Rivane Neuenschwander
mal-entendidos [misunderstandings]
Ministério da Cultura e
Rivane Neuenschwander
Museu de Arte Moderna de São Paulo
mal-entendidos [misunderstandings]
apresentam
.....................................................................................
.....................................................................................
Museu de Arte Moderna de São Paulo
Curadoria [Curated by] Adriano Pedrosa
1 de setembro a 14 de dezembro de 2014
Patrocínio
Realização
Apresentação [Presentation]
.....................................................................................
.....................................................................................
Milú Villela
O Museu de Arte Moderna de São Paulo
Museu de Arte Moderna de São Paulo’s
Presidente do [President of]
tem como missão divulgar a obra de artis-
mission is to disseminate the work of
Museu de Arte Moderna de São Paulo
tas representativos, tornando-a acessível
representative authors, making them ac-
a todos os públicos.
cessible to all visitors.
As salas do MAM já abrigaram exposi-
MAM’s rooms have hosted exhibitions of
ções de Marcel Duchamp, Andy Warhol,
works by Marcel Duchamp, Andy Warhol,
Alfredo Volpi, Candido Portinari,
Alfredo Volpi, Candido Portinari,
Anselm Kiefer, Ernesto Neto, Cildo Meireles,
Anselm Kiefer, Ernesto Neto, Cildo Meireles,
Adriana Varejão e Roberto Burle Marx,
Adriana Varejão, and Roberto Burle Marx,
entre outros grandes nomes da arte moder-
among other great names in modern and
na e contemporânea.
contemporary art.
É com orgulho que o MAM apresenta
MAM is proud to present Rivane Neuen-
mal-entendidos, de Rivane Neuenschwander,
schwander’s mal-entendidos [misunder-
a primeira grande exposição da artista
standings], the first major exibition
mineira realizada no Brasil.
by this artist from Minas Gerais State
carried out in Brazil.
4
5
Rivane Neuenschwander
mal-entendidos1 [misunderstandings1]
.....................................................................................
.....................................................................................
1
O que se diz permanece esquecido por
Adriano Pedrosa
Curador [Curator]
trás do que é dito naquilo que é escutado.
Jacques Lacan, “L’Étourdit”, 1972
1
What one may be saying remains forgotten behind what is being said in what is
heard.
Jacques Lacan, “L’Étourdit,” 1972
Um princípio eloquente: um alfabeto
comestível com letras compostas em dia-
6
An eloquent start: an edible alphabet
gramas horizontais, com 26 condimentos
with letters composed as horizontal dia-
e comidas em pó, encontra-se justaposto
grams, with twenty-six different powdered
a palavras cruzadas com letras esculpi-
condiments and foods juxtaposed to scrab-
das em laranjas e limões, organizadas em
bles with letters sculpted on oranges and
1/ Agradeço à Rivane Neuenschwander pela excepcio-
1/ I thank Rivane Neuenschwander for this exceptional
nal oportunidade de mergulhar em seu trabalho através
opportunity to delve deep into her work through these
destes mal-entendidos — a exposição e a publicação.
mal-entendidos—both the exhibition and publication.
Muitas das ideias e referências neste texto são dela
Many ideas and references in this text are her own.
própria. Entretanto, assumo completamente a responsa-
However, I completely take upon myself responsibility
bilidade por quaisquer equívocos, erros ou omissões.
for any fault, error, or omission.
7
(il.1,2) Vistas da instalação [Installation views] Digressões palatáveis [Palatable
(Fotos [Photos] Rivane Neuenschwander)
Digressions], 2010, em [at] Malmö Konsthall, Malmö, Suécia [Sweden]
arquiteturas labirínticas e de frente a
limes, organized in labyrinthine architec-
da segunda metade do século XX, com suas
is machinic and rational, recurrent in
desenhos feitos com máquinas de escrever
tures, facing drawings created with al-
muitas vontades e desejos construtivos.
many works of Brazilian art from the sec-
alteradas de modo a datilografarem apenas
tered typewriters so they type nothing but
A grade, segundo Rosalind Krauss em seu
ond half of the 20th century, with their
números e pontuações. Tudo parece emergir
numbers and punctuation marks. Everything
clássico ensaio “Grids” , em 1979, apon-
many constructive wills and desires. The
de uma crise da representação e seus códi-
seems to emerge from a crisis of repre-
ta para “a vocação da arte moderna para o
grid, according to Rosalind Krauss in her
gos, da linguagem e seus alfabetos, e de
sentation and its codes, of language and
silêncio, para a hostilidade em relação à
classic essay “Grids,”2 in 1979, points
um desejo de desenvolver alternativas que,
its alphabets, and from a desire to pro-
literatura, à narrativa, ao discurso”. Com
to “modern art’s will to silence, its
ainda que não descartem a grade (seja ela
duce alternatives that, even though they
Alfabeto comestível, Neuenschwander compõe
hostility to literature, to narrative,
geométrica, arquitetônica, científica ou
do not discard the grid (be it geometric,
grades que são também letras, inventan-
to discourse.” With Alfabeto comestível,
linguística), passem também pelo erro, o
architectural, scientific, or linguistic),
do um alfabeto para dar conta das histó-
Neuenschwander composes grids that are
mal-entendido, o orgânico, o acaso, o afe-
also consider errors, misunderstandings,
rias que não encontram nem linguagens nem
also letters, inventing an alphabet to
to, a vida. Há um tema central no trabalho
chance, affection, the organic, life it-
sistemas para serem expressas. Afinal, a
take into account stories that cannot
de Rivane Neuenschwander: a inaptidão dos
self. There is a central theme in Rivane
grade resiste à natureza e a todo elemento
find languages or systems in which to be
conhecidos e tradicionais códigos, siste-
Neuenschwander’s work: the inaptitude of
orgânico, ao corpo e à vida, à desordem e
told. After all, the grid resists nature
mas, linguagens e alfabetos de dar conta
well-known and traditional codes, systems,
ao caos, ao sentimento e à experiência, ao
and the organic, the body and life, dis-
e expressão de outros discursos (incertos,
languages, and alphabets to take into ac-
desconhecido, ao oculto, ao misterioso, ao
order and chaos, feelings and experience,
improváveis, inconstantes, imprecisos,
count and express other (uncertain, im-
mágico. Cada uma das 26 grades de Alfa-
the unknown, the occult, the mysterious,
infinitos), talvez próximos ao discurso
probable, inconstant, imprecise, infinite)
beto comestível é feita com um condimento
magic. Each one of the twenty-six grids
amoroso, afetivo, emocional, corporal,
discourses, perhaps close to the amorous,
ou comida em pó transformado em pigmento
of Alfabeto comestível is made of a spice
cotidiano, sexual, orgânico, natural. Mas
affective, emotional, bodily, quotidian,
e selecionado de acordo com a letra que
or powdered food transformed into pig-
não podemos estar certos.
sexual, organic, natural discourse. Yet we
inicia sua nomeação em diferentes línguas:
ment and selected according to its first
cannot be sure.
Açafrão, Black pepper, Colorífico, Dill,
letter in different languages: Açafrão,
Espinafre, Feijão-branco, Gergelim, Her-
Black pepper, Colorífico, Dill, Espinafre,
Alfabeto comestível (2001) [cat.1] consiste num conjunto de 26 painéis abstra-
Alfabeto comestível [Edible Alphabet]
2
to-geométricos, grades de linhas horizon-
(2001) [cat.1] consists of a set of twen-
bes, Indian curry, Jamaican pepper, Küm-
Feijão-branco, Gergelim, Herbes, Indian
tais como as de Agnes Martin, Lygia Pape,
ty-six geometric-abstract panels, grids of
mel, Louro, Mahlab, Noz-moscada, Orange,
curry, Jamaican pepper, Kümmel, Louro,
Nasreen Mohamedi e muitas outras. A grade:
horizontal lines such as Agnes Martin’s,
emblema do alto modernismo, tão geométri-
Lygia Pape’s, Nasreen Mohamedi’s, and
ca e regular quanto maquinal e racional,
many others. The grid: a sign of high mod-
2/ Krauss, Rosalind. “Grids”. In: The Originality of
2/ Rosalind Krauss, “Grids,” in The Originality of
recorrente em boa parte da arte brasileira
ernism, as geometric and regular as it
the Avant Garde and Other Modernist Myths. Cambridge,
the Avant-Garde and Other Modernist Myths (Cambridge,
Massachusetts, Londres: The MIT Press, 1986.
Massachusetts, London: The MIT Press, 1986).
8
9
(il.3) Vista da instalação [Installation view] Palavras cruzadas [Scrabble], 2001, no
(il.4) Pedido de casamento através de [Marriage proposal through] Palavras cruzadas
[at] Portikus, Frankfurt am Main, Alemanha [Germany] (Foto [Photo] Wolfgang Günzel)
(MAM) [Scrabble (MAM)], 2001/14, no [at] MAM São Paulo (Foto [Photo] Larissa Meneghini)
Pimenta rosa, Quatre épices, Rote bete,
Mahlab, Noz-moscada, Orange, Pimenta rosa,
plantas arquitetônicas, todas dispostas
built in a way as to suggest architectural
Sumac, Tomate seco, Urucum, Vergateza,
Quatre épices, Rote bete, Sumac, Tomate
no piso da galeria. As caixas têm dese-
plans, all of them placed on the gallery
Wasabi, Xique-xique, Yellow pepper, Zat-
seco, Urucum, Vergateza, Wasabi, Xique-
nhos ortogonais, baseados em caixotes
floor. The boxes have an orthogonal design,
tar. Trata-se de uma operação geográfica
xique, Yellow pepper, Zattar. This is a
para armazenamento e transporte de fru-
based on crates for storage and shipping
e multilinguística3. A pauta do alfabeto
geographic, multilingual operation.3 The
tas, porém, suas plantas sugerem constru-
of fruits, however, their floor plans sug-
é construída com sobreposições de fita
lines of the alphabet are constructed with
ções por adições de volumes acoplados uns
gest constructions through additions of
mágica, esse elemento industrial e inor-
superimpositions of magic tape, this in-
aos outros, num crescimento orgânico que
volumes connected to each other, in an
gânico que constrói espécies de canais
organic industrial element building kinds
parece ter pouco planejamento e coerência
organic growth that seems to have little
preenchidos pelos condimentos e comidas
of channels filled by the powdered spices
formal com vistas ao conjunto final —
formal planning and coherence regarding
em pó, o elemento orgânico, que necessa-
and foods, the organic element that will
pode-se falar numa arquitetura informal,
the final set—one thinks of informal ar-
riamente mudará de cor ao longo do tempo,
necessarily change color over time, con-
do “puxadinho”. Dentro das caixas, limões
chitecture. Inside the crates, dehydrated
construindo uma história viva da obra.
structing a living history of the work. It
e laranjas desidratados foram quase que
limes and oranges were almost completely
Vale lembrar as Digressões palatáveis
is worth remembering Digressões palatáveis
completamente descascados, deixando a ver
peeled, leaving only the fruit’s orange or
(2010) [il.1, 2], a pauta ampliada com
[Palatable Digressions] (2010) [il.1, 2],
apenas a pele laranja ou verde da fru-
green skin shaping the alphabet letter to
condimentos em escala monumental, arqui-
the lines magnified to monumental, ar-
ta que desenha a letra do alfabeto a que
which it corresponds. When the skin is re-
tetônica, que a artista criou anos depois
chitectonic dimensions with spices that
ela corresponde. Ao tirar a pele, o que
moved, the letter remains. If on the walls
no Malmö Konsthall, na Suécia.
the artist created years later at Malmö
sobra é a letra. Se nas paredes vemos 26
we see twenty-six spices (the counterposi-
Konsthall, in Sweden.
condimentos (a contraposição com o Alfa-
tion with Alfabeto comestível took place in
beto comestível estava, em Frankfurt, do
Frankfurt, as it does now in São Paulo), on
Palavras cruzadas (MAM) (2001/14)
[cat.2] é uma reconstrução de um traba-
Palavras cruzadas (MAM) [Scrabble (MAM)]
lho feito originalmente em 2001, para o
(2001/14) [cat.2] is a reconstruction
mesmo modo que agora, em São Paulo), no
the floor we see nothing but citrus fruits.
Portikus, de Frankfurt, agora num outro
of a work originally made in 2001, for
piso vemos apenas frutas cítricas. Porém,
However, Palavras cruzadas allows the vis-
material [il.3]. Trata-se de uma instala-
Frankfurt’s Portikus, now with a different
Palavras cruzadas permite a participação
itors’ active participation, as they are
ção feita com caixas de madeira (antes de
material [il.3]. It is an installation made
ativa do espectador, que é convidado a
invited to compose words and names with the
papelão), construídas de modo a sugerir
with wooden crates (previously, cardboard),
compor palavras e nomes com as letras.
letters. Many write their own names, which
Muitos escrevem seus próprios nomes,
they later photograph and post on social
que depois fotografam e postam em redes
media. One particular case that happened
sociais. Um caso em especial, ocorri-
in São Paulo, during the exhibition, ex-
do em São Paulo, durante a exposição,
presses the power of the alphabet offered
expressa a potência do alfabeto ofere-
by Neuenschwander to the public: a visitor
3/ Paulo Herkenhoff fala em uma “geografia da ali-
3/ Paulo Herkenhoff talks of a “geography of
mentação”, em “As coisas e as palavras”. In: Rivane
nourishment” in “As coisas e as palavras,” in Rivane
Neuenschwander: Um dia como outro qualquer. Rio de
Neuenschwander: Um dia como outro qualquer (Rio de
Janeiro: Cobogó, 2010, p. 60.
Janeiro: Cobogó, 2010), 60.
10
11
der já havia exposto conjuntos de dese-
walls. Neuenschwander had already ex-
nhos deixados para trás pelos visitantes,
hibited sets of drawings left behind by
espécies de presentes dos espectadores
visitors, gifts from the visitors to
à artista. Agora, ela os exibe, uma vez
the artist. Now she exhibits them, once
mais, porém, em dois diferentes conjuntos
again, albeit in two different sets orga-
organizados em linhas separadas: a supe-
nized in distinct lines: one, above, with
rior, com os desenhos originais feitos
the original drawings made by visitors
pelos espectadores de exposições passa-
from past exhibitions; the one below with
das; a inferior, com desenhos em que a
drawings in which the artist makes in-
artista faz interferências nos desenhos
terferences on those that were presented
que lhe foram presenteados a partir das
to her, taking as a cue the composition
composições dos espectadores. O título da
she finds in them. The title of the work
obra indica uma vontade de jogar com os
points to a desire to play with the sub-
estados psíquicos do sujeito — entre o
ject’s psychological states—between sane
sano e o alterado. Mas a pergunta perma-
and altered. However, the question re-
nece sem resposta: quais são os verdadei-
mains: which drawings are the truly sane
ramente sanos e quais são os alterados?
and which are the altered? The play of
O jogo da troca de presentes e partici-
gift exchanging and participations un-
pações se desdobra ao longo do tempo,
folds over time, between artist and vis-
entre artista e espectador, num sistema
itors, in a system of feedback that runs
que se retroalimenta ao longo dos anos e
through the years and the exhibitions
das exposições (a economia do presente é
(the economy of the gift is a recurring
(il.5) Vista da instalação [Installation view] […], 2005, na [at the] 51st
um tema recorrente no trabalho da artista
theme in the artist’s work, as I will
International Art Exhibition, Fondazione La Biennale di Venezia, Veneza, Itália
como tratarei adiante).
elaborate ahead).
[Venice, Italy] (Foto [Photo] Vicente de Mello)
O diálogo e a comunicação também es-
Dialogue and communication are also
tão no centro de A conversação (2010)
at the core of A conversação [The
[cat.16], porém, de maneira violenta,
Conversation] (2010) [cat.16], albeit in
cido por Neuenschwander aos visitantes:
proposed to his girlfriend by writing with
através da escuta, da gravação e dos
a more violent way, through wiretapping,
um visitante fez um pedido de casamento
orange and lime letters [il.4].
sistemas de vigilância que inundam a vida
recording, and surveillance systems that
contemporânea. Trata-se de uma instalação
flood our lives today. In the installa-
e alterados [Sane and Altered] (2014)
em que microfones foram escondidos por
tion, microphones were hidden by surveil-
[cat.3] consists of a set of twenty-five
profissionais de vigilância dentro das
lance professionals within the walls and
(2014) [cat.3] consiste em um conjunto de
drawings made by viewers with the work
paredes e chão de uma sala e, mais tarde,
the floor of a room and, later, sought by
25 desenhos feitos por espectadores com o
[…] (2005)[il.5]. […], in its turn, is
buscados por Neuenschwander. A instalação
Neuenschwander. The installation takes
trabalho […] (2005) [il.5]. […], por sua
an installation composed of many differ-
assume as feições de um quarto destruído,
on the character of a destructed room,
vez, é uma instalação composta por várias
ent altered typewriters so the letters’
com papéis de parede e carpetes rasgados,
with ripped wallpapers and carpets, and
máquinas de escrever alteradas de manei-
types were replaced by periods and, thus,
e seu áudio reproduz o som do processo de
the audio reproduces the sound of the de-
ra que os tipos das letras foram substi-
the typewriter types only numbers and
destruição das forrações de piso e pare-
struction process of the walls and floor
tuídos por pontos e, assim, as máquinas
punctuation marks. Visitors are invited
des. O título do trabalho é emprestado do
covering. The title of the work is bor-
datilografam apenas números e pontuações.
to use the typewriters, composing draw-
filme homônimo de Francis Ford Coppola,
rowed from the homonymous Francis Ford
Os espectadores são convidados a utilizar
ings that are hung on the wall of the
The Conversation (1974). Na cena final do
Coppola movie, The Conversation (1974).
as máquinas, compondo desenhos que são
exhibition space, covered in green felt.
filme, o personagem Harry Caul, inter-
On the final scene, the character played
afixados às paredes do espaço expositivo,
The ellipsis between brackets indicates
pretado por Gene Hackman, um expert em
by Gene Hackman, Harry Caul, a surveil-
forradas de feltro verde. As reticências
the artist’s interest for the unsaid and
vigilância, recebe um telefonema ameaça-
lance expert, receives a threatening phone
entre colchetes indicam o interesse da
the unspeakable, the
suggested and the
dor em que ouve uma gravação feita em seu
call in which he listens to a recording
artista pelo não dito e pelo indizível,
suppressed, the suspended and the omit-
apartamento, dele próprio tocando saxofo-
made in his apartment, of himself playing
o sugerido e o suprimido, o suspenso e o
ted, something that she reconsiders in
ne, e se dá conta de que ele também está
the saxophone, and realizes he was also
omitido, algo que ela retoma em trabalhos
works such as Omission Points (2001/14)
sendo gravado. Caul, então, se lança,
being bugged. Caul, then, starts desper-
como Omission Points (2001/14) [cat.11] e
[cat.11] and Reticências (2000/14)
desesperadamente, em busca do aparelho
ately looking for the listening device,
Reticências (2000/14) [cat.10], como ve-
[Omission Points] [cat.10], as we will
de escuta, destruindo seu apartamento no
destroying his apartment in the process,
remos abaixo. O desafio da comunicação se
see below. The challenge of communica-
processo, porém, sem encontrá-lo. Há uma
to no avail. There is a metalinguistic and
coloca ao espectador através da máquina
tion is posed to the visitors through the
circularidade metalinguística e reflexi-
reflective circularity in Neuenschwander’s
e da escrita, e, mesmo assim, ele busca
typewriters and writing, and in spite of
va no trabalho — a gravação da gravação,
work—the recording of the recording, the
alternativas para se expressar através do
that, they seek alternatives to express
o vigilante que é vigiado, o espelho que
surveillant being surveilled, the mirror
desenho e do texto, deixando mensagens
themselves through drawings and texts,
reduplica o reflexo daquele que o mira.
reduplicating the reflection of who looks
nas paredes da instalação. Neuenschwan-
leaving messages on the installation’s
Estamos no território do inquietante, do
at it. We are in the territory of that the
por escrito com as letras em laranjas e
limões [il.4].
No mesmo princípio, Sanos e alterados
12
Through the same principle, Sanos
13
estranho, do sinistro, das Unheimliche,
uncanny, the disturbing, strange, Sigmund
de Sigmund Freud4: aquilo que tanto nos
Freud’s das Unheimliche4: whatever caus-
causa estranheza é justamente porque nos é
es uncanniness does so exactly because it
tão profundamente familiar — nossas ações,
is so deeply familiar to us—our actions,
nossos gestos, nossa imagem. Há uma vio-
our gestures, our image. There is terri-
lência terrível na história do duplo, esse
fying violence in the story of the double,
sujeito duplicado pela operação circular
the subject doubled by a metalinguistic,
metalinguística, reflexiva, gravada e
reflective, recorded, and surveilled cir-
vigiada; com Freud: “Depois de haver sido
cular operation; with Freud: “From having
uma garantia de imortalidade, transforma-
been an assurance of immortality, he be-
se em estranho anunciador da morte” .
comes the ghastly harbinger of death.”5
5
Esculturas involuntárias (atos de fala)
Esculturas involuntárias (atos de fala)
(2001-14) [cat.24] traz a linguagem para a
[Involuntary Sculptures (Speech Acts)
dimensão do objeto, de maneira processual,
(2001-14) [cat.24] brings language to the
manipulada, tátil e interativa. Marcel
dimension of the object, in a processu-
Proust tratou das memórias involuntárias,
al, manipulated, tactile, and interactive
aquelas que emergem quando fragmentos de
manner. Marcel Proust wrote on involuntary
cheiros, imagens, sons ou gostos desper-
memories, those that emerge when fragments
tam outras lembranças, antes soterradas
of smells, images, sounds, or tastes awak-
na memória, no passado — no famoso epi-
en other recollections previously buried
sódio proustiano é a madeleine, o bolinho
deeply into memory, in the past—in the fa-
francês da infância do protagonista de Em
mous Proustian episode, it is a madeleine,
busca do tempo perdido , que desperta uma
a French cake from the protagonist’s
sucessão de lembranças do passado. Freud
childhood in In Search of Lost Time,
tratou da repetição involuntária, que ad-
which awakens a succession of memories
quire uma estranha ou inquietante feição
from the past. Freud discussed involun-
unheimlich . Mas é em “Sobre a psicopato-
tary repetition that acquires a strange or
logia da vida cotidiana”, publicado pela
disturbing unheimlich7 character. But it
os equívocos na ação, os erros8. Neuensch-
Neuenschwander directs the act of speech
primeira vez em 1901, que Freud faz uma
is in “Psychopathology of Everyday Life,”
wander direciona o ato da fala ao objeto,
towards an object, which is a result of
de suas contribuições mais fundamentais, e
published for the first time in 1901, that
resultado de uma linguagem ou perfor-
an involuntary language or performance of
que aqui nos interessa, justamente sobre
Freud makes one of his most fundamental
mance involuntária do corpo daquele que
the body that speaks—more specifically,
o “ato falho” (na fala), o Freudian slip
contributions, and that interests us here:
fala — mais especificamente, suas mãos.
of the hands. Her Esculturas involuntárias
(na língua inglesa), aquele deslizamento
the Freudian slip. The apparently trivial
Suas Esculturas involuntárias são conjun-
are sets of objects created during con-
da linguagem. O “ato falho” aparentemente
or bizarre “Freudian slip” reveals, as a
tos de objetos feitos durante conversas
versations around bar, restaurant, or
trivial ou bizarro revela, como um sinto-
symptom, something from the unconscious
em mesas de bar, restaurante ou outras,
other tables, by the artist’s friends,
ma, algo do inconsciente daquele que fala
of who speaks (or slips). The cases and
por amigos da artista, ou simplesmente
or simply collected and gathered by her,
(ou falha). São vários os casos e tipos
types studied by Freud are plenty: forget-
coletados e reunidos por ela, posterior-
and later recontextualized as sculptures.
estudados por Freud: o esquecimento de
ting of proper nouns, of foreign words, of
mente recontextualizados como escultu-
A direct reference for the artist are
nomes próprios, de palavras estrangei-
word sequences; lapses in speech, reading,
ras. Uma referência direta da artista são
Brassaï’s photographs titled Sculptures
ras, de sequências de palavras; os lap-
writing; forgetting of impressions and
as fotografias de Brassaï, chamadas de
involontaires, published in the Minotaure
sos da fala, da leitura, da escrita; o
intentions, mistakes in actions, errors.8
Esculturas involuntárias, publicadas na
magazine in 1933, accompanied by captions
revista Minotaure, em 1933, acompanhadas
written by Salvador Dalí. The pictures
6
7
(il.6) Ilustração do verbete Erotisme,
publicado na revista Le Da Costa
encyclopédique (Paris, 1947-48)
[Illustration of the Erotisme entry
published in Le Da Costa encyclopédique
magazine]
6
esquecimento de impressões e intenções,
por legendas escritas por Salvador Dalí.
are of small discarded everyday objects—a
Freud originally published in 1919, translated into
As fotos são de pequenos objetos des-
scrap of paper, a lump of bread, a slab of
English as “The Uncanny” (by Alix Strachey, 1959),
cartados do cotidiano — papéis, um peda-
soap, a blob of toothpaste—and constitute
ço de pão, uma raspa de sabão, um pouco
what Krauss called an “automatic writing
4/ In German, “Das Unheimliche,” a text by Sigmund
4/ No original em alemão, “Das Unheimliche”, tex-
into Portuguese as “O estranho” (by Eudoro Augusto
to de Sigmund Freud publicado originalmente em 1919,
Macieira de Souza, Rio de Janeiro: Imago, 1969),
traduzido em inglês como “The Uncanny” (na tradução de
and as “O inquietante” (by Paulo César de Souza, São
de pasta de dente — e constituem o que
of the world.”9 With Neuenschwander, we
Alix Strachey, 1959), em português por “O estranho”
Paulo: Companhia das Letras, 2010).
