ALBERTO MANGUEL NO BOSQUE DO ESPELHO Tradução de Margarida Santiago Publicações Dom Quixote (Uma chancela do grupo LeYa) Rua Cidade de Córdova, n.o 2 2610-038 Alfragide • Portugal Reservados todos os direitos de acordo com a legislação em vigor © 2006, Alberto Manguel C/ Guillermo Schavelzon & Asoc., Agencia Literaria [email protected] © 2009, Publicações Dom Quixote Título original: Into The Looking-Glass Wood Capa: Atelier Henrique Cayatte Revisão: Rita Almeida Simões 1.a edição: Junho de 2009 Paginação: LeYa S.A. Depósito legal n.o 293 032/09 Impressão e acabamento: Multitipo ISBN 978-972-20-3833-1 www.dquixote.pt A Lenny Fagin, o melhor dos amigos, que estava presente logo no princípio. «Mas o que acontece quando voltas ao princípio?», aventurou-se Alice a perguntar. Alice no País das Maravilhas, Capítulo VII ÍNDICE «Tiraram todo o tipo de coisas… todas as coisas que começam por um M…» «Porquê por um M?», perguntou a Alice. «E por que não?», respondeu a Lebre de Março. Alice no País das Maravilhas, Capítulo VII ÍNDICE I. PRÓLOGO Com Agradecimentos 15 II. QUEM SOU EU ? Um Leitor no Bosque do Espelho 21 Do Ser Judeu 30 Entretanto, Noutra Parte da Floresta 34 III. MEMORANDOS Borges Apaixonado 47 A Morte de Che Guevara 64 Imaginação ao Poder! (Recordando Julio Cortázar) IV. SEXO As Portas do Paraíso 79 Vasculhando o Ferro-Velho 89 V. JOGO DE PALAVRAS O Fotógrafo Cego 97 Ler Branco por Preto 106 O Participante Secreto 113 VI. OLHAR PARA VER A Musa no Museu 123 Ovos de Dragão e Plumas de Fénix, ou Uma Defesa do Desejo 129 71 VII.CRIME E CASTIGO In Memoriam 141 Os Espiões de Deus 147 A Idade da Vingança 158 VIII. CERTOS LIVROS Levar Chesterton à Letra 169 As Indecisões de Cynthia Ozick 177 À Espera de Um Eco: Sobre Ler Richard Outram IX. LIVRAR-SE DOS ARTISTAS Jonas e a Baleia: Um Sermão 195 X. RECORDAR O FUTURO O Computador de Santo Agostinho 207 185 I PRÓLOGO «Para falares com elegância, deves retribuir os agradecimentos», disse a Rainha Vermelha à Alice, franzindo a testa. Alice do Outro Lado do Espelho, Capítulo IX Com Agradecimentos Para mim, são as palavras numa página o que dá coerência ao mundo. Quando os habitantes de Macondo foram atingidos por uma doença semelhante à amnésia, que lhes caiu em cima certo dia dos seus cem anos de solidão, compreenderam que o seu conhecimento do mundo estava a desaparecer rapidamente e que poderiam esquecer o que era uma vaca, o que era uma árvore, o que era uma casa. O antídoto, descobriram, estava nas palavras. Para se lembrarem do que o seu mundo significava para eles, escreveram rótulos e penduraram-nos nos animais e nos objectos: «Isto é uma árvore», «Isto é uma casa», «Isto é uma vaca e dela obtém-se leite, que misturado com café dá café con leche.» As palavras dizem-nos o que nós, enquanto sociedade, acreditamos que o mundo é. «Acreditamos que é»: nisso reside o desafio. Ao acasalarmos palavras com experiência e experiência com palavras, nós, leitores, filtramo-nos através de histórias que ecoam uma experiência ou que nos preparam para ela, ou que nos falam de experiências que jamais serão nossas (como todos sabemos demasiado bem) excepto na latência da página. Assim, o que cremos que um livro é remolda-se com cada leitura. Ao longo dos anos, a minha experiência, os meus gostos, os meus preconceitos alteraram-se: com o passar dos dias, a minha memória continua a remexer as estantes, a catalogar, a descartar os livros da minha biblioteca; as minhas palavras e o meu mundo – excepção feita a poucos marcos constantes – nunca são exactamente os mesmos. O bon mot de Heraclito sobre o tempo aplica-se igualmente bem à minha leitura: «Nunca mergulhas no mesmo livro duas vezes.» O que permanece invariável é o prazer da leitura, de segurar um livro nas minhas mãos e subitamente sentir essa maravilha peculiar, esse reconhecimento, esse arrepio ou esse aconchego que um conjunto de palavras por vezes evoca sem razão que se entenda. A crítica de livros, a tradução de livros, a edição de antologias são actividades que me têm oferecido alguma justificação para este prazer culpado (como se o prazer precisasse de justificação!) e por vezes até me têm permitido ganhar a vida. «É um belo mundo e muito gostaria eu de saber como conseguir ganhar nele £200 por ano», escreveu o poeta Edward Thomas ao seu 15 No bosque do espelho amigo Gordon Bottomley. A crítica, a tradução e a edição têm-me permitido, por vezes, ganhar essas £200. Henry James estabeleceu a frase «o desenho no tapete» para referir o tema recorrente que percorre toda a obra de um autor, como se fosse a