Rivane Neuenschwander mal-entendidos [misunderstandings] Ministério da Cultura e Rivane Neuenschwander Museu de Arte Moderna de São Paulo mal-entendidos [misunderstandings] apresentam ..................................................................................... ..................................................................................... Museu de Arte Moderna de São Paulo Curadoria [Curated by] Adriano Pedrosa 1 de setembro a 14 de dezembro de 2014 Patrocínio Realização Apresentação [Presentation] ..................................................................................... ..................................................................................... Milú Villela O Museu de Arte Moderna de São Paulo Museu de Arte Moderna de São Paulo’s Presidente do [President of] tem como missão divulgar a obra de artis- mission is to disseminate the work of Museu de Arte Moderna de São Paulo tas representativos, tornando-a acessível representative authors, making them ac- a todos os públicos. cessible to all visitors. As salas do MAM já abrigaram exposi- MAM’s rooms have hosted exhibitions of ções de Marcel Duchamp, Andy Warhol, works by Marcel Duchamp, Andy Warhol, Alfredo Volpi, Candido Portinari, Alfredo Volpi, Candido Portinari, Anselm Kiefer, Ernesto Neto, Cildo Meireles, Anselm Kiefer, Ernesto Neto, Cildo Meireles, Adriana Varejão e Roberto Burle Marx, Adriana Varejão, and Roberto Burle Marx, entre outros grandes nomes da arte moder- among other great names in modern and na e contemporânea. contemporary art. É com orgulho que o MAM apresenta MAM is proud to present Rivane Neuen- mal-entendidos, de Rivane Neuenschwander, schwander’s mal-entendidos [misunder- a primeira grande exposição da artista standings], the first major exibition mineira realizada no Brasil. by this artist from Minas Gerais State carried out in Brazil. 4 5 Rivane Neuenschwander mal-entendidos1 [misunderstandings1] ..................................................................................... ..................................................................................... 1 O que se diz permanece esquecido por Adriano Pedrosa Curador [Curator] trás do que é dito naquilo que é escutado. Jacques Lacan, “L’Étourdit”, 1972 1 What one may be saying remains forgotten behind what is being said in what is heard. Jacques Lacan, “L’Étourdit,” 1972 Um princípio eloquente: um alfabeto comestível com letras compostas em dia- 6 An eloquent start: an edible alphabet gramas horizontais, com 26 condimentos with letters composed as horizontal dia- e comidas em pó, encontra-se justaposto grams, with twenty-six different powdered a palavras cruzadas com letras esculpi- condiments and foods juxtaposed to scrab- das em laranjas e limões, organizadas em bles with letters sculpted on oranges and 1/ Agradeço à Rivane Neuenschwander pela excepcio- 1/ I thank Rivane Neuenschwander for this exceptional nal oportunidade de mergulhar em seu trabalho através opportunity to delve deep into her work through these destes mal-entendidos — a exposição e a publicação. mal-entendidos—both the exhibition and publication. Muitas das ideias e referências neste texto são dela Many ideas and references in this text are her own. própria. Entretanto, assumo completamente a responsa- However, I completely take upon myself responsibility bilidade por quaisquer equívocos, erros ou omissões. for any fault, error, or omission. 7 (il.1,2) Vistas da instalação [Installation views] Digressões palatáveis [Palatable (Fotos [Photos] Rivane Neuenschwander) Digressions], 2010, em [at] Malmö Konsthall, Malmö, Suécia [Sweden] arquiteturas labirínticas e de frente a limes, organized in labyrinthine architec- da segunda metade do século XX, com suas is machinic and rational, recurrent in desenhos feitos com máquinas de escrever tures, facing drawings created with al- muitas vontades e desejos construtivos. many works of Brazilian art from the sec- alteradas de modo a datilografarem apenas tered typewriters so they type nothing but A grade, segundo Rosalind Krauss em seu ond half of the 20th century, with their números e pontuações. Tudo parece emergir numbers and punctuation marks. Everything clássico ensaio “Grids” , em 1979, apon- many constructive wills and desires. The de uma crise da representação e seus códi- seems to emerge from a crisis of repre- ta para “a vocação da arte moderna para o grid, according to Rosalind Krauss in her gos, da linguagem e seus alfabetos, e de sentation and its codes, of language and silêncio, para a hostilidade em relação à classic essay “Grids,”2 in 1979, points um desejo de desenvolver alternativas que, its alphabets, and from a desire to pro- literatura, à narrativa, ao discurso”. Com to “modern art’s will to silence, its ainda que não descartem a grade (seja ela duce alternatives that, even though they Alfabeto comestível, Neuenschwander compõe hostility to literature, to narrative, geométrica, arquitetônica, científica ou do not discard the grid (be it geometric, grades que são também letras, inventan- to discourse.” With Alfabeto comestível, linguística), passem também pelo erro, o architectural, scientific, or linguistic), do um alfabeto para dar conta das histó- Neuenschwander composes grids that are mal-entendido, o orgânico, o acaso, o afe- also consider errors, misunderstandings, rias que não encontram nem linguagens nem also letters, inventing an alphabet to to, a vida. Há um tema central no trabalho chance, affection, the organic, life it- sistemas para serem expressas. Afinal, a take into account stories that cannot de Rivane Neuenschwander: a inaptidão dos self. There is a central theme in Rivane grade resiste à natureza e a todo elemento find languages or systems in which to be conhecidos e tradicionais códigos, siste- Neuenschwander’s work: the inaptitude of orgânico, ao corpo e à vida, à desordem e told. After all, the grid resists nature mas, linguagens e alfabetos de dar conta well-known and traditional codes, systems, ao caos, ao sentimento e à experiência, ao and the organic, the body and life, dis- e expressão de outros discursos (incertos, languages, and alphabets to take into ac- desconhecido, ao oculto, ao misterioso, ao order and chaos, feelings and experience, improváveis, inconstantes, imprecisos, count and express other (uncertain, im- mágico. Cada uma das 26 grades de Alfa- the unknown, the occult, the mysterious, infinitos), talvez próximos ao discurso probable, inconstant, imprecise, infinite) beto comestível é feita com um condimento magic. Each one of the twenty-six grids amoroso, afetivo, emocional, corporal, discourses, perhaps close to the amorous, ou comida em pó transformado em pigmento of Alfabeto comestível is made of a spice cotidiano, sexual, orgânico, natural. Mas affective, emotional, bodily, quotidian, e selecionado de acordo com a letra que or powdered food transformed into pig- não podemos estar certos. sexual, organic, natural discourse. Yet we inicia sua nomeação em diferentes línguas: ment and selected according to its first cannot be sure. Açafrão, Black pepper, Colorífico, Dill, letter in different languages: Açafrão, Espinafre, Feijão-branco, Gergelim, Her- Black pepper, Colorífico, Dill, Espinafre, Alfabeto comestível (2001) [cat.1] consiste num conjunto de 26 painéis abstra- Alfabeto comestível [Edible Alphabet] 2 to-geométricos, grades de linhas horizon- (2001) [cat.1] consists of a set of twen- bes, Indian curry, Jamaican pepper, Küm- Feijão-branco, Gergelim, Herbes, Indian tais como as de Agnes Martin, Lygia Pape, ty-six geometric-abstract panels, grids of mel, Louro, Mahlab, Noz-moscada, Orange, curry, Jamaican pepper, Kümmel, Louro, Nasreen Mohamedi e muitas outras. A grade: horizontal lines such as Agnes Martin’s, emblema do alto modernismo, tão geométri- Lygia Pape’s, Nasreen Mohamedi’s, and ca e regular quanto maquinal e racional, many others. The grid: a sign of high mod- 2/ Krauss, Rosalind. “Grids”. In: The Originality of 2/ Rosalind Krauss, “Grids,” in The Originality of recorrente em boa parte da arte brasileira ernism, as geometric and regular as it the Avant Garde and Other Modernist Myths. Cambridge, the Avant-Garde and Other Modernist Myths (Cambridge, Massachusetts, Londres: The MIT Press, 1986. Massachusetts, London: The MIT Press, 1986). 8 9 (il.3) Vista da instalação [Installation view] Palavras cruzadas [Scrabble], 2001, no (il.4) Pedido de casamento através de [Marriage proposal through] Palavras cruzadas [at] Portikus, Frankfurt am Main, Alemanha [Germany] (Foto [Photo] Wolfgang Günzel) (MAM) [Scrabble (MAM)], 2001/14, no [at] MAM São Paulo (Foto [Photo] Larissa Meneghini) Pimenta rosa, Quatre épices, Rote bete, Mahlab, Noz-moscada, Orange, Pimenta rosa, plantas arquitetônicas, todas dispostas built in a way as to suggest architectural Sumac, Tomate seco, Urucum, Vergateza, Quatre épices, Rote bete, Sumac, Tomate no piso da galeria. As caixas têm dese- plans, all of them placed on the gallery Wasabi, Xique-xique, Yellow pepper, Zat- seco, Urucum, Vergateza, Wasabi, Xique- nhos ortogonais, baseados em caixotes floor. The boxes have an orthogonal design, tar. Trata-se de uma operação geográfica xique, Yellow pepper, Zattar. This is a para armazenamento e transporte de fru- based on crates for storage and shipping e multilinguística3. A pauta do alfabeto geographic, multilingual operation.3 The tas, porém, suas plantas sugerem constru- of fruits, however, their floor plans sug- é construída com sobreposições de fita lines of the alphabet are constructed with ções por adições de volumes acoplados uns gest constructions through additions of mágica, esse elemento industrial e inor- superimpositions of magic tape, this in- aos outros, num crescimento orgânico que volumes connected to each other, in an gânico que constrói espécies de canais organic industrial element building kinds parece ter pouco planejamento e coerência organic growth that seems to have little preenchidos pelos condimentos e comidas of channels filled by the powdered spices formal com vistas ao conjunto final — formal planning and coherence regarding em pó, o elemento orgânico, que necessa- and foods, the organic element that will pode-se falar numa arquitetura informal, the final set—one thinks of informal ar- riamente mudará de cor ao longo do tempo, necessarily change color over time, con- do “puxadinho”. Dentro das caixas, limões chitecture. Inside the crates, dehydrated construindo uma história viva da obra. structing a living history of the work. It e laranjas desidratados foram quase que limes and oranges were almost completely Vale lembrar as Digressões palatáveis is worth remembering Digressões palatáveis completamente descascados, deixando a ver peeled, leaving only the fruit’s orange or (2010) [il.1, 2], a pauta ampliada com [Palatable Digressions] (2010) [il.1, 2], apenas a pele laranja ou verde da fru- green skin shaping the alphabet letter to condimentos em escala monumental, arqui- the lines magnified to monumental, ar- ta que desenha a letra do alfabeto a que which it corresponds. When the skin is re- tetônica, que a artista criou anos depois chitectonic dimensions with spices that ela corresponde. Ao tirar a pele, o que moved, the letter remains. If on the walls no Malmö Konsthall, na Suécia. the artist created years later at Malmö sobra é a letra. Se nas paredes vemos 26 we see twenty-six spices (the counterposi- Konsthall, in Sweden. condimentos (a contraposição com o Alfa- tion with Alfabeto comestível took place in beto comestível estava, em Frankfurt, do Frankfurt, as it does now in São Paulo), on Palavras cruzadas (MAM) (2001/14) [cat.2] é uma reconstrução de um traba- Palavras cruzadas (MAM) [Scrabble (MAM)] lho feito originalmente em 2001, para o (2001/14) [cat.2] is a reconstruction mesmo modo que agora, em São Paulo), no the floor we see nothing but citrus fruits. Portikus, de Frankfurt, agora num outro of a work originally made in 2001, for piso vemos apenas frutas cítricas. Porém, However, Palavras cruzadas allows the vis- material [il.3]. Trata-se de uma instala- Frankfurt’s Portikus, now with a different Palavras cruzadas permite a participação itors’ active participation, as they are ção feita com caixas de madeira (antes de material [il.3]. It is an installation made ativa do espectador, que é convidado a invited to compose words and names with the papelão), construídas de modo a sugerir with wooden crates (previously, cardboard), compor palavras e nomes com as letras. letters. Many write their own names, which Muitos escrevem seus próprios nomes, they later photograph and post on social que depois fotografam e postam em redes media. One particular case that happened sociais. Um caso em especial, ocorri- in São Paulo, during the exhibition, ex- do em São Paulo, durante a exposição, presses the power of the alphabet offered expressa a potência do alfabeto ofere- by Neuenschwander to the public: a visitor 3/ Paulo Herkenhoff fala em uma “geografia da ali- 3/ Paulo Herkenhoff talks of a “geography of mentação”, em “As coisas e as palavras”. In: Rivane nourishment” in “As coisas e as palavras,” in Rivane Neuenschwander: Um dia como outro qualquer. Rio de Neuenschwander: Um dia como outro qualquer (Rio de Janeiro: Cobogó, 2010, p. 60. Janeiro: Cobogó, 2010), 60. 10 11 der já havia exposto conjuntos de dese- walls. Neuenschwander had already ex- nhos deixados para trás pelos visitantes, hibited sets of drawings left behind by espécies de presentes dos espectadores visitors, gifts from the visitors to à artista. Agora, ela os exibe, uma vez the artist. Now she exhibits them, once mais, porém, em dois diferentes conjuntos again, albeit in two different sets orga- organizados em linhas separadas: a supe- nized in distinct lines: one, above, with rior, com os desenhos originais feitos the original drawings made by visitors pelos espectadores de exposições passa- from past exhibitions; the one below with das; a inferior, com desenhos em que a drawings in which the artist makes in- artista faz interferências nos desenhos terferences on those that were presented que lhe foram presenteados a partir das to her, taking as a cue the composition composições dos espectadores. O título da she finds in them. The title of the work obra indica uma vontade de jogar com os points to a desire to play with the sub- estados psíquicos do sujeito — entre o ject’s psychological states—between sane sano e o alterado. Mas a pergunta perma- and altered. However, the question re- nece sem resposta: quais são os verdadei- mains: which drawings are the truly sane ramente sanos e quais são os alterados? and which are the altered? The play of O jogo da troca de presentes e partici- gift exchanging and participations un- pações se desdobra ao longo do tempo, folds over time, between artist and vis- entre artista e espectador, num sistema itors, in a system of feedback that runs que se retroalimenta ao longo dos anos e through the years and the exhibitions das exposições (a economia do presente é (the economy of the gift is a recurring (il.5) Vista da instalação [Installation view] […], 2005, na [at the] 51st um tema recorrente no trabalho da artista theme in the artist’s work, as I will International Art Exhibition, Fondazione La Biennale di Venezia, Veneza, Itália como tratarei adiante). elaborate ahead). [Venice, Italy] (Foto [Photo] Vicente de Mello) O diálogo e a comunicação também es- Dialogue and communication are also tão no centro de A conversação (2010) at the core of A conversação [The [cat.16], porém, de maneira violenta, Conversation] (2010) [cat.16], albeit in cido por Neuenschwander aos visitantes: proposed to his girlfriend by writing with através da escuta, da gravação e dos a more violent way, through wiretapping, um visitante fez um pedido de casamento orange and lime letters [il.4]. sistemas de vigilância que inundam a vida recording, and surveillance systems that contemporânea. Trata-se de uma instalação flood our lives today. In the installa- e alterados [Sane and Altered] (2014) em que microfones foram escondidos por tion, microphones were hidden by surveil- [cat.3] consists of a set of twenty-five profissionais de vigilância dentro das lance professionals within the walls and (2014) [cat.3] consiste em um conjunto de drawings made by viewers with the work paredes e chão de uma sala e, mais tarde, the floor of a room and, later, sought by 25 desenhos feitos por espectadores com o […] (2005)[il.5]. […], in its turn, is buscados por Neuenschwander. A instalação Neuenschwander. The installation takes trabalho […] (2005) [il.5]. […], por sua an installation composed of many differ- assume as feições de um quarto destruído, on the character of a destructed room, vez, é uma instalação composta por várias ent altered typewriters so the letters’ com papéis de parede e carpetes rasgados, with ripped wallpapers and carpets, and máquinas de escrever alteradas de manei- types were replaced by periods and, thus, e seu áudio reproduz o som do processo de the audio reproduces the sound of the de- ra que os tipos das letras foram substi- the typewriter types only numbers and destruição das forrações de piso e pare- struction process of the walls and floor tuídos por pontos e, assim, as máquinas punctuation marks. Visitors are invited des. O título do trabalho é emprestado do covering. The title of the work is bor- datilografam apenas números e pontuações. to use the typewriters, composing draw- filme homônimo de Francis Ford Coppola, rowed from the homonymous Francis Ford Os espectadores são convidados a utilizar ings that are hung on the wall of the The Conversation (1974). Na cena final do Coppola movie, The Conversation (1974). as máquinas, compondo desenhos que são exhibition space, covered in green felt. filme, o personagem Harry Caul, inter- On the final scene, the character played afixados às paredes do espaço expositivo, The ellipsis between brackets indicates pretado por Gene Hackman, um expert em by Gene Hackman, Harry Caul, a surveil- forradas de feltro verde. As reticências the artist’s interest for the unsaid and vigilância, recebe um telefonema ameaça- lance expert, receives a threatening phone entre colchetes indicam o interesse da the unspeakable, the suggested and the dor em que ouve uma gravação feita em seu call in which he listens to a recording artista pelo não dito e pelo indizível, suppressed, the suspended and the omit- apartamento, dele próprio tocando saxofo- made in his apartment, of himself playing o sugerido e o suprimido, o suspenso e o ted, something that she reconsiders in ne, e se dá conta de que ele também está the saxophone, and realizes he was also omitido, algo que ela retoma em trabalhos works such as Omission Points (2001/14) sendo gravado. Caul, então, se lança, being bugged. Caul, then, starts desper- como Omission Points (2001/14) [cat.11] e [cat.11] and Reticências (2000/14) desesperadamente, em busca do aparelho ately looking for the listening device, Reticências (2000/14) [cat.10], como ve- [Omission Points] [cat.10], as we will de escuta, destruindo seu apartamento no destroying his apartment in the process, remos abaixo. O desafio da comunicação se see below. The challenge of communica- processo, porém, sem encontrá-lo. Há uma to no avail. There is a metalinguistic and coloca ao espectador através da máquina tion is posed to the visitors through the circularidade metalinguística e reflexi- reflective circularity in Neuenschwander’s e da escrita, e, mesmo assim, ele busca typewriters and writing, and in spite of va no trabalho — a gravação da gravação, work—the recording of the recording, the alternativas para se expressar através do that, they seek alternatives to express o vigilante que é vigiado, o espelho que surveillant being surveilled, the mirror desenho e do texto, deixando mensagens themselves through drawings and texts, reduplica o reflexo daquele que o mira. reduplicating the reflection of who looks nas paredes da instalação. Neuenschwan- leaving messages on the installation’s Estamos no território do inquietante, do at it. We are in the territory of that the por escrito com as letras em laranjas e limões [il.4]. No mesmo princípio, Sanos e alterados 12 Through the same principle, Sanos 13 estranho, do sinistro, das Unheimliche, uncanny, the disturbing, strange, Sigmund de Sigmund Freud4: aquilo que tanto nos Freud’s das Unheimliche4: whatever caus- causa estranheza é justamente porque nos é es uncanniness does so exactly because it tão profundamente familiar — nossas ações, is so deeply familiar to us—our actions, nossos gestos, nossa imagem. Há uma vio- our gestures, our image. There is terri- lência terrível na história do duplo, esse fying violence in the story of the double, sujeito duplicado pela operação circular the subject doubled by a metalinguistic, metalinguística, reflexiva, gravada e reflective, recorded, and surveilled cir- vigiada; com Freud: “Depois de haver sido cular operation; with Freud: “From having uma garantia de imortalidade, transforma- been an assurance of immortality, he be- se em estranho anunciador da morte” . comes the ghastly harbinger of death.”5 5 Esculturas involuntárias (atos de fala) Esculturas involuntárias (atos de fala) (2001-14) [cat.24] traz a linguagem para a [Involuntary Sculptures (Speech Acts) dimensão do objeto, de maneira processual, (2001-14) [cat.24] brings language to the manipulada, tátil e interativa. Marcel dimension of the object, in a processu- Proust tratou das memórias involuntárias, al, manipulated, tactile, and interactive aquelas que emergem quando fragmentos de manner. Marcel Proust wrote on involuntary cheiros, imagens, sons ou gostos desper- memories, those that emerge when fragments tam outras lembranças, antes soterradas of