(na tradução de Eudoro Augusto Macieira de Souza, Rio
5/ Sigmund Freud, “The Uncanny,” translated by Alix
Krauss denominou uma “escrita automática
have before us not something that is un-
de Janeiro, Imago, 1969) e por “O inquietante” (na
Strachey, in Sigmund Freund’s Collected Papers 4,
do mundo”9. Com Neuenschwander, estamos
said or unspeakable, but objects produced
tradução de Paulo César de Souza, São Paulo, Companhia
edited by Ernest Jones (New York: Basic Books, 1959).
diante não do não dito ou do indizível,
by another language and expression that,
das Letras, 2010).
6/ Marcel Proust, in Search of Lost Time, Volume 1,
5/ Freud, Sigmund. “O ‘estranho’”. In: Edição standard
Swann’s Way, translated by C.K. Scott Moncrieff, Terence
brasileira das obras psicológicas completas de Sigmund
Kilmartin, and Dennis Joseph Enright (Chatto & Windus,
8/ Freud, Sigmund. “A psicopatologia da vida cotidia-
Freud, v. XVII. Rio de Janeiro: Imago, 1976, p. 294.
Random House Group, 1992).
na”. In: Edição standard brasileira das obras psi-
6/ Proust, Marcel. Em busca do tempo perdido. No ca-
7/ See note 4.
cológicas completas de Sigmund Freud, v. VI. Rio de
minho de Swann. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002, p. 51
8/ Sigmund Freud, Psychopathology of Everyday Life,
Janeiro: Imago, 1976.
e segs.
translated by A.A. Brill (1914), originally published
9/ Krauss, Rosalind. “The Photographic Conditions of
9/ Rosalind Krauss, “The Photographic Conditions of
7/ Ver nota 4.
in London by T. Fisher Unwin.
Surrealism”, in op. cit.
Surrealism,” in The Originality of the Avant-Garde..
14
through the hands, runs parallel to oral
15
discourse, conversation, dialogue. The
sculptures are involuntary because they
mas de objetos produzidos por uma outra
are made in an automatic manner, like a
linguagem e expressão que, através das
parallel operation to the (supposedly)
mãos, corre paralelamente ao discurso
main operation, which is that of speech.
oral, à conversa, ao diálogo. As escultu-
However, they also represent speech
ras são involuntárias porque são feitas
acts. In linguistics, the speech act is
de maneira automática, como uma opera-
the enunciation that plays a performa-
ção paralela à (supostamente) principal,
tive role in language and communication.
que é a da fala. Entretanto, elas também
Neuenschwander appropriates objects that
representam atos de fala. Em linguística,
have been left behind or that are gifted
o ato da fala (speech act) é a enunciação
as symptoms of speech, bringing them also
que desempenha uma função performativa na
to the context of art, drawing attention
linguagem e na comunicação. Neuenschwan-
to their formal and sculptural qualities.
der se apropria dos objetos deixados para
Around alternative alphabets and codes,
trás, ou que são ofertados como sintomas
the video Erotisme (2014) [cat.4] is based
da fala, trazendo-os, também, para o con-
on an illustrative drawing accompanying
texto da arte, chamando atenção para suas
an entry with the same name, published in
qualidades formais e escultóricas.
the Le Da Costa encyclopédique magazine,
Em torno de alfabetos e códigos alter-
a serial associated to the group Acéphale
nativos, o vídeo Erotisme (2014) [cat.4]
[il.6]. This is a branch of surrealism, a
é baseado num desenho ilustrativo que
secret society formed by Roger Caillois,
acompanha o verbete do mesmo nome, publi-
André Masson, and Georges Bataille, the
cado na revista Le Da Costa encyclopédique
entry being attributed to the last. The
(Paris, 1947-48), um fascículo associado
video contains many different referenc-
(il.7) Vista da instalação [Installation view] Eu desejo o seu desejo [I Wish Your
ao grupo Acéphale [il.6]. Trata-se de uma
es. Bataille, who published his Eroticism
Wish], 2003, no [at] Museu de Arte Moderna Aluisio Magalhães, Recife (Foto [Photo]
vertente do surrealismo, uma sociedade
in 1958, is one of them: “... eroticism
Eduardo Ortega)
secreta formada por Roger Caillois, André
is assenting to life even in death,” as
Masson e Georges Bataille, o verbete sendo
“although erotic activity is in the first
atribuído a este último. O vídeo encerra
place an exuberance of life, the object of
trada da própria mão, a sombra ganhando
video was done with two actresses; the
diversas referências. Bataille, que publi-
this psychological quest, independent as I
autonomia e independência em relação ao
hand of one of them interpreting the erot-
cou seu O erotismo em 1958, é uma delas:
say of any concern to reproduce life, is
objeto que supostamente a produz, numa
ic alphabet while the other one’s making
“o erotismo como aprovação da vida até na
not alien to death.”
espécie de mal-entendido preguiçoso. Em
the shadows—a kind of mismatched double,
morte”, pois “se bem que a atividade eró-
for Neuenschwander is Yvonne Rainer and
realidade, o vídeo é feito com duas atri-
in which one is strangely and uncannily
tica seja inicialmente uma exuberância da
her Hand Movie11 (1966), a film recorded by
zes, a mão de uma interpretando o alfabe-
other.12 Furthermore, the hands belong to
vida, o objeto dessa procura psicológica
William Davis when Rainer was bedridden,
to manual, a de outra, suas sombras — uma
actresses who use sign language to commu-
independente de preocupação de reprodução
recovering from a surgery and, therefore,
espécie de duplo desencontrado, onde um é
nicate, presenting an erotic performance
da vida, não é estranho à morte”10. Uma
incapable of dancing. The result is a cho-
estranha e inquietantemente outro12. Mais
of communication as well. Announcing each
segunda referência para Neuenschwander é
reography of her hand in a fixed close-up
ainda, as mãos são de atrizes que usam a
letter and their gestures on the hand,
Yvonne Rainer, e seu Hand Movie11 (1966),
shot, filmed in black and white against a
linguagem dos sinais para se comunicar,
French verbs, with sexual connotations
um filme gravado por William Davis quando
gray backdrop. The shadows, on the oth-
desempenhando também uma performance eró-
and often made up, therefore, difficult
Rainer estava acamada, recuperando-se de
er hand, come from German expressionist
tica da comunicação. Anunciando cada uma
to translate, are violently etched with
uma cirurgia, e, portanto, incapaz de dan-
cinema. Another reference, more mundane,
das letras e seus gestos na mão, os verbos
a pen-knife on pieces of wood painted in
çar. O resultado é uma coreografia de sua
is to a popular children’s game of making
em francês, com conotações sexuais e mui-
different colors (another play, this one
mão, num plano em close-up fixo, filmado
shadows with one’s hands, creating shapes
tas vezes inventados e, portanto, de difí-
associated to the universe of the school):
em preto e branco, contra um fundo cinza.
on the wall. In the video, the shadow of
cil tradução, encontram-se violentamente
Accoster, Besogner, Cunnilinger, Déflorer,
As sombras, por outro lado, vêm do cinema
the hand executing the performance associ-
marcados a canivete sobre madeiras pinta-
Engailler, Foutre, Gamahucher, Harasser,
expressionista alemão. Outra referência
ated to the first letter of the announced
das de diferentes cores (outra brincadei-
Irrumer, Jouir, Karamonir, Lesbianiser,
mais mundana é a conhecida brincadeira in-
word is detached from the hand itself, the
ra, esta associada ao universo escolar):
Masturber, Nidifier, Occulter, Pédiquer,
fantil da sombra das mãos, criando figuras
shadow gaining autonomy and independence
Accoster, Besogner, Cunnilinger, Déflorer,
Quarter, Reluire, Siphnianiser, Tringler,
na parede. No vídeo, a sombra da mão que
in relation to the object that supposedly
Engailler, Foutre, Gamahucher, Harasser,
Urtiquer, Violer, Wagonner, Xyphoider,
executa a performance associada à letra
produces it, in a sort of lazy misunder-
Irrumer, Jouir, Karamonir, Lesbianiser,
Yonir, Zinzoliner. The violence of lan-
inicial da palavra anunciada é desencon-
standing between them. In reality, the
Masturber, Nidifier, Occulter, Pédiquer,
guage and letter now also points to a dif-
Quarter, Reluire, Siphnianiser, Tringler,
ferent one—sexual. Thus, Neuenschwander’s
10
A second reference
10/ Bataille, Georges. O erotismo. Porto Alegre: L&PM,
10/ Georges Bataille, Eroticism, translated by Mary
Urtiquer, Violer, Wagonner, Xyphoider,
Erotisme articulates disparate territories
1987, p. 11.
Dalwood (London, New York: Marion Boyars, 1987), 11.
11/ Rainer, Yvonne. Hand Movie, 1966, disponível em
11/ Yvonne Rainer, Hand Movie, 1966, available at
Yonir, Zinzoliner. A violência da língua
and references: from surrealism to German
http://www.youtube.com/watch?v=CuArqL7r1WQ, acessado
http://www.youtube.com/watch?v=CuArqL7r1WQ, accessed
em 12 de outubro de 2014.
on October 12, 2014.
12/ Ver nota 4.
12/ See note 4.
16
17
(il.8) Vista da instalação [Installation view] Lugar-comum [Commonplace], 1999, na
(il.9) Vista da instalação [Installation view] O trabalho dos dias [Work of Days],
[at the] 3rd International Site Santa Fe Biennial, Santa Fe, EUA [USA] (Foto [Photo]
1998, na [at] Hunter College, Nova York, EUA [New York, USA] (Foto [Photo] Jean Vong
Julie Graber)
Photography Inc.)
e da letra agora aponta também para outra
expressionist cinema, from experimental
erro, do excesso, ao redor da boca que
crafts and to decorative arts, but, above
— a sexual. Assim, o Erotisme de Neuensch-
dance to sign language, from child sex-
come. (a)casos eróticos são delicados e
all, to handcraft, a certain endangered
wander articula territórios e referências
uality to sexual violence, from life to
sedutores quadros em tecido bordado, com
labor, today executed by machines—embroi-
díspares: do surrealismo ao cinema expres-
death, and, at last, languages, tongues,
as conhecidas referências ao trabalho ma-
dery. Time demanded by embroidery is an
sionista alemão, da dança experimental à
and alphabets to speak of all of this.
nual feminino e às artes decorativas, mas,
ancient, pre-digital one (as was the carv-
sobretudo, ao artesanato, um certo traba-
ing of the oranges and limes in Palavras
linguagem de sinais, da sexualidade infan-
Still in the erotic domain, (a)casos
til à violência sexual, da vida à morte
eróticos [Erotic Cases] (2014) [cat.6]
lho em extinção, hoje feito por máquinas
cruzadas). The title of the work in the
e, por fim, a linguagem, as línguas e os
consist of a series of nine individual
— o bordado. O tempo que o bordado demanda
original Portuguese, with the “(a)” in
alfabetos para se falar de tudo isso.
works, hand-embroidered on white cloth
é um tempo antigo, pré-digital (como era
parentheses, points to the psychoanalyti-
napkins. The erotic exercise now is sub-
o esculpir das laranjas e dos limões em
cal subtext that pervades the exhibition.
cos (2014) [cat.6] consistem em uma série
tler than the previous one, with a more
Palavras cruzadas). O título do trabalho,
In Portuguese, caso means “case,” while
de nove trabalhos individuais, bordados
formal dimension as well as connections
com o “(a)” entre parênteses, aponta para
acaso means “chance.” On the one hand, we
à mão sobre guardanapos de pano brancos.
to children’s games—that of coloring—and
o subtexto psicanalítico que atravessa
may have before us a case, maybe the first
O exercício erótico é mais sutil que o an-
to composition by chance—letting drop by
a exposição. Por um lado, podemos estar
case, or case “a.” On the other hand, the
terior, tem uma dimensão formal, e também
chance, on a surface, different pieces of
diante de um caso, talvez o primeiro caso,
small “a,” or “(a),” in Jacques Lacan’s
com associações a brincadeiras infantis
thread that, when superimposed, construct
ou o caso “a”. Por outro lado, o pequeno
psychoanalytical theory, is the objet
— a de preenchimento de cor — e de compo-
sinuous, curvaceous, organic compositions.
“a”, ou “(a)”, na teoria psicanalítica de
petit a (in French, “the small object a”)
sição ao acaso — de deixar cair ao acaso,
There is a memory of a certain organic
Jacques Lacan, é o objet petit a (em fran-
representing the unattainable object of
sobre uma superfície, diferentes pedaços
mid-century abstraction (Jean Arp comes
cês, “o pequeno objeto a”), que representa
desire—the one that we never truly reach.
de linha que, ao se sobreporem, cons-
to mind), as well as, more generically,
o inatingível objeto de desejo — aquele
Expressed as a mathematical symbol, “(a)”
troem composições sinuosas, curvilíneas,
ameba shapes found in the design of time.
ao qual nunca verdadeiramente chegamos.
represents l’autre (in French, “the oth-
orgânicas. Há uma lembrança de uma certa
The oral character here is not associat-
Expresso como um signo matemático, o “(a)”
er”). Other important references for the
abstração orgânica de meados do século XX
ed to speech, but to food—the napkin, as
representa o autre (em francês, o outro).
artist are Paulo Bruscky with his Linhas
(Jean Arp vem à mente), como também, mais
the small piece of cloth in Sistemáticos
Outras referências importantes para a ar-
poéticas [Poetic lines, 1970s], and John
genericamente, desenhos ameboides encon-
[Systematic] (2014) [cat.9] takes care
tista são Paulo Bruscky, com suas Linhas
Cage’s Strings 1–20 (1980).
trados no design do período. A oralida-
of errors, of excess around the eating
poéticas (anos 1970), e os Strings 1–20,
de aqui está associada não à fala, mas à
mouth. (a)casos eróticos are delicate and
de John Cage (1980).
comida — o guardanapo, como o paninho em
seductive pictures in embroidered fabric,
Sistemáticos (2014) [cat.9], dá conta do
with the well-known references to feminine
Ainda no campo erótico, (a)casos eróti-
18
In the territory of desire and the other, now associated to memory, Primeiro amor
No território do desejo e do outro,
[First Love] (2005) [cat.21] invites vis-
agora associado à memória, Primeiro amor
itors to describe the face of their first
19
(il.10, 11, 12) Traduções gastronômicas [Gastronomic Translations], 2003, Galeria
Vermelho, São Paulo. Em colaboração com [Made in collaboration with] Neka Menna
Barreto e [and] Carlos Siffert (Fotos [Photos] Jochen Volz)
(2005) [cat. 21] convida os visitantes a
love to a police sketch artist during the
são pouco a pouco incorporados ao conjun-
corporated into the set, growing over the
descreverem, para um artista forense, du-
exhibition. Neuenschwander had already ex-
to, crescendo ao longo dos anos. Desenhos
years. Drawings from previous exhibitions
rante a exposição, o rosto de seu primeiro
plored the theme of desire for another in
de exposições anteriores já se encontram
are already framed, and the new ones, made
amor. Neuenschwander já havia explorado
Eu desejo o seu desejo [I Wish Your Wish]
emoldurados, e os novos, feitos durante
during the exhibition, are simply hung di-
o tema do desejo do outro em Eu desejo o
(2003) [il.7], an installation with hun-
a exposição, são simplesmente afixados à
rectly on the wall. Primeiro amor is an
seu desejo (2003) [il.7], uma instalação
dreds of ribbons similar to those found
parede. Primeiro amor é um exercício de
exercise in translation (that impossible
com centenas de fitinhas semelhantes às
on the Nosso Senhor do Bonfim church, in
tradução (aquela tarefa impossível): a
task): the memory of an image, a face, that
do Nosso Senhor do Bonfim que, entretan-
Salvador, Bahia, which, however, are in-
memória de uma imagem, um rosto, que deve
should be translated by the viewer into
to, levam impressos os desejos de outras
scribed with wishes collected by the artist
ser traduzida pelo visitante em palavras,
words, speech, which, in their turn, are
pessoas coletados pela artista. A fitinha,
from other people. In the tradition from
discurso, que, por sua vez, são interpre-
interpreted by the sketch artist who, then,
que na tradição baiana é amarrada pelo
Bahia State, the ribbons are tied around
tados pelo artista forense, que, então, os
transforms them into drawings. On the oth-
sujeito com um pedido em mente, transfor-
one’s wrist with a wish in mind, yet the
transforma em desenho. Por outro lado, do
er hand, in the same way that memories get
ma-se, com a artista, em um investimento e
artist transforms this in an investment
mesmo modo que a memória vai se fragmen-
fragmented and often lose power throughout
apego ao desejo do outro, um desconhecido.
and attachment to the wish (or desire) of
tando e muitas vezes perdendo força duran-
life, the proposed exercise is imprecise
A instalação se multiplica e se desdobra
another, of a stranger. The installation
te a vida, daí a imprecisão e fugacidade
and fleeing; Primeiro amor itself is doomed
ao longo do tempo, à medida que os visi-
is multiplied and unfolds through time, as
do exercício proposto; o próprio Primeiro
to freeze in time, with its process in-
tantes podem levar as fitinhas impressas,
visitors may take the printed ribbons, tie
amor está fadado a congelar-se no tempo,
terrupted, as, with new technologies, the
amarrá-las em seus pulsos, e podem deixar
them around their wrists, and leave, in re-
seu processo interrompido, pois, com as
sketch artist is an endangered profession
em troca um papel com seu próprio desejo
turn, a piece of paper with their own wish
novas tecnologias, o artista forense é uma
(as are the embroiderers). A fundamental
escrito, retroalimentando uma economia do
written, feedbacking the
profissão em extinção (tal qual a borda-
question in this work is: What is your
presente — Neuenschwander conecta e cruza
gift Neuenschwander connects and crosses a
deira). Uma pergunta central no trabalho
definition of first love?
uma multidão de sujeitos e desejos anô-
multitude of anonymous subjects and wish-
é: qual é sua definição de primeiro amor?
nimos. Em Primeiro amor, por seu turno,
es and desires. In Primeiro amor, in turn,
No registro do cotidiano, do trabalho
mais uma vez temos a economia do presente
we have once again the economy of the gift
manual, íntimo, doméstico, associado aos
everyday, mundane chores at home, Lugar-
(contribuição dada ao/pelo espectador), no
(the contribution given to/by visitors),
afazeres diários, mundanos da casa, Lugar-
comum [Commonplace] (1999) [il.8, cat.7]
qual ele não apenas participa, mas contri-
in which not only do they participate, but
-comum (1999) [il.8, cat.7] é o trabalho
is Neuenschwander’s oldest work in the
bui ativamente para o trabalho, oferecen-
also actively feed the work, offering deep
mais antigo de Neuenschwander na exposi-
exhibition. Its immediate precedent is O
do-lhe uma profunda memória afetiva — a
affective memories to it—the image of their
ção. Seu antecedente imediato é O trabalho
trabalho dos dias [Work of Days] (1998)
imagem de seu primeiro amor. Os desenhos
first love. The drawings are gradually in-
dos dias (1998) [il.9], uma instalação
[il.9], an installation in which adhesive
20
economy of the
21
In the register of daily life, manual,
intimate, domestic labor associated to
(il.13) O inquilino [The Tenant], 2010 (Em colaboração com [Made in collaboration
(il.14) Inventário das pequenas mortes (Sopro) [Inventory of Small Deaths (Blow)],
with] Cao Guimarães)
2000 (Em colaboração com [Made in collaboration with] Cao Guimarães)
onde folhas de plástico adesivo recortadas
plastic sheets cut in squares cover walls
Mas, para Neuenschwander, a referência im-
Neuenschwander, the important reference
em quadrado cobrem paredes e pisos de dois
and floors in two symmetrical spaces.
portante é Barry Le Va, com seus Six Blown
is Barry Le Va with his Six Blown Lines
espaços simétricos. Grudados às folhas
Residues and dirty particles (food, dust,
Lines (Accumulation Drift) (1969), espécie
(Accumulation Drift) (1969), a blown-pow-
adesivas, encontram-se resíduos e partícu-
hair) are glued to the adhesive sheets af-
de escultura em pó assoprada. Lugar-comum,
dered sculpture of sorts. Lugar-comum, in
las de sujeira (comida, poeira, cabelos)
ter being collected in an ordinary home.
em seu caráter rasteiro, frágil, ínfimo,
its lowly, fragile, infinitesimal, slim,
coletados numa casa comum. A grade de qua-
The grid of white see-through squares
delgado, vulnerável, impõe ao espectador
vulnerable character imposes to view-
drados brancos transparentes encontra-se
is contaminated by daily life, time, the
uma certa cautela, cuidado — como tam-
ers a certain caution or care—just like
contaminada pelo cotidiano, o dia a dia,
home, the body, the subject. On the other
bém o fazem Alarm-Floor (pela delicadeza
Alarm-Floor (through the frailty of the
a casa, o tempo, o corpo, o sujeito. Por
hand, Lugar-comum may be read as a large
das tábuas-teclas), Omission Points (para
keyboard-planks), Omission Points (having
outro lado, Lugar-comum pode ser lido como
white monochrome, constructed with talcum
abaixar ao entrar na instalação) e Pala-
to duck to enter the installation), and
um grande monocromo branco, construído com
powder poured and swept on the gallery’s
vras cruzadas (para se caminhar entre as
Palavras cruzadas (walking between the
talco despejado e varrido no piso da gale-
floor. The microparticles of talcum lend
caixas).
boxes).
ria. As micropartículas de talco conferem
a subtle quasi-ephemeral character to
uma qualidade tênue, quase efêmera ao que
what could be considered the “painting’s
no, doméstico, dos afazeres diários, en-
eryday life, home and daily chores, can
seria a “pele da pintura”. O monocro-
skin.” The white monochrome in painting,
contra-se em Colheita (2013-14) [cat.25],
be found in Colheita [Harvest] (2013—14)
mo branco na pintura, outra expressão do
another expression of high modernism, has
uma instalação composta por 365 listas de
[cat.25], an installation comprised of 365
alto modernismo, tem caráter minimalista
minimalist character and, therefore, is
compras recolhidas em supermercados
shopping lists collected in supermarkets
e, portanto, supostamente neutro, isento,
supposedly neutral, exempt, clean, pre-
em Londres, entre junho de 2013 e maio
in London between June 2013 and May 2014.
limpo, de acabamento preciso, refinado,
cisely finished, refined, without the
de 2014. O antecessor do trabalho são as
The predecessor of this work is Traduções
sem o toque, gesto ou expressão do autor.
author’s touch, gesture, or expression.
