A produção lingüística dos imigrantes alemães no Brasil.
José Luís Félix, Unesp - Assis
1. Introdução:
A presente pesquisa versa sobre a presença dos imigrantes e descendentes alemães
no Brasil e sobre o conhecimento lingüístico que eles produziram ao longo dos anos de
colonização. O tema tem sido objeto de estudos diversos, sempre com enfoque na história,
na memória, no desenvolvimento sócio-educacional. Pesquisas concentradas nas questões
de língua e que envolvam a presença destes alemães e de seus descendentes têm sido raras,
quando não com abordagens relativamente superficiais da questão.
Vimos em pesquisas anteriores (FÉLIX, 2004) que os imigrantes chegaram a
produzir, em alemão, gramáticas da língua portuguesa para que seus conterrâneos e
descendentes pudessem melhorar o aprendizado da língua portuguesa. Vale lembrar que
primeiro eles adotaram gramáticas do português feitas e editadas no exterior, depois
passaram, eles mesmos, a compilar dados gramaticais e a elaborar suas próprias
gramáticas. Estes materiais guardam uma relação estreita entre a língua alemã e a língua
portuguesa. Não raro, este material registra o momento em que a língua portuguesa se
encontra na região de colonização alemã, servindo como fonte para pesquisas diacrônicas e
sincrônicas.
Contudo, a grande polêmica que se nota entre os imigrantes alemães e seus
descendentes no Brasil é o lingüístico. Desde o início da organização da colônia, a
demanda pelo aprendizado do vernáculo tem sido crescente. Enquanto o imigrante estiver
isolado em suas comunidades, sejam rurais, sejam urbanas, o problema da falta de domínio
do português não parece existir. Mas na medida em que se estreitam os contatos, ou no
momento em que o colono alemão deixa seu mundo germânico e sai para contato com a
comunidade externa, então o problema passa a ser muito grande. Este contraste é o estopim
de uma crise de identidade: ser alemão ou ser brasileiro.
Kreutz (1994, p.28-32) apresenta a questão lingüística como o principal problema
na desarticulação da escola teuto-brasileira. Na medida em que o governo abria escolas
públicas ao lado das particulares, leiam-se, escolas alemãs, instituía-se o apelo da
gratuidade e a possibilidade de aprendizagem do português, atendendo assim a duas
demandas dos colonos imigrantes. Ao enviar seus filhos à escola pública, o colono aliviava
seu orçamento e, de quebra, propiciava chance de melhorar o vernáculo. A este fenômeno
Kreutz chama de uma das estratégias da nacionalização progressiva. A obrigatoriedade de
instrução no idioma nacional é parte da estratégia de nacionalização compulsória.
2
É neste contexto de nacionalização que a questão lingüística tem seu acirramento.
Os imigrantes e seus descendentes percebem a necessidade de aprender o português para
contatos fora do âmbito da comunidade alemã. A escola e os materiais escolares sofrem
alterações. A grade curricular é alterada para maior presença do ensino do português e a
partir de 1920 a obrigatoriedade escolar passa para cinco anos.
O desafio posto para a escola dos imigrantes alemães e de seus descendentes passa
a ser o ensino bilíngüe. Se de um lado o aluno vinha de um ambiente familiar, onde se
falava unicamente o alemão ou variante deste idioma, de outro, enfrentava na escola o
ensino do português. Optou-se por uma instrução em alemão nos primeiros anos, depois
em alemão e português. De qualquer forma, a crise de identidade estava posta e as
dificuldades deste problema se agravavam nos debates das reuniões dos professores.
Há considerável material sobre a importância do alemão e do português, bem como
sobre as conseqüências de um ensino bilíngüe e/ou monolíngue. Estes textos foram
publicados em sua maioria em alemão nos periódicos das associações de classe, livros,
revistas, almanaques/anuários, além de epígrafes, editais e apresentações de publicações
dos imigrantes. Muitos textos podem ser encontrados nos almanaques/anuários como, por
exemplo, o Koseritz Kalender e o Rotermund Kalender. De grande importância são os
periódicos exclusivamente voltados para questões escolares como o Lehrerzeitung, um
jornal do segmento católico entre os imigrantes; o Allgemeine Lehrerzeitung, outro jornal
representando os professores de confissão evangélica; e o Das Schulbuch, uma revista na
forma de encarte que visava estimular a elaboração de materiais didáticos, liderado pelo
pastor Rotermund.
Pesquisar a produção lingüística dos imigrantes pela perspectiva da historiografia
lingüística significa olhar também o percurso histórico destes alemães e de seus
descendentes. Por isso, reaproveitamos parte dos textos sobre a história da imigração alemã
e da Escola Alemã no Brasil, produzidos em pesquisa anterior.
Embora aquele pesquisador e sua equipe tenham feito excelentes trabalhos de
arqueologia destas fontes para estudo da escola dos imigrantes alemães no Brasil, não é
conhecido ainda nenhum estudo específico sobre a questão lingüística expressa nestes
materiais. Posto desta maneira, só a apreciação de um único material, ou o confronto de
concepções ideológicas entre católicos e protestantes já ajudaria a elucidar parte da
construção deste conhecimento lingüístico produzido pelo e para os imigrantes alemães e
seus descendentes no Brasil. Eis o desafio da presente pesquisa
2
3
2. Breve histórico da Imigração Alemã
No início do século XIX, as conseqüências da Revolução Industrial na Europa
produziam grande quantidade de desempregados e marginalizados. No Brasil, a vinda da
corte de D. João VI desencadeava a necessidade de reorganizar o país e de preencher os
vazios demográficos. Assim, têm início os primeiros programas de imigração.
A vinda da princesa Leopoldina desencadeia os primeiros assentamentos de
alemães. Nova Friburgo no Rio de Janeiro teve a primeira experiência com suíços e
alemães, mas o projeto malogrou. O fato serviu de experiência e, segundo Kaiser (1997,
p.230)
Leopoldina dispôs-se a dar continuidade ao programa de imigração.
Queria domiciliar artesãos, cabeleireiros, alfaiates e sapateiros, queria que
os alforriados tivessem a oportunidade de aprender um ofício. Havia
ponderado sobre o assunto com Bonifácio: "Camponeses e artesãos
deverão vir da Europa, trazendo consigo suas ferramentas e sua disciplina
de trabalho. Lavrar a terra com as próprias mãos, este trabalho os nossos
homens só aprenderão vendo”.
Com toda determinação, a jovem imperatriz planejou e discutiu cada detalhe da
imigração alemã, pois já conhecia os insucessos com iniciativas semelhantes.
Os imigrantes da Áustria e da Alemanha virão pelo fato de a Senhora
estar aqui, D. Leopoldina. Se uma princesa de Habsburg sobrevive lá, a
mata virgem não pode ser tão ruim assim. [...] Leopoldina elaborou um
plano que estabelecia em que região se fixariam e que medida de terra
seria dada a cada imigrante [...]. "Leopoldo" seria o nome da primeira
colônia de língua alemã. (KAISER, 1997, p.231-2)
Segundo Cunha (1995, p.28) a política de colonização do governo foi determinada
por duas condições essenciais: a necessidade de proteger as fronteiras do Sul contra a
constante ameaça dos espanhóis e a necessidade de aumentar a produção agrícola. A
primeira condição seria conseguida com a vinda dos "soldados estancieiros" da Alemanha.