sua assinatura secreta. Em muitas das peças que escrevi (como críticas, memórias ou introduções), creio que pode ver-se esse desenho figurado: tem algo a ver com este ofício que tanto amo, o ofício da leitura, relaciona-se com o lugar onde o pratico, o «belo mundo» de Thomas. Creio que há uma ética de leitura, uma responsabilidade no modo como lemos, um compromisso que é tão político quanto privado no acto de virar as páginas e de seguir as linhas. E creio que por vezes, para além das intenções do autor e para além das esperanças do leitor, um livro pode tornar-nos melhores e mais sensatos. Craig Stephenson, que ao longo dos últimos anos tem sido o primeiro leitor de tudo quanto escrevo, sugeriu a estrutura, a ordem e a selecção para este livro. Vergou a minha propensão para guardar peças ocasionais, às quais estava agarrado por razões sentimentais, e recordou-me outras que eu esquecera, passando incomparavelmente mais tempo a reflectir na adequação de cada peça do que eu, na minha impaciência, teria feito. Por isto e por mais coisas que ele jamais se disporia a reconhecer, os meus afectuosos agradecimentos. Muitas das peças aqui reunidas apareceram, ao longo dos anos, com várias formas e feitios, em múltiplas publicações cuja hospitalidade quero reconhecer. «Jonas e a Baleia» e «A Idade da Vingança» foram concebidas como palestras proferidas no Centro Banff para as Artes, onde dirigi o Programa de Jornalismo das Artes MacLean-Hunter, de 1991 a 1995; a última peça apareceu ligeiramente modificada na Svenska Dagbladet, de Estocolmo. «Entretanto, Noutra Parte da Floresta» e «As Portas do Paraíso» foram introduções a duas antologias, uma de histórias gay (editada com Craig Stephenson) e a uma outra de contos eróticos. Uma primeira versão de «Do Ser Judeu» foi publicada no Times Literary Supplement de Londres, onde também foram publicados «A Morte de Che Guevara», «O Fotógrafo Cego» e uma versão mais curta de «O Computador de Santo Agostinho»; este último foi apresentado como a palestra TLS em 1997. «Imaginação ao Poder!» apareceu como posfácio da minha tradução de Unreasonable Hours de Julio Cortázar e foi depois aumentado para apresentar uma selecção de histórias suas, publicadas sob o título Bestiário. Versões anteriores de «Vasculhando o Ferro-Velho» (sob o título «Designer Porn») e de «O Participante Secreto» foram publicadas na revista Saturday Night, de Toronto. «Ler Branco por Preto» (sob o título «A Blind Eye and a Deaf Ear») 16 Prólogo surgiu em Brick e em Index on Censorship. O último também publicou uma versão anterior de «Os Espiões de Deus», como resposta ao apelo de Vargas Llosa para a amnistia na Argentina. «Ovos de Dragão e Plumas de Fénix» e «A Musa no Museu» foram publicados no Art Monthly, de Merbourne. «In Memoriam» foi publicado na revista Heat, de Sidney. «As Indecisões de Cynthia Ozick» combinam várias críticas literárias da sua obra, publicadas no Village Voice de Nova Iorque e no Globe and Mail de Toronto. «Levar Chesterton à Letra» foi escrito como introdução a uma selecção minha dos ensaios de Chesterton para a editora italiana Adelphi e foi publicado pela primeira vez no Frankfurter Rundshau. Uma parte de «Borges Apaixonado» foi publicada em The Australian’s Review of Books. Apesar das opiniões sobre edição que apresento em «O Participante Secreto», a maior parte destes textos beneficiou imensamente das leituras generosas e inteligentes de vários dedicados editores de revistas e jornais, demasiado numerosos para os nomear a todos, mas a quem quero agradecer humildemente. Se o ofício da edição precisasse de uma raison d’être, ela seria, no meu caso, a minha amizade com Louise Dennys, cuja paixão pela boa escrita, pelas boas histórias e por aquilo a que Stevenson chamou «a derradeira decência das coisas» tenho vindo a apreciar profundamente ao longo dos últimos muitos anos. Quaisquer erros, inoportunidades, desformatações e borrões são totalmente meus. E, como de costume, os meus agradecimentos à perseverante equipa da Westwood Creative Artists, semper fidelis. Alberto Manguel, Calgary, Outono de 1998 17 II QUEM SOU EU? «Eu sou real!», disse a Alice e começou a chorar. «Não te tornas mais real por chorares», observou Tweedledee: «não há razão nenhuma para chorares.» «Se eu não fosse real», disse a Alice, meio a rir entre as lágrimas, tudo parecia tão ridículo, «não poderia chorar.» «Espero que não penses que essas lágrimas são reais!», interrompeu Tweedledum num tom de grande desdém. Alice do Outro Lado do Espelho, Capítulo IV Um Leitor no Bosque do Espelho «Por