Traduções gastronômicas (2003) [il.10, 11,
gastronômicas [Gastronomic Translations]
Com a artista, ele se torna seu contrário:
With Neuenschwander, it becomes its oppo-
12], onde dois chefes são chamados para
(2003) [il.10, 11, 12], in which two chefs
é feito à mão, impermanente, espécie de
site: it is handmade, impermanent, a kind
fazer receitas a partir de uma mesma lista
are called to create different recipes
sujeira branca reunida em desenho retangu-
of white dirt gathered in rectangular or
de supermercado. Agora, cada lista é cole-
from the same shopping list. Now, each
lar ou quadrado. A referência minimalista
square formats. The minimalist reference
tada e atribuída a um dia do ano, e elas
list was collected and attributed to a
conecta com o escultor Carl Andre, autor
connects it to sculptor Carl Andre, the
são enfileiradas em linhas correspondentes
day of the year, and they are lined up
de esculturas mínimas compostas por placas
author of minimal sculptures composed of
a cada um dos meses do período. Aqui, não
in lines corresponding to each month in
quadradas de metal dispostas no chão, lado
square metal sheets placed on the floor,
é o alfabeto que é subvertido, mas outro
the period. Here, it is not the alphabet
a lado, feitas a partir dos anos 1960, so-
side by side, made from the 1960s onwards,
sistema: o calendário, composto por listas
that is subverted, but another system: the
bre as quais o espectador pode caminhar.
on which visitors can walk. However, for
diárias, pessoais, anônimas, numa espécie
calendar, comprised of daily, personal,
22
Outra operação no universo do cotidia-
23
Another operation in the realm of ev-
ovos em Fabérge e Constantin Brancusi,
it is with Tarsila do Amaral and her O ovo
mas é com Tarsila do Amaral, e seu O ovo
ou Urutu [The Egg or Urutu] (1928), Lygia
ou Urutu (1928), Lygia Clark, com seu Ovo
Clark, with her Ovo [Egg] (1965), Clarice
(1965), Clarice Lispector, com seu conto
Lispector, with her short story “O ovo e a
“O ovo e a galinha” (1977), e Anna Maria
galinha” [“The Egg and the Hen”] (1977),
Maiolino, com Entrevidas (1981), uma ge-
and Anna Maria Maiolino, with Entrevidas
nealogia mais próxima de nós se configura.
[Interlives] (1981) that a genealogy clos-
Tudo começa com o ovo.
er to us is configured. Everything starts
Em Neuenschwander, a bolha de sabão
passeia em suspensão por uma casa, no
with the egg.
In Neuenschwander, soap bubbles wan-
vídeo O inquilino (2010) [il.13]; ao ar
der suspended in a house, in the video O
livre, no filme Inventário das pequenas
inquilino [The Tenant] (2010) [il.13];
mortes (Sopro) (2000) [il.14]; faz compo-
on open air, in the film Inventário das
sições com besouros nas fotografias Per-
pequenas mortes (Sopro) [Inventory of Small
tence não pertence (2000) [il.15], repre-
Deaths (Blow)] (2000) [il.14]; they create
sentando todas as configurações possíveis
compositions with beetles on photographs
da teoria dos conjuntos. Globos coloridos
in Pertence não pertence [Belong Does Not
com padronagens feitas a partir de ban-
Belong] (2000) [il.15], representing all
deiras nacionais surgem em Globos (2003)
possible configurations of the Venn dia-
[il.16]. Os confetes aparecem na instala-
gram. Multicolored globes with patterns
ção Estórias secundárias (2006) [il.17],
created based on national flags appear in
onde uma sala tem seu teto rebaixado e
Globos [Globes] (2003) [il.16]. Confetti
(il.15) Pertence não pertence [Belong Does Not Belong], 2000
forrado com plástico transparente, atra-
appear in the installation Estórias se-
(Foto [Photo] Rivane Neuenschwander)
vés do qual se veem confetes coloridos
cundárias [Secondary Stories] (2006)
sendo soprados por ventiladores. Confe-
[il.17], in which a room has its ceil-
tes também são carregados por formigas
ing lowered and covered in clear plastic,
no vídeo Quarta-feira de cinzas/Epilogue
through which we see multicolored confetti
de calendário coletivo. Estamos diante
anonymous lists in a sort of collective
(2006) [il.18], fazendo uma referência
blown by fans. Confetti are also carried by
também da economia do presente, pois as
calendar. Once again we have the econo-
direta ao carnaval.
ants in the video Quarta-feira de cinzas/
listas são doadas pelos frequentadores do
my of the gift, as the lists are donated
supermercado. O resultado é um retrato de
by the supermarket’s clients. The re-
dido (2000) [cat.8] consiste num ovo meio
uma certa comunidade londrina, embora ali
sult is a portrait of a certain Londoner
submerso num copo d’água, de maneira que
se possam detectar os rastros de certos
community, even though one can identify
a parte inferior dele aparece ampliada
Mal-entendido [Misunderstanding] (2000)
personagens — há quem vislumbre uma senho-
traces of certain characters—one may en-
pelo vidro transparente que, com a água,
[cat.8] consists of an egg half-submerged
ra inglesa tomando chá. Para Neuenschwan-
vision an English lady having tea. For
funciona como uma lente de aumento (o ovo
in a glass of water, so that its bottom
der, há também uma consciência em relação
Neuenschwander, there is also an awareness
foi esvaziado de seu conteúdo e preenchi-
half seems enlarged through the glass
ao meio ambiente, onde certos produtos
regarding the environment, where certain
do com areia). Assim, o que vemos é um
that, with the liquid, works as a magnify-
devem ser consumidos durante certos meses,
products must be consumed during certain
ovo cuja imagem se apresenta como fratu-
ing lens (the egg was emptied of its con-
evitando-se produtos fora da estação.
months, avoiding out-of-season produce.
rada, dupla e desencontrada, uma espécie
tent and filled with sand). Thus, what we
The circular, oval, spherical lex-
de cadáver esquisito14 de si próprio. Não
see is an egg whose image is presented as
O léxico circular, ovaloide, esférico
Na exposição, a pequena obra Mal-enten-
Epilogue (2006) [il.18], in a direct reference to Carnival.
In the exhibition, the small work
merece um capítulo especial no trabalho
icon deserves a special chapter in
se trata tanto de um truque ótico, mas de
if it were split, double, and mismatched,
de Neuenschwander: os discos, os pontos,
Neuenschwander’s work: discs, dots, holes,
uma demonstração irrefutável de que, mes-
a kind of exquisite corpse14 of itself. It
os furos, as esferas, as bolas, as bo-
spheres, balls, bubbles, oranges, limes,
mo materiais e superfícies aparentemente
is not an optical illusion as much as it
lhas, as laranjas, os limões, os ovos, as
eggs, moons, globes, confetti, bowls and
transparentes e límpidos, como o vidro e
is an irrefutable demonstration that even
luas, os globos, os confetes, as bacias
their round marks on the floor. With the
a água, podem distorcer nossa boa percep-
seemingly transparent, crystal-clear ma-
e suas marcas circulares no chão. Com a
artist herself: “Maybe one of the most re-
ção da realidade. Com Lispector: “Olho o
terials and surfaces, such as glass and
própria artista: “Talvez um dos elementos
curring elements in my work is the circle,
mais recorrentes no meu trabalho seja o
full or empty.”13 In art history, we find
círculo, cheio ou vazio”13. Na história da
bubbles in Jean Baptiste Siméon Chardin
14/ O cadavre exquis, na expressão original em fran-
14/ The cadavre exquis, in the original expression
arte, encontramos bolhas em Jean Baptiste
and François Boucher, circles in Kenneth
cês, é um jogo surrealista inventado em 1925, em que
in French, is a surrealist game invented in 1925, in
palavras inusitadas eram inseridas numa frase por
which unexpected words were inserted in a sentence by
Siméon Chardin e François Boucher, círcu-
Noland and Wassily Kandinsky, eggs in
diferentes participantes de forma coletiva, com o
different players in a collective manner, aiming at
los em Kenneth Noland e Wassily Kandinsky,
Fabérge and Constantin Brancusi; however,
intuito de subverter sentidos narrativos tradicionais,
subverting traditional narrative meanings, creating
criando textos e leituras desencontrados e desconexos.
disagreed and disconnected texts and readings. The
O jogo foi também aplicado a imagens, que tipicamen-
game was also applied to images, typically crossing
te cruzavam três faixas horizontais, e a publicações,
three horizontal bands, and to publications,
13/ “Powerful Circles”, Jens Hoffmann entrevista
13/ “Powerful Circles,” Jens Hoffmann interviews
sugerindo composições fraturadas, triplas e desencon-
suggesting fractured, triple, and disagreeing
Rivane Neuenschwander. In Forma Brazil, Nova York,
Rivane Neuenschwander. In Forma Brazil, New York,
tradas, que, entretanto, despertavam novas associações
composition that, however, awakened new creative and
Americas Society, 2001.
Americas Society, 2001.
criativas e interpretativas.
interpretative associations.
24
25
ovo com um só olhar. Imediatamente percebo
water, might distort our fine perception
que não se pode estar vendo um ovo. Ver o
of reality. With Lispector: “I look at the
ovo nunca se mantém no presente: mal vejo
egg with one gaze only. I immediately re-
o ovo e já se torna ter visto o ovo há
alize one cannot be seeing an egg. Seeing
três milênios”15. A pergunta é: existe, de
the egg is never forever in the present: I
fato, uma boa percepção e representação
barely see the egg and it already becomes
da realidade? Essa é a indagação cen-
seeing the egg three thousand years ago”.15
tral de boa parte da arte e da ciência,
The question is: Is there, in fact, a fine
e atravessa campos como a filosofia, a
perception or representation of reality?
história, a antropologia, a psicanálise,
That is the core issue in large parts of
a linguística, a semiótica, a fotografia.
the arts and sciences, and crosses fields
A todo tempo estamos cercados por mal-en-
such as philosophy, history, anthropology,
tendidos — na comunicação e no silêncio,
psychoanalysis, linguistics, semiotics,
na representação e na visão, na história
photography. At all times we are surround-
e na memória, nas conversas com os amigos
ed by misunderstandings—in communication
e com os estranhos, nas relações amorosas
and in silence, in representation and in
e profissionais, nas leituras de livros e
vision, in history and in memory, in con-
filmes, na compreensão de teorias e histó-
versation with friends and with strang-
rias, na interpretação dos textos e das
ers, in romantic and professional rela-
obras — o que, por fim, nos coloca diante
tionships, in reading books and films,
desse dilema: como definir caminhos se-
in understanding theories and stories,
guros para orientar a navegação pela arte
in interpreting texts and works—which,
e pela história de Neuenschwander ou de
eventually puts us before a dilemma: how
(il.16) Globos [Globes], 2003, na [at the] 50th International Art Exhibition,
outros? Com que autoridade escrevo e são
can we define secure ways that orient
Fondazione La Biennale di Venezia, Veneza, Itália [Venice, Italy] (Foto [Photo]
publicadas estas palavras? O que repre-
our navigation through art and history
Rivane Neuenschwander)
senta o esquecimento de nomes próprios,
of Neuenschwander or others? With which
de palavras estrangeiras, de sequências de
authority do I write and publish these
palavras; os lapsos da fala, da leitura,
words? What is at stake with the forget-
ta, implicado na brincadeira proposta por
fall. In the video, the camera assumes the
da escrita; o esquecimento de impressões
ting of proper nouns, of foreign words, of
Neuenschwander, que acaba por situá-lo
position of the runner holding the egg,
e intenções, os equívocos na ação, os er-
word sequences; lapses in speech, reading,
numa posição de instabilidade — entre di-
and the viewer becomes both filmmaker and
ros
writing; forgetting of impressions and
ferentes figuras ou personagens, e tam-
runner, implicated in the play proposed
Colocado no plural e em minúsculas, o mal-
intentions, mistakes in actions, errors16—
bém a balançar. O jogo a que o trabalho
by Neuenschwander, which eventually will
-entendido entre o ovo, o vidro, a água e
their repetitions and circularities? In
convida é estranho, inquietante18: quem é
put him in an unstable position—between
o olho humano encobre a exposição como uma
the plural form and written in lower case,
um e quem é outro? A participação do es-
different figures or characters, swinging
névoa, convidando-nos a refletir sobre o
the mal-entendido (misunderstanding) be-
pectador que ocorre mais ativa e concre-
as well. The play to which the work in-
estatuto daquilo que estamos vendo.
tween the egg, the glass, and the human
tamente em outros trabalhos de Neuensch-
vites is strange, disturbing18: Who is the
16
— suas repetições e circularidades?
eye hovers over the exhibition like fog,
wander aqui se insinua através não de um
one and who is the other? Participation
to em colaboração com Sérgio Neuenschwan-
No vídeo A queda (2009) [cat.20], fei-
inviting us to reflect upon the status of
truque ótico (como no Mal-entendido), mas
of viewers, more active and concretely
der, irmão da artista, o ovo encontra-se
what we see.
de um efeito cinematográfico. O entor-
in other works by Neuenschwander, here
no da brincadeira, seu pano de fundo ou
is insinuated not by an optical trick
suspenso em uma precária estabilidade.
In the video A queda [The Fall] (2009)
De novo, Lispector: “O ovo é uma coi-
[cat.20], done in collaboration with
contexto, é uma floresta que aparece fora
(as in Mal-entendido), but by a film ef-
sa suspensa. Nunca pousou. Quando pousa,
Sérgio Neuenschwander, the artist’s broth-
de foco, com um caminho a delinear-se
fect. What goes around the play, the run,
não foi ele quem pousou. Foi uma coisa
er, the egg is suspended in precarious
sob os pés do protagonista-espectador do
its background or context, is a blurred
que ficou embaixo da cozinha”17. O vídeo
stability. Again, Lispector: “The egg is a
filme. A trepidação empresta uma atmosfe-
forest with a path traced under the pro-
tem como referência a “corrida do ovo”,
suspended thing. It never landed. When it
ra de suspense à narrativa, ampliada pelo
tagonist-viewer’s feet. The trepidation
brincadeira em que os participantes devem
lands, it is not the one to land. It was
som de passos vagarosos pela floresta,
lends a thrilling atmosphere to the narra-
correr equilibrando um ovo numa colher em
something located under the kitchen.”
que se adiciona ao som do ovo balançando
tion, enhanced by the sound of slow steps
sua boca, sem deixá-lo cair. No vídeo, a
video uses as reference the “egg and spoon
na colher de metal, numa espécie de ritmo
through the forest, adding to the sound
câmera toma a posição do corredor-equi-
race, “ a contest in which participants
hipnótico, como observou Wes Hill19. O tí-
of the egg balanced on the metal spoon,
librista, e o espectador torna-se tanto
must run holding an egg on a spoon they
tulo do trabalho, por fim, aponta estra-
in a kind of hypnotic rhythm, as observed
cinegrafista quanto corredor-equilibris-
hold with their mouths, without letting it
nhamente para o contrário do objetivo do
by Wes Hill.19 The title of the work, fi-
15/ Lispector, Clarice. “O ovo e a galinha”. In: A
15/ Clarice Lispector, “O ovo e a galinha” in A legião
18/ Ver nota 4.
18/ See note 4.
legião estrangeira. São Paulo: Ática, 1977.
estrangeira (São Paulo: Ática, 1977).
19/ Hill, Wes. “Rivane Neuenschwander & Haegue Yang,
19/ Wes Hill, “Rivane Neuenschwander & Haegue Yang,
16/ Ver nota 8.
16/ See note 8.
Pavillon der Overbeck-Gesellschaft, Luebeck, Germany”,
Pavillon der Overbeck-Gesellschaft, Luebeck, Germany,”
17/ Lispector, op. cit.
17/ Lispector, “O ovo e a galinha.”
resenha de exposição. Frieze d/e, nº 5, verão de 2012.
exhibition review. Frieze d/e, #5, Summer 2012.
26
17
The
27
(il.17) Vista da instalação [Installation view] Estórias secundárias [Secondary
(il.18) Quarta-feira de cinzas/Epilogue, 2006 (Em colaboração com [Made in
Stories], 2006, na [at] Tanya Bonakdar Gallery, Nova York, EUA [New York, USA] (Foto
collaboration with] Cao Guimarães)
[Photo] Christopher Burke Studio)
jogo — a queda do ovo —, algo que o vídeo
nally, strangely points to the opposite
esta mostra). Reticências também são a
exhibition copy was made in 2014 for
nunca mostra, mas que parece configurar
of the competition’s goal—the egg fall-
pontuação ou o sinal gráfico expresso por
this show). Ellipsis are also a punctua-
um futuro inescapável de todo ovo, aqui
ing—something the video never shows, that
três pontos negros sequenciados; no tex-
tion or a graphic sign expressed through
compreendido também como símbolo da vida:
seems to configure, however, the inescap-
to, indica pensamento ou ideia incompleto,
three black sequential dots; in the text,
a queda, o fim, a morte, aquele último
able future of every egg, here understood
inconcluso, não dito, omitido, suspenso20.
they indicate an incomplete, unfin-
significante na cadeia de significados.
as a symbol of life: the fall, the end,
Reticências, o caderno de pontos negros
ished, unsaid, omitted, suspended thought
death, that last signifier in the chain of
que são representados por ausências atra-
or idea.20 Reticências, the notebook
signifieds.
vés de furos, tem seu título em inglês
of black dots represented by absences
traduzido por Neuenschwander não por el-
through holes, has its title in English
Mal-entendidos e quedas, por seu
turno, apontam para furos da linguagem,
erros de comunicação, as inevitáveis
Misunderstandings and falls, in turn,
brechas e suspensões entre uns e outros,
point to language gaps, communication er-
lipsis ou suspension points, como poderia
translated by Neuenschwander not as el-
palavra e pensamento, discurso e fala,
rors, inevitable breaches and suspensions
ser esperado, mas por omission points, ou
lipsis or suspension points, as one would
texto e voz, eu e você. Reticências: a
between the ones and the others, discourse
pontos de omissão, o que indica, de fato e
expect, but as omission points, which
suspensão é uma estratégia recorrente de
and speech, text and voice, me and you.
claramente, o que, formal e materialmen-
clearly indicates what happens to the
Neuenschwander, muitas vezes associada
Ellipsis: suspension is a recurring strat-
te, ocorre com o papel — o furo, marca ou
paper, formally and materially—the hole,
ao léxico circular, ovaloide, esférico,
egy of Neuenschwander, often associated
perfuração através da brasa. Os pontos de
mark, or perforation through ember. The
elíptico, que também desemboca no infi-
to a circular, oval, spherical, ellipti-
omissão expressam, assim, literalmente,
omission points express, thus, literal-
nito (cujo símbolo, afinal, é desenhado
cal lexicon that approaches the infinite
as passagens omitidas, a falta, a lacuna,
ly, omitted passages, lack, absence, here
pelo tangenciamento, na expressão matemá-
(whose symbol, after all, is drawn through
a ausência, que são aqui representadas,
represented, delicately, diminutively,
tica, ou beijo, na expressão amorosa, de
tangentiality, in the mathematical expres-
delicada, diminuta e violentamente, por um
and violently, through emptiness burnt
dois círculos).
sion, or kiss, in the amorous expression,
vazio queimado à brasa. Estamos de volta
by ember. We are back to the territory
of two circles) as well.
ao território dos mal-entendidos, mas ago-
of misunderstandings, but now also to
ra também à violência, não da letra e da
violence, not that of the letter and the
palavra, mas de sua ausência.
word, but of their absence.
20/ Devemos estar atentos à distinção entre os três
20/ We should pay attention to the distinction
pontos, também vulgarmente conhecidos como “três pon-
between these three dots, in Portuguese also known as
tinhos”, e as reticências, algo herdado provavelmente
“three small dots,” and ellipsis, something probably
dos tempos da máquina de escrever. Os teclados atuais
reminiscent of the time of typewriters. Current
têm uma tecla específica para as reticências: “…” é
keyboards have a specific symbol for ellipsis: “…” as
diferente de “...”.
opposed to “...” actually.
Reticências é um trabalho originalmente
feito em 2000, que consiste num caderno
Reticências [Omission Points] is a
de papel com todas as páginas conectadas
work originally made in 2001, consist-
umas às outras numa encadernação japo-
ing of a paper notebook with every page
nesa do tipo sanfonada, no qual todas as
connected to each other in a Japanese
páginas são perfuradas com incenso, com-
bellow-like binding, in which every page
pondo uma linha horizontal pontilhada bem
is perforated with incense, composing
ao centro da página, como um picote (uma
a dotted horizontal line right in the
cópia de exibição é feita, em 2014, para
middle of the page, such as a tear (an
28
29
(il.19, 20) Vistas da instalação [Installation views] Suspension Point, 2008, na
(Foto [Photo] Rivane Neuenschwander)
[at] South London Gallery, Londres, Reino Unido [London, United Kingdom] (Foto
[Photo] Rivane Neuenschwander)
fechada, com as marcas do correio indi-
stamps indicating its journey, where the
instalação que traduz, para uma escala
Omission Points é também o título da
the installation that translates the op-
cando sua viagem em que a origem é também
origin is also the destination.
arquitetônica, a operação feita no peque-
eration executed on the small Japanese
o destino.
no caderno japonês. Agora, o que é per-
notebook into an architectonic scale.
furado não são as páginas e o papel, mas
Now, what is being perforated are not the
dobramento do trabalho Suspension Point,
[il.19, 20], created by Neuenschwander
a própria arquitetura temporária, feita
pages and paper but the temporary archi-
feito por Neuenschwander na South London
at the South London Gallery, in London,
com painéis de MDF que, por sua vez, são
tecture itself, built with MDF panels
Gallery, em Londres, em 2008 [il.19, 20].
in 2008. There, through poetic, formal,
perfurados com uma serra copo, pontuando
that, in turn, are cut with a hole saw,
Ali, através de articulações poéticas,
and conceptual articulations between
uma linha horizontal de furos de cinco
dotting a horizontal line of five-centi-
formais e conceituais entre escultura,
sculpture, film, literature, and narra-
centímetros de diâmetro a intervalos de
meter diameter holes at five-centimeter
filme, literatura e narrativa, a artista
tive, the artist created a second floor
cinco centímetros. Numa sala de 6,85 x
intervals. In a room measuring 6.85 by
criou um segundo andar no edifício vi-
in the Victorian building where the gal-
9,4 metros, a linha pontilhada se une num
9.4 meters, the dotted line covers a pe-
toriano onde está localizada a galeria,
lery is located, dividing the six-meter
perímetro de 32,5 metros, indicando uma
rimeter of 32.5 meters, indicating cir-
dividindo o espaço com pé-direito de seis
high-ceilinged space in two, creating a
circularidade. Para evitar sua quebra,
cularity. In order to avoid a break, an
metros em dois, criando um novo plano-an-
new plan-floor. In that new architectonic
interrupção ou (ironicamente) sua suspen-
interruption, or (ironically) a suspen-
dar. Nessa nova configuração arquitetô-
configuration, visitors would enter the
são, as duas entradas da sala no museu
sion, both entrances of the room in the
nica, o espectador entrava na galeria por
gallery through a darkened space where,
foram rebaixadas a 140 centímetros, e o
museum were lowered to 140 centimeters,
um espaço escurecido, onde, entre outros
among other works, were Noites árabes
espectador precisa se curvar para aden-
and the viewers needed to duck to get
trabalhos, encontrava-se Noites árabes
[Arabian Moons] (2008) [cat.17], also
trá-la. Agora, é o inglês que prevalece
in. Now, English prevails on the title
(2008) [cat.17] exposto também no Museu
now exhibited at Museu de Arte Moderna,
no título da instalação (ao contrário
of the installation (in opposition to
de Arte Moderna, um filme em 16 mm compos-
a 16 mm film composed by 1,001 photo-
do português, no caso do caderno), mas
Portuguese, in the case of the notebook),
to por 1001 fotogramas que foram literal
grams that were literally and individ-
sua tradução corresponde à do trabalho
but its translation corresponds to the
e individualmente perfurados, resultan-
ually perforated, thus resulting in a
anterior: reticências, mais uma vez. Num
previous work: ellipsis, once again. In
do, assim, numa projeção que ampliava os
projection magnifying disks of light with
outro índice de circularidade, os restos
another index of circularity, the remains
discos de luz de bordas imperfeitas na
flawed edges on the wall, calling atten-
produzidos pelo corte circular dos pai-
produced by the circular cuts on the MDF
parede, chamando atenção para o aspecto
tion to the material—tactile, sculptur-
néis de MDF foram colocados dentro de uma
panels were put into a box and posted
material — tátil, escultórico — do fil-
al—aspect of the film. The title of the
caixa e enviados do museu para o próprio
from the museum to the museum itself,
me. O título do filme, por sua vez, faz
film, in turn, refers to the classic text
museu, remetente coincidindo com desti-
sender coinciding with addressee. The box
referência ao texto clássico As mil e uma
of the Arabian Nights, a collection of
natário. A caixa encontra-se no chão,
is on the floor, closed, with post-office
noites, uma coleção de histórias populares
folk anonymous tales compiled in Arabic
30
Omission Points is also the title of
A instalação Omission Points é um des-
31
The installation Omission Points is an
unfolding of the work Suspension Point
anônimas compiladas em árabe a partir do
from the 9th century onwards, of Arabic,
século IX, de origens árabe, persa e in-
Persian, and Indian origins.21 This is a
diana . Trata-se de uma história composta
story composed of many different stories,
por várias histórias em cadeia contadas
in a chain, narrated by Scheherazade, the
por Xerazade, a esposa condenada do rei,
king’s condemned wife who, for one thou-
que, durante mil e uma noites, conta ao
sand and one nights, tells a new story
esposo uma nova história para escapar de
to her husband in order to escape her
sua execução. O rei, incapaz de superar a
execution. The king, incapable of over-
traição da primeira mulher que dormia com
coming the infidelity of his first wife
um escravo cada vez que ele viajava, põe-
who would go to bed with a slave every
-se a casar cada noite com uma nova mulher
time he was away, then gets married to a
e, convencido de que nenhuma é digna de
different wife every night and, convinced
sua confiança, mata-as na manhã seguinte.
that none of them deserves his trust,
Durante as 1001 noites e 1001 histórias,
kills each one of them the next morning.