smells, images, sounds, or tastes awak- na memória, no passado — no famoso epi- en other recollections previously buried sódio proustiano é a madeleine, o bolinho deeply into memory, in the past—in the fa- francês da infância do protagonista de Em mous Proustian episode, it is a madeleine, busca do tempo perdido , que desperta uma a French cake from the protagonist’s sucessão de lembranças do passado. Freud childhood in In Search of Lost Time, tratou da repetição involuntária, que ad- which awakens a succession of memories quire uma estranha ou inquietante feição from the past. Freud discussed involun- unheimlich . Mas é em “Sobre a psicopato- tary repetition that acquires a strange or logia da vida cotidiana”, publicado pela disturbing unheimlich7 character. But it os equívocos na ação, os erros8. Neuensch- Neuenschwander directs the act of speech primeira vez em 1901, que Freud faz uma is in “Psychopathology of Everyday Life,” wander direciona o ato da fala ao objeto, towards an object, which is a result of de suas contribuições mais fundamentais, e published for the first time in 1901, that resultado de uma linguagem ou perfor- an involuntary language or performance of que aqui nos interessa, justamente sobre Freud makes one of his most fundamental mance involuntária do corpo daquele que the body that speaks—more specifically, o “ato falho” (na fala), o Freudian slip contributions, and that interests us here: fala — mais especificamente, suas mãos. of the hands. Her Esculturas involuntárias (na língua inglesa), aquele deslizamento the Freudian slip. The apparently trivial Suas Esculturas involuntárias são conjun- are sets of objects created during con- da linguagem. O “ato falho” aparentemente or bizarre “Freudian slip” reveals, as a tos de objetos feitos durante conversas versations around bar, restaurant, or trivial ou bizarro revela, como um sinto- symptom, something from the unconscious em mesas de bar, restaurante ou outras, other tables, by the artist’s friends, ma, algo do inconsciente daquele que fala of who speaks (or slips). The cases and por amigos da artista, ou simplesmente or simply collected and gathered by her, (ou falha). São vários os casos e tipos types studied by Freud are plenty: forget- coletados e reunidos por ela, posterior- and later recontextualized as sculptures. estudados por Freud: o esquecimento de ting of proper nouns, of foreign words, of mente recontextualizados como escultu- A direct reference for the artist are nomes próprios, de palavras estrangei- word sequences; lapses in speech, reading, ras. Uma referência direta da artista são Brassaï’s photographs titled Sculptures ras, de sequências de palavras; os lap- writing; forgetting of impressions and as fotografias de Brassaï, chamadas de involontaires, published in the Minotaure sos da fala, da leitura, da escrita; o intentions, mistakes in actions, errors.8 Esculturas involuntárias, publicadas na magazine in 1933, accompanied by captions revista Minotaure, em 1933, acompanhadas written by Salvador Dalí. The pictures 6 7 (il.6) Ilustração do verbete Erotisme, publicado na revista Le Da Costa encyclopédique (Paris, 1947-48) [Illustration of the Erotisme entry published in Le Da Costa encyclopédique magazine] 6 esquecimento de impressões e intenções, por legendas escritas por Salvador Dalí. are of small discarded everyday objects—a Freud originally published in 1919, translated into As fotos são de pequenos objetos des- scrap of paper, a lump of bread, a slab of English as “The Uncanny” (by Alix Strachey, 1959), cartados do cotidiano — papéis, um peda- soap, a blob of toothpaste—and constitute ço de pão, uma raspa de sabão, um pouco what Krauss called an “automatic writing 4/ In German, “Das Unheimliche,” a text by Sigmund 4/ No original em alemão, “Das Unheimliche”, tex- into Portuguese as “O estranho” (by Eudoro Augusto to de Sigmund Freud publicado originalmente em 1919, Macieira de Souza, Rio de Janeiro: Imago, 1969), traduzido em inglês como “The Uncanny” (na tradução de and as “O inquietante” (by Paulo César de Souza, São de pasta de dente — e constituem o que of the world.”9 With Neuenschwander, we Alix Strachey, 1959), em português por “O estranho” Paulo: Companhia das Letras, 2010). (na tradução de Eudoro Augusto Macieira de Souza, Rio 5/ Sigmund Freud, “The Uncanny,” translated by Alix Krauss denominou uma “escrita automática have before us not something that is un- de Janeiro, Imago, 1969) e por “O inquietante” (na Strachey, in Sigmund Freund’s Collected Papers 4, do mundo”9. Com Neuenschwander, estamos said or unspeakable, but objects produced tradução de Paulo César de Souza, São Paulo, Companhia edited by Ernest Jones (New York: Basic Books, 1959). diante não do não dito ou do indizível, by another language and expression that, das Letras, 2010). 6/ Marcel Proust, in Search of Lost Time, Volume 1, 5/ Freud, Sigmund. “O ‘estranho’”. In: Edição standard Swann’s Way, translated by C.K. Scott Moncrieff, Terence brasileira das obras psicológicas completas de Sigmund Kilmartin, and Dennis Joseph Enright (Chatto & Windus, 8/ Freud, Sigmund. “A psicopatologia da vida cotidia- Freud, v. XVII. Rio de Janeiro: Imago, 1976, p. 294. Random House Group, 1992). na”. In: Edição standard brasileira das obras psi- 6/ Proust, Marcel. Em busca do tempo perdido. No ca- 7/ See note 4. cológicas completas de Sigmund Freud, v. VI. Rio de minho de Swann. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002, p. 51 8/ Sigmund Freud, Psychopathology of Everyday Life, Janeiro: Imago, 1976. e segs. translated by A.A. Brill (1914), originally published 9/ Krauss, Rosalind. “The Photographic Conditions of 9/ Rosalind Krauss, “The Photographic Conditions of 7/ Ver nota 4. in London by T. Fisher Unwin. Surrealism”, in op. cit. Surrealism,” in The Originality of the Avant-Garde.. 14 through the hands, runs parallel to oral 15 discourse, conversation, dialogue. The sculptures are involuntary because they mas de objetos produzidos por uma outra are made in an automatic manner, like a linguagem e expressão que, através das parallel operation to the (supposedly) mãos, corre paralelamente ao discurso main operation, which is that of speech. oral, à conversa, ao diálogo. As escultu- However, they also represent speech ras são involuntárias porque são feitas acts. In linguistics, the speech act is de maneira automática, como uma opera- the enunciation that plays a performa- ção paralela à (supostamente) principal, tive role in language and communication. que é a da fala. Entretanto, elas também Neuenschwander appropriates objects that representam atos de fala. Em linguística, have been left behind or that are gifted o ato da fala (speech act) é a enunciação as symptoms of speech, bringing them also que desempenha uma função performativa na to the context of art, drawing attention linguagem e na comunicação. Neuenschwan- to their formal and sculptural qualities. der se apropria dos objetos deixados para Around alternative alphabets and codes, trás, ou que são ofertados como sintomas the video Erotisme (2014) [cat.4] is based da fala, trazendo-os, também, para o con- on an illustrative drawing accompanying texto da arte, chamando atenção para suas an entry with the same name, published in qualidades formais e escultóricas. the Le Da Costa encyclopédique magazine, Em torno de alfabetos e códigos alter- a serial associated to the group Acéphale nativos, o vídeo Erotisme (2014) [cat.4] [il.6]. This is a branch of surrealism, a é baseado num desenho ilustrativo que secret society formed by Roger Caillois, acompanha o verbete do mesmo nome, publi- André Masson, and Georges Bataille, the cado na revista Le Da Costa encyclopédique entry being attributed to the last. The (Paris, 1947-48), um fascículo associado video contains many different referenc- (il.7) Vista da instalação [Installation view] Eu desejo o seu desejo [I Wish Your ao grupo Acéphale [il.6]. Trata-se de uma es. Bataille, who published his Eroticism Wish], 2003, no [at] Museu de Arte Moderna Aluisio Magalhães, Recife (Foto [Photo] vertente do surrealismo, uma sociedade in 1958, is one of them: “... eroticism Eduardo Ortega) secreta formada por Roger Caillois, André is assenting to life even in death,” as Masson e Georges Bataille, o verbete sendo “although erotic activity is in the first atribuído a este último. O vídeo encerra place an exuberance of life, the object of trada da própria mão, a sombra ganhando video was done with two actresses; the diversas referências. Bataille, que publi- this psychological quest, independent as I autonomia e independência em relação ao hand of one of them interpreting the erot- cou seu O erotismo em 1958, é uma delas: say of any concern to reproduce life, is objeto que supostamente a produz, numa ic alphabet while the other one’s making “o erotismo como aprovação da vida até na not alien to death.” espécie de mal-entendido preguiçoso. Em the shadows—a kind of mismatched double, morte”, pois “se bem que a atividade eró- for Neuenschwander is Yvonne Rainer and realidade, o vídeo é feito com duas atri- in which one is strangely and uncannily tica seja inicialmente uma exuberância da her Hand Movie11 (1966), a film recorded by zes, a mão de uma interpretando o alfabe- other.12 Furthermore, the hands belong to vida, o objeto dessa procura psicológica William Davis when Rainer was bedridden, to manual, a de outra, suas sombras — uma actresses who use sign language to commu- independente de preocupação de reprodução recovering from a surgery and, therefore, espécie de duplo desencontrado, onde um é nicate, presenting an erotic performance da vida, não é estranho à morte”10. Uma incapable of dancing. The result is a cho- estranha e inquietantemente outro12. Mais of communication as well. Announcing each segunda referência para Neuenschwander é reography of her hand in a fixed close-up ainda, as mãos são de atrizes que usam a letter and their gestures on the hand, Yvonne Rainer, e seu Hand Movie11 (1966), shot, filmed in black and white against a linguagem dos sinais para se comunicar, French verbs, with sexual connotations um filme gravado por William Davis quando gray backdrop. The shadows, on the oth- desempenhando também uma performance eró- and often made up, therefore, difficult Rainer estava acamada, recuperando-se de er hand, come from German expressionist tica da comunicação. Anunciando cada uma to translate, are violently etched with uma cirurgia, e, portanto, incapaz de dan- cinema. Another reference, more mundane, das letras e seus gestos na mão, os verbos a pen-knife on pieces of wood painted in çar. O resultado é uma coreografia de sua is to a popular children’s game of making em francês, com conotações sexuais e mui- different colors (another play, this one mão, num plano em close-up fixo, filmado shadows with one’s hands, creating shapes tas vezes inventados e, portanto, de difí- associated to the universe of the school): em preto e branco, contra um fundo cinza. on the wall. In the video, the shadow of cil tradução, encontram-se violentamente Accoster, Besogner, Cunnilinger, Déflorer, As sombras, por outro lado, vêm do cinema the hand executing the performance associ- marcados a canivete sobre madeiras pinta- Engailler, Foutre, Gamahucher, Harasser, expressionista alemão. Outra referência ated to the first letter of the announced das de diferentes cores (outra brincadei- Irrumer, Jouir, Karamonir, Lesbianiser, mais mundana é a conhecida brincadeira in- word is detached from the hand itself, the ra, esta associada ao universo escolar): Masturber, Nidifier, Occulter, Pédiquer, fantil da sombra das mãos, criando figuras shadow gaining autonomy and independence Accoster, Besogner, Cunnilinger, Déflorer, Quarter, Reluire, Siphnianiser, Tringler, na parede. No vídeo, a sombra da mão que in relation to the object that supposedly Engailler, Foutre, Gamahucher, Harasser, Urtiquer, Violer, Wagonner, Xyphoider, executa a performance associada à letra produces it, in a sort of lazy misunder- Irrumer, Jouir, Karamonir, Lesbianiser, Yonir, Zinzoliner. The violence of lan- inicial da palavra anunciada é desencon- standing between them. In reality, the Masturber, Nidifier, Occulter, Pédiquer, guage and letter now also points to a dif- Quarter, Reluire, Siphnianiser, Tringler, ferent one—sexual. Thus, Neuenschwander’s 10 A second reference 10/ Bataille, Georges. O erotismo. Porto Alegre: L&PM, 10/ Georges Bataille, Eroticism, translated by Mary Urtiquer, Violer, Wagonner, Xyphoider, Erotisme articulates disparate territories 1987, p. 11. Dalwood (London, New York: Marion Boyars, 1987), 11. 11/ Rainer, Yvonne. Hand Movie, 1966, disponível em 11/ Yvonne Rainer, Hand Movie, 1966, available at Yonir, Zinzoliner. A violência da língua and references: from surrealism to German http://www.youtube.com/watch?v=CuArqL7r1WQ, acessado http://www.youtube.com/watch?v=CuArqL7r1WQ, accessed em 12 de outubro de 2014. on October 12, 2014. 12/ Ver nota 4. 12/ See note 4. 16 17 (il.8) Vista da instalação [Installation view] Lugar-comum [Commonplace], 1999, na (il.9) Vista da instalação [Installation view] O trabalho dos dias [Work of Days], [at the] 3rd International Site Santa Fe Biennial, Santa Fe, EUA [USA] (Foto [Photo] 1998, na [at] Hunter College, Nova York, EUA [New York, USA] (Foto [Photo] Jean Vong Julie Graber) Photography Inc.) e da letra agora aponta também para outra expressionist cinema, from experimental erro, do excesso, ao redor da boca que crafts and to decorative arts, but, above — a sexual. Assim, o Erotisme de Neuensch- dance to sign language, from child sex- come. (a)casos eróticos são delicados e all, to handcraft, a certain endangered wander articula territórios e referências uality to sexual violence, from life to sedutores quadros em tecido bordado, com labor, today executed by machines—embroi- díspares: do surrealismo ao cinema expres- death, and, at last, languages, tongues, as conhecidas referências ao trabalho ma- dery. Time demanded by embroidery is an sionista alemão, da dança experimental à and alphabets to speak of all of this. nual feminino e às artes decorativas, mas, ancient, pre-digital one (as was the carv- sobretudo, ao artesanato, um certo traba- ing of the oranges and limes in Palavras linguagem de sinais, da sexualidade infan- Still in the erotic domain, (a)casos til à violência sexual, da vida à morte eróticos [Erotic Cases] (2014) [cat.6] lho em extinção, hoje feito por máquinas cruzadas). The title of the work in the e, por fim, a linguagem, as línguas e os consist of a series of nine individual — o bordado. O tempo que o bordado demanda original Portuguese, with the “(a)” in alfabetos para se falar de tudo isso. works, hand-embroidered on white cloth é um tempo antigo, pré-digital (como era parentheses, points to the psychoanalyti- napkins. The erotic exercise now is sub- o esculpir das laranjas e dos limões em cal subtext that pervades the exhibition. cos (2014) [cat.6] consistem em uma série tler than the previous one, with a more Palavras cruzadas). O título do trabalho, In Portuguese, caso means “case,” while de nove trabalhos individuais, bordados formal dimension as well as connections com o “(a)” entre parênteses, aponta para acaso means “chance.” On the one hand, we à mão sobre guardanapos de pano brancos. to children’s games—that of coloring—and o subtexto psicanalítico que atravessa may have before us a case, maybe the first O exercício erótico é mais sutil que o an- to composition by chance—letting drop by a exposição. Por um lado, podemos estar case, or case “a.” On the other hand, the terior, tem uma dimensão formal, e também chance, on a surface, different pieces of diante de um caso, talvez o primeiro caso, small “a,” or “(a),” in Jacques Lacan’s com associações a brincadeiras infantis thread that, when superimposed, construct ou o caso “a”. Por outro lado, o pequeno psychoanalytical theory, is the objet — a de preenchimento de cor — e de compo- sinuous, curvaceous, organic compositions. “a”, ou “(a)”, na teoria psicanalítica de petit a (in French, “the small object a”) sição ao acaso — de deixar cair ao acaso, There is a memory of a certain organic Jacques Lacan, é o objet petit a (em fran- representing the unattainable object of sobre uma superfície, diferentes pedaços mid-century abstraction (Jean Arp comes cês, “o pequeno objeto a”), que representa desire—the one that we never truly reach. de linha que, ao se sobreporem, cons- to mind), as well as, more generically, o inatingível objeto de desejo — aquele Expressed as a mathematical symbol, “(a)” troem composições sinuosas, curvilíneas, ameba shapes found in the design of time. ao qual nunca verdadeiramente chegamos. represents l’autre (in French, “the oth- orgânicas. Há uma lembrança de uma certa The oral character here is not associat- Expresso como um signo matemático, o “(a)” er”). Other important references for the abstração orgânica de meados do século XX ed to speech, but to food—the napkin, as representa o autre (em francês, o outro). artist are Paulo Bruscky with his Linhas (Jean Arp vem à mente), como também, mais the small piece of cloth in Sistemáticos Outras referências importantes para a ar- poéticas [Poetic lines, 1970s], and John genericamente, desenhos ameboides encon- [Systematic] (2014) [cat.9] takes care tista são Paulo Bruscky, com suas Linhas Cage’s Strings 1–20 (1980). trados no design do período. A oralida- of errors, of excess around the eating poéticas (anos 1970), e os Strings 1–20, de aqui está associada não à fala, mas à mouth. (a)casos eróticos are delicate and de John Cage (1980). comida — o guardanapo, como o paninho em seductive pictures in embroidered fabric, Sistemáticos (2014) [cat.9], dá conta do with the well-known references to feminine Ainda no campo erótico, (a)casos eróti- 18 In the territory of desire and the other, now associated to memory, Primeiro amor No território do desejo e do outro, [First Love] (2005) [cat.21] invites vis- agora associado à memória, Primeiro amor itors to describe the face of their first 19 (il.10, 11, 12) Traduções gastronômicas [Gastronomic Translations], 2003, Galeria Vermelho, São Paulo. Em colaboração com [Made in collaboration with] Neka Menna Barreto e [and] Carlos Siffert (Fotos [Photos] Jochen Volz) (2005) [cat. 21] convida os visitantes a love to a police sketch artist during the são pouco a pouco incorporados ao conjun- corporated into the set, growing over the descreverem, para um artista forense, du- exhibition. Neuenschwander had already ex- to, crescendo ao longo dos anos. Desenhos years. Drawings from previous exhibitions rante a exposição, o rosto de seu primeiro plored the theme of desire for another in de exposições anteriores já se encontram are already framed, and the new ones, made amor. Neuenschwander já havia explorado Eu desejo o seu desejo [I Wish Your Wish] emoldurados, e os novos, feitos durante during the exhibition, are simply hung di- o tema do desejo do outro em Eu desejo o (2003) [il.7], an installation with hun- a exposição, são simplesmente afixados à rectly on the wall. Primeiro amor is an seu desejo (2003) [il.7], uma instalação dreds of ribbons similar to those found parede. Primeiro amor é um exercício de exercise in translation (that impossible com centenas de fitinhas semelhantes às on the Nosso Senhor do Bonfim church, in tradução (aquela tarefa impossível): a task): the memory of an image, a face, that do Nosso Senhor do Bonfim que, entretan- Salvador, Bahia, which, however, are in- memória de uma imagem, um rosto, que deve should be translated by the viewer into to, levam impressos os desejos de outras scribed with wishes collected by the artist ser traduzida pelo visitante em palavras, words, speech, which, in their turn, are pessoas coletados pela artista. A fitinha, from other people. In the tradition from discurso, que, por sua vez, são interpre- interpreted by the sketch artist who, then, que na tradição baiana é amarrada pelo Bahia State, the ribbons are tied around tados pelo artista forense, que, então, os transforms them into drawings. On the oth- sujeito com um pedido em mente, transfor- one’s wrist with a wish in mind, yet the transforma em desenho. Por outro lado, do er hand, in the same way that memories get ma-se, com a artista, em um investimento e artist transforms this in an investment mesmo modo que a memória vai se fragmen- fragmented and often lose power throughout apego ao desejo do outro, um desconhecido. and attachment to the wish (or desire) of tando e muitas vezes perdendo força duran- life, the proposed exercise is imprecise A instalação se multiplica e se desdobra another, of a stranger. The installation te a vida, daí a imprecisão e fugacidade and fleeing; Primeiro amor itself is doomed ao longo do tempo, à medida que os visi- is multiplied and unfolds through time, as do exercício proposto; o próprio Primeiro to freeze in time, with its process in- tantes podem levar as fitinhas impressas, visitors may take the printed ribbons, tie amor está fadado a congelar-se no tempo, terrupted, as, with new technologies, the amarrá-las em seus pulsos, e podem deixar them around their wrists, and leave, in re- seu processo interrompido, pois, com as sketch artist is an endangered profession em troca um papel com seu próprio desejo turn, a piece of paper with their own wish novas tecnologias, o artista forense é uma (as are the embroiderers). A fundamental escrito, retroalimentando uma economia do written, feedbacking the profissão em extinção (tal qual a borda- question in this work is: What is your presente — Neuenschwander conecta e cruza gift Neuenschwander connects and crosses a deira). Uma pergunta central no trabalho definition of first love? uma multidão de sujeitos e desejos anô- multitude of anonymous