistência Nacional Moçambicana) apostou forte no seu dis- curso de despartidarização do Estado e reconciliação, prometendo não se vingar dos funcionários públicos da Frelimo, mas focou-te também na “revolução dos sistemas de saúde e educação”. Nos seus banhos de multidão, o líder do maior partido de oposição, Afonso Dhlakama garantiu que vai reforçar os orçamentos daqueles dois setores, enquanto o seu partido trabalha na expansão da educação gratuita até ao ensino básico e na transferência dos serviços de saúde prestados noutros países, como África do Sul, para Moçambique, para evitar deslocações de moçambicanos gravemente doentes. Numa campanha personalizada em Dhlakama, “votar na Renamo é votar na solução de todos os problemas do povo moçambicano”, afirmou na província de Manica, incluindo uma juventude empregada e livre de excesso de cerveja, precisou no mercado de Xipamanine, em Maputo. “Se em cinco anos não fizer nada, mandem-me para o lixo.” sexta-feira 17 de outubro 2014 A 5 聖多美和普林西比 são tomé e príncipe 聖多美和普林西比的特洛沃阿達的人生巔峰 MARÉ ALTA DE TROVOADA EM SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE 前總理的政黨獲得議會的絕對多數席位,而且掌管了這個國家6個自治地區的6個 O partido do ex-primeiro-ministro vai ter maioria absoluta no parlamento e governar quatro das seis autarquias do país A Comissão Eleitoral de São Tomé e Príncipe atribuiu, provisoriamente, a vitória nas eleições legislativas e municipais de domingo ao partido Ação Democrática Independente (ADI), de Patrice Trovoada, que conquistou 33 dos 55 assentos no parlamento são-tomense. Segundo o presidente da Comissão Eleitoral Nacional são-tomense (CEN), Victor Correia, o ADI conquistou ainda quatro das seis câmaras municipais do país e tem um empate técnico na câmara de Lobata, onde obteve quatro vereadores contra outros quatro do Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe - Partido Social Democrata (MLSTP-PSD) e um do Partido de Convergência Democrática (PCD). A única câmara municipal conquistada pelo MLSTP-PSD foi a de Caué, no sul da ilha de São Tomé. “É verdade que estes dados ainda são provisórios, mas duvido que eles sofram alterações”, sublinhou Victor Correia. De acordo com os resultados eleitorais apresentados pelo presidente da CEN, o ADI conquistou 33 assentos parlamentares, o MLSTP-PSD 16 assentos, o PCD cinco e o partido União para Democracia e Desenvolvimento (UDD), do atual primeiro-ministro, Gabriel Costa, conquistou pela primeira vez um lugar na Assembleia Nacional são-tomense. “Ficámos surpreendidos com a afluência às urnas, nunca assistimos a essa apetência das pessoas em querer votar”, disse o presidente da CEN, sublinhando que “pela primeira vez na história das eleições em São Tomé e Príncipe, o nível de abstenção ficou nos 24 por cento”. Relativamente ao fenómeno ‘banho’ (compra de votos), o presidente da Comissão Eleitoral explicou que “se houve banho, esse banho foi muito disfarçado e aos poucos vamos tirar esse peso que tem caracterizado o nosso país, os processos eleitorais”. Victor Correia anunciou que os tribunais já estão a trabalhar no apuramento definitivo dos resultados e que provavelmente dentro de uma semana os mesmos serão divulgados. UDD CHEGOU AO PARLAMENTO O presidente da União para Democracia e Desenvolvimento (UDD), do atual primeiro-ministro são-tomense Gabriel Costa, elegeu domingo, pela primeira vez, um deputado para a futura Assembleia Nacional. Segundo os dados provisórios divulgados hoje pela Comissão Eleitoral Nacional (CEN), a UDD con- 聖多美普林西比的選舉委員會初步判定 聖多美普林西比獨立民主行動黨(A D I )贏 得星期日進行的議會 和地方選舉勝利,派 特里斯·特洛沃阿達,贏得聖多美普林西比 議會55個席位中的33個。 根 據 聖多美 普 林 西 比 國 家 選 舉 委員 會 (C E N )主席維克多·科雷亞的說法,聖普 獨立民主行動黨還得到該國六個自治地區 中的四個席位,而且在洛巴塔縣政 府的選 舉中獲得了平局,在這個縣的縣政府獲得4 個席位,另外4個席位被聖普解放運動-社會 民主黨(M L S P T- P S D )獲得,一個被聖普 統一黨獲得(P C D )。 聖普解放運動-社會民主黨所獲得唯一 的縣政府是考埃縣,該縣位於聖多美島 的南部。 「其實,這些數據指示是臨時性的, 但是我懷疑有人篡改了數據」,維克 多·科雷亞強調說。 根 據 聖多美 普 林 西 比 國 家 選 舉 委員 會 (C E N )主席所提供的選舉結果,獨立民 主行動黨獲得了議會席位的3 3 個,聖普解 放運動-社會民主黨獲得了16個,聖普統一 黨獲得了5 個,以及現任總理加布里爾·柯 西達所在的民主和發展聯盟黨第一次在國 民大會中獲得1個席位。 「我們對投票率很吃驚,我們從來沒有看 過有這麼多人需要投票參加選舉」,這位聖 多美普林西比國家選舉委員會(C E N )主席 說,他同時強調說,「聖多美普林西比選舉史 上的第一次,出現了24%的棄權票」。 關於「洗澡」(收買選票)的現象,這位國 家選舉委員會主席解釋說:「如果有洗澡的 話,也掩藏得很深,對於一部分情況,我們 將衡量對於選舉程式的影響」。 維克多·科雷亞宣佈,法院正在計算 最終的結果,也許一星期內就會公佈選 舉結果。 民主和發展聯盟黨進入議會 現任總理加布里爾·柯西達所在的民主和 quistou, no distrito de Lembá, norte da ilha de São Tomé, um mandato no futuro parlamento. “Numa altura em todos estão a descer, nós estamos a subir”, congratulou-se o presidente do partido. Manuel Diogo referia-se às derrotas do Movimento de Libertação de São Tomé e Príncipe - Partido Social Democrata (MLSTP-PSD), que desceu de 21 para 16 deputados, do Partido de Convergência Democrática (PCD) que perdeu dois mandatos, baixando para cinco deputados e do Movimento Democrático Força de Mudança - Partido Liberal (MDFM -PL) que perdeu o único assento que tinha no hemiciclo. O dirigente partidário felicitou o partido vencedor, Ação Democrática Independente (ADI) pelos resultados obtidos nestas eleições e desejou ver o seu país caminhar doravante “na estabilidade e no progresso”. “Nós primamos sempre pela paz, harmo- 發展聯盟黨,在星期天的選舉中,第一次在 國民大會中贏得一個席位。 根據聖普國家選舉委員會所公佈的臨時 性數據,聖普民主和發展聯盟黨在倫巴縣 贏得議會的一 個席位,倫巴縣位於聖多美 島的北方。 「此時此刻,當所有的政黨在走下坡 路時,我們卻在穩步上升」,該黨的主 席慶賀說。 馬努埃爾·蒂亞戈指的是聖普解放運動社會民主黨、民主 統一黨和聖普民主運動 變革力量/自由黨的失敗,聖普解放運動-社 會民主黨從擁有21個席位下降到16 個,民 主統一黨失去了2個席位,下降到5個,而聖 普民主運動變革力量/自由黨則丟掉了其在 議會中的唯一一個席位。 獨 立 民 主行 動 黨 的 領 導人 對 該 黨 在 選 舉 中 的 勝 利 表 示 祝賀,獨 立 民 主行 動 黨 (A D I )在這次選 舉中贏得了勝利,他們 希望自己的國家今後能夠「在穩定和進步的 道 路上前進」。「我們一直把和平、和諧與 和睦作為我黨工作的重點,我們一直聽到 我黨的領導人在包容、人民力量的願望的 統一,現在我們很高興,因為這預示著一個 美好的未來」,馬努埃爾·蒂亞戈強調說。 特洛沃阿達希望能夠吸 引葡萄牙公司來聖普投資 這位聖多美普林西比共和國的候任總 理透露,他打算和葡萄牙公司一道開發 一個「相當有吸引力的一籃子投資專 案」、以及面向國內市場和鄰國市場的 出口市場份額。 「我們可能和葡萄牙一起、和那些與我們 有著文化和歷史紐帶的國家一起開發,和中 小型公司合 作,這種合 作開發主要是 集中 於聖多美普林西比的國內市場和與我們相 鄰的國家,例如加蓬、赤道幾內亞合作安哥 拉的出口生產份額」,派特里斯·特洛沃阿 達在贏得星期天的選 舉後,首次接受葡萄 牙通訊社的專訪時,做了這樣的表態。 nia e concórdia e já ouvimos o líder da ADI falar da inclusão, da unidade de esforços e de vontades, o que nos alegra bastante, pois isso é um bom sinal”, salientou Manuel Diogo. TROVOADA QUER ATRAIR EMPRESAS PORTUGUESAS O futuro primeiro-ministro de São Tomé e Príncipe revelou que pretende desenvolver com empresas portuguesas um “pacote suficientemente atrativo” de investimento e um nicho de exportação para o mercado doméstico, mas também para países vizinhos. “Nós vamos desenvolver, provavelmente com Portugal, com quem temos laços culturais e históricos para as pequenas e médias empresas e isso tem mais a ver com o mercado doméstico e um nicho de exportação muito próximo de São Tomé e Príncipe como Gabão, Guiné Equatorial ou Angola”, disse Patrice Trovoada, em entrevista à agência Lusa, a primeira após a vitória do seu partido nas eleições de domingo. Além deste setor, o líder da Ação Democrática Independente (ADI) referiu ainda o turismo e o facto de São Tomé e Príncipe ser um ponto de trânsito para o golfo da Guiné como áreas atrativas para o investimento externo. “Nós estamos confiantes que conseguiremos atrair, não só pela posição geográfica, mas construindo uma estabilidade política, segurança e um país, também pela sua pequenez e a necessidade relativamente pouca de recursos, que poderá provavelmente ser atrativo do ponto de vista fiscal”, enumerou. No entanto, Patrice Trovoada alertou 除了提到的這個領域外,這位獨立民主行 動黨的黨魁還提到了旅遊業、以及聖多美普 林西比作為前往幾內亞灣的一 個中轉站、 以及對外資具有吸引力的領域。 「我們 有信心,我們能夠 吸引到外商投 資,不僅是憑藉我們的地理位置,而是因為 我們在不斷營造一個穩定和安全的政治環 境,我們的國家因為小,但具有優勢,因為 所消耗的資源相對較少,從稅收的角度來 說,也許會更有吸引力」,他列舉說。 但同時,派特里斯·特洛沃 阿達 提 醒 人 們:「種子不會在兩三個月裏 就 會 發芽生 根」,他指的是國家的政治穩定。 「我們不得不接受,企業界還有一個觀察 期,這個觀察期不僅僅是國際的,也包括國 內的企業界」,他這樣說。 當被問及,他會採取什麼樣的措施把聖多 美普林西比變成「非洲的小杜拜」時,這位 候任總理告訴我們,他打算從「消除極端貧 困開始,尤其是失業」,他的工作重點除了 一系列針對政 府部門的改革外,還包括經 商環境和司法系統的改革。 「我們也應當考慮建設一些大型的基礎 設施,這些基礎設施是把聖普建設成為非 洲迪拜的夢想的支柱,從而把聖普打造 成 幾內亞灣服務業的一個平台」。 同時,他還說,實現這個夢想「已經耽誤 得太久」,但這是「一個大家共同的夢想」。 派特里斯·特洛沃阿達還說,人民在星期 天的選舉中,絕大多數都支持他所領導的 政黨,就是「一個信心的證明」,證明瞭如 果想民之所想,心繫民生,例如失業問題, 就會「創造出中長期持續發展的經濟環境, 但是這也需要一定的時間」。 當被問及怎樣開展消除失業率的戰鬥 時,派特里斯·特洛沃阿達認為這是下 屆政府在第一年的主要工作,而且說「 這需要吸引投資」,他著重指出依靠公 共工程、漁業,特別是半工業部門或者 農業來吸納勞動力。 que “não é em dois ou três meses que as pessoas acreditarão que desta vez a semente pegou”, referindo-se à instabilidade política do país. “Temos de aceitar também que haja um período de observação por parte da comunidade empresarial e não só internacional”, disse. Questionado sobre que medidas vai aplicar para tornar São Tomé e Príncipe num “pequeno Dubai de África”, o candidato eleito disse que pretende começar por “atacar o problema da serviços no Golfo da Guiné”. No entanto, alertou que este é um projeto que “demora algum tempo”, mas que é “uma visão relativamente consensual”. Patrice Trovoada disse ainda que a maioria absoluta que povo deu ao seu partido nas eleições de domingo é “uma prova de confiança” que se mantém respondendo às preocupações primeiras da população, como o desemprego, mas defendeu que é preciso ao mesmo tempo “criar as con- pobreza extrema e sobretudo o problema do desemprego”, além de uma série de reformas a nível da função pública, do clima de negócios ou do sistema judiciário. “Devemos também pensar em criar aquelas grandes infraestruturas que serão o suporte dessa visão de São Tomé e Príncipe como pequeno Dubai de África no sentido de ser uma plataforma de prestação de dições de sustentação da economia a médio e longo prazo”. Questionado sobre o combate ao desemprego, Patrice Trovoada considerou o tema como o principal objetivo do primeiro ano de mandato e referiu que “é preciso atrair investimento”, elegendo os setores das obras públicas e da pesca, nomeadamente semi -industrial, ou a agricultura para absorver mão-de-obra. 週五,2014年10月17日 A6 澳門 macau 澳門參展商認為展會“缺乏推廣” FEIRAS DE PRODUTOS DE MACAU COM “FALTA DE PROMOÇÃO” 活力澳門推廣周是一項把澳門產品推向外部市場的展會,參會者抱怨當地政府缺乏推廣活動。葡萄牙紅酒品牌Topwine的出口商約翰 提格表示,在展會上經常出現的是路人,而不是經銷商, 約翰 提格經常參加此類展會。這位企業家還表示, 「為了沒有白白參加這次展會,許多公司最終也向在場的人售賣產品。」 Participantes da Semana Dinâmica de Macau, uma ação de promoção de produtos de Macau no exterior, queixam-se da falta de divulgação local destas ações. Nas feiras, em vez de distribuidores, aparecem transeuntes, diz João Tique, responsável pela exportadora de vinhos portugueses TopWine, que participa regularmente nestas atividades. “Para não perder completamente o investimento [da viagem], as empresas acabam também por vender produtos ao público no local”, nota o empresário. 從澳門歷史城區到瀋陽展覽中心, 香記肉乾傳統的切片牛肉乾想要征服 中國的消費者。香記肉乾成立於1969 年,是第一家對外開放的澳門公司之 一,該公司一直參與各屆活力澳門推 廣周,活力澳門推廣周是促進澳門產 品在中國大陸境內各個區域銷售的展 會。 本次活力澳門推廣周,自從2009年 起就由澳門展覽協會組織籌辦,該展 會旨在幫助當地的創業者進入並且找 准自己在中國市場的位置。 澳門香記肉乾的負責人楊先生表 示,“這些展會活動一直都對本澳的 產品推廣產生積極影響”。但是同時 他還警告說,“只有很少一部分人瞭 解活力澳門推廣周這項展會。” Feira após feira, o problema mantém-se. No lugar de potenciais importadores, aparecem transeuntes. Os empresários acabam por não “solucionar a intenção primária das empresas, que é procurar distribuidores”, lamenta João Tique, que está à frente da TopWine, uma empresa exportadora de vinhos portugueses de produtores de pequena dimensão e que está em Macau desde 2008. “E para não perder completamente o investimento [da viagem], as empresas acabam também por vender produtos ao público no local”, continua o empresário, que explica que já houve tentativas de criar uma base de dados com os nomes de potenciais importadores nas zonas onde se realizam estas promoções. “為了沒有白白參加這次展會,許多公司最終也 向在場的人售賣產品。” 楊先生只是展會中表示活力澳門推廣 周缺少推廣的參展者之一。此外伊娃 王、衣色設計有限公司的銷售經理, 也對活力澳門推廣周的推廣活動表示 不滿。該設計室全球線上銷售其產 品,同時,她認為活力澳門推廣周是 澳門企業進入中國市場的一個很好的 機會,儘管“在展會中參觀的大多數 人是當地的居民。”” 展會一個接一個,但是問題依舊存 在。在潛在的進口商展位上只有路人 出現。約翰 提格感歎道,企業家們最 終沒有“解決參加展會的最終目的, 即找到經銷商。”「葡萄牙優質之 選」這家小的經營葡萄牙葡萄酒的進 出口公司成立於2008年。 他表示,“ 為了沒有白白參加這次展會,許多公 司最終也向在場的人售賣產品。”他 指出已經有人嘗試建立資料庫來收集 潛在的當地進口商的名字。 約翰提格還表示,葡萄牙的產品在中 國都是高品質的,而且價格屬於中高 檔,“因此在定位方面應該爭取目標 人群,而不是在大街上的路人。” Da baixa histórica de Macau para o Centro de Convenções e Exposições de Shenyang, a tradicional carne seca fatiada da Heong Kei Iok Kon quer conquistar o consumidor chinês. A empresa, fundada em 1969 e uma das primeiras do género a abrir as portas em Macau, par- 活力澳門推廣周從 2 0 0 9年起開始 舉辦,該 展會是在澳門投資貿易 促 進 局和澳門經濟局的支持下,由澳門展覽 協會組織籌辦的。 該 展會 結合了產品的樣品展會以及 商業推廣,旅遊 推廣以及投資推廣活 動。該 展會已經在中國的17個城市舉 辦過。今年該 展會已經在三個城市舉 辦:浙 江省杭州市,四川省成都市,以 及遼寧省瀋陽市。 最近一屆活力澳門推廣周是9月尾在 瀋陽會展中心舉辦的,展會共有275家 參展商參展,參展商分佈在13萬平方米 的展館裏。據活力澳門推廣周的介紹, 大 約有三百名澳門參展商參 與展會。 澳門展覽協會表示,“這一展會使得企 業家們和來自中國大陸的人們,在有關 澳門經濟,商業,旅遊和文化方面會有 更深入的瞭解。” 葡韻嘉 年華 也 加入活力澳門推 廣周 中。咖啡,橄欖,葡萄酒和沙甸魚會作為 葡萄牙語國家的特色產品而參加最新一 屆的瀋陽活力澳門推廣周展會。葡韻嘉 年華還在展會中設置一個介紹葡萄牙語 系國家社會以及經濟現狀的展館。 A Semana Dinâmica de Macau realiza-se desde 2009 e é uma organização da Associação de Convenções e Exposições de Macau, que conta com o apoio do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento e da Direção dos Serviços de Economia. A feira, que combina exposições de produtos com sessões de bolsas de contacto e ações de promoção de comércio, turismo e investimento, já passou por 17 cidades na China continental. Este ano, o evento já foi organizado em três cidades: Hangzhou, na província de Zhejiang, Chengdu, na província de Sichuan, e Shenyang, em Liaoning. A última edição, realizada no final de setembro no Centro de Convenções e Exposições de Shenyang, contou com um total de 275 expositores espalhados por uma área total de 13 mil metros quadrados. De acordo com a organização, cerca de 300 delegados de Macau estiveram presentes. “Este evento tem permitido que os empresários e as pessoas da China continental adquiram uma maior compreensão sobre a economia, negócio, turismo e cultura de Macau”, explica uma fonte da MCEA. A lusofonia também tem estado representada nestes certames. Café, azeitonas, vinho e sardinhas em lata foram alguns dos produtos dos países de língua portuguesa que marcaram presença na última edição da Semana Dinâmica de Macau em Shenyang. A lusofonia contou também com um pavilhão onde foi apresentada a atualidade social e económica dos vários países de língua portuguesa. 活力澳門推廣周 Semana Dinâmica ticipa há várias edições na Semana Dinâmica de Macau, uma feira de promoção que leva centenas de produtos do território a várias regiões da China continental. O evento, organizado desde 2009 pela Associação de Convenções e Exposições de Macau (MCEA), tem como objetivo ajudar os empresários locais a entrarem e a posicionarem-se no mercado chinês. “São atividades que têm tido sempre um efeito positivo na promoção dos nossos produtos”, começa por dizer o responsável pela distribuição da Heong Kei Iok Kon, Vincent Yang. No entanto, adverte o representan- te, “poucas pessoas nestes destinos têm conhecimento sobre as atividades organizadas”. Vincent Yang é apenas um dos participantes a apontar o dedo à falta de promoção prévia da Semana Dinâmica de Macau. Também Eva Wong, gestora de vendas da Design Esta Studio Ltd., junta-se ao coro de críticas. A agência de design vende online os seus produtos para todo o mundo e admite que esta é uma oportunidade da empresa “penetrar no mercado chinês”, embora “as pessoas que visitem os pavilhões sejam na maioria residentes da cidade”. “A maioria das empresas tem intenção de procurar distribuidores, mas para não perder completamente o investimento [da viagem], acaba também por vender produtos ao público” João Tique chama ainda a atenção para o facto de os produtos portugueses na China serem de alta qualidade e de preço médio alto, “e portanto em termos de posicionamento deveriam procurar o público alvo e não o transeunte da rua”. 蕾思雅 Catarina Domingues sexta-feira 17 de outubro 2014 A 7 旅遊業 turismo 前往亞太地區旅遊的遊客達8億人次 EM BUSCA DOS 800 MILHÕES DE TURISTAS NA ÁSIA PACÍFICO 訪澳門旅客人數 Número de visitantes a Macau 在澳門9月的會議上,亞太經合組織(APEC)成員國確立該地區國際遊客至 2025年,要達到8億人次和發展綠色及可持續旅遊的目標。 Na reunião de setembro em Macau, os países da APEC - Asia Pacific Economic Cooperation comprometeram-se com o objetivo de 800 milhões de turistas internacionais na região até 2025 e num turismo verde e sustentável. 世界最大的旅遊市場 - 亞太地區 希望整合該部門,以保持在該領域的領 先地位並提高全球吸引力。在APEC國 家今年九月簽訂的《澳門宣言》中,各 成員國呼籲推行該組織的戰略計畫,即 整合該部門的中期和長期計畫。 「我們承認和尊重旅遊業可被用作 保護社會文化資產、文物古跡和地方 智慧的基本戰略手段,也承認文化 旅遊的發展有利於亞太地區經濟的可 持續發展以及消除該地區的貧困。 我們鼓勵各成員在旅遊開發、行銷推 廣、文化交流與融合等方面加大合作 力度,為亞太區域旅遊市場一體化的 發展創造更有利的環境」,《澳門宣 言》中寫道。 APEC的訴求是野心勃勃的,即使 對於澳門這個遊客數量驚人的地方而 言,因為澳門的旅遊業很大程度依賴 賭場。在其稀少的土地上,有35間賭 場,去年賭場收入為450億美元,是世 界古老賭場拉斯維加斯收入的七倍。 今年前七個月,澳門國際遊客(不 包括來自中國大陸、香港和台灣的遊 客)人數增長2.5%,增至1673169 人,大部分遊客來自:韓國,315537 人(+ 19.3%);新加坡,111266人 (+14.9%); 日本172881(+ 8.6 %);印尼117156人(+4.3%)。另 一些國家的遊客人數則有所下降,例 如,泰國,109315人(-25.4%)、菲 律賓; 149009人(-7.3%)和馬來西 亞,137954人(-5.2%)。 此外,今年1月至7月,來自中國內 地的遊客為12085903人次(+14.4% ),而台灣遊客人數的增長則比較溫 和,同比增長1.7%,增至558700人 次,而香港則錄得下降6.1%,降至 3719469人次。 就其本身而言,澳門的酒店接待能力 提高1%,可提供的客房數量增長0.4 %,據統計,2014年7月,澳門客房 數量為28892間。五星級及五星級以 上的酒店提供的房間佔大多數。 這種增長的結果是,2014年前七個 月,澳門三星級至五星級以上酒店入 住率上升至90.5%(+3.4%),價格 平均為198.8美元(+11.7%)。 O maior mercado turístico do mundo - a região da Ásia Pacífico - quer integrar o setor, de modo a preservar essa liderança e aumentar a sua capacidade de atração mundial. Na Declaração de Macau, subscrita em setembro deste ano pelos países da APEC, foram exortados os membros a implementarem o plano estratégico da organização, no sentido de planos de médio e longo prazos para uma ação que resulte na integração do setor. “Reconhecemos e respeitamos o conceito de que o turismo pode ser utilizado como um meio fundamental e estratégico para preservar a equidade socio-cultural, os locais patrimoniais e a sabedoria local para benefício da comunidade local e que o desenvolvimento do turismo cultural pode assegurar um alinhamento com o de- senvolvimento da economia sustentável e a erradicação da pobreza na região da Ásia Pacífico. Encorajamos as economias dos nossos membros a aumentarem as trocas culturais na região para criarem um melhor ambiente para a integração do mercado de turismo da Ásia Pacífico”, lê-se na Declaração de Macau. O apelo é ambicioso, mesmo para Macau, um terriório habituado a números turísticos exagerados, embora em resultado de uma grande dependência do jogos de casinos. Nos seus escassos quilómetros quadrados, a Região Especial de Macau tem 35 casinos que nos ano último ano apresentaram receitas de 45 mil milhões de dólares, sete vezes superiores às alcançadas por Las Vegas, a antiga capital mundial do jogo. 相較2013年增加 Aumento em relação a 2013 相較2013年減少 Queda em relação a 2013 Nos primeiros sete meses deste ano, o número de visitantes internacionais (conceito que exclui turistas da China, Hong Kong e Taiwan) cresceu 2.5% em Macau, para 1,673,169 pessoas, num aumento que incluiu a maioria dos principais mercados: Coreia, 315,537 (+19.3%); Singapura, 111,266 (+14.9%); Japão 172,881 (+8.6%); Indonésia 117,156 (+4.3%). As exceções foram a Tailândia, com 109,315 visitantes (-25.4%), Filipinas; 149,009 百萬人可透過電視直播觀賞威尼斯 人澳門高爾夫球公開賽 VENETIAN MACAU OPEN TRANSMITIDO PARA MILHÕES 百萬亞洲地區的觀眾將可透過電視 直播,欣賞於本月23至26日假澳門 高爾夫球鄉村俱樂部舉行的「2014 威尼斯人澳門高爾夫球公開賽」。轉 播將通過高爾夫頻道的直播或重播進 行,球迷還可透過樂視網於網上觀看 比賽。這個視頻網站流覽人數每天高 達2500萬。此外,比賽的精華片段亦 會在旅遊衛視中播出,讓主要城市超 過1.5億個家庭觀看到賽事精華。參加 今年公開賽的包括西班牙球手謙蒙尼 斯 ( M i g u e l A n g e l Ji m é n e z ) 以 及 力 爭 衛冕冠軍的澳洲高球手布拉爾(Scott Hend) , 今 屆 比 賽 的 總 獎 金 額 比 去 年 增加12.5%,高達90萬美元。贊助商 中有很多是世界馳名企業,例如勞力 士、蘭博基尼、澳門航空、藍妹、飛 雪、雙棲山莊葡萄酒、Srixon和香港 迪桑特等等。 