P )NSTRU ÎODE3ERVI O ).3425£À%30!2!/2%#%")-%.4/$/02/$54/PÉGINA h4RADU ÎODOMANUALDEINSTRU ÜESORIGINALv .R 99 353.PO.80I.0 CAT NOVA 310 T ED (Tipo PSM 353 : +..01001) Gadanheira de discos Ihre // Your Your / Votre ••Masch.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre P Caro agricultor Você fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço confiável. De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas exigências, pedimos que nos forneça algumas informações. Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente sobre novos desenvolvimentos. Responsabilidade sobre o produto. Obrigação de informação A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às normas de uso, de segurança e de manutenção. Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Para este fim - Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger. - Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina. - Documento C recebe o cliente. Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa. Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500). Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos. Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas. Pöttinger-Newsletter www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm Aktuelle Fachinfos, nützliche Links und Unterhaltung ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P P INSTRUÇÕES PARA A RECEPÇÃO DO PRODUTO ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 Dokument D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo indicados. Marque com uma cruz quando aplicável q q q q q q q q q q q q X Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes. Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de Instruções. Pressão de ar dos pneus verificada. Aperto das porcas de roda verificado. Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita. Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos. Eixo de transmissão ajustado. Prova de estrada executada e nenhuma falha observada. Explicação do funcionamento durante a prova de estrada. Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada. Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida. Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita. É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim - O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger. (em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg) - O Documento B fica na posse do revendedor autorizado. - O Documento C é entregue ao cliente. Nos termos da Lei de Responsabilidade P-0600 Dokum D Anbaugeräte -- Índice Índice Sinais de aviso Sinal CE...................................................................... 5 Significado dos sinais de aviso.................................. 5 Montagem Maschine anhängen................................................... 6 Ligação hidráulica...................................................... 6 Elektrik anschließen.................................................... 6 Kontrolle der Antriebsdrehzahl .................................. 7 Richtige Gelenkwelle.................................................. 7 Comprimento do eixo de transmissão....................... 7 ANEXO Eixo de transmissão................................................. 34 Lubrificantes............................................................. 36 Montageanleitung für Taper Spannbuchsen............ 39 Getriebe umdrehen................................................... 40 Abastecimento de energia........................................ 42 Anbringung des Schaltpultes................................... 42 Transporte Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte................................................................... 8 Transporte nas vias públicas...................................... 8 Transport auf Anhänger oder LKW............................. 8 Operação Notas importantes antes do início dos trabalhos....... 9 Operação Atenção nas manobras nas encostas!..................... 10 Maschine einstellen (bis Baujahr 2003 / 1)............... 10 Maschine einstellen (ab Baujahr 2003 / 2)................ 11 Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho............................................................... 13 Langes Schwadblech............................................... 14 Ausserbetriebnehmen.............................................. 