A segunda através da entrada de imigrantes alemães que se dedicassem prioritariamente à
produção de alimentos em regime de pequena propriedade, uma vez que os brasileiros
dominavam os grandes latifúndios e estavam voltados exclusivamente para a exportação.
Willems (1980, p.42) reconhece oficialmente o início da imigração alemã como
aquela que "partindo de São Leopoldo em 1824, [...] estende-se, nos decênios
3
4
subseqüentes, a noroeste (Feliz, 1845), leste (Mundo Novo, 1847) e sudoeste (Montenegro,
1840) de São Leopoldo". De fato, apesar de iniciativas anteriores como, por exemplo, o
fracassado assentamento de alemães na Bahia1, convencionou-se o ano de 1824 como o
marco inicial da colonização alemã no Brasil e a data da chegada dos primeiros colonos,
dia 24 de julho, como "Dia do Colono".
Por iniciativa do Governo Imperial e sob comando do Major Schäfer2 (1779-1836),
o primeiro grupo de 43 colonos alemães chegou a Porto Alegre/RS em março e foi
recebido pelo presidente da província José Pinheiro. Conduzidos às terras do governo na
Real Feitoria do Linho-Cânhamo3, no vale do rio dos Sinos, cada família de colono
recebeu de 70 a 75 hectares de terra. O núcleo recebeu o nome de Colônia Alemã de São
Leopoldo.
Dois anos mais tarde, foram fundadas outras colônias: Três Forquilhas e São Pedro
de Alcântara. No entanto, as promessas do governo aos colonos não puderam ser
cumpridas e os imigrantes que foram chegando tiveram cada vez mais dificuldades de
assentamento. Os descontentes foram transferidos para Torres ou incorporados nas frentes
de batalhas. Em 1829 os colonos tiveram boa produção e remeteram os excedentes para
Porto Alegre. Outros problemas foram resolvidos com a presença de pastores, padres,
médicos alemães pagos pelo governo. A perspectiva de prosperidade fez com que o
governo investisse em infra-estrutura como edificações, igreja, cemitério, etc. O
desenvolvimento da colônia assegurou ao presidente da província o título de Visconde de
São Leopoldo.
1
O assentamento de alemães na Bahia aconteceu em 1818 quando o governo fundou a colônia Leopoldina e
São Jorge dos Ilhéus. A primeira localizava-se no sul da província, às margens do Rio Peruípe ou Caravelas.
A segunda ficava entre Ilhéus e Itabuna. Doenças e dificuldades diversas fizeram os alemães dispersarem-se
pela região.
2
Major Jorge Antônio Aluízio Schäffer nasceu na Alemanha e emigrou para o Brasil, onde foi admitido no
serviço particular de D. Leopoldina. Em 1822 foi enviado pelo Império à Alemanha para divulgar o projeto
de imigração do governo brasileiro. Foi o agenciador dos primeiros alemães que entraram na Bahia e no Rio
Grande do Sul. Enviou ainda muitos soldados alemães para a composição do Exército Brasileiro. Por ter
exagerado na propaganda e nas promessas aos emigrantes, foi considerado como "mercador de almas". De
volta ao Brasil em 1828, pleiteou o título de Visconde de Frankental Jacarandá, o que lhe foi negado. Morreu
anos depois na miséria. (BENTO, 1976, p.49-51)
3
Inaugurada em 14 de outubro de 1788, a Feitoria foi um empreendimento do governo colonial para produzir
o linho e o cânhamo, plantas que produzem fibras têxteis. A empresa foi extinta em 31 de março de 1824 por
não dar os resultados esperados. Intrigas, desordens, maus tratos dos trabalhadores escravos e desvio de bens
determinaram o fracasso do projeto. Hoje resta a sede da Feitoria onde funciona a Casa do Imigrante Feitoria Velha que pertence ao Museu Histórico Visconde de São Leopoldo/RS. Tombado pelo Patrimônio
Histórico em 15 de março de 1982, o local guarda móveis e objetos dos imigrantes alemães da região.
4
5
Em Santa Catarina, o início da colonização alemã acontece em 18294 com a
fundação da Colônia São Pedro de Alcântara - segunda colônia no Brasil com a mesma
denominação -, junto ao litoral e em frente à Ilha. Segundo Fouquet (1974, p.32), diversos
fatores contribuíram para o insucesso do projeto: "localização inadequada, falta de
experiência das autoridades, funcionários ineptos, [...] grande número de veteranos
legionários, despreparados para a vida rural [...]". Mais ao norte da província e no mesmo
ano, surgem em seguida colônias junto ao rio Negro. "Na margem esquerda do rio criou-se
Mafra, em Santa Catarina, e na direita Rio Negro, já em terras do Paraná" (FOUQUET,
1974, p.32-3).
Em São Paulo, o processo de imigração e colonização alemã apresentou
características próprias, especialmente no que diz respeito à distribuição, organização e
finalidade da vinda dos imigrantes. Primeiro o governo patrocinou em 1829 a formação da
Colônia de Santo Amaro e Itapecerica, mas a experiência fracassou e os colonos
integraram-se à população local. Mais tarde, surgem colônias de iniciativa particular, muito
mais para atender aos interesses dos fazendeiros, como por exemplo, para suprir a carência
de mão-de-obra dos latifúndios, do que para o desenvolvimento sócio-econônico da
província.
No Rio de Janeiro, além do fracassado projeto de colonização de Nova Friburgo,
houve a Colônia de Petrópolis (1845). Este projeto contou com o interesse direto do
Imperador D. Pedro II que queria ter uma palácio de veraneio na serra. Muito bem
planejada, a colônia cresceu rapidamente, principalmente com o deslocamento da família
imperial para Petrópolis que atraía diplomatas, altos funcionários do governo, indústrias e
negócios.
No Espírito Santo, a colonização alemã iniciou-se em 1847 com a fixação de
colonos em Santa Isabel, no rio Jucu e dez anos mais tarde em Santa Leopoldina, no rio
Santa Maria da Vitória. "O grande eixo de penetração e de comunicação foi, portanto, o
Santa Maria da Vitória-Santa Leopoldina, ao passo que o duplo vale do rio Jucu era menos
favorável aos diversos meios de transporte" (ROCHE, 1968, p.21). Com muitas
dificuldades, os colonos prosseguiram a exploração até o rio Doce. O desenvolvimento dos
projetos naquela província só teve êxito com a chegada de grande número de pomeranos.
4
Seyferth (1974, p.30) considera 1828 como ano da chegada dos primeiros imigrantes alemães em Santa
Catarina. A pesquisadora menciona ainda as seguintes datas de fundação: Blumenau (1850), Joinville (1851),
Brusque (1860), etc.
5
6
Em Canaã, Graça Aranha descreve o cotidiano dos colonos alemães no Espírito Santo e,
com isto, dá a dimensão do que foi o início da colonização alemã no Brasil.
A homogeneização das áreas de colonização alemã causou preocupação por parte
dos políticos, do governo e da opinião pública em geral. Mesmo com a diversidade étnica e
lingüística, o alemão tornou-se língua franca. Dominava o ensino, o comércio e a religião.
A presença dos atos do governo só tinha efeito por meio de tradução. O porta-voz mais
conhecido dos colonos foi Karl von Koseritz que, entretanto, por questões ideológicas5,
não representava a maioria dos grupos de colonos. Com a opinião pública contra o
desenvolvimento das colônias, elas só se mantinham porque interessavam política e
economicamente ao governo. Para reforçar ainda mais a desconfiança em relação aos
núcleos de colonização alemã, na Europa formava-se o II Império Alemão que
demonstrava nítido interesse pelos imigrantes alemães dispersos no mundo.