賽事自1998年舉辦以來,有不少著 名 球 星 參 與 , 包 括 費 度 ( Ni c k Fa l d o ) 、 韋 士 活 ( L e e We s t w o o d ) 、 蒙 哥 馬 利 ( C o l i n Mo n t g o m e r i e ) 、 哈 靈 頓 ( Pa d r a i g Ha r r i n g t o n ) 、 卡 普 斯(Fred C ouples)、歐米拉(Mark (-7.3%) e Malásia, 137,954 (-5.2%). Igualmente, entre janeiro e julho deste ano, o continente chinês contribuiu com 12,085,903 de visitantes (+14.4%), enquanto Taiwan foi mais modesto, com um aumento de +1.7%, para 558,700 turistas, e Hong Kong registou mesmo um queda de 6.1%, para 3,719,469 visitantes. Por seu lado, na variação anual, Macau aumentou em 1% a sua oferta de estabelecimentos hoteleiros, passando a deter 103, e em 0,4% o número de quartos disponíveis, que em julho de 2014 eram 28,892. A grande maioria desse quartos são oferecidos por hotéis de cinco ou mais estrelas. Em resultado deste crescimento, a ocupação hoteleira, no mesmo período dos sete primeiros meses de 2014, e em estabelecimentos entre três e cinco ou mais estrelas, passou para 90.5% (+3.4%), fixando-se a média dos seus preços em 198.8 dólares (+11.7%) O’ Me a r a ) 以 及 伍 斯 南 ( Ia n Wo o s nam)等。「威尼斯人澳門高爾夫公 開賽」由澳門特別行政區政府體育發 展局與澳門高爾夫球總會聯合主辦, 澳門威尼斯人則連續第三年成為賽事 冠名贊助商。 Milhões de pessoas em todo o continente asiático vão poder assistir à edição de 2014 do Venetian Macau Open, em golfe, que se realiza entre 23 e 16 deste mês no Macau Golf and Country Club. As transmissões vão ser asseguradas, em diretos ou resumos, através do China Golf Channel ou do canal online lTVE, um portal que reivindica ter 25 milhões de pessoas por dia. Resumos das partes principais do torneio podem ainda ser vistos no The Travel Channel, disponível em cerca de 150 milhões de lares nas principais cidades da China. A edição deste ano do Open inclui o espanhol Miguel Angel Jiménez e o australiano Scott Hend, vencedor da última edição, O total dos prémios em jogo ascende a 900 mil dólares, 12,5% acima do oferecido na última edição. Entre o sponsors estão empresas mundiais, como Rolex, Lamborghini, Air Macau, Blue Girl, Bonaqua, Twinwoods Wine, Srixon e Hong Kong Descente, entre outros. Nick Faldo, Lee Westwood, Colin Montgomerie, Padraig Harrington, Fred Couples, Mark O’Meara e Ian Woosna são alguns dos golfistas que participaram em anteriores edições, inciadas com o torneio de 1998. O Venetian Macau Open é uma organização conjunta do Instituto dos Desportos de Macau e pela Associação de Golfe de Macau e, pela terceiro ano consecutivo, patrocinado pela VenetianMacao. 週五,2014年10月17日 A8 宣傳 publicidade sexta-feira 17 de outubro 2014 A 9 澳門 macau 今年首9個月收入增長 RECEITAS CRESCERAM NOS PRIMEIROS NOVE MESES 直接收入仍然是澳門特別行政區的 主要收入來源 Os impostos diretos continuam como a grande referência no rendimento da RAEM 前三季度財政報告指出,澳門政 府今年1-9月間已經使用總收入的約 34%,澳門財政實現超過100億美元 的盈餘。 根據澳門財政局網站公佈的資料, 今年1月至9月,政府錄得總收入 1201.09億澳門元(152億美元),按 年增長6%,達到全年預算的85%。 經常性收入預計為1195.756億澳門 元(152.04億美元),按年增長 9% ,佔今年經常性收入預算的85.3%。 在經常性預算中,直接稅收仍是財 政收入的主要來源,達到1047.807億 澳門元(133.2億美元),較同期增長 8.8%,佔今年全年預算的84.8%。 在 前 9 個 月 的 公 共 財 政 收 入 中,1011.32億元來自博彩稅收( 經營者總收入的35%),佔比超過 84.2%,按年增長9.1%,執行全年預 算的85.8%。 來自博彩業的財政收入並不能準確 反映出該行業總收入的漲勢,因為 財政預算是從12月到第二年11月計 算的。 支 出 方 面 , 公 共 財 政 開 支 為 408.13億澳門元(51.9億美元), 按年上升14.3%,佔2014年全年預 算的52.6%。 經常性收入 — 383.958億澳門元 (48.34億美元)— 上升16.4%,達 到預算的62.2%。 儘 管 開 支 有 所 增 加 , 預 算 為 148.014億澳門元的投資計劃(PIDDA)執行率下降19%,只執行了 11.3%,實際開支為16.708億澳門 元(1.67億歐元)。 總體而言,今年1至9月,澳門財政 盈餘792.95億澳門元,按年增長2.2% ,達全年預算的124.7%。 A Administração de Macau gastou entre janeiro e setembro cerca de 34% do total de receitas arrecadadas, indicam os dados da execução orçamental dos três primeiros trimestres, que registam um saldo positivo de mais de 10 mil milhões de dólares. De acordo com os dados disponíveis no portal dos Serviços de Finanças de Macau, entre janeiro e setembro a administração registou uma receita global de 120.109,7 milhões de patacas (15.200 milhões de dólares), mais 6% do que nos primeiros nove meses de 2013 e correspondente a 85% do previsto para 2014. Já as receitas correntes, estimadas em 119.575,6 milhões de patacas (15.204 milhões de dólares) registam um crescimento de 9% e estão executadas em 85,3% no corrente ano. Entre as receitas correntes, os impostos diretos constituem-se como a grande “fonte” de rendimento da Administração e totalizavam 104.780,7 milhões de patacas (13.320 milhões de dólares), a subirem em termos homólogos 8,8% e executados em 84,8% do previsto para os 12 meses do corrente ano. Com um encaixe de 101.132,3 milhões de patacas (12.850 milhões de dólares), os impostos diretos sobre o setor do jogo, no valor de 35% da receita bruta apurada pelos operadores, estavam em alta de 9,1% com uma execução de 85,8% e valiam 84,19% da receita global da Administração. A receita fiscal do jogo não reflete exatamente a evolução das receitas brutas do setor, dado serem pagas no mês seguinte ao mês de referência, ou seja, para efeitos de orçamento, o encaixe é feito de dezembro até novembro do ano seguinte. No campo da despesa, a Administração apresenta um registo global de 40.813,8 milhões de patacas (5.190 milhões de dólares), mesmo assim mais 14,3% do que no mesmo período de 2013 e a traduzir 52,6% do previsto para 2014. As receitas correntes - no valor de 38.395,8 milhões de patacas (4.834 milhões de dólares) - estavam a subir 16,4% e refletiam uma execução de 62,2% do previsto. Apesar do aumento da despesa, os Investimentos do Plano (PIDDA) - orçamentados em 14.801,4 milhões de patacas (1.480 milhões de euros) - estavam em queda de 19% e cumpridos em apenas 11,3% com uma despesa efetiva de 1.670,8 milhões de patacas (167 milhões de euros). Entre receitas e despesas, a administração de Macau registou um saldo positivo de 79.295,8 milhões de patacas, mais 2,2% do que nos primeiros nove meses de 2013 e a traduzirem 124,7% do previsto para 2014. 澳門市民在廣州市感染登革熱 RESIDENTE CONTRAI DENGUE EM CANTÃO 葡語國家齊聚 澳門國際投資 展覽會(MIF) LUSOFONIA EM CONJUNTO NA MIF 葡萄牙將領導葡語國家進駐第19屆澳門國 際貿易投資展覽會,是次展覽,葡語國家的 展覽面積為160 0平方米,其中,葡萄牙的展 覽面積佔 70%。據負責協調展館的葡萄牙及 中國青年企業家協會(A J E P C )發佈的新 聞稿,10月23日至26日,除葡萄牙外,幾內亞 比索、莫桑比克、佛得角、安哥拉、東帝汶、 巴西以及中國五個城市也將進駐該展覽。 葡萄牙多個領域的企業佔展館面積的70% ,其中包括農業食品、服務、能源解決方案、 音樂和旅遊等領域,該新聞稿提到,本屆澳 門國際貿易投資展覽會(英文縮寫MIF)的 主題為「促進合作,共創商機」。 葡萄牙的文化表演屬於「海角」音樂專案, 「該專案與各企業將一同在澳門、珠海、深 圳、江門、佛山、北京等城市舉辦展覽,直至 11月3日」,新聞稿總結說。 Portugal vai liderar o grupo de países lusófonos que marcará presença na 19ª edição da Feira Internacional de Macau (MIF), contando com 70% dos 1600 metros quadrados que o pavilhão lusófono ocupará. De acordo com um comunicado de imprensa da Associação de Jovens Empresários Portugal – China (AJEPC), que coordena o pavilhão, no mesmo espaço estarão, para além de Portugal, a Guiné Bissau, Moçambique, Cabo Verde, Angola, Timor-Leste e Brasil, entre 23 e 26 de outubro, em cinco cidades chinesas. Portugal representa 70% do pavilhão com empresas de diversas áreas, destacando-se os sectores Agroalimentar, Serviços, Soluções energéticas, Turismo e Música, lê-se no comunicado, que informa ainda que a presente edição da Feira Internacional de Macau (MIF, na sigla em inglês) adopta como tema “Cooperação - Chave para Oportunidades de Negócio”. A representação da Cultura portuguesa ficará a cargo do projeto musical Cantos do Mar, “que integra a Missão empresarial até 03 de Novembro tanto em Macau como em Zhuhai, Shenzen, Jiangmen, Foshan, Pequim, entre outras cidades por anunciar”, conclui o comunicado. 澳門特別行 政 區衛生 局正在對一 位在 廣州市感染登革熱的本澳女性居民進行跟 蹤,這位女士在廣州市確診感染了登革熱, 這一病例使廣東省的登革熱感染人數達到 27,593人。 截止目前為止,澳門特區的登革熱病例為 12例,其中10 例為輸入型病例,即是在其 他國家或地區感染登革熱的。 然而,這次感染登革熱的47歲女士,於10 月4日至11日,到廣州市探親期間感染登革 熱,所以沒有計算到澳門的病例中來,因為 她既不是在澳門感染也不是在澳門被確診 的,澳門衛生局發言人這樣解釋說。因此, 這個病例只統計入與澳門一河之隔的廣東 省的數據之中。 10月8日,當時這位女士住在廣州市,出 現初期症狀,於是立即到當地醫院就診,在 那裏被確診為登革熱。回到澳門後,因為還 有肌肉疼痛、皮疹和骨骼疼痛,這位病人被 救護車轉到本澳仁伯爵醫院中心急診科。 根據衛生局所發佈的消息,這位病人目前 病情穩定。她的丈夫沒有表現出類似症狀, 但是還是進行了醫學檢查。 從今年初到10月10日,廣東省已經有6人 死於登革熱。 No entanto, o caso desta mulher de 47 anos, que entre 04 de setembro e 11 de outubro esteve em Cantão a visitar familiares, não é contabilizado por Macau, por não ter sido contraído nem diagnosticado no território, explicou o porta-voz dos Serviços de Saúde. Fica, assim, nas estatísticas de Guangdong, a província vizinha de Macau. No dia 08 de outubro, enquanto ainda se encontrava em Cantão, a mulher apresentou os primeiros sintomas, tendo recorrido ao hospital local, onde as análises confirmaram que tinha febre de dengue. No regresso a Macau, por ainda apresentar dores musculares, erupção cutânea e dores ósseas, a doente foi transportada, de ambulância, para o Serviço de Urgência do hospital público do território, o Centro Hospitalar Conde de São Januário. Segundo os Serviços de Saúde, a paciente encontra-se agora em estado estável. O marido não apresentou sintomas semelhantes mas foi, ainda assim, submetido a exames médicos. Desde o início do ano até ao dia 10 de outubro, a febre de dengue já matou seis pessoas em toda a província de Guangdong. Os Serviços de Saúde de Macau estão a acompanhar o caso de uma mulher, residente do território, que contraiu febre de dengue em Cantão, onde foi diagnosticada, elevando o número de casos na província de Guangdong para 27.593. Até agora, Macau conta com 12 casos de dengue, 10 destes importados, ou seja, contraídos noutros países ou territórios. 週五,2014年10月17日 A10 中國 china 消費者委員會提醒在內地置業的風險 CONSELHO DE CONSUMIDORES ALERTA SOBRE COMPRA DE CASAS NA CHINA 消費者委員會本周提醒有意在中國置業的居民,在作出選擇前,應先瞭解內地相關法律,以保障消費者的權益。 O Conselho de Consumidores (CC) alertou esta semana os interessados em comprarem casa na China, para que se informem sobre a lei chinesa, antes de tomarem uma decisão, a fim de protegerem os seus direitos e interesses. 隨 著本 澳與內地 各方面交往 越 來 越 頻 密,近年本澳不少居民都會在內地置業,內 地的房地產開發商亦因應需求,在 本 澳舉 辦各類推銷活動,以吸引本 澳消費者預購 內地的商品房(即樓花或在建樓宇)。 消委會表示,內地對規管商品房的銷 售有嚴格規定,根據內地2001年實施的 《商品房銷售管理辦法》規定,對當地 商品房的預售制度必須按照《城市房地 產開發經營管理條例》及《城市商品房 預售管理辦法》來銷售商品房。 《城市商品房預售管理辦法》規定,相關 的商品房開發經營企業,除了要 擁有土 地 使用權證書、建設工 程規 劃 許可證,還需 確定施工進度、完工及商品房交付日期,同 時,投入發展的資金需達到工程建設總金 額的百份之二十五以上等條 件才符合申請 《商品房預售許可證》要求進行登記,申請 登記時還需提供預售的方案,同時,有關商 品房如需在境外預售,還需得預先獲發准 許的批文。 另外,根據《城市商品房預售管理辦法》 規定,交易雙方必需簽訂商品房預售合同, 並在簽約之日起 3 0日內,持商品房預售合 同向內地縣級以上人民政府房地產管理部 門,和土地管理部門辦理登記備案手續,消 費者要謹記以上程序。 消委會提到,自2013年9月至2014年 9月,該委員會僅收到一則有關在內地 置業的投訴。 O CC recorda que a ligação entre a RAEM e o Interior da China é “cada vez mais estreita” e que “muitos cidadãos de Macau optam por comprar casa” no Continente, o que trouxe a Macau vários promotores imobiliários interessados em vender imóveis no Interior da China – sobretudo, frações ainda em fase de construção. Assim, o CC lembra que a venda de imóveis na China é regulada por normas em vigor desde 2001, segundo as quais “os promotores imobiliários devem ter o certidão de uso do solo e a licença de construção” e devem, também, “confirmar a data de conclusão da obra e o prazo de entrega” da fracção. O CC adianta que para registo, os promotores devem ainda “assegurar já ter investido na fase de construção de edifício um capital de valor superior a 25 por cento do valor total do projeto” – isto além de serem obrigados a ter “licença para a venda de frações de um edifício em construção” e “uma autorização específica para a venda no exterior”. O mesmo diploma da China prevê que a promessa de transmissão de frações de edifícios em construção “deve ser feita através da celebração de um contrato”. A apresentação desse contrato assinado é necessária no registo junto das autoridades de gestão de imobiliá- rio e de gestão do solo, de nível provincial, “dentro de 30 dias contados a partir da data de celebração” desse mesmo documento. O CC revelou que, entre setembro de 2013 e setembro de 2014, recebeu apenas uma reclamação sobre a compra de imóveis no Interior da China. 中國與葡語國家貿易往來增長 AUMENTAM TROCAS COMERCIAIS CHINA/CPLP 今年1至8月,中國與葡語國家進出口商品 總值為900億美元,較去年同期增長4.69%。 根據中國國家海關總署公佈的最新資料, 前8個月,中國自葡語國家進口商品總值為 610億美元(480億歐元),同比增長5.55%。 中國對葡語國家出口290億美元,同 比增長2.95%。 去年,巴西自中國進口商品總額為 226.7億美元,增長率為2.5%,今年則 負增長2.45%。就對中國出口而言, 巴西向中國銷售價值376.3億美元的商 品,較去年1月至8月增長5.74%。 安哥拉是中國第二大葡語國家合作夥伴, 雙邊貿易額增長6.28%。該國從中國進口價值 31.8億美元的產品,同比增長29.34%,但出口 商品總值為217.7億美元,同比增長3.58%。 葡萄牙是中國主要葡語國家合作夥伴 中,進出口貿易百分比增長最大的國 家,增長為25.15%。 里斯本向北 京出口價值11. 4億美 元的產 品,同比增長22.04%,自北京進口價值20億 美元的產品,同比增長26.93%。 As trocas comerciais entre a China e os países lusófonos atingiram um total de 90 mil milhões de dólares entre janeiro e agosto, representando um crescimento homólogo de 4,69 por cento. Neste período, a China importou dos países de língua portuguesa 61 mil milhões de dólares (48 mil milhões de euros), um acréscimo de 5,55% em relação ao ano passado, segundo as estatísticas dos Serviços da Alfândega da China. Já as exportações da China para os países lusófonos, atingiram 29 mil milhões de dólares, representando um aumento homólogo de 2,95%. O Brasil, que registou mais 2,50% nas trocas comerciais com a China, comprou a Pequim produtos no valor de 22,67 mil milhões de dólares, a traduzir uma variação negativa de 2,45%. No que toca às exportações para a China, o Brasil vendeu produtos no valor de 37, 63 mil milhões de dólares mais 5,74 do que entre janeiro e agosto de 2013. Angola é o segundo maior parceiro lusófono da China e viu o comércio bilateral ampliar-se 6,28%. O país recebeu de Pequim produtos no valor de 3,18 mil milhões de dólares, mais 29,34%, mas vendeu produtos no valor de 21,77 mil milhões de dólares, mais 3,58%. Portugal foi, entre os principais parceiros lusófonos o que registou maior crescimento percentual nas trocas comerciais, 25,15%. Lisboa vendeu a Pequim produtos no valor de 1,14 mil milhões de dólares, ou mais 22,04%, tendo adquirido produtos no valor de cerca de dois mil milhões de dólares, ou mais 26,93%. sexta-feira 17 de outubro 2014 A11 社區 COMUNIDADES 一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳 門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。 UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA, O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA. 適應後的澳門社會與中國文化的聯繫更加緊密 COMUNIDADE MACAENSE ADAPTADA E MAIS LIGADA À CULTURA CHINESA 和過去的澳門人相反,當今澳門社會擁有更多的財富、接受更多的教育,出去旅行的次數更多,與中國文化的聯繫也更加緊密。「如果是20年前的話,典型的澳門人是政府公務員,當今, 不是這個情況了」,澳門土生協會主席飛文基 (Miguel de Senna Fernandes) 。他指出,今天「以所生活的社會和所從事的職業來講,不存在澳門人的原型了」。 Ao contrário das gerações passadas, a comunidade macaense tem hoje mais posses, educação, é mais viajada e está mais ligada à cultura chinesa. “Se há 20 anos, o macaense típico era o funcionário público, hoje em dia esta noção não corresponde à verdade”, diz Miguel de Senna Fernandes, presidente da Associação dos Macaenses (ADM). Hoje “não existe um protótipo do macaense em termos de como vive em sociedade e que profissão exerce”, nota. PLATAFORMA MACAU - Começa- va por perguntar o que é ser-se macaense? MIGUEL DE SENNA FERNANDES Vou tentar fugir ao paradigma que funcionava há uns anos: que o macaense é católico e euro-asiático. Dispenso estas referências, porque acredito que hoje o termo macaense é uma noção estritamente cultural, que está alicerçada em dois elementos fundamentais. Em primeiro, ao sentimento do apego à terra e de pertença que liga este indivíduo a Macau. Quando falo em Macau, não me refiro somente o território, mas a todo um conjunto, talvez, imaterial, que tem a ver com as tradições, com a vivência da própria pessoa ou dos pais. Em segundo lugar - e este ponto já é discutível - é essa ligação a um mundo mais vasto, que eu diria que é uma ligação à portugalidade. Não é Portugal propriamente dito, não estou a falar de nacionalidade, porque o indivíduo pode nem sequer falar português, mas reclama esse espaço cultural com a mesma veemência que os outros que dominam a língua portuguesa. Essas pessoas vibram, por exemplo, com a seleção portuguesa, é um fenómeno muito interessante. Estes dois elementos são fundamentais, mas entretanto vão-se enxertando outros. Se a religião continua a ser o elemento caracterizador, tenho as minhas dúvidas, mas o certo é que a maior parte dos macaenses são católicos. O macaense por natureza também é um mestiço. Se tem de ser descendente de portugueses, também tenho as minhas dúvidas. P.M. - Há quem defenda a palavra macaense para designar o natural de Macau e o macaísta para aquele que carrega esse tal sentido de portugalidade que mencionou. Faz sentido? M.S.F. - Sim. Antigamente ninguém usava a expressão “macaense” para definir um natural de Macau. Entre os chineses, a noção de naturalidade tem muito a ver com a família. O chinês que nascia em Macau nunca diria que era de Macau, mas de Sanhui, no caso dos seus antepassados serem dessa terra. Nós utilizávamos o macaísta ou macaense sem qualquer distinção para falar do mestiço, do português de Macau. Hoje as coisas mudaram e, com toda a legitimidade, o termo começa a ser reclamado pela população de Macau em geral. A comunidade chinesa começa a ter esta noção de pertença. Hoje em dia faz algum sentido utilizar a expressão macaísta para falar desse macaense. Houve tempos em que se entendia que era um termo pejorativo o que, no meu ponto de vista, não correspondia à verdade. 澳門平台 : 你 認 為 土 生 葡 人 的 定 義 是 ? 飛文基:土生葡人是指天主教徒和歐 亞混血兒。我們不談這些標準,因為 今天的土生葡人一詞,是一個嚴格的 文化意義概念,是基於兩個基本要件 的概念。首先,是把某個土生葡人和 澳門栓在一起的故鄉觀念和歸屬感。 當我說澳門的時候,我指的不僅僅是 澳門特別行政區,而是整個整體,也 許,這是屬於非物質的東西,這些東 西必須和傳統有關、和人們自己的生 活有關或者和國家有關。其次-這一點 可以討論-是和一個巨大的世界聯繫, 我所講的是和葡萄牙語的世界聯繫。 我這裏不是只指葡萄牙,也不是指國 籍,因為這個人可能連葡萄牙語都不 會講,但是卻會擁有和其他操著葡萄 牙語的國家一樣的激情的文化氛圍。 例如,這些人會因為葡萄牙的選舉 而激動,這是一個很有趣的現象。這 兩個元素是基本要件,但是,可以引 進其他東西。如果宗教繼續作為特徵 性的要件的話,那麼我就要產生疑問 了,但是,可以確信的是,大部分土 生葡人都是天主教徒。土生葡人天生 也是混血兒。如果必須是葡萄牙人的 後代的話,那麼我就要產生我的疑問了。 澳門平台:有人認為土生葡人指的是土生 澳門平台:1999年,土生葡人對於主權移 交的反應怎麼樣? 土長的土生葡人,而在澳門出生的葡國人 則指的是您剛才所指的意義上的那種葡萄 牙語人。 飛文基:有各種各樣的情況。一方面, 一些人是葡萄牙的堅定支持者,曾經有 一種擔憂,澳門和澳門的社會生活可能 會遭致一場政變。說實話,沒有任何土 生葡人會說,他喜歡“歡迎中國”這個 口號,這裏我無意冒犯中國,但是事實 就是中國沒有成為我們文化的一份子。 飛文基:是的。過去,沒有人使用“土 生葡人”來定義一個土生土長的土生葡 人。在中國人之間,國籍問題在許多情 況下,都和家庭有關。中國人出生在澳 門,從來不說自己是土生葡人,而是說 是三會人,如果他的祖先是在這個地方 出生的話。 我們使用在澳門出生的葡國人或者土生 葡人來表示混血兒、表示澳門的葡萄牙 人,葡語上這裏意義沒有什麼區別。 今天,所有事情都隨著整個法律發生了 變化,土生葡人一詞開始被澳門老百姓 普遍地接受。中國人社區開始有了歸屬 感這個概念。 當今,還有時候使用在澳門出生的葡國 人一詞來講土生葡人。有時候,人們會 認為這是個貶義詞,但是照我看來,不 是這麼一回事。 澳門平台:我們現在所講的土生葡人社群 都有那些特徵呢? 飛文基:如果是在20年前的話,典型 的土生葡人都是政府公務員,當今,已 經不是那麼一回事了。許多公務員子女 都開始從事其他職業。從所生活的社 會層面和所從事的職業上來說,已經不 存在一個所謂的土生葡人原型了。土生 葡人,如今已經適應了新的社會現實, 和他們的先輩們相反,他們擁有很多財 富、接受了更多教育,旅行的更多,土 生葡人分佈在社會的各個階層,而且完 全和澳門認同了。 新一代的土生葡人非常非中國化,這也 是事實,但是這一事實,繼續通過他們 與眾不同的態度表現出來。 澳門平台:在澳門和其他地方一共生活著 多少土生葡人? 飛文基:在澳門,大約有10150土生葡 人,但是我不能夠確定。在海外,散居 的土生葡人,有人做過統計,有20萬 或者30萬,但是我不知道這是否和事 實相符。我們必須先瞭解統計的標準。 P.M. - E que perfil traça desta comu- nidade macaense de que falamos? M.S.F. - Se há 20 anos, o macaense típico era o funcionário público, hoje em dia esta noção não corresponde à verdade. Muitos dos filhos destes funcionários públicos passaram a exercer outro tipo de atividades. Não existe um protótipo do macaense em termos de como vive em sociedade e que profissão exerce. O macaense hoje em dia adaptou-se à nova realidade e, ao contrário dos seus antepassados, tem muito mais posses, tem outra educação, viajou, está em toda a parte e identifica-se plenamente com Macau. Também é verdade que a nova geração de macaenses está muito achinesada, mas continua ainda a mostrar através da sua atitude que é diferente. - Quantos macaenses vivem em Macau e na diáspora? P.M. - Em Macau, poderão rondar os 10, 15 mil, mas não tenho a certeza. Em relação à diáspora, há quem tenha feito a estatística e falasse em 200 ou 300 mil, mas não sei se corresponderá à verdade. Temos de conhecer os critérios destas estatísticas. M.S.F. P.M. - Em 1999, como reagiram os macaenses à transição? M.S.F. - Houve várias abordagens. Por um lado, estão aqueles que são acérrimos defensores de Portugal e foi com alguma mágoa que assistiram ao processo. Mas muitos outros não pensavam assim e no fundo encararam com naturalidade esta transição. Existiu sempre o temor de que Macau e a convivência comunitária pudessem sofrer um golpe que pusesse em causa a própria existência da comunidade. Não houve nenhum macaense, verdade seja dita, que abraçasse a ideia “Bem vinda China”, com todo o respeito pelo país, mas a verdade é que a China não faz parte da nossa cultura. - Com o desenvolvimento de Macau os macaenses da diáspora pensam em voltar? M.S.F. - As pessoas que saíram estão estabelecidas. Macau é uma referência cultural, sentimental, ligada à saudade. No aspeto do dia a dia julgo que não será tão atraente para a maioria. As pessoas vivem num mundo completamente diferente e a Macau que conheceram, se é que conheceram, não tem nada a ver com o que é hoje. Assistimos ao desmantelamento de bairros e dessas referências físicas que fazem funcionar a saudade, as memórias. Voltar a Macau é como voltar para um sítio diferente. P.M. P.M. - A Associação dos Macaenses tem 18 anos. Que papel tem desenvolvido no seio da comunidade? M.S.F. - Temos um percurso bastante 澳門平台:隨著澳門的發展,那些散居在 海外的土生葡人考慮過回到澳門嗎? 