Xerazade escapa, com suas belas narra-
During those 1,001 nights and 1,001 sto-
tivas, noite após noite, da execução,
ries, Scheherazade avoids execution night
seduzindo o rei que, por fim, faz dela
after night, seducing the king that ends
sua rainha definitiva. Os 1001 discos de
up making her his definitive queen. The
luz das Noites árabes, um filme em loop
1,001 light discs of the Noites árabes,
de pouco mais de seis minutos, podem ser
a loop film lasting little over six min-
lidos figurativamente como representações
utes, can be figuratively read as lunar
lunares de cada uma das histórias, que,
representations of each one of the sto-
(il.21) Vista da instalação [Installation view] Chove Chuva [Rains Rain], 2002, no [at]
com Neuenschwander, assumem um caráter
ries that, with Neuenschwander, assume a
Museu de Arte da Pampulha, Belo Horizonte, Brasil (Foto [Photo] Eduardo Eckenfels)
circular, infinito, e se desdobram como um
circular, infinite character and unfold
palíndromo — como o próprio número 1001.
as a palindrome—just like 1001 itself. On
No andar superior da instalação na South
the upper floor of the installation at
London Gallery, encontrava-se Suspension
the South London Gallery was Suspension
também para um típico cenário de museus
(1963), pointing as well, however, to a
Point, com sua linha pontilhada de bura-
Point with its dotted line of holes, a
precários, com suas goteiras e dificul-
typical situation of a precarious museum,
cos, espécie de oposto ou negativo do que
kind of opposite or negative of what was
dades de manutenção. A manutenção mesma
with its leaks and maintenance problems.
se passava no inferior — o contexto escu-
happening on the lower floor—the dark
do trabalho exige um esforço institucio-
The work’s maintenance itself requires
ro, com pontos claros, no andar de baixo,
context with light spots on the lower
nal, pois um funcionário do museu preci-
an institutional effort, as a museum em-
e o contexto claro, com pontos escuros,
floor, and the light context with dark
sa de tempos em tempos despejar a água
ployee needs to refill the upper buckets
no de cima, ambos, entretanto, provocados
spots on the top, both, however, caused
dos baldes inferiores nos superiores, o
with the water from the lower ones, which
por ausência do material — filme e painel
by material absence: film and MDF panel,
que fornece uma qualidade performativa
lends the work a performative quality.
de MDF, respectivamente.
respectively.
ao trabalho. Sistemáticos, por sua vez,
Sistemáticos, in turn, revisits the sys-
retoma o sistema de Chove chuva, porém,
tem of Chove chuva, however, in a more
21
Motivos circulares ressurgem em Sis-
Circular motifs reappear in Sistemáti-
temáticos (2014), que tem sua origem em
cos [Systematic] (2014), which has its
numa escala mais sintética, com cinco
synthetic scale, with five buckets, and
Chove chuva (2002) [il.21], uma insta-
origins in Chove chuva [Rains Rain]
baldes, e agora subtraindo a referência
now subtracting the reference to rain and
lação de Neuenschwander originalmente
(2002) [il.21], an installation by
à chuva e à canção de Benjor do título
to Benjor’s song from the original title
concebida para o Museu de Arte da Pampu-
Neuenschwander originally conceived for
original para acentuar, no novo título,
to underline, in the new title, its own
lha, em Belo Horizonte. No salão nobre do
the Museu de Arte da Pampulha, in Belo
seu próprio caráter de sistema, porém com
character of being a system, with an ad-
antigo Cassino da Pampulha, projeto de
Horizonte. At the noble ballroom of
um índice adicional de erro. Chove chuva
ditional index of error. Chove chuva was
Oscar Niemeyer, a artista pendurou, em
the old Casino of Pampulha, a project
já era um sistema construído a partir do
already a system built from error—the
diferentes alturas, baldes de alumínio
by Oscar Niemeyer, the artist hung, in
erro — a goteira, o furo no balde, é uma
leak, the hole on the bucket, is a kind
perfurados, através dos quais gotejavam
different heights, perforated aluminum
espécie de sintoma de um corpo ou máquina
of symptom of a body or machine in need
pequenos pingos de água em baldes locali-
buckets, through which small water drops
em necessidade de reparo ou cuidado. Ago-
of repair or care. Now, a prosaic floor
zados no piso. O trabalho simula uma chu-
dripped in buckets on the floor. The work
ra, um prosaico pano de chão, abaixo de
rag, under a suspended bucket, points to
va rala, evocando a famosa canção de Jor-
simulated a thin rain, evoking a popu-
um balde suspenso, aponta para a necessi-
the need to take into consideration an
ge Benjor, Chove chuva (1963), mas aponta
lar song by Jorge Benjor, Chove chuva
dade de dar conta de um erro dentro de um
error within an error—the bucket leak-
erro — o balde que pinga no piso, mo-
ing on the floor, wetting the floor, the
lhando o chão, o desperdício, o sintoma.
wastefulness, the symptom. If in Chove
21/ Em português, a edição mais recente disponível é
21/ In Portuguese, the latest available edition is
Livro das mil e uma noites, 4 volumes. São Paulo: Glo-
Livro das mil e uma noites, 4 vols. (São Paulo: Globo,
Se, em Chove chuva, todo o sistema era
chuva the whole system was perfectly cir-
bo, 2005. Em inglês, encontram-se títulos distintos:
2005). In English, there are different titles: Tales
Tales from the Thousand and One Nights. Londres Pen-
from the Thousand and One Nights (London: Penguin,
perfeitamente circular, com reaproveita-
cular, with water reutilization, now,
guin, 1973, e The Arabian Nights. Nova York, Londres:
1973) and The Arabian Nights (New York, London: W. W.
mento das águas, agora, com Sistemáticos,
with Sistemáticos, the system is faulty,
W. W. Norton & Company, 2008.
Norton & Company, 2008).
o sistema erra, goteja, baba. A liquidez
it leaks, it dribbles. The liquidity of
32
33
Berman, numa “tragédia do desenvolvimen-
passing instant, you are so lovely!”22 To
to”, quando exclama: “Para, instante que
stop time is also to stop development,
passa, és tão formoso!”
capitalism, progress.
22
Parar o tempo é
também parar o desenvolvimento, o capitalismo, o progresso.
Monstra Marina (2012) [il.22, cat.14]
Monstra Marina (2012) [il.22, cat.14]
incorporates the economy of the gift,
with micronized salt coins, produced by a
incorpora a economia do presente, com
hydraulic press operated by a museum em-
moedas de sal micronizado, que são pro-
ployee throughout the exhibition period,
duzidas por uma prensa hidráulica opera-
and can be taken home by the visitors.
da por um funcionário do museu ao longo
There are five kinds of coins with sea
da exposição, e que podem ser levadas
monsters images, extracted from ancient
pelos visitantes. São cinco tipos de
maps—Neuenschwander researches iconog-
moedas, com imagens de monstros marinhos
raphy and must complete the shape of
apropriados de antigas cartografias —
the monster that, after all, often has
Neuenschwander pesquisa a iconografia e
only half of its body showing, emerging
deve completar o desenho do monstro que,
from the waters. Sea monsters are an-
afinal, aparece, na maioria das vezes,
cient, fabulous creations, emerging from
pela metade, seu corpo emergindo das
fantasies and collective consciousness,
águas. Os monstros do mar são criações
expressing a desire for that which is
fabulosas antigas, emergem de fantasias
irrational, fantastic, and it is no won-
e de imaginários coletivos, expressam o
der they live at sea—according to Michel
desejo pelo irracional, pelo mágico, pelo
Foucault, “the link between water and
(il.22) Ilustração de montros marinhos encontrados no livro [Illustration of sea
fantástico, e não é à toa que residem no
madness is deeply rooted in the dream of
monsters found in the book] De la cosmographie de [by] Sebastian Münster, 1550
mar — segundo Michel Foucault, “a água e
the Western man.”23 The salt comes from
(pp. 1056 e [and] 1057)
a loucura estarão ligadas por muito tempo
the sea and returns to the sea through
nos sonhos do homem europeu”23. O sal vem
the coin; salt itself has been an ex-
do mar e volta ao mar através da moeda,
change element in the past. In the econ-
dos pontos de chuva e das gotas do Sis-
rain spots and drops of Sistemáticos
e o sal mesmo já foi elemento de troca.
omy of the gift, each visitor who takes a
temáticos aponta para as reticências, os
points to ellipsis, zeros, circles, in-
Na economia do presente, cada visitante
coin home also takes with him or her the
zeros, os círculos, os infinitos.
finites.
que leva a moeda leva também consigo a
responsibility of taking care of it.
Outra máquina ou corpo com sistema
Another machine or body with an appar-
responsabilidade de cuidar dela.
Within the economy of the gift, of
aparentemente avariado, mas que segue em
ently faulty system, but still function-
Dentro da economia do presente, das
funcionamento, é 00:00 (2008) [cat.22].
ing, is 00:00 (2008) [cat.22]. This is a
contribuições de outros autores, que não
not necessarily identify themselves as
Trata-se de um relógio do tipo flip clock,
flip clock modified so that the face has
necessariamente se identificam como artis-
artists even though they concretely con-
modificado de maneira que o mostrador con-
nothing but zeros. Once again, we see an
tas, porém, contribuem concretamente com
tribute with works for the exhibition,
tenha apenas números zeros. Mais uma vez,
oval design, now in a numeral, and also
obras para a exposição, frequentemente de
often anonymously, we have Esculturas
encontramos o desenho ovaloide, agora
sequenced, both the four zeros placed
forma anônima, temos Esculturas involuntá-
involuntárias (2001—14), Imprópria pais-
em numeral, e também sequenciado, tanto
side by side, permanently marking 00:00,
rias (atos de fala) (2001-14), Imprópria
agem [Improper Seascape] (2002), Eu
os quatro zeros dispostos lado a lado a
as the sequence of zero after zero, digit
paisagem (2002), Eu desejo o seu desejo
desejo o seu desejo (2003), Ici là-bas,
marcar permanentemente 00:00, quanto a
after digit, rotating inside the machine,
(2003), Ici là-bas, aqui acolá (2003),
aqui acolá (2003), [...] (2005), Primeiro
sequência de zero após zero, dígito após
on the black-and-white small plates. The
[...] (2005), Primeiro amor (2005-14), e
amor (2005—14), and Sanos e alterados
dígito, a girar dentro da máquina, nas
eternal midnight of 00:00 is connected
Sanos e alterados (2014). Na exposição,
(2014). In the exhibition, two of them
plaquetas de plástico em preto e branco.
to the moons in Noites árabes, the pal-
dois deles são presentes-empréstimos que
are gifts-loans constituting special par-
A eterna meia-noite de 00:00 conecta-se
indrome 1001 much like the 0000, time
constituem participações especiais: Cama
ticipations: Cama para concha [Bed for
com as luas das Noites árabes, o 1001
falsely passing, in a circular, infinite
para concha (2013) [cat.12], de Hannah
a Seashell] (2013) [cat.12], by Hannah
palindrômico, assim como o 0000, o tempo
manner. The 0000 is twice infinite, it is
Neuenschwander Volz, e Fio do fio (2014)
Neuenschwander Volz, and Fio do fio
passando em falso, de maneira circular e
infinite doubled, mirrored; it is also
[cat.13], de Theo Neuenschwander Volz, fi-
(2014) [cat.13], by Theo Neuenschwander
infinita. O 0000 é o duplo do infinito, o
the double of the doubled egg, that is,
lhos da artista. Aqui, não há apropriação,
Volz, the artist’s children. Here, there
infinito duplicado, espelhado; é também o
its quadruple. However, the battery will
pois os autores estão devidamente identi-
is no appropriation, as the authors are
duplo do ovo duplicado, ou seu quádruplo.
fail someday: in the same way that the
ficados nas legendas das obras; o presente
properly identified on the works’ de-
Mas a bateria um dia falhará: do mesmo
egg’s inescapable future is the fall,
é a participação na exposição, o emprés-
modo como o futuro inescapável do ovo é
this clock’s is to stop, to die. The will
a queda, o desse relógio é parar, mor-
to perpetuate a moment, to eternalize an
22/ Berman, Marshall. Tudo que é sólido desmancha no
ar. A Aventura da modernidade (São Paulo: Companhia
rer. A vontade de perpetuação do momen-
instant, reminds us of Goethe’s Faust,
ar. A Aventura da modernidade. São Paulo: Companhia
das Letras, 1986), 69.
to, a eternização do instante, lembra-nos
read by Marshall Berman, in a “tragedy of
das Letras, 1986, p. 69.
23/ Michel Foucault, History of Madness, edited by
do Fausto, de Goethe, lido por Marshall
development,” when he exclaims: “Stop,
23/ Foucault, Michel. História da loucura na idade
Jean Khalfa, translated by Jonathan Murphy (Routledge,
clássica. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 12.
2006), 11.
34
contributions by other authors who do
22/ Marshall Berman, Tudo que é sólido desmancha no
35
timo, a abertura da artista para ampliar o
scriptions; the gift is the participation
escopo da exposição, mas não sem articu-
in the show, the loan, the artist’s open-
lações curatoriais. Se a Cama para concha
ing to extend the scope of the exhibi-
se conecta com a Monstra Marina através de
tion, but not without curatorial articu-
motivos marinhos, o Fio do fio dialoga com
lations. If Cama para concha is connected
os (a)casos eróticos, com o desenrolar de
to Monstra Marina through marine motifs,
um fio que, ao se embaralhar e percorrer a
Fio do fio dialogues with (a)casos eróti-
superfície, constrói uma densa teia.
cos with the unwinding of a thread that,
Neuenschwander tem um interesse particular pelo universo popular, vernacular
brasileiro, algo já presente nas caixas
by jumbling on a surface and covering it,
forms a dense net.
Neuenschwander is particularly inter-
de Palavras cruzadas, mas que também pode
ested in the popular, vernacular Brazilian
ser visto em A uma certa distância (Ex-
universe, which is already present on the
votos) (2010) [cat.15], Sem título (mobi-
Palavras cruzadas boxes, but is also pres-
liário popular) (2007) [cat.23], e Barrado
ent in A uma certa distância (Ex-votos)
(2014) [cat.18]. A uma certa distância é
[At a Certain Distance (Ex-Votos)] (2010)
uma série de pinturas feitas a partir de
[cat.15], Sem título (mobiliário popu-
ex-votos, onde Neuenschwander retira todos
lar) [Untitled (Popular Furniture)] (2007)
os elementos da pintura de ex-votos (san-
[cat.23], and Barrado [Wall Panelling]
tos, milagres, figuras), deixando apenas o
(2014) [cat.18]. A uma certa distância
fundo, a arquitetura [il.23, 24]. Trata-se
is a series of paintings made from ex-vo-
de uma subtração do drama, da narrativa,
tos, where Neuenschwander eliminates all
para deixar para trás apenas o pano de
the elements of votive paintings (saints,
(il.23) Pintura de ex-voto na [ex-voto painting at the] Basílica do Senhor Bom Jesus
fundo. O que se vê, então, são paredes,
miracles, figures), preserving only the
de Matosinhos, Congonhas, Minas Gerais, Brasil (Foto [Photo] Isadora Fonseca)
tetos, pisos, elementos de uma arquite-
background, the architecture [il.23, 24].
tura truncada, desprovida do desenho da
It is a subtraction of drama, of narra-
perspectiva clássica — o mal-entendido da
tive, in order to leave behind nothing but
arquitetura. Com uma perspectiva precária,
the background. What we see, therefore,
pode ser visto através do vidro por aque-
poles installed under the wooden planks.
incerta, a arquitetura e o pano de fundo
are walls, ceilings, elements of a trun-
les que estão do lado de fora do museu — o
In the museum, Alarm-Floor was conceived
ganham autonomia e, assim, aproximam-se
cated architecture, deprived of classical
espectador mesmo torna-se um performer na
to present an elongated configuration,
de abstrações geométricas; de fato, uma
perspective design—architecture’s misun-
vitrine do museu. Como pano de fundo para
as a platform/catwalk of sorts along the
ou outra pintura se insinua como tal24.
derstanding. With a precarious, uncertain
compor esta vista, Neuenschwander criou
glass, and, thus, visitors who walk on it
Outra arquitetura precária surge em Quem
perspective, the architecture and the
Barrado, uma pintura que cobre a base da
can be seen by those who are outside the
vem lá sou eu/Alarm-Floor (2005) [cat.19].
background gain autonomy and, thus, become
parede até um metro, nas três porções de
museum—viewers become performers in the
O trabalho, reconfigurado para a exposi-
almost like geometric abstractions; actu-
parede à vista, cada qual assumindo uma
museum’s window. As background to compose
ção, é inspirado no “piso de rouxinol”,
ally, a few paintings insinuate themselves
cor diferente: o verde, o azul e o rosa.
this view, Neuenschwander created Barrado,
um antigo sistema de alarme utilizado em
as such.24
São cores caipiras, da roça, do univer-
a painting that covers the wall from its
so popular (Alfredo Volpi vem à mente).
base to one metre high, on the three visi-
templos e palácios japoneses, para dis-
Another precarious architecture emerges
parar sons quando pisado por intrusos.
in Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor (2005)
A pintura é baseada na memória coletiva
ble portions of wall, each one with a dif-
Alarm-Floor é também uma forma rudimentar
[cat.19]. The work reconfigured for this
dos barrados arquitetônicos do final do
ferent color: green, blue, and pink. These
de vigilância, e sua grade conecta-se com
exhibition is inspired on the “nightin-
século XX, de função tanto ornamental como
are countryside, hillbilly colors, from
a pauta (ou a escrita) musical. O trabalho
gale floor,” an old alarm system used in
recurso estilístico quanto para limpe-
the everyman’s universe (Alfredo Volpi
é feito em colaboração com O Grivo, cole-
Japanese temples and palaces that makes
za, dividindo a área a ser limpa. Ainda
comes to mind). The painting is based on
tivo de artistas de Belo Horizonte, que
loud sounds go off when intruders step on
articulados ao Alarm-Floor, alguns bancos
the collective memory of architectural
constrói uma pequena, delicada e subterrâ-
it. Alarm-Floor is also a rudimentary form
de Neuenschwander, da série Sem título
barrados from the late 20th century, with
nea orquestra com latas e hastes de metal
of surveillance, and its grid is connect-
(mobiliário popular), são feitos a partir
both ornamental with stylistic as well as
acopladas sob as tábuas de madeira. No mu-
ed to the musical staff (or notation).
de banquinhos encontrados pela artista na
cleaning functions, dividing the area to
seu, Alarm-Floor foi pensado para ter uma
The work is done in collaboration with O
rua, design popular que lhe chama atenção
be cleaned. Also articulated to the Alarm-
configuração alongada, como uma espécie
Grivo, an artists’ collective from Belo
por uma inteligência ou solução muitas
Floor, some stools by Neuenschwander,
de plataforma-passarela ao longo do vidro
Horizonte, who built a small, delicate,
vezes humilde, prosaica, porém, criativa.
from the series Sem título (mobiliário
e, assim, o espectador que passeia por ele
underground orchestra with metal cans and
A artista, então, encomenda a um marce-
popular), are made from stools found by
neiro uma versão esmerada e bem-acabada do
the artist on the street, with tradition-
24/ There is an architectural translation to ex-voto
simples banquinho, dando-lhe nova vida. Na
al designs that catches her eye due to an
in painting for installation, in a baroque church of
exposição, vários banquinhos foram distri-
intelligence or solution that is often
buídos, inclusive próximos ao Alarm-Floor,
humble, prosaic, but also ingenious. The
para que os espectadores pudessem inicial-
artist then commissioned a cabinetmaker to
24/
Existe uma tradução arquitetônica do ex-voto em
pintura para a instalação, numa igreja barroca de um
an ancient convent from the 18th century, Ex-Votos
antigo convento do século XVIII, Ex-votos expandidos (La
expandidos (La Sala de Verónicas, antiguo Convento de
Sala de Verónicas, antigo Convento de Verónicas, 2010).
Verónicas, 2010).