subjects and wish- é: qual é sua definição de primeiro amor? nimos. Em Primeiro amor, por seu turno, es and desires. In Primeiro amor, in turn, No registro do cotidiano, do trabalho mais uma vez temos a economia do presente we have once again the economy of the gift manual, íntimo, doméstico, associado aos everyday, mundane chores at home, Lugar- (contribuição dada ao/pelo espectador), no (the contribution given to/by visitors), afazeres diários, mundanos da casa, Lugar- comum [Commonplace] (1999) [il.8, cat.7] qual ele não apenas participa, mas contri- in which not only do they participate, but -comum (1999) [il.8, cat.7] é o trabalho is Neuenschwander’s oldest work in the bui ativamente para o trabalho, oferecen- also actively feed the work, offering deep mais antigo de Neuenschwander na exposi- exhibition. Its immediate precedent is O do-lhe uma profunda memória afetiva — a affective memories to it—the image of their ção. Seu antecedente imediato é O trabalho trabalho dos dias [Work of Days] (1998) imagem de seu primeiro amor. Os desenhos first love. The drawings are gradually in- dos dias (1998) [il.9], uma instalação [il.9], an installation in which adhesive 20 economy of the 21 In the register of daily life, manual, intimate, domestic labor associated to (il.13) O inquilino [The Tenant], 2010 (Em colaboração com [Made in collaboration (il.14) Inventário das pequenas mortes (Sopro) [Inventory of Small Deaths (Blow)], with] Cao Guimarães) 2000 (Em colaboração com [Made in collaboration with] Cao Guimarães) onde folhas de plástico adesivo recortadas plastic sheets cut in squares cover walls Mas, para Neuenschwander, a referência im- Neuenschwander, the important reference em quadrado cobrem paredes e pisos de dois and floors in two symmetrical spaces. portante é Barry Le Va, com seus Six Blown is Barry Le Va with his Six Blown Lines espaços simétricos. Grudados às folhas Residues and dirty particles (food, dust, Lines (Accumulation Drift) (1969), espécie (Accumulation Drift) (1969), a blown-pow- adesivas, encontram-se resíduos e partícu- hair) are glued to the adhesive sheets af- de escultura em pó assoprada. Lugar-comum, dered sculpture of sorts. Lugar-comum, in las de sujeira (comida, poeira, cabelos) ter being collected in an ordinary home. em seu caráter rasteiro, frágil, ínfimo, its lowly, fragile, infinitesimal, slim, coletados numa casa comum. A grade de qua- The grid of white see-through squares delgado, vulnerável, impõe ao espectador vulnerable character imposes to view- drados brancos transparentes encontra-se is contaminated by daily life, time, the uma certa cautela, cuidado — como tam- ers a certain caution or care—just like contaminada pelo cotidiano, o dia a dia, home, the body, the subject. On the other bém o fazem Alarm-Floor (pela delicadeza Alarm-Floor (through the frailty of the a casa, o tempo, o corpo, o sujeito. Por hand, Lugar-comum may be read as a large das tábuas-teclas), Omission Points (para keyboard-planks), Omission Points (having outro lado, Lugar-comum pode ser lido como white monochrome, constructed with talcum abaixar ao entrar na instalação) e Pala- to duck to enter the installation), and um grande monocromo branco, construído com powder poured and swept on the gallery’s vras cruzadas (para se caminhar entre as Palavras cruzadas (walking between the talco despejado e varrido no piso da gale- floor. The microparticles of talcum lend caixas). boxes). ria. As micropartículas de talco conferem a subtle quasi-ephemeral character to uma qualidade tênue, quase efêmera ao que what could be considered the “painting’s no, doméstico, dos afazeres diários, en- eryday life, home and daily chores, can seria a “pele da pintura”. O monocro- skin.” The white monochrome in painting, contra-se em Colheita (2013-14) [cat.25], be found in Colheita [Harvest] (2013—14) mo branco na pintura, outra expressão do another expression of high modernism, has uma instalação composta por 365 listas de [cat.25], an installation comprised of 365 alto modernismo, tem caráter minimalista minimalist character and, therefore, is compras recolhidas em supermercados shopping lists collected in supermarkets e, portanto, supostamente neutro, isento, supposedly neutral, exempt, clean, pre- em Londres, entre junho de 2013 e maio in London between June 2013 and May 2014. limpo, de acabamento preciso, refinado, cisely finished, refined, without the de 2014. O antecessor do trabalho são as The predecessor of this work is Traduções sem o toque, gesto ou expressão do autor. author’s touch, gesture, or expression. Traduções gastronômicas (2003) [il.10, 11, gastronômicas [Gastronomic Translations] Com a artista, ele se torna seu contrário: With Neuenschwander, it becomes its oppo- 12], onde dois chefes são chamados para (2003) [il.10, 11, 12], in which two chefs é feito à mão, impermanente, espécie de site: it is handmade, impermanent, a kind fazer receitas a partir de uma mesma lista are called to create different recipes sujeira branca reunida em desenho retangu- of white dirt gathered in rectangular or de supermercado. Agora, cada lista é cole- from the same shopping list. Now, each lar ou quadrado. A referência minimalista square formats. The minimalist reference tada e atribuída a um dia do ano, e elas list was collected and attributed to a conecta com o escultor Carl Andre, autor connects it to sculptor Carl Andre, the são enfileiradas em linhas correspondentes day of the year, and they are lined up de esculturas mínimas compostas por placas author of minimal sculptures composed of a cada um dos meses do período. Aqui, não in lines corresponding to each month in quadradas de metal dispostas no chão, lado square metal sheets placed on the floor, é o alfabeto que é subvertido, mas outro the period. Here, it is not the alphabet a lado, feitas a partir dos anos 1960, so- side by side, made from the 1960s onwards, sistema: o calendário, composto por listas that is subverted, but another system: the bre as quais o espectador pode caminhar. on which visitors can walk. However, for diárias, pessoais, anônimas, numa espécie calendar, comprised of daily, personal, 22 Outra operação no universo do cotidia- 23 Another operation in the realm of ev- ovos em Fabérge e Constantin Brancusi, it is with Tarsila do Amaral and her O ovo mas é com Tarsila do Amaral, e seu O ovo ou Urutu [The Egg or Urutu] (1928), Lygia ou Urutu (1928), Lygia Clark, com seu Ovo Clark, with her Ovo [Egg] (1965), Clarice (1965), Clarice Lispector, com seu conto Lispector, with her short story “O ovo e a “O ovo e a galinha” (1977), e Anna Maria galinha” [“The Egg and the Hen”] (1977), Maiolino, com Entrevidas (1981), uma ge- and Anna Maria Maiolino, with Entrevidas nealogia mais próxima de nós se configura. [Interlives] (1981) that a genealogy clos- Tudo começa com o ovo. er to us is configured. Everything starts Em Neuenschwander, a bolha de sabão passeia em suspensão por uma casa, no with the egg. In Neuenschwander, soap bubbles wan- vídeo O inquilino (2010) [il.13]; ao ar der suspended in a house, in the video O livre, no filme Inventário das pequenas inquilino [The Tenant] (2010) [il.13]; mortes (Sopro) (2000) [il.14]; faz compo- on open air, in the film Inventário das sições com besouros nas fotografias Per- pequenas mortes (Sopro) [Inventory of Small tence não pertence (2000) [il.15], repre- Deaths (Blow)] (2000) [il.14]; they create sentando todas as configurações possíveis compositions with beetles on photographs da teoria dos conjuntos. Globos coloridos in Pertence não pertence [Belong Does Not com padronagens feitas a partir de ban- Belong] (2000) [il.15], representing all deiras nacionais surgem em Globos (2003) possible configurations of the Venn dia- [il.16]. Os confetes aparecem na instala- gram. Multicolored globes with patterns ção Estórias secundárias (2006) [il.17], created based on national flags appear in onde uma sala tem seu teto rebaixado e Globos [Globes] (2003) [il.16]. Confetti (il.15) Pertence não pertence [Belong Does Not Belong], 2000 forrado com plástico transparente, atra- appear in the installation Estórias se- (Foto [Photo] Rivane Neuenschwander) vés do qual se veem confetes coloridos cundárias [Secondary Stories] (2006) sendo soprados por ventiladores. Confe- [il.17], in which a room has its ceil- tes também são carregados por formigas ing lowered and covered in clear plastic, no vídeo Quarta-feira de cinzas/Epilogue through which we see multicolored confetti de calendário coletivo. Estamos diante anonymous lists in a sort of collective (2006) [il.18], fazendo uma referência blown by fans. Confetti are also carried by também da economia do presente, pois as calendar. Once again we have the econo- direta ao carnaval. ants in the video Quarta-feira de cinzas/ listas são doadas pelos frequentadores do my of the gift, as the lists are donated supermercado. O resultado é um retrato de by the supermarket’s clients. The re- dido (2000) [cat.8] consiste num ovo meio uma certa comunidade londrina, embora ali sult is a portrait of a certain Londoner submerso num copo d’água, de maneira que se possam detectar os rastros de certos community, even though one can identify a parte inferior dele aparece ampliada Mal-entendido [Misunderstanding] (2000) personagens — há quem vislumbre uma senho- traces of certain characters—one may en- pelo vidro transparente que, com a água, [cat.8] consists of an egg half-submerged ra inglesa tomando chá. Para Neuenschwan- vision an English lady having tea. For funciona como uma lente de aumento (o ovo in a glass of water, so that its bottom der, há também uma consciência em relação Neuenschwander, there is also an awareness foi esvaziado de seu conteúdo e preenchi- half seems enlarged through the glass ao meio ambiente, onde certos produtos regarding the environment, where certain do com areia). Assim, o que vemos é um that, with the liquid, works as a magnify- devem ser consumidos durante certos meses, products must be consumed during certain ovo cuja imagem se apresenta como fratu- ing lens (the egg was emptied of its con- evitando-se produtos fora da estação. months, avoiding out-of-season produce. rada, dupla e desencontrada, uma espécie tent and filled with sand). Thus, what we The circular, oval, spherical lex- de cadáver esquisito14 de si próprio. Não see is an egg whose image is presented as O léxico circular, ovaloide, esférico Na exposição, a pequena obra Mal-enten- Epilogue (2006) [il.18], in a direct reference to Carnival. In the exhibition, the small work merece um capítulo especial no trabalho icon deserves a special chapter in se trata tanto de um truque ótico, mas de if it were split, double, and mismatched, de Neuenschwander: os discos, os pontos, Neuenschwander’s work: discs, dots, holes, uma demonstração irrefutável de que, mes- a kind of exquisite corpse14 of itself. It os furos, as esferas, as bolas, as bo- spheres, balls, bubbles, oranges, limes, mo materiais e superfícies aparentemente is not an optical illusion as much as it lhas, as laranjas, os limões, os ovos, as eggs, moons, globes, confetti, bowls and transparentes e límpidos, como o vidro e is an irrefutable demonstration that even luas, os globos, os confetes, as bacias their round marks on the floor. With the a água, podem distorcer nossa boa percep- seemingly transparent, crystal-clear ma- e suas marcas circulares no chão. Com a artist herself: “Maybe one of the most re- ção da realidade. Com Lispector: “Olho o terials and surfaces, such as glass and própria artista: “Talvez um dos elementos curring elements in my work is the circle, mais recorrentes no meu trabalho seja o full or empty.”13 In art history, we find círculo, cheio ou vazio”13. Na história da bubbles in Jean Baptiste Siméon Chardin 14/ O cadavre exquis, na expressão original em fran- 14/ The cadavre exquis, in the original expression arte, encontramos bolhas em Jean Baptiste and François Boucher, circles in Kenneth cês, é um jogo surrealista inventado em 1925, em que in French, is a surrealist game invented in 1925, in palavras inusitadas eram inseridas numa frase por which unexpected words were inserted in a sentence by Siméon Chardin e François Boucher, círcu- Noland and Wassily Kandinsky, eggs in diferentes participantes de forma coletiva, com o different players in a collective manner, aiming at los em Kenneth Noland e Wassily Kandinsky, Fabérge and Constantin Brancusi; however, intuito de subverter sentidos narrativos tradicionais, subverting traditional narrative meanings, creating criando textos e leituras desencontrados e desconexos. disagreed and disconnected texts and readings. The O jogo foi também aplicado a imagens, que tipicamen- game was also applied to images, typically crossing te cruzavam três faixas horizontais, e a publicações, three horizontal bands, and to publications, 13/ “Powerful Circles”, Jens Hoffmann entrevista 13/ “Powerful Circles,” Jens Hoffmann interviews sugerindo composições fraturadas, triplas e desencon- suggesting fractured, triple, and disagreeing Rivane Neuenschwander. In Forma Brazil, Nova York, Rivane Neuenschwander. In Forma Brazil, New York, tradas, que, entretanto, despertavam novas associações composition that, however, awakened new creative and Americas Society, 2001. Americas Society, 2001. criativas e interpretativas. interpretative associations. 24 25 ovo com um só olhar. Imediatamente percebo water, might distort our fine perception que não se pode estar vendo um ovo. Ver o of reality. With Lispector: “I look at the ovo nunca se mantém no presente: mal vejo egg with one gaze only. I immediately re- o ovo e já se torna ter visto o ovo há alize one cannot be seeing an egg. Seeing três milênios”15. A pergunta é: existe, de the egg is never forever in the present: I fato, uma boa percepção e representação barely see the egg and it already becomes da realidade? Essa é a indagação cen- seeing the egg three thousand years ago”.15 tral de boa parte da arte e da ciência, The question is: Is there, in fact, a fine e atravessa campos como a filosofia, a perception or representation of reality? história, a antropologia, a psicanálise, That is the core issue in large parts of a linguística, a semiótica, a fotografia. the arts and sciences, and crosses fields A todo tempo estamos cercados por mal-en- such as philosophy, history, anthropology, tendidos — na comunicação e no silêncio, psychoanalysis, linguistics, semiotics, na representação e na visão, na história photography. At all times we are surround- e na memória, nas conversas com os amigos ed by misunderstandings—in communication e com os estranhos, nas relações amorosas and in silence, in representation and in e profissionais, nas leituras de livros e vision, in history and in memory, in con- filmes, na compreensão de teorias e histó- versation with friends and with strang- rias, na interpretação dos textos e das ers, in romantic and professional rela- obras — o que, por fim, nos coloca diante tionships, in reading books and films, desse dilema: como definir caminhos se- in understanding theories and stories, guros para orientar a navegação pela arte in interpreting texts and works—which, e pela história de Neuenschwander ou de eventually puts us before a dilemma: how (il.16) Globos [Globes], 2003, na [at the] 50th International Art Exhibition, outros? Com que autoridade escrevo e são can we define secure ways that orient Fondazione La Biennale di Venezia, Veneza, Itália [Venice, Italy] (Foto [Photo] publicadas estas palavras? O que repre- our navigation through art and history Rivane Neuenschwander) senta o esquecimento de nomes próprios, of Neuenschwander or others? With which de palavras estrangeiras, de sequências de authority do I write and publish these palavras; os lapsos da fala, da leitura, words? What is at stake with the forget- ta, implicado na brincadeira proposta por fall. In the video, the camera assumes the da escrita; o esquecimento de impressões ting of proper nouns, of foreign words, of Neuenschwander, que acaba por situá-lo position of the runner holding the egg, e intenções, os equívocos na ação, os er- word sequences; lapses in speech, reading, numa posição de instabilidade — entre di- and the viewer becomes both filmmaker and ros writing; forgetting of impressions and ferentes figuras ou personagens, e tam- runner, implicated in the play proposed Colocado no plural e em minúsculas, o mal- intentions, mistakes in actions, errors16— bém a balançar. O jogo a que o trabalho by Neuenschwander, which eventually will -entendido entre o ovo, o vidro, a água e their repetitions and circularities? In convida é estranho, inquietante18: quem é put him in an unstable position—between o olho humano encobre a exposição como uma the plural form and written in lower case, um e quem é outro? A participação do es- different figures or characters, swinging névoa, convidando-nos a refletir sobre o the mal-entendido (misunderstanding) be- pectador que ocorre mais ativa e concre- as well. The play to which the work in- estatuto daquilo que estamos vendo. tween the egg, the glass, and the human tamente em outros trabalhos de Neuensch- vites is strange, disturbing18: Who is the 16 — suas repetições e circularidades? eye hovers over the exhibition like fog, wander aqui se insinua através não de um one and who is the other? Participation to em colaboração com Sérgio Neuenschwan- No vídeo A queda (2009) [cat.20], fei- inviting us to reflect upon the status of truque ótico (como no Mal-entendido), mas of viewers, more active and concretely der, irmão da artista, o ovo encontra-se what we see. de um efeito cinematográfico. O entor- in other works by Neuenschwander, here no da brincadeira, seu pano de fundo ou is insinuated not by an optical trick suspenso em uma precária estabilidade. In the video A queda [The Fall] (2009) De novo, Lispector: “O ovo é uma coi- [cat.20], done in collaboration with contexto, é uma floresta que aparece fora (as in Mal-entendido), but by a film ef- sa suspensa. Nunca pousou. Quando pousa, Sérgio Neuenschwander, the artist’s broth- de foco, com um caminho a delinear-se fect. What goes around the play, the run, não foi ele quem pousou. Foi uma coisa er, the egg is suspended in precarious sob os pés do protagonista-espectador do its background or context, is a blurred que ficou embaixo da cozinha”17. O vídeo stability. Again, Lispector: “The egg is a filme. A trepidação empresta uma atmosfe- forest with a path traced under the pro- tem como referência a “corrida do ovo”, suspended thing. It never landed. When it ra de suspense à narrativa, ampliada pelo tagonist-viewer’s feet. The trepidation brincadeira em que os participantes devem lands, it is not the one to land. It was som de passos vagarosos pela floresta, lends a thrilling atmosphere to the narra- correr equilibrando um ovo numa colher em something located under the kitchen.” que se adiciona ao som do ovo balançando tion, enhanced by the sound of slow steps sua boca, sem deixá-lo cair. No vídeo, a video uses as reference the “egg and spoon na colher de metal, numa espécie de ritmo through the forest, adding to the sound câmera toma a posição do corredor-equi- race, “ a contest in which participants hipnótico, como observou Wes Hill19. O tí- of the egg balanced on the metal spoon, librista, e o espectador torna-se tanto must run holding an egg on a spoon they tulo do trabalho, por fim, aponta estra- in a kind of hypnotic rhythm, as observed cinegrafista quanto corredor-equilibris- hold with their mouths, without letting it nhamente para o contrário do objetivo do by Wes Hill.19 The title of the work, fi- 15/ Lispector, Clarice. “O ovo e a galinha”. In: A 15/ Clarice Lispector, “O ovo e a galinha” in A legião 18/ Ver nota 4. 18/ See note 4. legião estrangeira. São Paulo: Ática, 1977. estrangeira (São Paulo: Ática, 1977). 19/ Hill, Wes. “Rivane Neuenschwander & Haegue Yang, 19/ Wes Hill, “Rivane Neuenschwander & Haegue Yang, 16/ Ver nota 8. 16/ See note 8. Pavillon der Overbeck-Gesellschaft, Luebeck, Germany”, Pavillon der Overbeck-Gesellschaft, Luebeck, Germany,” 17/ Lispector, op. cit. 17/ Lispector, “O ovo e a galinha.” resenha de exposição. Frieze d/e, nº 5, verão de 2012. exhibition review. Frieze d/e, #5, Summer 2012. 