飛文基:過去出去的土生葡人都已經在 國外定居了。澳門是和離愁別緒聯繫起 來的文化符號、感情符號。從日常生活 的層面來說,對於大多數人沒有這樣大 的吸引力。那些人所生活的世界和澳門 全然不同,他們瞭解澳門,如果說他們 瞭解澳門的話,也是過去的澳門,和現 在的澳門一點關係也沒有。我們來幫助 拆除那些讓我們思鄉、讓我們懷念的障 礙和物理符號。回到澳門就和到達一個 全然不同的地方一樣。 澳門平台:澳門土生協會成立已經有18年 的光輝歷程了。我們協會在我們社區中都 發揮了那些作用? 飛文基:澳門土生協會經歷了一個輝 煌的發展歷程,儘管澳門土生協會不 得不應對財政問題。但是,我認為, 在這些年的發展過程中,我們把澳門 土生協會定義成一個非常傑出的文化 協會。 例如,我們一直保持著這種和睦相處 的氛圍。時間該是我們做總結的時候 了,我們在這方面做了很好的工作, 因為,這裏是能夠容納所有土生葡人 的一個家,無論他的政治立場如何。 現在,還有人沒有來過我們澳門土生 協會,因為他們認為我們協會和一定 的政治敏感性有關系。我們將使他 們看到不是這麼一回事。我們的政策 是,沒有任何政策。值得一提的是, 澳門土生協會同樣關注土生葡人的身 份問題,為此我們組織了專門的座談 會。很快,我們就會召開一次澳門年 輕人的座談會,這個問題更加複雜, 因為青年人的舉止千差萬別。 engraçado, apesar da ADM debater-se com problemas financeiros. Mas julgo que, durante estes anos, definimo-nos como uma associação eminentemente cultural. Mantivemos, por exemplo, este ambiente de convívio. Com o tempo chegámos à conclusão que fizemos um bom trabalho neste sentido, pois esta é uma casa onde cabem todos os macaenses, independentemente da sua sensibilidade política. Houve pessoas que não apareciam na ADM porque a associação estava conotada com determinada sensibilidade política. Fizemos ver que isto não era bem assim. A nossa política é não fazer política. De referir que a ADM também se preocupa com a questão da identidade macaense e, por isso, temos organizado colóquios sobre o tema. Em breve, vamos fazer um colóquio sobre os jovens macaenses, o que é mais complexo porque esta juventude comporta milhentas nuances. 明佳 Catarina Domingues 週五,2014年10月17日 A12 社區 COMUNIDADES 用第一人稱敘述 謝若堅 1942年,澳門 Joaquim Ché da Paz 1942, Macau 謝是一個中文姓氏,平安來自秘魯。 我的父親是中國和秘魯混血。我的母親來 自中國廣東省。我從未去過秘魯,但我記 得當我還是個孩子時,我的父親與家人進 行的通信。 我的父親是受雇於一家運輸公司,往返 于澳門、廣州和上海之間進行工作。二戰 期間逃到澳門。 我接受了葡語教育,因為我們是窮人, 而當時葡文學校是免費的。另外,我一直 生活在葡萄牙街區,就在高士德及士多鳥 拜斯的拐角處,還有亞婆井那裡。與土生 葡人家庭一起生活,例如,塞納費爾南德 斯。這些影響導致我進入葡文學校學習。 服完兵役後,像許多土生葡人一樣,我去 了香港,在那裡的一家銀行工作了幾個月。 我不喜歡那裡的生活,所以我回到了澳門。 我曾在土地工務運輸局工作,隨後在共和國 檢察官代表團工作了八年,首先是作為一名 打字員,然後成為了候選人,以及1972年, 安哥拉商業銀行落戶澳門,我應邀加入這個 團隊。我於83年離開了這家銀行並獲得了一 些商業知識,然後我組建了一個顧問公司, 這家公司在1999年政權移交前倒閉,那時我 受周錦輝先生引薦加入置地廣場工作,並參 與漁人碼頭專案,如今我仍然擔任那裡的執 行總裁助理。 主權移交是一個很自然的情況,從政治 層面上來說它必須發生。從感情上看, 我覺得這是一個非常糟糕的情況,因為 出現了一系列我們不適應的變化。坦白 說,我看不出有什麼積極的變化。雖然 我們擁有了巨大的經濟增長,但是居民 的生活品質受到很大影響,我們沒有得 益於這一發展。賭場和相關產業及旅遊 業才是獲利者。 NA PRIMEIRA PESSOA Ché é um apelido chinês, Paz é do Peru. O meu pai é descendente chinês e peruano. A minha mãe era chinesa da província de Cantão. Nunca estive no Peru, mas lembro-me da correspondência que o meu pai trocava com a família quando eu era criança. O meu pai era empregado numa companhia de navegação, que fazia carreira entre Macau, Cantão e Xangai. Durante a II Guerra Mundial refugiou-se em Macau. Tive educação portuguesa porque éramos pobres e a escola portuguesa era gratuita. Além disso, sempre vivi em bairros entre portugueses, como ali na esquina da Horta e Costa e a Sidónio Pais e também no Lilau. Convivia com as famílias macaenses, os Senna Fernandes, por exemplo. Essa influência fez com que fosse estudar para a escola portuguesa. Fiz o serviço militar e depois, à semelhança de muitos macaenses, fui para Hong Kong, onde trabalhei num banco durante uns meses. Não gostei da vida e regressei a Macau. Trabalhei nas Obras Públicas como eventual, depois estive oito anos na delegação da Procuradoria da República, primeiro como datilógrafo, depois como aspirante e, em 1972, o Banco Comercial de Angola estabeleceu-se em Macau, e fui convidado para integrar essa equipa. Saí em 83 com algum conhecimento da área comercial e montei uma companhia de consultoria, que fechou um pouco antes da transferência de soberania, em 1999, altura em que fui abordado pelo Senhor David Chow para trabalhar no Landmark, no projeto do Fisherman´s Wharf, onde ainda estou hoje como assistente executivo do CEO. A transferência de soberania era uma situação natural, que tinha de acontecer politicamente. Sentimentalmente, penso que foi um acontecimento muito mau, devido a uma série de mudanças a que não estávamos habituados. Francamente, não vejo mudanças positivas. Embora estejamos perante um grande crescimento económico, a qualidade de vida dos residentes foi muito afetada e não estamos a ser beneficiados com esse desenvolvimento. Os casinos e as indústrias relacionadas com o jogo e o turismo é que estão a lucrar. 亞歷山卓·克魯茲 1973年,澳門 Alexandra Cruz 1973, Macau 我的父親是葡萄牙人,來澳門服兵役期 間認識了我的母 親,她是 一名中葡古巴混 血兒,然後他們結婚了並在葡萄牙生活了一 段時間。當他們回到澳門時,我出生了。我 的父親曾在澳門電力公司工作,我的母 親 歷史中 NA HISTÓRIA 路易士·貢紮加·高美士將一生 奉獻給了澳門文字,文化和民間行 動。他是一位漢學家,作家,歷史學 家,教師,翻譯家,語言學家和音 樂學家。生於1907年7月11日,在 一個知識份子家庭中。他的父親,若 阿金·法蘭西斯科·賽維爾·高美 士,中央男校的主任,他的母親,莎 拉·卡若琳娜是中央女校的主任。貢 紮加·高美士被親切的稱為‘小高美 士’,在澳門澳門利宵中學學習,在 那裡他是貝莎娜·卡米洛和曼努埃 爾·席爾瓦·門德斯的學生。 他被認為是葡-中國文化間對話的 最重要代表人物之一,也是土生葡人 社群裡最具象徵性的人物之一,學習 葡-中翻譯,並留下了大量語言學領 域, 翻譯研究和對澳門及中國歷史 和文化研究方面的文獻遺產。從事 過筆譯和口譯,曾任伯多祿官立小 學的校長和老師以及公共圖書館主 任。他於1976年逝世,沒有子女。 Luís Gonzaga Gomes dedicou uma vida às letras, à cultura e ação cívica em Macau. Foi sinólogo, escritor, historiador, professor, tradutor, filólogo e musicólogo. Nasceu a 11 de julho de 1907 no seio de uma família culta e informada. O pai, Joaquim Francisco Xavier Gomes, foi diretor da Escola Central do Sexo Masculino e a mãe, Sara Carolina da Encarnação, foi diretora da Escola Central do Sexo Feminino. 在一家銀行工作了多年。澳門直到8 0 年代 末,9 0 年代初都有著不一樣的節奏。一種 較慢的節奏。就城市化和人口密度而言,那 時仍不十分密集,有更多的綠地,或者至少 看起來有更多。有時,我們幻想著,氹仔和 路環完全被綠色包圍。 19 91年我去了科英 布拉法學院學習。我 沒有感到不適,促 成這一 情況的重要因素 是:我經常去葡萄牙度假,一直把去葡萄牙 學習作為一 個個人項目,以及總是講葡萄 牙語。 1996年完成了學士學位,並開始了我里斯 本和科英布拉之間的職業生涯。 在2013年返回澳門,回來,一直存在于我 的思緒中,但總是由於這樣或那樣的原因 推遲。歐洲的情況推了我一把。我們想讓我 們的女兒瞭解亞洲,瞭解語言。一些專家指 出,未來在亞洲。我 是澳門金 融管理局董 事會顧問,很幸運找到了這份工作。我能講 廣東話,但很少,或幾乎不寫。但我沒有遇 到困難,因為我從事法律工作,他們有葡文 和中文兩個版本。除此以外,文件上基本上 不用完全翻譯出來我都能明白。 回到葡萄牙也未從我的思緒中離開,但現 在我覺得這裡很好。 adaptação e houve fatores importantes que contribuíram para isso: sempre fui a Portugal passar férias, sempre tive como projeto pessoal ir para Portugal estudar e sempre falei bem português. Terminei a licenciatura em 1996 e comecei a minha carreira profissional entre Lisboa e Coimbra. Regressei a Macau em 2013. Voltar, esteve sempre dentro das minhas cogitações, mas foi-se adiando por esta ou por aquela razão. A conjuntura na Europa deu um empurrão. Nós queríamos dar a conhecer às nossas filhas a Ásia, a língua. Dizem os peritos que o futuro está na Ásia. Sou assessora do Conselho de Administração da Autoridade Monetária de Macau. Falo cantonês, escrevo muito pouco, quase nada. Mas não tenho dificuldades a nível profissional, porque trabalho com leis e elas estão nas duas versões, na portuguesa e na chinesa. Além disso, a nível escrito não dependo cegamente das traduções para compreender e fazer-me entender. Voltar para Portugal também não está fora das minhas cogitações, mas por enquanto sinto-me bem aqui. 約瑟·羅巴魯 1934年,澳門 Augusto Chan Lizardo 1934, Macau O meu pai é português, veio para Macau fazer o serviço militar e conheceu a minha mãe, que é macaense de origem portuguesa, chinesa e cubana. Casaram e foram uns tempos viver para Portugal. Eu nasci quando regressaram a Macau. O meu pai trabalhava na Companhia de Eletricidade de Macau e a minha mãe trabalhou durante muitos anos num banco. Macau tinha outro ritmo até aos anos 80, início dos anos 90. Um ritmo mais lento. Era menos denso em termos de urbanização e de densidade populacional, tinha mais espaços verdes, ou pelo menos parecia que tinha. Às vezes, nós é que fantasiamos isso, mas sim, a Taipa e Coloane eram completamente verdes. Em 1991 fui estudar Direito para Coimbra. Não tive dificuldade de 我的父親是中國人,母親是秘魯人,但是是 西班牙血統。我的父親去秘魯經商,開設了一 個工廠,並認識了我的母親。結婚後他們去了 廣州,但因為我的母親只會說西班牙語,所以 選擇來到澳門,在這裡生活著很多葡萄牙人。 在小時候,我去釣魚,騎自行車,我們非常 調皮。一些帶花園的房子裡種了木瓜和番石 榴,我們經常爬進去然後偷吃。 但在澳門沒有未來,沒有業務也沒有大學, 5年後,我不得不離開以尋求更好的生活。我 去了香港,在那裡我受雇於一個偉大的英國企 業家,他支付了我在海軍學院的學習和我在倫 敦海洋事務的碩士學位。我成為商船公司的 船長,後來指揮船隻超過17年。 1961年我娶了一位德國姑娘,隨後在德國生 活了近20年。我在海洋上行走,上岸擁有我的 家人。40多歲退休後,我最終去美國。在那裡 我和一個朋友一起生活了大約10年,她是一個 一個很能幹的人,非常友好,而且很霸道,就像 說那些英國人那樣——‘mandadoura’ 。 我 是船長,在那裡不可能讓女人發號施令。 我決 定回到澳門,在 那裡我開始為 何鴻 燊的信德集團工作。我一直工作到老,直到 2 0 0 3年。隨後我想移民到美國,因為美國 政府給了我綠卡。我有永久居住在那裡的想 法,但因為我再婚了和我的妻子不想到那裡 去——她到美國就如失去了雙腿一樣。我的 妻子69歲,也是土生葡人,父親來自科英布 拉,母親是中國人。 我回到了我的根,回到了澳門,在這裡我仍 然當了幾年信德集團的顧問 。 O meu pai é chinês, a minha mãe peruana, mas de descendência espanhola. O meu pai foi para o Peru fazer negócio, montou uma fábrica e conheceu a minha mãe. Casaram, foram para Cantão, mas como a minha mãe só falava espanhol, preferiu vir para Macau, onde viviam portugueses. Na minha infância ia pescar, andar de bicicleta, éramos muitos traquinas. Havia casas com jardins, papaias, goiabas e nós trepávamos e roubávamos aquilo para comer. Mas em Macau não havia futuro, não havia negócios nem universidades e depois do 5.º ano tive de sair para procurar uma vida melhor. Fui para Hong Kong, onde fui contratado por um grande empresário inglês e foi ele que pagou os meus estudos no colégio naval e o meu mestrado em Assuntos Marítimos em Londres. Fui Capitão da Marinha Mercante e depois comandei barcos por mais de 17 anos. Casei-me com uma alemã em 1961 e vivi na Alemanha quase 20 anos. Eu andava no mar e vinha a terra ter com a minha família. Com 40 e tal anos aposentei-me e acabei por ir para a América. Vivi lá cerca de 10 anos com uma amiga, uma pessoa muito competente, muito simpática, mas muito bossy, como dizem os ingleses, `mandadoura´. Eu era capitão e lá deixava uma mulher mandar, claro que não. Resolvi voltar para Macau, onde comecei a trabalhar com Stanley Ho na Shun Tak. Trabalhei até ser velhinho, até 2003. Depois queria emigrar para os Estados Unidos porque o Governo americano deu-me o green card. Tinha a ideia de ficar permanentemente mas tinha-me casado a segunda vez e a minha mulher não queria conduzir lá - o que na América é o mesmo que ter as duas pernas partidas. A minha mulher tem 69 anos, também é macaense, o pai é de Coimbra, a mãe é chinesa. Voltei às minhas raízes, voltei a Macau, onde ainda trabalhei uns anos como consultor da Shun Tak. Gonzaga Gomes, apelidado carinhosamente por`inho Gomes´, estudou no Liceu de Macau, onde foi aluno de Camilo Pessanha e Manuel da Silva Mendes. Considerado um dos expoentes máximos do diálogo intercultural lusochinês e uma das figuras mais emblemáticas da comunidade macaense, estudou tradução português-chinês e deixou uma herança bibliográfica maciça no campo da linguística, da tradução e estudos sobre a história e a cultura de Macau e da China. Trabalhou como tradutor-intérprete, professor e diretor da Escola Primária Oficial Pedro Nolasco da Silva e diretor da Biblioteca Pública. Morreu em 1976, sem deixar descendentes. 明佳 C.D. sexta-feira 17 de outubro 2014 A13 訪問 entrevista EDP和中國長江三峽將簽署協定走向全球合作 EDP E CHINA THREE GORGES VÃO ASSINAR ACORDO PARA PARCERIA GLOBAL 中國三峽總裁陸純,月底將率領中國代表團抵達葡萄牙。在接受《澳門平台》 的採訪時,葡萄牙電力集團(EDP)執行委員會成員,若昂·馬克斯·達·克 魯斯指出,與共和國總統和葡萄牙政府的會見,和EDP簽署關於從美洲到非洲 和亞洲等不同地區聯合投資水壩和風力發電的協定均已被排在議程之上。 O presidente da China Three Gorges, Lu Chun, lidera uma delegação chinesa a Portugal, no fim do mês. Em entrevista ao Plataforma Macau o vogal do conselho de administração executivo da EDP, João Marques da Cruz, adiantou que estão agendados encontros com o Presidente da República e o Governo português e a assinatura de um acordo com a EDP para investimentos conjuntos em barragens e parques eólicos em várias geografias, da América a África e Ásia. 澳門平台——幾乎所有的大型葡萄牙公 司都已經離開了澳門。EDP會在這裡留下 來嗎? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——是 的,完全保留並且要擴大,因為,從 一方面來說,我們的業務而言,我們 認為這個領域在世界上是有未來的, 另一方面顯然與中國股東相關聯。如 果那些在這裡駐紮隨後又離開的大型 企業的股東結構中有中國公司,也許 他們就不會走了。 澳門平台——如今EDP如何看待澳門和手 中的項目? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——EDP 認為澳門是一個可能會有許多增發項目 的市場,特別是在能源效率,太陽能領 域, 這些都是澳門有可能投資的方面, 如果這些機會出現,我們希望在場。 澳門平台——在可再生能源方面進行投資 對於澳門來說是必要的嗎? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——有 三種類型的可再生能源:水能,在澳 門不可能實現,因為沒有足夠的空間 PLATAFORMA MACAU - Quase todas as grandes empresas portuguesas já saíram de Macau. A EDP está para ficar? JOÃO MARQUES DA CRUZ - Sim, totalmente para ficar e para expandir, porque, por um lado, achamos que esta área do mundo é uma área de futuro em termos dos nossos negócios, o que está associado obviamente a 來做任何水壩;風能,也沒有物理空 間;以及太陽能,這個是有可能的, 因為它們是面板上可以放在建築物的 屋頂上,陽光暴露水準和最現代化的 設備都能適應澳門。 從絕對的角度來說不是必要的,因為 這個可能的可再生能源,也就是太陽 能,永遠不會與澳門的生產背景十分相 關。而從有助於澳門社會以一種清潔的 生產方式生產清潔能源的角度來講,是 必須的。 現在是由政府制定規則。當然已經出 現了關於這些問題的對話,但尚未定義 規則。隨後我們將看到,有可能網路運 營商,如CEM也參與進此項業務或不參 與。 澳門平台——中國長江三峽近日公布在核 方面進行投資,EDP將參與此方面的一些項 目嗎? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——我們 不會投資核能,因為公司必須對要投資 的領域擁有一定的專業知識。我們在建 設水壩方面擁有全面的專業知識,我們 剛完成了在葡萄牙的歐洲最大水壩工 termos um acionista chinês. Se provavelmente as outras grandes empresas que estiveram cá e saíram tivessem empresas chinesas nas suas estruturas acionistas, não teriam saído. P.M. - Como é que a EDP olha hoje para Macau e que projetos têm em carteira? J.M.C. - A EDP olha para Macau como um mercado em que pode ter projetos adicionais, especialmente na área da eficiência energética, energia solar, são áreas em que Macau pode investir e se essas oportunidades acontecerem, nós queremos estar presentes. P.M. - O investimento em renováveis é necessário em Macau? J.M.C. - Há três tipos de energias renováveis: hídrica, impossível em Ma- 2005年至2014年間在葡萄牙的投資 OS INVESTIMENTOS EM PORTUGAL 能源 Energia 金融業 Sector financeiro 十億歐元 em mil milhões de euros (entre 205 e 2014) 健康 Saúde 水 Água cau, porque não há espaço para fazer nenhuma barragem; eólica, também não há espaço físico; e energia solar, o que faz sentido, porque podem ser colocados painéis em telhados de edifícios e o nível de exposição solar com os equipamentos mais modernos que existem adapta-se a Macau. Necessário do ponto de vista absoluto não o é, porque essa energia renovável possível, que é a solar, nunca será muito relevante no contexto da produção de Macau. Agora é necessário no sentido do contributo da sociedade de Macau para uma forma limpa de produção de energia limpa. Cabe agora ao Governo definir as regras. Obviamente que já houve conversas sobre esses assuntos, mas as regras ainda não estão definidas. Teremos depois de ver se é possível ao operador de rede, que é a CEM, também participar nesse negócio ou não. P.M. – A China Three Gorges anunciou recentemente uma aposta no nuclear. A EDP vai participar em algum projeto destes? J.M.C. – Não investimos em energia nuclear, porque as empresas devem investir onde têm know-how. Nós temos grande know-how em construir barragens, estamos a terminar o maior projeto de barragens da Europa em Portugal, estamos a fazer barragens no Brasil – acabámos de inaugurar uma em Jari, estão duas em curso, Cachoeira do Caldeirão e São Manuel, todas com a China Three Gorges, dona de cinco das dez maiores barragens do mundo, incluindo a maior –, parques eólicos em várias partes do mundo, especialmente América do Sul, América do Norte e Europa, logo o que queremos é continuar a investir onde temos know-how. P.M. – Quanto à EDP Energy Solutions, que projetos estão a desenvolver? J.M.C. – Essa empresa terá a muito curto prazo, com empresas portu- guesas, projetos em associação com a China Three Gorges em que o foco é usar Macau para transferência de tecnologia e prestação de serviços de consultadoria a projetos de parques eólicos offshores e smart grids na China. Espero a muito curto prazo, antes do fim do ano, haver anúncio público destes projetos. P.M. – Stanley Ho ainda tem uma participação nesta empresa? J.M.C. – Não. Já teve, mas depois as partes concordaram que era melhor e a EDP ficou com a totalidade do capital. À CONQUISTA DO MUNDO P.M. – Na Ásia, a EDP tem algum projeto em vista? J.M.C. – A EDP tem conjuntamente com a China Three Gorges projetos em vista. O presidente da China Three Gorges, o senhor Lu, vai com uma importante delegação a Portugal na última semana de outubro. Irá ter encontros com o Presidente da República, com o Governo português, com o primeiro-ministro e a EDP vai assinar um acordo que inclui várias componentes com a China Three Gorges. Mas nesse acordo, não entrando em detalhes, ver-se-á que a EDP e a China Three Gorges vão estar unidas para investir conjuntamente em várias áreas, sempre de energias renováveis, água ou vento, em várias partes do mundo. P.M. – A Ásia é uma delas? J.M.C. – É, mas não quero entrar em detalhes. Pretendemos estar unidos nos vários continentes onde temos investido e não é segredo que a nossa aposta de investimento tem sido na Europa, em termos de energias eólicas, na América do Sul hídrica e eólica, em África - na verdade ainda não investimos nada, mas estamos a tentar - energia hídrica e também na Ásia energia hídrica. Obviamente que ainda há muito trabalho a ser feito. 週五,2014年10月17日 A14 訪問 entrevista 程,我們正在巴西建造水壩——剛剛在 Jari動工,在Cachoeira do Caldeirão和 São Manuel兩地的項目正在進行中,所 有這些都是與中國長江三峽集團合作, 旗下擁有世界十大水壩中的五個,其中 包括最大的,以及在世界各地的風力發 電場,尤其是在南美,北美和歐洲,我 們之後想做的是繼續投資於我們擁有專 業知識的領域。 澳門平台——該協定涵蓋葡語國家地區 嗎? 澳門平台——至於EDP的能源解決方案, 那些專案正在開發? 澳門平台——中國對這些國家產生了那些 興趣? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——公司 將很快與葡萄牙公司,開展與中國三峽 協作項目,重點是利用澳門進行中國海 上風電場和智慧電網項目的技術轉讓和 提供顧問服務。我希望很快,也就是今 年結束前,這些專案能被公示。 若昂·馬克斯·達·克魯斯——巴西 是一個很大的市場,而中國希望與其建 立十分緊密關係的原因有很多,是一個 原材料非常豐富的國家,也是金磚五國 的成員。當今日習主席訪問巴西時,中 國三峽的總裁也在代表團之中,EDP與 他簽訂了諒解備忘錄,其中包括這些專 案,也就是我們一直在說的。 至於非洲國家和東帝汶,有想法, 但還沒有簽署任何東西,我們有興 趣並與很多人談過這些想法使其得 以實現。 EDP,作為一個上市公司,有著我們 嚴格履行的商業計畫。在我們到2017年 的三年計畫中,有許多淨收益,股息, 債券和投資方面的承諾。而所有這些投 資和協定必須在合同範圍之內。我們不 會做超出承諾的事,因為目前金融市場 喜歡完成承諾,而不是振盪。 澳門平台——何鴻燊仍擁有該公司的股 份? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——沒 有。曾經有過,但經過雙方同意的最好 情況,EDP獲得了全資。 征服世界 澳門平台——EDP已在亞洲有一些項目在 望嗎? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——EDP 有一些與中國長江三峽工程合作的專案 在即。中國三峽的總裁陸先生將于10 月最後一周率領重要的代表團訪問葡萄 牙。將與總統、葡萄牙政府和總理會 晤,並和EDP簽署一項協議,其中包括 與中國長江三峽的多個元件。但這份協 定還未進入細節部分,可以看出,EDP 和中國長江三峽將在世界的各個地方的 幾個可再生能源領域,如水能或風能進 行聯合投資。 澳門平台——亞洲是其中之一嗎? 若昂·馬克斯·達·克魯斯—— 是啊,但我不想詳細的說明。我們 打算在已經投資了的各個大洲進行 聯合, 我們投資的重點不是什麼秘 密:在歐洲是風能方面,在南非和 美國是水能和風能——其實還未投 資任何東西,但我們正在努力投資 水電,以及亞洲的水電。顯然我們 還有很多工作要做。 P.M. – Este acordo abrange países de língua portuguesa? J.M.C. – É verdade que os países de língua portuguesa, quer o Brasil, quer os países africanos, quer Timor -Leste são países que a China Three Gorges tem interesse. Deste conjunto todo, houve três contratos já assinados, que foram três barragens no Brasil. É verdade que queremos alargar a mais projetos e o acordo toca esses assuntos. P.M. – Que interesse é que estes países têm gerado na China? J.M.C. – O Brasil é um grande mercado com o qual a China quer ter grandes relações por muitas razões, é um país muito rico em matérias-primas e faz parte de um dos BRICS. Quando o Presidente Xi visitou o Brasil recentemente, o presidente da China Three Gorges foi na delegação e a EDP assinou com ele um entendimento que cobria estes projetos que falámos. Quanto aos países africanos e Timor, há ideias, ainda não assinámos nada, mas estamos interessados e a falar com muita gente para que estas ideias se concretizem. A EDP, sendo uma empresa cotada, tem um business plan, que cumprimos religiosamente. No nosso plano trianual, até 2017, há várias promessas ao nível dos resultados líquidos, dos dividendos, da dívida e do investimento. E todos estes investimentos e acordos têm de estar dentro dos limites contratualizados. Não vamos fazer mais do que prometemos, porque os mercados financeiros no momento atual gostam é de cumprimento de promessas, não gostam de oscilações. P.M. – Quais as prioridades? J.M.C. – Energia hídrica (barragens) e eólica (parques eólicos) são a nossa prioridade de investimento. É verdade que a EDP tem expertise também em áreas como a distribuição e energia térmica usando gás natural. Temos centrais a gás natural em Por- 若昂·馬克斯·達·克魯斯——事實 是,葡語國家,無論是巴西還是非洲國 家,還是東帝汶,都是中國長江三峽十 分有興趣的國家。