A febre da colonização levou muitos agenciadores, particulares ou oficiais, a
exageros na propaganda para o recrutamento dos colonos. Uma vez instalados,
especialmente aqueles que não tinham a tradição agrícola, logo abandonavam a
propriedade e migravam para os núcleos urbanos. Na literatura sobre imigração não são
poucos os relatos de tentativas de escravização dos imigrantes. O mais conhecido de todos
foi o da fazenda de Ibicaba6, no interior de São Paulo, onde funcionava um sistema de
parceria com a família Vergueiro. Os relatos sobre as condições subumanas na colonização
no Brasil, juntamente com a antipatia da opinião pública brasileira levaram a um refluxo da
onda imigratória. Baseado nas queixas e nos testemunhos sobre a situação dos imigrantes
alemães no Brasil, sobretudo dos sistemas de parcerias com adiantamentos, o ministro
5
Vimos que Koseritz era amigo de Silvio Roméro e no auge do nacionalismo alemão esta amizade foi
prejudicada. Entretanto, vale ressaltar que Koseritz defendia a nacionalização dos imigrantes e a atuação
destes na política. Veio para o Brasil em 1851 na Legião Alemã e foi considerado "Brummer". Tornou-se um
símbolo do que se conceituou teuto-brasileiro. Foi professor, jornalista e casou-se em Pelotas/RS com D.
Zeferina Maria de Vasconcelos, filha de um estancieiro. Suas polêmicas e seus artigos em português e em
alemão o consagram como líder dos imigrantes alemães na política brasileira. Contrapôs-se a Nicolau
Vergueiro, defendendo a vinda de colonos e não de imigrantes braçais para o Brasil. Sobre a Instrução
Pública, atestou perante os políticos que não faltava ensino elementar nas colônias alemãs: "Raríssimo é o
filho do colono alemão que não saiba ao menos ler e escrever; mas desde que o colono de origem alemã, que
longe do centro da nossa vida nacional, se acha dela isolado, contrata professor particular para seus filhos,
não indaga se êste professor sabe falar a língua vernácula [...]" (CARNEIRO, 1959, p.46-7). Koseritz era
antes monarquista, mas com o advento da República, exortou sua base política a submeter-se à nova ordem
de acontecimentos para evitar maiores conseqüências. Em 1890, sabendo-se visado pelo situacionismo,
recolheu-se a uma chácara na região de Porto Alegre, onde acabou detido por 8 dias e vigiado sob mira de
uma carabina. Após protestos de amigos, foi libertado, vindo a falecer dias depois, na noite de 29 para 30 de
maio de 1890, em sua casa.
6
O episódio deu origem ao livro Memórias de um colono de Thomas Davatz em que o suíço relata sua
experiência no interior de São Paulo no período de 1855 a 1857, conscientizando os trabalhadores e
denunciando a podridão do projeto do Senador Vergueiro. O relato causou grande impacto na onda de
emigração na Europa e foi um dos motivos para a proibição de imigração alemã para o Brasil.
6
7
prussiano Von Heidt revogou em 3 de novembro de 1859 toda autorização a dirigentes de
empresas de emigração para o Brasil.7
Embora tenha sido interrompido o fluxo de entrada de novos imigrantes na segunda
metade do século XIX, a migração interna prossegue explorando novas regiões. As
propriedades começam a se esgotar e a família dos colonos fica mais numerosa no final do
século XIX. Desta forma, a colonização alemã movimenta-se para o planalto gaúcho,
atinge Santa Catarina, o Paraná, o interior de São Paulo e de Mato Grosso.
Por este processo são fundadas colônias como Porto União, Porto Novo, Porto
Feliz, Videira, Joaçaba, etc. no oeste catarinense. No interior do Paraná, surgem as
colônias de Cândido de Abreu, Rolândia e intensificam-se outras como a de Ponta Grossa.
Em São Paulo, fundam-se colônias na região de Campinas, de Presidente Prudente e de
Assis. A principal e mais numerosa delas é a Colônia Riograndense8 que reuniu colonos
alemães do Espírito Santo, da Alemanha, da Prússia Oriental e do Rio Grande do Sul.
A imigração e colonização alemã trouxeram visíveis modificações nas áreas onde
estiveram presentes. Além dos limites coloniais, o processo influenciou e recebeu
influência de suas imediações. Durante muito tempo a cultura alemã predominou nas
colônias e até estendeu sua presença: brancos e negros empregados nas propriedades
alemãs comunicavam-se exclusivamente em alemão. Entretanto, o processo de aculturação
foi provocando lentamente mudanças cruciais na vida dos colonos. No início do século
XX, a língua alemã recua cada vez mais diante da língua portuguesa, a imprensa alemã já
não exerce papel tão importante, as escolas tem que se adaptar ao crescente nacionalismo.
A imigração sistemática e organizada, a fundação de novas colônias e a inclusão destas no
conjunto das antigas, todo este projeto sofreu grande abalo com o fortalecimento da
nacionalização. A intervenção do estado brasileiro nas colônias, especialmente após a
Primeira Guerra Mundial, fez com que todas suas instituições começassem a se
desmantelar. A conseqüência maior verificou-se no sistema escolar.
7
O Rescrito de Von Heydt começou a vigorar em 1859 e a partir de 1896 foi revogado para os estados do sul
do Brasil. Segundo Cunha (1995, p.108), Bismarck sempre fora um opositor à emigração alemã e somente
com sua retirada do governo, a partir de 1890, é que houve uma mudança de posição do império alemão.
8
Esta colônia começou como iniciativa particular. O proprietário Capitão Alfredo Antunes de Oliveira
resolveu lotear sua fazenda Capivara e vender os lotes a alemães. O empreendimento foi assumido pelo
colonizador Otto Isernhagen e os primeiros lotes foram vendidos para a família de Michael Lamb no ano de
1922. Com a falência e o desaparecimento do colonizador, o negócio foi assumido pelo sobrinho do
fazendeiro, Cupertino de Castro. Novas colônias foram surgindo ao redor da Colônia Riograndense: Nova
Riograndense, Caçador, Castelo Branco, Wolynia, Lex (hoje município de Tarumã/SP), e outras. O
empreendimento atingiu seu auge na década de 1930 e tem sido objeto de pesquisa: Oberacker (1965); Félix
(1990, 1992 e 1998).
7
8
3. A Escola Alemã no Brasil
Após o assentamento, os alemães começaram a organizar uma estrutura
comunitária que incluía basicamente a construção da Igreja e da Escola. Nos estudos sobre
imigração alemã no Brasil, estas duas instituições representam a espinha dorsal do sistema.
"Quem mexesse nela, intrometia-se no próprio santuário no qual se guardavam e se
perpetuavam os valores culturais cultivados durante séculos" (RAMBO, 1994, p.7).9
Amstad (1924, p.471) define a escola dos imigrantes alemães e fala de seu
custeio:
Já que essas escolas foram criadas e sustentadas com os próprios meios
pelos colonos alemães, sem o concurso nem da Igreja nem do Estado,
elas não são escolas paroquiais ou das igrejas nem escolas do Estado, mas
escolas católicas privadas ou comunitárias.