15 Schwadablage seitlich versetzt................................ 16 Schwadbleche verstellen.......................................... 16 Elektro-Hydraulische Bedienung.............................. 16 Variante Sistema "extra dry"..................................... 17 Correia transportadora transversal Descrição.................................................................. 18 Transporte nas vias públicas.................................... 18 Ajustes...................................................................... 18 Zusatz-Querförderband............................................ 19 Transporte nas vias públicas.................................... 19 Reinigen der Walzen................................................. 19 Einstellung des Förderbandes.................................. 19 MANUTENÇÃO Instruções de segurança.......................................... 20 Notas gerais sobre a manutenção........................... 20 Limpeza de peças da máquina................................ 20 Imobilização no exterior........................................... 20 Armazenamento durante o Inverno.......................... 20 Veios de transmissão................................................ 20 Sistema hidráulico.................................................... 20 Após as primeiras horas de funcionamento............. 21 Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor................ 21 Alle 50 Betriebsstunden........................................... 22 Mähbalken-Ölwechsel.............................................. 22 Füll-Kontrolle 10 cm angehoben.............................. 22 Engrenagem............................................................. 23 Engrenagem de entrada........................................... 23 Preparação para o inverno....................................... 24 Mähklingen montieren.............................................. 24 Plano de lubrificação(P) . ......................................... 27 Especificações técnicas Especificações técnicas........................................... 30 Aplicação apropriada da máquina segadora............ 30 Localização da plaqueta........................................... 30 0800_P-Inhalt_353 -- P Atenção! Observar as recomendações de segurança no apêndice! Sinais de aviso P Sinal CE O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis. Declaração de conformidade CE (ver Anexo) Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde. Significado dos sinais de aviso Bei laufendem Motor mit angeschlossener Zapfwelle Abstand halten. Manter a distância de segurança. Perigo resultante da aceleração das peças com o motor em funcionamento. bsb 447 410 Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento. Esperar até que pare completamente. Antes de começar trabalhos de manutenção ou de conserto desligar o motor e retirar a chave. 0400_P-Warnbilder_353 -- Recomendação para a segurança de trabalho! Neste Manual de Instruções, todas passagens que se referem à segurança estão indicadas com este sinal. Montagem Maschine anhängen Ligação hidráulica Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que o aparelho não possa se deslocar lateralmente. - Gegen unruhigen, instabilen Nachlauf der Maschine. - Am Schlepper müssen mindestens - 1 doppeltwirkender (11) und - 1 einfachwirkender (10) Hydraulikanschluß vorhanden sein. - Ligar os tubos hidráulicos ao tractor - Hydraulikleitungen durch die Kabelführung (13) führen. - Die Steckkupplungen der Hydraulikleitungen ankuppeln. 62-00-14 - Ausgangsstellung: Maschine mit Stützfuß (7) auf ebenem Boden abgestellt, mit Bolzen (8) abgesteckt und mit Federvorstecker (10) gesichert. Elektrik anschließen - Kabel durch die Kabelführung (13) führen. - Anstecken. O 7 9 10 U Elektrische Anlage: siehe Anhang TD24/95/3 - Unterlenker an den Rohrbogen (9) anbauen und in dieser Höhe verriegeln: Die Anbauhöhe entspricht der Abstellhöhe auf festem Boden. Stützfuß (7) hochklappen: Pos O - Stützfuß (7) oben mit Bolzen (8) abstecken und mit Federvorstecker (10) sichern. 0000_P-Anbau_353 P -- Recomendações de segurança: veja o apêndice A1, itens 1 - 8 • Messer-Schrauben und Aufbereiter-Zinken auf festen Sitz kontrollieren. Montagem Kontrolle der Antriebsdrehzahl Comprimento do eixo de transmissão Hinweis! (Schlepperseitig) 1000 rpm = Standard-Antriebsdrehzahl. a Das schwenkbare Getriebe (SG) ist vom Werk aus für den Einsatz mit dieser Drehzahl montiert worden (Auslieferungszustand). Antes da primeira utilização, deve-se verificar e, se necessário, ajustar o comprimento do veio de transmissão. Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B bzw. beiliegende Gelenkwellen-Betriebsanleitung. /6 95 8/ TD 540 rpm Wenn am Schlepper nur die Antriebsdrehzahl (540 rpm) möglich ist muß das Getriebe (SG) ausgebaut und umgedreht wieder montiert werden. 540 rpm 1000 rpm H SG S TD24/95/47 • Dabei die Zugdeichsel sicher abstützen! (z.B. mit einem stabilen Holzklotz "H") • Öleinfüllstutzen ummontieren • Schutztopf (S) anschließend wieder montieren Näheres siehe Kapitel "Getriebe umdrehen" im Anhang Richtige Gelenkwelle Verwenden Sie die richtige Gelenkwelle • Type W 2500 bei Antriebsdrehzahl 540 rpm • Type W 2400 bei Antriebsdrehzahl 1000 rpm W 2500 540 rpm TD 47/96/9 0000_P-Anbau_353 P W 2400 1000 rpm -- Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B. Transporte Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte Transporte nas vias públicas • Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9. • Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9. • Unfallgefahr durch unbeabsichtigtes Ausschwenken der Maschine während der Fahrt. 1. Antes da mudança para a posição de transporte - Zapfwelle abschalten und vollständigen Stillstand des Mähwerks abwarten (Mähwerk läuft nach dem Abschalten noch ca. eine halbe Minute nach). - Bei Straßenfahrt mit eingeschwenkter Maschine den Hydraulikkreis immer sperren (Hebel in Pos. E2). • Öffentliche Straßen nur in der Transportstellung befahren! 2. Maschine hochheben - Mäheinheit anheben: Hubzylinder (1) ganz ausfahren. • Bloquear (- Bj. 1998) - Federstecker (2) abziehen. - Verriegelung (3) hochklappen: Pos. O - Sichern mit Federstecker. • Seitenschutzbügel (5): - Klappstecker (6) abziehen. - Schutzbügel hochklappen. - Sichern mit Klappstecker. • BeleuchtungundSicherheits einrichtungen kontrollieren. T1 1 2 TD 495.732 O 3 TD24/95/16 U A1 • Bloquear (+ Bj. 1998) - Den Hebel in die Position T1 schwenken 3. Maschine einschwenken: Pos T • Schwenkzylinder (4) ganz einfahren. • Bloquear (+ Bj. 1998) - Den Hebel in die Position E2 schwenken A Transport auf Anhänger oder LKW T - Distanzstücke beilegen (rechts 14,5 cm, links 11 cm). - Deichsel einschwenken und fixieren (F). TD24/95/18 4 0000_P-TRANSPORTSTELLUNG_353 P -- Operação Notas importantes antes do início dos trabalhos 5. Manter uma distância adequada em relação ao motor a trabalhar. Após a primeira hora de serviço 1. Controlo - Controlar o estado da faca e a respectiva fixação. - Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver o capítulo “Manutenção e conservação) 2.Ligar a máquina apenas na posição de trabalho e não ultrapassar a velocidade de rotação prescrita do eixo de tomada de força (por exemplo, máx. 540 ou 1000 rpm)! bsb 447 410 - Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que pode existir perigo de projecção de corpos estranhos. Ter um cuidado particular em campos com pedras e nas proximidades de estradas e caminhos. 6. Use protector de ouvidos • Ligar a tomada de força apenas se todos os dispositivos de segurança (coberturas, panos de protecção, carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas condições e estiverem na posição de protecção no aparelho. 3.Atenção ao sentido de rotação do eixo de tomada de força! Bei falscher Drehrichtung dreht der Antrieb im Gelenkwellenfreilauf leer durch. • A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte. Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos). • Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de disponibilizar uma protecção auricular adequada (UVV 1.1 § 2). 4. Evite danificações ! • Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção auricular (UVV 1.1 § 16). 7.Verificar o estado das correias trapezoidais. Se, contudo, ocorrer uma colisão • Parar imediatamente e desligar o accionamento. • Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se apresenta danos. Verificar, em particular, os discos de corte e os seus veios de transmissão (4a). • Reapertar todas as uniões roscadas 0400_P-Betreiben_353 TD 18/96/1 • Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina especializada. • Controlar o estado da faca e a respectiva fixação. Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1-4 e 6-8. • Reapertar todas as uniões roscadas Depois de cada contacto com corpos estranhos P 4a Substituir as correias trapezoidais gastas e danificadas! 8.Verificar a tensão das correias trapezoidais ! Die Scheibe an der Druckfeder soll auf Höhe Kontrollmaß eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt durch entsprechendes Verdrehen der Einstellmutter. Danach wieder mit Kontermutter sichern (Siehe Kapitel "Wartung und Instandhaltung"). 9. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo de tomada de força, afastado do produto da gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade máxima. Aumentando uniformemente a velocidade de rotação, evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre do eixo da tomada de força. - A velocidade depende da situação do terreno e do tipo de segadouro. -- Operação Atenção nas manobras nas encostas! Recomendação de segurança - bei Kurvenfahrten nach links • Montieren Sie am linken Radträger des Mähwerks die mitgelieferten Ballastgewichte (diese Baugruppe ist bei einigen Typen Wunsch ausrüstung, siehe auch Ersatzteilliste) - wenn die Mäheinheit hangabwärts positioniert ist • Fahren Sie so, daß die Mäheinheit hangaufwärts positioniert ist. Há perigo de bascular • Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a esquerda. • É melhor andar de ré nas encostas do que arriscar manobras perigosas. 550 mm 1 (Type: PTM 337) Maschine einstellen (bis Baujahr 2003 / 1) 510 mm (Type: PSM 352) 1. Oberlenker-Entlastungsfedern (1) - Verbessern die Anpassung des Mähwerks an Bodenwellen. 515 mm - Sind werksseitig voreingestellt: P (Type: PSM 353) Innenmaß der deutschen Ösen 520 mm (Type: PSM 360) 2. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern (38) einstellen TD 58/98/08 - Voreinstellung werksseitig: 150 kg - links: 75 kg - rechts: 75 kg Fix-Maß Konsole - Feder: - links: L1 - rechts: R1 - Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen. - Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen. SK R1 (mm) (mm) CAT 310 T (Tipo: PSM 337) 140 190 CAT NOVA 260 T (Tipo: PSM 352) 190 230 CAT NOVA 310 T (Tipo: PSM 353) 160 200 CAT NOVA 360 T (Tipo: PSM 360) 88 130 0500-P Einsatz_353 L1 L1 R1 SK 38 TD 58/98/09 - 10 - Operação Maschine einstellen (ab Baujahr 2003 / 2) 1. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern einstellen - Voreinstellung werksseitig: 150 kg - siehe Tabelle 2. Auflagedruck der Gleitkufen an der Spindel (4) einstellen 155-03-03 - Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen. - Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen. 0500-P Einsatz_353 - 11 - P Operação 3. Schwadbreite einstellen P 5. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: + 1998) - Schwadblech (12) lockern mit Klemmhebel (13). - Schwadblech verstellen durch Verschieben des Klemmhebels. - Fixieren. Mit dem Handhebel wird der Abstand zwischen Schlagleiste und Rotor verstellt. Dadurch kann der Aufbereitungseffekt verändert werden. • In der tiefsten Stellung (5) ist die Aufbereitung am wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden. • Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (0) der Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben. 12 Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig. Daher kann an dieser Stelle keine verbindliche Empfehlung über die richtige Hebelstellung gegeben werden. 13 90 cm 140 cm 024-95-32 4. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: - 1997) • Hebel (14) nach rechts drehen, dadurch bewegt sich das Prallblech (15) näher zu den Aufbereiterzinken. • Hebel nach links drehen. Prallblech weiter weg. Dadurch kann der Aufbereitungseffekt verändert werden. - In der tiefsten Stellung (-) ist die Aufbereitung am wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden. - Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (+) der Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben. Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig. 6. R o t o r d r e h z a h l ändern - durch Austausch der Riemenscheibe (A) und des Riemensatzes (B). 14 Te i l e : siehe Ersatzteilliste +• Drehzahl 630 rpm - Riemenscheibe ø 147 mm 15 + Diese Drehzahl wird bei blattreichem Futter empfohlen. Das Futter wird nicht so stark zerschlagen. • Drehzahl 860 rpm - Riemenscheibe ø 197 mm - Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden. • Drehzahl 1000 rpm - Riemenscheibe ø 224 mm TD24/95/33 0500-P Einsatz_353 - 12 - P Operação 4. S e i t e n s c h u t z b ü g e l ( 9 ) i n A r b e i t s s t e l l u n g herunterklappen Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho - Klappstecker (10) abziehen. - Schutzbügel abklappen. • Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine: - Auf freien Schwenkbereich achten. 