36
37
conhecido por suas intrincadas elaborações
ter that is actually bewildered—stunned,
teóricas. No texto, o autor lança a fórmu-
disturbed, scared, haunted? The title of
la lacaniana do mal-entendido: “O que se
the work alludes to Jacques Lacan’s text
diz permanece esquecido por trás do que é
“L’Étourdit”, dated 1972, considered one
dito naquilo que é escutado”25.
of the most difficult texts by the psycho-
Os mal-entendidos, os círculos e a morte
analist, known for his intricate theoreti-
se conectam através da reprodução. Com Ba-
cal elaborations. In the text, the author
taille: “A reprodução coloca em jogo seres
launches the Lacanian formula for misun-
descontínuos. Os seres que se reproduzem
derstanding: “What one may be saying re-
são distintos uns dos outros, e os seres
mains forgotten behind what is being said
reproduzidos são distintos entre si. […]
in what is being heard.”25
Entre um ser e outro há um abismo, uma
Misunderstandings, circles, and deaths
descontinuidade. Esse abismo situa-se,
are connected through reproduction. With
por exemplo, entre vocês que me escutam e
Bataille: “Reproduction implies the exis-
eu que lhes falo. Tentamos nos comunicar,
tence of discontinuous beings. Beings which
mas nenhuma comunicação entre nós poderá
reproduce themselves are distinct from one
suprimir uma primeira diferença. […] Este
another, and those reproduced are like-
abismo é profundo, e não vejo como supri-
wise distinct from each other.… Between
mi-lo. Somente podemos, em comum, sentir
one being and another, there is a gulf, a
sua vertigem. Ele nos pode fascinar. Este
discontinuity. This gulf exists, for in-
abismo, num sentido, é a morte, e a morte
stance, between you, listening to me, and
é vertiginosa, fascinante”26.
me, speaking to you. We are attempting to
(il.24) Vista da instalação [Installation view] Ex-votos (expandidos) [Ex-Votos
E, com Neuenschwander: “Depois de ler
communicate, but no communication between
(Expanded)], 2010, na [at] Sala Verónicas, Múrcia, Espanha [Spain] (Foto [Photo]
tudo o que você escreveu, tenho a impres-
us can abolish our fundamental difference.…
Rivane Neuenschwander)
são de que não se trata propriamente do
It is a deep gulf, and I do not see how it
círculo, mas da morte, trata-se do fim, do
can be done away with. Nonetheless, we can
ponto final, sendo a vida, afinal, um hia-
experience its dizziness together. It can
mente retirar seus sapatos para caminhar
make a refined, well-finished version of
to, um estado de suspensão… um (por vezes
hypnotise us. This gulf is death in one
sobre o trabalho, exigência que depois foi
that simple stool, lending new life to it.
curto, por vezes largo) mal-entendido”27.
sense, and death is vertiginous, death is
posta de lado; afinal, estão na exposição
In the exhibition, many stools were dis-
para serem utilizados, tanto pelo público
tributed, including next to Alarm-Floor,
seguro nem mapa fiel; à medida que se
quanto por funcionários do museu.
so that visitors could initially take off
abrem os caminhos, encontramos múltiplas
ing everything you wrote, I am under the
Por fim, A aturdita (2014) [cat.26]
O território é incerto, não há rumo
hypnotising.”26
And, with Neuenschwander: “After read-
their shoes in order to walk on the work,
possibilidades de acesso e de leitu-
impression that it is not really about the
consiste em uma série de nove pinturas
a requirement that was later lifted; after
ra, de interpretação e de conexão. Não
circle, but death, it is about the end,
feitas em tinta acrílica sobre madeira.
all, they are in the exhibition so they
há linguagem sem engano, comunicação
the period, life being in fact a hiatus, a
Aparentemente executadas em preto e bran-
can be used by both the public and the mu-
sem lapso, alfabeto sem lacuna, teoria
state of suspension… a (sometimes short,
co, um olhar atento percebe que há varia-
seum’s employees.
sem fantasia, memória sem esquecimento.
sometimes long) misunderstanding.”27
ções sutis nos tons dos pretos, que rece-
Finally, A aturdita (2014) [cat.26]
Certamente outros mal-entendidos virão.
beram pequenas doses de outras cores para
consists of a series of nine paint-
diferenciá-los. As composições são abstra-
ings made with acrylic paint on wood.
open different paths, we find multiple
to-geométricas, labirínticas e apropriadas
Apparently executed in black and white,
possibilities of access and reading, in-
de passatempos, trazendo mais uma referên-
if one looks attentively, he or she will
terpretation and connection. There is no
cia a brincadeiras infantis, também asso-
realize there are slight variations in the
language without lapse, no communication
ciada ao universo psicanalítico. A leitura
hues of black, which have received small
without mistake, no alphabet without gap,
da técnica na legenda indicada como “baba
doses of other colors so they could be
no theory without fantasy, no memory with-
de lesma” permite-nos identificar o ma-
differentiated. The compositions are ab-
out oblivion. Surely other misunderstand-
terial aparentemente viscoso e ressecado,
stract-geometric, labyrinthine and taken
ings will come. Period—for now.
de tom esbranquiçado ou furta-cor, como
from puzzles, bringing another reference
marcas deixadas para trás por lesmas que
to child’s play, also associated to the
caminharam pelos labirintos. Será a lesma
psychoanalytic universe. The reading of
25/ Nobus, Dany. “Lacan’s Science of the Subject:
a personagem de fato aturdida — atordoa-
the technique indicated as “slug slime”
Between Linguistics and Topology”. In: Rabaté, Jean
da, perturbada, espantada, assombrada?
on the work’s description allows us to
O título do trabalho remete ao texto de
identify the apparently slimy, dried-out
Jacques Lacan “L’Étourdit” [em português,
material, whitish or iridescent, as marks
“O aturdito”], de 1972, considerado um dos
left behind by slugs that walked through
textos mais difíceis do psicanalista, já
the labyrinth. Is the slime the charac-
38
Ponto final — por ora.
The territory is uncertain, there are
no sure routes or faithful map; as we
Michel (org.). The Cambridge Companion to Lacan. Cam-
25/ Dany Nobus, “Lacan’s Science of the Subject:
bridge: Cambridge University Press, 2003, p. 67. Minha
Between Linguistics and Topology,” in The Cambridge
tradução para o português.
Companion to Lacan, edited by Jean Michel Rabaté
26/ Bataille, op. cit., pp. 12-13.
(Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 67.
27/ E-mail enviado pela artista ao autor, em
26/ Bataille, Eroticism, 12—13.
resposta a uma primeira versão deste texto,
27/ E-mail sent by the artist to the author, replying
em 21 de outubro de 2014.
to a first version of this text on October 21, 2014.
39
Alfabeto comestível [Edible Alphabet],
2001
Fita mágica, painéis de PVC e comida
Jamaican pepper, Kümmel, Louro,
em pó [Magic tape, PVC panels, and
Mahlab, Noz-moscada, Orange,
powdered food]
Pimenta rosa, Quatre épices, Rote
Açafrão, Black pepper, Colorífico,
bete, Sumac, Tomate seco, Urucum,
Dill, Espinafre, Feijão-branco,
Vergateza, Wasabi, Xique-xique,
Gergelim, Herbes, Indian curry,
Yellow pepper, Zattar
40
Palavras cruzadas (MAM) [Scrabble (MAM)],
Sanos e alterados [Sane and Altered],
2001/14
2014
Madeira, caixote, laranjas e limões
Tinta de máquina de escrever sobre
desidratados [Wood, crate, dehydrated
papel [Typewriter ink on paper]
oranges and limes]
42
[cat.1] Alfabeto comestível
43
[cat.2] Palavras cruzadas (MAM)
44
45
[cat.1] Alfabeto comestível
46
47
[cat.1] Alfabeto comestível
48
49
[cat.1] Alfabeto comestível
50
51
[cat.1] Alfabeto comestível
52
53
[cat.2] Palavras cruzadas (MAM)
54
55
56
57
[cat.3] Sanos e alterados
58
59
[cat.3] Sanos e alterados
60
61
[cat.3] Sanos e alterados
62
63
[cat.3] Sanos e alterados
64
65
[cat.3] Sanos e alterados
66
67
[cat.3] Sanos e alterados
68
69
[cat.3] Sanos e alterados
70
71
[cat.3] Sanos e alterados
Erotisme,
2014
Vídeo em alta definição
[High-definition video]
72
74
75
76
77
[cat.4] Erotisme
78
79
[cat.4] Erotisme
80
81
[cat.4] Erotisme
82
83
[cat.4] Erotisme
84
85
[cat.4] Erotisme
Proteção [Protection],
(a)casos eróticos [Erotic Cases],
1999
2014
Espinho de coqueiro
Bordado à mão sobre guardanapo
[Coconut tree’s thorn]
de pano [Hand embroidery on cloth
napkin]
86
88
[cat.5] Proteção
89
[cat.6] (a)casos eróticos
90
91
[cat.5] Proteção
[cat.6] (a)casos eróticos 8
92
[cat.6] (a)casos eróticos 1
93
[cat.6] (a)casos eróticos 2
94
[cat.6] (a)casos eróticos 6
95
[cat.6] (a)casos eróticos 7
96
[cat.6] (a)casos eróticos 3
97
[cat.6] (a)casos eróticos 4
98
[cat.6] (a)casos eróticos 9
99
[cat.6] (a)casos eróticos 5
Lugar-comum [Commonplace],
Mal-entendido [Misunderstanding],
Sistemáticos [Systematic],
1999
2000
2014
Pó de talco varrido no chão
Casca de ovo, areia, água, vidro e
Balde e escada de alumínio, água,
[Talcum powder swept on the floor]
fita mágica [Eggshell, sand, water,
tecido e cabo de aço [Aluminum bucket
glass, and magic tape]
and ladder, water, fabric, and steel
cable]
100
102
[cat.7] Lugar-comum
103
[cat.8] Mal-entendido
104
105
[cat.7] Lugar-comum
[cat.8] Mal-entendido
106
107
[cat.9] Sistemáticos
108
109
[cat.9] Sistemáticos
Reticências [Omission Points],
Omission Points [Reticências],
2000/14
2001/14
Caderno perfurado com incenso
Drywall perfurada com serra copo e
[Notebook perforated with incense]
caixa de papelão [Drywall perforated
with hole saw and cardboard box]
110
112
113
[cat.10] Reticências
114
115
[cat.11] Ommision points
116
[cat.11] Ommision points
117
Hannah Neuenschwander Volz
Monstra Marina,
Theo Neuenschwander Volz
Cama para concha
2012
Fio do fio,
[Bed for a Seashell],
2014
2013
Concha do mar, discos de algodão
Sal micronizado, madeira, vidro e
Giz e tinta de quadro-negro sobre
e papelão [Seashell, cotton pads,
prensa hidráulica [Micronized salt,
parede [Chalk on blackboard paint
and cardboard paper]
wood, glass, and hydraulic press]
on wall]
118
120
121
122
[cat.12] Cama para concha
[cat.13] Fio do fio
123
124
125
[cat.14] Monstra Marina
A uma certa distância (Ex-votos)
[At a Certain Distance (Ex-Votos)],
2010
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
paint on wood panels]
126
128
129
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos)
130
131
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 5
132
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 34
133
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 13
134
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 14
135
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 36
136
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 38
137
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 17
138
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 18
139
[cat.15] A uma certa distância (Ex-votos) 27
A conversação [The Conversation],
Noites árabes [Arabian Moons],
2010
2008
Papel de parede, carpete, forro para
Película em 16mm e projetor
carpete, cola, gravadores de áudio,
[16mm film and projector]
aparelho de som e alto-falantes
[Wallpaper, carpet, carpet pad,
glue, audio recording devices, audio
playback equipment and speakers]
140
142
143
[cat.16] A conversação
144
145
146
147
[cat.16] A conversação
148
149
150
151
[cat.17] Noites árabes
Barrado [Wall Panelling],
Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor,
A queda [The Fall],
2014
2005
2009
Pintura na parede [Wall painting]
Em colaboração com [Made in
Em colaboração com [Made in
collaboration with] O Grivo
collaboration with] Sérgio
Tábuas de madeira, latas, espuma e
Neuenschwander
hastes de metal [Wood boards, cans,
Vídeo digital em alta definição
foam, and metal sticks]
[High-definition digital video]
152
154
155
156
157
[cat.18] Barrado
[cat.19] Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor
158
159
[cat.18] Barrado
[cat.19] Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor
160
161
[cat.20] A queda
Primeiro amor [First Love],
2005–14
Lápis sobre papel, artista forense,
mesa e cadeiras [Pencil on paper,
police sketch artist, table, and
chairs]
162
164
165
[cat.21] Primeiro amor
166
167
168
169
[cat.21] Primeiro amor
170
171
[cat.21] Primeiro amor
172
173
[cat.21] Primeiro amor
00:00,
Sem título (mobiliário popular)
2008
[Untitled (Popular Furniture)],
2007
Relógio modificado [Modified flip
clock]
174
Madeira e fórmica [Wood and formica]
176
177
[cat.22] 00:00
[cat.23] Sem título (mobiliário popular)
Esculturas involuntárias (atos de fala)
Colheita [Harvest],
[Involuntary Sculptures (Speech Acts)],
2013–14
2001–14
Papel, ímã e fita magnética
Técnica mista [Mixed media]
178
[Paper, magnet, and magnetic tape]
180
[cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala)
181
[cat.25] Colheita
182
[cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala)
183
[cat.25] Colheita
184
185
[cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala)
186
187
[cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala)
188
189
[cat.24] Esculturas involuntárias (atos de fala)
190
191
[cat.25] Colheita
192
193
A aturdita,
2014
Baba de lesma sobre tinta acrílica
sobre madeira [Slug trail on acrylic
on wood]
194
196
197
[cat.26] A aturdita
[cat.26] A aturdita 7
198
199
200
[cat.26] A aturdita 8
201
[cat.26] A aturdita 9
202
[cat.26] A aturdita 1
203
[cat.26] A aturdita 2
204
[cat.26] A aturdita 3
205
[cat.26] A aturdita 4
206
[cat.26] A aturdita 5
207
[cat.26] A aturdita 6
208
209
Lista de obras
[Checklist]
.....................................................................................
Lugar-comum [Commonplace], 1999
Mal-entendido [Misunderstanding], 2000
Pó de talco varrido no chão
Casca de ovo, areia, água, vidro e fita
[Talcum powder swept on the floor]
mágica [Eggshell, sand, water, glass and
Dimensões variáveis [Variable Dimensions]
magic tape]
14 x 7 cm
Coleção da artista [Artist’s collection]
Proteção [Protection], 1999
Espinho de coqueiro [Coconut tree’s
thorn]
Reticências [Omission Points], 2000/14
17 x 1 cm
Caderno perfurado com incenso [Notebook
Coleção da artista [Artist’s collection]
perforated with incense]
28 x 20 x 2,2 cm
Cortesia da artista [Courtesy of the
artist]
210
211
Alfabeto comestível [Edible Alphabet],
Primeiro amor [First Love], 2005–14
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
2001
Lápis sobre papel, artista forense, mesa
Certain Distance (Ex-Votos)] 5, 2010
Certain Distance (Ex-Votos)] 36, 2010
Fita mágica, painéis de PVC e comida em pó
e cadeiras [Pencil on paper, police sket-
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
[Magic tape, PVC panels, and powdered food]
ch artist, table, and chairs]
paint on wood panels]
paint on wood panels]
74,5 x 53 x 2 cm cada [each]
Desenhos [drawings]
29 x 40 x 2,3 cm
40 x 27 x 2,3 cm
Coleção particular [Private collection]
29 x 21 cm cada [each]
Coleção particular [Private Collection]
Coleção [Collection] Gabriella e [and]
Coleção [Collection] Inhotim, Minas Gerais
Esculturas involuntárias (atos de fala)
Claudio Palaia
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
[Involuntary Sculptures (Speech Acts)],
Sem título (mobiliário popular) [Untitled
Certain Distance (Ex-Votos)] 13, 2010
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
2001–14
(Popular Furniture)], 2007
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
Certain Distance (Ex-Votos)] 38, 2010
Técnica mista [Mixed media]
Madeira e fórmica [Wood and formica]
paint on wood panels]
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
32 x 40 x 2,3 cm
paint on wood panels]
Coleção particular [Private collection],
Coleção [Collection] MAM, doação [gift]
Coleção particular [Private Collection]
28,5 x 40 x 2,3 cm
Belo Horizonte; Coleção [Collection]
Credit Suisse
Coleção particular [Private Collection]
Marta e [and] Paulo Kuczynski; Coleção
particular [Private collection]
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
Noites árabes [Arabian Moons], 2008
Certain Distance (Ex-Votos)] 14, 2010
Monstra Marina, 2012
Película em 16mm e projetor [16mm film
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
Sal micronizado, madeira, vidro e prensa
Omission Points [Reticências], 2001/14
and projector]
paint on wood panels]
hidráulica [Micronized salt, wood, glass,
Drywall perfurada com serra copo e caixa
6’20’’
28 x 40 x 2,3 cm
and hydraulic press]
de papelão [Drywall perforated with hole
Coleção [Collection] The Israel Museum,
Coleção particular [Private Collection]
140 x 70 x 90 cm
saw and cardboard box]
Jerusalem, Gifted by OUTSET Contemporary
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
Art Fund
Cortesia da artista e [Courtesy of the
artist and] Galeria Fortes Vilaça, São
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
Paulo
Certain Distance (Ex-Votos)] 17, 2010
Palavras cruzadas (MAM) [Scrabble (MAM)],
00:00, 2008
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
2001/14
Relógio modificado [Modified flip clock]
paint on wood panels]
Hannah Neuenschwander Volz
Madeira, caixote, laranjas e limões desi-
10 x 30 x 15 cm
35 x 40 x 2,3 cm
Cama para concha [Bed for a Seashell],
dratados [Wood, crate, dehydrated oranges
Coleção da artista [Artist’s collection]
Coleção particular [Private Collection]
2013
and limes]
Concha do mar, discos de algodão e
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
papelão [Seashell, cotton pads, and
* Cópia de exposição feita em madeira do
A queda [The Fall], 2009
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
cardboard paper]
trabalho Palavras cruzadas [Scrabble]
Em colaboração com [Made in collaboration
Certain Distance (Ex-Votos)] 18, 2010
10 x 15 x 17 cm
pertencente à Fundación “la Caixa”.
with] Sérgio Neuenschwander
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
Cortesia [Courtesy]
[Exhibition copy made in wood of the work
14’30’’ (loop)
paint on wood panels]
Hannah Neuenschwander Volz
Palavras cruzadas [Scrabble] belonging to
Vídeo digital em alta definição
40 x 36 x 2,3 cm
Fundación “la Caixa”.]
[High-definition digital video]
Coleção particular [Private Collection]
Trilha sonora [Soundtrack] Sérgio
Colheita [Harvest], 2013–14
Neuenschwander
Quem vem lá sou eu/Alarm-Floor, 2005
Coleção da artista [Artist’s collection]
Em colaboração com [Made in collaboration
with] O Grivo
Papel, ímã e fita magnética [Paper,
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
magnet, and magnetic tape]
Certain Distance (Ex-Votos)] 27, 2010
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
Tábuas de madeira, latas, espuma e hastes
A conversação [The Conversation], 2010
paint on wood panels]
de metal [Wood boards, cans, foam, and
Papel de parede, carpete, forro para car-
40 x 27 x 2,3 cm
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 1, 2014
metal sticks]
pete, cola, gravadores de áudio, apare-
Coleção particular [Private Collection]
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
lho de som e alto-falantes [Wallpaper,
Coleção [Collection] The Israel Museum,
carpet, carpet pad, glue, audio recording
Jerusalem Purchase, Barbara and Eugene
devices, audio playback equipment, and
A uma certa distância (Ex-votos) [At a
Schwartz Contemporary Art Acquisition
speakers]
Certain Distance (Ex-Votos)] 34, 2010
Endowment Fund And Uzi Zucker, Tel Aviv
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
Tinta acrílica sobre madeira [Acrylic
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 2, 2014
paint on wood panels]
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
25,5 x 40 x 2,3 cm
[Hand embroidery on cloth napkin]
Coleção [Collection] Sergio Allevato
59 x 59 cm
and New York
[Hand embroidery on cloth napkin]
47 x 47 cm
Filho
212
213
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 3, 2014
A aturdita 2, 2014
Erotisme, 2014
Exceto onde indicado, todas as obras são
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
Vídeo em alta definição [High-definition
cortesia da Galeria Fortes Vilaça, São
[Hand embroidery on cloth napkin]
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
video]
Paulo; Stephen Friedman Gallery, Londres;
59 x 59 cm
65 x 50 x 3 cm
5’ 46’’
Tanya Bonakdar Gallery, Nova York
Som [Soundtrack] O Grivo
Diretor de arte [Art Director] Jesse Watt
[Except where otherwise noted, all works
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 4, 2014
A aturdita 3, 2014
@ Pundersons Gardens Film
are courtesy by Galeria Fortes Vilaça,
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
Intérpretes britânicas da língua de si-
São Paulo; Stephen Friedman Gallery, Lon-
[Hand embroidery on cloth napkin]
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
nais [British sign language interpreters]
don; Tanya Bonakdar Gallery, New York]
54 x 54 cm
65 x 50 x 3 cm
Donna Mullings e [and] Vilma Jackson
Produção [Producer] Minni Podewils
@ Pundersons Gardens Film
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 5, 2014
A aturdita 4, 2014
Direção de fotografia [Director of
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
Photography] Jeremy Valender @ Pundersons
[Hand embroidery on cloth napkin]
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
Gardens Film
57 x 57 cm
65 x 50 x 3 cm
Eletricista-chefe [Gaffer] Grzegorz
Krzeszowiec
Edição [Editor] Jesse Watt @ Pundersons
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 6, 2014
A aturdita 5, 2014
Gardens Film
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
Colorista [Colourist] Faith Millin @ Pun-
[Hand embroidery on cloth napkin]
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
dersons Gardens Film
60 x 56 cm
65 x 50 x 3 cm
Cenografia [Set Design] Robin Shepherd
Workshop
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 7, 2014
A aturdita 6, 2014
Sanos e alterados [Sane and Altered],
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
2014
[Hand embroidery on cloth napkin]
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
Tinta de máquina de escrever sobre papel
42 x 42 cm
65 x 50 x 3 cm
[Typewriter ink on paper]
Coleção [Collection] Adriano Pedrosa
29,7 x 21 cm cada [each]
A aturdita 7, 2014
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 8, 2014
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
Sistemáticos [Systematic], 2014
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
Balde e escada de alumínio, água, tecido
[Hand embroidery on cloth napkin]
65 x 50 x 3 cm
e cabo de aço [Aluminum bucket and lad-
13 x 26 cm
der, water, fabric, and steel cable]
Coleção [Collection] Lisette Lagnado
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
A aturdita 8, 2014
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
(a)casos eróticos [Erotic Cases] 9, 2014
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
Theo Neuenschwander Volz
Bordado à mão sobre guardanapo de pano
65 x 50 x 3 cm
Fio do fio, 2014
[Hand embroidery on cloth napkin]
Giz e tinta de quadro-negro sobre parede
31 x 43 cm
[Chalk on blackboard paint on wall]
A aturdita 9, 2014
165 x 180 cm
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
Cortesia [Courtesy]
A aturdita 1, 2014
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
Theo Neuenschwander Volz
Baba de lesma sobre tinta acrílica sobre
65 x 50 x 3 cm
madeira [Slug trail on acrylic on wood]
65 x 50 x 3 cm
Barrado [Wall Panelling], 2014
Pintura na parede [Wall painting]
Dimensões variáveis [Variable dimensions]
214
215
Biografia selecionada
Exposições individuais
2008
[Selected Biography]
[Solo Exhibitions]
.........................................
Suspension Point, South London Gallery,
2014
Londres, Reino Unido [London, UK]
.........................................
mal-entendidos, Museu de Arte Moderna de
Stephen Friedman Gallery, Londres, Reino
São Paulo (MAM), Brasil [Brazil]
Unido [London, UK]
2013
2007
.........................................
.........................................
POST – Rivane Neuenschwander, Kunsthal
Coisa de Ninguém. Coisa de Todos, Galeria
Charlottenborg, Dinamarca [Denmark]
Fortes Vilaça, São Paulo, Brasil [Brazil]
2012
2006
.........................................
.........................................
Fora de Alcance, Galpão Fortes Vilaça,
Other Stories and Stories of Others,
São Paulo, Brasil [Brazil]
Tanya Bonakdar Gallery, Nova York, EUA
[New York City, USA]
Rivane Neuenschwander und Haegue Yang,
Overbeck-Gesellschaft Kunstverein,
2005
Lübeck, Alemanha [Germany]
.........................................
(…), Galerie Klosterfelde, Berlim,
2011
Alemanha [Berlin, Germany]
.......................................
Rivane Neuenschwander und Haegue Yang,
2004
Kunstverein Lingen, Konsthall, Lingen,
.........................................
Alemanha [Germany]
Currents 93: Rivane Neuenschwander,
Gallery 337, St. Louis Art Museum, St.