26 17 The 27 (il.17) Vista da instalação [Installation view] Estórias secundárias [Secondary (il.18) Quarta-feira de cinzas/Epilogue, 2006 (Em colaboração com [Made in Stories], 2006, na [at] Tanya Bonakdar Gallery, Nova York, EUA [New York, USA] (Foto collaboration with] Cao Guimarães) [Photo] Christopher Burke Studio) jogo — a queda do ovo —, algo que o vídeo nally, strangely points to the opposite esta mostra). Reticências também são a exhibition copy was made in 2014 for nunca mostra, mas que parece configurar of the competition’s goal—the egg fall- pontuação ou o sinal gráfico expresso por this show). Ellipsis are also a punctua- um futuro inescapável de todo ovo, aqui ing—something the video never shows, that três pontos negros sequenciados; no tex- tion or a graphic sign expressed through compreendido também como símbolo da vida: seems to configure, however, the inescap- to, indica pensamento ou ideia incompleto, three black sequential dots; in the text, a queda, o fim, a morte, aquele último able future of every egg, here understood inconcluso, não dito, omitido, suspenso20. they indicate an incomplete, unfin- significante na cadeia de significados. as a symbol of life: the fall, the end, Reticências, o caderno de pontos negros ished, unsaid, omitted, suspended thought death, that last signifier in the chain of que são representados por ausências atra- or idea.20 Reticências, the notebook signifieds. vés de furos, tem seu título em inglês of black dots represented by absences traduzido por Neuenschwander não por el- through holes, has its title in English Mal-entendidos e quedas, por seu turno, apontam para furos da linguagem, erros de comunicação, as inevitáveis Misunderstandings and falls, in turn, brechas e suspensões entre uns e outros, point to language gaps, communication er- lipsis ou suspension points, como poderia translated by Neuenschwander not as el- palavra e pensamento, discurso e fala, rors, inevitable breaches and suspensions ser esperado, mas por omission points, ou lipsis or suspension points, as one would texto e voz, eu e você. Reticências: a between the ones and the others, discourse pontos de omissão, o que indica, de fato e expect, but as omission points, which suspensão é uma estratégia recorrente de and speech, text and voice, me and you. claramente, o que, formal e materialmen- clearly indicates what happens to the Neuenschwander, muitas vezes associada Ellipsis: suspension is a recurring strat- te, ocorre com o papel — o furo, marca ou paper, formally and materially—the hole, ao léxico circular, ovaloide, esférico, egy of Neuenschwander, often associated perfuração através da brasa. Os pontos de mark, or perforation through ember. The elíptico, que também desemboca no infi- to a circular, oval, spherical, ellipti- omissão expressam, assim, literalmente, omission points express, thus, literal- nito (cujo símbolo, afinal, é desenhado cal lexicon that approaches the infinite as passagens omitidas, a falta, a lacuna, ly, omitted passages, lack, absence, here pelo tangenciamento, na expressão matemá- (whose symbol, after all, is drawn through a ausência, que são aqui representadas, represented, delicately, diminutively, tica, ou beijo, na expressão amorosa, de tangentiality, in the mathematical expres- delicada, diminuta e violentamente, por um and violently, through emptiness burnt dois círculos). sion, or kiss, in the amorous expression, vazio queimado à brasa. Estamos de volta by ember. We are back to the territory of two circles) as well. ao território dos mal-entendidos, mas ago- of misunderstandings, but now also to ra também à violência, não da letra e da violence, not that of the letter and the palavra, mas de sua ausência. word, but of their absence. 20/ Devemos estar atentos à distinção entre os três 20/ We should pay attention to the distinction pontos, também vulgarmente conhecidos como “três pon- between these three dots, in Portuguese also known as tinhos”, e as reticências, algo herdado provavelmente “three small dots,” and ellipsis, something probably dos tempos da máquina de escrever. Os teclados atuais reminiscent of the time of typewriters. Current têm uma tecla específica para as reticências: “…” é keyboards have a specific symbol for ellipsis: “…” as diferente de “...”. opposed to “...” actually. Reticências é um trabalho originalmente feito em 2000, que consiste num caderno Reticências [Omission Points] is a de papel com todas as páginas conectadas work originally made in 2001, consist- umas às outras numa encadernação japo- ing of a paper notebook with every page nesa do tipo sanfonada, no qual todas as connected to each other in a Japanese páginas são perfuradas com incenso, com- bellow-like binding, in which every page pondo uma linha horizontal pontilhada bem is perforated with incense, composing ao centro da página, como um picote (uma a dotted horizontal line right in the cópia de exibição é feita, em 2014, para middle of the page, such as a tear (an 28 29 (il.19, 20) Vistas da instalação [Installation views] Suspension Point, 2008, na (Foto [Photo] Rivane Neuenschwander) [at] South London Gallery, Londres, Reino Unido [London, United Kingdom] (Foto [Photo] Rivane Neuenschwander) fechada, com as marcas do correio indi- stamps indicating its journey, where the instalação que traduz, para uma escala Omission Points é também o título da the installation that translates the op- cando sua viagem em que a origem é também origin is also the destination. arquitetônica, a operação feita no peque- eration executed on the small Japanese o destino. no caderno japonês. Agora, o que é per- notebook into an architectonic scale. furado não são as páginas e o papel, mas Now, what is being perforated are not the dobramento do trabalho Suspension Point, [il.19, 20], created by Neuenschwander a própria arquitetura temporária, feita pages and paper but the temporary archi- feito por Neuenschwander na South London at the South London Gallery, in London, com painéis de MDF que, por sua vez, são tecture itself, built with MDF panels Gallery, em Londres, em 2008 [il.19, 20]. in 2008. There, through poetic, formal, perfurados com uma serra copo, pontuando that, in turn, are cut with a hole saw, Ali, através de articulações poéticas, and conceptual articulations between uma linha horizontal de furos de cinco dotting a horizontal line of five-centi- formais e conceituais entre escultura, sculpture, film, literature, and narra- centímetros de diâmetro a intervalos de meter diameter holes at five-centimeter filme, literatura e narrativa, a artista tive, the artist created a second floor cinco centímetros. Numa sala de 6,85 x intervals. In a room measuring 6.85 by criou um segundo andar no edifício vi- in the Victorian building where the gal- 9,4 metros, a linha pontilhada se une num 9.4 meters, the dotted line covers a pe- toriano onde está localizada a galeria, lery is located, dividing the six-meter perímetro de 32,5 metros, indicando uma rimeter of 32.5 meters, indicating cir- dividindo o espaço com pé-direito de seis high-ceilinged space in two, creating a circularidade. Para evitar sua quebra, cularity. In order to avoid a break, an metros em dois, criando um novo plano-an- new plan-floor. In that new architectonic interrupção ou (ironicamente) sua suspen- interruption, or (ironically) a suspen- dar. Nessa nova configuração arquitetô- configuration, visitors would enter the são, as duas entradas da sala no museu sion, both entrances of the room in the nica, o espectador entrava na galeria por gallery through a darkened space where, foram rebaixadas a 140 centímetros, e o museum were lowered to 140 centimeters, um espaço escurecido, onde, entre outros among other works, were Noites árabes espectador precisa se curvar para aden- and the viewers needed to duck to get trabalhos, encontrava-se Noites árabes [Arabian Moons] (2008) [cat.17], also trá-la. Agora, é o inglês que prevalece in. Now, English prevails on the title (2008) [cat.17] exposto também no Museu now exhibited at Museu de Arte Moderna, no título da instalação (ao contrário of the installation (in opposition to de Arte Moderna, um filme em 16 mm compos- a 16 mm film composed by 1,001 photo- do português, no caso do caderno), mas Portuguese, in the case of the notebook), to por 1001 fotogramas que foram literal grams that were literally and individ- sua tradução corresponde à do trabalho but its translation corresponds to the e individualmente perfurados, resultan- ually perforated, thus resulting in a anterior: reticências, mais uma vez. Num previous work: ellipsis, once again. In do, assim, numa projeção que ampliava os projection magnifying disks of light with outro índice de circularidade, os restos another index of circularity, the remains discos de luz de bordas imperfeitas na flawed edges on the wall, calling atten- produzidos pelo corte circular dos pai- produced by the circular cuts on the MDF parede, chamando atenção para o aspecto tion to the material—tactile, sculptur- néis de MDF foram colocados dentro de uma panels were put into a box and posted material — tátil, escultórico — do fil- al—aspect of the film. The title of the caixa e enviados do museu para o próprio from the museum to the museum itself, me. O título do filme, por sua vez, faz film, in turn, refers to the classic text museu, remetente coincidindo com desti- sender coinciding with addressee. The box referência ao texto clássico As mil e uma of the Arabian Nights, a collection of natário. A caixa encontra-se no chão, is on the floor, closed, with post-office noites, uma coleção de histórias populares folk anonymous tales compiled in Arabic 30 Omission Points is also the title of A instalação Omission Points é um des- 31 The installation Omission Points is an unfolding of the work Suspension Point anônimas compiladas em árabe a partir do from the 9th century onwards, of Arabic, século IX, de origens árabe, persa e in- Persian, and Indian origins.21 This is a diana . Trata-se de uma história composta story composed of many different stories, por várias histórias em cadeia contadas in a chain, narrated by Scheherazade, the por Xerazade, a esposa condenada do rei, king’s condemned wife who, for one thou- que, durante mil e uma noites, conta ao sand and one nights, tells a new story esposo uma nova história para escapar de to her husband in order to escape her sua execução. O rei, incapaz de superar a execution. The king, incapable of over- traição da primeira mulher que dormia com coming the infidelity of his first wife um escravo cada vez que ele viajava, põe- who would go to bed with a slave every -se a casar cada noite com uma nova mulher time he was away, then gets married to a e, convencido de que nenhuma é digna de different wife every night and, convinced sua confiança, mata-as na manhã seguinte. that none of them deserves his trust, Durante as 1001 noites e 1001 histórias, kills each one of them the next morning. Xerazade escapa, com suas belas narra- During those 1,001 nights and 1,001 sto- tivas, noite após noite, da execução, ries, Scheherazade avoids execution night seduzindo o rei que, por fim, faz dela after night, seducing the king that ends sua rainha definitiva. Os 1001 discos de up making her his definitive queen. The luz das Noites árabes, um filme em loop 1,001 light discs of the Noites árabes, de pouco mais de seis minutos, podem ser a loop film lasting little over six min- lidos figurativamente como representações utes, can be figuratively read as lunar lunares de cada uma das histórias, que, representations of each one of the sto- (il.21) Vista da instalação [Installation view] Chove Chuva [Rains Rain], 2002, no [at] com Neuenschwander, assumem um caráter ries that, with Neuenschwander, assume a Museu de Arte da Pampulha, Belo Horizonte, Brasil (Foto [Photo] Eduardo Eckenfels) circular, infinito, e se desdobram como um circular, infinite character and unfold palíndromo — como o próprio número 1001. as a palindrome—just like 1001 itself. On No andar superior da instalação na South the upper floor of the installation at London Gallery, encontrava-se Suspension the South London Gallery was Suspension também para um típico cenário de museus (1963), pointing as well, however, to a Point, com sua linha pontilhada de bura- Point with its dotted line of holes, a precários, com suas goteiras e dificul- typical situation of a precarious museum, cos, espécie de oposto ou negativo do que kind of opposite or negative of what was dades de manutenção. A manutenção mesma with its leaks and maintenance problems. se passava no inferior — o contexto escu- happening on the lower floor—the dark do trabalho exige um esforço institucio- The work’s maintenance itself requires ro, com pontos claros, no andar de baixo, context with light spots on the lower nal, pois um funcionário do museu preci- an institutional effort, as a museum em- e o contexto claro, com pontos escuros, floor, and the light context with dark sa de tempos em tempos despejar a água ployee needs to refill the upper buckets no de cima, ambos, entretanto, provocados spots on the top, both, however, caused dos baldes inferiores nos superiores, o with the water from the lower ones, which por ausência do material — filme e painel by material absence: film and MDF panel, que fornece uma qualidade performativa lends the work a performative quality. de MDF, respectivamente. respectively. ao trabalho. Sistemáticos, por sua vez, Sistemáticos, in turn, revisits the sys- retoma o sistema de Chove chuva, porém, tem of Chove chuva, however, in a more 21 Motivos circulares ressurgem em Sis- Circular motifs reappear in Sistemáti- temáticos (2014), que tem sua origem em cos [Systematic] (2014), which has its numa escala mais sintética, com cinco synthetic scale, with five buckets, and Chove chuva (2002) [il.21], uma insta- origins in Chove chuva [Rains Rain] baldes, e agora subtraindo a referência now subtracting the reference to rain and lação de Neuenschwander originalmente (2002) [il.21], an installation by à chuva e à canção de Benjor do título to Benjor’s song from the original title concebida para o Museu de Arte da Pampu- Neuenschwander originally conceived for original para acentuar, no novo título, to underline, in the new title, its own lha, em Belo Horizonte. No salão nobre do the Museu de Arte da Pampulha, in Belo seu próprio caráter de sistema, porém com character of being a system, with an ad- antigo Cassino da Pampulha, projeto de Horizonte. At the noble ballroom of um índice adicional de erro. Chove chuva ditional index of error. Chove chuva was Oscar Niemeyer, a artista pendurou, em the old Casino of Pampulha, a project já era um sistema construído a partir do already a system built from error—the diferentes alturas, baldes de alumínio by Oscar Niemeyer, the artist hung, in erro — a goteira, o furo no balde, é uma leak, the hole on the bucket, is a kind perfurados, através dos quais gotejavam different heights, perforated aluminum espécie de sintoma de um corpo ou máquina of symptom of a body or machine in need pequenos pingos de água em baldes locali- buckets, through which small water drops em necessidade de reparo ou cuidado. Ago- of repair or care. Now, a prosaic floor zados no piso. O trabalho simula uma chu- dripped in buckets on the floor. The work ra, um prosaico pano de chão, abaixo de rag, under a suspended bucket, points to va rala, evocando a famosa canção de Jor- simulated a thin rain, evoking a popu- um balde suspenso, aponta para a necessi- the need to take into consideration an ge Benjor, Chove chuva (1963), mas aponta lar song by Jorge Benjor, Chove chuva dade de dar conta de um erro dentro de um error within an error—the bucket leak- erro — o balde que pinga no piso, mo- ing on the floor, wetting the floor, the lhando o chão, o desperdício, o sintoma. wastefulness, the symptom. If in Chove 21/ Em português, a edição mais recente disponível é 21/ In Portuguese, the latest available edition is Livro das mil e uma noites, 4 volumes. São Paulo: Glo- Livro das mil e uma noites, 4 vols. (São Paulo: Globo, Se, em Chove chuva, todo o sistema era chuva the whole system was perfectly cir- bo, 2005. Em inglês, encontram-se títulos distintos: 2005). In English, there are different titles: Tales Tales from the Thousand and One Nights. Londres Pen- from the Thousand and One Nights (London: Penguin, perfeitamente circular, com reaproveita- cular, with water reutilization, now, guin, 1973, e The Arabian Nights. Nova York, Londres: 1973) and The Arabian Nights (New York, London: W. W. mento das águas, agora, com Sistemáticos, with Sistemáticos, the system is faulty, W. W. Norton & Company, 2008. Norton & Company, 2008). o sistema erra, goteja, baba. A liquidez it leaks, it dribbles. The liquidity of 32 33 Berman, numa “tragédia do desenvolvimen- passing instant, you are so lovely!”22 To to”, quando exclama: “Para, instante que stop time is also to stop development, passa, és tão formoso!” capitalism, progress. 22 Parar o tempo é também parar o desenvolvimento, o capitalismo, o progresso. Monstra Marina (2012) [il.22, cat.14] Monstra Marina (2012) [il.22, cat.14] incorporates the economy of the gift, with micronized salt coins, produced by a incorpora a economia do presente, com hydraulic press operated by a museum em- moedas de sal micronizado, que são pro- ployee throughout the exhibition period, duzidas por uma prensa hidráulica opera- and can be taken home by the visitors. da por um funcionário do museu ao longo There are five kinds of coins with sea da exposição, e que podem ser levadas monsters images, extracted from ancient pelos visitantes. São cinco tipos de maps—Neuenschwander researches iconog- moedas, com imagens de monstros marinhos raphy and must complete the shape of apropriados de antigas cartografias — the monster that, after all, often has Neuenschwander pesquisa a iconografia e only half of its body showing, emerging deve completar o desenho do monstro que, from the waters. Sea monsters are an- afinal, aparece, na maioria das vezes, cient, fabulous creations, emerging from pela metade, seu corpo emergindo das fantasies and collective consciousness, águas. Os monstros do mar são criações expressing a desire for that which is fabulosas antigas, emergem de fantasias irrational, fantastic, and it is no won- e de imaginários coletivos, expressam o der they live at sea—according to Michel desejo pelo irracional, pelo mágico, pelo Foucault, “the link between water and (il.22) Ilustração de montros marinhos encontrados no livro [Illustration of sea fantástico, e não é à toa que residem no madness is deeply rooted in the dream of monsters found in the book] De la cosmographie de [by] Sebastian Münster, 1550 mar — segundo Michel Foucault, “a água e the Western man.”23 The salt comes from (pp. 1056 e [and] 1057) a loucura estarão ligadas por muito tempo the sea and returns to the sea through nos sonhos do homem europeu”23. O sal vem the coin; salt itself has been an ex- do mar e volta ao mar através da moeda, change element in the past. In the econ- dos pontos de chuva e das gotas do Sis- rain spots and drops of Sistemáticos e o sal mesmo já foi elemento de troca. omy of the gift, each visitor who takes a temáticos aponta para as reticências, os points to ellipsis, zeros, circles, in- Na economia do presente, cada visitante coin home also takes with him or her the zeros, os círculos, os infinitos. finites. que leva a moeda leva também consigo a responsibility of taking care of it. Outra máquina ou corpo com sistema Another machine or body with an appar- responsabilidade de cuidar dela. Within the economy of the gift, of aparentemente avariado, mas que segue em ently faulty system, but still function- Dentro da economia do presente, das funcionamento, é 00:00 (2008) [cat.22]. ing, is 00:00 (2008) [cat.22]. This is a contribuições de outros autores, que não not necessarily identify themselves as Trata-se de um relógio do tipo flip clock, flip clock modified so that the face has necessariamente se identificam como artis- artists even though they concretely con- modificado de maneira que o mostrador con- nothing but zeros. Once again, we see an tas, porém, contribuem concretamente com tribute with works for the exhibition, tenha apenas números zeros. Mais uma vez, oval design, now in a numeral, and also obras para a exposição, frequentemente de often anonymously, we have Esculturas encontramos o desenho ovaloide, agora sequenced, both the four zeros placed forma anônima, temos Esculturas involuntá- involuntárias (2001—14), Imprópria pais- em numeral, e também sequenciado, tanto side by side, permanently marking 00:00, rias (atos de fala) (2001-14), Imprópria agem [Improper Seascape] (2002), Eu os quatro zeros dispostos lado a lado a as the sequence of zero after zero, digit paisagem (2002), Eu desejo o seu desejo desejo o seu desejo (2003), Ici là-bas, marcar permanentemente 00:00, quanto a after digit, rotating inside the machine, (2003), Ici là-bas, aqui acolá (2003), aqui acolá (2003), [...] (2005), Primeiro sequência de zero após zero, dígito após on the black-and-white small plates. The [...] (2005), Primeiro amor (2005-14), e amor (2005—14), and Sanos e alterados dígito, a girar dentro da máquina, nas eternal midnight of 00:00 is connected Sanos e alterados (2014). Na exposição, (2014). In the exhibition, two of them plaquetas de plástico em preto e branco. to the moons in Noites árabes, the pal- dois deles são presentes-empréstimos que are gifts-loans constituting special par- A eterna meia-noite de 00:00 conecta-se indrome 1001 much like the 0000, time constituem participações especiais: Cama ticipations: Cama para concha [Bed for com as luas das Noites árabes, o 1001 falsely passing, in a circular, infinite para concha (2013) [cat.12], de Hannah a Seashell] (2013) [cat.12], by Hannah palindrômico, assim como o 0000, o tempo manner. The 0000 is twice infinite, it is Neuenschwander Volz, e Fio do fio (2014) Neuenschwander Volz, and Fio do fio passando em falso, de maneira circular e infinite doubled, mirrored; it is also [cat.13], de Theo Neuenschwander Volz, fi- (2014) [cat.13], by Theo Neuenschwander infinita. O 0000 é o duplo do infinito, o the double of the doubled egg, that is, lhos da artista. Aqui, não há apropriação, Volz, the artist’s children. Here, there infinito duplicado, espelhado; é também o its quadruple. However, the battery will pois os autores estão devidamente identi- is no appropriation, as the authors are duplo do ovo duplicado, ou seu quádruplo. fail someday: in the same way that the ficados nas legendas das obras; o presente properly identified on the works’ de- Mas a bateria um dia falhará: do mesmo egg’s inescapable future is the fall, é a participação na exposição, o emprés- modo como o futuro inescapável do ovo é this clock’s is to stop, to die. The will a queda, o desse relógio é parar, mor- to perpetuate a moment, to eternalize an 22/ Berman, Marshall. Tudo que é sólido desmancha no ar. A Aventura da modernidade (São Paulo: Companhia rer. A vontade de perpetuação do momen- instant, reminds us of Goethe’s Faust, ar. A Aventura da modernidade. São Paulo: Companhia das Letras, 1986), 69. to, a eternização do instante, lembra-nos read by Marshall Berman, in a “tragedy of das Letras, 1986, p. 69. 