總的來說,那裡已經 簽署了三份合同,也就是巴西的三個大 壩。我們要進一步擴大專案和涉及這些 主題的協定也是事實。 發電廠或集中的太陽能發電廠都是不可 能的,聯合迴圈利用天然氣發電是最經 濟和環保的方法。 澳門平台——EMC正在看向這種可能性? 若昂·馬克斯·達·克魯斯—— CEM很有興趣,EDP擁有專業知識, 我認為在未來幾年這將是被提上議 程,希望越快越好。顯然,這要由澳 門特區政府決定。 別關注葡語國家嗎? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——我們 與中國長江三峽的關係並不僅在葡語國 家方面優先。我們打算在各個地域進行 聯合投資。中國長江三峽以雙重視角看 待EDP。一方面,從經濟的角度來看必 須是有意義的投資,EDP始終確保滿足 它承諾提供給股東的股利, 然後並非把 我們看做中-葡文翻譯,不是那種只在投 資巴西,莫桑比克,安哥拉和東帝汶時 葡萄牙更多中國人 澳門平台——預計中國與葡語國家之間的 關係會進一步加強嗎? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——我認 為中國企業與非洲國家的業務十分之密 切,因為有融資的問題。用於非洲業務 的資金是必不可少的,但顯然葡萄牙公 司的價值有增加,不只是翻譯的問題, 而是因為他們知道實際情況並與非洲國 家的領導人交流,這裡我不得不順便提 一下最近的談話,這些領導人重視兩個 方面,中國的實力和資金,葡萄牙公司 的能力和專業知識。 澳門平台——如何看待中國資金進入大量 葡萄牙公司的情況? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——我認 為這是非常積極的。近日,複星國際 通 過 F i d e l i d a d e 收 購 了 E S S aú d e 。 我 覺 得存在廣泛的領域,工業性質的、旅 遊業或農業企業——我承認這些是最 相關的。作為葡-中商會會長,我希望 這種事情發生,儘管已經有很多,但 希望還會有更多。 澳門平台——那些專案是葡萄牙和中國可 能在葡語國家內成為合作夥伴的? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——我看 到它方式總是中國資本進入葡萄牙公 司,然後這些公司才有財力在非洲投資 和做生意。 澳門平台——優先考慮的方面有那些? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——水力 (水壩)以及風能(風力發電廠)是我 們的優先投資領域。的確,EDP在使用 天然氣的分配和熱能領域也具備專業知 識。我們在葡萄牙和西班牙用歐天然氣 中心。澳門具有建立一個中央天然氣的 條件,因為有價格合理的天然氣。 在路環,這種可能性應該被很自然的 考慮到,以取代現有的。首先,它可以 減少排放,因為澳門作為一個旅遊城市 應該有一個最佳的能源生產實踐,但我 們還有很長的路要走。其次,因為澳門 與廣東省間的互連網路的重要性顯而易 見,談論澳門能源自主是沒有意義的, 這犯了一個技術性錯誤,即使是在這樣 的背景下,擁有本地生產的能力,在環 境方面的利用最佳實踐都是合乎邏輯 的,但在澳門的情況下,建水壩或風力 tugal e em Espanha. E Macau tem condições de ter uma central a gás natural, obviamente havendo gás a preços razoáveis. Esta possibilidade deveria ser considerada, naturalmente em Coloane e obviamente para substituir a que lá está. Primeiro para reduzir emissões, porque Macau enquanto local turístico deve ter uma produção de energia das melhores práticas e temos ainda um caminho a percorrer. Segundo, porque sendo óbvia a grande importância da interconexão da rede de Macau com a da província de Guangdong - não faz sentido em Macau falar de autonomia energética, é um erro técnico - tem lógica, mesmo neste contexto, que haja capacidade de produção local, usando as melhores práticas em termos ambientais, que, no caso de Macau, não sendo possível construir uma barragem ou centrais eólicas ou mesmo centrais solares concentradas, a energia usando gás natural em ciclo combinado é a mais eficiente economica e ambientalmente. P.M. – E a CEM está a olhar para essa possibilidade? 澳門平台——所以您預計在未來中國資本 會進入更多葡萄牙公司? 若昂·馬克斯·達·克魯斯——是 的,我毫不懷疑,這一定會發生。 澳門平台——莫桑比克是EDP和中國長江 三峽的目標市場之一。 若昂·馬克斯·達·克魯斯——都 是,並不強調莫桑比克。很顯然,莫桑 比克是一個擁有豐富水資源的國家,南 非需要能源也是一個事實,而且兩國之 間也擁有連接網路。在莫桑比克和其他 葡語國家有,我們都有正在分析中的項 目,只有巴西不同,因為除此之外我們 已經簽訂了合同,也有竣工的作品。在 非洲基本上是水壩。 澳門平台——將在月底簽署的協定中會特 J.M.C. – A CEM muito gostaria, a EDP tem know-how e acho que isto estará na agenda dos próximos anos, espero que dos anos mais próximos. Obviamente que é um assunto para decisão do Governo de Macau. P.M. – Moçambique é um dos princi- pais mercados-alvo da EDP e da China Three Gorges... J.M.C. – São todos, não queria destacar Moçambique. É evidente que Moçambique é um país rico em recursos hídricos e também é um facto que África do Sul tem necessidade de energia e que há uma ligação de redes entre eles. Em Moçambique e noutros países de língua portuguesa temos projetos que estamos a analisar, só o Brasil é que é diferente, porque além disso já temos contratos e obras feitas. Em África são fundamentalmente barragens. P.M. – O acordo que vão assinar no fim do mês vai centrar-se especialmente nos países de língua portuguesa? J.M.C. – A nossa relação com a China Three Gorges não é preferencialmente só com os países de língua portu- 是有用的,而是作為一個擁有市場運作 專業知識,能贏得可能是葡語國家或其 他國家競標的公司。 澳門平台——這個協議的重要性在那? 若昂·馬克斯·達·克魯斯—— 該協定顯示,中國長江三峽承諾葡 萄牙政府與EDP私有化進行一定程 度的合作投資,並會履行承諾。 其次,因為擁有完備的經驗,EDP 和中國長江三峽想聯手邁出第一步 以及開拓其他方面,但至於細節部 分,要等到月底才行。 guesa. Pretendemos ter investimentos conjuntos em várias geografias. A China Three Gorges olha para a EDP numa dupla perspetiva. Por um lado, é um investimento que tem de fazer sentido do ponto de vista económico, e a EDP faz sempre questão de cumprir aquilo que promete entregar aos acionistas que é o dividendo, e depois olha para nós não como os tradutores de chinês para português, não como aqueles que são somente úteis para investir no Brasil, Moçambique, Angola ou Timor-Leste, mas como uma empresa que tem know-how de fazer operações do mercado e de ganhar concursos que pode ser em países de língua portuguesa ou noutros. P.M. – Qual a importância deste acordo? J.M.C. – Este acordo revela que a China Three Gorges fez promessas ao Governo português de determinado nível de coinvestimento com a EDP aquando da privatização e que está a cumpri-las. Segundo, porque a experiência tem sido boa, a EDP e a China Three Gorges querem conjuntamente dar um passo em frente e fazer outras coisas mais, mas quanto aos detalhes temos de esperar até ao fim do mês. PORTUGAL MAIS CHINÊS P.M. – Prevê um reforço das relações entre a China e a lusofonia? J.M.C. – Penso que as empresas chinesas são extremamente relevantes para negócios em países africanos, porque há a questão do financiamento. O financiamento para negócios em África é essencial, mas claramente que as empresas portuguesas acrescentam valor e não é meramente pela questão da tradução, mas porque conhecem a realidade e falando com dirigentes de países africanos, aliás conversas que tive recentemente, esses dirigentes valorizam as duas coisas, a força e o dinheiro chinês e a capacidade e o know-how das empresas portuguesas. 澳門平台——葡-中商會做了些什麼? 若昂·馬克斯·達·克魯斯—— 我們已經提供幫助,並將繼續提 供,因此我們很高興能出席MIF, 因為我們也認為中國和葡萄牙間的 關係可以通過澳門進行。我們與大 約300家葡萄牙和中國公司保持聯 繫,例如,各大葡萄牙銀行均是商 會成員,包括EDP、中國三峽、複 星國際、中國銀行、Estoril-Sol, 也有許多小企業。所有這些企業都 希望葡萄牙和中國之間的經濟關係 將變得越來越緊密。 P.M. – E como analisa a entrada de capital chinês em várias empresas em Portugal? J.M.C. – Acho que é muito positivo. Nos últimos dias a Fosun, através da Fidelidade, comprou a ES Saúde. Acho que há variadíssimas áreas, quer de natureza industrial, quer no turismo, na agroindústria - admito que estas sejam as mais relevantes. Como presidente da Câmara de Comércio Luso-Chinesa, desejo que isso aconteça, já houve muito, mas ainda haverá muito mais. P.M. – Em que projetos é que Portugal e a China poderão ser parceiros na lusofonia? J.M.C. – A maneira como vejo isso é sempre a entrada de capital chinês em empresas portuguesas e depois essas empresas têm músculo financeiro para investir e fazer negócios em África. P.M. – Prevê, portanto, a entrada de capital chinês em mais empresas portuguesas futuramente? J.M.C. – Sim, não tenha dúvidas, vai acontecer. P.M. – O que é que a Câmara de Comércio Luso-Chinesa tem feito? J.M.C. –Temos ajudado e vamos continuar a ajudar e, por isso, temos muito gosto em estar presentes na MIF, porque também achamos que essa relação entre a China e Portugal pode passar por Macau. Temos como associados aproximadamente 300 empresas portuguesas e chinesas, por exemplo, os grandes bancos portugueses são sócios da Câmara de Comércio, bem como a EDP, a China Three Gorges, a Fosun, bancos chineses, a Estoril-Sol e também muitas pequenas empresas. Essas entidades todas desejam que a relação económica entre Portugal e a China se incentive cada vez mais. 蕾思雅 Patrícia Neves sexta-feira 17 de outubro 2014 A15 安哥拉 angola 國家聯網平台將解決安哥拉的發展不均衡問題 REDE NACIONAL DE PLATAFORMAS VAI EQUILIBRAR ASSIMETRIAS 實施國家交通運輸基礎設施網絡將會支 持所有經濟流動性,尤其在安哥拉需要明 確的在某些行業”輸入”該網絡的階段, 用來協調各地區之間仍存在的發展不均衡 問題。羅安達城巿公共交通董事局主席費 雷塔斯內託在羅安達(Luanda) 解說。 安哥拉通訊社聲明創立國家聯網的物流 平台和商業活動的目的。費雷塔斯內托表 示,該國需要創建這個服務,並且要更好 的規劃和控制所有的客貨運輸,減少存在 於各省的水平分歧。 考慮到出口的問題,在物流中心,網絡 和貨物一體化使產品快速、篩選、品質、 倉儲、分類,隨後把產品引流到港口。 負責人表示:”在我操作的管理區域方 面,公共交通董事局不會直接干預,不過 它將在這個一體化的網絡中從中獲益。” 負責人補充說,因興辦這個聯網,將有一 個更好的分配方案來選擇運輸方式,顧客 和貨物也將隨之增加。 負責人更表示,這個聯網項目將會提供 更多的選擇,吸納更多的顧客,並且他們 會定期回訪。 國家聯網的物流平台將可利用可用內生自 然資源計劃,來吸引更多在國內的投資生 產,令當地居民留在其國家,消除各地區 仍然存在的發展不均衡,防止只有某些公 民可以享受經濟和社會進步帶來的好處。 這項倡議也能使我們可以發展國內的經 濟和各行業的經濟多樣化,增加國內生產 總值及收入水平的利益。減少石油行業的 從屬地位和勘探,並有利於安哥拉的經濟 在世界巿場國際化。 宣傳 publicidade A implementação no país de uma rede de infraestruturas de transportes vai permitir suportar toda a mobilidade económica principalmente nesta fase em que Angola precisa de ‘inputs’ bem definidos em determinados setores, para equilibrar as assimetrias que ainda existem entre as várias regiões, defendeu, em Luanda, o presidente do conselho de administração da TCUL, Freitas Neto. Em declarações à Angop, a propósito da criação da rede nacional de plataformas logísticas e atividades comerciais, Freitas Neto disse que o país tem toda a necessidade de criar estes serviços pois vai permitir planear e controlar melhor toda a atividade de transportes de passageiros e mercadorias e diminuir as diferenças que ainda existem a nível das províncias. Considerou que na exportação, a integração das redes e a concentração de várias mercadorias nos pólos logísticos vai permitir maior rapidez, seleção, qualidade, armazenamento e triagem dos produtos e posterior escoamento para os portos. “ A área que dirijo não intervém diretamente nesta operação, mas vai beneficiar dos efeitos desta rede integrada”, referiu o responsável. 羅安達城巿公共交通費雷塔斯內托 José de Freitas Neto (TCUL) Com a iniciativa, acrescentou, vai haver uma melhor distribuição das opções na escolha da modalidade de transporte tanto de passageiros como de mercadorias que também vai aumentar. Este estudo integrado da rede permitirá ter muitas opções e os passageiros terão também deslocações regulares , disse. A rede nacional de plataformas logística vai permitir o aproveitamento programado dos recursos naturais endógenos disponíveis, atrair para o interior mais investimento produtivo, fixar a população nos seus locais de origem e eliminar as assimetrias regionais que ainda subsistem e impedem alguns cidadãos do país de desfrutarem dos benefícios do progresso económico e social. A iniciativa vai igualmente permitir desenvolver o interior e alcançar maior diversificação sectorial da economia com benefícios no aumento do Produto Interno Bruto e do nível de rendimento, diminuição da subordinação e exploração ao setor petrolífero e o favorecimento da internacionalização da economia angolana no mercado mundial. 安哥拉有條件提高啤酒出口 ANGOLA AVALIA EXPORTAÇÃO DE CERVEJA 安哥拉工業部長貝爾納達·馬丁在羅安達表示,隨著安哥拉“美麗” 啤酒新工廠的投入運行,安哥拉有望提高啤酒的出口。 A ministra da Indústria de Angola, Bernarda Martins, afirmou em Luanda que, com a entrada em funcionamento da nova fábrica de cervejas “Bela”, Angola tem condições de perspetivar a exportação da bebida. 此啤酒廠位於羅安達省的維也納市 經濟特區,安哥拉總統若澤·愛德華 多·多斯桑托斯也曾參觀過該廠。貝爾 納達•馬丁部長說道,該啤酒廠的建成 對實現安哥拉國家發展規劃目標,尤其 是安哥拉的再工業化項目至關重要。 他還表示,“安哥拉會減少純淨 水、果汁、蘇打水和啤酒等飲料的進 口,因為全國各個地區都在生產這些 產品。” 中國人開設的Lowenda啤酒廠將為 250名安哥拉青年以及170名外籍人士 帶來就業機會。 成品儲存區 若澤•愛德華多•多斯 桑托斯總統在參觀期間,聽取了該廠的 相關運營情況,並且參觀了部分基礎設 施服務區域。 L owend a 啤酒廠包含生 產 室、發酵室、機器室(主要包括糊化 鍋和烘幹鍋),以及灌裝區、集裝箱區 和成品儲存區。 A responsável falava à margem da visita do Chefe de Estado Angolano, José Eduardo dos Santos, ao empreendimento, localizado na Zona Económica Especial (ZEE) no município de Viana, província de Luanda. De acordo com Bernarda Martins, a concretização deste empreendimento, construído de raiz, “está inserido nas perspetivas do Plano Nacional de Desenvolvimento do Executivo Angolano”, particularmente no programa de reindustrialização do país. Disse que “em relação ao setor das bebidas, designadamente águas, sumos, refrigerantes e cervejas, o país adianta-se no processo de substituição das importações, porque existe já cobertura nacional destes produtos”. A fábrica Lowenda Brewery Company.Lda, de direito chinesa, vai em- 安哥拉工業部長貝爾納達·馬丁 Bernarda Martins, Ministra da Indústria de Angola pregar 250 jovens angolanos e 170 expatriados. Durante sua visita ao local, Eduardo dos Santos depois de receber explicações sobre o funcionamento da fábrica, percorreu algumas áreas de serviço da infra-estrutura. O novo empreendimento comporta salas de fabrico, de fermentação e de máquinas, caldeiras de geradores e de secagem, área de enchimento, de tratamento de águas residuais, um parque de vasilhame e um armazém para o produto acabado. 週五,2014年10月17日 A16 葡語國家共同體 cplp 葡萄牙外國學生中,葡萄牙語系國家學生佔大多數 LUSÓFONOS SÃO A MAIORIA DOS ESTUDANTES ESTRANGEIROS EM PORTUGAL 超過一半在葡萄牙留學的外國學生來自葡萄牙語系國家,其中大多數來自 巴西,其次是安哥拉和佛得角。 Mais de metade dos alunos estrangeiros que escolheram Portugal para estudar em 2013 vem de outros países lusófonos, com grande predomínio do Brasil, seguido por Angola e Cabo Verde. 根據一項研究20 01年至2013年情況而 得出的名為「葡萄牙高等教育的國際 化戰 略」的研究表明,在葡萄牙學習的外國留學 生中有一個「來自葡語國家共同體和歐盟的 留學生的龐大群體」。 來自葡語國家共同體和歐盟,佔所有在葡 萄牙的國際學生的8 5%。在2 013年,研究 了葡萄牙高等教育機構的17395名來自葡萄 牙語國家共同體的八名成員國的學生(赤道 幾內亞在7月作為第九個成員國加入,沒有 被納入研究範圍)。 這17385名學生佔三萬一千名在葡萄牙留 學的外國學生總數的55.78%左右。歐盟作 為第二個最有代表性的地區,共有95 03名 留學生,佔留學生總數的30.47%。 根 據 該 項 9 月 發 表 的 研 究 表 示,在 2012/2013學年,巴西共有大約九千名學生 就讀於葡萄牙的高等教育機構,其次是安 哥拉和佛得角(兩國各有三千名留學生)。 該研究報告指出,根據雙邊交換協議,「 大量的巴西留學生」在機械和建築領域攻 讀博士和碩士研究生,或者接受教師培訓 以及學歷認證。 該研究報告的負責人若奧·格雷羅在接受 葡萄牙新聞社的採訪時警告說,「巴西正在 大力吸引非洲學生。」 因此阿爾加維大學的前校長建議葡萄 牙找到一個可以繼續吸引留學生的「解 決方案」。 因為該研究表明,除去來自葡語國家 共同體的留學生,葡萄牙的國際學生比 例是「相對較低」的,並且呈現「顯著 下降的趨勢。」 若奧·格雷羅表示,擁有眾多來自前 殖民地的留學生是很多殖民國家的趨 勢,比如法國。在葡萄牙留學生的來源 國上看,其他葡語國家中,聖多美和普 林西比位列葡萄牙留學生數量的第八 位,莫桑比克位列第十,幾內亞比紹以 及東帝汶分別位於第十三和第十九位。 然而若奧·格雷羅表示,“葡萄牙必須投 O ministro da Fazenda do Brasil, Guido Mantega, exigiu maior poder para os países emergentes no Fundo Monetário Internacional (FMI). Em declaração divulgada esta semana, Mantega criticou a demora na reforma que aumentará as cotas de países em desenvolvimento no órgão e ampliará a capacidade de empréstimo do fundo. O texto destacou a demora do Congresso norte-americano em ratificar a reforma do FMI, decidida em 2010. A aprovação pelos parlamentares norte-americanos é essencial porque qualquer mudança no estatuto do fundo precisa ser aprovada por 85% dos votos. Somente os Estados Unidos detêm 17% das cotas. No comunicado, o ministro da Fazenda cobrou a definição de medidas alternativas para ampliar o poder dos países emergentes caso o Congresso norte-americano não ratifique a reforma até o fim do ano. A declaração lembrou que o compromisso de encontrar novas opções para aumentar a participação das nações emergentes havia sido assinado em abril, na última reunião do FMI. “Confiamos completamente nas declarações da diretora-gerente [do FMI, Christine Lagarde] e esperamos que estes estudos já estejam sendo feitos”, ressaltou. O discurso expressa a opinião não apenas do Brasil, mas de outros dez países representados pela cadeira brasileira no fundo: Cabo Verde, Equador, Guiana, Haiti, Nicarágua, Panamá, República Dominicana, Suriname, Ti- 資於其他領域,而不是僅僅在葡語系國家共 同體內。”他所指的是來自中東,歐盟以外 的歐洲,以及亞洲和馬格里布地區的,興趣 不斷增加的學生們。 他還表示,葡萄牙「有的是一個優 勢,即是通往歐洲的入口,我們要重視 這個優勢」。 數 據 顯示,國際 學生在葡萄牙的比例從 3.4%(根據經濟合作組織2011年的數據) ,增長到8.1%。(根據教育和科學統計局有 關2012/2013學年的數據)。 Existe uma “enorme expressão dos estudantes dos países da CPLP e da União Europeia” (UE) entre os estrangeiros que estudam em Portugal, de acordo com o estudo “Uma estratégia para a internacionalização do ensino superior português”, que analisou o período entre 2001 e 2013 e concluiu que. Juntas, CPLP e UE superam os 85 por cento do total dos alunos internacionais. Em 2013 estudavam nas instituições de ensino superior portuguesas 17.395 alunos oriundos dos oito membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP, desde julho com a Guiné Equatorial como nono membro, que ainda não entra nestas contas). Esses 17.385 alunos representam 55,78 por cento do total dos cerca de 31 mil estrangeiros que estudam em Portugal. A UE, segunda geografia mais representativa, contava, no mesmo ano, com 9.503 estudantes, o equivalente a 30,47 por cento do total. De acordo com o estudo, apresentado em setembro, no ano letivo de 2012/2013, o Brasil era o país de origem de quase nove mil dos alunos estrangeiros inscritos em instituições de ensino superior portuguesas, seguindo-se Angola e Cabo Verde (na ordem dos três mil cada). O “numeroso contingente de estudantes brasileiros” tem crescido com acordos bilaterais, para doutoramentos e pós-graduações, formação de professores e reconhecimento académico das competências em engenharia e arquitetura, refere o estudo. Porém, “o Brasil está a fazer um esforço muito grande para captar os estudantes africanos”, alerta o coordenador do estudo, João Guerreiro, em declarações à Lusa. O ex-reitor da Universidade do Algarve sugere, por isso, que Portugal encontre “uma solução” para continuar a atrair estes quadros. Até porque, destaca o estudo, sem os estudantes provenientes da CPLP, a presença de estudantes internacionais em Portugal “é relativamente baixa”, havendo “margem de progressão assinalável”. A prevalência de estudantes provenientes das ex-colónias é comum a outros países colonizadores, como a França, confirmou João Guerreiro. Dos restantes países lusófonos, São Tomé e Príncipe surge em 8.º lugar, Moçambique em 10.º, GuinéBissau em 13.º e Timor-Leste em 19.º, na tabela das origens dos estudantes estrangeiros. Porém, “Portugal tem que investir noutros espaços e não exclusivamente na lusofonia”, destaca João Guerreiro, referindo o aumento do interesse de alunos de regiões como Médio Oriente, Europa (fora da União Europeia), Ásia e Magrebe. Portugal “tem a vantagem de ser uma porta de entrada na Europa e temos que valorizar isso”, sustenta. Consoante as metodologias utilizadas, a percentagem de estudantes internacionais em Portugal varia entre os 3,4 por cento (dados da OCDE relativos a 2011) e os 8,1 por cento do total (dados da Direcção-Geral de Estatísticas da Educação e Ciência, para ano letivo de 2012/2013). 巴西希望新興國家在國際貨 幣基金組織擁有更多的權力 Brasil quer maior poder de emergentes no FMI 巴西財政部長吉多·曼特加,要求國際貨 幣基金組織給予新興國家更多的權力。在本 周發表的一份聲明中,曼特加批評國際貨幣 基金組織的緩慢改革,該項改革旨在增加發 展中國家在國際貨幣基金組織內的投票權以 及增加基金的放貸能力。該聲明強調美國國 會延遲批准國際貨幣基金組織於2010年通 過的改革法案。美國國會對法案的批准、國 際貨幣基金組織的改革來說是至關重要的, 因為國際貨幣基金組織的任何改革必須獲 得超過85%的投票批准。而美國只持有國際 貨幣基金組織17%的投票權。 在聲明中,巴西財政部部長 提出美 國國 會在今年年底前沒有通過改革方案的情況 下,擴大新興國家權力的替代方案。聲明指 出,國際貨幣基金組織在四月最後一次會議 中簽署的一項承諾書,承諾為擴大 新興國 家的話語權尋找新的選擇和方案。他還 表 示說,“我們完全相信國際貨幣基金組織總 幹事 拉加德的聲明,我們希望有關研究已 經展開。”。 該聲明不僅代表巴西的意見,還代表其他 站在巴西背後的十個國家:佛得角,厄瓜多 爾,圭亞那,海地,尼加拉瓜,巴拿馬,多明 尼加共和國,蘇里南,東帝汶、特立尼達和 多巴哥。 該聲明還批評了際貨幣基金組織對於今 年經濟 預測的轉變。巴西財政部長敦促國 際貨幣 基 金 組 織 更 加 謹慎 地 披 露 相關預 測,他指出國際貨幣基金 組 織對巴西經濟 今年的增長預期從1. 3%調 低至0 . 3%的動 機是十分矛盾的。 曼特加表示,國際貨幣基金組織關於巴西 經濟的研究表明,巴西經濟 增長 放緩主要 是由於內部因素。然而在最近幾 個月的其 他報告中,國際因素佔2 014年巴西經濟 增 長放緩6 0%的因素。“也許,國際貨幣基金 組織需要在公佈其他國家經濟評估之前仔 細慎重考慮。” 在另一份聲明中,這份聲明將被公佈在世 界銀行發展委員會會議上。巴西財政部部長 捍衛經濟增長,社會政策和國際支持相結合 的政策,以消除極端貧困和均衡分配經濟利 益。該聲明指出,巴西最近被聯合國糧食和 農業 組織在世界饑餓地圖中刪除,並且低 收入階層的人口比例從6.2%降低至2%。 曼特加沒有出席國際貨幣基金組織的會 議,而是由財政部國際關係秘書卡洛斯·考 森德代為出席。巴西央行的主席亞歷山大· 多比尼也參加了會議。 