De fato, a escola dos imigrantes nasceu da necessidade do colono e baseou-se na
tradição escolar dos alemães. Configurou-se como iniciativa dos imigrantes e por eles foi
sustentada. O governo brasileiro esteve praticamente ausente na origem da Escola Alemã.
Os religiosos de confissão luterana e católica ajudaram no desenvolvimento do sistema
escolar. A definição de Amstad, que era padre jesuíta, comprova a natureza inicial da
Escola Alemã: definia-se na origem como instituição independente. Entretanto, com a
evolução do sistema, a essência da Escola Alemã vai se modificando e a experiência
educacional ganhando êxito.
O contraste dos dados de uma região de colonização alemã com os de uma região
de ocupação brasileira revela total êxito das colônias. Enquanto o índice de analfabetismo
na população brasileira era de 83%, entre os alemães era praticamente inexistente. (PAIVA
apud KREUTZ, 1994, p.21)
A influência religiosa na evolução da Escola Alemã é inegável. Amstad (1924)
separou-as de acordo com sua confissão: as escolas comunitárias católicas; as do Sínodo
Rio-Grandense; as do Sínodo de Missouri e as escolas independentes. As tabelas de
9
Os textos em alemão sobre a Escola dos Imigrantes utilizam denominações diversas: Deutsche Schule Escola Alemã, Privatschule - Escola Particular, etc. Entretanto, publicações mais recentes dão conta de uma
Escola Teuto-Brasileira, ora de confissão luterana, ora de confissão católica. Por terem sido iniciativas de
Imigrantes Alemães no Brasil, fundadas, mantidas e modificadas por eles e pelos seus descendentes,
acreditamos se tratar de Escola Alemã no Brasil. O componente brasileiro nestas escolas surgiu com o
processo de nacionalização, com a substituição dos alemães pelos descendentes e com a atuação da
"professora brasileira". Adotamos, para efeito desta pesquisa, o termo Escola Alemã, por entender que ele
cobre todas as nuanças da questão.
8
9
Amstad distribuem as escolas por área de colonização: região colonial antiga, média e
nova. Ao final, o pesquisador cruza os dados e obtém o seguinte resultado:
Católicos
Sínodo RioSínodo
Independentes
Soma
Alemães
grandense
Missouri
escolas alunos escolas alunos escolas alunos escolas alunos escolas alunos
83
2.869
12
410
53
1.558 255 9.828
Região colonial 107 4.991
antiga
Região colonial
média
Região colonial
nova
Soma
126
5.099
117
3.972
14
437
54
1.653
311
11.161
77
3.373
100
3.525
39
1.132
5
215
221
8.245
310
13.463
300
10.366
65
1.979
112
3.426
787
29.234
(CEM ANOS, 1999, p.504)
Rambo (1994, p.25-74) reproduz os períodos desta evolução. Aproveitamos a
divisão cronológica e acrescentamos os fatos mais relevantes nos respectivos períodos:
1º período: de 1824 a 1850.
Este primeiro momento caracteriza-se pelo empenho dos imigrantes alemães e seus
descendentes em prover seus filhos do mínimo de escolaridade possível. A escola se
restringia ao indispensável: instalações físicas modestas ou improvisadas; precariedade de
material didático; corpo docente sem formação; curta duração do período letivo e poucas
aulas; alta evasão devido à distância da localização e difícil acesso, além de número
restrito de estabelecimentos. Segundo Rambo,
Nessas circunstâncias, tudo era, até certo ponto, rudimentar. As escolas
das três primeiras décadas não passavam de instituições de emergência.
(...) Os professores não tinham, a rigor, um preparo específico para o
exercício do magistério. A maioria tornava-se professor ensinando.
(1996, p.96-7)
Uma descrição de como eram as primeiras escolas aparece no poeta Homo no
almanaque Familienfreund, citado por Rambo (1994, p.20):
In der Mitte der Pikade
Steht ein Häuslein, dicht am Pfade
Kein Palast ist es am Ende
Denn von Flechtwerk sind die Wände
9
10
Welches man, was grad' nicht ziert,
Beidenseits mit Lehm beschmiert
Innen ist nur ein Gemach,
Und von Schindeln ist das Dach.10
Neste período surge o NEUESTES ABC-BUCHSTABIER- UND LESEBUCH - O
mais novo bê-a-bá e cartilha de leitura, primeiramente para a Colônia de São Leopoldo,
impresso em Porto Alegre pela C. DUBREUIL, em 1932. Este abecedário traz o mote "Was
Hänschen nicht lernt, Lernt Hans nimmermehr" [O que Joãozinho não aprende, João não
aprende nunca mais], o que demonstra um princípio educacional na origem do sistema.
2º período de 1850 a 1875.
A partir de 1850, as escolas dos imigrantes alemães contaram com a entrada dos
primeiros padres jesuítas. Este fato provocou um novo estímulo ao sistema educacional em
construção.
O domínio religioso só foi abalado, quando o governo imperial decidiu, em 1852,
contratar militares alemães para combater Rosas na Argentina. Foram cerca de 1800
imigrantes que, estabelecidos nas colônias, causaram conflitos pelos ideais liberalistas e
pelo grau de instrução que tinham.
Estes militares quebraram a hegemonia religiosa na medida em que
contrapuseram seu ateísmo e conduziram muitos colonos à atuação política. A partir deste
momento, a colônia alemã passou a debater questões existenciais sob a ótica liberal, o que
causou inquietação generalizada. Esta agitação foi atribuída à entrada dos militares que
foram denominados Brummer 11.
A partir de 1870, jesuítas, franciscanos, palotinos, capuchinos, etc, todos de origem
alemã, começaram a chegar ao Brasil e atuar nas áreas de colonização alemã. Tem início
um realinhamento de forças dentro das áreas de colonização alemã. Católicos e luteranos
dão início ao combate ideológico contra os Brummer . É nesta conjuntura política que a
Escola Alemã se desenvolve. O que marca este período é o rápido crescimento. "Em 1875,
as escolas de língua alemã somavam um total de 99 escolas, sendo 50 católicas e 49
10
"Em meio à picada, ergue-se uma casinha, bem perto do caminho. Não é, afinal de contas, um palácio, pois
as paredes são trançadas e revestidas de barro em ambos os lados, detalhe que certamente não as enfeita
(sic). Dentro há um compartimento só, sendo o telhado de tabuinhas" (Familienfreund, 1922 apud RAMBO,
1994, p.20).
11
Segundo Kreutz (1994, p.22), o termo Brummer refere-se ao que causa zunido, barulho. No caso, o
significado "era o de contestador, aquele que questiona a ordem que vem se estabelecendo", pois os Brummer
tinham participado das revoluções liberais sufocadas em 1848 na Europa e a maioria tinha formação
acadêmica.
10
11
evangélicas, contra um total de 252 escolas públicas, das quais 85 não funcionavam por
falta de professores" (Familienfreundkalender, 1922 apud KREUTZ, 1994, p.26).
3º. período: de 1875 a 1900.
"Foram criados os primeiros ginásios católicos, o Sínodo Rio-grandense, a
Associação dos Professores Católicos Teuto-Brasileiros e logo depois, em 1901, a
Associação dos Professores Evangélicos Teuto-Brasileiros. Este período revela maior
crescimento nas áreas de colonização recente. Áreas mais antigas contribuíam com a
formação de professores e produção de material didático, além de organizar o sistema
educacional.
A partir de 1880, "a Editora Rotermund de São Leopoldo normalmente publicava o
material didático dos evangélicos. Os católicos recorriam mais à Typografhia do Centro e à
Livraria e Editora Selbach, ambas em Porto Alegre" (Ibid.).