23/ Michel Foucault, History of Madness, edited by do Fausto, de Goethe, lido por Marshall development,” when he exclaims: “Stop, 23/ Foucault, Michel. História da loucura na idade Jean Khalfa, translated by Jonathan Murphy (Routledge, clássica. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 12. 2006), 11. 34 contributions by other authors who do 22/ Marshall Berman, Tudo que é sólido desmancha no 35 timo, a abertura da artista para ampliar o scriptions; the gift is the participation escopo da exposição, mas não sem articu- in the show, the loan, the artist’s open- lações curatoriais. Se a Cama para concha ing to extend the scope of the exhibi- se conecta com a Monstra Marina através de tion, but not without curatorial articu- motivos marinhos, o Fio do fio dialoga com lations. If Cama para concha is connected os (a)casos eróticos, com o desenrolar de to Monstra Marina through marine motifs, um fio que, ao se embaralhar e percorrer a Fio do fio dialogues with (a)casos eróti- superfície, constrói uma densa teia. cos with the unwinding of a thread that, Neuenschwander tem um interesse particular pelo universo popular, vernacular brasileiro, algo já presente nas caixas by jumbling on a surface and covering it, forms a dense net. Neuenschwander is particularly inter- de Palavras cruzadas, mas que também pode ested in the popular, vernacular Brazilian ser visto em A uma certa distância (Ex- universe, which is already present on the votos) (2010) [cat.15], Sem título (mobi- Palavras cruzadas boxes, but is also pres- liário popular) (2007) [cat.23], e Barrado ent in A uma certa distância (Ex-votos) (2014) [cat.18]. A uma certa distância é [At a Certain Distance (Ex-Votos)] (2010) uma série de pinturas feitas a partir de [cat.15], Sem título (mobiliário popu- ex-votos, onde Neuenschwander retira todos lar) [Untitled (Popular Furniture)] (2007) os elementos da pintura de ex-votos (san- [cat.23], and Barrado [Wall Panelling] tos, milagres, figuras), deixando apenas o (2014) [cat.18]. A uma certa distância fundo, a arquitetura [il.23, 24]. Trata-se is a series of paintings made from ex-vo- de uma subtração do drama, da narrativa, tos, where Neuenschwander eliminates all para deixar para trás apenas o pano de the elements of votive paintings (saints, (il.23) Pintura de ex-voto na [ex-voto painting at the] Basílica do Senhor Bom Jesus fundo. O que se vê, então, são paredes, miracles, figures), preserving only the de Matosinhos, Congonhas, Minas Gerais, Brasil (Foto [Photo] Isadora Fonseca) tetos, pisos, elementos de uma arquite- background, the architecture [il.23, 24]. tura truncada, desprovida do desenho da It is a subtraction of drama, of narra- perspectiva clássica — o mal-entendido da tive, in order to leave behind nothing but arquitetura. Com uma perspectiva precária, the background. What we see, therefore, pode ser visto através do vidro por aque- poles installed under the wooden planks. incerta, a arquitetura e o pano de fundo are walls, ceilings, elements of a trun- les que estão do lado de fora do museu — o In the museum, Alarm-Floor was conceived ganham autonomia e, assim, aproximam-se cated architecture, deprived of classical espectador mesmo torna-se um performer na to present an elongated configuration, de abstrações geométricas; de fato, uma perspective design—architecture’s misun- vitrine do museu. Como pano de fundo para as a platform/catwalk of sorts along the ou outra pintura se insinua como tal24. derstanding. With a precarious, uncertain compor esta vista, Neuenschwander criou glass, and, thus, visitors who walk on it Outra arquitetura precária surge em Quem perspective, the architecture and the Barrado, uma pintura que cobre a base da can be seen by those who are outside the vem lá sou eu/Alarm-Floor (2005) [cat.19]. background gain autonomy and, thus, become parede até um metro, nas três porções de museum—viewers become performers in the O trabalho, reconfigurado para a exposi- almost like geometric abstractions; actu- parede à vista, cada qual assumindo uma museum’s window. As background to compose ção, é inspirado no “piso de rouxinol”, ally, a few paintings insinuate themselves cor diferente: o verde, o azul e o rosa. this view, Neuenschwander created Barrado, um antigo sistema de alarme utilizado em as such.24 São cores caipiras, da roça, do univer- a painting that covers the wall from its so popular (Alfredo Volpi vem à mente). base to one metre high, on the three visi- templos e palácios japoneses, para dis- Another precarious architecture emerges parar sons quando pisado por intrusos. in Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor (2005) A pintura é baseada na memória coletiva ble portions of wall, each one with a dif- Alarm-Floor é também uma forma rudimentar [cat.19]. The work reconfigured for this dos barrados arquitetônicos do final do ferent color: green, blue, and pink. These de vigilância, e sua grade conecta-se com exhibition is inspired on the “nightin- século XX, de função tanto ornamental como are countryside, hillbilly colors, from a pauta (ou a escrita) musical. O trabalho gale floor,” an old alarm system used in recurso estilístico quanto para limpe- the everyman’s universe (Alfredo Volpi é feito em colaboração com O Grivo, cole- Japanese temples and palaces that makes za, dividindo a área a ser limpa. Ainda comes to mind). The painting is based on tivo de artistas de Belo Horizonte, que loud sounds go off when intruders step on articulados ao Alarm-Floor, alguns bancos the collective memory of architectural constrói uma pequena, delicada e subterrâ- it. Alarm-Floor is also a rudimentary form de Neuenschwander, da série Sem título barrados from the late 20th century, with nea orquestra com latas e hastes de metal of surveillance, and its grid is connect- (mobiliário popular), são feitos a partir both ornamental with stylistic as well as acopladas sob as tábuas de madeira. No mu- ed to the musical staff (or notation). de banquinhos encontrados pela artista na cleaning functions, dividing the area to seu, Alarm-Floor foi pensado para ter uma The work is done in collaboration with O rua, design popular que lhe chama atenção be cleaned. Also articulated to the Alarm- configuração alongada, como uma espécie Grivo, an artists’ collective from Belo por uma inteligência ou solução muitas Floor, some stools by Neuenschwander, de plataforma-passarela ao longo do vidro Horizonte, who built a small, delicate, vezes humilde, prosaica, porém, criativa. from the series Sem título (mobiliário e, assim, o espectador que passeia por ele underground orchestra with metal cans and A artista, então, encomenda a um marce- popular), are made from stools found by neiro uma versão esmerada e bem-acabada do the artist on the street, with tradition- 24/ There is an architectural translation to ex-voto simples banquinho, dando-lhe nova vida. Na al designs that catches her eye due to an in painting for installation, in a baroque church of exposição, vários banquinhos foram distri- intelligence or solution that is often buídos, inclusive próximos ao Alarm-Floor, humble, prosaic, but also ingenious. The para que os espectadores pudessem inicial- artist then commissioned a cabinetmaker to 24/ Existe uma tradução arquitetônica do ex-voto em pintura para a instalação, numa igreja barroca de um an ancient convent from the 18th century, Ex-Votos antigo convento do século XVIII, Ex-votos expandidos (La expandidos (La Sala de Verónicas, antiguo Convento de Sala de Verónicas, antigo Convento de Verónicas, 2010). Verónicas, 2010). 36 37 conhecido por suas intrincadas elaborações ter that is actually bewildered—stunned, teóricas. No texto, o autor lança a fórmu- disturbed, scared, haunted? The title of la lacaniana do mal-entendido: “O que se the work alludes to Jacques Lacan’s text diz permanece esquecido por trás do que é “L’Étourdit”, dated 1972, considered one dito naquilo que é escutado”25. of the most difficult texts by the psycho- Os mal-entendidos, os círculos e a morte analist, known for his intricate theoreti- se conectam através da reprodução. Com Ba- cal elaborations. In the text, the author taille: “A reprodução coloca em jogo seres launches the Lacanian formula for misun- descontínuos. Os seres que se reproduzem derstanding: “What one may be saying re- são distintos uns dos outros, e os seres mains forgotten behind what is being said reproduzidos são distintos entre si. […] in what is being heard.”25 Entre um ser e outro há um abismo, uma Misunderstandings, circles, and deaths descontinuidade. Esse abismo situa-se, are connected through reproduction. With por exemplo, entre vocês que me escutam e Bataille: “Reproduction implies the exis- eu que lhes falo. Tentamos nos comunicar, tence of discontinuous beings. Beings which mas nenhuma comunicação entre nós poderá reproduce themselves are distinct from one suprimir uma primeira diferença. […] Este another, and those reproduced are like- abismo é profundo, e não vejo como supri- wise distinct from each other.… Between mi-lo. Somente podemos, em comum, sentir one being and another, there is a gulf, a sua vertigem. Ele nos pode fascinar. Este discontinuity. This gulf exists, for in- abismo, num sentido, é a morte, e a morte stance, between you, listening to me, and é vertiginosa, fascinante”26. me, speaking to you. We are attempting to (il.24) Vista da instalação [Installation view] Ex-votos (expandidos) [Ex-Votos E, com Neuenschwander: “Depois de ler communicate, but no communication between (Expanded)], 2010, na [at] Sala Verónicas, Múrcia, Espanha [Spain] (Foto [Photo] tudo o que você escreveu, tenho a impres- us can abolish our fundamental difference.… Rivane Neuenschwander) são de que não se trata propriamente do It is a deep gulf, and I do not see how it círculo, mas da morte, trata-se do fim, do can be done away with. Nonetheless, we can ponto final, sendo a vida, afinal, um hia- experience its dizziness together. It can mente retirar seus sapatos para caminhar make a refined, well-finished version of to, um estado de suspensão… um (por vezes hypnotise us. This gulf is death in one sobre o trabalho, exigência que depois foi that simple stool, lending new life to it. curto, por vezes largo) mal-entendido”27. sense, and death is vertiginous, death is posta de lado; afinal, estão na exposição In the exhibition, many stools were dis- para serem utilizados, tanto pelo público tributed, including next to Alarm-Floor, seguro nem mapa fiel; à medida que se quanto por funcionários do museu. so that visitors could initially take off abrem os caminhos, encontramos múltiplas ing everything you wrote, I am under the Por fim, A aturdita (2014) [cat.26] O território é incerto, não há rumo hypnotising.”26 And, with Neuenschwander: “After read- their shoes in order to walk on the work, possibilidades de acesso e de leitu- impression that it is not really about the consiste em uma série de nove pinturas a requirement that was later lifted; after ra, de interpretação e de conexão. Não circle, but death, it is about the end, feitas em tinta acrílica sobre madeira. all, they are in the exhibition so they há linguagem sem engano, comunicação the period, life being in fact a hiatus, a Aparentemente executadas em preto e bran- can be used by both the public and the mu- sem lapso, alfabeto sem lacuna, teoria state of suspension… a (sometimes short, co, um olhar atento percebe que há varia- seum’s employees. sem fantasia, memória sem esquecimento. sometimes long) misunderstanding.”27 ções sutis nos tons dos pretos, que rece- Finally, A aturdita (2014) [cat.26] Certamente outros mal-entendidos virão. beram pequenas doses de outras cores para consists of a series of nine paint- diferenciá-los. As composições são abstra- ings made with acrylic paint on wood. open different paths, we find multiple to-geométricas, labirínticas e apropriadas Apparently executed in black and white, possibilities of access and reading, in- de passatempos, trazendo mais uma referên- if one looks attentively, he or she will terpretation and connection. There is no cia a brincadeiras infantis, também asso- realize there are slight variations in the language without lapse, no communication ciada ao universo psicanalítico. A leitura hues of black, which have received small without mistake, no alphabet without gap, da técnica na legenda indicada como “baba doses of other colors so they could be no theory without fantasy, no memory with- de lesma” permite-nos identificar o ma- differentiated. The compositions are ab- out oblivion. Surely other misunderstand- terial aparentemente viscoso e ressecado, stract-geometric, labyrinthine and taken ings will come. Period—for now. de tom esbranquiçado ou furta-cor, como from puzzles, bringing another reference marcas deixadas para trás por lesmas que to child’s play, also associated to the caminharam pelos labirintos. Será a lesma psychoanalytic universe. The reading of 25/ Nobus, Dany. “Lacan’s Science of the Subject: a personagem de fato aturdida — atordoa- the technique indicated as “slug slime” Between Linguistics and Topology”. In: Rabaté, Jean da, perturbada, espantada, assombrada? on the work’s description allows us to O título do trabalho remete ao texto de identify the apparently slimy, dried-out Jacques Lacan “L’Étourdit” [em português, material, whitish or iridescent, as marks “O aturdito”], de 1972, considerado um dos left behind by slugs that walked through textos mais difíceis do psicanalista, já the labyrinth. Is the slime the charac- 38 Ponto final — por ora. The territory is uncertain, there are no sure routes or faithful map; as we Michel (org.). The Cambridge Companion to Lacan. Cam- 25/ Dany Nobus, “Lacan’s Science of the Subject: bridge: Cambridge University Press, 2003, p. 67. Minha Between Linguistics and Topology,” in The Cambridge tradução para o português. Companion to Lacan, edited by Jean Michel Rabaté 26/ Bataille, op. cit., pp. 12-13. (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 67. 27/ E-mail enviado pela artista ao autor, em 26/ Bataille, Eroticism, 12—13. resposta a uma primeira versão deste texto, 27/ E-mail sent by the artist to the author, replying em 21 de outubro de 2014. to a first version of this text on October 21, 2014. 39 Alfabeto comestível [Edible Alphabet], 2001 Fita mágica, painéis de PVC e comida Jamaican pepper, Kümmel, Louro, em pó [Magic tape, PVC panels, and Mahlab, Noz-moscada, Orange, powdered food] Pimenta rosa, Quatre épices, Rote Açafrão, Black pepper, Colorífico, bete, Sumac, Tomate seco, Urucum, Dill, Espinafre, Feijão-branco, Vergateza, Wasabi, Xique-xique, Gergelim, Herbes, Indian curry, Yellow pepper, Zattar 40 Palavras cruzadas (MAM) [Scrabble (MAM)], Sanos e alterados [Sane and Altered], 2001/14 2014 Madeira, caixote, laranjas e limões Tinta de máquina de escrever sobre desidratados [Wood, crate, dehydrated papel [Typewriter ink on paper] oranges and limes] 42 [cat.1] Alfabeto comestível 43 [cat.2] Palavras cruzadas (MAM) 44 45 [cat.1] Alfabeto comestível 46 47 [cat.1] Alfabeto comestível 48 49 [cat.1] Alfabeto comestível 50 51 [cat.1] Alfabeto comestível 52 53 [cat.2] Palavras cruzadas (MAM) 54 55 56 57 [cat.3] Sanos e alterados 58 59 [cat.3] Sanos e alterados 60 61 [cat.3] Sanos e alterados 62 63 [cat.3] Sanos e alterados 64 65 [cat.3] Sanos e alterados 66 67 [cat.3] Sanos e alterados 68 69 [cat.3] Sanos e alterados 70 71 [cat.3] Sanos e alterados Erotisme, 2014 Vídeo em alta definição [High-definition video] 72 74 75 76 77 [cat.4] Erotisme 78 79 [cat.4] Erotisme 80 81 [cat.4] Erotisme 82 83 [cat.4] Erotisme 84 85 [cat.4] Erotisme Proteção [Protection], (a)casos eróticos [Erotic Cases], 1999 2014 Espinho de coqueiro Bordado à mão sobre guardanapo [Coconut tree’s thorn] de pano [Hand embroidery on cloth napkin] 86 88 [cat.5] Proteção 89 [cat.6] (a)casos eróticos 90 91 [cat.5] Proteção [cat.6] (a)casos eróticos 8 92 [cat.6] (a)casos eróticos 1 93 [cat.6] (a)casos eróticos 2 94 [cat.6] (a)casos eróticos 6 95 [cat.6] (a)casos eróticos 7 96 [cat.6] (a)casos eróticos 3 97 [cat.6] (a)casos eróticos 4 98 [cat.6] (a)casos eróticos 9 99 [cat.6] (a)casos eróticos 5 Lugar-comum [Commonplace], Mal-entendido [Misunderstanding], Sistemáticos [Systematic], 1999 2000 2014 Pó de talco varrido no chão Casca de ovo, areia, água, vidro e Balde e escada de alumínio, água, [Talcum powder swept on the floor] fita mágica [Eggshell, sand, water, tecido e cabo de aço [Aluminum bucket glass, and magic tape] and ladder, water, fabric, and steel cable] 100 102 [cat.7] Lugar-comum 103 [cat.8] Mal-entendido 104 105 [cat.7] Lugar-comum [cat.8] Mal-entendido 106 107 [cat.9] Sistemáticos 108 109 [cat.9] Sistemáticos Reticências [Omission Points], Omission Points [Reticências], 2000/14 2001/14 Caderno perfurado com incenso Drywall perfurada com serra copo e [Notebook perforated with incense] caixa de papelão [Drywall perforated with hole saw and cardboard box] 110 112 113 [cat.10] Reticências 114 115 [cat.11] Ommision points 116 [cat.11] Ommision points 117 Hannah Neuenschwander Volz Monstra Marina, Theo Neuenschwander Volz Cama para concha 2012 Fio do fio, [Bed for a Seashell], 2014 2013 Concha do mar, discos de algodão Sal micronizado, madeira, vidro e Giz e tinta de quadro-negro sobre e papelão [Seashell, cotton pads, prensa hidráulica [Micronized salt, parede [Chalk on blackboard paint and cardboard paper] wood, glass, and hydraulic press] on wall] 118 120 121 122 [cat.12] Cama para concha [cat.13] Fio do fio 123 124 125 [cat.14] Monstra Marina A uma certa distância (Ex-votos) [At a Certain Distance (Ex-Votos)], 2010 Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic paint on wood panels] 126 128 129 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 130 131 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 5 132 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 34 133 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 13 134 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 14 135 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 36 136 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 38 137 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 17 138 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 18 139 [cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 27 A conversação [The Conversation], Noites árabes [Arabian Moons], 2010 2008 Papel de parede, carpete, forro para Película em 16mm e projetor carpete, cola, gravadores de áudio, [16mm film and projector] aparelho de som e alto-falantes [Wallpaper, carpet, carpet pad, glue, audio recording devices, audio playback equipment and speakers] 140 142 143 [cat.16] A conversação 144 145 146 147 [cat.16] A conversação 148 149 150 151 [cat.17] Noites árabes Barrado [Wall Panelling], Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor, A queda [The Fall], 2014 2005 2009 Pintura na parede [Wall painting] Em colaboração com [Made in Em colaboração com [Made in collaboration with] O Grivo collaboration with] Sérgio Tábuas de madeira, latas, espuma e Neuenschwander hastes de metal [Wood boards, cans, Vídeo digital em alta definição foam, and metal sticks] [High-definition digital video] 152 154 155 156 157 [cat.18] Barrado [cat.19] Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor 158 159 [cat.18] Barrado [cat.19] Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor 160 161 [cat.20] A queda Primeiro amor [First Love], 2005–14 Lápis sobre papel, artista forense, mesa e cadeiras [Pencil on paper, police sketch artist, table, and chairs] 162 164 165 [cat.21] Primeiro amor 166 167 168 169 [cat.21] Primeiro amor 170 171 [cat.21] Primeiro amor 172 173 [cat.21] Primeiro amor 00:00, Sem título (mobiliário popular) 2008 [Untitled (Popular Furniture)], 2007 Relógio modificado [Modified flip clock] 174 Madeira e fórmica [Wood and formica] 176 177 [cat.22] 00:00 [cat.23] Sem título (mobiliário popular) Esculturas involuntárias (atos de fala) Colheita [Harvest], [Involuntary Sculptures (Speech Acts)], 2013–14 2001–14 Papel, ímã e fita magnética Técnica mista [Mixed media] 178 [Paper, magnet, and magnetic tape] 180 [cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala) 181 [cat.25] Colheita 182 [cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala) 183 [cat.25] Colheita 184 185 [cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala) 186 187 [cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala) 188 189 [cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala) 190 191 [cat.25] Colheita 192 193 A aturdita, 2014 Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre madeira [Slug trail on acrylic on wood] 194 196 197 [cat.26] A aturdita [cat.26] A aturdita 7 198 199 200 [cat.26] A aturdita 8 201 [cat.26] A aturdita 9 202 [cat.26] A aturdita 1 203 [cat.26] A aturdita 2 204 [cat.26] A aturdita 3 205 [cat.26] A aturdita 4 206 [cat.26] A aturdita 5 207 [cat.26] A aturdita 6 208 209 Lista de obras [Checklist] ..................................................................................... Lugar-comum [Commonplace], 1999 Mal-entendido [Misunderstanding], 2000 Pó de talco varrido no chão Casca de ovo, areia, água, vidro e fita [Talcum powder swept on the floor] mágica [Eggshell, sand, water, glass and Dimensões variáveis [Variable Dimensions] magic tape] 14 x 7 cm Coleção da artista [Artist’s collection] Proteção [Protection], 1999 Espinho de coqueiro [Coconut tree’s thorn] Reticências [Omission Points], 2000/14 17 x 1 cm Caderno perfurado com incenso [Notebook Coleção da artista [Artist’s collection] perforated with incense] 28 x 20 x 2,2 cm Cortesia da artista [Courtesy of the artist] 210 211 Alfabeto comestível [Edible Alphabet], Primeiro amor [First Love], 2005–14 A uma certa distância (Ex-votos) [At a A uma certa distância (Ex-votos) [At a 2001 Lápis sobre papel, artista forense, mesa Certain Distance (Ex-Votos)] 