A Day Like Any Other, Irish Museum of
Louis, EUA [USA]
Modern Art, Dublin, Irlanda [Ireland]
2003
A Day Like Any Other, Miami Art Museum,
.........................................
Miami, Florida, EUA [USA]
Eu Desejo o Seu Desejo [I Wish Your
Wish], Galeria Fortes Vilaça, São Paulo,
A Day Like Any Other, Scottsdale Museum
Brasil [Brazil]
of Contemporary Art, Scottsdale, Arizona,
EUA [USA]
Rivane Neuenschwander, Museu de Arte
Moderna Aloisio Magalhães (MAMAM),
.....................................................................................
2010
Recife, Brasil [Brazil]
.........................................
Rivane Neuenschwander
Formação [Educational Background]
1967 Nasceu em Belo Horizonte, Brasil
1996-98 Post Experience Program, Royal
[Born in Belo Horizonte, Brazil]
College of Art, Londres, Inglaterra
[London, UK]
Vive e trabalha em Belo Horizonte,
A Day Like Any Other, Mildred Lane Kemper
Superficial Resemblance, Palais de Tokyo,
Art Museum, Washington University in
Paris, França [France]
Saint Louis, Saint Louis, EUA [USA]
2002
Dominó Caníbal [PAC MURCIA 2010]: Rivane
.........................................
Neuenschwander, Sala Verónicas, Múrcia,
To/From: Rivane Neuenschwander, Walker
Espanha [Murcia, Spain]
Art Center, Minneapolis, EUA [USA]
Brasil, e Londres, Reino Unido [Lives
1988-93 Graduação em desenho pela Escola
and works in Belo Horizonte, Brazil, and
de Belas Artes, Universidade Federal de
London, UK]
Minas Gerais, Brasil [BA, Fine Arts,
At a Certain Distance, Malmö Konsthall,
Museu de Arte da Pampulha, Belo
Federal University of Minas Gerais, Belo
Malmö, Suécia [Malmö, Sweden]
Horizonte, Brasil [Brazil]
A Day Like Any Other, New Museum, Nova
Stephen Friedman Gallery, Londres, Reino
York, EUA [New York City, USA]
Unido [London, UK]
Horizonte, Brazil]
216
217
2001
Exposições coletivas
Kaboom! Comics in Art, Weserburg | Museum
Les Maîtres du Désordre, Kunst- und
.........................................
[Group Exhibitions]
für moderne Kunst, Frankfurt, Alemanha
Ausstellungshalle der Bundesrepublik
[Germany]
Deutschland GmbH, Bonn, Alemanha
Spell, Portikus, Frankfurt am Main,
Alemanha [Germany]
2014
[Germany]; Musée du quai Branly, Galerie
.........................................
DO IT, Independent Curators International
The Americas Society, Nova York, EUA
Do Objeto para o Mundo – Coleção Inhotim,
(ICI) / Socrates Sculpture Park, Nova
[New York City, USA]
Fundação Clóvis Salgado, Belo Horizonte,
York, EUA [New York, USA]; MU artspace,
SAMMEN/TOGETHER, Trondheim Kunstmuseum,
Brasil [Brazil]
Eindhoven, Holanda [the Netherlands];
Trondheim, Noruega [Norway]
Artpace Foundation, San Antonio, EUA
[USA]
Jardin, Paris, França [France]
Tranzit, Budapeste, Hungria [Budapest,
On another scale, Galleria Continua, San
Hungary]; Manchester Art Gallery,
Explosion! Painting as Action, Moderna
Gimignano, Itália [Italy]
Manchester, Reino Unido [UK];
Museet, Estocolmo, Suécia [Stockholm,
Stacion-Center for Contemporary Art
Sweden]
2000
Under the Same Sun: Art from Latin America
.........................................
Today, Solomon R. Guggenheim Museum, Nova
Syndrome, IASPIS, International Artists
York, EUA [New York City, USA]
Studio Program, Estocolmo, Suécia
Prishtina, Pristina, Kosovo
Segue-se ver o que quisesse, Fundação
The World Over, Prefix Institute of
Clóvis Salgado, Belo Horizonte, Brasil
Contemporary Art, Toronto, Canadá [Canada]
[Brazil]
[Stockholm, Sweden]; Douglas Hyde
The Bigger Picture: Work from the 1990s,
Gallery, Dublin, Irlanda [Ireland];
Tanya Bonakdar Gallery, Nova York, EUA
YOU, Mostyn, País de Gales, Reino Unido
Marking Time, Museum of Contemporary Art
Galeria Camargo Vilaça, São Paulo, Brasil
[New York City, USA]
[Wales, UK]
(MCA), Sydney, Austrália [Australia]
Atopía: Obras de la colección Thyssen-
O interior está no exterior [The Insides
Notations: The Cage Effect Today, Hunter
Bornemisza Art Contemporary [Atopia:
Are on the Outside], Casa de Vidro Lina
College – Times Square Gallery, Nova
1999
Migration, Heritage, and Placelessness]
Bo Bardi, São Paulo, Brasil [Brazil]
York, EUA [New York City, USA]
.........................................
Works from the Thyssen-Bornemisza Art
Stephen Friedman Gallery, Londres,
Contemporary Collection, MAZ, Museo
Scattered Showers – Forms of Weather,
2011
Inglaterra [London, UK]
de Arte Zapopan, Guadalajara, México
Frankfurter Kunstverein, Frankfurt,
.........................................
[Mexico]
Alemanha [Germany]
Caos e Efeito, Itaú Cultural, São Paulo,
.........................................
Ir para volver [Leaving to Return], 12th
Qué Desear Collección de Arte
Stephen Friedman Gallery, Londres,
International Cuenca Biennial, Fundación
Contemporáneo de la Fundación “la Caixa”,
Untitled (12th Istanbul Biennial),
Inglaterra [London, UK]
Municipal Bienal de Cuenca, Equador
CaixaForum Barcelona, Barcelona, Espanha
Istanbul Foundation for Culture and Arts,
[Ecuador]
[Spain]
Istambul, Turquia [Istanbul, Turkey]
.........................................
Habitar el tiempo/ Inhabiting Time/
More Love: Art, Politics and Sharing
The Spiral and the Square. Exercises
Casa Triângulo, São Paulo, Brasil
Habiter le temps, Fundación Jumex Arte
Since the 1990s, Ackland Art Museum, The
in Translatability, SKMU Sørlandet
[Brazil]
Contemporáneo, Cidade do México, México
University of North Carolina at Chapel
Kunstmuseum, Kristiansand, Noruega
[Mexico City, Mexico]
Hill, Chapel Hill, EUA [USA]; Cheekwood
[Norway]; Trondheim Kunstmuseum,
Botanical Garden & Museum of Art,
Trondheim, Noruega [Norway]
[Brazil]
1997
Brasil [Brazil]
1996
Between the Lines, Tanya Bonakdar
Nashville, Tennessee, EUA [USA]
Pandora’s Box: Joseph Cornell Unlocks the
Gallery, Nova York, EUA [New York City,
USA]
2013
Circuitos cruzados: o Centre Pompidou
MCA Collection, Museum of Contemporary
encontra o MAM, Museu de Arte Moderna de
Art Chicago, Illinois, EUA [USA]
São Paulo (MAM), Brasil [Brazil]
Our Magic Hour: How Much of the World
.........................................
Imagine Brazil, Astrup Fearnley Museet,
2012
Can We Know, Yokohama Triennale 2011,
Oslo, Noruega [Norway]
.........................................
Yokohama Museum of Art, Yokohama, Japão
Planos de fuga – Uma exposição em obras,
[Japan]
30 × Bienal – Transformações na arte
Centro Cultural Banco do Brasil, São
brasileira da 1ª à 30ª edição, Fundação
Paulo, Brasil [Brazil]
São Paulo, Brasil [Brazil]
Measuring the World: Heterotopias and
Knowledge Spaces in Art, Kunsthaus Graz,
Bienal de São Paulo, Parque Ibirapuera,
Noite Branca no Parque, Fundação Clóvis
Graz, Áustria [Austria]
Salgado e [and] Parque Municipal Américo
218
Homebodies, Museum of Contemporary Art,
René Gianetti, Belo Horizonte, Brasil
The Luminous Interval, Guggenheim Museum
Chicago, EUA [USA]
[Brazil]
Bilbao, Bilbao, Espanha [Spain]
219
Mexico: Expected/Unexpected, Museum of
2009
When Lives Become Form: Contemporary
Geopolíticas de la Animación, Centro
Contemporary Art San Diego, San Diego,
.........................................
Brazilian Art: 1960-present (Quando vidas
Andaluz de Arte Contemporáneo (CAAC),
EUA [USA]; The Museum of Latin American
Nine New Destinations, Instituto Inhotim,
se tornam forma), Museu de Arte Moderna
Sevilha, Espanha [Seville, Spain]
Art, Long Beach, EUA [USA]
Brumadinho, Brasil [Brazil]
de São Paulo (MAM), Brasil [Brazil];
Museum of Contemporary Art Tokyo, Tóquio,
MAM Collectors Council Acquisitions,
Ordem e Progresso: vontade construtiva na
Vraoum! Contemporary Art and Comics, La
Japão [Tokyo, Japan]; Yerba Buena Center
Miami Art Museum, EUA [USA]
arte brasileira, Museu de Arte Moderna de
Maison Rouge, Paris, França [France]
for the Arts, São Francisco, EUA [San
São Paulo (MAM), Brasil [Brazil]
Francisco, USA]
Desenhos [Drawings]: A – Z, Museu da
2010
Cidade, Lisboa [Lisbon], Portugal
.........................................
Tropicália: Uma Revolução na Cultura
Brasileira, Museu de Arte Moderna do Rio
Blooming Now! Brazilian Contemporary Art,
de Janeiro (MAM-RJ), Brasil [Brazil]
Toyota Municipal Museum of Art, Toyota,
Twenty-First Century, Gallery of Modern
Brazil Contemporary, Contemporary Art,
Art, Queensland Art Gallery, Queensland,
Architecture and Visual Culture, Museum
Austrália [Australia]
Boijmans van Beuningen, Roterdã, Holanda
Quase Líquido, Instituto Itaú Cultural,
[Rotterdam, the Netherlands]
São Paulo, Brasil [Brazil]
Collection, Whitechapel Gallery, Londres,
The Quick and the Dead, Walker Art
PARANGOLÉ. Fragmentos desde los 90 en
Reino Unido [London, UK]
Center, Minneapolis, EUA [USA]
Brasil [Fragments since the 90s in
Contraditório [Contradictory], Panorama
Brazil], Portugal y España, Museo Patio
da Arte Brasileira, Museu de Arte Moderna
Still/Moving, The Israel Museum,
2 Trienal Poli/Gráfica de San Juan:
Herreriano, Valladolid, Espanha [Spain]
de São Paulo (MAM), Brasil [Brazil]
Jerusalém, Israel [Jerusalem, Israel]
América Latina y el Caribe, Instituto de
Cultura Puertorriqueña Antiguo, San Juan,
Island and Ghettos, Heidelberg
A Terceira Margem do Rio, Zona Franca, 6ª
Porto Rico [Puerto Rico]
Kunstverein, Heidelberg, Alemanha
Bienal do Mercosul, Porto Alegre, Brasil
[Germany]
[Brazil]
Contraditório – Panorama de Arte
Organizing Chaos, P.S.1 Museum of Modern
Brasileira, Alcala 31, Madri, Espanha
Art (MoMA), Nova York, EUA [New York
[Madrid, Spain]
City, USA]
Life on Mars, 55th Carnegie
The Shapes of Space, The Guggenheim Museum,
International, Pittsburgh, EUA [USA]
Nova York, EUA [New York City, USA]
Japão [Japan]
Louis Art Museum, St. Louis, EUA [USA]
Keeping it Real, The Daskalopoulos
Vidéo et Après – Vidéo Brésilienne: Un
Everstill-Siempretodavía, Huerta de San
Vicente, Granada, Espanha [Spain]
Anti-Portrait, Centre Pompidou, Paris,
França [France]
Rivane Neuenschwander: Joe Carioca, St.
Meeting Point, Doris McCarthy Gallery,
Toronto, Canadá [Canada]
SERPENTINE CINEMA: CINACT, The Gate,
Serpentine Gallery, Londres, Reino Unido
MAM 60, Museu de Arte Moderna de São
[London, UK]
Paulo (MAM), Brasil [Brazil]
Yesterday Will Be Better: Taking Memory
Mexico: Expected/Unexpected Current
into the Future, Aargauer Kunsthaus,
Alliances in Art, Stedelijk Museum
Aarau, Suíça [Switzerland]
Schiedam, Roterdã, Holanda [Rotterdam,
The Wizard of Oz, CCA Wattis Institute
Comic Abstraction: Image-Breaking, Image-
the Netherlands]
for Contemporary Arts, São Francisco, EUA
Making, Museum of Modern Art (MoMA), Nova
[San Francisco, USA]
York, EUA [New York City, USA]
The Travelling Show, Jumex Collection,
Cidade do México, México [Mexico City,
When Lives Become Form: Creative Power
Mexico]
from Brazil, Hiroshima City Museum of
De Perto e De Longe – Paralela 08, Liceu
Desenho é um Verbo [Drawing Is a Verb],
Contemporary Art, Hiroshima, Japão
de Artes e Ofícios de São Paulo, Brasil
Porta 33 – Colecção Madeira Corporate
[Japan]
[Brazil]
Services, Ilha da Madeira [Madeira
2008
Seeing the Light, Tanya Bonakdar Gallery,
.........................................
Nova York, EUA [New York, USA]
Tropicália: The 60s in Brazil, Hall 2,
Kunsthalle Wien, Viena, Áustria [Vienna,
Austria]
Island], Portugal
Urbi et Orbi: Para a Cidade e Para o
50 Moons of Saturn, T2 Torino Triennale,
Mundo, Paço das Artes, São Paulo, Brasil
Turim, Itália [Turin, Italy]
[Brazil]
Wing, Tate Modern, Londres, Reino Unido,
Cover: Reencenação + Repetição, Museu de
[London, UK]
Arte Moderna de São Paulo (MAM), Brasil
Em vivo contato [In Living Contact], 28ª
Paisagem Incompleta, Centro Cultural
Bienal de São Paulo, São Paulo, Brasil
Usiminas, Ipatinga; Palácio das Artes,
[Brazil]
Belo Horizonte, Brasil [Brazil]
Collection Display, Idea and Object
[Brazil]
Black Box: Rivane Neuenschwander,
Hirshhorn Museum and Sculpture Garden,
God Is Design, Galpão Fortes Vilaça, São
Washington DC, EUA [USA]
Paulo, Brasil [Brazil]
Eu Desejo o Seu Desejo [I Wish Your
Dez anos do Núcleo Contemporâneo, Museu
2007
Wish], Sfeir-Semler Gallery, Beirute,
de Arte Moderna de São Paulo (MAM),
.........................................
Líbano [Beirut, Lebanon]
Brasil [Brazil]
Forum 60: Rivane Neuenschwander, Carnegie
Museum, Pittsburgh, EUA [USA]
220
221
2006
Desenhos: A – Z [Drawings A – Z], Porta
Happiness: A Survival Guide for Art+Life,
No es Sólo lo que Ves: Pervirtiendo el
.........................................
33, Colecção Madeira Corporate Services,
Mori Art Museum, Tóquio, Japão [Tokyo,
Minimalismo, Museu Nacional Centro de
Como viver junto [How to Live Together],
Ilha da Madeira [Madeira Island],
Japan]
Arte Reina Sofía, Madri, Espanha [Madrid,
27ª Bienal de São Paulo, São Paulo,
Portugal
Brasil [Brazil]
Water Event, The Astrup Fearnley Museum,
The Show Will Be Open When The Show Will
Paulo, Brasil [Brazil]
Oslo, Noruega [Norway]
Be Closed, Kadist Art Foundation, Paris,
França [France]
Spain]
Modos de Usar, Galeria Vermelho, São
Marcas do copo, dobras da alma, Bienal de
Gravura, Porto Alegre, Brasil [Brazil]
Frankenstein, Tanya Bonakdar Gallery,
Colleció Fundació “la Caixa” – 20 anys
Nova York, EUA [New York City, USA]
amb l’art contemporani [Collection
1999
.........................................
Sinais na Pista, Museu Imperial,
of the La Caixa Foundation – 20 Years
A Nova Geometria, Galeria Fortes Vilaça,
Cotidiano/Arte: objeto anos 90, Instituto
Petrópolis, Brasil [Brazil]
of Contemporary Art], Caixa Forum,
São Paulo, Brasil [Brazil]
Itaú Cultural, São Paulo, Brasil [Brazil]
2002
Looking for a Place, 3rd International
Romance [A novel], Cristina Guerra
.........................................
Site Santa Fe Biennial, Santa Fe, EUA
Contemporary Art, Lisboa [Lisbon],
Haunted by Detail, CTP De Appel,
[USA]
Portugal
Amsterdã, Holanda [Amsterdam, the
Barcelona, Espanha [Spain]
MAM na Oca, Museu de Arte Moderna de São
Paulo (MAM), Brasil [Brazil]
Manobras Radicais, Centro Cultural Banco
do Brasil, São Paulo, Brasil [Brazil]
Netherlands]
New Work – New Acquisitions, Museum of
Contemporary Art, Liverpool, Reino Unido
2005
Modern Art (MoMA), Nova York, EUA [New
poT, II Liverpool Biennial of
.........................................
York City, USA]
Contemporary Art, Liverpool, Reino Unido
Tropicália: A revolution in Brazilian
Trace, First Liverpool Biennial of
[UK]
[UK]
Powder, Aspen Art Museum, Aspen, EUA [USA]
Culture, Museum of Contemporary Art,
2004
Chicago, EUA [USA]; Museu de Arte
.........................................
Vivências: Dialogues between the Works of
Calming the Clouds, Oslo, Noruega
Moderna, Rio de Janeiro, Brasil [Brazil];
Artist’s Favorites – Act II, ICA,
Brazilian Artists from the 1960s to 2002,
[Norway]
Barbican Gallery, Londres, Reino Unido
Londres, Reino Unido [London, UK]
New Art Gallery Walsall, Walsall, Reino
[London, UK] (Exposição itinerante:
Centro Cultural de Belém, Lisboa,
Unido [UK]
Paralela, São Paulo, Brasil [Brazil]
Au Dela, Galerie Klosterfeld, Berlim,
Alemanha [Berlin, Germany]
Eye of the Beholder, Dundee Contemporary
Portugal; Bronx Museum, Nova York, EUA)
[Touring exhibition: Centro Cultural de
(dys)function, Lund Konsthall, Lund,
Belém, Lisbon, Portugal; Bronx Museum,
Suécia [Sweden]
New York City, USA]
Arts, Dundee, Reino Unido [UK]
Luminous Mischief, Yokohama Portside
Gallery, Yokohama, Japão [Japan]
2001
Brasil: Body Nostalgia, National Museum
.........................................
1998
5ª Bienal do Mercosul [5th Mercosul
of Modern Art, Tóquio, Japão [Tokyo,
Panorama da Arte Brasileira, Museu de
.........................................
Biennial], Fundação Bienal do Mercosul,
Japan]
Arte Moderna de São Paulo (MAM), Brasil
Bili Bidjoka, Los Carpinteros,
[Brazil]
Rivane Neuenschwander, New Museum of
Porto Alegre, Brasil [Brazil]
Paisaje y Memória [Landscape & Memory],
Contemporary Art, Nova York, EUA [New
Experiencing Duration, Biennale d’art
La Casa Encendida, Madri, Espanha
Trans Sexual Express, Centro D’Art Santa
Contemporain de Lyon, Lyon, França
[Madrid, Spain]
Mónica, Barcelona, Espanha [Spain]
2003
2000
Here Comes the Sun, Magasin 3 Stockholm
.........................................
.........................................
Konsthall, Estocolmo, Suécia [Stockholm,
From Dust to Dusk: Art between Light
Friends and Neighbours, Limerick City
The Garden of the Forking Paths,
Sweden]
and Dirt, Charlottenborg Exhibition
Gallery of Art, Limerick, Irlanda
Kunstforeningen, Copenhague, Dinamarca
Hall, Copenhague, Dinamarca [Copenhagen,
[Ireland]
[Copenhagen, Denmark]
Um e/entre outro/s, 24ª Bienal de São
[France]
Old News, Los Angeles Contemporary
York City, USA]
Paulo, São Paulo, Brasil [Brazil]
Denmark]
The Quiet in the Land2: Everyday Life,
1997
Dreams and Conflicts: The Dictatorship
Contemporary Art and Projeto Axé, Museu
.........................................
Always a Little Further, 51. Esposizione
of the Viewer, 50. Esposizione
de Arte Moderna da Bahia, Salvador,
Trade Routes: History and Geography, 2nd
Internazionale d’Arte, Biennale di
Internazionale d’Arte, Biennale di
Brasil [Brazil]
Johannesburg Biennale, Johannesburgo,
Venezia, Veneza, Itália [Venice, Italy]
Venezia, Veneza, Itália [Venice, Italy]
Exhibitions, Los Angeles, EUA [USA]
África do Sul [Johannesburg, South
Space Experiences: Homage to the National
Urban Cocktail, Walker Art Center,
Land, Land! Helen Mirra, Rivane
Minneapolis, EUA [USA]
Neuenschwander, Katja Strunz, Kunsthalle
Museum of Art, Osaka, Japão [Japan]
Basel, Basileia, Suíça [Basel,
Switzerland]
222
223
Africa]
On Life, Beauty, Translations and Other
Bolsas e Prêmios
Bibliografia selecionada
Difficulties, 5th International Istanbul
[Grants and Awards]
[Selected Bibliography]
Biennial, Istambul, Turquia [Istanbul,
Turkey]
2013
.........................................
Material Immaterial, Art Gallery of
Yanghyun Prize, The Yanghyun Foundation,
New South Wales, Sydney, Austrália
Coreia do Sul [South Korea]
[Australia]
2004
1996
.........................................
.........................................
Short Listed Hugo Boss Prize, Guggenheim
Museum, Nova York, EUA [New York City, USA]
Antarctica Artes com a Folha, Parque
Ibirapuera, São Paulo, Brasil [Brazil]
2003/2004
.........................................
Bolsa Vitae de Artes [Vitae Art
Grant], Fundação VITAE, Brasil [VITAE
Foundation, Brazil]
2002
.........................................
Menção Honrosa [Honorable Mention],
Universidade Federal de Minas Gerais
(UFMG) [Federal University of Minas
Gerais], Belo Horizonte, Brasil [Brazil]
2001/02
.........................................
Delfina Studios, Londres, Reino Unido
[London, UK]
2001 .........................................
ArtPace – A Foundation for Contemporary
Art, Texas, EUA [USA]
2000
.........................................
.....................................................................................
IASPIS, International Artists Studio Program, Estocolmo, Suécia [Stockholm, Sweden]
Livros, catálogos e fôlderes de exposi-
Blancsubé, Michel; Espinosa, Natalie
1999
ções selecionados [Selected books, exhi-
(eds.). Habitar el tiempo. México DF,
.........................................
bition catalogues, and brochures]
México [Mexico City, Mexico]: Fundación
The Quiet in the Land 2: Everyday Life,
Jumex Arte Contemporâneo.
Contemporary Art and Projeto Axé,
2014
Salvador, Brasil [Brazil]
.........................................
2013
Mazzucchelli, Kiki. Brazil – A Celebration
.........................................
1996
of Contemporary Brazilian Culture. Londres
Alzugaray, Paula; Assche, Cristine Van.
.........................................
(Reino Unido) e Nova York (EUA) [London,
Circuitos cruzados: O Centre Pompidou en-
Programa ApArtes (Programa de Aperfeiçoa-
UK, and New York, USA]: Phaidon Press.
contra o MAM. São Paulo, Brasil [Brazil]:
mento em Artes)/CAPES (Coordenação de Aper-
224
Museu de Arte Moderna de São Paulo.
feiçoamento de Pessoal de Nível Superior)/
Crivelli Visconti, Jacopo. Ir para volver –
MEC (Ministério de Educação e Cultura)
12 Bienal de Cuenca. Quito, Equador [Ecua-
Venancio Filho, Paulo. 30 x Bienal:
dor]: Fundación Municipal Bienal de Cuenca.