4º período: de 1900 a 1938.
Esta fase é caracterizada como a "mais rica e mais pujante de todas" (RAMBO,
1994, p.38). A produção de livros escolares, a formação de professores, o interesse das
associações trouxeram êxito ao projeto de Escola Alemã. A infra-estrutura escolar
melhorou com a construção de novos prédios, novo mobiliário, residência e área de terra
para professores. O conteúdo dos livros didáticos foi adaptado à realidade brasileira,
correspondendo aos objetivos de despertar nas crianças a consciência de cidadãos
brasileiros. Intensificaram-se também os encontros, seminários, reuniões pedagógicas e
conferências locais e paroquiais. Neste período, os imigrantes alemães e seus descendentes
passam a utilizar a denominação Escola Nova - Neue Schule, em contraposição à Escola
Antiga - Alte Schule, o que indicava a troca da improvisação pelo sistema educacional, com
plano curricular, corpo docente capacitado e objetivos explícitos12.
Dentre os materiais didáticos produzidos pelos imigrantes para suprir a necessidade
da Escola Alemã, predominavam os manuais especialmente adaptados às escolas rurais.
"No final da década de trinta, somente a Editora Rotermund havia publicado acima de
quarenta títulos de abecedários. Em 1931, já havia vendido 160.000 exemplares do
12
O conceito “Escola Nova” foi questionado pelo professor Lúcio Kreutz durante a defesa desta tese.
Argumentamos que o referido conceito está vinculado oficialmente no Brasil às idéias de Anísio Teixeira e
Fernando de Azevedo no final de 1929. Sabemos, entretanto, que o conceito de “Escola Nova” era corrente
no final do século XIX na Alemanha. Pode-se inferir, portanto, que os imigrantes alemães anteciparam suas
concepções acerca da “Escola Nova”, empregando o termo já no início do século XX.
11
12
Praktischen(sic) Rechenschule - "Cálculos Práticos" - de Otto Büchler" (KREUTZ, 1994,
p.59).
5º período: de 1938 a ....
Dalbey (apud KREUTZ, 1994, p.28) apresenta dados quantitativos sobre a Escola
Alemã em países da América do Sul, em 1938:
País
Escolas da imigração alemã
Argentina
203
Bolívia
3
Brasil
1.500
Chile
45
Colômbia
5
Equador
2
Paraguai
25
Peru
2
Uruguai
6
Venezuela
2
Em 1938 inicia-se a ofensiva pela nacionalização desse sistema. "Não é verdade
que o governo fechasse as escolas paroquiais pura e simplesmente. Obrigou-as , sim, a se
adaptarem a um nacionalismo bastante exacerbado" (KREUTZ, 1994, p.31). A Campanha
de Nacionalização proibiu o uso de material didático em língua estrangeira e foi
substituindo a Escola Alemã pela Escola Pública.
O instrumento mais nobre de preservação da identidade alemã era o domínio da
língua materna. Humboldt (1767-1835) afirmava que "Die wahre Heimat ist eigentlich die
Sprache; sie bestimmt die Sehnsucht danach. Und die Entfremdung vom Heimischen geht
immer durch die Sprache am schnellsten und leichtesten, wenn auch am leisesten vor
sich13" (apud BUDWEG, 1975, p.197).
13
"A verdadeira pátria é a língua; ela traz saudade da terra natal. E o distanciamento da pátria se dá por meio
da língua, mais depressa e mais facilmente, ainda que subrepticiamente." (tradução nossa)
12
13
4. Excertos da produção lingüística dos imigrantes alemães no Brasil
Conforme mencionamos anteriormente, os imigrantes alemães e seus descendentes
criaram diversas associações. Assim é no âmbito da escola, da igreja, das associações
populares que a discussão acerca dos aspectos lingüísticos vai acontecendo. Na medida em
que aumenta a necessidade de aprender o português, intensifica-se também o debate
lingüístico, geralmente em torno do alemão e do vernáculo. Este debate intenso e constante
restou registrado em diversos documentos. Alguns textos encontrados no acervo do
Instituto Martius-Staden em São Paulo traduzem bem o resultado desta produção
lingüística
É o caso do artigo Die Zukunft der portugiesischen Sprache, publicado em
9/4/1926, no jornal Deutsche Zeitung. Neste artigo, contesta-se o valor que teria no Brasil a
reforma ortográfica feita em Portugal. Segundo o artigo, concepções dos conhecidos
estudiosos Luise Ey e Carolina Michaelis de que o Brasil é uma extensão de Portugal
(Portugal diesseits und jenseits des Atlantischen Ozeans) não passam de um erro, pois o
Brasil já possui nesta época quatro vezes a população de Portugal e uma massa deste
tamanho, conforme as leis da gravidade, não pode ser mais apenas um satélite.
Também é o caso de Brasilianisch oder Portugiesisch, outro artigo publicado sob
responsabilidade do jornal alemão Deutsche Zeitung, em 22/06/1939. Aqui a opinião do
jornal deixa claro que não se trata de uma falta de cortesia com Portugal, mas sim de
expressar uma realidade: a de que o Brasil tem mesmo uma outra língua. O artigo discute o
crescente nacionalismo e o exemplo de outras línguas como o caso do inglês nos EUA ou
do espanhol nos países latino-americanos. Interessante é o apego à opinião de João
Ribeiro, gramático que como vimos, defendeu uma língua nacional para o Brasil, mas
depois que ingressou para a Academia de Letras refez sua posição. No artigo, João Ribeiro,
citado como filólogo brilhante, teria a opinião de que a gramática da língua brasileira não
mais concorda totalmente com a da língua portuguesa, razão pela qual se deveria falar de
uma língua brasileira e não portuguesa em curso no Brasil.
Um terceiro artigo importante para sondar a produção dos imigrantes alemães
acerca da língua é o de Jakob Wecker, presidente da liga popular (Volksvereins) no Rio
Grande do Sul, quando profere discurso durante o Centenário dos Católicos Alemães
13
14
realizado de 23 a 25 de março de 1924, naquele estado. O discurso recebe como título
“Nossa posição na questão lingüística” (Unsere Stellung zur Sprachfrage) e discute a
relação do alemão imerso no contexto de predominância de língua portuguesa. A este
respeito vale destacar:
“Wir sind hier als Katholiken deutscher Abstammung versammelt, und
Deutsch ist unsere Muttersprache. Wir leben aber in einem Lande, dessen
Bürger wir sind, wo der grösste Teil der Bewohner Portugiesisch spricht,
wo auch die Amtsprache Portugiesisch ist. Wenn wir also von unserer
Stellung zur Sprachenfrage reden, so will das für uns wohl heissen:
welche Rechte hat unsere deutsche Muttersprache hier, warum wollen
wir sie beibehalten, und was sollten wir bezüglich der portugiesischen
14
Sprache tun?