5, 2010 Certain Distance (Ex-Votos)] 36, 2010 Fita mágica, painéis de PVC e comida em pó e cadeiras [Pencil on paper, police sket- Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic [Magic tape, PVC panels, and powdered food] ch artist, table, and chairs] paint on wood panels] paint on wood panels] 74,5 x 53 x 2 cm cada [each] Desenhos [drawings] 29 x 40 x 2,3 cm 40 x 27 x 2,3 cm Coleção particular [Private collection] 29 x 21 cm cada [each] Coleção particular [Private Collection] Coleção [Collection] Gabriella e [and] Coleção [Collection] Inhotim, Minas Gerais Esculturas involuntárias (atos de fala) Claudio Palaia A uma certa distância (Ex-votos) [At a [Involuntary Sculptures (Speech Acts)], Sem título (mobiliário popular) [Untitled Certain Distance (Ex-Votos)] 13, 2010 A uma certa distância (Ex-votos) [At a 2001–14 (Popular Furniture)], 2007 Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic Certain Distance (Ex-Votos)] 38, 2010 Técnica mista [Mixed media] Madeira e fórmica [Wood and formica] paint on wood panels] Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic Dimensões variáveis [Variable dimensions] Dimensões variáveis [Variable dimensions] 32 x 40 x 2,3 cm paint on wood panels] Coleção particular [Private collection], Coleção [Collection] MAM, doação [gift] Coleção particular [Private Collection] 28,5 x 40 x 2,3 cm Belo Horizonte; Coleção [Collection] Credit Suisse Coleção particular [Private Collection] Marta e [and] Paulo Kuczynski; Coleção particular [Private collection] A uma certa distância (Ex-votos) [At a Noites árabes [Arabian Moons], 2008 Certain Distance (Ex-Votos)] 14, 2010 Monstra Marina, 2012 Película em 16mm e projetor [16mm film Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic Sal micronizado, madeira, vidro e prensa Omission Points [Reticências], 2001/14 and projector] paint on wood panels] hidráulica [Micronized salt, wood, glass, Drywall perfurada com serra copo e caixa 6’20’’ 28 x 40 x 2,3 cm and hydraulic press] de papelão [Drywall perforated with hole Coleção [Collection] The Israel Museum, Coleção particular [Private Collection] 140 x 70 x 90 cm saw and cardboard box] Jerusalem, Gifted by OUTSET Contemporary Dimensões variáveis [Variable dimensions] Art Fund Cortesia da artista e [Courtesy of the artist and] Galeria Fortes Vilaça, São A uma certa distância (Ex-votos) [At a Paulo Certain Distance (Ex-Votos)] 17, 2010 Palavras cruzadas (MAM) [Scrabble (MAM)], 00:00, 2008 Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic 2001/14 Relógio modificado [Modified flip clock] paint on wood panels] Hannah Neuenschwander Volz Madeira, caixote, laranjas e limões desi- 10 x 30 x 15 cm 35 x 40 x 2,3 cm Cama para concha [Bed for a Seashell], dratados [Wood, crate, dehydrated oranges Coleção da artista [Artist’s collection] Coleção particular [Private Collection] 2013 and limes] Concha do mar, discos de algodão e Dimensões variáveis [Variable dimensions] papelão [Seashell, cotton pads, and * Cópia de exposição feita em madeira do A queda [The Fall], 2009 A uma certa distância (Ex-votos) [At a cardboard paper] trabalho Palavras cruzadas [Scrabble] Em colaboração com [Made in collaboration Certain Distance (Ex-Votos)] 18, 2010 10 x 15 x 17 cm pertencente à Fundación “la Caixa”. with] Sérgio Neuenschwander Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic Cortesia [Courtesy] [Exhibition copy made in wood of the work 14’30’’ (loop) paint on wood panels] Hannah Neuenschwander Volz Palavras cruzadas [Scrabble] belonging to Vídeo digital em alta definição 40 x 36 x 2,3 cm Fundación “la Caixa”.] [High-definition digital video] Coleção particular [Private Collection] Trilha sonora [Soundtrack] Sérgio Colheita [Harvest], 2013–14 Neuenschwander Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor, 2005 Coleção da artista [Artist’s collection] Em colaboração com [Made in collaboration with] O Grivo Papel, ímã e fita magnética [Paper, A uma certa distância (Ex-votos) [At a magnet, and magnetic tape] Certain Distance (Ex-Votos)] 27, 2010 Dimensões variáveis [Variable dimensions] Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic Tábuas de madeira, latas, espuma e hastes A conversação [The Conversation], 2010 paint on wood panels] de metal [Wood boards, cans, foam, and Papel de parede, carpete, forro para car- 40 x 27 x 2,3 cm (a)casos eróticos [Erotic Cases] 1, 2014 metal sticks] pete, cola, gravadores de áudio, apare- Coleção particular [Private Collection] Bordado à mão sobre guardanapo de pano Dimensões variáveis [Variable dimensions] lho de som e alto-falantes [Wallpaper, Coleção [Collection] The Israel Museum, carpet, carpet pad, glue, audio recording Jerusalem Purchase, Barbara and Eugene devices, audio playback equipment, and A uma certa distância (Ex-votos) [At a Schwartz Contemporary Art Acquisition speakers] Certain Distance (Ex-Votos)] 34, 2010 Endowment Fund And Uzi Zucker, Tel Aviv Dimensões variáveis [Variable dimensions] Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic (a)casos eróticos [Erotic Cases] 2, 2014 paint on wood panels] Bordado à mão sobre guardanapo de pano 25,5 x 40 x 2,3 cm [Hand embroidery on cloth napkin] Coleção [Collection] Sergio Allevato 59 x 59 cm and New York [Hand embroidery on cloth napkin] 47 x 47 cm Filho 212 213 (a)casos eróticos [Erotic Cases] 3, 2014 A aturdita 2, 2014 Erotisme, 2014 Exceto onde indicado, todas as obras são Bordado à mão sobre guardanapo de pano Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre Vídeo em alta definição [High-definition cortesia da Galeria Fortes Vilaça, São [Hand embroidery on cloth napkin] madeira [Slug trail on acrylic on wood] video] Paulo; Stephen Friedman Gallery, Londres; 59 x 59 cm 65 x 50 x 3 cm 5’ 46’’ Tanya Bonakdar Gallery, Nova York Som [Soundtrack] O Grivo Diretor de arte [Art Director] Jesse Watt [Except where otherwise noted, all works (a)casos eróticos [Erotic Cases] 4, 2014 A aturdita 3, 2014 @ Pundersons Gardens Film are courtesy by Galeria Fortes Vilaça, Bordado à mão sobre guardanapo de pano Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre Intérpretes britânicas da língua de si- São Paulo; Stephen Friedman Gallery, Lon- [Hand embroidery on cloth napkin] madeira [Slug trail on acrylic on wood] nais [British sign language interpreters] don; Tanya Bonakdar Gallery, New York] 54 x 54 cm 65 x 50 x 3 cm Donna Mullings e [and] Vilma Jackson Produção [Producer] Minni Podewils @ Pundersons Gardens Film (a)casos eróticos [Erotic Cases] 5, 2014 A aturdita 4, 2014 Direção de fotografia [Director of Bordado à mão sobre guardanapo de pano Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre Photography] Jeremy Valender @ Pundersons [Hand embroidery on cloth napkin] madeira [Slug trail on acrylic on wood] Gardens Film 57 x 57 cm 65 x 50 x 3 cm Eletricista-chefe [Gaffer] Grzegorz Krzeszowiec Edição [Editor] Jesse Watt @ Pundersons (a)casos eróticos [Erotic Cases] 6, 2014 A aturdita 5, 2014 Gardens Film Bordado à mão sobre guardanapo de pano Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre Colorista [Colourist] Faith Millin @ Pun- [Hand embroidery on cloth napkin] madeira [Slug trail on acrylic on wood] dersons Gardens Film 60 x 56 cm 65 x 50 x 3 cm Cenografia [Set Design] Robin Shepherd Workshop (a)casos eróticos [Erotic Cases] 7, 2014 A aturdita 6, 2014 Sanos e alterados [Sane and Altered], Bordado à mão sobre guardanapo de pano Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre 2014 [Hand embroidery on cloth napkin] madeira [Slug trail on acrylic on wood] Tinta de máquina de escrever sobre papel 42 x 42 cm 65 x 50 x 3 cm [Typewriter ink on paper] Coleção [Collection] Adriano Pedrosa 29,7 x 21 cm cada [each] A aturdita 7, 2014 (a)casos eróticos [Erotic Cases] 8, 2014 Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre Sistemáticos [Systematic], 2014 Bordado à mão sobre guardanapo de pano madeira [Slug trail on acrylic on wood] Balde e escada de alumínio, água, tecido [Hand embroidery on cloth napkin] 65 x 50 x 3 cm e cabo de aço [Aluminum bucket and lad- 13 x 26 cm der, water, fabric, and steel cable] Coleção [Collection] Lisette Lagnado Dimensões variáveis [Variable dimensions] A aturdita 8, 2014 Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre (a)casos eróticos [Erotic Cases] 9, 2014 madeira [Slug trail on acrylic on wood] Theo Neuenschwander Volz Bordado à mão sobre guardanapo de pano 65 x 50 x 3 cm Fio do fio, 2014 [Hand embroidery on cloth napkin] Giz e tinta de quadro-negro sobre parede 31 x 43 cm [Chalk on blackboard paint on wall] A aturdita 9, 2014 165 x 180 cm Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre Cortesia [Courtesy] A aturdita 1, 2014 madeira [Slug trail on acrylic on wood] Theo Neuenschwander Volz Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre 65 x 50 x 3 cm madeira [Slug trail on acrylic on wood] 65 x 50 x 3 cm Barrado [Wall Panelling], 2014 Pintura na parede [Wall painting] Dimensões variáveis [Variable dimensions] 214 215 Biografia selecionada Exposições individuais 2008 [Selected Biography] [Solo Exhibitions] ......................................... Suspension Point, South London Gallery, 2014 Londres, Reino Unido [London, UK] ......................................... mal-entendidos, Museu de Arte Moderna de Stephen Friedman Gallery, Londres, Reino São Paulo (MAM), Brasil [Brazil] Unido [London, UK] 2013 2007 ......................................... ......................................... POST – Rivane Neuenschwander, Kunsthal Coisa de Ninguém. Coisa de Todos, Galeria Charlottenborg, Dinamarca [Denmark] Fortes Vilaça, São Paulo, Brasil [Brazil] 2012 2006 ......................................... ......................................... Fora de Alcance, Galpão Fortes Vilaça, Other Stories and Stories of Others, São Paulo, Brasil [Brazil] Tanya Bonakdar Gallery, Nova York, EUA [New York City, USA] Rivane Neuenschwander und Haegue Yang, Overbeck-Gesellschaft Kunstverein, 2005 Lübeck, Alemanha [Germany] ......................................... (…), Galerie Klosterfelde, Berlim, 2011 Alemanha [Berlin, Germany] ....................................... Rivane Neuenschwander und Haegue Yang, 2004 Kunstverein Lingen, Konsthall, Lingen, ......................................... Alemanha [Germany] Currents 93: Rivane Neuenschwander, Gallery 337, St. Louis Art Museum, St. A Day Like Any Other, Irish Museum of Louis, EUA [USA] Modern Art, Dublin, Irlanda [Ireland] 2003 A Day Like Any Other, Miami Art Museum, ......................................... Miami, Florida, EUA [USA] Eu Desejo o Seu Desejo [I Wish Your Wish], Galeria Fortes Vilaça, São Paulo, A Day Like Any Other, Scottsdale Museum Brasil [Brazil] of Contemporary Art, Scottsdale, Arizona, EUA [USA] Rivane Neuenschwander, Museu de Arte Moderna Aloisio Magalhães (MAMAM), ..................................................................................... 2010 Recife, Brasil [Brazil] ......................................... Rivane Neuenschwander Formação [Educational Background] 1967 Nasceu em Belo Horizonte, Brasil 1996-98 Post Experience Program, Royal [Born in Belo Horizonte, Brazil] College of Art, Londres, Inglaterra [London, UK] Vive e trabalha em Belo Horizonte, A Day Like Any Other, Mildred Lane Kemper Superficial Resemblance, Palais de Tokyo, Art Museum, Washington University in Paris, França [France] Saint Louis, Saint Louis, EUA [USA] 2002 Dominó Caníbal [PAC MURCIA 2010]: Rivane ......................................... Neuenschwander, Sala Verónicas, Múrcia, To/From: Rivane Neuenschwander, Walker Espanha [Murcia, Spain] Art Center, Minneapolis, EUA [USA] Brasil, e Londres, Reino Unido [Lives 1988-93 Graduação em desenho pela Escola and works in Belo Horizonte, Brazil, and de Belas Artes, Universidade Federal de London, UK] Minas Gerais, Brasil [BA, Fine Arts, At a Certain Distance, Malmö Konsthall, Museu de Arte da Pampulha, Belo Federal University of Minas Gerais, Belo Malmö, Suécia [Malmö, Sweden] Horizonte, Brasil [Brazil] A Day Like Any Other, New Museum, Nova Stephen Friedman Gallery, Londres, Reino York, EUA [New York City, USA] Unido [London, UK] Horizonte, Brazil] 216 217 2001 Exposições coletivas Kaboom! Comics in Art, Weserburg | Museum Les Maîtres du Désordre, Kunst- und ......................................... [Group Exhibitions] für moderne Kunst, Frankfurt, Alemanha Ausstellungshalle der Bundesrepublik [Germany] Deutschland GmbH, Bonn, Alemanha Spell, Portikus, Frankfurt am Main, Alemanha [Germany] 2014 [Germany]; Musée du quai Branly, Galerie ......................................... DO IT, Independent Curators International The Americas Society, Nova York, EUA Do Objeto para o Mundo – Coleção Inhotim, (ICI) / Socrates Sculpture Park, Nova [New York City, USA] Fundação Clóvis Salgado, Belo Horizonte, York, EUA [New York, USA]; MU artspace, SAMMEN/TOGETHER, Trondheim Kunstmuseum, Brasil [Brazil] Eindhoven, Holanda [the Netherlands]; Trondheim, Noruega [Norway] Artpace Foundation, San Antonio, EUA [USA] Jardin, Paris, França [France] Tranzit, Budapeste, Hungria [Budapest, On another scale, Galleria Continua, San Hungary]; Manchester Art Gallery, Explosion! Painting as Action, Moderna Gimignano, Itália [Italy] Manchester, Reino Unido [UK]; Museet, Estocolmo, Suécia [Stockholm, Stacion-Center for Contemporary Art Sweden] 2000 Under the Same Sun: Art from Latin America ......................................... Today, Solomon R. Guggenheim Museum, Nova Syndrome, IASPIS, International Artists York, EUA [New York City, USA] Studio Program, Estocolmo, Suécia Prishtina, Pristina, Kosovo Segue-se ver o que quisesse, Fundação The World Over, Prefix Institute of Clóvis Salgado, Belo Horizonte, Brasil Contemporary Art, Toronto, Canadá [Canada] [Brazil] [Stockholm, Sweden]; Douglas Hyde The Bigger Picture: Work from the 1990s, Gallery, Dublin, Irlanda [Ireland]; Tanya Bonakdar Gallery, Nova York, EUA YOU, Mostyn, País de Gales, Reino Unido Marking Time, Museum of Contemporary Art Galeria Camargo Vilaça, São Paulo, Brasil [New York City, USA] [Wales, UK] (MCA), Sydney, Austrália [Australia] Atopía: Obras de la colección Thyssen- O interior está no exterior [The Insides Notations: The Cage Effect Today, Hunter Bornemisza Art Contemporary [Atopia: Are on the Outside], Casa de Vidro Lina College – Times Square Gallery, Nova 1999 Migration, Heritage, and Placelessness] Bo Bardi, São Paulo, Brasil [Brazil] York, EUA [New York City, USA] ......................................... Works from the Thyssen-Bornemisza Art Stephen Friedman Gallery, Londres, Contemporary Collection, MAZ, Museo Scattered Showers – Forms of Weather, 2011 Inglaterra [London, UK] de Arte Zapopan, Guadalajara, México Frankfurter Kunstverein, Frankfurt, ......................................... [Mexico] Alemanha [Germany] Caos e Efeito, Itaú Cultural, São Paulo, ......................................... Ir para volver [Leaving to Return], 12th Qué Desear Collección de Arte Stephen Friedman Gallery, Londres, International Cuenca Biennial, Fundación Contemporáneo de la Fundación “la Caixa”, Untitled (12th Istanbul Biennial), Inglaterra [London, UK] Municipal Bienal de Cuenca, Equador CaixaForum Barcelona, Barcelona, Espanha Istanbul Foundation for Culture and Arts, [Ecuador] [Spain] Istambul, Turquia [Istanbul, Turkey] ......................................... Habitar el tiempo/ Inhabiting Time/ More Love: Art, Politics and Sharing The Spiral and the Square. Exercises Casa Triângulo, São Paulo, Brasil Habiter le temps, Fundación Jumex Arte Since the 1990s, Ackland Art Museum, The in Translatability, SKMU Sørlandet [Brazil] Contemporáneo, Cidade do México, México University of North Carolina at Chapel Kunstmuseum, Kristiansand, Noruega [Mexico City, Mexico] Hill, Chapel Hill, EUA [USA]; Cheekwood [Norway]; Trondheim Kunstmuseum, Botanical Garden & Museum of Art, Trondheim, Noruega [Norway] [Brazil] 1997 Brasil [Brazil] 1996 Between the Lines, Tanya Bonakdar Nashville, Tennessee, EUA [USA] Pandora’s Box: Joseph Cornell Unlocks the Gallery, Nova York, EUA [New York City, USA] 2013 Circuitos cruzados: o Centre Pompidou MCA Collection, Museum of Contemporary encontra o MAM, Museu de Arte Moderna de Art Chicago, Illinois, EUA [USA] São Paulo (MAM), Brasil [Brazil] Our Magic Hour: How Much of the World ......................................... Imagine Brazil, Astrup Fearnley Museet, 2012 Can We Know, Yokohama Triennale 2011, Oslo, Noruega [Norway] ......................................... Yokohama Museum of Art, Yokohama, Japão Planos de fuga – Uma exposição em obras, [Japan] 30 × Bienal – Transformações na arte Centro Cultural Banco do Brasil, São brasileira da 1ª à 30ª edição, Fundação Paulo, Brasil [Brazil] São Paulo, Brasil [Brazil] Measuring the World: Heterotopias and Knowledge Spaces in Art, Kunsthaus Graz, Bienal de São Paulo, Parque Ibirapuera, Noite Branca no Parque, Fundação Clóvis Graz, Áustria [Austria] Salgado e [and] Parque Municipal Américo 218 Homebodies, Museum of Contemporary Art, René Gianetti, Belo Horizonte, Brasil The Luminous Interval, Guggenheim Museum Chicago, EUA [USA] [Brazil] Bilbao, Bilbao, Espanha [Spain] 219 Mexico: Expected/Unexpected, Museum of 2009 When Lives Become Form: Contemporary Geopolíticas de la Animación, Centro Contemporary Art San Diego, San Diego, ......................................... Brazilian Art: 1960-present (Quando vidas Andaluz de Arte Contemporáneo (CAAC), EUA [USA]; The Museum of Latin American Nine New Destinations, Instituto Inhotim, se tornam forma), Museu de Arte Moderna Sevilha, Espanha [Seville, Spain] Art, Long Beach, EUA [USA] Brumadinho, Brasil [Brazil] de São Paulo (MAM), Brasil [Brazil]; Museum of Contemporary Art Tokyo, Tóquio, MAM Collectors Council Acquisitions, Ordem e Progresso: vontade construtiva na Vraoum! Contemporary Art and Comics, La Japão [Tokyo, Japan]; Yerba Buena Center Miami Art Museum, EUA [USA] arte brasileira, Museu de Arte Moderna de Maison Rouge, Paris, França [France] for the Arts, São Francisco, EUA [San São Paulo (MAM), Brasil [Brazil] Francisco, USA] Desenhos [Drawings]: A – Z, Museu da 2010 Cidade, Lisboa [Lisbon], Portugal ......................................... Tropicália: Uma Revolução na Cultura Brasileira, Museu de Arte Moderna do Rio Blooming Now! Brazilian Contemporary Art, de Janeiro (MAM-RJ), Brasil [Brazil] Toyota Municipal Museum of Art, Toyota, Twenty-First Century, Gallery of Modern Brazil Contemporary, Contemporary Art, Art, Queensland Art Gallery, Queensland, Architecture and Visual Culture, Museum Austrália [Australia] Boijmans van Beuningen, Roterdã, Holanda Quase Líquido, Instituto Itaú Cultural, [Rotterdam, the Netherlands] São Paulo, Brasil [Brazil] Collection, Whitechapel Gallery, Londres, The Quick and the Dead, Walker Art PARANGOLÉ. Fragmentos desde los 90 en Reino Unido [London, UK] Center, Minneapolis, EUA [USA] Brasil [Fragments since the 90s in Contraditório [Contradictory], Panorama Brazil], Portugal y España, Museo Patio da Arte Brasileira, Museu de Arte Moderna Still/Moving, The Israel Museum, 2 Trienal Poli/Gráfica de San Juan: Herreriano, Valladolid, Espanha [Spain] de São Paulo (MAM), Brasil [Brazil] Jerusalém, Israel [Jerusalem, Israel] América Latina y el Caribe, Instituto de Cultura Puertorriqueña Antiguo, San Juan, Island and Ghettos, Heidelberg A Terceira Margem do Rio, Zona Franca, 6ª Porto Rico [Puerto Rico] Kunstverein, Heidelberg, Alemanha Bienal do Mercosul, Porto Alegre, Brasil [Germany] [Brazil] Contraditório – Panorama de Arte Organizing Chaos, P.S.1 Museum of Modern Brasileira, Alcala 31, Madri, Espanha Art (MoMA), Nova York, EUA [New York [Madrid, Spain] City, USA] Life on Mars, 55th Carnegie The Shapes of Space, The Guggenheim Museum, International, Pittsburgh, EUA [USA] Nova York, EUA [New York City, USA] Japão [Japan] Louis Art Museum, St. Louis, EUA [USA] Keeping it Real, The Daskalopoulos Vidéo et Après – Vidéo Brésilienne: Un Everstill-Siempretodavía, Huerta de San Vicente, Granada, Espanha [Spain] Anti-Portrait, Centre Pompidou, Paris, França [France] Rivane Neuenschwander: Joe Carioca, St. Meeting Point, Doris McCarthy Gallery, Toronto, Canadá [Canada] SERPENTINE CINEMA: CINACT, The Gate, Serpentine Gallery, Londres, Reino Unido MAM 60, Museu de Arte Moderna de São [London, UK] Paulo (MAM), Brasil [Brazil] Yesterday Will Be Better: Taking Memory Mexico: Expected/Unexpected Current into the Future, Aargauer Kunsthaus, Alliances in Art, Stedelijk Museum Aarau, Suíça [Switzerland] Schiedam, Roterdã, Holanda [Rotterdam, The Wizard of Oz, CCA Wattis Institute Comic Abstraction: Image-Breaking, Image- the Netherlands] for Contemporary Arts, São Francisco, EUA Making, Museum of Modern Art (MoMA), Nova [San Francisco, USA] York, EUA [New York City, USA] The Travelling Show, Jumex Collection, Cidade do México, México [Mexico City, When Lives Become Form: Creative Power Mexico] from Brazil, Hiroshima City Museum of De Perto e De Longe – Paralela 08, Liceu Desenho é um Verbo [Drawing Is a Verb], Contemporary Art, Hiroshima, Japão de Artes e Ofícios de São Paulo, Brasil Porta 33 – Colecção Madeira Corporate [Japan] [Brazil] Services, Ilha da Madeira [Madeira 2008 Seeing the Light, Tanya Bonakdar Gallery, ......................................... Nova York, EUA [New York, USA] Tropicália: The 60s in Brazil, Hall 2, Kunsthalle Wien, Viena, Áustria [Vienna, Austria] Island], Portugal Urbi et Orbi: Para a Cidade e Para o 50 Moons of Saturn, T2 Torino Triennale, Mundo, Paço das Artes, São Paulo, Brasil Turim, Itália [Turin, Italy] [Brazil] Wing, Tate Modern, Londres, Reino Unido, Cover: Reencenação + Repetição, Museu de [London, UK] Arte Moderna de São Paulo (MAM), Brasil Em vivo contato [In Living Contact], 28ª Paisagem Incompleta, Centro Cultural Bienal de São Paulo, São Paulo, Brasil Usiminas, Ipatinga; Palácio das Artes, [Brazil] Belo Horizonte, Brasil [Brazil] Collection Display, Idea and Object [Brazil] Black Box: Rivane Neuenschwander, Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, God Is Design, Galpão Fortes Vilaça, São Washington DC, EUA [USA] Paulo, Brasil [Brazil] Eu Desejo o Seu Desejo [I Wish Your Dez anos do Núcleo Contemporâneo, Museu 2007 Wish], Sfeir-Semler Gallery, Beirute, de Arte Moderna de São Paulo (MAM), ......................................... Líbano [Beirut, Lebanon] Brasil [Brazil] Forum 60: Rivane Neuenschwander, Carnegie Museum, Pittsburgh, EUA [USA] 220 221 2006 Desenhos: A – Z [Drawings A – Z], Porta Happiness: A Survival Guide for Art+Life, No es Sólo lo que Ves: Pervirtiendo el ......................................... 