Transformações na arte brasileira da 1a
Antarctica Artes com a Folha, São Paulo,
à 30a edição. São Paulo, Brasil [Brazil]:
Brasil [Brazil]
Fundação Bienal de São Paulo.
225
Duarte, Luisa; Pedrosa, Adriano. ABC –
Barliant, Claire, e Michelle Yun
Campos, Marcelo. Vestígios de Brasilida-
2009
Arte Brasileira Contemporânea. São Paulo,
(eds). Notations: The Cage Effect Today.
de. Recife, Brasil [Brazil]: Santander
.........................................
Brasil [Brazil]: Cosac Naify.
Nova York [New York]: Hunter College of
Cultural.
Miller, Earl. Meeting Point. Toronto, Ca-
the City of New York.
Obrist, Hans Ulrich (ed.). Do It the
nadá [Canada]: Doris McCarthy Gallery.
Pascual, Pablo Martín; Torrente, Virgi-
Compendium. Nova York, EUA [New York,
Kent, Rachel. Marking Time. Sydney, Aus-
nia. Estación Experimental: Investigacio-
Escalante, Mireya; San Agostin, Claudia.
USA]: Independent Curators International,
trália [Australia]: Museum of Contempo-
nes y Fenómenos Artísticos. Madri, Espa-
Mexico: Expected/Unexpected. Collection
D.A.P.
rary Art.
nha [Madrid, Spain]: CA2M Centro de Arte
Isabel e Agustin Coppel. Paris, França
Dos de Mayo. Comunidad de Madrid y LABo-
[France]: La Maison Rouge.
Candela, Iria. Art in Latin America: 1990
Duarte, Luisa. “Ver um mundo num grão de
– 2010. Londres, Reino Unido [London,
areia”. Revista Tatuí, n. 12.
ral Centro de Arte y Creación Industrial.
Pedrosa, Adriano. Vitamin 3-D: New PerCennet, Kayip. Paradise Lost. Istambul,
spectives in Sculpture and Installation.
2011
Turquia [Istanbul, Turkey]: Istanbul Mu-
Londres, Reino Unido [London, UK]:
Miller, Earl. Prefix Photo: Continental
.........................................
seum of Modern Art.
Phaidon Press.
Drift and Cartographic Shifts. Toronto,
Arrhenius, Sara; Bergh, Magnus; Sjöholm,
Canadá [Canada]: Prefix Institute of Con-
Cecília. Translatability. Estocolmo, Sué-
2010
Guildemond, Jaap; Van Woensel, Bregje;
temporary Art.
cia [Stockholm, Sweden]: Albert Bonniers
.........................................
Meurs, Paul. Brazil Contemporary: Archi-
Förlag.
Medina, Cuauhtémoc. Dominó Caníbal. Múr-
tecture, Visual Culture, Art. Roterdã,
cia, Espanha [Murcia, Spain]: Proyecto de
Holanda [Rotterdam, the Netherlands]:
Arte Contemporáneo.
Museum Boijmans van Beuningen.
works. Londres, Reino Unido [London, UK]:
Dos Anjos, Moacir. Arte Bra Crítica
Eleey, Peter; Byers, Daniel. The Quick
Phaidon.
Moacir dos Anjos. Automática Produção
and the Dead. Minneapolis, EUA [USA]:
Contemporânea. Rio de Janeiro, Brasil
Walker Art Center.
UK]: Tate Publishing & Enterprises.
Schneider, Claire. More Love: Arts,
Politics, and Shaving Since the 1990’s.
Obrist, Hans Ulrich. Defining Contempo-
Ackland, EUA [USA]: Ackland Art Museum.
rary Art – 25 Years in 200 Pivotal Art-
2012
.........................................
Speranza, Graciela. Atlas portátil de Ame-
Hoffmann, Jens; Pedrosa, Adriano. Unti-
rica Latina. Arte y ficciones errantes.
tled (12th Istanbul Biennial). Istambul,
Barcelona, Espanha [Spain]: Anagrama.
Turquia [Istanbul, Turkey]: The Compan-
Flood, Richard; Raymond, Yasmil; Thomas,
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vi-
ion, Istanbul Foundation for Culture and
Rachel; Larsen, Lars Bang; Herkenhoff,
ena, Áustria [Vienna, Austria]. Colônia,
Arts and Yapi Kredi Publications.
Paulo. A Day Like Any Other. Nova York,
Alemanha [Cologne, Germany]: Verlag der
EUA [New York, USA]: New Museum of Con-
Buchhandlung Walther König.
Amirsadeghi, Hossein (ed.). Contemporary
Art Brazil. Londres, Reino Unido [London,
[Brazil]: Funarte.
Moura, Rodrigo. The Collection Book,
UK], e [and] Nova York, EUA [New York
Sardenberg, Ricardo. Arte Contemporânea
City, USA]: Transglobe Publishing and
no século XXI – 10 brasileiros no cir-
Thames & Hudson Extent.
cuito internacional. São Paulo, Brasil
Fabricius, Jacob. At a Certain Distance.
MAM 60. São Paulo, Brasil [Brazil]: Museu
[Brazil]: Capivara Editora.
Malmö, Suécia [Sweden]: Malmo Konsthal.
de Arte Moderna de São Paulo.
fuga: um livro em obras. São Paulo, Bra-
Behm, Meike. “Rivane Neuenschwander,
Pedrosa, Adriano. The Traveling Book.
Thorne, Sam. “Rivane Neuenschwander:
sil [Brazil]: Centro Cultural Banco do
Haegue Yang. Scaping Things and Words”.
Ecatepec, México [Mexico]: Fundación/Co-
Signs of Life”. Frieze, capa [cover],
Brasil; Prata Produções.
Punkt. Kunst im Nordwesten, outubro/de-
lección Jumex.
abril [April].
temporary Art, Editora de Livros Cobogó.
Fabris, Annateresa; Osorio, Luiz Camillo.
Moura, Rodrigo; Volz, Jochen. Planos de
zembro [October/December].
Meyer, Christiane. Parabol the In Tran-
Chaimovich, Felipe; Dellacqua, Washing-
2008
sit Issue, Parabol Art Magazine. Viena,
Colombo, Paolo; Çalıkoğlu, Levent. Kayıp
ton. Dez anos do Núcleo Contemporâneo.
.........................................
Áustria [Vienna, Austria].
Cennet (Paradise Lost). Istambul, Turquia
São Paulo, Brasil [Brazil]: Museu de Arte
Heller, Margot. Rivane Neuenschwander,
[Istanbul, Turkey]: Istanbul Museum of
Moderna de São Paulo.
Suspension Point. Londres, Reino Unido
Wilson, Michael. How to Read Contemporary
Modern Art.
Art: Experiencing the Art of the 21st Cen-
[London, UK]: South London Gallery.
Schuppli, Madeleine. Yesterday Will Be
tury. EUA [USA]: Abrams; Reino Unido [UK]:
Trantow, Katrin Bucher; Pakesch, Peter.
Better, Kunsthaus Aaragauer. Bielefeld,
Nose, Yoko; Lagnado, Lisette; Imafuku,
Thames & Hudson; Europa [Europe]: Ludian.
Measuring the World, Heterotopias and
Alemanha [Germany]: Kerber Verlag.
Ryuta. Blooming Now! Brazilian Contempo-
Knowledge Spaces in Art. Graz, Áustria
rary Art. Toyota, Japão [Japan]: Toyota
Coelho, Frederico; Diegues, Isabel. Des-
[Austria]: Kunsthaus Graz, Universalmu-
Belloli, Atto; Bria, Ginevra. After Uto-
dobramentos da pintura brasileira séc.
seum Joanneum.
pia: A View on Brazilian Contemporary
XXI. Rio de Janeiro, Brasil [Brazil]:
Editora Cobogó.
Moura, Rodrigo, (org.). A Revista – Ca-
Art. Prato, Itália [Italy]: Centro per
Obrist, Hans Ulrich. Formulas for Now.
l’art contemporanea Luigi Pecci.
Londres, Reino Unido [London, UK]: Thames
derno Sesc_Videobrasil 07. São Paulo,
& Hudson.
Brasil [Brazil]: Associação Cultural Videobrasil e [and] Sesc.
226
Municipal Museum of Art.
227
Fogle, Douglas; Andrews, Max. Life on
Pérez-Barreiro, Gabriel; Dos Anjos, Moa-
Alves, Cauê; Chaimovich, Felipe; Chia-
Pedrosa, Adriano. Romance (A novel). Lis-
Mars: 55th Carnegie International. Pitts-
cir. Zona Franca, 6ª Bienal do Mercosul,
relli, Tadeu. MAM na Oca. São Paulo,
boa [Lisbon], Portugal: Cristina Guerra
burgh, EUA [USA]: Carnegie Museum of Art.
Porto Alegre, Brasil [Brazil].
Brasil [Brazil]: Museu de Arte Moderna
Contemporary Art.
de São Paulo.
Hoffman, Jens; Loncraine, Rebecca; Mus-
Collins, Judith. Sculpture Today. Lon-
teata, Natalie; Fitzsimmons, Claire. The
dres, Reino Unido [London, UK]: Phaidon
2005
.........................................
Wizard of Oz. São Francisco, EUA [San
Press.
.........................................
Martínez, Rosa. A Letter for You, The
Miki, Akiko; Lagnado, Lisette; Birnbaum,
Hugo Boss Prize 2004. Nova York, EUA [New
Pesanti, Heather. Fórum 60. Pittsburgh,
Daniel. Ici là-bas aqui acolá. Belo Ho-
York, USA]: Solomon R. Guggenheim Museum.
EUA [USA]: Carnegie Museum of Art.
rizonte, Brasil [Brazil]: Prefeitura de
Francisco, USA]: CCA Wattis Institute for
Contemporary Arts.
Hasegawa, Yuko; Namba, Sachiko. Neo
2004
Belo Horizonte.
Tropicália – When Lives Become Form,
Obrist, Hans Ulrich. Everstill-Siempreto-
Contemporary Brazilian Art: 1960s to the
davía. Granada, Espanha [Spain]: Huerta
Birnbaum, Daniel; Sans, Jérôme; Shapira,
Present. Tóquio, Japão [Tokyo, Japan]:
de San Vicente.
Sarit; Martínez, Rosa. Here Comes the
Mot – Museum of Contemporary Art.
Adams, Beverly. Constructing a Poetic
Clark, Robin. Currents 93: Rivane Neuenschwander. St. Louis, EUA [USA]: Gallery
337, St. Louis Art Museum.
Sun. Estocolmo, Suécia [Stockholm, Swe-
Stjernstedt, Mats. (dys)function. Lund,
den]: Magasin 3 Stockholm Konsthall.
Suécia [Sweden]: Lund Konsthall.
Holten, Jochen. Islands + Ghettos. Hei-
Universe: The Diane and Bruce Halle Col-
delberg, Alemanha [Germany]: Heidelberger
lection of Latin American Art. Houston,
Basualdo, Carlos. Tropicália: A Revo-
Suzuki, Katsuo; Miwa, Kenjin; Amaral,
Kunstverein.
EUA [USA]: The Museum of Fine Arts.
lution in Brazilian Culture. São Paulo,
Aracy; Lagnado, Lisette. Brasil: Body
Brasil [Brazil]: Cosac Naify.
Nostalgia. Tóquio, Japão [Tokyo, Japan]:
Visconti, Jacopo Crivelli. “Rivane
Roberts, Rebecca. MoMA: Highlights since
Neuenschwander. De (…) y otros mapas…”,
1980. Nova York, EUA [New York, USA]: The
Martínez, Rosa. Always a Little Further,
Artecontexto, n. 17.
Museum of Modern Art.
51st International Art Exhibition. Vene-
Birnbaum, Daniel; Chillida, Alicia.
za, Itália [Venice, Italy]: Fondazione
Paisage y Memória [Landscape & Memory].
La Biennale Di Venezia.
Cabildo de Gran Canária, Espanha [Spain]:
National Museum of Modern Art.
Oliva, Fernando; Rezende, Marcelo. Cover
Reyes, Juan Antonio Álvarez; Ose, Elvira
– Reencenação + Repetição. São Paulo,
Dyangani. Geopolíticas de La Animación /
Brasil [Brazil]: Museu de Arte Moderna de
Geopolitics of the Animation. Madri, Es-
Knode, Marilu. Water, Water Everywhere...
São Paulo.
panha [Madrid, Spain]: Centro Andaluz de
Scottsdale, EUA [USA]: Scottsdale Museum
Volz, Jochen; Birnbaum, Daniel. Turbu-
Arte Contemporânea de Vigo.
of Contemporary Art.
lenz: Portikus Projekte 2001 – 2004.
Centro Atlântico de Arte Moderno.
Moura, Rodrigo; Pedrosa, Adriano; Zaccag-
Frankfurt am Main, Alemanha [Germany]:
nini, Carla. Através: Inhotim, Centro de
2006
Pedrosa, Adriano; Dunn, Julie. Farsites /
Arte Contemporânea. Brumadinho, Brasil
.........................................
Sítios Distantes: Urban Crisis and Domes-
[Brazil]: Instituto Inhotim.
Lagnado, Lisette; Pedrosa, Adriano. Como
tic Symptoms in Recent Contemporary Art.
Ordás, Carlos; Yáñez, Isabel. Musac Colec-
viver junto – Catálogo da 27ª Bienal de
San Diego, EUA [USA]: San Diego Museum
ción Vol I. León, Espanha [Spain]: Museo
Alves, Cauê. Quase Líquido. São Paulo,
São Paulo. São Paulo, Brasil [Brazil]:
of Art; Tijuana, México [Mexico]: Centro
de Arte Contemporáneo de Castilla y León.
Brasil [Brazil]: Instituto Itaú Cultural.
Fundação Bienal de São Paulo.
Cultural Tijuana.
Birnbaum, Daniel; Calderoni, Irene. 50
Lagnado, Lisette; Pedrosa, Adriano;
Ilesanmi, Olukemi; Rothfuss, Joan; Car-
León, Espanha [Spain]: Museo de Arte Con-
Moons of Saturn, T2 Torino Triennale.
Obrist, Hans Ulrich; Neuenschwander, Ri-
penter, Elizabeth. Bits & Pieces Put
temporáneo de Castilla y León.
Turim, Itália [Turin, Italy]: Skira.
vane. Como viver junto: Guia. 27ª Bienal
Together to Present a Semblance of a
de São Paulo. São Paulo, Brasil [Brazil]:
Whole. Minneapolis, EUA [USA]: Walker
Fabricius, Jacob. Old News 1. Copenhague,
Fundação Bienal de São Paulo.
Art Center.
Dinamarca [Copenhagen, Denmark]: Pork
Pedrosa, Adriano. Romance (A novel).
Liebl, Franz; Düllo, Thomas. Cultur-
Lisboa [Lisbon]: Portugal Cristina Guerra
al Hacking. Viena, Áustria [Vienna,
2003
Contemporary Art.
Austria]: Springer-Verlag.
.........................................
Portikus.
Zaya, Octavio; Martínez, Rosa. Files.
Widholm, Julie Rodrigues. We Construct
the Chorus, I space, University of Illinois at Urbana-Champaign, EUA [USA].
Alves, Cauê; Neuenschwander, Rivane. Em
Salad Express.
vivo contato, 28ª Bienal de São Paulo,
São Paulo, Brasil [Brazil].
2007
Végh, Christina. Land, Land! Helen Mir-
Oliva, Fernando, “Matando formigas (en-
Deseos Fluidos: Brazilian and Cuban Per-
ra, Rivane Neuenschwander, Katja Strunz.
trevista [interview]”. Revista Trópico,
spectives between Reality and Fantasy.
Basileia, Suíça [Basel, Switzerland]:
outubro [October].
Viena, Áustria [Vienna, Austria]: Space
Kunsthalle Basel.
.........................................
in Progress, Thyssen-Bornemisza Art Con-
Marcoci, Roxana. Comic Abstraction, Im-
Pedrosa, Adriano. Desenhos [drawings]: A –
age-Breaking, Image-Making. Nova York,
Z. Ilha da Madeira [Madeira Island], Por-
EUA [New York, USA]: Museum of Modern
tugal: Coleção Madeira Corporate Services.
Art.
temporary.
Recife, Brasil [Brazil]: Museu de Arte
Pedroso, Franklin Espath. Impermanência
e transitoriedade. Vitória, Brasil [Brazil]: Museu de Arte do Espírito Santo.
228
Dos Anjos, Moacir. Rivane Neuenschwander.
229
Moderna Aloisio Magalhães.
Kyander, Pontus. From Dust to Dusk: Art
Martínez, Rosa; Arakistain, Xabier. Trans
1998
between Light and Dirt. Copenhague, Dina-
Sexual Express: A Classic for the Third
.........................................
marca [Copenhagen, Denmark]: Charlotten-
Millennium. Barcelona, Espanha [Spain]:
Martínez, Rosa. Rivane Neuenschwander.
borg Exhibition Hall.
Centre d’Art Santa Monica e [and] Genera-
São Paulo, Brasil [Brazil]: Galeria Ca-
litat de Catalunya.
margo Vilaça.
Bonami, Francesco; Basualdo, Carlos;
Birnbaum, Daniel. Dreams and Conflicts:
Martínez, Rosa. EV+A 2000 Friends and
Martínez, Rosa. Cream. Londres, Reino
The Dictatorship of the Viewer, 50th
Neighbours. Limerick, Irlanda [Ireland].
Unido [London, UK]: Phaidon Press.
Itália [Venice, Italy]: Fondazione La
Hoffman, Jens; Neuenschwander, Rivane.
Lagnado, Lisette. Antarctica Artes com a
Biennale Di Venezia.
Powerful Circles. Nova York, EUA [New
Folha. São Paulo, Brasil [Brazil]: Cosac
York City, USA]: Americas Society.
Naify.
the Art or Rivane Neuenschwander”. Artfo-
2000
Genocchio, Benjamin. “Concrete Poetry”.
rum, maio [May].
.........................................
World Art Magazine, no. 12.
International Art Exhibition. Veneza,
Birnbaum, Daniel. “Feast for the Eyes:
Lagnado, Lisette; Stjernstedt, Mats. RiElliott, David. Happiness. A Survival
vane Neuenschwander. Londres, Reino Unido
Pedrosa, Adriano; Herkenhoff, Paulo.
Guide for Art+Life. Tóquio, Japão [Tokyo,
[London, UK]: Stephen Friedman Gallery;
Arte contemporânea brasileira: um e/en-
Japan]: Mori Art Museum.
Dublin, Irlanda [Ireland]: Douglas Hyde
tre outro/s, 24ª Bienal de São Paulo. São
Gallery; São Paulo, Brasil [Brazil]: Ga-
Paulo, Brasil [Brazil]: Fundação Bienal
leria Camargo Vilaça.
de São Paulo.
Rolnik, Suely; Morin, France. The Quiet
1997
in the Land: Everyday Life, Contemporary
.........................................
2002
Art and Projeto Axé. Salvador, Brasil
Herkenhoff, Paulo; Guimarães, Cao. 5th
.........................................
[Brazil]: Museu de Arte Moderna da Bahia.
International Istanbul Biennial. São Pau-
Kanjo, Kathryn. Dreaming Red: Creating
ArtPace. San Antonio, EUA [USA]: ArtPace
a Foundation for Contemporary Art.
Volz, Jochen; Szymczy, Adam. Spell.
lo, Brasil [Brazil]: Fundação Bienal de
Frankfurt Am Main, Alemanha [Germany],
Stjernstedt, Mats. Syndrome. Estocolmo,
Portikus.
Suécia [Stockholm, Sweden]: International
Artist’s Studio Program in Sweden.
Lagnado, Lisette; Martínez, Rosa. On
Life, Beauty, Translations and Other
Hoffmann, Jens. “Ethereal Material”.
FlashArt, outubro [October].
São Paulo.
Nakanishi, Hiroyuki. Space Experiences:
Difficulties, 5th International Istanbul
Homage to the National Museum of Art.
Biennial. Istambul, Turquia [Istanbul,
Ilesanmi, Olukemi. To/ From: Rivane
Osaka, Japão [Japan]: National Museum
Turkey].
Neuenschwander. Minneapolis, EUA [USA]:
of Art.
Walker Art Center.
Lagnado, Lisette; Genocchio, Benjamin.
Mosquera, Gerardo; Lagnado Lisette. No és
Material Immaterial. Sydney, Austrália
Szymczy, Adam; Grosenick Uta;
solo lo que ves: pervirtiendo el mini-
[Australia]: Art Gallery of New South
Riemschneider, Burkhard. Art Now: 137
malismo. Madri, Espanha [Madrid, Spain]:
Wales.
Artists at the Rise of the New Millenni-
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
um. Colônia, Alemanha [Cologne, Germany]:
Taschen.
Zaya, Octavio; Enwezor, Okwui. Trade
1999
Routes: History and Geography, 2nd Johan-
.........................................
nesburg Biennial. Johannesburgo, África
Sans, Jérôme; Sanchez, Marc. What Is
Martínez, Rosa. Looking for a Place, 3rd
do Sul [Johannesburg, South Africa].
the Artist’s Role Today? Vol. 2. Paris,
International Site Santa Fe Biennial,
França [France]: Palais de Tokyo.
Santa Fe, EUA [USA].
2001
Zaya, Octavio. The Garden of Forking
.........................................
Paths: Contemporary Artists from Latin
Kanjo, Kathryn. Artist-in-Residence, New
America. Copenhague, Dinamarca [Copenha-
Works. San Antonio, EUA [USA]: ArtPace
gen, Denmark]: Kunstforeningen.
Foundation.
Kamiya, Yukie. Luminous Mischief. Yokohama, Japão [Japan]: Yokohama Portside
Gallery.
230
231
Exposição [Exhibition]
Catálogo [Catalogue]
Agradecimentos [Acknowledgement]
........................................
.........................................
.....................................................................................