O autor concentra-se na questão lingüística, mas faz primeiramente um retrospecto
histórico sobre o que os romanos fizeram em Portugal, depois os germanos e a ocupação
árabe. Lembra ainda a colonização portuguesa e a discussão sobre a língua geral no Brasil,
seguido do contato lingüístico entre espanhóis e portugueses. Retomando os feitos dos
imigrantes alemães, o autor chega novamente ao fato de que mesmo aquele que fala bem o
alemão e domina completamente o português, ultrapassando-o na leitura e na escrita, não
seria ainda o verdadeiro brasileiro. Ou, de outra forma, mesmo que não saiba mais o
alemão, mas mantenha cabelos louros e olhos azuis, ainda assim não estaria pronto o
brasileiro. 15
O artigo tem grande valor na discussão da lingüística, especialmente quando
lembramos a data de sua exposição (1924). Embora a nacionalização tivesse em curso, não
era compulsória como haveria de ser durante o Estado Novo. Convém notar que o discurso
termina com apelo aos imigrantes para um engajamento político nas eleições e nos cargos
de representação popular:
“Wenn wir so die Kenntnis der portugiesischen Sprache unter der
deutschsprechenden Bevölkerung zu verallgemeinern suchen, so
geschieht es auch nicht zuletzt in der Absicht, jedem die Erfüllung seiner
bürgerlichen Obliegenheiten zu erleichtern. Die Koloniebevölkerung
muss immer mehr auf dem gesetzlich verlangten Wege auf die Geschicke
14
Estamos reunidos aqui como católicos de ascendência alemã e alemão é nossa língua materna. Mas
vivemos em um país, do qual somos cidadãos, onde a maior parte dos moradores falam português, onde a
língua oficial é o português. Portanto, se discursamos sobre a nossa posição em relação à questão lingüística,
isto só pode nos com certeza levar a indagação: que direitos tem nossa língua materna alemã aqui, porque
queremos preservá-la e o que devemos fazer em relação à língua portuguesa? (tradução nossa)
15
No original: “... selbst wenn er die portugiesische vollkommen beherrscht, ihnen darin im Lesen und
Schreiben sogar weit über ist, er sei noch kein richtiger Brasilianer. Já, wenn er selbst kein Deutsch mehr
kann, aber noch ein blondes Haar und seine blauen Augen und sonstige Merkmale deutscher Abstammung
hat,so ist für manche der echte Brasilianer noch nicht fertig.”
14
15
des Landes einzuwirken suchen, so z. B. bei Wahlen und durch die
Volksvertretung.”16
Em geral a discussão lingüística está embutida nos artigos que discutem a
identidade dos imigrantes alemães em território brasileiro. No artigo de Paleske e
Lehenbauer (1891-1955), publicado no Lutherkalender, em 1933, discute-se a necessidade
de uma associação lingüística do alemão na América do Sul (Brauchen wir in Südamerika
einen deutschen Sprachverein?). Na forma de um diálogo entre dois personagens, Fritz e
Erich, faz-se a discussão sobre o papel de uma associação lingüística. Argumenta-se que
uma entidade assim só aumentaria o amor pela língua materna. Contra-argumenta-se que a
língua é feita para se usar, como martelo ou serrote ou como moeda que a gente aceita e
passa adiante.
17
Chega-se à conclusão, no entanto, que uma associação lingüística teria
muito sentido no meio alemão no Brasil. Assim, o alemão seria puro na igreja, a qual já
teria pertencido no início, quando Lutero se tornou o criador do alemão moderno.
“Gott sei Dank, dass diese Fremdlinge kaum jemals in den Predigten
und noch seltener im Glaubsnsunterricht vorkommen, so dass sie die
eigentliche Arbeit der Kirche kaum stören! Aber sollten wir nicht in der
ganzen Kirchensprache die Regel anwenden, der wir die Reinheit und
Klarheit der deutschen Lutherbibiel nächst Gott verdanken: dem
gemeinen Mann und der mutter im Haufe auf den Mund zu sehen, statt
mit den gelehrten Professores und Doktoren noch halb in einer
lateinisch-griechischen Vergangenheit zu leben?”18
A discussão acerca da língua, normalmente sobre a importância do alemão e do
português frente à necessidade de preservação do patrimônio cultural e de uma
determinada nacionalidade, aparece em diversos textos. Os textos de jornais tendem a
transcrever o conteúdo dos debates entre os professores em suas respectivas associações.
Por isso, surgem na forma de artigos, atas, relatos, opiniões, estudos e outras formas.
Novidade, entretanto, são os textos em forma de poemas ou quadrinhas, abordando a
questão lingüística dos imigrantes e vinculando-a a questão da identidade.
16
Se procuramos generalizar o conhecimento da língua portuguesa entre a população de língua alemã, isto
acontece não só com a intenção, de facilitar a eles o cumprimento de suas obrigações cidadãs. A população
das colônias tem que cada vez mais procurar penetrar nos caminhos legais exigidos, no destino do país, assim
como, por exemplo, nas eleições e na representação popular. (tradução nossa)
17
No origeinal: “Die Sprache ist zum Gebrauchen, wie Hammer und Säge, oder wie Geldmünzen, die man
einnimmt und wieder ausgibt. “
18
Graças a Deus que estes estrangeirismos não penetraram muito nas pregações e ainda menos nas aulas de
religião, de tal modo que eles quase não destruíram o trabalho da Igreja. Mas será que não deveríamos
empregar as regras em todo o discurso da Igreja, regras a quem agradecemos a pureza e a clareza da bíblia
alemã de Lutero próximo de Deus: ver na boca do pai ou da mãe, ao invés de viver com os professores
eruditos e doutores ainda em meio a um passado greco-latino? (tradução nossa)
15
16
19
Este poema foi publicado no Anuário para os alemães no Brasil (Kalender für die
Deutschen in Brasilien), 1929. No texto acima, o autor está identificado e traz consigo a
representação da associação escolar: Friedrich Theodor Vischer escreve para a Associação
Escolar. Notamos a preocupação do autor com a mudança dos imigrantes, não só no
aspecto do deslocamento de espaço físico, mas principalmente no que diz respeito às
alterações culturais. Por isso recomenda a mudança, mas sem alteração de seus padrões
culturais, entre eles, o lingüístico, aliás, resumido no título do poema.
19
A respeito da língua alemã: Migre, aprenda/No distante /Muito e com gosto/Exercite a língua e o
sentido/Nas línguas estrangeiras, traz ganho/Mas fique firme na sua pele/Nos seus ossos, como foram
formados, /Fale, como a verdade lhe exige/Na própria carne, no próprio sangue/Como os jovens e os
velhos/Com você mantiveram e mantêm/Fale, como eles falam nos fidedignos/Sons herdados dos tempos
antigos. Fale, como seu coração fala consigo mesmo./Não abandone sua língua. (tradução nossa)
16
17
Outro documento relevante para esta pesquisa é o que encontramos no Anuário de
Rotermund (Rotermund Kalender), em 1923. Trata-se de um texto em forma de poema e
que alerta para a perda da identidade na medida em que se perde a língua.
20
Também encontramos a questão lingüística no texto de Georg Knoll, de 1912,
publicado no Anuário de Rotermund. O poema é interessante porque contrasta dados
culturais dos alemães e brasileiros por meio de termos lingüísticos. É uma tentativa de
caracterizar criticando a figura do que se chama teuto-brasileiro. São dois personagens.
Peter, sempre marcado em alemão e João, em português. Peter tem campos de lavoura.
João tem roça. Peter toma erva mate. João toma chá do Paraguai. Peter tem mais recursos.
João não pode ser caracterizado como tão rico. Assim segue o autor tecendo uma
caracterização do teuto-brasileiro para concluir que ambos não falam nem alemão, nem
português. São antes destruidores da língua.