33, Colecção Madeira Corporate Services, Mori Art Museum, Tóquio, Japão [Tokyo, Minimalismo, Museu Nacional Centro de Como viver junto [How to Live Together], Ilha da Madeira [Madeira Island], Japan] Arte Reina Sofía, Madri, Espanha [Madrid, 27ª Bienal de São Paulo, São Paulo, Portugal Brasil [Brazil] Water Event, The Astrup Fearnley Museum, The Show Will Be Open When The Show Will Paulo, Brasil [Brazil] Oslo, Noruega [Norway] Be Closed, Kadist Art Foundation, Paris, França [France] Spain] Modos de Usar, Galeria Vermelho, São Marcas do copo, dobras da alma, Bienal de Gravura, Porto Alegre, Brasil [Brazil] Frankenstein, Tanya Bonakdar Gallery, Colleció Fundació “la Caixa” – 20 anys Nova York, EUA [New York City, USA] amb l’art contemporani [Collection 1999 ......................................... Sinais na Pista, Museu Imperial, of the La Caixa Foundation – 20 Years A Nova Geometria, Galeria Fortes Vilaça, Cotidiano/Arte: objeto anos 90, Instituto Petrópolis, Brasil [Brazil] of Contemporary Art], Caixa Forum, São Paulo, Brasil [Brazil] Itaú Cultural, São Paulo, Brasil [Brazil] 2002 Looking for a Place, 3rd International Romance [A novel], Cristina Guerra ......................................... Site Santa Fe Biennial, Santa Fe, EUA Contemporary Art, Lisboa [Lisbon], Haunted by Detail, CTP De Appel, [USA] Portugal Amsterdã, Holanda [Amsterdam, the Barcelona, Espanha [Spain] MAM na Oca, Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM), Brasil [Brazil] Manobras Radicais, Centro Cultural Banco do Brasil, São Paulo, Brasil [Brazil] Netherlands] New Work – New Acquisitions, Museum of Contemporary Art, Liverpool, Reino Unido 2005 Modern Art (MoMA), Nova York, EUA [New poT, II Liverpool Biennial of ......................................... York City, USA] Contemporary Art, Liverpool, Reino Unido Tropicália: A revolution in Brazilian Trace, First Liverpool Biennial of [UK] [UK] Powder, Aspen Art Museum, Aspen, EUA [USA] Culture, Museum of Contemporary Art, 2004 Chicago, EUA [USA]; Museu de Arte ......................................... Vivências: Dialogues between the Works of Calming the Clouds, Oslo, Noruega Moderna, Rio de Janeiro, Brasil [Brazil]; Artist’s Favorites – Act II, ICA, Brazilian Artists from the 1960s to 2002, [Norway] Barbican Gallery, Londres, Reino Unido Londres, Reino Unido [London, UK] New Art Gallery Walsall, Walsall, Reino [London, UK] (Exposição itinerante: Centro Cultural de Belém, Lisboa, Unido [UK] Paralela, São Paulo, Brasil [Brazil] Au Dela, Galerie Klosterfeld, Berlim, Alemanha [Berlin, Germany] Eye of the Beholder, Dundee Contemporary Portugal; Bronx Museum, Nova York, EUA) [Touring exhibition: Centro Cultural de (dys)function, Lund Konsthall, Lund, Belém, Lisbon, Portugal; Bronx Museum, Suécia [Sweden] New York City, USA] Arts, Dundee, Reino Unido [UK] Luminous Mischief, Yokohama Portside Gallery, Yokohama, Japão [Japan] 2001 Brasil: Body Nostalgia, National Museum ......................................... 1998 5ª Bienal do Mercosul [5th Mercosul of Modern Art, Tóquio, Japão [Tokyo, Panorama da Arte Brasileira, Museu de ......................................... Biennial], Fundação Bienal do Mercosul, Japan] Arte Moderna de São Paulo (MAM), Brasil Bili Bidjoka, Los Carpinteros, [Brazil] Rivane Neuenschwander, New Museum of Porto Alegre, Brasil [Brazil] Paisaje y Memória [Landscape & Memory], Contemporary Art, Nova York, EUA [New Experiencing Duration, Biennale d’art La Casa Encendida, Madri, Espanha Trans Sexual Express, Centro D’Art Santa Contemporain de Lyon, Lyon, França [Madrid, Spain] Mónica, Barcelona, Espanha [Spain] 2003 2000 Here Comes the Sun, Magasin 3 Stockholm ......................................... ......................................... Konsthall, Estocolmo, Suécia [Stockholm, From Dust to Dusk: Art between Light Friends and Neighbours, Limerick City The Garden of the Forking Paths, Sweden] and Dirt, Charlottenborg Exhibition Gallery of Art, Limerick, Irlanda Kunstforeningen, Copenhague, Dinamarca Hall, Copenhague, Dinamarca [Copenhagen, [Ireland] [Copenhagen, Denmark] Um e/entre outro/s, 24ª Bienal de São [France] Old News, Los Angeles Contemporary York City, USA] Paulo, São Paulo, Brasil [Brazil] Denmark] The Quiet in the Land2: Everyday Life, 1997 Dreams and Conflicts: The Dictatorship Contemporary Art and Projeto Axé, Museu ......................................... Always a Little Further, 51. Esposizione of the Viewer, 50. Esposizione de Arte Moderna da Bahia, Salvador, Trade Routes: History and Geography, 2nd Internazionale d’Arte, Biennale di Internazionale d’Arte, Biennale di Brasil [Brazil] Johannesburg Biennale, Johannesburgo, Venezia, Veneza, Itália [Venice, Italy] Venezia, Veneza, Itália [Venice, Italy] Exhibitions, Los Angeles, EUA [USA] África do Sul [Johannesburg, South Space Experiences: Homage to the National Urban Cocktail, Walker Art Center, Land, Land! Helen Mirra, Rivane Minneapolis, EUA [USA] Neuenschwander, Katja Strunz, Kunsthalle Museum of Art, Osaka, Japão [Japan] Basel, Basileia, Suíça [Basel, Switzerland] 222 223 Africa] On Life, Beauty, Translations and Other Bolsas e Prêmios Bibliografia selecionada Difficulties, 5th International Istanbul [Grants and Awards] [Selected Bibliography] Biennial, Istambul, Turquia [Istanbul, Turkey] 2013 ......................................... Material Immaterial, Art Gallery of Yanghyun Prize, The Yanghyun Foundation, New South Wales, Sydney, Austrália Coreia do Sul [South Korea] [Australia] 2004 1996 ......................................... ......................................... Short Listed Hugo Boss Prize, Guggenheim Museum, Nova York, EUA [New York City, USA] Antarctica Artes com a Folha, Parque Ibirapuera, São Paulo, Brasil [Brazil] 2003/2004 ......................................... Bolsa Vitae de Artes [Vitae Art Grant], Fundação VITAE, Brasil [VITAE Foundation, Brazil] 2002 ......................................... Menção Honrosa [Honorable Mention], Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) [Federal University of Minas Gerais], Belo Horizonte, Brasil [Brazil] 2001/02 ......................................... Delfina Studios, Londres, Reino Unido [London, UK] 2001 ......................................... ArtPace – A Foundation for Contemporary Art, Texas, EUA [USA] 2000 ......................................... ..................................................................................... IASPIS, International Artists Studio Program, Estocolmo, Suécia [Stockholm, Sweden] Livros, catálogos e fôlderes de exposi- Blancsubé, Michel; Espinosa, Natalie 1999 ções selecionados [Selected books, exhi- (eds.). Habitar el tiempo. México DF, ......................................... bition catalogues, and brochures] México [Mexico City, Mexico]: Fundación The Quiet in the Land 2: Everyday Life, Jumex Arte Contemporâneo. Contemporary Art and Projeto Axé, 2014 Salvador, Brasil [Brazil] ......................................... 2013 Mazzucchelli, Kiki. Brazil – A Celebration ......................................... 1996 of Contemporary Brazilian Culture. Londres Alzugaray, Paula; Assche, Cristine Van. ......................................... (Reino Unido) e Nova York (EUA) [London, Circuitos cruzados: O Centre Pompidou en- Programa ApArtes (Programa de Aperfeiçoa- UK, and New York, USA]: Phaidon Press. contra o MAM. São Paulo, Brasil [Brazil]: mento em Artes)/CAPES (Coordenação de Aper- 224 Museu de Arte Moderna de São Paulo. feiçoamento de Pessoal de Nível Superior)/ Crivelli Visconti, Jacopo. Ir para volver – MEC (Ministério de Educação e Cultura) 12 Bienal de Cuenca. Quito, Equador [Ecua- Venancio Filho, Paulo. 30 x Bienal: dor]: Fundación Municipal Bienal de Cuenca. Transformações na arte brasileira da 1a Antarctica Artes com a Folha, São Paulo, à 30a edição. São Paulo, Brasil [Brazil]: Brasil [Brazil] Fundação Bienal de São Paulo. 225 Duarte, Luisa; Pedrosa, Adriano. ABC – Barliant, Claire, e Michelle Yun Campos, Marcelo. Vestígios de Brasilida- 2009 Arte Brasileira Contemporânea. São Paulo, (eds). Notations: The Cage Effect Today. de. Recife, Brasil [Brazil]: Santander ......................................... Brasil [Brazil]: Cosac Naify. Nova York [New York]: Hunter College of Cultural. Miller, Earl. Meeting Point. Toronto, Ca- the City of New York. Obrist, Hans Ulrich (ed.). Do It the nadá [Canada]: Doris McCarthy Gallery. Pascual, Pablo Martín; Torrente, Virgi- Compendium. Nova York, EUA [New York, Kent, Rachel. Marking Time. Sydney, Aus- nia. Estación Experimental: Investigacio- Escalante, Mireya; San Agostin, Claudia. USA]: Independent Curators International, trália [Australia]: Museum of Contempo- nes y Fenómenos Artísticos. Madri, Espa- Mexico: Expected/Unexpected. Collection D.A.P. rary Art. nha [Madrid, Spain]: CA2M Centro de Arte Isabel e Agustin Coppel. Paris, França Dos de Mayo. Comunidad de Madrid y LABo- [France]: La Maison Rouge. Candela, Iria. Art in Latin America: 1990 Duarte, Luisa. “Ver um mundo num grão de – 2010. Londres, Reino Unido [London, areia”. Revista Tatuí, n. 12. ral Centro de Arte y Creación Industrial. Pedrosa, Adriano. Vitamin 3-D: New PerCennet, Kayip. Paradise Lost. Istambul, spectives in Sculpture and Installation. 2011 Turquia [Istanbul, Turkey]: Istanbul Mu- Londres, Reino Unido [London, UK]: Miller, Earl. Prefix Photo: Continental ......................................... seum of Modern Art. Phaidon Press. Drift and Cartographic Shifts. Toronto, Arrhenius, Sara; Bergh, Magnus; Sjöholm, Canadá [Canada]: Prefix Institute of Con- Cecília. Translatability. Estocolmo, Sué- 2010 Guildemond, Jaap; Van Woensel, Bregje; temporary Art. cia [Stockholm, Sweden]: Albert Bonniers ......................................... Meurs, Paul. Brazil Contemporary: Archi- Förlag. Medina, Cuauhtémoc. Dominó Caníbal. Múr- tecture, Visual Culture, Art. Roterdã, cia, Espanha [Murcia, Spain]: Proyecto de Holanda [Rotterdam, the Netherlands]: Arte Contemporáneo. Museum Boijmans van Beuningen. works. Londres, Reino Unido [London, UK]: Dos Anjos, Moacir. Arte Bra Crítica Eleey, Peter; Byers, Daniel. The Quick Phaidon. Moacir dos Anjos. Automática Produção and the Dead. Minneapolis, EUA [USA]: Contemporânea. Rio de Janeiro, Brasil Walker Art Center. UK]: Tate Publishing & Enterprises. Schneider, Claire. More Love: Arts, Politics, and Shaving Since the 1990’s. Obrist, Hans Ulrich. Defining Contempo- Ackland, EUA [USA]: Ackland Art Museum. rary Art – 25 Years in 200 Pivotal Art- 2012 ......................................... Speranza, Graciela. Atlas portátil de Ame- Hoffmann, Jens; Pedrosa, Adriano. Unti- rica Latina. Arte y ficciones errantes. tled (12th Istanbul Biennial). Istambul, Barcelona, Espanha [Spain]: Anagrama. Turquia [Istanbul, Turkey]: The Compan- Flood, Richard; Raymond, Yasmil; Thomas, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vi- ion, Istanbul Foundation for Culture and Rachel; Larsen, Lars Bang; Herkenhoff, ena, Áustria [Vienna, Austria]. Colônia, Arts and Yapi Kredi Publications. Paulo. A Day Like Any Other. Nova York, Alemanha [Cologne, Germany]: Verlag der EUA [New York, USA]: New Museum of Con- Buchhandlung Walther König. Amirsadeghi, Hossein (ed.). Contemporary Art Brazil. Londres, Reino Unido [London, [Brazil]: Funarte. Moura, Rodrigo. The Collection Book, UK], e [and] Nova York, EUA [New York Sardenberg, Ricardo. Arte Contemporânea City, USA]: Transglobe Publishing and no século XXI – 10 brasileiros no cir- Thames & Hudson Extent. cuito internacional. São Paulo, Brasil Fabricius, Jacob. At a Certain Distance. MAM 60. São Paulo, Brasil [Brazil]: Museu [Brazil]: Capivara Editora. Malmö, Suécia [Sweden]: Malmo Konsthal. de Arte Moderna de São Paulo. fuga: um livro em obras. São Paulo, Bra- Behm, Meike. “Rivane Neuenschwander, Pedrosa, Adriano. The Traveling Book. Thorne, Sam. “Rivane Neuenschwander: sil [Brazil]: Centro Cultural Banco do Haegue Yang. Scaping Things and Words”. Ecatepec, México [Mexico]: Fundación/Co- Signs of Life”. Frieze, capa [cover], Brasil; Prata Produções. Punkt. Kunst im Nordwesten, outubro/de- lección Jumex. abril [April]. temporary Art, Editora de Livros Cobogó. Fabris, Annateresa; Osorio, Luiz Camillo. Moura, Rodrigo; Volz, Jochen. Planos de zembro [October/December]. Meyer, Christiane. Parabol the In Tran- Chaimovich, Felipe; Dellacqua, Washing- 2008 sit Issue, Parabol Art Magazine. Viena, Colombo, Paolo; Çalıkoğlu, Levent. Kayıp ton. Dez anos do Núcleo Contemporâneo. ......................................... Áustria [Vienna, Austria]. Cennet (Paradise Lost). Istambul, Turquia São Paulo, Brasil [Brazil]: Museu de Arte Heller, Margot. Rivane Neuenschwander, [Istanbul, Turkey]: Istanbul Museum of Moderna de São Paulo. Suspension Point. Londres, Reino Unido Wilson, Michael. How to Read Contemporary Modern Art. Art: Experiencing the Art of the 21st Cen- [London, UK]: South London Gallery. Schuppli, Madeleine. Yesterday Will Be tury. EUA [USA]: Abrams; Reino Unido [UK]: Trantow, Katrin Bucher; Pakesch, Peter. Better, Kunsthaus Aaragauer. Bielefeld, Nose, Yoko; Lagnado, Lisette; Imafuku, Thames & Hudson; Europa [Europe]: Ludian. Measuring the World, Heterotopias and Alemanha [Germany]: Kerber Verlag. Ryuta. Blooming Now! Brazilian Contempo- Knowledge Spaces in Art. Graz, Áustria rary Art. Toyota, Japão [Japan]: Toyota Coelho, Frederico; Diegues, Isabel. Des- [Austria]: Kunsthaus Graz, Universalmu- Belloli, Atto; Bria, Ginevra. After Uto- dobramentos da pintura brasileira séc. seum Joanneum. pia: A View on Brazilian Contemporary XXI. Rio de Janeiro, Brasil [Brazil]: Editora Cobogó. Moura, Rodrigo, (org.). A Revista – Ca- Art. Prato, Itália [Italy]: Centro per Obrist, Hans Ulrich. Formulas for Now. l’art contemporanea Luigi Pecci. Londres, Reino Unido [London, UK]: Thames derno Sesc_Videobrasil 07. São Paulo, & Hudson. Brasil [Brazil]: Associação Cultural Videobrasil e [and] Sesc. 226 Municipal Museum of Art. 227 Fogle, Douglas; Andrews, Max. Life on Pérez-Barreiro, Gabriel; Dos Anjos, Moa- Alves, Cauê; Chaimovich, Felipe; Chia- Pedrosa, Adriano. Romance (A novel). Lis- Mars: 55th Carnegie International. Pitts- cir. Zona Franca, 6ª Bienal do Mercosul, relli, Tadeu. MAM na Oca. São Paulo, boa [Lisbon], Portugal: Cristina Guerra burgh, EUA [USA]: Carnegie Museum of Art. Porto Alegre, Brasil [Brazil]. Brasil [Brazil]: Museu de Arte Moderna Contemporary Art. de São Paulo. Hoffman, Jens; Loncraine, Rebecca; Mus- Collins, Judith. Sculpture Today. Lon- teata, Natalie; Fitzsimmons, Claire. The dres, Reino Unido [London, UK]: Phaidon 2005 ......................................... Wizard of Oz. São Francisco, EUA [San Press. ......................................... Martínez, Rosa. A Letter for You, The Miki, Akiko; Lagnado, Lisette; Birnbaum, Hugo Boss Prize 2004. Nova York, EUA [New Pesanti, Heather. Fórum 60. Pittsburgh, Daniel. Ici là-bas aqui acolá. Belo Ho- York, USA]: Solomon R. Guggenheim Museum. EUA [USA]: Carnegie Museum of Art. rizonte, Brasil [Brazil]: Prefeitura de Francisco, USA]: CCA Wattis Institute for Contemporary Arts. Hasegawa, Yuko; Namba, Sachiko. Neo 2004 Belo Horizonte. Tropicália – When Lives Become Form, Obrist, Hans Ulrich. Everstill-Siempreto- Contemporary Brazilian Art: 1960s to the davía. Granada, Espanha [Spain]: Huerta Birnbaum, Daniel; Sans, Jérôme; Shapira, Present. Tóquio, Japão [Tokyo, Japan]: de San Vicente. Sarit; Martínez, Rosa. Here Comes the Mot – Museum of Contemporary Art. Adams, Beverly. Constructing a Poetic Clark, Robin. Currents 93: Rivane Neuenschwander. St. Louis, EUA [USA]: Gallery 337, St. Louis Art Museum. Sun. Estocolmo, Suécia [Stockholm, Swe- Stjernstedt, Mats. (dys)function. Lund, den]: Magasin 3 Stockholm Konsthall. Suécia [Sweden]: Lund Konsthall. Holten, Jochen. Islands + Ghettos. Hei- Universe: The Diane and Bruce Halle Col- delberg, Alemanha [Germany]: Heidelberger lection of Latin American Art. Houston, Basualdo, Carlos. Tropicália: A Revo- Suzuki, Katsuo; Miwa, Kenjin; Amaral, Kunstverein. EUA [USA]: The Museum of Fine Arts. lution in Brazilian Culture. São Paulo, Aracy; Lagnado, Lisette. Brasil: Body Brasil [Brazil]: Cosac Naify. Nostalgia. Tóquio, Japão [Tokyo, Japan]: Visconti, Jacopo Crivelli. “Rivane Roberts, Rebecca. MoMA: Highlights since Neuenschwander. De (…) y otros mapas…”, 1980. Nova York, EUA [New York, USA]: The Martínez, Rosa. Always a Little Further, Artecontexto, n. 17. Museum of Modern Art. 51st International Art Exhibition. Vene- Birnbaum, Daniel; Chillida, Alicia. za, Itália [Venice, Italy]: Fondazione Paisage y Memória [Landscape & Memory]. La Biennale Di Venezia. Cabildo de Gran Canária, Espanha [Spain]: National Museum of Modern Art. Oliva, Fernando; Rezende, Marcelo. Cover Reyes, Juan Antonio Álvarez; Ose, Elvira – Reencenação + Repetição. São Paulo, Dyangani. Geopolíticas de La Animación / Brasil [Brazil]: Museu de Arte Moderna de Geopolitics of the Animation. Madri, Es- Knode, Marilu. Water, Water Everywhere... São Paulo. panha [Madrid, Spain]: Centro Andaluz de Scottsdale, EUA [USA]: Scottsdale Museum Volz, Jochen; Birnbaum, Daniel. Turbu- Arte Contemporânea de Vigo. of Contemporary Art. lenz: Portikus Projekte 2001 – 2004. Centro Atlântico de Arte Moderno. Moura, Rodrigo; Pedrosa, Adriano; Zaccag- Frankfurt am Main, Alemanha [Germany]: nini, Carla. Através: Inhotim, Centro de 2006 Pedrosa, Adriano; Dunn, Julie. Farsites / Arte Contemporânea. Brumadinho, Brasil ......................................... Sítios Distantes: Urban Crisis and Domes- [Brazil]: Instituto Inhotim. Lagnado, Lisette; Pedrosa, Adriano. Como tic Symptoms in Recent Contemporary Art. Ordás, Carlos; Yáñez, Isabel. Musac Colec- viver junto – Catálogo da 27ª Bienal de San Diego, EUA [USA]: San Diego Museum ción Vol I. León, Espanha [Spain]: Museo Alves, Cauê. Quase Líquido. São Paulo, São Paulo. São Paulo, Brasil [Brazil]: of Art; Tijuana, México [Mexico]: Centro de Arte Contemporáneo de Castilla y León. Brasil [Brazil]: Instituto Itaú Cultural. Fundação Bienal de São Paulo. Cultural Tijuana. Birnbaum, Daniel; Calderoni, Irene. 50 Lagnado, Lisette; Pedrosa, Adriano; Ilesanmi, Olukemi; Rothfuss, Joan; Car- León, Espanha [Spain]: Museo de Arte Con- Moons of Saturn, T2 Torino Triennale. Obrist, Hans Ulrich; Neuenschwander, Ri- penter, Elizabeth. Bits & Pieces Put temporáneo de Castilla y León. Turim, Itália [Turin, Italy]: Skira. vane. Como viver junto: Guia. 27ª Bienal Together to Present a Semblance of a de São Paulo. São Paulo, Brasil [Brazil]: Whole. Minneapolis, EUA [USA]: Walker Fabricius, Jacob. Old News 1. Copenhague, Fundação Bienal de São Paulo. Art Center. Dinamarca [Copenhagen, Denmark]: Pork Pedrosa, Adriano. Romance (A novel). Liebl, Franz; Düllo, Thomas. Cultur- Lisboa [Lisbon]: Portugal Cristina Guerra al Hacking. Viena, Áustria [Vienna, 2003 Contemporary Art. Austria]: Springer-Verlag. ......................................... Portikus. Zaya, Octavio; Martínez, Rosa. Files. Widholm, Julie Rodrigues. We Construct the Chorus, I space, University of Illinois at Urbana-Champaign, EUA [USA]. Alves, Cauê; Neuenschwander, Rivane. Em Salad Express. vivo contato, 28ª Bienal de São Paulo, São Paulo, Brasil [Brazil]. 2007 Végh, Christina. Land, Land! Helen Mir- Oliva, Fernando, “Matando formigas (en- Deseos Fluidos: Brazilian and Cuban Per- ra, Rivane Neuenschwander, Katja Strunz. trevista [interview]”. Revista Trópico, spectives between Reality and Fantasy. Basileia, Suíça [Basel, Switzerland]: outubro [October]. Viena, Áustria [Vienna, Austria]: Space Kunsthalle Basel. ......................................... in Progress, Thyssen-Bornemisza Art Con- Marcoci, Roxana. Comic Abstraction, Im- Pedrosa, Adriano. Desenhos [drawings]: A – age-Breaking, Image-Making. Nova York, Z. Ilha da Madeira [Madeira Island], Por- EUA [New York, USA]: Museum of Modern tugal: Coleção Madeira Corporate Services. Art. temporary. Recife, Brasil [Brazil]: Museu de Arte Pedroso, Franklin Espath. Impermanência e transitoriedade. Vitória, Brasil [Brazil]: Museu de Arte do Espírito Santo. 228 Dos Anjos, Moacir. Rivane Neuenschwander. 229 Moderna Aloisio Magalhães. Kyander, Pontus. From Dust to Dusk: Art Martínez, Rosa; Arakistain, Xabier. Trans 1998 between Light and Dirt. Copenhague, Dina- Sexual Express: A Classic for the Third ......................................... marca [Copenhagen, Denmark]: Charlotten- Millennium. Barcelona, Espanha [Spain]: Martínez, Rosa. Rivane Neuenschwander. borg Exhibition Hall. Centre d’Art Santa Monica e [and] Genera- São Paulo, Brasil [Brazil]: Galeria Ca- litat de Catalunya. margo Vilaça. Bonami, Francesco; Basualdo, Carlos; Birnbaum, Daniel. Dreams and Conflicts: Martínez, Rosa. EV+A 2000 Friends and Martínez, Rosa. Cream. Londres, Reino The Dictatorship of the Viewer, 50th Neighbours. Limerick, Irlanda [Ireland]. Unido [London, UK]: Phaidon Press. Itália [Venice, Italy]: Fondazione La Hoffman, Jens; Neuenschwander, Rivane. Lagnado, Lisette. Antarctica Artes com a Biennale Di Venezia. Powerful Circles. Nova York, EUA [New Folha. São Paulo, Brasil [Brazil]: Cosac York City, USA]: Americas Society. Naify. the Art or Rivane Neuenschwander”. Artfo- 2000 Genocchio, Benjamin. “Concrete Poetry”. rum, maio [May]. ......................................... World Art Magazine, no. 12. International Art Exhibition. Veneza, Birnbaum, Daniel. “Feast for the Eyes: Lagnado, Lisette; Stjernstedt, Mats. RiElliott, David. Happiness. A Survival vane Neuenschwander. Londres, Reino Unido Pedrosa, Adriano; Herkenhoff, Paulo. Guide for Art+Life. Tóquio, Japão [Tokyo, [London, UK]: Stephen Friedman Gallery; Arte contemporânea brasileira: um e/en- Japan]: Mori Art Museum. Dublin, Irlanda [Ireland]: Douglas Hyde tre outro/s, 24ª Bienal de São Paulo. São Gallery; São Paulo, Brasil [Brazil]: Ga- Paulo, Brasil [Brazil]: Fundação Bienal leria Camargo Vilaça. de São Paulo. Rolnik, Suely; Morin, France. The Quiet 1997 in the Land: Everyday Life, Contemporary ......................................... 