9 T A TD24/95/29 5 1. Ausschwenken Schwenkzylinder (5) ganz ausfahren: Pos. A 2. Maschine absenken • Beidseitig entriegeln (- Bj. 1998): - Federstecker (2) abziehen. - Verriegelung (3) abklappen: Pos. U T1 O 2 TD24/95/16 TD 495.732 1 3 U A1 - Sichern mit Federstecker. • Beidseitig entriegeln (+ Bj. 1999): - Den Hebel in die Position A1 schwenken 3. Mäheinheit absenken: Hubzylinder (1) ganz einfahren. 0300-P Arbeitsstellung (353) 10 10 TD24/95/26 • 9 - 13 - P Operação Langes Schwadblech 5. Ajustar a altura de corte Controlo: Mäheinheit hydraulisch anheben (H1) Das linke Standard-Schwadblech (SB) kann durch ein längeres ersetzt werden (SB-1). Dadurch kann die Schwadbreite (S1) reduziert werden. Problema: • Zum optimalen Betrieb sollte das Einstellmaß des Teleskopoberlenkers 415-445 mm betragen: Siehe Zeichnung (Type). Bei schwierigen Einsatzbedingungen (langes, schweres Gras) kann das längere Schwadblech (SB-1) zu Verstopfungen führen. In so einem Fall ist das Standard-Schwadblech (SB) zu montieren. • Vergrößern: - Teleskop-Oberlenker (11) nach rechts drehen. SB-1 • Verringern: - Teleskopoberlenker nach links drehen. 5. Schnitthöhe mit Gleitkufe einstellen (nur bei "CAT NOVA") TD 62-00-25 SB 62-00-26 - Die Schnitthöhe kann mit den Gleitkufen (K) zusätzlich in 2 Sufen verstellt werden. - Pos "A" niedrig, Pos "B" hoch 0300-P Arbeitsstellung (353) - 14 - SB Operação Elektrik Ausserbetriebnehmen - Stecker abziehen. • Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1 e 8. Hydraulik - Hydraulikleitungen vom Schlepper abkuppeln und in die Halterungen einstecken. - Maschine nur auf ebenem festen Boden abstellen. Maschine abstellen Probleme beim Abkuppeln - Federvorstecker vom Stützfuß abziehen. - Zum Verringern des Restdruckes: Steuerventil kurz auf "Senken" (S) stellen. - Stützfuß (8) abschwenken und sichern: Pos. U Mit Bolzen (9) verriegeln und mit Federstecker (10) sichern. - Desengate a ligação hidráulica - Mit Schlepperhydraulik auf den Stützfuß absenken. O P ST 9 8 U 0 10 h s TD24/95/15 TD 23/95/41 Gelenkwelle abbauen - Motor abstellen. - Desligar o eixo de tomada de força - Stillstand abwarten: Das Mähwerk läuft nach dem Abschalten noch ca. 30 Sekunden nach. - Gelenkwelle abbauen - Unterlenkeranhängung abkuppeln. 0300-P Arbeitsstellung (353) - 15 - Operação P Schwadablage seitlich versetzt • Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine: - Auf freien Schwenkbereich achten. - Quetsch- und Scherstellen im Schwenkbereich der Schwadbleche. - Schwadbleche schwenken in die Position für die Schwadablage rechts TD 47/96/3 1. Deichsel in die Arbeitsstellung ausschwenken 2. Steuerventil (ST) weiterhin betätigen TD 47/96/2 Schwadbleche verstellen ST 0 h Schwadablage links s - Hebel in Position "LA" Schwadablage rechts - Hebel in Position "RA" TD 26/92/48 - Hebel in Position "RA" 3. Colocar a válvula de comando (ST) em “BAIXAR” - Schwadbleche schwenken in die Position für die Schwadablage links Posição de transporte - Hebel in Position "TR" - Hebel in Position "LA" Mudança para a posição de transporte 1. Puxar o cabo (S2) TD 47/96/4 2. Colocar a válvula de comando (ST) em “BAIXAR” - Deichsel schwenkt in die Transportstellung Zyl - Seil (S) loslassen Hebel in Position "TR" Elektro-Hydraulische Bedienung Deichsel schwenken Steuerpult Funktionserklärung - Selecionar a função desejada no painel de comando (1) - Accione válvula de comando (ST) 9800-P Schwad (337) - 16 - Deichsel und Schwadbleche schwenken Schwadbleche schwenken OPERAÇÃO P Variante Sistema "extra dry" Nota Fardos 1. Regular as posições das chapas estabilizadoras TD 62/98/01 - Ver a ilustração Espalhar 1. S c h w a d b l e c h l i n k s h i n t e n ( L H ) demontieren - Flachrundschrauben (FL) und Hebel (H) entfernen 2. Schwadblech links vorne (LV) mit Hebel (H) fixieren 3. Regular as posições das chapas estabilizadoras - Ver a ilustração H LV FL 9800_P-Exdra dry_353 TD 62/98/02 LH - 17 - As regulações a seguir descritas devem ser entendidas como regulações básicas iniciais. Devido aos diferentes tipos de forragens, uma regulação