20
Quer ser alemão?Então não tem que/ se envergonhar de sua língua materna;/Seria um sujeito deveras
covarde/ aquele que a abandonasse! Com palavras alemãs saúda-se/ Já no início da vida. Por isso, quero com
saudação alemã/ Me despedir um dia do mundo. (tradução nossa)
17
18
21
21
Teuto-Brasileiro: João, o Johann, Pedro, Peter/ Vão ao campo, à roça/ o machado tem o João/ E o jeito tem
o comparsa. // João carrega zeloso a chaleira/ Peter tem a panela no pescoço/ João traz consigo pinhões
maduros, Grimpas tem que trazer o Peter. // Pedro segue com o isqueiro/ Instrumento de ferro e acendedor./
João carrega outros tarecos/ e o Peter outros bagulhos// Cigarros fuma o bom Peter/ Claro que o João, ele
fuma cachimbo;/ Fumo o Pedro fuma devagar/ Tabaco fuma o João às pressas.// A roça de Pedro está
surrada/ e a floresta a muito derrubada. O campo de Johann tem péssima terra;/ pois o solo já está cansado./
Peter toma erva mate;/ pois ele ama chimarrão./ Sugando chá do Paraguai por aqui/ vemos o bom João. //
Milho planta o bom Pedro,/ Claro que Mais, este planta João, / Bohnen planta também o primeiro,/ o outro
planta é claro feijão. // Uma mula tem pra cavalgar/ aqui o Peter na estrada,/ João não é tão rico assim; / pois
ele tem somente um burro. // Alemão fala é claro o bom Peter, / para ensinar as crianças./ Nem alemão, nem
brasileiro/ é o que ambos destruidores da língua falam. (tradução nossa)
18
19
Há que destacar outro texto em forma de poema que merece análise mais detalhada.
Trata-se de uma quadrinha assinada por Felix Dahn, publicada em 1905. O texto ressalta os
valores culturais e a maneira como são mantidos: “a alma do povo vive em sua língua” ...
22
Estes excertos de textos em forma de prosa e poesia constituem uma pequena
amostra de considerável material sobre a produção lingüística dos imigrantes alemães no
Brasil. Há, ainda, atas e registros de encontros dos professores e especialistas que atuavam
na educação. A reunião deste novo material, bem como sua exploração é tarefa para o bom
entendimento quanto à contribuição dos imigrantes alemães neste setor.
5. Discussão e Conclusão
Nossa pesquisa, até o presente momento, vem revelando textos que representam o
resultado de discussões lingüísticas que envolviam os imigrantes alemães.
Em trabalho anterior, exploramos sistematicamente as gramáticas de Rudolf Damm
e Wilhelm Rotermund, em contraste com as gramáticas de João Ribeiro e Júlio Ribeiro. O
resultado foi a descoberta de especialidades lingüísticas e índices de brasilidade lingüística
contidos nos materiais. A partir daquele trabalho, chamou-nos a atenção a quantidade de
material acerca de língua que os imigrantes alemães produziam.
O volume de textos é ainda desconhecido na sua exaustividade. Mas podemos
afirmar que conseguimos inventariar boa parte dos materiais mais representativos da
produção de conhecimento lingüístico dos imigrantes alemães. Falta, entretanto, um
trabalho de equipe para realização de uma pesquisa exaustiva acerca deste tema,
estabelecendo quais vínculos esta produção tinha com a produção brasileira, identificando
22
O mais alto bem de um homem é seu povo,/ O mais alto bem do povo é seu direito,/ A alma do povo vive
em sua língua;/ fiéis ao povo, ao direito e à sua língua/ encontramo-nos um dia, cada dia nos encontra.
(tradução nossa)
19
20
o impacto desta produção na formação intelectual brasileira e sistematizando a produção
lingüística dos imigrantes alemães no Brasil.
Mesmo assim, acreditamos que os resultados até agora obtidos representam uma
amostra do quanto e do quão importante é a produção lingüística dos imigrantes alemães e
de seus descendentes na historiografia lingüística do Brasil.
6. Bibliografia
ALTMAN, Cristina. "Em busca do método: observações introdutórias sobre a
Historiografia Lingüística." In: ___. A Pesquisa Lingüística no Brasil (1968-1988). São
Paulo: Humanitas, FFLCH/USP, 1998. p. 23-53.
AMMON, Frederico G. von. Verschiedene Beiträge zur Sprachecke. In: Deutsche
Nachrichten, 2.11.1958.
BECKER, Jacob. Unsere Stellung zur Sprachenfrage. Rede. 23 bis 25 März. Typographia
do Centro. Porto Alegre, 1924.
BIERI, Fr. Deutsches Lehr und Lesebuch für Brasilien. Mit einer Anleitung zur Erlernung
der portugiesischen Sprache. 12. Auf., Krahe & Cia, 1905.
BONOW, Imgart Grützmann. Onde o sabia canta e a palmeira farfalha: a poesia em língua
alemã publicada nos anuários (1874 - 1941) sul-rio-grandenses. Dissert. Mestr. PUC - RS,
Porto Alegre, março, 1991.
BOSSMANN, Reinaldo. Zur deutsch-brasilianischen Mischsprache. Deutsche
Nachrichten. São Paulo, 25 jan. 1958;
Brasilianisch oder Portugiesisch. Artikel aus der Deutschen Zeitung, 22.6.1939.
Brauchen wir in Südamerika einen deutschen Sprachverein? Lutherkalender, 1933.
BÜCHLER, G. A - Portugiesisches Sprachbuch für Kolonieschulen. 2.Auf. Koehler,
Blumenau, 1924.
BUNSE, Heinrich A. W. Estudos de Dialetologia no RS. UFRS, 1969;
CAMARA JR., Joaquim Mattoso. História da lingüística. 4.ed. Petrópolis: Vozes, 1986.
CARNEIRO, J. F. Karl von Koseritz. Cadernos do Rio Grande X. Instituto Estadual do
Livro, Porto Alegre, 1959.
CENTENÁRIO DE BLUMENAU - Publicação por ocasião do Centenário de Blumenau 1850, 2/9/1950, Ed. Da Comissão de Festejos, Blumenau, SC,
CONSTATT, Oskar (1842-1912). Repertório crítico da literatura Teuto-brasileira. Trad.
de Eduardo de Lima Castro. Revisão e Notas de Hans Jürgen W. Horch. Presença, Rio de
Janeiro, 1967.
CUNHA, Jorge Luiz da. Rio Grande do Sul und die deutsche Kolonisation: ein Beitrag zur
Geschichte der deutsch-brasilianischen Auswanderung und der deutschen Siedlung in
Südbrasilien zwichsen 1824 und 1914. Santa Cruz do Sul: UNISC/Gráfica Léo Quatke,
1995.
DAMM, Rudolf. Lehrbuch der Portugiesischen Sprache. Probst & Filho, Blumenau, 1901.
20
21
FAUSEL, E. Ein Kampf um Recht und Richtung des evangelischen Deutschtums in
Südbrasilien. Verlag der Riograndense Synode, São Leopoldo, RS, 1936.
_________. Karl von Koseritz und Wilhelm Rotermund: zwei deutschbrasilianische
Führergestalten. In: BENER, H. J. e LOHR, O .Grosse Deutsche im Ausland: eine
volksdeutsche Geschichte in Lebensbildern. Union Deutsche Verlagsgesellschaft Stuttgart,
1939.
_________. Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und
Wortbestand. Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1959.