mor Leste e Trinidad e Tobago. A declaração criticou ainda o FMI pelas mudanças nas projeções econômicas para este ano. O ministro da Fazenda pediu mais cuidado ao fundo na divulgação de estimativas, apontando contradições entre os motivos que levaram o Brasil a ter a previsão de crescimento reduzida de 1,3% para 0,3% neste ano. Segundo Mantega, alguns estudos do FMI atribuem a desaceleração da economia brasileira a problemas internos. Outros relatórios apresentados nos últimos meses, no entanto, apontam que os fatores internacionais responderam por 60% da diminuição do crescimento em 2014. “Talvez, o FMI precise levar mais cuidadosamente em consideração suas avaliações das economias nacionais antes de publicá-las”, destacou. Em outra declaração, que será lida na reunião do Comitê de Desenvolvimento do Banco Mundial, o ministro da Fazenda defendeu a combinação de crescimento econômico, políticas sociais e apoio internacional para eliminar a extrema pobreza e distribuir os ganhos econômicos. O texto lembrou que o Brasil recentemente foi retirado do mapa mundial da fome pela Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação (FAO) e que reduziu, de 6,2% para 2%, o percentual da população brasileira na faixa inferior de renda. Mantega não foi à reunião do FMI e está sendo representado pelo secretário de Relações Internacionais do Ministério da Fazenda, Carlos Cozendey. O presidente do Banco Central, Alexandre Tombini, participa do encontro. sexta-feira 17 de outubro 2014 A17 新疆再次作出死刑判決 NOVAS CONDENAÇÕES À MORTE NO XINJIANG www.澳門平台.com www.plataformamacau.com 澳門平台繁體、簡體中文和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS 一家中國國家「媒體」「發布消息 說,一所中國法院於本星期判處12名參 與7月底在新疆導致大約100人死亡的襲 擊事件的人死刑,新疆位於中國西北、 穆斯林佔大多數的一個地區。 其他的15人則被判處死緩,死緩可以 轉為無期徒刑,新疆自治區政府資訊門 戶「天山網」這樣說。 根據中國官方的說法,總共有37個平 民和59名「恐怖分子」在今年7月28日 發生在莎車縣,在公安派出所和其他政 府大樓的襲擊中喪生,莎車在維吾爾語 中又稱葉爾羌,維吾爾人是這個動盪地 區佔主導地位的突厥人的穆斯林少數民 族後裔。 這家媒體還說,所發生的事件引起中 國安全部隊的反應。 自從2009年在烏魯木齊發生導致大約 200人死亡的種族騷亂事件後,這次事 件是死亡人數最多的一次。 「在審查犯罪事實後,法院廣泛地使用 刑事法律政策,採取司法審判和寬容相濟 的原則」,該資訊門戶這樣指出。 法院還判處了9名被告無期徒刑,其他 的20人則判處4年到20年不等的有期徒 刑。其他兩名被告被判處緩刑。 新疆的維吾爾人,在他們中間出現了一 個激進的派別,他們聲稱沒有受益於由 北京投資所推動的經濟增長,反而由於 他們的宗教和文化獨特性而受到壓迫。 流亡在海外的維吾爾人,對於中國官 方媒體關於過去的7月份所發生的事件 的說法則存有懷疑態度,他們譴責北京 的安全部隊使用了機槍和高精度遠程瞄 準武器,這些給維吾爾人帶來了「巨大 的損失」。 記者進入新疆採訪也受到嚴格控制, 一般情況下所提供的數據都不能夠得到 獨立的證實。 北京把最近在該地區所發生的暴力襲 擊事件歸罪於新疆的分離主義分子。人 權保護組織指責中國當局進行文化和宗 教鎮壓,他們肯定說,北京的態度使得 該地區不穩定的局勢加劇。 Um tribunal chinês condenou esta semana à morte 12 pessoas acusadas de envolvimento num ataque que fez perto de 100 mortos em finais de julho em Xinjiang, região maioritariamente muçulmana localizada no noroeste da China, divulgou um ‘media’ estatal. Outras 15 pessoas foram condenadas a uma pena capital suspensa, que permite a comutação para prisão perpétua, referiu o portal de informações do governo de Xinjiang designado como Tianshan. Segundo a versão oficial, um total de 37 civis e 59 “terroristas” foram mortos durante um ataque perpetrado a 28 de julho deste ano contra uma esquadra da polícia e outros edifícios governamentais no distrito de Shache, ou Yarkand na designação uigur, a etnia muçulmana de ascendência turca que predomina nesta região conturbada. Os acontecimentos desencadearam uma reação das forças de segurança chinesas, de acordo com a mesma versão. O ataque foi o mais mortífero em Xinjiang desde os confrontos interétnicos que fizeram cerca de 200 mortos em Urumqi, capital da região, em 2009. “Ao julgar os factos, o tribunal aplicou, de forma abrangente, a política em matéria criminal, que é combinar a justiça e a tolerância”, indicou o portal Tianshan. O tribunal condenou ainda nove pessoas a penas de prisão perpétua, enquanto outras 20 foram condenadas a penas entre os quatro e os 20 anos de prisão. Outras duas pessoas foram condenadas a penas suspensas. Os uigures, entre os quais despontou recentemente uma ala radical, afirmam que são excluídos do forte crescimento económico impulsionado pelos investimentos de Pequim, mas também reprimidos devido à sua religião e cultura. Grupos de uigures exilados no estrangeiro duvidam da versão oficial dos acontecimentos de julho passado, denunciando que as forças de segurança de Pequim usaram metralhadoras e armas de precisão de longo alcance, o que provocou “enormes perdas”. O acesso à informação em Xinjiang é rigorosamente controlado pelas autoridades e os dados fornecidos normalmente não são passíveis de serem verificados de forma independente. Pequim tem atribuído os recentes ataques violentos ocorridos naquela região aos separatistas de Xinjiang. Grupos de defesa dos Direitos Humanos acusam as autoridades chinesas de repressão cultural e religiosa, afirmando que a atitude de Pequim tem potenciado o clima de instabilidade na região. 週五,2014年10月17日 A18 香港 hong kong 警員開始和學生對立 POLÍCIA ENTROU EM CONFRONTO COM ESTUDANTES 幾百名警員在星期三凌晨,打算 靠近位於香港中環政府總部的一個隧 道,這裏兩個星期以來一直由學生們 所佔領,他們在中國的這個特別行政 區發動了支持民主抗議活動,情況最 壞的時候曾發生暴力事件。 這些警員,大都穿著制服、拿著防爆 裝備、揮舞著胡椒粉噴霧劑,驅趕抗 議人士,拆除路障和水泥板,這些路 障和水泥板是學生們為了阻礙交通而 設置在街道上的。 上周三,北京面對香港的抗議活動, 已經露出越來越不耐煩的表情。官方 的人民日報在社論上譴責抗議活動, 而且預計「這次抗議活動是註定失敗 的」。 「歷史和事實告訴我們,非法和激進 的行為,只會導致更嚴重的違法違規 行為,而這些只會滋生無序和騷亂」 ,專欄作家這樣寫道,他指的是佔領 中環的活動分子。 這個周三,警員和學生之間的關係演 變成對抗,警員手持棍棒,再次訴諸 使用胡椒粉噴霧劑來驅散抗議人士, 抗議人士則拒絕後退,這是從前英國 殖民地支持民主抗議活動開始,所發 生的最為暴力的一次事件,造成了45 人被拘留,包括37名男性8名女性。 Centenas de agentes da polícia limparam na madrugada de quarta-feira um tunel nas imediações de escritórios do governo, em Central, Hong Kong, ocupado por estudantes, na pior cena de violência desde que, há duas semanas, começaram as manifestações pró-democracia naquela região da China. Os agentes, grande parte deles envergando uniformes e equipamento da polícia de choque, e empunhando sprays de pimenta, empurraram os manifestantes, desfizeram barricadas e removeram placas de cimento que tinham ali sido colocadas pelos estudantes para impedirem o trânsito. Na quarta-feira, numa expressão da crescente impaciência de Pequim perante os protestos em Hong Kong. um editorial de uma página no jornal oficial Diário do Povo condenou os protestos que, previu, “estão condenados a falharem”. “A história e os factos mostram-nos que atos ilegais e radicais apenas resultam em mais graves atividades ilegais que fomentam a desordem e os tumultos”, escreveu o colunista, referindo-se aos ativistas. Na quarta-feira, polícias e estudantes envolveram-se em confrontos, com os agentes, munidos de bastões, a recorrerem novamente ao uso de gás pimenta para dispersar os manifestantes que recusavam retirar-se, num dos mais violentos incidentes registados desde o início dos protestos pró-democracia na antiga colónia britânica e que resultou em 45 detidos, dos quais 37 homens e oito mulheres. sexta-feira 17 de outubro 2014 A19 最後報道 última 賭場:從恐懼到驚人的利潤 JOGO: APREENSÃO E LUCROS FABULOSOS 雖然正如預期那樣,十月份澳門博彩業連續第五個月下降,但是持有新濠博亞33%股份的澳門皇冠度假酒店宣佈利潤增長了91%。 Enquanto se prevê para outubro a quinta descida consecutiva nas receitas do jogo em Macau, a Crown Resorts anunciou um aumento de 91% nos lucros da quota de 33% que detém na Melco Crown. 關於澳門博彩業的消息並非都是不 好的。本周,澳洲皇冠度假酒店宣佈 2014財年令人震驚的結果,其稅後 收入為7.02億美元,利潤增長了43 %的。這個令人震驚的結果,很大程 度上歸功於其33%的澳門新濠博亞股 權,其增加了91%利潤。 在新濠博亞經營的澳門新濠天地、 新濠鋒及摩卡娛樂場中,娛樂場博 彩機已經成為賭場之外最大的利潤 來源。在澳大利亞,皇冠假日在墨 爾本和伯斯的賭場中獲得驚人的壟 斷利潤。 下降是由於“銀行壓縮信貸政策”,這 也導致了大量公費來澳門旅遊的賭客們 減少。 在黃金周期間,所謂的大眾賭客市場 增長迅速,但是貴賓部門已經呈現出疲 軟態勢,並且對於未來小的博彩仲介人 的可行性表示懷疑。 明顯的新下降 現在將報導壞消息。澳門賭場的貴 賓廳在國慶黃金周的營業額呈現兩位 數的下降,接踵而來的節假日為澳門 帶來了大量的中國遊客,與2013年 同期相比,入境澳門人數同比增長 17%。 援引旗下擁有十六浦的實德環球集 團主席霍夫曼,貴賓廳的營業額收入 在10月,與去年同期相比博彩業收入 連續五個月下降,澳門賭場的博彩收入 將在10月連續第五個月下降,根據不 同經營商對葡萄牙新聞社的估算,預計 下降10至13個百分點。 澳門博彩業收入一直處於下降趨勢, 和2013年同期相比,6月下降3.7% ,7月下降3.6%,8月下降6.1%,9月 下降11.7%。 如果最壞的情況出現,即與去年同期 相比13%的下降, 2014年前十個月 澳門博彩業的累計收入約為3076億澳 門元(388,86億美元),比去年同 期前十個月增長3.5%。 Nem tudo são más notícias para o jogo de Macau. Esta semana, a australiana Crown Resorts anunciou um impressionante resultado relativo ao ano fical de 2014, com lucros de 43% após impostos, para 702 milhões de dólares. Este resultado teve muito a ver com o comportamento da sua participação de 33% na Mel- co Crown , em Macau, que teve um aumento de lucros de 91%. A Melco Crown explora em Macau os casinos City of Dreams e Altira, bem como os clubes Mocha, as maiores salas de máquinas de jogo fora dos casinos. Na Austrália, a Crown Resorts explora, entre outros, casinos em Melbourne e Perth, em regime de monopólio. 賭場貴賓廳的下降 SETOR VIP EM QUEDA E agora as más notícias. O setor VIP dos casinos em Macau teve uma queda avaliada em dois dígitos, durante a chamada Semana Dourada, cuja sucessão de feriados na China trouxe a Macau uam multidão de turistas, superior em 17% às entradas de visitantes registadas em 2013. Citado esta semana pelo Standard, de Hong Kong, Hoffman Ma Ho-man, o presidente do Grupo Success Universe, que detém a Ponte 16, assacou a a queda do setor VIP a “maiores controlos bancários” que têm perturbado o acesso dos junkets a verbas para trazerem os grandes apostadores a Macau. Na Semana Dourada registou-se um maior afluxo de apostadores do chamado mercado de massas, mas o enfraquecimento do setor VIP tem levantado dúvidas sobre a viabilidade futura de alguns pequenos operadores junkets. NOVA DESCIDA À VISTA Em outubro, os casinos deverão registar o quinto mês consecutivo de quedas homólogas da receita, estimadas entre O setor do jogo em casino em Macau deverá cumprir em outubro o quinto mês consecutivo de quedas homólogas da receita, com vários operadores contactados pela Lusa a estimarem a descida entre 10 e os 13%. As quedas das receitas do jogo em Macau têm vindo sempre a subir, relativamente aos períodos homólogos de 2013: 3,7%, em junho, 3,6% em julho, 6,1% em agosto e 11,7% em setembro. Caso se confirme o pior cenário apresentado - 13% de quebra homóloga - a receita acumulada nos primeiros dez meses de 2014 atingiria pouco mais de 307.600 milhões de patacas (38.886 milhões de dólares), mais cerca de 3,5% do que nos primeiros 10 meses de 2013. 習近平將任命崔世安 PRESIDENTE XI JINPING NA POSSE DE FERNANDO CHUI SAI ON 關閘口岸扶手電梯意 外九人受傷 NOVE FERIDOS NAS PORTAS DO CERCO 昨日下午關閘口岸扶手電梯集體故障 意外造成九人受傷,根據澳門衛生局消 息,所有傷者已送到山頂醫院急診部進 行治療。今年五月關閘口岸同樣出現扶 手電梯故障事故,目擊者稱當時電梯突 然停頓,之後開始反方向運行。是次事 故造 成 多 名傷 者 。 Um incidente nas Portas do Cerco na tarde de ontem provocou nove feridos, após queda coletiva nas escadas rolantes. De acordo com os Serviços de Saúde de Macau, os feridos foram transpor- tados para as urgências do Centro Hospitalar Conde de São Januário, onde receberam assistência médica. Recorde-se que em maio deste ano uma avaria nas escadas rolantes deste mesmo posto fronteiriço provocou nove feridos. Na ocasião, testemunhas relataram que as escadas rolantes pararam abruptamente, começando depois a andar em sentido contrário. O acidente provocou a queda de vários transeuntes que se encontravam nesse momento a circular. 中國國家主席習近平,將於12月抵達 澳門出席中華人民共和國澳門特別行政區 成立十五周年紀念儀式暨特區行政長官崔 世安的就職儀式,這是他在就任中國國家 主席後首次訪問澳門,澳門廣播電台發佈 了這一消息。 習近平曾經於2009年1月來過澳門,當 時他是以國家主席胡錦濤的副主席身份來 澳門的,當年12月,胡錦濤來到澳門特 區任命崔世安為澳門政 府 的 領 導 人 。 伴隨著江澤民於1999年12月,主 持葡萄牙共和國向中華人民共和國移 交澳門主權的儀式、並且委任何厚鏵 為中國新近設立的澳門特別行政區第 一屆行政長官,中國國家主席在澳門 特首就職儀式時造訪澳門已經成為一 種慣例。 2004年,胡錦濤,當時由他主持 中國國家事務,來到澳門任命何厚 鏵為澳門政府的第二屆行政長官, 這也是何厚鏵最後一次擔任這個職 務,2009年,胡錦濤再次來到澳門 任命崔世安的第一屆任期。 O Presidente chinês vai estar em Macau em dezembro no 15.º aniversário da Região Administrativa Especial da China, e na tomada de posse do chefe do Eexcutivo, Chui Sai On, na sua primeira visita à Região como chefe de Estado, anunciou na quarta-feira a Rádio Macau. Xi Jinping esteve em Macau em janeiro de 2009, ainda na qualidade de vice-Presidente de Hu Jintao, que em dezembro desse mesmo ano se deslocou ao território para dar posse a Fernando Chui Sai On como líder do Governo local. A visita dos Presidentes da China a Macau tem sido uma constante nas tomadas de posse dos chefes do Executivo com Jiang Zemin a pre- sidir à delegação chinesa na transição de poderes de Portugal para a China em dezembro de 1999 e a dar posse a Edmund Ho como o primeiro dirigente de um Governo chinês da recém-criada Região Administrativa Especial de Macau. 終結 Em 2004, Hu Jintao, já a chefiar o Estado chinês, deslocou-se a Macau para empossar Edmund Ho no segundo e último mandato deste como líder do Governo e repetiu a visita no primeiro mandato de Chui Sai On, em 2009. a fechar 迪爾瑪·羅塞芙為10月26日第二輪總統選舉的競選海報。巴西總統和阿西奧·內維 斯基本追評,巴西社會民主工黨(PSDB)候選人占輕微的優勢,為:45%比43% 。 Cartaz da campanha de Dilma Rousseff, para a a segunda volta das presidenciais de 26 de outubro. A Presidente do Brasil e Aécio Neves estão tecnicamente empatados, com ligeira vantagem para o candidato do PSDB: 45% contra 43% 週五,2014年10月17日 B20 CADERNO B 版 一場藝術革命 A ARTE NA REVOLUÇÃO 路易.西蒙插圖 Ilustração de Luís Simões 漫畫 BANDA DESENHADA 生活品味 LIFESTYLE OPINIÃO 總統候選者無視黑人存在 OS PRESIDENCIÁVEIS IGNORAM NEGROS 隱私?我從未聽說過 PRIVACIDADE? NUNCA OUVI FALAR 納爾遜·努涅斯 新版《七海遊俠柯爾多》下年面世 阿威羅河口的藻類產品走向世界 NOVO CORTO MALTESE DAQUI A UM ANO ALGAS DA RIA DE AVEIRO PARA O MUNDO 道格拉斯∙貝爾肖爾 B5 B7 B 10 Douglas Belchior Nelson Nunes B 11 sexta-feira 17 de outubro 2014 B21 文化 cultura 藝術有益於社會變革 ARTE CONTRIBUI PARA A MUDANÇA SOCIAL “Beyond Pixels”,馬偉達先生在5年裏舉辦的首次畫展在「號生活藝廊」商店裏舉行,他發現那種成為藝術 的東西是如此的大膽。在接受《澳門平台》專訪時,這位澳門藝術家認為在澳門,這個給人「瘋狂鼓舞人心的城 市」,所感受到的自由比民主更重要,而且他還認為藝術「可以也應當」成為革命的一種形式。 “Beyond Pixels”, a primeira exposição em cinco anos de Victor Hugo Marreiros, patente na loja Signum Living, revela por si só o atrevimento que aquele chama à arte. Em entrevista ao Plataforma Macau, o artista macaense considera a liberdade que sente em Macau, uma cidade que descreve como “loucamente inspiradora”, mais importante do que a democracia e defende que a arte “pode e deve” ser uma forma de revolução. 澳門平台-您認為藝術對於您來說是 什麼? 馬偉達-藝術是生活中的一種存在方 式。有人問我,是設計師還是畫家, 我覺得它們只是頭銜而已,我只是馬 偉達。我接觸最多的是平面設計,這 也是我最喜歡的。我已經上了電視, 已經是一名舞台設計師,我繪畫,我 做攝影,我喜歡做視頻節目。藝術於 我而言是一種精神狀態,怎麼樣使用 藝術形式要看我的想法。 澳門平台-您認為人們的社會變革願望 有助於探索新的表現形式,即藝術的形 者更加深刻的問題時,會更加自由。 先天的,藝術家有一個更加自由的天 空,因為他們被稱為藝術家。 治事務發揮最大的影響。 澳門平台-在香港的抗議中,藝術也被用 作社會干預和政治干預的形式嗎? 澳門平台-您認為藝術同時也能夠發揮政 治和社會作用嗎? 馬偉達-是的,在世界上的任何地 方,澳門也不例外。藝術家通過展現 在他周邊所感知的東西,通過展現他 所融入的社會階層有關東西,藝術家 為社會事務、文化和政治事務作出貢 獻,而且還將繼續作出貢獻。 過去是畫家更多地干預社會事務,現 在,我認為是圖像對社會、文化和政 馬偉達-我一直通過電視跟蹤這件 事情的進展情況,我不知道是否有人 利用藝術來開展這一活動。我認為在 任何地點或者任何國家,人們都有權 利抗議,但是這次長達三星期的抗議 請求,超出了香港特別行政區政府的 許可權範圍,我認為這次給老百姓帶 來不便。我尊重人們的意願和自由, 但是於我而言,我覺得這是對空間的 非法佔領,這讓許多家庭、許多支柱 經濟停頓下來。要達到目的有很多方 法,這只是其中的一種而已,但是固 執於這條道路,我認為不妥當。 澳門平台-在這場被稱為“雨傘革命”的 運動中,催生了與之密切聯繫的多種藝術 形式。你怎麼樣看待由抗議浪潮所帶來的 創造力浪潮? 馬偉達-所幸的是,這場運動到目前 為止還是和平的,我希望這樣繼續下 去,但是它也可以是火藥桶,隨時都 可能會引起大的併發症。藝術形式的 抗議出現是好事,這僅僅只是說明藝 術家是活躍的,而且對於社會和社會 問題有興趣。 澳門平台-歷史和現實對於您有鼓舞作 用嗎? 馬偉達-歷史是過去,沒有過去就 沒有現在,沒有現在就不值得夢想未 來。我的創作將從歷史、文化中吸收 大量的營養,我所關注的主題和事 情,或者簡單點說,我想通過視覺藝 馬偉達-藝術家們的創作,間接或自 願地影響著,或者至少展示了自己的願 望,通過他們的創作,提出、懷疑、質 問、詢問社會和政治問題或經驗。 個階段性的劃分嗎,您的藝術創作時期 有交叉嗎? 馬偉達-不行啊。我過去在畫畫,現 在我打算重操舊業,我的數碼作品都 是在我做全職平面設計工作時,在休 息時間完成的。但是,我可以把9月11 日標記出來,因為這一天,我正在委 內瑞拉,此時我看到那些人跑到電視 跟前,我所做的第一件事情是在餐巾 紙上記錄我現在展出的圖片中的一個 原型。我沒有涉及政治黨派,我只是 努力記錄那些你如果要改變世界,就 必須掌握的認知。 澳門平台-您認為藝術同樣也可以是一種 馬偉達-可以而且應該是。藝術在經 驗主義之中應當有一席之地,藝術應 當具有開創新的形式和理念的膽量和 勇氣,然後對社會變革、文化變革和 政治變革做出貢獻。 澳門平台-您怎樣看待藝術和社會革命或 者社會動盪之間的關係? 馬偉達-我認為,藝術至少起到啟蒙 讀物的作用,這個作用是政治家或者 教師很難做到的,因為這違背了他們 的原則,而藝術家相反,是更加自由 一些,沒有什麼大的社會壓力。先天 的,藝術家在接觸那些更加輕鬆的或 澳門平台-這次展出是您在5年裏舉辦的 第一次展出。在這5年的時間裏您都做了哪 些工作,以及為什麼這一次您會在一個商 業地點展出您的作品咧? 馬偉達-我是文化研究所的平面設 PLATAFORMA MACAU – O que é a arte para si? VICTOR MARREIROS – É uma ma- neira de estar na vida. Perguntamme se sou designer ou pintor, acho que são apenas títulos, eu sou simplesmente Victor. Estou mais ligado ao design gráfico, que é o que mais gosto. Já passei pela televisão, já fui cenógrafo, já pintei, já fiz fotografia, gostava de fazer vídeo. A arte para mim é um estado de espírito, a forma de aplicar a arte é consoante a minha vontade. P.M. – Considera que os desejos de forma de revolução? V.M. – Pode e deve. A arte deve ter lugar para o experimentalismo, deve ter o atrevimento e coragem para novas formas e ideias, logo ajuda a contribuir para a mudança social, cultural e política. P.M. – Como vê a relação entre a arte e as revoluções ou convulsões sociais? V.M. – Acho que a arte, no mínimo, faz o papel de leitura que um político ou um professor tem mais dificuldade, porque se parte do princípio de que o artista é mais livre e que não tem a grande pressão da sociedade. A priori os artistas são mais livres para tocar em assuntos com mais le- 儘管如此,我還是有關於世界其他地 方的作品,因為我不是政治旗手,我 屬於世界。此時此刻,我甚至在做一 副關於弗蘭克·辛納特拉的作品,同 樣,我還有關於溥儀(亨利先生)的 作品,而且這部作品將冠名為《我的 路》。 澳門平台-您可以把您的藝術生涯作一 革命形式嗎? P.M. – A arte também pode ser uma “藝術至少起到啟蒙讀物的作用,這個作用是 政治家或者教師很難做到的”。 使用圖像來敘述 式嗎? mudanças sociais contribuem para a busca de novas formas de expressão, nomeadamente artística? V.M. – Os artistas trabalhando indiretamente ou por vontade própria conseguem influenciar ou, pelo menos, mostrar a sua visão, através dos seus trabalhos, mencionar, duvidar, inquirir, questionar sobre os problemas ou vivências sociais e políticas. 術來記錄一次談話或者軼事,這就是 我敘述的形式。 我是在澳門土生土長的,我是葡萄牙 人,我是澳門人,我奶奶是中國人, 我是在一個更為葡萄牙化的文化環境 中接受教育,但是我在日常生活中, 經常會接觸到很多中國人。而且很明 顯,我所揭示的主題,對於這兩邊都 有涉及。 veza ou mais profundamente. A priori o artista tem um campo mais livre por ser intitulado de artista. tervinham mais diretamente nos assuntos sociais, hoje acho até que são os gráficos que influenciam mais a parte social, cultural e política. P.M. – Nos protestos em Hong Kong, “A arte, no mínimo, faz o papel de leitura que um político ou um professor tem mais dificuldade” P.M. – A arte pode, portanto, ter um papel político e social? V.M. – Sim, em qualquer parte do mundo e Macau não foge à regra. A arte já contribuiu e poderá contribuir para os assuntos sociais, culturais e políticos, mostrando o que os artistas sentem em relação ao que os rodeia, em relação à sociedade em que estão inseridos. No passado eram os pintores que in- a arte foi explorada como forma de intervenção social e política? V.M. – Tenho acompanhado pela televisão o que se passa em Hong Kong e não sei se se tem procurado isso através da arte. Acho que o direito à manifestação é de qualquer local ou país civilizado, mas uma manifestação de quase três semanas com pedidos um bocadinho para além do que o próprio Governo de Hong Kong possa decidir, acho que já chega ao ponto de estar a incomodar a população. Respeito a vontade e liberdade, mas para mim já cheira a ocupação ilegal do espaço, deixando muitas famílias, muita economia de pernas para o ar. Há muitas formas de se chegar a um fim, a manifestação é uma delas, mas teimar só por esta via, acho que não será saudável. P.M. – No âmbito deste movimento conhecido como “revolução da sombrinha” temos assistido também ao surgimento de várias expressões artísticas associadas. Como viu esta onda de criatividade gerada pela onda de protestos? V.M. – Felizmente este movimento parece por enquanto ser pacífico e espero que assim continue, mas também pode ser uma pólvora que a qualquer momento pode causar grandes complicações. O aparecimento de manifestações artísticas é sempre bom, só prova que o artista está vivo e se interessa pela sociedade e pelos problemas sociais. ESCREVER COM A IMAGEM P.M. – A história e o real também o inspiram? V.M. – A história é o passado, sem o passado não há presente e sem o presente não vale a pena sonhar com o futuro. Os meus trabalhos vão beber muito à história, cultura, a temas e acontecimentos que me marcam ou simplesmente a uma conversa ou anedota que tenha vontade de registar através das artes visuais, que são a minha forma de escrita. Sou natural de Macau, português, macaense, tenho uma avó chinesa, fui educado numa cultura mais portuguesa, mas a minha vivência do dia a dia em Macau passa muito pela chinesa. E é óbvio que os temas que exploro têm inclinação para esses dois lados. Não obstante, também tenho trabalhos sobre assuntos relacionados com outras partes do mundo, porque não sou nenhum porta-estandarte, pertenço ao mundo. Neste momento estou até a fazer um trabalho sobre Frank Sinatra, do mesmo género daquele sobre Puyi (Mr. Henry) e que será intitulado “My Way”. P.M. – Houve algum momento da história que o tivesse pessoalmente marcado e que se cruzou com o seu trabalho? V.M. – Não. Já pintei, tenciono voltar a pintar e os meus trabalhos de arte digital são feitos nos intervalos do meu trabalho de design gráfico a tempo inteiro. Mas posso destacar o 11 de Setembro, porque estava nesse dia em Veneza e quando vi as pessoas correrem para a televisão a primeira coisa que registei num guardanapo foi um esboço que deu origem a um dos quadros que estão na exposição. Não tomando partido político do assunto, procurei registar a consciência que tive de que aquele acontecimento iria mudar o mundo. P.M. – Esta foi a sua primeira exposição em cinco anos. O que fez no entretanto e porque apresenta desta vez os seus trabalhos num espaço comercial? V.M. – Sou responsável pelo setor de 週五,2014年10月17日 B22 文化 cultura 計部門的負責人,我參與更多的是國 際水準的比賽和集體展出。