2002 Art and Projeto Axé. Salvador, Brasil Herkenhoff, Paulo; Guimarães, Cao. 5th ......................................... [Brazil]: Museu de Arte Moderna da Bahia. International Istanbul Biennial. São Pau- Kanjo, Kathryn. Dreaming Red: Creating ArtPace. San Antonio, EUA [USA]: ArtPace a Foundation for Contemporary Art. Volz, Jochen; Szymczy, Adam. Spell. lo, Brasil [Brazil]: Fundação Bienal de Frankfurt Am Main, Alemanha [Germany], Stjernstedt, Mats. Syndrome. Estocolmo, Portikus. Suécia [Stockholm, Sweden]: International Artist’s Studio Program in Sweden. Lagnado, Lisette; Martínez, Rosa. On Life, Beauty, Translations and Other Hoffmann, Jens. “Ethereal Material”. FlashArt, outubro [October]. São Paulo. Nakanishi, Hiroyuki. Space Experiences: Difficulties, 5th International Istanbul Homage to the National Museum of Art. Biennial. Istambul, Turquia [Istanbul, Ilesanmi, Olukemi. To/ From: Rivane Osaka, Japão [Japan]: National Museum Turkey]. Neuenschwander. Minneapolis, EUA [USA]: of Art. Walker Art Center. Lagnado, Lisette; Genocchio, Benjamin. Mosquera, Gerardo; Lagnado Lisette. No és Material Immaterial. Sydney, Austrália Szymczy, Adam; Grosenick Uta; solo lo que ves: pervirtiendo el mini- [Australia]: Art Gallery of New South Riemschneider, Burkhard. Art Now: 137 malismo. Madri, Espanha [Madrid, Spain]: Wales. Artists at the Rise of the New Millenni- Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. um. Colônia, Alemanha [Cologne, Germany]: Taschen. Zaya, Octavio; Enwezor, Okwui. Trade 1999 Routes: History and Geography, 2nd Johan- ......................................... nesburg Biennial. Johannesburgo, África Sans, Jérôme; Sanchez, Marc. What Is Martínez, Rosa. Looking for a Place, 3rd do Sul [Johannesburg, South Africa]. the Artist’s Role Today? Vol. 2. Paris, International Site Santa Fe Biennial, França [France]: Palais de Tokyo. Santa Fe, EUA [USA]. 2001 Zaya, Octavio. The Garden of Forking ......................................... Paths: Contemporary Artists from Latin Kanjo, Kathryn. Artist-in-Residence, New America. Copenhague, Dinamarca [Copenha- Works. San Antonio, EUA [USA]: ArtPace gen, Denmark]: Kunstforeningen. Foundation. Kamiya, Yukie. Luminous Mischief. Yokohama, Japão [Japan]: Yokohama Portside Gallery. 230 231 Exposição [Exhibition] Catálogo [Catalogue] Agradecimentos [Acknowledgement] ........................................ ......................................... ..................................................................................... REALIZAÇÃO [REALIZATION] REALIZAÇÃO [REALIZATION] Ação Cenografia, Adam Carr, Adhemar Raquel Amoroso, Renata França, Renato Museu de Arte Moderna de São Paulo Museu de Arte Moderna de São Paulo Ferreira Maciel, Adriano Pedrosa, Salem, Robin Hemmer, Rodrigo Moura, Alessandra D’Aloia, Alexandre Canonico, Sabrina Sedlmayer, Sergio Allevato CURADORIA [CURATORSHIP] PROJETO GRÁFICO [GRAPHIC DESIGN] Alexandre da Cunha, Alexandre Gabriel, Filho, Sérgio Neuenschwander, Stephen Adriano Pedrosa Estúdio Campo Amilcar Packer, Ansen Seale, Antonio Friedman, Stephen Friedman Gallery, Celso Ribeiro, Barbara Jimenez, Susana Steinbruch, Talia Amar, Tamara Assistente [Assistant] COORDENAÇÃO EDITORIAL [EDITORIAL Bella Lane, Bibliothèque nationale de Souza Andrade, Tanya Barson, Tanya Isabella Rjeille COORDINATION] de France, Carlos Roberto Ribeiro, Bonakdar, Tanya Bonakdar Gallery, Tate Renato Schreiner Salem Carolina Aboarrage, Centre Pompidou, Modern, Tereza Grimaldi, The Israel Christopher Burke, Darian Leader, Museum (Jerusalem), Theo Neuenschwander PRODUÇÃO EDITORIAL [EDITORIAL PRODUCTION] Diana Tubenchlak, Éditions Gallimard, Volz, Ticiana Correa, Una Arquitetos, Rafael Franceschinelli Roncato Eduardo Ortega, Eduardo Eckenfels, Vanessa Lima, Vicente de Mello, Wolfgang Educativo MAM, Estúdio Campo, Felipe Günzel, Yoshiharu Kawasaki PRODUÇÃO [PRODUCTION] Curadoria MAM PROJETO EXPOGRÁFICO [EXPOGRAPHIC PROJECT] REVISÃO E PREPARAÇÃO [PROOFREADING Chaimovich, Fernanda Barbara, Fernanda Una Arquitetos AND TEXT PREPARATION] Zardo, The Frick Collection, Fundación Regina Stocklen “la Caixa”, Gabriella e Claudio Palaia, Agradecimentos especiais da artista aos Galeria Fortes Vilaça, Gregório Sanches, seus assistentes [Special thanks by the TRADUÇÃO PARA O INGLÊS [ENGLISH Guilherme Moreira Teixeira, Hannah artist to her assistants] TRANSLATION] Neuenschwander Volz, Heidi Volz, Henk Daniel Herthel, Esther Azevedo, Ana Ban Vandoornik, Instituto Inhotim, Isabella Isadora Fonseca, Júlia Azeredo, Lisa Rjeille, James Green, Jean Vong, Jesse Fazackerley, Maíra Caldas, Marco Antônio FOTOS [PHOTOS] Watt, Jimmy Leroy, Joanna Stella- Mota e [and] Paloma Passeto EXECUÇÃO DO PROJETO EXPOGRÁFICO Christopher Burke Studio p. 28 Sawicka, Jochen Volz, Jonas Pimentel, [EXPOGRAPHIC PROJECT EXECUTION] Eduardo Eckenfels p. 33, 45-51 Jones Bergamin, Júlia Rebouças, Juliano Ação Cenografia Eduardo Ortega p. 17, 42, 52-56, 71, 88- Ferreira, Julie Graber, Karl-Reinhard Este livro é dedicado pela artista a 159, 164-176, 180-209 Volz, Kiki Mazzucchelli, Kunstmuseum Jochen Volz e a seus pais, Maria Ângela CONSERVAÇÃO [CONSERVATION] Isadora Fonseca p. 37 Liechtenstein, Leonardo Castilho, Les Neuenschwander Maciel e Adhemar Ferreira Acervo MAM Jean Vong Photography Inc. p. 19 Hommes sans Epaules Éditions, Lichestein Maciel [This book is dedicated by the Jochen Volz p. 20-21 Museum, Lisette Lagnado, Lucas Oliveira, artist to Jochen Volz and her parents, MONTAGEM [INSTALLATION] Julie Graber p. 18 Luisa Duarte, Luisa Strina, Marcelo Maria Ângela Neuenschwander Maciel and Manuseio Larissa Meneghini p. 11 Fadel, Marcia Fortes, Marcos Moreira Adhemar Ferreira Maciel] ILUMINAÇÃO [LIGHTING] Patrimônio MAM COMUNICAÇÃO VISUAL [GRAPHIC DESIGN] Estúdio Campo Rivane Neuenschwander p. 8-9, 24-27, 30- Marcos, Maria Ângela Neuenschwander TRANSPORTE [SHIPPING] 31, 38, 125, 157, 177 Maciel, Maria da Penha Brant, Maria ArtQuality International Fine Arts Vicente de Mello p. 12 do Carmo M. P. de Pontes, Maria Lúcia Wolfgang Günzel p. 10 Farinha Veríssimo, Marta e Paulo TRADUÇÃO PARA O INGLÊS Kuczynski, Martim Smit, Mauricio Jorge, [ENGLISH TRANSLATION] TRATAMENTO DE IMAGEM [PHOTO RETOUCHING] Mércio Dias, Michelle Dowdle, Mirela Ana Ban M Gallego • Studio de Artes Gráficas Estelles, Musso Garcia Greco, Nelson Soares, Ninfa Bisbe, O Grivo, Paula ASSESSORIA DE IMPRENSA [COMMUNICATION] IMPRESSÃO [PRINTING] Amaral, Paula Tinoco, Paula Zasnicoff Conteúdo Comunicação Ipsis Cardoso, Paulo Rodigues, Rafael Roncato, 232 233 Institucional [Institutional] Peter Cohn Henrique Luz Museu de Arte Moderna de São Paulo Roberto B. Pereira de Almeida Idel Arcuschin Roberto Mesquita Israel Vainboim Rodolfo Henrique Fischer Jean-Marc Etlin Rolf Gustavo R. Baumgart João Carlos Figueiredo Ferraz Salo Davi Saibel João Rossi Cuppoloni Sonia Helena Guarita do Amaral José Ermírio de Moraes Neto Thiago Varejão Fontoura José Esteve Vera Lúcia dos Santos Diniz José Olympio da Veiga Pereira José Zaragoza ..................................................................................... Conselho Internacional Leo Slezynger [International Council] Luiz Antonio Viana David Fenwick Manoel Felix Cintra Neto Donald E. Baker Marcos Arbaitman Eduardo Constantini Maria da Glória Ribas Baumgart DIRETORIA [MANAGEMENT BOARD] Membros [Members] José Luis Vittor Mauro Salles Presidente [President] Adolpho Leirner Patrícia Cisneros Michael Edgard Perlman Milú Villela Alcides Tapias Robert W. Pittman Michel Claude Julien Etlin Ana Lucia Serra Milú Villela Vice-presidente Executivo Ana Maria Lima de Noronha Conselho Consultivo de Arte Orandi Momesso [Executive Vice President] Angela Gutierrez [Art Consultative Council] Otávio Maluf Alfredo Egydio Setúbal Antonio Hermann Dias de Azevedo Aracy Amaral Paula P. Paoliello de Medeiros Antonio Matias Fernando Oliva Paulo Proushan Vice-presidente Sênior Benjamin Steinbruch Paulo Venancio Filho Paulo Setúbal [Senior Vice President] Carmen Aparecida Ruete de Oliveira José Zaragoza Chella Safra Patrono [Patron] Peter Cohn Pedro Piva Chieko Aoki Adolpho Leirner Roberto B. Pereira de Almeida Vice-presidente Internacional Daniel Goldberg Alcides Tapias Roberto Mesquita [International Vice President] Danilo Miranda Alfredo Egydio Setúbal Rodolfo Henrique Fischer Michel Claude Julien Etlin Denise Aguiar Alvarez Alfredo Rizkallah Rolf Gustavo R. Baumgart Edo Rocha Ana Lucia Serra Salo Davi Saibel Diretor Jurídico [Legal Director] Fabio Colleti Barbosa Ana Maria Lima de Noronha Sérgio Ribeiro da Costa Werlang Eduardo Salomão Neto Fernando Moreira Salles Angela Gutierrez Simone Schapira Geraldo Carbone Antonio Hermann Dias de Azevedo Sonia Helena Guarita do Amaral Diretor Financeiro [Finance Director] Gilberto Chateaubriand Antonio Matias Telmo Giolito Porto Alfredo Egydio Setúbal Graziella Matarazzo Leonetti Benjamin Steinbruch Thiago Varejão Fontoura Gustavo Halbreich Carmen Aparecida Ruete de Oliveira Vera Lúcia dos Santos Diniz Diretor Administrativo Henrique Luz Cesar Giobbi [Administrative Director] Idel Arcuschin Chella Safra Sérgio Ribeiro da Costa Werlang Israel Vainboim Chieko Aoki Jean-Marc Etlin Cínara Ruiz Diretores [Directors] João Carlos Figueiredo Ferraz Daniel Goldberg PRESIDENTE [PRESIDENT] Cesar Giobbi João Rossi Cuppoloni Daniela Villela Milú Villela Daniela Villela José Ermírio de Moraes Neto Danilo Miranda Eduardo Brandão José Olympio da Veiga Pereira Dario Rais Lopes CURADOR [CURATOR] Orandi Momesso Leo Slezynger Denise Aguiar Alvarez Felipe Chaimovich Luiz Antonio Viana Edo Rocha Manoel Felix Cintra Neto Eduardo Brandão SUPERINTENDENTE EXECUTIVO CONSELHO [COUNCIL] Marcos Arbaitman Eduardo Salomão Neto [MANAGING DIRECTOR] Presidente [President] Maria da Glória Ribas Baumgart Fabio Colleti Barbosa Bertrando Molinari Pedro Piva Mauro Salles Fernando Moreira Salles Michael Edgard Perlman Fernão Carlos B. Bracher ADMINISTRAÇÃO [ADMINISTRATION] Vice-presidente [Vice President] Otávio Maluf Geraldo Carbone Gerente [Manager] Simone Schapira Paula P. Paoliello de Medeiros Gilberto Chateaubriand Nelma Raphael dos Santos Paulo Proushan Graziella Matarazzo Leonetti Paulo Setúbal Gustavo Halbreich 234 235 EQUIPE [STAFF] Financeiro [Financial] Regiane de Abreu Morais Assistentes Assistants Eventos [Events] Coordenador [Controller] Atendimento / Recepção [Reception] Ateliê [Studio] Coordenadora [Coordinator] Jorge Cavalcanti Araújo Neto Caroline Padilha da Silva Maria Iracy Ferreira Costa Marina Olivia Bergamo Assistentes [Assistants] Daniela Cristina da Silva Reis Cursos [Courses] Daniel Medeiros de Andrade Aprendiz [Apprentice] Tereza Grimaldi Avellar Campos Comunicação [Communication] Jaqueline Rocha de Almeida Nicolly de Sousa Martins Galvão Educativo [Education] Analista [Analyst] Viviane Moutinho Santos Larissa Meneghini Luiz Custódio da Silva Junior Rafael Aurichio Pires BIBLIOTECA [LIBRARY] Programas Educativos [Education Programs] Tiago Alves Felipe Coordenadora [Coordinator] Felipe Sevilhano Martinez Maria Rossi Samora Parceiros Corporativos [Corporate Sponsorship] Loja [Shop] Bibliotecária [Librarian] Educadores [Educators] Analista [Analyst] Coordenadora [Coordinator] Léia Carmen Cassoni Barbara Ganizev Jimenez Andrea Lombardi Barbosa Solange Oliveira Leite Estagiária [Intern] Diana Tubenchlak Assistente [Assistant] Patricia Mara Pinto da Silva Fernanda Vargas Zardo Romário Rocha Neto Gregório Ferreira Contreras Sanches RECURSOS HUMANOS [HUMAN RESOURCES] Vendedoras [Salesclerks] Leonardo Barbosa Castilho Coordenador [Coordinator] Filomena Pitta Pecego CLUBE DE COLECIONADORES DE GRAVURA, Lucas Silva de Oliveira Paulo Rodrigues da Silva Maria Aline Rodrigues Costa FOTOGRAFIA E DESIGN [PRINT, PHOTO, Mirela Agostinho Estelles Assistente [Assistant] AND DESIGN COLLECTORS’ CLUB] Juliano César Santos Projetos [Projects] Coordenadora [Coordinator] Estagiários [Interns] Coordenador [Coordinator] Maria de Fátima Perrone Pinheiro Jonas Rodrigues Pimentel Marcelo da Conceição Assistente [Assistant] Martin Smit Melissa Martins Rachel Amoroso Gonçalves Núcleo Contemporâneo Patrimônio [Premises & Maintenance] Aprendiz [Apprentice] Vanessa Alves de Lima [Contemporary Nucleus] Coordenador [Coordinator] Amanda Moreira Rocha da Silva Estevan Garcia Neto Sócios [Members] JURÍDICO E COSULTORIA DE PROJETOS Adriana Dequech Sola e Luis Felipe Sola, Assistentes [Assistants] CURADORIA [CURATOR OFFICE] CULTURAIS Adriano Casanova, Alessandra Monteiro Alekiçom Lacerda Coordenadora executiva [LEGAL AFFAIRS AND CULTURAL PROJECTS de Carvalho, Alexandra Lima, Alexandra Carlos José Santos [Executive Coordinator] SUPPORT] M. Gros e Luiz A. Maciel Müssnich, Ana Douglas Peçanha da Silva Maria Paula de Souza Amaral Coordenador [Coordinator] Carmen Longobardi, Ana Carolina Sucar, José Ricardo Perez Assistentes de curadoria João Dias Turchi Ana Eliza e Paulo Setúbal, Ana Lucia [Curatorial Assistants] Barbosa, Ana Paula Carneiro Vianna, Tecnologia [Information Technology] Ana Paula Pedroso Santana NÚCLEO CONTEMPORÂNEO Ana Paula Cestari, Ana Serra e Andreia Coordenador [Controller] Daniele Francisca Canaes de Carvalho [CONTEMPORARY ART NUCLEUS] Serra Madeira, André Kovesi e Taissa Jorge Cavalcanti Araújo Neto Juliano Ferreira da Silva Coordenadora [Coordinator] Kovesi, Andrea e José Olympio da Veiga Paula Azevedo Pereira, Andrea Giaffone, Andrea Gonzaga, Pesquisa e publicações Estagiária [Intern] Ane Katrine Blikstad Marino, Angela [Research and publishing] Jessica Camargo Varrichio Akagawa, Antonio Augusto Duva, Antonio Assistente [Assistant] Diogo Cortez Vieira ASSESSORIA DA PRESIDÊNCIA Coordenador [Coordinator] [PRESIDENT OFFICE] Renato Schreiner Salem NÚCLEO MIRIM Malzoni, Bassy Machado, Beatrice e José Assistentes [Assistants] Assistente [Assistant] [CONTEMPORARY ART NUCLEUS FOR CHILDREN] Antonio Esteve, Beatriz Pimenta Camargo, Ângela de Cássia Almeida Rafael Franceschinelli Roncato Coordenadora [Coordinator] Beatriz Rosa, Beatriz Yunes Guarita e Ane Katrine Blikstad Marino Camila Yunes Guarita, Berenice Villela Anna Maria Temoteo Pereira de Figueiredo Murta Filho, Augusto Lívio Barbara L. G. Daniselli da Cunha Lima ACERVO [COLLECTION] Valeria Moraes N. Camargo Coordenadora [Coordinator] PARCEIROS CORPORATIVOS & MARKETING Cacilda e Roberto Teixeira da Costa, Cristiane Basílio Gonçalves [CORPORATE SPONSORSHIP & MARKETING] Camila Schmidt Veiga, Camila Siqueira, Coordenadora Relações Institucionais Assistentes [Assistants] Coordenadora [Coordinator] Carla Dichy Hadid, Carol Kauffmann e [Institutional Affairs Coordinator] Andrea Cortez Alves Lívia Rizzi Razente Mimi Douer, Cecilia Isnard, Christiane Magnólia Costa Cecília Zuchi Vezzoni William Keri ASSOCIADOS [MEMBERS] de Andrade, Bianca Cutait, Bruna Riscali, de Godoy A. Iglesias e Carlos Alberto de Design Mello Iglesias, Christina Bicalho Santos Coordenadora [Coordinator] e José Carlos Hauer Santos Jr., Clara Camila Dylis Silickas e Haroldo Sankovsky, Claudia Falcon, Coordenadora [Coordinator] EDUCATIVO E ACESSIBILIDADE Assistente [Assistant] Claudia Sarpi, Cleusa Garfinkel, Clotilde Roberta Alves [EDUCATION AND ACCESSIBILITY] Flavio Kauffmann Roviralta, Cristiana Wiener e Nicolas Assistente [Assistant] Coordenadora [Coordinator] Wiener, Cristiane B. Gonçalves e Alexandre Daina Leyton Fehr, Cristina Baumgart, Daniela Kurc, 236 237 Daniela Schmitz e Alexandre Shulz, Daniela Almeida, Renata e Alexandre de Castro e SÊNIOR PLUS APOIADOR Villela, Dany Rappaport, Décio Hernandez Silva, Renata Nogueira Beyruti, Ricardo Conspiração Filmes Amata Di Giorgi, Doralice Salem, Eduardo Leme, Trevisan e Rodrigo Editore, Rita de Cássia Duratex / Deca Artnexus Eduardo e Flavia Steinberg, Elisa Camargo Guedes Depieri e Carlos Eduardo Depieri, Levy & Salomão Advogados Banco BMG de Arruda Botelho e Marcelo Gomes Conde, Roberta Montanari, Roberta Rivellino e Elizabeth Santos e Francisco Mendes, Jaime Greene, Rodolfo Viana e José Eduardo SÊNIOR ICTS Protiviti Erika Bittar de Castro, Fabiana e Daniel Nascimento, Rose Klabin, Sabina e Abrão AHH! Marítima Seguros Sonder, Fabio Cimino, Fernanda Cardoso Lowenthal, Sandra C. de Araújo Penna, Alupar / Cemig O Beijo de Almeida, Fernanda Fernandes, Fernanda Shirley Goldflus, Sofia Ralston, Sonia e BNP Paribas Paulista S.A. Empreendimentos Mil-Homens Costa, Fernando Azevedo, Flavia Luis Terepins, Sonia Grosso, Sonia Regina Bus TV Power Segurança e Vigilância Ltda Brito, Flávia Quadros Velloso e João e José Roberto Opice, Suleima Arruda, Canal Arte 1 Revista Em Condomínios Maurício Teixeira da Costa, Flavio Cohn, Sylvia da Costa Facciolla, Tania de Souza DPZ Revista Piauí Florence Curimbaba e Claudio Fernandes Rivitti, Teresa Cristina Bracher, Teresa Editora Trip Sanofi Filho, Florian Bartunek e Alessandra Igel, Titiza Nogueira, Vane Sanchez Estadão Top Clip Monitoramento & Informação Bartunek, Francisco Villela Pedroso Horta Barini, Vera Folha de S.Paulo e Camila Granado Pedroso Horta, Frederico Lucia e Miguel Chaia, Wilson Pinheiro Klabin PROGRAMAS EDUCATIVOS Lohmann, Gabriel Nehemy, Gabriela e Lucas Jabur, Yeda Saigh Rádio Eldorado Eaton Diniz, Vera Dorsa, Vera Bloomberg Revista Select Giannella, Georgiana Rothier e Bernardo AGRADECIMENTOS Faria, Graça Bueno, Helio Seibel e Daniela PLENO Instituto do Patrimônio Histórico e Bolsa de Arte Artístico Nacional, Secretaria da Cultura EMS do Estado de São Paulo, Secretaria IdeaFixa da Educação do Estado de São Paulo, ING Bank N. V. Secretaria Municipal do Verde e do Meio Lowenthal, Karla Meneghel, Katia Angelini Itaú Cultural Ambiente de São Paulo Depieri e José Luiz Depieri, Kelly Amorim, Livraria Cultura Lilian Kanitz, Luciana Pirelli Cerri, Heloisa Samaia, Ilaria Affricano, Isabel Ralston, Jayme Vargas, Jose Olavo Faria Scarabotolo, Jose Roberto Moreira PARCEIROS [PARTNERS] do Valle, Judith Kovesi, Juliana Andrade, Juliana Neufeld Lowenthal e Henry Daher, Luciana MANTENEDORES Brito, Luciana Giannella, Luisa Strina, PricewaterhouseCoopers Luiza Barguil, Maguy Etlin, Marcelo e Reserva Cultural Ana Lopes, Marcelo Secaf, Marcia Igel Revista Adega Joppert, Marcio Silveira, Maria Beatriz Revista Brasileiros de Castro, Maria Claudia Curimbaba, Revista Fórum Maria Isabel Mussnich Pedroso e Alberto Saint Paul Escola de Negócios Zoffmann do Espírito Santo, Maria Lúcia Seven English – Español Segall, Maria Regina do Nascimento Brito, TV Globo ......................................... Maria Rita Drummond, Mariana S. I. da Costa Werlang e Sergio Ribeiro da Costa MÁSTER O Museu de Arte Moderna de São Werlang, Mariê Tchilian, Marilia Chede Alves Tegam Paulo está à disposição das pessoas que Razuk e Roberto Loeb, Marilia Salomão, Bamboo eventualmente queiram se manifestar a Marilisa Cunha Cardoso, Marina Lisbona, CartaCapital respeito de licença de uso de imagens Marina Martini Nogueira Batista, Marta Casa da Chris e/ou de textos reproduzidos neste Tamiko T. Matushita, Mauricio Penteado Complexo Educacional FMU material, tendo em vista determinados Trentin, Mauro Finatti, Maythe Birman, Concha y Toro artistas e/ou representantes legais que Michele Lima, Monica Bokel Conceição, DM9DDB não responderam às solicitações ou não Monica e Eduardo Mazilli de Vassimon, Elekeiroz foram identificados, ou localizados. Monica Krasilchik e Alessandra Krasilchik, FIAP Monica Mangini, Morris Safdie e Dany Gusmão & Labrunie – Prop. Intelectual Saadia Safdie, Nadia Setúbal, Patricia Instituto Filantropia The Museu de Arte Moderna de São Depieri, Patricia Druck, Patricia e KPMG Auditores Independentes Paulo is available to people who Daniel Horovitz, Patricia Notari, Paula Montana Química might want to manifest regarding the Depieri, Paula Mello e Geraldo Rondom da Vedacit license for use of images and/or texts Rocha Azevedo, Paula Proushan, Paulo Cesar reproduced in this material, given that Queiroz, Paulo Proushan, Pedro Kuczynski, some artists and/or legal representatives Raquel e Silvio Steinberg, Raquel Novais did not respond to the request or have e Antonio Correa Meyer, Regina Pinho de not been identified, or found. 238 239 9 788586 871771 MUSEU DE ARTE MODERNA DE SÃO PAULO Rivane Neuenschwander mal-entendidos [misunderstandings]. Milú Villela (Apresentação) ; Adriano Pedrosa (Texto e Curadoria) ; Ana Ban (Tradução) ; Renato Salem (Coord. Editorial) ; Rafael Roncato (Prod. Editorial) ; Estúdio Campo (Designer Gráfico). São Paulo: Museu de Arte Moderna de São Paulo, 2014. 240p. : il. Texto em português e inglês.Exposição realizada no Museu de Arte Moderna de São Paulo, de 01 de setembro a 14 de dezembro de 2014. ISBN 978-85-86871-77-1 1. Museu de Arte Moderna de São Paulo – MAM - Exposição. 2. Arte Contemporânea – Arte Conceitual - Séculos XX e XXI – Brasil. I. Título. II. Neuenschwander, Rivane. III. Pedrosa, Adriano. CDU 7.037 (81) CDD 709.81 Este livro foi composto com Atlas Typewriter e impresso em papel Eurobulk 150 g/m² pela gráfica Ipsis, em novembro de 2014. Capa em cartolina Timbó nas cores verde, rosa, azul e cinza. 240