FREIRE, Gilberto. Nós e a Europa Germânica: em torno de alguns aspectos das relações
do Brasil com a cultura germânica no decorrer do Século XIX. 2ª Ed., Ed. BRADEUTSCH LTDA, Rio de Janeiro, 1987.
GRELLERT, Otto. Jeder in seiner eigenen Sprache redden, zum Sprachenproblem in
unseren Sonntagsschulen. In: Der Missionsbote, Porto Alegre, November, 1960.
GIPPER, Helmut. "Der Zusammenhang von Mensch, Sprache und Welt." In:
Sprachwissenschaftliche Grundbegriffe und Forschungsrichtung:. Orientierungshilfe für
Lehrernde und Lernende. 1.aufl. München: Max Hueber, 1978.p.182-207.
HUBER, Valburga. A ponte edênica. Da literatura dos imigrantes de língua alemã a Raul
Bopp e Augusto Meyer. São Paulo: FFLCH, USP, 2000. (tese de doutorado)
HUMBOLDT, W. v. Sobre el origen de las formas gramaticales y sobre su influencia en el
desarrollo de las ideas. Carta a M. Abel Rémusat sobre la naturaleza de las formas
gramaticales en general y sobre el genio de la lengua china en particular. Barcelona:
Anagrama, s.d. tradución: Carmen Artal
JANSEN, C. Neuestes praktisch-theoretisches Lehrbuch der Portugiesischen Sprache.
12.Auf. A Gomes Pereira, Rio de Janeiro, 1926.
JUENEMANN, J. Handbuch für Fortbildungs- und Abendschulen, sowie für die Oberstufe
der deutschen Schulen in Brasilien. Ausgabe E. São Leopoldo: Rotermund1929
KALENDER FÜR DIE DEUTSCHEN IN BRASILIEN. Ed. Rotermund, 1915 e 1927.
KILLIAN, Frederico. "Rudolf Damm, Dichter und Schriftsteller." In: Almanaque Wille
Kalender, 16ª ed. Blumenau, 1960
KNOLL, G. Deutschbrasilianisch. Rotermund Kalender, 1912.
KOCH , Walter. Falares alemães no Rio Grande do Sul. Editora da URGS, Porto alegre,
1974.
KREUTZ, Lúcio. Material Didático e Currículo na Escola Teuto-Brasileira. Unisinos, São
Leopoldo,1994.
LACMANN, Wilhelm. Die Sprache der Deutschen in Südbrasilien. Zeitschrift des
Allgemeinen Deutschen Sprachvereins, München, n.9, 1905.
LUNA, José Marcelo Freitas de. O ensino de português na escola nova alemã de
Blumenau: 1889-1938. Por uma historiografia do ensino de línguas. São Paulo: FFLCH,
USP, 1999. (tese de doutorado)
MITTEILUNGEN DES "DEUTSCHEN SCHULVEREINS FÜR ST. CATHARINA".
1909-1936.
21
22
MUELLER-VOLLMER, K. "Humbolts linguistisches Beschaffungsprogramm: Logistik
und Theorie." In: Wilhelm von Humboldt und die Amerikanischen Sprachen.
Internationales Symposium des Ibero-Amerikanischen Institus PK. 24.-26. September
1992 in Berlin. (Hrsg. Klaus Zimmermann, Jürgen Trabant, Kurt Mueller-Vollmer).
Paderborn, München, Wien, Zürich: Schöningh, 1994. p. 27-42
MÜLLER, Telmo L. (Org.) Nacionalização e imigração alemã. São Leopoldo: Ed.
Unisinos, 1994.
NAUMANN, Bernd. Grammatik der deutschen Sprache zwischen 1781 und 1856: die
Kategorien der deutschen Grammatik in der Tradition von Johann Werner Meiner und
Johann Christoph Adelung. Erich Schmidt. 1986
NEISEL, Karl-Ernst. Zwei Sprachen – Zwei Seelen? 10. Tagung der Evangelischen
Akademie in São Paulo . In: Deutsche Nachrichten, São Paulo, 1965.
OBERACKER, Carlos H. Neuschoepfungen der Deutsche Sprache in Brasilien. StadenJahrbuch, São Paulo, 5: 175-84, 1957.
____________. A contribuição Teuta à Formação da Nação Brasileira. 4ª ed. e 2ª ed.(em
português). Vol. 1 e 2. Presença, Rio de Janeiro, 1985.
RAMBO, Arthur Blásio. A Escola Comunitária Teuto-Brasileira Católica. A Associação
de Professores e a Escola Normal. Unisinos, São Leopoldo,1996.
REIS, Leopoldo. Zur Schul- und Sprachenfrage. Porto Alegre, 1920.
ROTERMUND, Fritz. D. Dr. Wilh. Rotermund. Sein Leben und seine Arbeit. Manuscrito,
1929.
ROTERMUND, Wilhelm. Die ersten deutschen Schulbücher. Aus "Das Schulbuch",
Ausgabe Juli 1917. Manuscrito s/d.
_______________. Wilhelm. Vollständige Grammatik der portugiesischen Sprache in
Regel und Übungsstücken. 10. Auf., Rotermund, São Leopoldo, 1937.
SCHADEN, E. "Aspectos Históricos e Sociológicos da Escola Rural Teuto-Brasileira."
In.:I Colóquio de estudos teuto-brasileiros. FFUFRS, 34-30/07/1963. Porto Alegre, 1966.
p.65-77.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte. História do falar e história da lingüística. Campinas:
Editora da UNICAMP, 1993. (Coleção Repertórios)
SCHMITZ, Egídio F. Os jesuítas e a educação: filosofia educacional da Companhia de
Jesus. São Leopoldo: Ed. Unisinos, 1994.
SILVA, Walbuga Arns (Org.). Saga de uma família teuto-brasileira. Lehrer Arns.
Registros e vida de um professor de colônia. São Leopoldo: Unisinos, 1998 (Estudos
Teuto-brasileiros, 4)
SOUSA, C. H. M. R. de. Retratos do Brasil: hetero-imagens literárias alemãs. São Paulo:
Arte e Cultura, 1996 (Coleção Universidade Aberta: V. 16)
TELLES, Leandro. "A gramática do Dr. Wilhelm Rotermund." In: Correio do Povo, 1969.
TRAMONTINI, M. J. A organização social dos imigrantes. A Colônia de São Leopoldo
na fase pioneira (1824-1850). Ed. Unisinos, São Leopoldo, 2000.
VANDRESEN, Paulino. Fonologia do Vestfaliano de Rio Fortuna. PortoAlegre, 1970.
22
23
VISCHER, F. Theodor. Um die deutsche Sprache. Kalender für die Deutschen in Brasilien,
1929.
WILDHERR, Rolff v. "Deutsche Männer in Brasilien." In: Kalender für die Deutschen in
Brasilien, 38 Jahrgang. Verlag Rotermund & Co. São Leopoldo e Cruz Alta, RS, 1918.
WILLEMS, Emílio. A Aculturação dos Alemães no Brasil: estudo antropológico dos
imigrantes alemães e seus descendentes no Brasil. 2ed. São Paulo: Ed. Nacional
(Brasiliana, 250), 1980.
Die Zukunft der portugiesischen Sprache, In:Deutsche Zeitung, 1926.
Zur Sprachenfrage in den evangelischen Kirchen Suedamerikas. Das Sprachproblem in
der evang. Kirche in Brasilien. In Zeitschrift für Kulturaustausch, Institut f. Auslandsbez.
Stuttgart, 1968.
23
Download

Abrir - histedbr