在最近幾 年的時間裏,我沒有參加任何地方級 別的比賽,我希望能夠把機會留給新 人。 這次展出,不是在一間商鋪裏的普 通展出。我確信這一點,因為我喜歡 設計,以及因為我們講了很多關於創 意產業的話題,這些作品都是數碼作 品,也都是創意作品。 的力氣來搞創意產業基地就沒有任何 價值了。 澳門有許多歷史建築物,所以我就有 一個問題要問:有多少是澳門土生土 長的人建成的?這只是人們用手記錄 在書上的東西而已。為什麼?澳門的 藝術家沒有水準嗎?我認為這是一個 謊言。 把創意產業作為替代博彩業的產業來 發展,幾乎是不可能的,這是一個鯨 魚和螞蟻之間的對比,現在,我們不 得不從某些地方開始。我們還有很長 的一段路要走,我所說的不僅僅是政 府這方面,也包括企業家。 澳門平台-本次展出都是關於您哪些方面 的作品? 馬偉達-本次展出都是關於我的日常 生活圖片。在文化研究所火當平面設 計師,在過去工作的30年的時間裏, 我創造了一種越來越時尚化的作品系 列。例如,我在內心深處感覺到需要 做一些更加形象化的比喻時,宋飛( 用在其作品中的香煙品牌)出現了。 學術上不是很正確,因為,在展出的 水準上,我隨心所欲地向前或者向後 跳躍。也就是說,當我做廣告或者參 與競賽時,我的作品不是最時尚的, 也沒有機會得獎,但是這個作品是我 自己希望的作品。我還喜歡體驗新生 事物。我試過不同的方式來表達自 己,我不掩藏自己。 澳門平台-您說您喜歡搞視頻藝術…… 馬偉達-是的,但是別著急,在我說 這個話題之前,我要先談一下繪畫。 通過在視覺藝術和圖像交流中所獲得 的經驗,我想應該嘗試一下記錄歷史 的新方法,但是,如導演一樣創作, 不是像照相機一樣。不過,我有自己 的時間安排,我不喜歡別人給我安排 時間。 “社會本身沒有讓你買藝術家的作品,更多的 是讓你買LV或者法拉利”。 澳門平台-您認為澳門不會爆發像香港那 樣的抗議活動嗎? 業、以及它和澳門城市發展的關係? 馬偉達-霓虹燈沒有破壞過去曾經 存在過的以及現在存在的東西。澳門 有自己的歷史、自己的個性,毫無疑 問,澳門曾經是,而且將來還會是搞 創意的好地方。這裏有著你怎麼都做 不完的主題,一個文化的大雜燴,身 臨其境的自由自在,加上政府自身的 支持,這裏是搞創意的好地方。這是 一個給人以瘋狂靈感的地方,這裏是 夜晚色情之都,這裏是賭城,這裏有 思想懷古的雅趣,這裏有五光十色的 霓虹燈,這裏有著一個自己就能夠找 到平衡的環境。這裏的主題有待你來 澳門平台-從繪畫的層面來說,您想做 哪些探索? 馬偉達-從視覺藝術的角度來說,我 還是會經歷一個使用混合技術、數碼 技術和其他一些技術的時期,我喜歡 嘗試。有很多時候,我沒有畫畫,因 為從電腦跳躍到油墨刷就像做體操一 樣,有人說每天30分鐘,但是我不是 這樣的。我很遺憾不能夠回去作畫, 因此我將回頭談到這個問題,但是只 是嘗試一下。 不太受人歡迎的藝術家 澳門平台-您是怎麼樣看待澳門的創意產 design gráfico do Instituto Cultural, tenho participado mais em concursos e exposições coletivas a nível internacional. Nos últimos anos não tenho concorrido a nada a nível local, quero deixar os lugares para os mais novos. Não é normal expor numa loja. Fiz questão disso, porque gosto do projeto e como falamos tanto de indústrias criativas, estes trabalhos, sendo todos digitais, estão nessa linha. “A sociedade não está virada para a compra de quadros, mais para o LV e o Ferrari” P.M. – E que faceta do Victor Marrei- ros se encontra nesta exposição? V.M. – A da expressão figurativa que encontrei para descrever o meu dia a dia. Tenho criado uma linha cada vez mais estilizada ao longo destes quase 30 anos no Instituto Cultural como designer gráfico. O Seong Hei [marca de cigarros utilizada numa das suas obras] apareceu, por exemplo, quando senti no meu íntimo a necessidade de fazer algo mais figurativo. Não sou muito academicamente correto, porque, ao nível da expressão, dou saltos para trás e para a frente consoante a minha vontade. Ou seja, quando faço um cartaz ou participo num concurso, o meu trabalho pode não ser o que está mais na moda nem o que tem mais possibilidades de ganhar prémios, mas é o que eu quero. Gosto ainda de experimentar coisas novas. Eu expresso-me de formas diferentes e não escondo isso. P.M. – Disse que gostava de se aventurar na videoarte... V.M. – Sim, mas sem pressa, antes disso ainda vou voltar à pintura. Pela experiência adquirida nas artes visuais, na comunicação gráfica, acho que deveria tentar explorar esta outra forma de registo, mas como realizador, não como câmara. Mas terá o seu tempo. Não gosto de trabalhar para a data. P.M. – A nível da pintura, o que pen- sa explorar? V.M. – Em termos das artes visuais acho que irei ainda passar por uma fase de técnica mista, digital mais algo, que gostava de experimentar. Há muito que não pinto, porque saltar do computador para o pincel é como quem faz ginástica e diz que são só 30 minutos por dia, mas não são. Seria uma pena não voltar à pintura, por isso irei voltar a tocar no assunto, mas num estilo mais experimental. ARTISTAS POUCO ACARINHADOS P.M. – Como vê o estado atual das indústrias criativas em Macau e a sua relação com o desenvolvimento da cidade? V.M. – O neón não estraga o que estava e o que está. Macau foi, é e julgo que será, com a história que tem, 發掘,這裏的電影有待你來演繹,整 個環境都是和你相得益彰的。如果我 們再談市場的話,再沒有比這裏更好 的地方了。 社會本身沒有讓你買藝術家的作品, 更多的是讓你買LV或者法拉利。有人 說,本地的藝術家能夠展示得像國際 知名的藝術家,這樣很好,在某種程 度上,我同意這種說法,另一方面, 我又有所保留。有一種趨勢說:“聖 地沒有創造奇跡”,我不相信。我雖 然很小,但是我們本地的藝術家卻能 夠達到地區級甚至是國際級的水準。 我希望,老百姓明白尊重他們和愛 護他們的方式就是多多購買他們的作 品。 政府為創意產業已經做了很多工作, 考慮到澳門的特點,發展創意產業本 身是很困難的,但是政府支援的方式 還可以改善。這種情況,例如,一次 競賽中,一個公司為一個頭等獎提供 5000澳門元的獎金,這也不是認可一 個藝術家的最好形式。我不是唯利是 圖的人,但是一個頭等獎都只是值得 5000澳門元的話,那麼我們花那麼大 com as suas características próprias, um local bom para a criatividade sem reticências. Tem temas que nunca acabam, a miscelânia cultural, a própria liberdade que se sente, o próprio apoio do Governo, é um bom local para um criativo. É uma cidade loucamente inspiradora, o erotismo da noite, o jogo, a nostalgia do património, os neóns, o próprio sistema de equilíbrio. Há temas por tratar, filmes por fazer, todo este ambiente é propício. Quando falamos sobre o mercado, não poderei dizer o mesmo. A própria sociedade não está virada para a compra de quadros, mais para o LV e o Ferrari. Há quem diga que era bom que os artistas locais pudessem expor como os artistas internacionais, em certa medida concordo, mas, por outro lado, discordo. Também há uma tendência para dizer que ‘santos da terra não fazem milagres’, não acredito. Somos poucos, mas há artistas locais tão bons a nível regional como internacional. Espero que a população os saiba respeitar e uma forma de os acarinhar é comprando quadros. O Governo tem trabalhado muito pelas indústrias criativas, o que por si é difícil tendo em conta as características de Macau, mas há formas de apoio que podem ser melhoradas. Também não é a melhor forma de reconhecer um artista quando, por exemplo, um concurso de uma empresa oferece um primeiro prémio de 5000 patacas. Não estou a ser mercenário, mas se um primeiro prémio só merece 5000 patacas, então não vale a pena dizer que estamos a desenvolver uma terra de indústrias criativas. Macau tem muitos monumentos, então faço uma pergunta: Quantos foram feitos por naturais de Macau? 馬偉達-不會,因為我們都已經深受 其害,我們的遊客人數在減少,餐飲 業、酒吧的生意都受到影響,你可能 也受到這些影響。香港所發生的事, 我們在澳門都可以感受得到,香港打 個噴嚏,澳門都會感冒。 從政治和社會角度來講,我認為澳門 不會發生抗議活動,因為澳門是一個 性情溫順的地方,我喜歡可以不到這 裏來。有各種表達訴求的方式,抗議 活動不是唯一的。我請求政府一件事 情,它自己置身事中只會浪費時間。 澳門平台-您相信,澳門和香港未來有一 天會實現民主嗎? 馬偉達-我認為最重要的是人們要 覺得自由,在澳門,我現在就感到 很自由,那一天,如果我不覺得自由 了,就會遠走高飛。就各方面而言, 澳門和香港屬於特區,有自己的自治 權,但是它們還是屬於中國,要遵守 中國的規格。現在我回答你另外一個 問題:當澳門還在葡萄牙人手中的時 候,總督是老百姓選出來的嗎?不 是。當香港還是在英國人的手中的時 候,總督是老百姓選出來的嗎?也不 是。那麼,我們現在做什麼咧?我們 在逗牛仔玩嗎? Conta-se por uma mão. Porquê? O artista de Macau não tem nível? Acho que é mentira. As indústrias criativas serem uma alternativa ao jogo é quase impossível, é pôr uma baleia com uma formiga, agora por algum lado temos de começar. É um caminho longo a percorrer e não falo só do Governo, mas também dos empresários. P.M. – Acha que Macau ficará imune aos protestos de Hong Kong? V.M. – Não, já está a sofrer com isso, está a perder no número de turistas, nos negócios de restauração, bares, já se sente isso. Tudo o que se passa em Hong Kong toca em Macau. A nível político e social, acho que não chegará a Macau, porque Macau é uma terra de brandos costumes, e espero que não chegue. Há formas de reivindicar e a manifestação não é a única forma. E pedir ao Governo uma coisa que ele por si não tem margem para decisão é perder tempo. P.M. – Acredita que Macau e Hong Kong poderão um dia vir a ter democracia? V.M. – Acho que o mais importante é as pessoas sentirem-se livres e em Macau ainda me sinto livre e no dia em que não me sentir não estarei aqui. Para todos os efeitos Macau e Hong Kong seguem as regras da China, têm a sua autonomia, mas pertencem à China. Respondo à pergunta com outra pergunta: Quando Macau era português, o governador foi eleito? Não foi. Quando Hong Kong era inglês, o governador foi eleito? Não foi. Então o que estamos a fazer? Estamos a brincar aos cowboys? 蕾思雅 Patrícia Neves sexta-feira 17 de outubro 2014 B23 文化 cultura 用藝術捍衛香港民主 《 A ARTE DA LUTA PELA DEMOCRACIA EM HONG KONG 在過去的三個星期裏所發生的佔領香港馬路的抗議活動,旨在為香港人民爭取到普選的權利,這場抗議活動的浪潮激發了人民的創造力,這種創造力成為了這場民權運動的標籤,而且也成為了 他們的訴求。藝術,觀察家們指出,這是青年人對缺乏有魅力的領導人的回應,也是他們行使和捍衛自己的言論自由權利的武器。 Os protestos que ocuparam as ruas de Hong Kong nas últimas três semanas em prol da implementação do sufrágio universal geraram uma onda de criatividade que deu identidade ao movimento civil e globalizou as suas reivindicações. A arte, apontam observadores, foi a resposta dos jovens à ausência de líderes carismáticos e a sua arma para exercer e defender a liberdade de expressão. 雨 傘,中國 人 都習慣把它們 放在手 包 裏,來保護自己免受太陽和雨水的傷害,而 如今,在香港,也用作抵禦用來試圖驅散抗 議的人 群而噴射的胡椒 粉的盾牌了,這些 抗議的人群佔據這個中國的特別行政區的 主要街道也有差不多三個星期了。同樣地, 雨傘也成了這次革命的象徵,它賦予了這場 旨在為民主而鬥爭而訴諸於藝術的和平運 動名稱,也為這場民權運動提供了靈感。 來 到香港已 經 9 個月的葡萄牙設計 師和 插畫家 路易斯·西蒙斯,他是因為開始於 2012年的環遊世界而來到香港的,這裏是 他此次環遊世界的一部分,這次他來到香 港,並沒有對大街上所發生的事情表現得 漠不關心,而是 跑到街上把這些事件都記 錄下來。 「起初,我的想法只是想捕捉這一現實, 但是當我意識到,這場 運動演變成了一場 更大的事件,我開始給與 抗議活動更多的 重視,並試圖在筆記本上記錄下每天都在 發生的很多事情」,他 在一 份給《澳門平 台》的聲明中說。 路易斯·西 蒙 斯看到了「在 大 街 上 的人 群,許多的抗議示威,混亂和大量的藝術作 品」。他在記錄位於這個前英國殖民地的 金融中心的金鐘區時,說,它「看起來像一 個畫廊」,這位插畫家指出,這 就意味著這 次運動“是完全不同的,通過藝術來表達人 們的抗議,並沒有那麼多的破壞行為和暴力 行為”。「藝術通常和言論自由有關,而且 我認為,這種自由現在在金 鐘區得到了活 生生的體現」,他肯定地說。 郭 恬 熙,這 位 澳 門 的 藝 術 家 和 全 藝 社 (A FA)的主席強調:“藝術是源於人們表 達自己的需要,是一種自然而然的衝動”, 他認為在這場在在周邊地區所爆發的抗議 活動所創作的藝術作品都和民權運動這一 事實有關系,而這次民權運動主要是由年輕 人參與,出於他們表達自己的願望。 「香港是 一 個人們都習慣了言論自由的 地方,現在他們感到特別有需要,來確定這 一點,所以,我認為,在這些抗議示威活動 中產生的藝術是學生和市民自然的意 願的 自然流露」,他繼續說。 香港浸會大學社會學系教授漢梁漢柱先 生認同示威者使 用藝術「來 表達自己的想 法和一 個更好的城市的願望,這個城市擁 有我們可以自豪的東西」。「我認為這是很 自然的」,他補充說。 路易斯·西蒙斯站在地面上證實,「人們 也因為這次運動缺乏領導的問題,使用藝 術來抗議」。「在這次運動中,沒有這樣的 社會領袖,他們有一 個非常強烈的政治表 達力,所以我認為藝術一直是最明確的回 答」,他解釋說。 在經過金鐘區時,他補充說,「我們帶著 一種來到野營者的集市的激情留在這 裏, 這裏似乎是藝術展覽,因此,領導人甚至試 圖把人都集中到那些正在搏鬥的地方了,因 為這種願望非常強烈」,這位葡萄牙設計師 這樣說。 黃色膠帶和雨傘都被抗議的人群製作成 各種形狀的圖形,作為爭取民主的象徵。他 們的宣傳通 過社交網路,把年輕人的訴求 傳播到了國界之 外,最 終獲得了整 個世界 的支持者的聲援。 「雨傘成了這場抗議的象徵的這一事實, 為全體人民服務的藝術 A sombrinha, que costuma andar na mala dos chineses para se protegerem tanto da chuva como do sol, serviu em Hong Kong também como escudo contra o gás pimenta lançado pela polícia para tentar dispersar as manifestações, que ocupam há cerca de três semanas algumas das principais artérias da Região Administrativa Especial chinesa. A mesma sombrinha tornou-se rapidamente no símbolo da revolução, deu-lhe nome e inspirou um movimento pacífico que recorre à arte para lutar pela democracia. O designer e ilustrador português Luís Simões, em Hong Kong há nove meses, no âmbito de uma volta ao mundo que começou em 2012, não ficou indiferente a estes acontecimentos e saíu à rua para os registar em desenho. “De início a minha ideia era só captar esta realidade, mas quando me apercebi que isto ganhava uma dimensão maior, comecei a dar mais importância aos protestos e a tentar explicar em cadernos a quantidade de inúmeras coisas que acontecem diariamente”, disse em declarações ao Plataforma Macau. Luís Simões viu “muita gente na rua, muitas manifestações, distúrbios e muita arte”. Ao constatar que a zona de Admiralty, no centro financeiro da ex-colónia britânica, “parece uma galeria”, este ilustrador aponta que o que identifica este movimento como “totalmente diferente é a forma como as pessoas se manifestam através da arte e não tanto com destruição e violência”. “A arte está normalmente ligada à liberdade de expressão e acho que essa liberdade se vive agora muito em Admiralty”, assinalou. Alice Kok, artista de Macau e presidente da associação cultural Art For All Society (AFA), salienta que a “arte decorre da necessidade de nos expressarmos, de um impulso natural”, considerando que os trabalhos artísticos desenvolvidos durante os protestos na região vizinha estão relacionados com o facto de o movimento civil ser sobretudo protagonizado por jovens e com a sua vontade de se expressar. “Hong Kong é um sítio onde as pessoas estão habituadas à liberdade de expressão e agora elas terão sentido uma necessidade especial de confir- sa orgulhar”. “Acho que isto foi muito espontâneo”, acrescentou. Luís Simões constatou no terreno que “as pessoas também têm protestado com a arte por haver um problema de falta de liderança” do movimento. “Não há neste caso líderes sociais que consigam ter uma 影像的力量 mar isso, por isso, julgo que a arte produzida durante estas manifestações foi uma expressão natural dos estudantes, dos cidadãos”, sustentou. O professor do departamento de Sociologia da Universidade Baptista de Hong Kong Hon Chu Leung concorda que os manifestantes tenham recorrido à arte “para expressar os seus pensamentos e desejo de uma cidade melhor que tenha algo de que se pos- 最終產生了大量的以此為主題的藝術品,沒 有人會對此無動於衷」,路易斯·西蒙斯強 調說。 對於郭恬熙而言,藝術“提供了一個視覺 化的方式來傳達無法用言語來 表達感情” 。在他認為視覺藝術“非常直接”時,這位 藝術家指出,「雨傘的這種視覺化的表達方 式,非常強烈地傳達了這場民權運動的資訊 和性質」。 百強,也是澳門的藝術家,他一直以批評 的口吻來判斷香港的抗議活動,他認為這 場活動中充當主角的學生「其實不知道真相 他們為什麼而鬥爭」。然而,百強指出,在 抗議活動中所產生的藝術,「創造了作為這 一事件的紀念象徵符號,也為贏得更多的 人來支持這場運動作出了貢獻」。 「那些圖片自己就可以說話,沒必要多說 什麼,他們是強大到足以傳達資訊,因此可 以觸及更多的人」,他說,強調在這個過程 中,是「這些符號和一種藝術,呼籲人們加 入到這個事業中來,好像是招募士兵,並創 建了一種團隊精神」。 對於梁漢 柱而言,發生在香港的抗議活 動所激發的創造力,「有助於吸引更多的人 來關注他們,並為運動爭取到更多的支持」 ,雖然他強調,「這是一個不同的、但是更 加豐富的表達 思想的方法,這 並不意味 著 藝術可以更高效地實現某些目標」。 在香港 街頭爭取民主的鬥爭為藝術家們 帶來了靈感,也創造了市場,讓人們瞭解他 的作品。 「我 所見 到的大多都是學生的作品,因 expressão política muito forte, portanto, julgo que a arte tem sido a resposta mais clara”, explicou. Ao se passar por Admiralty, reparou, “ficamos com a sensação de que se trata de uma feira de campistas, parece uma manifestação de arte e, por isso, os líderes até tentam focar as pessoas para o que estão ali a combater, porque essa visão é muito forte”, disse o designer português. 為老師們在鼓 勵他們做不同的事情,什麼 都有,包括海報、通知、帶圖案的旗子,一 應俱全,具有豐富的想像力、創造力、幽默 感、寬容、夢幻般的和平氣氛,這足以讓我 感到驚訝了」,路易斯·西蒙斯強調說。 對於這些葡萄牙人來說,「香港是當今的 時代一個鼓舞人心的地方」,而這種現實「 最終會對獨立的藝術和帶一點點傲慢的藝 術產生一個重要的影響」。「我認為這激發 了我們做 那些金 錢 做不到的事情的願望。 人們努力追求,從而,證明他們並非對於目 前的這場 運動並非是無動於衷,而這次運 動又在變得完全與眾不同、個性獨特」,他 總結道。 藝術在香港繁忙的街道上取得了優勢,它 們中的一些名稱甚至變成了運動的口號,也 用在已成為英雄讚歌中的音樂之中。 路易斯·西蒙斯很快 就會去繼續他的環 遊世界之旅了,至少在未來三年內,而且他 所攜帶的背包中,就 珍藏著 他的「雨傘革 命」的記憶,現在,這些記憶已經發表在互 聯網上了。 「我們的想法是出一本書,這 樣就會接觸更多的人,讓世界瞭解真相,但 是要看投資者的態度了」,最後他總結道。 O PODER DA IMAGEM e para se angariar mais apoio para o movimento”, apesar de salientar que “esta foi uma forma diferente e mais rica de se expressar ideias, não estando em causa o facto de a arte poder ser mais eficiente” para se atingirem certos objetivos. A fita amarela e o guarda-chuva têm sido explorados de inúmeras formas gráficas e utilizados pelos manifestantes como símbolos da luta pela democracia. A sua divulgação através das redes sociais contribuiu para levar além fronteiras as reivindicações dos jovens, acabando por angariar apoiantes no mundo inteiro. “O facto de o chapéu de chuva ser a imagem do protesto acabou por criar uma quantidade enorme de arte à volta disso a que ninguém fica indiferente”, realçou Luís Simões. Para Alice Kok, a arte “fornece uma forma visual para se transmitir sentimentos que não conseguem ser expressados por palavras”. “Ao constatar que as artes visuais “são muito diretas”, a artista realça que a “forma visual da sombrinha transmite a mensagem e identidade do movimento de forma muito forte”. Fortes Pakeong Sequeira, artista também de Macau, tem acompanhado os protestos em Hong Kong de forma crítica, julgando que os estudantes que os têm protagonizado “não sabem na verdade pelo que estão ali a lutar”. No entanto, Fortes constata que a arte resultante das manifestações “criou símbolos que contribuíram para a memorização deste acontecimento e para que mais pessoas o apoiassem”. “As imagens falam por si, não é preciso dizer nada, elas são fortes o suficiente para transmitirem a mensagem e assim consegue-se chegar a mais gente”, apontou, sublinhando que estão em causa “símbolos e um tipo de arte que apela às pessoas a juntaremse à causa, como se se estivesse a recrutar soldados, e que cria uma espécie de espírito de equipa”. Para Hon Chu Leung, a criatividade registada durante as manifestações em Hong Kong “contribuiu para atrair mais atenção para as mesmas ARTE PARA TODOS A luta pela democracia nas ruas de Hong Kong criou inspiração para os artistas criarem e mercado para darem a conhecer o seu trabalho. “Tenho visto principalmente trabalhos de alunos, pois os professores estão a motivá-los a fazer coisas diferentes, e há de tudo, posters ilustrados, mensagens, bandeiras com desenhos, há muita imaginação, criatividade, humor, generosidade, um clima de paz fantástico, que me tem surpreendido”, realçou Luís Simões. Para este português, “Hong Kong é hoje um sítio inspirador” e esta realidade “acaba por ter um impacto importante para a arte independente e pouco arrogante”. “Acho que isto despertou a vontade de se fazer coisas sem que o dinheiro seja o fator exclusivo para se fazerem boas coisas. As pessoas procuram, assim, demonstrar que não estão indiferentes a este movimento, o que o tornou bastante diferente e único”, concluiu. A arte tirou vantagem das ruas ocupadas em Hong Kong, alterando mesmo o nome de algumas para palavras de ordem do movimento, usadas também em músicas que se tornaram hinos. Luís Simões vai em breve seguir viagem pelo mundo, pelo menos, durante os próximos três anos, e na mochila leva memórias da “revolução do guarda-chuva” que, para já, expõe na Internet. “A ideia é fazer um livro que chegue a mais gente, mas isso depende do aparecimento de investidores”, rematou. 蕾思雅 P. N. 週五,2014年10月17日 B24 漫畫 banda desenhada 《七海遊俠柯爾多》的新冒險將於2015年10月回歸 NOVA AVENTURA DE CORTO MALTESE PREVISTA PARA OUTUBRO DE 2015 露幸達/大眾報獨家報導 Lucinda Canelas/Exclusivo P3 一個在漫畫界上最具代表性的人物歸來了,新一期漫畫由西班牙的一間公司簽訂,並延續結束於第12期漫畫「穆」的故事。 Uma das personagens mais icónicas do universo da banda desenhada está de regresso. Novo livro tem assinatura espanhola e dá continuidade a uma série que terminara com “Mû”. 雨果·普拉特 Hugo Pratt 《七海遊俠柯爾多》的原作者雨果· 普拉特,既是插畫家亦是編劇。在他與 世長辭二十年後,他創作最著名的人物 形象——遊俠柯爾多,終於回歸了。負 責文字的胡安·迪亞茲·卡納萊斯和負 責圖晝的魯本·坦納自1967年的創作結 束後,重新被委以重任,這個西班牙人 組合將延續水手柯爾多的冒險。粉絲們 將會十分期待於明年十月重新推出的作 品,但要延續普拉特這名值得尊敬的” 對手”的傳奇佳作,其實需要具備很大 的勇氣和才能。 新版本的故事將會有全新的冒險。 1995年,原作家的離去打斷了故事的創 作。而今天,畫冊重新由西班牙諾瑪出 版商、義大利的卡斯特曼出版商和黎卓 利出版商共同出版,這將會為柯爾多帶 來更多的冒險。 要根據普拉特的方式刻劃人物的精 神,卡納萊斯和坦納不能捨棄原作家的 風格。首先,這個版本將會「超越」前 作,由於具有相對較長的一系列持續的 畫冊(直至「穆」有29個冒險) ,也因 為故事的背後會有龐大數量的忠實支持 者,所以不能忽視任何細節。卡納萊斯 向西班牙報社埃菲說了一句話,「這一 刻,我們非常小心地制訂人物的年表與 個人資料」。 雨果.布拉特(1927-1995)的傳記作 者,多米尼克.貝提法斯(《希望是沒用 的》的作者,一篇由“水鐘出版社”刊 登的訪談裏是這樣評價的:意大利人是 不會被後續的故事所困擾:“如果某一天 有人手裡拿著這本書,我對此一點也不 驚訝” “強大的挑戰” 在法國的“費加羅報”上,並沒有等 到七海遊俠這系列的回歸。一位商人和 贊助者米歇爾- 愛德華•勒克萊爾,是 七海遊俠柯爾多這位浪漫又野性的水手的 崇拜者,他非常興奮,因為可以在新一代 的藍光播放器上看到這一段主要在第一次 世界大戰中展開的故事和冒險。 勒克萊爾知道最近掀起一系列著名漫畫 角色的復活的熱潮:包括丁丁,斯皮魯, 巴格達怪傑。 。 。 。但這些作品還是 偏向冒險。2015年版本的七海遊俠標誌 著“真正的英雄是不會死的”, 他承認, 他是好奇地想看到一些作者創作了一個相 比以前,更放蕩不羈,令人尊敬,風采迷 人的柯爾多。 (布拉特說過不可能有兩 個相同的人)“我一直認為柯爾多並不應 該只是放在博物館裡的一個英雄。” 更為謹慎的漫畫創作者恩基·比拉爾認 為,“遊俠柯爾多就是雨果·普拉特的象 徵”。而塞爾維亞創作者也承認自己對於 新一期漫畫十分感興趣,但是他提出了忠 告:“柯爾多能夠在死後的20年之後重新 復活,對此我並不感到震驚,但是,我想 強調的是這是新的創作人員需要完成的一 項神聖的挑戰。新一期的漫畫並不是對之 前內容的簡單複製,而是需要做出些許改 變來向原作《七海遊俠柯爾多》致敬並將 這些改編作為原作的擴展和延伸……” 負責文字的胡安·迪亞茲·卡納萊斯和負責 圖晝的魯本·坦納 Dupla espanhola Rubén Pellejero (desenho e Juan Díaz Canales (texto) 柯爾多神秘、熱愛探戈並且追求完 美,其創作者雨果·普拉特為他創作了 傳記並貫穿所有以他為主角的系列漫畫 中,比如“死海之歌”,“威尼斯傳 說”和“歷劫佳人”。柯爾多1887年7 月在馬爾他出生,他的母親是一位塞維 利亞的吉普賽人,而他的父親是康沃爾 郡皇家海軍的一名水手。柯爾多同商船 隊上一名成員一同周遊世界,其旅程充 滿神秘的氣息,他對於海盜也略知一二 並和一些性格怪異的人做朋友比如拉斯 普京,但他的官方住址一直是安的列斯 群島。 我們翹首企盼明年10月份之後才會推出 的更多有關新一期漫畫的新聞。