REALIZAÇÃO [REALIZATION]
REALIZAÇÃO [REALIZATION]
Ação Cenografia, Adam Carr, Adhemar
Raquel Amoroso, Renata França, Renato
Museu de Arte Moderna de São Paulo
Museu de Arte Moderna de São Paulo
Ferreira Maciel, Adriano Pedrosa,
Salem, Robin Hemmer, Rodrigo Moura,
Alessandra D’Aloia, Alexandre Canonico,
Sabrina Sedlmayer, Sergio Allevato
CURADORIA [CURATORSHIP]
PROJETO GRÁFICO [GRAPHIC DESIGN]
Alexandre da Cunha, Alexandre Gabriel,
Filho, Sérgio Neuenschwander, Stephen
Adriano Pedrosa
Estúdio Campo
Amilcar Packer, Ansen Seale, Antonio
Friedman, Stephen Friedman Gallery,
Celso Ribeiro, Barbara Jimenez,
Susana Steinbruch, Talia Amar, Tamara
Assistente [Assistant]
COORDENAÇÃO EDITORIAL [EDITORIAL
Bella Lane, Bibliothèque nationale
de Souza Andrade, Tanya Barson, Tanya
Isabella Rjeille
COORDINATION]
de France, Carlos Roberto Ribeiro,
Bonakdar, Tanya Bonakdar Gallery, Tate
Renato Schreiner Salem
Carolina Aboarrage, Centre Pompidou,
Modern, Tereza Grimaldi, The Israel
Christopher Burke, Darian Leader,
Museum (Jerusalem), Theo Neuenschwander
PRODUÇÃO EDITORIAL [EDITORIAL PRODUCTION]
Diana Tubenchlak, Éditions Gallimard,
Volz, Ticiana Correa, Una Arquitetos,
Rafael Franceschinelli Roncato
Eduardo Ortega, Eduardo Eckenfels,
Vanessa Lima, Vicente de Mello, Wolfgang
Educativo MAM, Estúdio Campo, Felipe
Günzel, Yoshiharu Kawasaki
PRODUÇÃO [PRODUCTION]
Curadoria MAM
PROJETO EXPOGRÁFICO
[EXPOGRAPHIC PROJECT]
REVISÃO E PREPARAÇÃO [PROOFREADING
Chaimovich, Fernanda Barbara, Fernanda
Una Arquitetos
AND TEXT PREPARATION]
Zardo, The Frick Collection, Fundación
Regina Stocklen
“la Caixa”, Gabriella e Claudio Palaia,
Agradecimentos especiais da artista aos
Galeria Fortes Vilaça, Gregório Sanches,
seus assistentes [Special thanks by the
TRADUÇÃO PARA O INGLÊS [ENGLISH
Guilherme Moreira Teixeira, Hannah
artist to her assistants]
TRANSLATION]
Neuenschwander Volz, Heidi Volz, Henk
Daniel Herthel, Esther Azevedo,
Ana Ban
Vandoornik, Instituto Inhotim, Isabella
Isadora Fonseca, Júlia Azeredo, Lisa
Rjeille, James Green, Jean Vong, Jesse
Fazackerley, Maíra Caldas, Marco Antônio
FOTOS [PHOTOS]
Watt, Jimmy Leroy, Joanna Stella-
Mota e [and] Paloma Passeto
EXECUÇÃO DO PROJETO EXPOGRÁFICO
Christopher Burke Studio p. 28
Sawicka, Jochen Volz, Jonas Pimentel,
[EXPOGRAPHIC PROJECT EXECUTION]
Eduardo Eckenfels p. 33, 45-51
Jones Bergamin, Júlia Rebouças, Juliano
Ação Cenografia
Eduardo Ortega p. 17, 42, 52-56, 71, 88-
Ferreira, Julie Graber, Karl-Reinhard
Este livro é dedicado pela artista a
159, 164-176, 180-209
Volz, Kiki Mazzucchelli, Kunstmuseum
Jochen Volz e a seus pais, Maria Ângela
CONSERVAÇÃO [CONSERVATION]
Isadora Fonseca p. 37
Liechtenstein, Leonardo Castilho, Les
Neuenschwander Maciel e Adhemar Ferreira
Acervo MAM
Jean Vong Photography Inc. p. 19
Hommes sans Epaules Éditions, Lichestein
Maciel [This book is dedicated by the
Jochen Volz p. 20-21
Museum, Lisette Lagnado, Lucas Oliveira,
artist to Jochen Volz and her parents,
MONTAGEM [INSTALLATION]
Julie Graber p. 18
Luisa Duarte, Luisa Strina, Marcelo
Maria Ângela Neuenschwander Maciel and
Manuseio
Larissa Meneghini p. 11
Fadel, Marcia Fortes, Marcos Moreira
Adhemar Ferreira Maciel]
ILUMINAÇÃO [LIGHTING]
Patrimônio MAM
COMUNICAÇÃO VISUAL [GRAPHIC DESIGN]
Estúdio Campo
Rivane Neuenschwander p. 8-9, 24-27, 30-
Marcos, Maria Ângela Neuenschwander
TRANSPORTE [SHIPPING]
31, 38, 125, 157, 177
Maciel, Maria da Penha Brant, Maria
ArtQuality International Fine Arts
Vicente de Mello p. 12
do Carmo M. P. de Pontes, Maria Lúcia
Wolfgang Günzel p. 10
Farinha Veríssimo, Marta e Paulo
TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
Kuczynski, Martim Smit, Mauricio Jorge,
[ENGLISH TRANSLATION]
TRATAMENTO DE IMAGEM [PHOTO RETOUCHING]
Mércio Dias, Michelle Dowdle, Mirela
Ana Ban
M Gallego • Studio de Artes Gráficas
Estelles, Musso Garcia Greco, Nelson
Soares, Ninfa Bisbe, O Grivo, Paula
ASSESSORIA DE IMPRENSA [COMMUNICATION]
IMPRESSÃO [PRINTING]
Amaral, Paula Tinoco, Paula Zasnicoff
Conteúdo Comunicação
Ipsis
Cardoso, Paulo Rodigues, Rafael Roncato,
232
233
Institucional [Institutional]
Peter Cohn
Henrique Luz
Museu de Arte Moderna de São Paulo
Roberto B. Pereira de Almeida
Idel Arcuschin
Roberto Mesquita
Israel Vainboim
Rodolfo Henrique Fischer
Jean-Marc Etlin
Rolf Gustavo R. Baumgart
João Carlos Figueiredo Ferraz
Salo Davi Saibel
João Rossi Cuppoloni
Sonia Helena Guarita do Amaral
José Ermírio de Moraes Neto
Thiago Varejão Fontoura
José Esteve
Vera Lúcia dos Santos Diniz
José Olympio da Veiga Pereira
José Zaragoza
.....................................................................................
Conselho Internacional
Leo Slezynger
[International Council]
Luiz Antonio Viana
David Fenwick
Manoel Felix Cintra Neto
Donald E. Baker
Marcos Arbaitman
Eduardo Constantini
Maria da Glória Ribas Baumgart
DIRETORIA [MANAGEMENT BOARD]
Membros [Members]
José Luis Vittor
Mauro Salles
Presidente [President]
Adolpho Leirner
Patrícia Cisneros
Michael Edgard Perlman
Milú Villela
Alcides Tapias
Robert W. Pittman
Michel Claude Julien Etlin
Ana Lucia Serra
Milú Villela
Vice-presidente Executivo
Ana Maria Lima de Noronha
Conselho Consultivo de Arte
Orandi Momesso
[Executive Vice President]
Angela Gutierrez
[Art Consultative Council]
Otávio Maluf
Alfredo Egydio Setúbal
Antonio Hermann Dias de Azevedo
Aracy Amaral
Paula P. Paoliello de Medeiros
Antonio Matias
Fernando Oliva
Paulo Proushan
Vice-presidente Sênior
Benjamin Steinbruch
Paulo Venancio Filho
Paulo Setúbal
[Senior Vice President]
Carmen Aparecida Ruete de Oliveira
José Zaragoza
Chella Safra
Patrono [Patron]
Peter Cohn
Pedro Piva
Chieko Aoki
Adolpho Leirner
Roberto B. Pereira de Almeida
Vice-presidente Internacional
Daniel Goldberg
Alcides Tapias
Roberto Mesquita
[International Vice President]
Danilo Miranda
Alfredo Egydio Setúbal
Rodolfo Henrique Fischer
Michel Claude Julien Etlin
Denise Aguiar Alvarez
Alfredo Rizkallah
Rolf Gustavo R. Baumgart
Edo Rocha
Ana Lucia Serra
Salo Davi Saibel
Diretor Jurídico [Legal Director]
Fabio Colleti Barbosa
Ana Maria Lima de Noronha
Sérgio Ribeiro da Costa Werlang
Eduardo Salomão Neto
Fernando Moreira Salles
Angela Gutierrez
Simone Schapira
Geraldo Carbone
Antonio Hermann Dias de Azevedo
Sonia Helena Guarita do Amaral
Diretor Financeiro [Finance Director]
Gilberto Chateaubriand
Antonio Matias
Telmo Giolito Porto
Alfredo Egydio Setúbal
Graziella Matarazzo Leonetti
Benjamin Steinbruch
Thiago Varejão Fontoura
Gustavo Halbreich
Carmen Aparecida Ruete de Oliveira
Vera Lúcia dos Santos Diniz
Diretor Administrativo
Henrique Luz
Cesar Giobbi
[Administrative Director]
Idel Arcuschin
Chella Safra
Sérgio Ribeiro da Costa Werlang
Israel Vainboim
Chieko Aoki
Jean-Marc Etlin
Cínara Ruiz
Diretores [Directors]
João Carlos Figueiredo Ferraz
Daniel Goldberg
PRESIDENTE [PRESIDENT]
Cesar Giobbi
João Rossi Cuppoloni
Daniela Villela
Milú Villela
Daniela Villela
José Ermírio de Moraes Neto
Danilo Miranda
Eduardo Brandão
José Olympio da Veiga Pereira
Dario Rais Lopes
CURADOR [CURATOR]
Orandi Momesso
Leo Slezynger
Denise Aguiar Alvarez
Felipe Chaimovich
Luiz Antonio Viana
Edo Rocha
Manoel Felix Cintra Neto
Eduardo Brandão
SUPERINTENDENTE EXECUTIVO
CONSELHO [COUNCIL]
Marcos Arbaitman
Eduardo Salomão Neto
[MANAGING DIRECTOR]
Presidente [President]
Maria da Glória Ribas Baumgart
Fabio Colleti Barbosa
Bertrando Molinari
Pedro Piva
Mauro Salles
Fernando Moreira Salles
Michael Edgard Perlman
Fernão Carlos B. Bracher
ADMINISTRAÇÃO [ADMINISTRATION]
Vice-presidente [Vice President]
Otávio Maluf
Geraldo Carbone
Gerente [Manager]
Simone Schapira
Paula P. Paoliello de Medeiros
Gilberto Chateaubriand
Nelma Raphael dos Santos
Paulo Proushan
Graziella Matarazzo Leonetti
Paulo Setúbal
Gustavo Halbreich
234
235
EQUIPE [STAFF]
Financeiro [Financial]
Regiane de Abreu Morais
Assistentes Assistants
Eventos [Events]
Coordenador [Controller]
Atendimento / Recepção [Reception]
Ateliê [Studio]
Coordenadora [Coordinator]
Jorge Cavalcanti Araújo Neto
Caroline Padilha da Silva
Maria Iracy Ferreira Costa
Marina Olivia Bergamo
Assistentes [Assistants]
Daniela Cristina da Silva Reis
Cursos [Courses]
Daniel Medeiros de Andrade
Aprendiz [Apprentice]
Tereza Grimaldi Avellar Campos
Comunicação [Communication]
Jaqueline Rocha de Almeida
Nicolly de Sousa Martins Galvão
Educativo [Education]
Analista [Analyst]
Viviane Moutinho Santos
Larissa Meneghini
Luiz Custódio da Silva Junior
Rafael Aurichio Pires
BIBLIOTECA [LIBRARY]
Programas Educativos [Education Programs]
Tiago Alves Felipe
Coordenadora [Coordinator]
Felipe Sevilhano Martinez
Maria Rossi Samora
Parceiros Corporativos [Corporate
Sponsorship]
Loja [Shop]
Bibliotecária [Librarian]
Educadores [Educators]
Analista [Analyst]
Coordenadora [Coordinator]
Léia Carmen Cassoni
Barbara Ganizev Jimenez
Andrea Lombardi Barbosa
Solange Oliveira Leite
Estagiária [Intern]
Diana Tubenchlak
Assistente [Assistant]
Patricia Mara Pinto da Silva
Fernanda Vargas Zardo
Romário Rocha Neto
Gregório Ferreira Contreras Sanches
RECURSOS HUMANOS [HUMAN RESOURCES]
Vendedoras [Salesclerks]
Leonardo Barbosa Castilho
Coordenador [Coordinator]
Filomena Pitta Pecego
CLUBE DE COLECIONADORES DE GRAVURA,
Lucas Silva de Oliveira
Paulo Rodrigues da Silva
Maria Aline Rodrigues Costa
FOTOGRAFIA E DESIGN [PRINT, PHOTO,
Mirela Agostinho Estelles
Assistente [Assistant]
AND DESIGN COLLECTORS’ CLUB]
Juliano César Santos
Projetos [Projects]
Coordenadora [Coordinator]
Estagiários [Interns]
Coordenador [Coordinator]
Maria de Fátima Perrone Pinheiro
Jonas Rodrigues Pimentel
Marcelo da Conceição
Assistente [Assistant]
Martin Smit
Melissa Martins
Rachel Amoroso Gonçalves
Núcleo Contemporâneo
Patrimônio [Premises & Maintenance]
Aprendiz [Apprentice]
Vanessa Alves de Lima
[Contemporary Nucleus]
Coordenador [Coordinator]
Amanda Moreira Rocha da Silva
Estevan Garcia Neto
Sócios [Members]
JURÍDICO E COSULTORIA DE PROJETOS
Adriana Dequech Sola e Luis Felipe Sola,
Assistentes [Assistants]
CURADORIA [CURATOR OFFICE]
CULTURAIS
Adriano Casanova, Alessandra Monteiro
Alekiçom Lacerda
Coordenadora executiva
[LEGAL AFFAIRS AND CULTURAL PROJECTS
de Carvalho, Alexandra Lima, Alexandra
Carlos José Santos
[Executive Coordinator]
SUPPORT]
M. Gros e Luiz A. Maciel Müssnich, Ana
Douglas Peçanha da Silva
Maria Paula de Souza Amaral
Coordenador [Coordinator]
Carmen Longobardi, Ana Carolina Sucar,
José Ricardo Perez
Assistentes de curadoria
João Dias Turchi
Ana Eliza e Paulo Setúbal, Ana Lucia
[Curatorial Assistants]
Barbosa, Ana Paula Carneiro Vianna,
Tecnologia [Information Technology]
Ana Paula Pedroso Santana
NÚCLEO CONTEMPORÂNEO
Ana Paula Cestari, Ana Serra e Andreia
Coordenador [Controller]
Daniele Francisca Canaes de Carvalho
[CONTEMPORARY ART NUCLEUS]
Serra Madeira, André Kovesi e Taissa
Jorge Cavalcanti Araújo Neto
Juliano Ferreira da Silva
Coordenadora [Coordinator]
Kovesi, Andrea e José Olympio da Veiga
Paula Azevedo
Pereira, Andrea Giaffone, Andrea Gonzaga,
Pesquisa e publicações
Estagiária [Intern]
Ane Katrine Blikstad Marino, Angela
[Research and publishing]
Jessica Camargo Varrichio
Akagawa, Antonio Augusto Duva, Antonio
Assistente [Assistant]
Diogo Cortez Vieira
ASSESSORIA DA PRESIDÊNCIA
Coordenador [Coordinator]
[PRESIDENT OFFICE]
Renato Schreiner Salem
NÚCLEO MIRIM
Malzoni, Bassy Machado, Beatrice e José
Assistentes [Assistants]
Assistente [Assistant]
[CONTEMPORARY ART NUCLEUS FOR CHILDREN]
Antonio Esteve, Beatriz Pimenta Camargo,
Ângela de Cássia Almeida
Rafael Franceschinelli Roncato
Coordenadora [Coordinator]
Beatriz Rosa, Beatriz Yunes Guarita e
Ane Katrine Blikstad Marino
Camila Yunes Guarita, Berenice Villela
Anna Maria Temoteo Pereira
de Figueiredo Murta Filho, Augusto Lívio
Barbara L. G. Daniselli da Cunha Lima
ACERVO [COLLECTION]
Valeria Moraes N. Camargo
Coordenadora [Coordinator]
PARCEIROS CORPORATIVOS & MARKETING
Cacilda e Roberto Teixeira da Costa,
Cristiane Basílio Gonçalves
[CORPORATE SPONSORSHIP & MARKETING]
Camila Schmidt Veiga, Camila Siqueira,
Coordenadora Relações Institucionais
Assistentes [Assistants]
Coordenadora [Coordinator]
Carla Dichy Hadid, Carol Kauffmann e
[Institutional Affairs Coordinator]
Andrea Cortez Alves
Lívia Rizzi Razente
Mimi Douer, Cecilia Isnard, Christiane
Magnólia Costa
Cecília Zuchi Vezzoni
William Keri
ASSOCIADOS [MEMBERS]
de Andrade, Bianca Cutait, Bruna Riscali,
de Godoy A. Iglesias e Carlos Alberto de
Design
Mello Iglesias, Christina Bicalho Santos
Coordenadora [Coordinator]
e José Carlos Hauer Santos Jr., Clara
Camila Dylis Silickas
e Haroldo Sankovsky, Claudia Falcon,
Coordenadora [Coordinator]
EDUCATIVO E ACESSIBILIDADE
Assistente [Assistant]
Claudia Sarpi, Cleusa Garfinkel, Clotilde
Roberta Alves
[EDUCATION AND ACCESSIBILITY]
Flavio Kauffmann
Roviralta, Cristiana Wiener e Nicolas
Assistente [Assistant]
Coordenadora [Coordinator]
Wiener, Cristiane B. Gonçalves e Alexandre
Daina Leyton
Fehr, Cristina Baumgart, Daniela Kurc,
236
237
Daniela Schmitz e Alexandre Shulz, Daniela
Almeida, Renata e Alexandre de Castro e
SÊNIOR PLUS
APOIADOR
Villela, Dany Rappaport, Décio Hernandez
Silva, Renata Nogueira Beyruti, Ricardo
Conspiração Filmes
Amata
Di Giorgi, Doralice Salem, Eduardo Leme,
Trevisan e Rodrigo Editore, Rita de Cássia
Duratex / Deca
Artnexus
Eduardo e Flavia Steinberg, Elisa Camargo
Guedes Depieri e Carlos Eduardo Depieri,
Levy & Salomão Advogados
Banco BMG
de Arruda Botelho e Marcelo Gomes Conde,
Roberta Montanari, Roberta Rivellino e
Elizabeth Santos e Francisco Mendes,
Jaime Greene, Rodolfo Viana e José Eduardo
SÊNIOR
ICTS Protiviti
Erika Bittar de Castro, Fabiana e Daniel
Nascimento, Rose Klabin, Sabina e Abrão
AHH!
Marítima Seguros
Sonder, Fabio Cimino, Fernanda Cardoso
Lowenthal, Sandra C. de Araújo Penna,
Alupar / Cemig
O Beijo
de Almeida, Fernanda Fernandes, Fernanda
Shirley Goldflus, Sofia Ralston, Sonia e
BNP Paribas
Paulista S.A. Empreendimentos
Mil-Homens Costa, Fernando Azevedo, Flavia
Luis Terepins, Sonia Grosso, Sonia Regina
Bus TV
Power Segurança e Vigilância Ltda
Brito, Flávia Quadros Velloso e João
e José Roberto Opice, Suleima Arruda,
Canal Arte 1
Revista Em Condomínios
Maurício Teixeira da Costa, Flavio Cohn,
Sylvia da Costa Facciolla, Tania de Souza
DPZ
Revista Piauí
Florence Curimbaba e Claudio Fernandes
Rivitti, Teresa Cristina Bracher, Teresa
Editora Trip
Sanofi
Filho, Florian Bartunek e Alessandra
Igel, Titiza Nogueira, Vane Sanchez
Estadão
Top Clip Monitoramento & Informação
Bartunek, Francisco Villela Pedroso Horta
Barini, Vera
Folha de S.Paulo
e Camila Granado Pedroso Horta, Frederico
Lucia e Miguel Chaia, Wilson Pinheiro
Klabin
PROGRAMAS EDUCATIVOS
Lohmann, Gabriel Nehemy, Gabriela e Lucas
Jabur, Yeda Saigh
Rádio Eldorado
Eaton
Diniz, Vera Dorsa, Vera
Bloomberg
Revista Select
Giannella, Georgiana Rothier e Bernardo
AGRADECIMENTOS
Faria, Graça Bueno, Helio Seibel e Daniela
PLENO
Instituto do Patrimônio Histórico e
Bolsa de Arte
Artístico Nacional, Secretaria da Cultura
EMS
do Estado de São Paulo, Secretaria
IdeaFixa
da Educação do Estado de São Paulo,
ING Bank N. V.
Secretaria Municipal do Verde e do Meio
Lowenthal, Karla Meneghel, Katia Angelini
Itaú Cultural
Ambiente de São Paulo
Depieri e José Luiz Depieri, Kelly Amorim,
Livraria Cultura
Lilian Kanitz, Luciana
Pirelli
Cerri, Heloisa Samaia, Ilaria
Affricano,
Isabel Ralston, Jayme Vargas, Jose Olavo
Faria Scarabotolo, Jose Roberto Moreira
PARCEIROS [PARTNERS]
do Valle, Judith Kovesi, Juliana Andrade,
Juliana Neufeld Lowenthal e Henry
Daher, Luciana
MANTENEDORES
Brito, Luciana Giannella, Luisa Strina,
PricewaterhouseCoopers
Luiza Barguil, Maguy Etlin, Marcelo e
Reserva Cultural
Ana Lopes, Marcelo Secaf, Marcia Igel
Revista Adega
Joppert, Marcio Silveira, Maria Beatriz
Revista Brasileiros
de Castro, Maria Claudia Curimbaba,
Revista Fórum
Maria Isabel Mussnich Pedroso e Alberto
Saint Paul Escola de Negócios
Zoffmann do Espírito Santo, Maria Lúcia
Seven English – Español
Segall, Maria Regina do Nascimento Brito,
TV Globo
.........................................
Maria Rita Drummond, Mariana S. I. da
Costa Werlang e Sergio Ribeiro da Costa
MÁSTER
O Museu de Arte Moderna de São
Werlang, Mariê Tchilian, Marilia Chede
Alves Tegam
Paulo está à disposição das pessoas que
Razuk e Roberto Loeb, Marilia Salomão,
Bamboo
eventualmente queiram se manifestar a
Marilisa Cunha Cardoso, Marina Lisbona,
CartaCapital
respeito de licença de uso de imagens
Marina Martini Nogueira Batista, Marta
Casa da Chris
e/ou de textos reproduzidos neste
Tamiko T. Matushita, Mauricio Penteado
Complexo Educacional FMU
material, tendo em vista determinados
Trentin, Mauro Finatti, Maythe Birman,
Concha y Toro
artistas e/ou representantes legais que
Michele Lima, Monica Bokel Conceição,
DM9DDB
não responderam às solicitações ou não
Monica e Eduardo Mazilli de Vassimon,
Elekeiroz
foram identificados, ou localizados.
Monica Krasilchik e Alessandra Krasilchik,
FIAP
Monica Mangini, Morris Safdie e Dany
Gusmão & Labrunie – Prop. Intelectual
Saadia Safdie, Nadia Setúbal, Patricia
Instituto Filantropia
The Museu de Arte Moderna de São
Depieri, Patricia Druck, Patricia e
KPMG Auditores Independentes
Paulo is available to people who
Daniel Horovitz, Patricia Notari, Paula
Montana Química
might want to manifest regarding the
Depieri, Paula Mello e Geraldo Rondom da
Vedacit
license for use of images and/or texts
Rocha Azevedo, Paula Proushan, Paulo Cesar
reproduced in this material, given that
Queiroz, Paulo Proushan, Pedro Kuczynski,
some artists and/or legal representatives
Raquel e Silvio Steinberg, Raquel Novais
did not respond to the request or have
e Antonio Correa Meyer, Regina Pinho de
not been identified, or found.
238
239
9 788586
871771
MUSEU DE ARTE MODERNA DE SÃO PAULO
Rivane Neuenschwander
mal-entendidos [misunderstandings]. Milú
Villela (Apresentação) ;
Adriano Pedrosa
(Texto e Curadoria) ; Ana Ban (Tradução) ;
Renato Salem (Coord. Editorial) ; Rafael
Roncato (Prod. Editorial) ; Estúdio Campo
(Designer Gráfico).
São Paulo: Museu de Arte Moderna
de São Paulo, 2014.
240p. : il.
Texto em português e inglês.Exposição
realizada no Museu de Arte Moderna de São
Paulo, de 01 de setembro a 14 de dezembro
de 2014.
ISBN 978-85-86871-77-1
1. Museu de Arte Moderna de São Paulo –
MAM - Exposição. 2. Arte Contemporânea
– Arte Conceitual - Séculos XX e XXI –
Brasil. I. Título. II. Neuenschwander,
Rivane. III. Pedrosa, Adriano.
CDU 7.037 (81)
CDD 709.81
Este livro foi composto com Atlas
Typewriter e impresso em papel Eurobulk
150 g/m² pela gráfica Ipsis, em novembro
de 2014. Capa em cartolina Timbó nas
cores verde, rosa, azul e cinza.
240
Download

Rivane Neuenschwander mal-entendidos