favor, diz-me que caminho devo seguir a partir daqui?» «Isso depende bastante de aonde queres chegar», disse o Gato. Alice no País das Maravilhas, Capítulo VI O casuísmo inato do homem! Mudar as coisas mudando-lhes os nomes! KARL MARX citado em A Origem da Família, de Friedrich Engels Quando eu tinha uns oito ou nove anos, numa casa que já não existe, alguém me deu um exemplar de Alice no País das Maravilhas e Alice do Outro Lado do Espelho. Como muitos outros leitores, sempre senti que a edição em que leio um livro pela primeira vez fica, para o resto da minha vida, como a original. A minha, graças às estrelas, estava enriquecida com as ilustrações de John Tenniel e fora impressa num papel mole e espesso que cheirava, misteriosamente, a madeira queimada. Houve muita coisa que eu não percebi na minha primeira leitura da Alice, mas isso não pareceu ter importância. Aprendi muito cedo que, a não ser que estejamos a ler com algum outro propósito que não o prazer (como todos, de quando em quando, temos de fazer, pelos nossos pecados), podemos, com toda a segurança, deslizar por pântanos difíceis, cortar caminho por selvas emaranhadas, saltar planuras solenes e aborrecidas e muito simplesmente deixar-nos levar pela vigorosa corrente de um conto. Alice, que não conseguia ver para que servia um livro «sem ilustrações nem conversas», certamente concordaria. Tanto quanto consigo lembrar-me, a primeira impressão que tive das aventuras foi a da viagem física em que eu próprio me tornei o companheiro da pobre Alice. A queda na toca do coelho e a travessia do espelho foram meros pontos de partida, tão triviais e tão maravilhosos como embarcar num autocarro. Mas a viagem! Quando eu tinha oito ou nove anos, a minha descrença não estava em suspensão, senão que ainda não 21 No bosque do espelho nascera, e a ficção parecia, por vezes, mais real do que os factos do quotidiano. Não era que eu pensasse que existia de facto um sítio como o País das Maravilhas, mas eu sabia que era feito do mesmo material da minha casa e da minha rua e dos tijolos que faziam a minha escola. Um livro torna-se um livro diferente de cada vez que o lemos. Essa Alice da minha primeira infância foi uma viagem, como a Odisseia ou o Pinóquio, e sempre me senti uma Alice melhor do que um Odisseu ou um boneco de pau. Então chegou a Alice adolescente e eu soube exactamente ao que ela teve de sujeitar-se quando a Lebre de Março lhe ofereceu vinho quando não havia vinho na mesa ou quando a Lagarta quis que ela lhe dissesse exactamente quem era e o que queria exactamente dizer com isso. O aviso de Tweedledee e de Tweedledum de que a Alice não passava do sonho do Rei Vermelho assombrou-me o sono e as minhas horas de vigília foram torturadas com exames em que os professores da Rainha Vermelha me faziam perguntas do género «Como é que se diz violino-lari-laru em francês?». Mais tarde, pelos meus vinte anos, descobri o julgamento do Valete de Copas integrado na Anthologie de l’humour noir, de André Breton, e tornou-se óbvio que a Alice era irmã dos surrealistas; depois de uma conversa com o escritor cubano Severo Sarduy em Paris, fiquei desconcertado ao descobrir que o Humpty Dumpty devia muito às doutrinas estruturalistas do Change e do Tel Quel. E, mais tarde ainda, quando me instalei no Canadá, como é que podia deixar de reconhecer que o Cavaleiro Branco («Mas eu andava a planear/De verde os bigodes tingir/E sempre um grande leque usar/Para ninguém mos descobrir») tinha arranjado emprego como mais um entre tantos burocratas que se apressam nos corredores de todos os edifícios públicos do meu país? Durante todos os anos em que andei a ler e a reler a Alice, deparei-me com muitas outras leituras interessantes dos seus livros, mas não posso dizer que alguma delas se tenha tornado, em qualquer sentido profundo, na minha própria. As leituras dos outros influenciam, obviamente, a minha leitura pessoal, oferecem novos pontos de vista ou dão colorido a certas passagens, mas, na sua maioria, são como os comentários do Mosquito que persistentemente sussurra ao ouvido de Alice: «Podes fazer uma piada com isso.» Recuso-me; sou um leitor ciumento e não consinto a terceiros uma jus primae noctis com os livros que leio. O sentido íntimo de parentesco estabelecido há tantos anos com a minha primeira Alice não esmoreceu; de cada vez que a releio, os laços reforçam-se de muitas maneiras privadas e inesperadas. Conheço pedacinhos dela de cor. Os meus filhos (claro que a minha filha mais velha se chama Alice) mandam-me calar quando desato a desfiar, ainda outra 22