生活中總 是有一些事物和普拉特及其活躍的思維有 關:選舉神秘人物的威尼斯的柯爾多博物 館;普拉特水彩畫的巡迴展;海盜桑德坎 的未完版本. Vinte anos depois da morte do seu criador, o ilustrador e argumentista italiano Hugo Pratt, a mais célebre das suas personagens, o errante Corto Maltese, está de volta. A dupla espanhola Juan Díaz Canales (texto)/ Rubén Pellejero (desenho) foram encarregues da difícil tarefa de dar continuidade às aventuras do marinheiro criado em 1967. O novo livro, que deixa certamente muitos dos fãs em clima de expectativa — Pratt é um “adversário” de respeito e continuar-lhe a saga é tarefa que requer muito talento e coragem —, deverá ser lançado em Outubro do próximo ano. A história que esta nova edição vai contar será totalmente nova, já que o álbum está a ser apresentado pelas editoras que o coproduzem — a espanhola Norma e as italianas Casterman e Rizzoli — como o “próximo episódio” na vida de Corto, a que fora interrompida com a morte do seu autor, em 1995. Ainda que procurem ser o mais possível fiéis ao espírito da personagem, assim como ao traço de Pratt, Canales/ Pellejero não deixarão de impor uma marca autoral ao novo álbum. Diz o primeiro que esta aventura irá “mais além”, sem descurar nenhum dos pormenores devidos a um álbum que vem continuar uma série relativamente longa (29 aventuras que terminam com “Mû”) e com uma imensa legião de fiéis seguidores. “Estamos a ser muito meticulosos com a cronologia e a biografia da personagem”, disse Canales à agência de notícias espanhola Efe. A avaliar pelas declarações de Hugo Pratt (1927-1995) ao seu biógrafo, Dominique Petitfaux (autor de “O Desejo de Ser Inútil”, longa entrevista que em Portugal foi publicada pela Relógio d’Água), o italiano não se incomodaria com esta sequela: “Não me choca a ideia de alguém, um dia, poder vir a pegar em Corto Maltese.” “DESAFIO SAGRADO” va de “ressurreição” do personagem — o mesmo se passou com Tintin, Spirou, Iznogoud —, mas ainda assim prefere arriscar. A edição de 2015 significa que “os verdadeiros heróis nunca morrem”, defende, admitindo estar curioso para ver como vão os autores fazer para vestir a pele do mestre que tinha em Corto um duplo irreverente, culto e sedutor (diz quem conheceu Pratt que não podia haver dois seres mais iguais). “Sempre achei que Corto não fora feito para ser um herói de museu.” O autor de BD Enki Bilal, para quem “Corto Maltese é, antes de mais, Hugo Pratt”, é mais cauteloso. O sérvio também admite estar “curioso” em relação ao novo álbum mas deixa um aviso: “A ressurreição do personagem fetiche [de Pratt], 20 anos após a sua morte, não me choca […]. Mas é, no entanto, um desafio sagrado. É preciso que os novos autores estejam à altura. [O álbum] não deve tratar-se de uma simples cópia. Será quase preciso que esteja um pouco desfasado para que esta adaptação se torne uma homenagem, um prolongamento da obra de Pratt…” O autor italiano criou para esta sua personagem amante de tango, mística e eternamente insatisfeita, uma biografia que atravessa todos os álbuns que protagoniza, como “A Balada do Mar Salgado”, “Fábula de Veneza” ou “Sob o Signo de Capricórnio”. Nascido em Malta, em Julho de 1887, filho de uma cigana de Sevilha e de um marinheiro da Royal Navy oriundo da Cornualha, Corto mora oficialmente nas Antilhas, embora passe a vida a viajar pelo mundo como convém a um membro da Marinha Mercante com uma aura misteriosa que tem laivos de pirata e amigos de carácter duvidoso, como Rasputine Até Outubro do próximo ano serão certamente muitas as novidades sobre o novo álbum, aguardado com expectativa. É assim sempre que algo envolve Pratt e o seu reflexo animado: a casamuseu de Veneza, uma das cidades de eleição do cabalístico personagem; a exposição itinerante das aguarelas originais do autor; a edição do seu inacabado Sandokan. Nas páginas do francês “Le Figaro”, as reações ao anunciado regresso de Corto não se fizeram esperar. O empresário e mecenas Michel-Édouard Leclerc, fã confesso deste marinheiro romântico e indomável, diz-se entusiasmado com esta possibilidade de apresentar às novas gerações o ícone da BD com quem aprendeu História e Geografia, cujas principais aventuras se desenrolam à volta da Primeira Guerra Mundial. Leclerc compreende as reservas que possam vir a levantar-se a esta tentati- sexta-feira 17 de outubro 2014 B25 文化 cultura 文化活動 agenda cultural 葡韻嘉年華,世界新聞攝影大賽和亞洲電影觀景窗讓十月變得豐富多彩。 Festa da Lusofonia, World Press Photo e Visor do Cinema Asiático. Assim é outubro, um mês em cheio. Beyond Pixels 澳 門的 禁 煙、葡 萄牙康 乃 馨 革命 都 是 平面 和舞台設計師馬 偉達,在本 次 展覽中將涉及 的主題。總共16 件展品,一直 展到今年最後 一天,展出地 點:“號 生活藝廊”(河邊 新 街 285號)。 馬 偉達,澳門土 生 土長畫家、平面和舞台設 計師,在平面設計 和 插圖方面,曾在 本 地 及 國際比賽中贏得逾二百二十個獎項。 do de 53 fotógrafos de 25 nacionalidades. A exposição itinerante World Press Photo 2014, apresentada em Macau com o apoio da Casa de Portugal, passa por mais de uma centena de cidades em mais de 45 países. 葡韻嘉年華 音樂,手工藝品和葡語國家美食。第十七屆葡 韻嘉年華本週五將在氹仔龍環葡韻拉開序幕, 活動直至本週末。千萬不要錯過,今年除了由 本 地藝術家 表演的葡語國家音樂和舞蹈外, 本次活動會為澳門帶來來自不同葡語國家的音 樂人:Boy G Mendes (佛得角) ; Goenchim Noketram (果阿‧達曼和第烏) ; Marina de la Riba (巴西);18日的表演有Diabo na Cruz (葡 萄牙) ; Tabanka Djaz (幾內亞比紹) ; Kakana (莫桑比克);19日有Zé Maria Boyoth (安哥 拉) ; Os Vibrados (聖多美和普林西比) ; Ego Lemos (東帝汶)。 完 整 資 訊 可 以 查 看 民 政 總 署 網 站:w w w. iacm.gov.mo Visor do cinema asiático O cinema asiático regressa este mês a Macau com 14 filmes de mais de dez países. A introdução da secção “Mulheres no Médio Oriente e Não Só” é uma das novidades do Visor do Cinema Asiático, uma organização do Centro Cultural de Macau em conjunto com o Festival de Cinema de Hong Kong e a associação audiovisual local CUT. O filme chinês e vencedor de um Urso de Ouro em Berlim “Carvão Negro, Gelo Fino” e o documentário cambojano que recua aos tempos do regime de Pol Pot “A Foto que Faltava” são algumas das películas que fazem parte do programa. O Visor começa no dia 17 de outubro e termina a 26 do mesmo mês. Pode consultar o programa na página do CCM: www.ccm.gov.mo 蟲畫蟲話 廣東藝術家嚴以敬先生(阿蟲),將在澳門舉辦首 次個展,展出他的一些最新繪畫作品。1933年阿蟲 在廣東省出生,並在多個不同國家和地區,如香港, 台灣,新加坡,越南和美國舉辦展覽。10月10日至 26日,匯展廊/南灣大馬路429號南灣商業中心 2樓 (www.macprogallery.com)。 Beyond Pixels A proibição de fumar em Macau ou a revolução dos cravos em Portugal são alguns dos temas abordados pelo designer gráfico Victor Marreiros na sua mais recente exposição em Macau. Ao todo, são 16 obras que pode ver até ao último dia do ano na loja Signum Living, na Rua Almirante Sérgio. Victor Marreiros, também artista plástico, cenógrafo e ilustrador, nasceu em Macau e já venceu mais de 200 prémios em concursos locais e internacionais. 2014世界新聞攝影大賽 直 至月底,東 方 基 金 會 會 址 的大 廳 將 被 來 自2 5 個民 族的 5 3 位 攝 影師的 獲 獎作品 裝 滿。2 014世界新聞攝影大賽作品巡 迴 展,在 經過一百多個城市,超 過 4 5 個國家 之後,在 葡萄牙之家的支持下到達了澳門。 Festa da Lusofonia Os Vermes Falam Música, artesanato e gastronomia lusófona. A 17.ª edição da Festa da Lusofonia começa esta sexta-feira e estende-se ao longo do fim de semana nas Casas Museu Taipa. Não perca, este ano além dos espetáculos de música e dança de artistas lusófonos locais, a festa traz também a Macau músicos dos vários países de língua portuguesa: Boy G Mendes (Cabo Verde), Goenchim Noketram (Goa), Marina de la Riba (Brasil), Diabo na Cruz (Portugal), Tabanka Djaz (Guiné-Bissau), Kakana (Moçambique), Zé Maria Boyoth (Angola), Os Vibrados (S. Tomé e Príncipe) e Ego Lemos (Timor Leste). Pode consultar o programa completo no site da IACM: www.iacm.gov.mo Na sua primeira exposição a solo em Macau, Ah Chung (inseto), nome profissional do artista de Guangdong Yim Yee King, vai apresentar alguns dos seus últimos trabalhos de pintura. Ah Chung nasceu na província de Guangdong em 1933 e já expôs em vários países e regiões, como Hong Kong, Taiwan, Singapura, Vietname e Estados Unidos. Até 26 de outubro na Galeria MacPro (www.macprogallery. com), na Avenida da Praia Grande. 亞洲電影觀景窗 澳門兩年一度的「亞洲電影觀景窗」將網羅來 自超過10個國家的14部影片。特設「紗幕之女」 專題,選映五部具代表性的中東及鄰近地區作 品,是本屆亞洲電影觀景窗的一大創新之舉, 亞洲電影觀景窗是由澳門文化中心、香港電影 節及澳門拍板視覺藝術團聯合組織的。中國電 影,柏林金熊獎《白日焰火》和回憶波爾·布特 政權時代的柬埔寨紀錄片《被消失的影像》都 是本次電影展的一部分。本屆亞洲電影觀景窗 於10月17日開始,同月26日結束。更多資訊請瀏 覽:www.ccm.gov.mo World Press Photo 2014 Até ao fim do mês, os salões da Casa Garden vão estar decorados com o trabalho premia- 羅浮夢景 《羅浮夢景》中國書畫展將展出30件藝術家蘇 鑑良的作品。作品獎以木刻屏風及對聯,原木 書簡和扇面掛軸展示。“其中展覽亮點為《羅浮 夢景》,作品以梅花少女水墨畫配行草書寫的 梅花詩詞,使觀眾感受如夢境般的美” ,本次展 覽組織者官樂怡基金會在簡介中寫道。官樂怡 基金會畫廊, 10月9日至23日,免費入場。更多 資訊請瀏覽:www.ruicunha.org Viagem À Terra Dos Sonhos “Viagem à Terra dos Sonhos” é uma exposição de caligrafia e pintura chinesas, que apresenta 30 obras do artista Su Jian Liang. Os trabalhos são apresentados em biombos de madeira, livros de bambu, superfícies de leques e rolos de papel. “Destaca-se a obra de tinta “Viagem à Terra dos Sonhos”, que delineia uma moça no meio de flores de ameixa e frases poéticas escritas em Caoshu, um estilo caligráfico chinês composto por caracteres cursivos, refletindo uma beleza que só é possível no sonho”, escreve na apresentação a Fundação Rui Cunha, organizadora desta exposição. Para ver até 23 de outubro na galeria da fundação. A entrada é livre. Mais informações: www.ruicunha.org 週五,2014年10月17日 B26 生活品味 lifestyle 阿威羅河口的藻類產品走向世界 ALGAS DA RIA DE AVEIRO PARA O MUNDO 公司成立的兩年間,一直出口可以用於食品工業,化妝品甚至是動物飼料的海藻。 Empresa criada há dois anos está a exportar macroalgas que podem ser usadas na indústria alimentar, cosmética ou mesmo rações para animais. 一間由兩名生物學家創立了兩年的公司出口產於阿維羅河口的海藻 類產品,希望可以振興捕捉業,過去他們在平底小船上出售散裝海藻 產品。AlgaPlus公司成立於阿威羅,瓜分了鱸魚和金魚的水產養殖的 基礎設施,專注於控制生產可以有多種應用的海藻,從食品工業到化 妝品,或到動物飼料。 現在我們賣的是可供人類直接食用並提供給其他公司可以在其他領 域使用的海藻,我們正在不斷發展並且贏得更多的客戶。AlgaPlus的 創始人、生物學家盧薩.魯伊.佩德羅如是說。 海藻在葡萄牙不是什麼新鮮事物了,是來自海岸的果實。它的新穎 之處在於控制水產養殖的生產,AlgaPlus的這項技術在葡萄牙屬於先 驅,放眼歐洲也很少使用。葡萄牙市場現在還很小,但是越來越多的 素食主義者使海藻有著廣泛的應用,所以公司也可以開展產品出口, 尤其是往法國,瑞士和英國。 持 續 研 發 是 公 司 收 入 的 一 種 形 式 。 生 物 學 家 、 A l g a Plus 的 共 同 創 始 人 伊蓮娜.阿雷烏這樣解釋道:海藻具有生物活性的特性,可以像飼料添 加劑那樣幫助改善動物飼料。這是一項關於我們已經商榷的關於藻類 捕捉價值的研究,我們稱之為低成本海藻,用於更大規模的市場。 生 物 塑 膠 是 我 們 研 究 的 另 一 個 使 用 方 向 , A l g a Plus 正 在 一 個 與 來 自 各 國的十二個合作歐洲專案一起,通過培養的操作,負責提供生物質和 它結構的優化工作。 有一個連接串起了群體和這些活動。我們的目標之一是振興這麼多 活動,比如地區本身。在阿威羅河口有很多廢棄的地區,為了使這些 地方有用處,養殖藻類是個不錯的選擇。除了藻類作物的生產,還在 河口有一個可持續的資源採集。比如在有兩種藻類的地方,一種紅色 另一種綠色,可稱為老人的頭髮和海白菜。我們正在發展能給予他們 的商業價值的產品。伊蓮娜.阿雷烏解釋道。 她相信,制定關於這些海藻的新的應用方向的規章可以再次取得阿 威羅河口的捕捉海藻的經濟利益,再不是在傳統的小船上。她這樣說 道,這可以彌補捕撈貝類的季節性損失,漁民可以在一年的其他時間 捕捉海藻。除了研發和出售散裝的海藻之外,A lgaPlus還以” Tok de Mar “品牌直接銷售各種消費產品。 Uma empresa criada há dois anos por dois biólogos está a exportar macroalgas produzidas na Ria de Aveiro e pretende fazer renascer a sua apanha, outrora feita em barco moliceiro, para as vender a granel. Estabelecida em Ílhavo, partilhando as infraestruturas com uma unidade de aquacultura que cria robalos e douradas, a AlgaPlus dedica-se à produção controlada de macroalgas marinhas, que têm aplicação variada, desde a indústria alimentar à cosmética, ou a rações para animais. “Neste momento o que estamos a vender destina-se ao consumo humano direto, mas também vendemos para empresas que usam essas algas para outras áreas, e estamos a evoluir mensalmente e a ganhar mais clientes”, disse à Lusa Rui Pedro Pereira, biólogo e co-fundador da AlgaPlus. As macroalgas não são propriamente novas em Portugal, mas resultam da apanha na costa. A novidade está na sua produção controlada em aquacultura, tecnologia em que a Algaplus é pioneira em Portugal e uma das poucas a usá-la na Europa. O mercado português ainda é pequeno, apesar de haver cada vez mais adeptos da comida vegetariana em que as algas têm larga aplicação, pelo que a empresa trabalha também para a exportação, nomeadamente para França, Suíça e Inglaterra. A ligação à investigação mantém-se e é uma das formas de rendimento da empresa, como explica Helena Abreu, bióloga e co-fundadora da AlgaPlus: “As algas têm propriedades bioativas que podem ajudar a melhorar a alimentação de animais, como aditivos nas rações. Essa é uma das vertentes que temos em investigação para valorizar as algas de recolha, a que chamamos ‘algas low-cost’, destinadas a mercados de maior volume”. O bioplástico é outra aplicação em estudo, estando a AquaPlus a trabalhar em consórcio num projecto europeu com 12 parceiros de vários países, cabendo-lhe a responsabilidade de fornecer a biomassa e trabalhar na otimização da sua composição, através da manipulação do cultivo. “Há toda uma ligação das comunidades a essas atividades. Um dos nossos objetivos é a revitalização tanto da atividade, como das áreas em si. Existe muita área abandonada na Ria de Aveiro que, com adaptações, é propícia ao cultivo de macroalgas. Além da produção em cultivo, há a possibilidade de haver uma recolha sustentável dos recursos que existem na Ria, onde há duas espécies de algas, uma vermelha e outra verde, cujos nomes comuns são o “cabelo de velha” e a “alface do mar”, em que temos estado a desenvolver produtos para lhes dar valor comercial”, explica Helena Abreu. A bióloga acredita que, revista que seja a regulamentação e com novas aplicações para essas algas, poderá voltar a haver interesse económico na apanha de algas na Ria de Aveiro, ainda que já não nos típicos barcos moliceiros. “É uma atividade que, inclusive, pode colmatar a sazonalidade das atividades da pesca e da apanha de bivalves, podendo os pescadores fazer a recolha de algas noutras épocas do ano”, destaca. Além da atividade de investigação e da venda de algas a granel, a AlgaPlus vende também diretamente ao consumidor vários produtos, sob a marca Tok de Mar. 大眾報獨家報導/澳門平台 ExclusivoP3/PlataformaMacau sexta-feira 17 de outubro 2014 B27 OPINIÃO 政府無能導致腐敗 A CONSTITUIÇÃO, A FALTA DE IDONEIDADE E ÉTICA E A CORRUPÇÃO GOVERNAMENTAL 卡洛斯.溎佩斯 Carlos Fortes Lopes * 佛得角的法律每日都被忽視,因為一些政治領導人只關心個人、家庭和同事們的福利。 As leis cabo verdeanas são ignoradas diariamente, por alguns dirigentes políticos que só se importam com o bem estar pessoais, familiares e dos camaradas . 宣傳 publicidade 當我們領導人談到公開招標可以 成為一個法律的時候,是無恥且虛 僞的政治宣言。 佛 得 角 的 政 府 公 開 招 標 法 設 計 得 很好,但它的實施卻帶有政治化的 恥辱和製度化的貪污,多次違反第 91號條款,已對社會造成不可修複 的損失。 一 些 項 目 相 關 文 件 的 獲 得 , 是 用 土地和工程來交換的,比如說貝亞 (Baia)北部的公路和裏貝拉德朱 利昂河岸(Ribeira de Julião), 以及最近的其他建築,中標都很困 難,但沒有什麼是不可能的,很多 這些項目的實施都是官僚要求給別 人的。 這個公開競標的過程如此黑暗都是 政治和金錢利益所致。只有國內的 工程師自行參與這些項目,被禁止 向外界洩露有關合同的任何細節。 但同時,在執行這些項目時,他們 缺乏勞動能力與專業性。 調查期間,我們推斷出,專業階級 被直接或間接地拒絕來往,作為社 會人士或專業人士的威脅性報復, 亦即顯露了紮根於這個貧困國家的 腐敗政府高層,違反了憲法第48章 的1到7條(言論與信息自由) 而 且 , 生 活 中 各 種 都 受 到 限 制,2013年9月,根據該國重要規 章的憲法要求,最終証實了到目前 為止仍未向選民作出解釋。 所有的文件都需要向大眾公開,為 了使選民得知進入佛得角國庫的國 際援助的去向。 透過一些本國工程師的證詞,亦即 參與國家基礎建設項目的工程師, 令我們得悉公民沒有權利反對任何 一個為公司服務,及經常性在企業 競爭中獲勝的工程師,不論他是那 一水平的公務員。 在競選中總是同一企業或黑暗的協 會奪標,使國庫不斷掏空,沒有人 做任何的事情來取回為修繕堤壩幾 千萬美元的開銷,或重建和修復道 路 和 橋 樑 的 幾 萬 美 元 資 金 。 此外,在堤防/水壩建設上的錯 誤顯示出,企圖誤導公眾並轉移很 大一部分的公共部門的記者的注意 力,不能滿足其專業的需求和大眾 的需求。 總理做出了很多解釋,例如基礎建 設和鄉村發展部部長的解釋只是對 國 家 政 治 管 理 的 公 正 性 政 策 的 糟 糕 結果做出辯護。 根據佛得角共和國憲法,在對統治 者和他們的代表人與佛得角民眾齊 心一致的方面存在包容和尊重。 儘管佛得角民眾自覺在這些過程中 缺乏透明度,他們依然不願意聽到 這些毫無價值、缺乏尊重的言論, 我們所需要的是應該且必須受到重 視。在我們的司法體系裡,尤其是 在解決政治/政府腐敗時,差不多不 可能解決有國家或政府作為辯護的 訴訟。 但是,可以確定的是,並不是所有 的公民都贊同他們所看到、所聽到 的一切。 我們的運動是持久但有成效的,我 們所做的一切都是為了把對貧窮的 佛得角國庫的日益損害降到最低。 São descaradas e hipócritas as declarações políticas dos nossos dirigentes quando falam de assuntos relacionados com a “virtual” lei de concursos públicos. A Lei Cabo Verdeana de concursos públicos foi bem concebida mas, a sua aplicação está descaramente politizada e corruptamente institucionalizada, causando irreparáveis danos à sociedade, através das inúmeras violações ao Art. 91. O acesso a documentos referentes a alguns projetos, trocas de terrenos por obras (estrada do Norte de Baia vs terrenos nas ribeiras da Ribeira de Julião), e outras recentes construções, tem sido dificil, mas nada é impossível, e conforme os factos documentados, o desenrolar de muitas dessas obras conheceram turbulências burocráticas, por exigências alheias aos projetos. Esses processos de concursos públicos têm sido vitimizados pela ganância política e monetária de alguns. Basta saber que os próprios engenheiros nacionais, envolvidos nesses projetos, são proibidos de pronunciar sobre qualquer assunto referentes a detalhes contratuais e a falta de idoneidade e profissionalismo laboral, na execução dessas obras. Durante as nossas investigações, concluímos que a classe profissional está sendo boicotada direta e ou indiretamente com ameaças de represálias sociais e profissionais, o que são amostras do nível elevado da corrupção governamental que se encontra instalado neste pobre país, e que viola o conteúdo do Art. 48 da Constituição -1 a 7-(Liberdade de expressão e de informação). E, como tudo na vida tem limites, as quedas das chuvas, do mês de setembro de 2013, acabaram por confirmar o que até hoje não foi ainda explicado ao povo eleitor, de acordo com as exigências constitucionais da Carta Magna deste país. Esses e outros documentos precisam ser publicados, de forma a chegar ao conhecimento de todos, para que o povo eleitor fique a conhecer o paradeiro das ajudas internacionais que entram nos cofres do Estado Cabo Verdeano. Através de declarações de alguns enge- 佛得角總理若澤.馬里亞.內韋斯 José Maria Neves, primeiro-ministro de Cabo Verde nheiros nacionais que participaram em projetos de infraestruturação do país, ficamos a saber que os nacionais não estão autorizados a discordar com qualquer um estrangeiro que estiver a trabalhar por essas empresas que são sempre as ganhadoras dos “concursos públicos”, seja ele funcionário de que nível for. Com concursos sempre ganhos pelas mesmas empresas, de sociedades obscuras, os cofres do Estado continuam imparcialidade existentes na gestão do bem público nacional. De acordo com a Constituição da República de Cabo Verde, exige-se contenção e respeito, por parte dos governantes e seus representantes, para com a inteligência do povo Cabo Verdeano. Apesar de o povo ser consciente da falta de transparência nesses processos, não estamos interessados em ouvir tantas baboseiras, e faltas de respei- 基礎建設和鄉村發展部長伊娃.奧泰特 Eva Veron Ortet, ministra de Infraestruturas e Desenvolvimento Rural de Cabo Verde sendo sacrificados e, ninguém faz nada para recuperar os centenas de milhares de contos gastos na reparação dos diques e, milhões na “reconstrução” e reparação das estradas e pontes. Alias, justificações para os erros nas construções dos diques/barragens demonstram o esforço em tentar ludibriar a opinião pública e desviar as frágeis atenções de um bom número de jornalistas do setor público que, por sua vez estão muito aquém das exigências profissionais e populacionais. Tanto as explicações do primeiro-ministro, como as da ministra de Infraestruturas e do Desenvolvimento Rural são apenas palavras demagogas de defesa às desgraçadas políticas de to, e as nossas exigências devem e têm que ser respeitadas. É lógico que com o sistema judicial que temos, especialmente quando se trata da corrupção político/governamental, torna-se quase impossivel resolver litigações que têm o Estado e ou o Governo como defensor. Contudo, como se pode verificar, nem todos os cidadãos são pessoas que conformam com tudo o que se vê e ouve por aí. A nossa cruzada é longa mas alcançável e, tudo faremos para minimizar os danos causados diariamente aos cofres deste pobre e carente Estado de nome Cabo Verde. * 《佛得角報》 A Semana, Cabo Verde 週五,2014年10月17日 B28 觀點 意識形態:做條瘋狗更有用 IDEOLOGIA: MAIS VALE SER UM CÃO RAIVOSO 佩德羅·佩雷拉·羅德里格斯 Pedro Pereira Rodrigues * 四十年來的民主,我們擁有了政治光譜以及議會席位,不留下任何非葡萄牙的,以及至少是很感興趣的 。 Em quarenta anos de democracia, chegámos a um espetro político com assento parlamentar que deixaria qualquer não português, no mínimo, intrigado. 在政治上反反覆覆,我們聽到針對 講話的咄咄逼人的批評,而只是為了劃 清自己的意識形態;我很奇怪。如果說 一個意識形態的講話是不好的話,除非 思想是壞事;金色黎明的意識形態講話 是不好的,但達賴喇嘛的也許就是好的 了。難道說這僅僅是喜好問題而已? 以及,在選舉期間,我認為意識形態 這個詞可能至少有兩個定義:一個較為 中性,指一系列他們打算捍衛的社會和 政治理念;另一個更為批評性,在試圖 限制知識份子的選擇使他們跟隨自己的 意圖。如果後者是錯誤的引導,那麼前 者就是幼稚;難道是有目的要降低?我 不這麼認為。 如今意識形態被視為思想的監獄,是 十九世紀和二十世紀的過時之物,或者 更糟的是,PREC。有人說那些固守意 識形態的人註定被二十一世紀的政治淘 汰,真正重要的是:解決人民的問題。 即使這項決議意味著文明的挫折,但我 們必須靈活調整我們的價值觀以符合現實。 難道只有我覺得我們正在脫離軌道嗎? 但不幸的是,這個想法以爭吵的方式 進行。脅迫和報復的人民對許多政治勢 力來說稀鬆平常:意識形態並不重要; 重要的是誰在那裡,他說他要做什麼, 儘管誠然,有些人覺得那是一個謊言。 就這樣,四十年來的民主,我們擁有 了政治頻譜以及議會席位,不留下任何 非葡萄牙的,以及至少是很感興趣的: 我們有一個是民主基督教的人民黨,與 歐洲人民黨結合的社會民主黨;我們還 有十分支持社會民主而非社會主義的社 會黨,因為現代社會主義是另一回事。 在光譜的這一區域,新政黨的出現,仍 可能只是最大程度的加強意識形態,企 圖拉攏選民。 而且由於意識形態不利於肝臟,所 以所有的左邊區間都有一個綽號“激進 左翼”,因為他們無法碰到一起,而現 代政治講求的是達成共識。但是如何做 到?組成的聯盟十分理解政治承諾不能 與意識形態無關。 但最糟糕的是國家意識形態頻譜卻很 容易被人們所接受。民主允許公民自由 投票,無需理由,所以人們也是這樣做 的。即使它讓你覺得不那麼具有代表 性。 為什麼你說沒有時間去仔細看看每一 方的競選宣言;這是一種厭倦的現象。 你更傾向於聽別人給你說的話並相信, 或者乾脆不去投票。 我會告訴你,隨後你會花更多時間去 視圖理解為什麼會你會投票支持你投的 人——或者抱怨當選者——如果你不知 道他會做什麼。 你說,正因為如此意識形態是給那些 原教旨主義者的。 塞爾吉奧說:做條瘋狗比羔羊要更有 用。不要僅僅因為牧羊人說是就跟著重 複。你會發現在下次選舉後感覺好多 了;即使覺得你輸了。 Recorrentemente, em política, ouvimos críticas agressivas a discursos, apenas por serem marcadamente ideológicos; e eu estranho. Diria que um discurso ideológico é mau se a ideologia for má; um discurso ideológico da Aurora Dourada será mau, mas do Dalai Lama talvez não. Será apenas uma questão de gosto? Bom, em tempo de eleições, aceito que a palavra ideologia possa ter, pelo menos, duas definições: uma, mais neutra, de conjunto de ideias sociais e políticas que se pretende defender; outra, mais crítica, de tentativa de limitar as opções intelectuais a uma cartilha de intenções. Se a segunda é enviesada, a primeira é certamente ingénua; mas será um alvo a abater? Julgo que não. A ideologia é hoje vista como uma prisão de pensamento, algo datado, dos séculos XIX e X X ou, pior, do PREC. Diz-se que quem se prende a uma ideologia está afastado da política do século X XI, do que realmente interessa: resolver os problemas do povo. Ainda que tal resolução implique retrocessos civilizacionais, temos de ser flexíveis e ajustar os nossos valores à realidade. Serei só eu que sinto que estamos a descarrilar? Mas esta ideia está, infelizmente, a desbravar caminho. O esforço é comum a muitas forças políticas, e vinga no povo: as ideologias não interessam; o que interessa é quem lá está e o que diz que vai fazer, mesmo que o sinta, assumidamente, como mentira. E com isso, em quarenta anos de democracia, chegámos a um espetro político com assento parlamentar que deixaria qualquer não português, no mínimo, intrigado: temos um Partido Popular que é democrata-cristão, e um Partido Social Democrata que integra o Partido Popular Europeu; temos ainda um Partido Socialista sustentado muito mais na social-democracia do que no socialismo, porque o socialismo moderno é outra coisa. E o aparecimento de novos partidos, nesta zona do espectro, veio ainda potenciar a entropia ideológica, na tentativa de conquistar o eleitorado. E porque a ideologia é má para o fígado, tudo o que está à esquerda disto leva o epíteto de “esquerda ra- dical”, porque não se coligam e a política moderna é a dos consensos. Mas como? Uma coligação compreende um compromisso de políticas que não podem ser agnósticas à ideologia. Mas o pior desta entropia no espetro ideológico nacional é ser, infelizmente, facilmente aceite pelo povo. A democracia permite que os cidadãos votem em liberdade, sem justificação, e tu assim fazes. Mesmo que isso te faça sentir menos representado. Porque dizes que não tens tempo para ir ver o manifesto eleitoral de cada partido; que isso é uma canseira. Preferes ouvir o que te dizem e acreditar ou, simplesmente, não votar. E eu digo-te que vais gastar mais tempo depois a tentar perceber como foi possível ter votado em quem votaste ou a resmungar com o que os outros elegeram - se não souberes ao que vão. Porque isso das ideologias é para quem é fundamentalista, dizes tu. Lá diz o Sérgio: mais vale ser um cão raivoso, do que um carneiro. Não digas que sim ao pastor só porque sim. Vais ver que te sentes melhor depois das próximas eleições; mesmo que sintas que as perdes. * 獨家P3/澳門平台 Exclusivo P3/Plataforma Macau 宣傳 publicidade 中葡文週報 報刊訂閱 Assine o nosso jornal 查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected] Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028 澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau sexta-feira 17 de outubro 2014 B29 觀點 對總統候選者而言,黑人毫無存在感 PARA OS PRESIDENCIÁVEIS, OS NEGROS NÃO EXISTEM 或者說,從社會權利,人權或是經濟 權利角度出發,黑人是不存在的。而且 在公眾意識中,黑人出現在總統候選人 腦海中的場景永遠是這樣的:不管是在 鎮壓還是反抗中,永遠是武器所瞄準的 目標。在白人看來,黑人的社會地位便 是如此。 從社會權利,人權或是經濟權利角度出發, 黑人是不存在的。而且在公眾意識中,黑人 出現在總統候選人腦海中的場景永遠是這樣 的:不管是在鎮壓還是反抗中,永遠是武器 所瞄準的目標。 道格拉斯∙貝爾肖爾 Douglas Belchior * 我關注了本次總統候選者的所有辯論和採訪。 Acompanhei os debates e entrevistas dos presidenciáveis. 對於每位候選人我都頗有印象。在 第一輪的選舉中,我將選票投給了社會 自 由 黨 ( Ps o l ) 候 選 人 盧 西 亞 娜 · 任 羅 (Luci ana G enro)。我可以在這裏一 一羅列出我作出選擇的原因,但是我卻 想談一些更為觸動我的問題,即這些候 選人是以何種方式看待存在於巴西的種 族問題的。 最後一場辯論接近尾聲時,某一種 感受於我來說十分的強烈,而現在,我 已經從他(她)們的講話和陳述確認了 它到底是什麼。我還記得海梅·安帕羅 (Jai me Amp aro )的一篇文章,其中 提及了弗朗茨·法農(Fr anz Fanon) 並援引了他的觀點之一,即黑人在社會 領 域 的 不 可 能 性 。 對 於 法 農 ( Fa n o n ) 來說,我們這些黑人都居住在一個被稱 為“非存在的區域”的地方。這也就是 說,從世俗和社會的層面來講,我們都 是死亡的,而且是那種本體的死亡。 正因為如此,我感覺到作為一個黑 人,無論是面對候選人的方案制定、看 法觀點、計畫安排還是黨派講話,我們 都是不存在的,是隱形的。而且每每被 提及時,都是被痛斥和譴責的對象。 我為此詢問了一些長者:最近的一次 關於種族主義如此普遍和明顯的議論是 在什麼時候?或許是十幾年前關於種族 配額討論的高峰時期?還是在1988年 廢除種族主義的百年紀念時?又或者是 19世紀末由奴隸勞動轉變為自由勞動 的過渡階段? 在我們的國家,構架性及制度化的種 族主義已經通過黑人運動甚至是聯合國 組織被系統化地廢除了。除此之外,聯 合國也已勸導巴西放棄在對抗暴力種族 主義行徑時使用軍警。 為使認識更加直觀,僅在聖保羅州 (São Paulo),黑人青年人的死亡人數 就由2002年的11,321人上升至13,405 人,提高了24%。鑒於這種變化,黑人 青年人受害的比率也從2002年的71% 增至237%。且將2014年頭三個月同 2013年相比,在暴力事件中由於執勤 員警而死亡的人數也上升了206%。除 此之外,2002年,每十萬個19至26歲 的青年人中就有100人死於暴力行徑。 黑人則是這類死亡的主要對象。2012 年,黑人的死亡比例是白人的146倍。 而在2002至2012年期間,黑人的死亡 率與白人相比則翻了一番。且在這段 時期內,針對白人的兇殺案件下降了 32.3%,而針對黑人的則提升了32.4%。 發生在阿馬里爾多(Amarildo) 、DG道格拉斯(Douglas)和克勞蒂 亞(Cláudia)身上的悲劇在不斷的上 演,成為了公共辯論的焦點;全國最受 歡迎的超級運動偶像用自己的行動對抗 足球中種族主義問題;全國最大的電視 臺在整個黃金時段播出譴責種族主義和 大男子主義的節目;社交網路一片沸 騰;關於種族主義的遊行、聲明層出不 窮;國家總統針對該問題召開會議; 反抗運動也聲勢浩大,反種族主義和 種族大屠殺的遊行在全國聚集了6萬多 人。然而,如此這般,我們都不能引 起重視!對於候選人所討論的國家規 劃來說,我們根本就不存在。 他(她)們中沒有一個將種族主 義作為一個有待解決的問題。在講話 中,“黑人”這兩個字,只有在說到 公共安全、暴力、監禁、死亡的時候 才會被提到,而且絕大多數情況下是 由社會自由黨的候選人,以一種膽 怯、含糊的方式提及。迪爾馬,太過 脆弱,只顧得花時間保護自己;瑪麗 安娜是他(她)們唯一的一個黑人, 卻較之其他人而言,更少的觸及這一 問題;愛德華多∙若澤(E du ardo Jorge)是綠黨(Par t ido Verde)成員之 一,同時也是那些明顯偏袒種族主義 人們中的一員。我認為,所有的候選 人,包括我所選擇的那一位,不是不 觸碰這個問題,就是有所畏懼地反對。 Tenho várias impressões sobre cada um dos candidatos e candidatas. Meu voto e apoio está definido neste primeiro turno – em Luciana Genro, do Psol. Poderia elencar aqui os motivos, mas quero me ater a algo que me provoca muito mais: a maneira como os candidatos e candidatas tratam (ou não) da questão racial no Brasil. Ao fim do último debate, ficou muito forte uma impressão – agora constatação – que percebi nos discursos e não-discursos de todos eles e elas. E me lembrei de um dos textos de Jaime Amparo, quando cita Franz Fanon e recupera uma de suas ideias, sobre a impossibilidade negra no mundo social. Para Fanon, nós negras e negros habitamos uma zona chamada “a zona do não-ser”. Somos, por assim dizer, civilmente/socialmente mortos e é essa morte ontológica. Foi assim que me senti, enquanto negro, diante da elaboração, das ideias, dos programas e do discurso partidário de todos eles e elas: Não sendo. Não existindo. Invisibilizado. E quando lembrado, estigmatizado. Pergunto aos mais velhos: qual foi a última vez ou o último período em que o debate sobre racismo foi tão presente e evidente no Brasil? Talvez no auge do debate sobre cotas raciais há uns 10 anos? No centenário da abolição, em 1988? Na transição do trabalho escravo para o trabalho livre no final do século 19? Nosso país tem sido sistematicamente denunciado pelo movimento negro e até pela ONU por seu racismo estrutural e institucionalizado. A mesma ONU que já orientou o Brasil a dar fim à policia militar por contra da prática violentamente racista de suas ações. Para se ter uma ideia, só em São Paulo, de 2002 para 2011 houve um aumento de 24% de morte de jovens negros, um crescimento de 11.321 para 13.405. Com esse diferencial, a vitimização de jovens negros passa de 71% em 2002 para 237%. A violência nos três primeiros meses de 2014 em comparação a 2013 apresentou um aumento de 206% do número de pessoas mortas por policiais em serviço. 100 em cada 100 mil pessoas de com idade entre 19 e 26 anos morreram de forma violenta em 2012. Negros são os principais alvos destas mortes: morreram proporcionalmente 146 vezes mais negros que brancos em 2012. No período entre 2002 e 2012 o índice de mortes negras em comparação com a de brancos, mais que duplicou. Entre 2002 e 2012, os homicídios que vitimaram jovens brancos caiu 32,3%, enquanto que os homicídios de jovens negros aumentou 32,4%. Casos como o de Amarildo, DG, Douglas e Cláudia se reproduzem e ocupam o espaço do debate público; Os casos de racismo no futebol e a postura de super-ídolos do esporte mais popular do país polemizam o assunto; a maior rede de TV do país emplaca um programa de estigmatização racista e machista em pleno horário nobre; as redes sociais fervem; as manifestações e declarações racistas proliferam; a presidenta da república chega a convocar uma reunião para tratar do tema; os movimentos reagem e organizam uma marcha de denúncia do racismo e do genocídio que reune mais de 60 mil pessoas em todo país. E ainda assim não somos assunto! Não existimos no que diz respeito ao debate sobre o projeto de nação que os candidatos defendem. Nenhum deles e delas colocou o racismo como tema a ser tratado. Nos discursos, o “negro” só apareceu quando se falou em segurança pública, violência, encarceramento e mortes e ainda assim, de maneira tímida, sorrateira e quase sempre através da candidata do Psol. Dilma, vidraça, gasta o tempo se defendendo e Marina, a única negra dentre todas e todos, tocou ainda menos no assunto. Eduardo Jorge, é verde. E os demais defendem explicitamente projetos racistas. Todos, eu disse todos os candidatos e candidatas, inclusive a minha, ou não abordaram ou só o fizeram com esse viés. E com muita timidez. A população negra não existe do ponto de vista dos direitos sociais, humanos ou da economia. Assim como no senso comum, estão presentes no imaginário dos presidenciáveis apenas no lugar de sempre: como alvo das armas do estado. 巴西大多數的人口、工人階級以及高 產的勞動力都是黑人。因此,國家財富 的生產在很大程度上都與他們掛鉤,其 實這早在歐洲入侵的時候,便如此了。 巴西婦女中的大多數都是黑人。然而即 便如此,卻沒有任何一個人提出涉及修 復歷史的過錯、解決種族主義和種族大 屠殺問題的平等促進政策。 在這一層面上,任何一個黨派、任何 一個競爭總統職位的候選人都沒有代表 我們說出群眾的呼聲。 真沒用!這是一種悲哀,讓人怒不可 揭的悲哀。 悲哀,卻是事實。巴西的種族主義是 懦夫! 應該將政策“黑色化”。 sempre: como alvo das armas do estado, seja no discurso da repressão, seja no discurso da reação: o lugar social do negro é o mesmo, sempre a partir da ótica do olhar branco. Negros são a maioria do povo brasileiro, são maioria da classe trabalhadora e logo, a maioria da mão de obra de força produtiva do país. Por consequência, são maioria dentre os responsáveis pela geração da riqueza nacional aliás, como sempre foi, desde a invasão europeia. Mulheres negras são a maioria entre as mulheres brasileiras. E ainda assim, não há sequer referências às políticas de promoção da igualdade, que dirá quanto à reparação histórica e ao enfrentamento ao racismo e ao genocídio. Nenhum partido e nenhum candidato a presidência, nesse sentido, nos faz sentir representados. Uma lástima! Uma tristeza. E muita raiva. Ou seja, a população negra não existe do ponto de vista dos direitos sociais, humanos ou da economia. Assim como no senso comum, estão presentes no imaginário dos presidenciáveis, apenas no lugar de Triste, mas verdade. O racismo brasileiro é foda! É preciso enegrecer a política. * 《巴西事實報》Brasil de Fato 週五,2014年10月17日 B30 觀點 隱私?我從未聽說過 PRIVACIDADE? NUNCA OUVI FALAR 納爾遜·努涅斯 Nelson Nunes * 全球反恐的旗號往往在侵犯隱私權下自豪地高舉。面對這一切,我唯一的問題是:還有什麼是令人驚訝的呢? O estandarte da segurança global antiterrorista também costuma ser orgulhosamente erguido em nome das invasões de privacidade. Perante tudo isto, a minha única pergunta é: qual é o espanto? 本周三我看到第一個新聞是,谷歌 承認查看所有人的郵件。谷歌稱,這只 是為了針對性地管理其使用者發佈的廣 告內容,但很難相信其目的僅限於此。 谷歌表示其這樣做,也不是為了創立其 主題標籤。全球反恐也往往驕傲地舉起 侵犯隱私的旗幟。面對這一切,我唯一 的問題是:還有什麼是令人驚訝的呢? 在技術和全球化的輝煌時代,沒有 人能逃脫別人關注的目光。問題卻一 直存在:誰在守衛?誰在看我們的生 活?沒有人確切地知道。奧威爾說得 很對,事情原本就是這樣。 讓我們回到經典:蜜雪兒·福柯有一 本精彩的書叫《規訓與懲罰》,該書 講述一個監獄,在那裡「監視」發揮 核心作用。 這座監獄外形被設計為圓形,中央有 座塔,在那裡守衛可以24小時監視每 個人在做什麼。然而,因為一束強光 的遮蔽,囚犯中沒有人確切知道其是 否被監視。 我不同意也不認為實施「監視」是 道德的。但是我認為,沒有回頭路 可走,這只是單純的適應問題。沒 有可能逃脫。在「網路中」,無論我 們喜歡還是不喜歡,「隱私」都是一 個不存在的概念。而且現實世界的人 必須使用網路。相反,不適用網路的 人就不是活著的。很自然,在幾十年 內,“隱私”對於未來幾代人仍會是 一個陌生的概念。 如果同時仔細想想福柯揭示的例子, 其實,我們沒有任何補救措施:疑問是 我們不知道我們的資訊是否在被追蹤, 所以我們必須表現出色。就好像我們正 在被嚴密監視。如果我們想發現比較敏 感的東西,我們就必須回到過去。 所以,是這樣的:如果你想談論敏感 問題,就有必要提高郵箱安全級別或 使用密件副本郵件。或者,更好的辦 法是,在擁擠的咖啡館中輕聲說話。 讀有關間諜活動的書也可以是逃避他 人監視的方法。 A primeira notícia que vi esta quarta-feira dizia que a Google assume que vê os emails de toda a gente. Dizem que é apenas para gerar conteúdos publicitários especificamente direcionados aos seus utilizadores, mas custa a crer que seja tão linear assim. Também não se trata de quadrilhices ou de uma busca de tendências que sirva de variante ao “hashtag”. O estandarte da segurança global antiterrorista também costuma ser orgulhosamente erguido em nome das invasões de privacidade. Perante tudo isto, a minha única pergunta é: qual é o espanto? Na era gloriosa da tecnologia e da globalização, não há como escapar ao olhar de quem quer que seja. As dúvidas são as de sempre: quem guarda os guardas? Quem está a ver enquanto vivemos? Quem nos vasculha os dias enquanto passamos por eles? Ninguém sabe ao certo. Cheio de razão estava o Orwell, essa é que é essa. Regressemos, pois então, aos clássicos: Michel Foucault, num dos seus maravilhosos livros, chamado “Vigiar e Punir”, conta a história de uma prisão onde a vigilância assumia um papel fulcral. Desenhada num formato redondo, o cárcere possuía ao centro uma torre onde os guardas poderiam passar todo o tempo vendo o que se passava em cada cela. No entanto, um potente foco de luz cegava os prisioneiros e nunca ninguém sabia ao certo se estava ou não a ser observado. Na dúvida, comportavamse exemplarmente. Não concordo e não acho ética a prática de vigilância. Mas considero que não há volta a dar, é uma questão pura de adaptação. Não há escapatória possível. Na “web”, quer queiramos quer não, “privacidade” é um conceito inexistente. E quem existe no mundo real tem de estar na web. Caso contrário, não é vivo, não conta para a estatística. É por isso, natural que, dentro de algumas décadas, “privacidade” seja um conceito estrangeiro, estranho às gerações que ainda estão por vir. Como tal, e levando em boa conta o caso paradigmático revelado por Foucault, também nós não temos remédio: na dúvida, não sabendo se devemos ou não ser atrevidos nas informações que buscamos, temos de comportar-nos exemplarmente. Como se estivéssemos debaixo de apertada vigilância. Se queremos descobrir algo mais sensível, temos de voltar para trás no tempo. Apostar no boca -a-boca e pôr as gentes a mexer. Portanto, é isto: se quiserem falar de matérias sensíveis, ressuscitem os pombos-correio ou mandem uma carta pelos CTT. Ou, ainda melhor, vão tomar um café num sítio cheio de gente e falem baixinho. E leiam livros de espionagem, esses também dão boas dicas para escapar às vistas dos outros. * 大眾報獨家報導/澳門平台 Exclusivo P3/Plataforma Macau 為一支玫瑰說謊 MENTIR POR UMA ROSA 費爾南多·曼努埃爾 Fernando Manuel * 1974年4月至1975年6月期間,留給我一 段不確定且混亂的記憶,我無法用很多細 節描述這段記憶。可以說,我當時被夾在 角落裡。1973年底,我從高中輟學,1974 年3月進入葡萄牙軍隊(這是葡萄牙軍隊在 莫桑比克最後一次招兵),當我在博阿內 服役時,發生了四二五革命。 我或多或少漂流在回歸大都市的大規模外 流葡萄牙人中間,其中包括軍人、員警、公 務員、商人、企業家、妓女、男同性戀者和 女同性戀者,而20歲的我作為軍隊中的下 士,我與等級一樣的其他人一樣,承擔在郊 區巡邏的任務,那裡我看到很多白人殖民者 的資產被改為食堂、建築工地、家禽或豬養 殖場,有些甚至被燒毀,我看著他們的妻子 和女兒因無法控制的集體強姦而歇斯底里。 我和六名一起巡邏的士兵看到。我仿佛覺得 一切與我無關,因為我無法理解發生什麼 事。我有一個女朋友,羅莎,每週末我都會 和她一起在蘇莫賴爾區附近的上美廣場,租 一輛計程車去7月24日大道盡頭的皮里皮里 餐廳吃卡菲爾雞、喝啤酒。 以我的年齡,我拿到的薪水已經算可觀 了,我是下士,單身,所以不得不支付一 些不屬於我個人需求的花費。所以我經常 租的不止是一輛,而是三或四輛計程車, 和我的朋友及其女友一起去皮里皮里餐 廳。在我們吃吃喝喝的時候,計程車司機 在等著我們。然後司機帶我們回到郊區的 馬哈飛俱樂部跳舞,在足球場看台的黑暗 中,每個人及其女友都看到在羅比兄弟街 發生的我們不會講述的事情,它是一個即 使我們醉得不省人事的時候都不會提及的 秘密。 之後一切都結束了。經過三十年後的沉 默、離開和忘記,我再次和羅莎(在葡 語中「玫瑰」的音譯)相遇。是她認出了 我。我們一起去酒館,她向我講述她在不 從事原先的職業之後,去了馬桑熱納當老 師的歷程,據她說,在馬桑熱納,她認識 了很多運動領袖和地區領導,她這次回馬 布多是因為選舉運動。 「我住在我姐姐家。今晚我想讓你陪我走 走。生活一直待我不好。我們去市場買點 菜。家裡的冰箱裡還有兩隻雞。我想和你 聊聊」。週一的早晨,我和她分開,滿身 疲憊地帶著一塑膠袋背心和帽子回家,故 作鎮定地說:「我在古阿瓦街區和馬魯阿 茲河挨家挨戶地宣傳選舉運動」。我很高 興,因為與羅莎的再次相遇,也因為我是 為了一個好理由對我的妻子說謊” O tempo que passou entre abril de 1974 e junho de 1975 deixou-me na memória uma marca indefinida e difusa sem pormenores que eu possa descrever. Fui apanhado na esquina como se costuma dizer em bom português. Em finais de 1973, abandonei o liceu, fui incorporado na tropa portuguesa em março de 1974 (foi a última incorporação da tropa portuguesa em Moçambique) e quando ainda estava a cumprir a recruta em Boane deu-se o 25 de Abril. Andei mais ou menos à deriva no meio daquela fuga em massa dos portugueses de regresso para metrópoles, tudo incluído desde polícias a militares, funcionários públicos, comerciantes e empresários, prostitutas e homossexuais e lésbicas e eu, com os meus 20 anos e categoria de furriel, tal como outros da minha geração, assumia com um prazer de paródia as patrulhas pelos subúrbios, onde vi meia dúzia de colonos brancos a serem despojados dos seus bens, fossem cantinas ou estaleiros de construção civil, criações de porcos ou aves, alguns a serem queimados e as suas mulheres e filhas a serem violadas num histerismo coletivo incontrolável sob o meu olhar. O meu e o dos seis soldados que faziam a patrulha comigo. Sentia-me como se aquilo tudo não me pudesse dizer respeito, dada a minha incapacidade de compreender o que se estava a passar. Eu tinha uma namorada, a Rosa, com quem aos fins-de-semana alugava um táxi, na praça do Alto Maé, junto a Somorel, para irmos comer galinha cafreal no restaurante Piri-Piri, no fundo da avenida 24 de Julho, a beber cerveja. Eu tinha um bom salário considerando a minha idade, o facto de ser furriel, ser solteiro e ter de me responsabilizar por despesas que não dissessem respeito às minhas necessidades pessoais. Por isso, muitas vezes alugava, não só um, mas três ou quatro táxis para viajar em coluna com os meus amigos, cada um com sua namorada em direcção ao Piri-Piri. E, enquanto comíamos e bebíamos, os taxistas marcavam e esperavam por nós. Depois levavam-nos de regresso ao subúrbio aos bailes do clube Mahafil, na rua dos irmãos Roby onde, cada um de nós e sua namorada, no escuro das bancadas do campo de futebol, acontecia coisas que nenhum de nós contava, nem como segredo nos piores momentos de bebedeiras. Depois tudo acabou. Depois de trinta anos de silêncio, ausência e esquecimento absoluto, voltei a cruzar-me com a Rosa. Ela é que me reconheceu. Fomos juntos a uma cervejaria, contou-me da sua fuga da Operação Produção, sua passagem como professora em Massangena, onde, segundo ela própria, conheceu todas as camas de campanha de todos os comandantes e diretores distritais a troco da sua liberdade e independência de espírito e o seu recente regresso a Maputo, na boleia da campanha eleitoral. “Vivo em casa da minha irmã mais velha, gostaria que me fizesses companhia para passar esta noite. Tenho sido muito maltratada pela vida. Vamos passar pelo mercado para comprar verdura. Tenho duas galinhas no congelador em casa. Hei-de gostar de conversar contigo”. Separei-me dela na segunda-feira de manhã. Cheguei à casa cansado com um saco plástico de camisetas e bonés. Disse com o ar de quem tinha consciência tranquila por ter o dever cumprido: “estava a fazer campanha porta-a-porta, no bairro Guava e no rio Mulauzi”. Sentia-me feliz pelo reencontro com a Rosa e por ter mentido à minha mulher por uma boa causa. * 薩凡納獨家/《澳門平台》 Exclusivo Savana/Plataforma Macau sexta-feira 17 de outubro 2014 B31 宣傳 publicidade 週五,2014年10月17日 B32