perfeita das chapas estabilizadoras só pode ser eventualmente conseguida na aplicação prática. Correia transportadora transversal Descrição P Instruções de segurança • Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de regulação, manutenção e reparação. Die Verwendung des Querförderbandes ermöglicht das versetzte Ablegen eines Schwades. Das Mähgut wird nicht direkt hinter dem Mähwerk abgelegt, sondern links, neben der Maschine. Dadurch kann ein Doppelschwad (S1, S2) erzeugt werden. Dieser kann mit einer breiten Pick-up aufgenommen werden. • Não trabalhar sob a máquina sem um apoio de segurança. - Der Betrieb des Querförderbandes erfolgt über einen Hydraulikmotor welcher durch eine Hydraulikpumpe (Boardhydraulik) angetrieben wird. - Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço. Erforderlicher Hydraulikanschluß • Ligação hidráulica de efeito simples - zum Hochschwenken des Querförderbandes Transporte nas vias públicas • Querförderband abgeschwenkt (Q2) - Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren Ajustes Einstellung bei feuchtem Mähgut: • Montieren Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16) Das Querförderband wird dadurch etwas flacher an der Maschine angebracht. Dies verbessert die Förderleistung bei besonders feuchtem Mähgut. Einstellung bei normalen Einsatzbedingungen: • Entfernen Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16) 1. Einzelschwad ablegen (S1) • Querförderband hochgeschwenkt (Q1) 2. Doppelschwad ablegen (S1, S2) • Querförderband abgeschwenkt (Q2) • Der zweite Schwad (S2) wird neben dem ersten (S1) abgelegt - Schwadbreite 1,80 - 2,30 m 0700-P-QUERFÖRDERBAND_353 - 18 - Das Querförderband wird dadurch in der Standardposition an der Maschine angebracht. Diese Position ist unter den meisten Einsatzbedingungen ausreichend. Correia transportadora transversal P Zusatz-Querförderband Reinigen der Walzen Durch Verwendung des Zusatz-Querförderbandes kann die Schwadbreite (S1, S2) reduziert werden. Nach längerem Betrieb kann sich ein Belag an der Förderbandwalze aufbauen. Dies kann zu Beschädigungen des Förderbandes führen. Reinigung unbedingt erforderlich sobald eine Aufwölbung durch das Gummiband sichtbar wird . Descrição - Querförderband einschalten - Die beiden Hebel (H) herausziehen und nach unten drücken - Abstreifer wird an Walze gedrückt, Belag wird entfernt - Reinigungsvorgang an beiden Förderbandwalzen ausführen Posição de serviço Das Zusatz-Querförderband kann in 3 Positionen abgesteckt werden (0°, 7,5° und 15°) - Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren T 15° 7,5° TD 62-00-06 0° Q1 Q2 Einstellung des Förderbandes 1. Einstellen der angetriebenen Walze - Schraube (S) lockern - mit Schraube (S1) einstellen Transporte nas vias públicas - das Band muss mittig auf der Walze laufen - Schraube (S) festziehen • Zusatz-Querförderband hochgeschwenkt (T) - Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren 2. Einstellen der mitlaufenden Walze • Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren - Förderband mittels den beiden Spannschrauben (SP) einstellen - das Band muss mittig laufen (sonst Verschleiß!) 511-06-06 S TD 62-00-07 0° 7,5° 15° T S1 SP B Querförderband so am Rahmen ausrichten, dass beiderseits genügend Abstand zu den Reifen vorhanden ist. 0700-P-QUERFÖRDERBAND_353 - 19 - (Richtmass = 60 mm) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO Imobilização no exterior Instruções de segurança • Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de regulação, manutenção e reparação. Durante paragens prolongadas no exterior, limpar as bielas do êmbolo e, em seguida, proteger com massa lubrificante. TD 49 /93 /2 fETT Armazenamento durante o Inverno Notas gerais sobre a manutenção Cumprir as instruções a seguir descritas para manter o equipamento em bom estado mesmo após um período de serviço prolongado: - Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar muito bem a máquina. - Armazenar com a devida protecção para o Inverno. - Mudar o óleo da transmissão e reabastecer. - Proteger as peças polidas da ferrugem. - Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o plano de lubrificação. - Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço. Veios de transmissão Deve verificar-se principalmente: - Ver também as instruções em anexo. Nota para a manutenção! - as uniões roscadas da faca na gadanheira - as uniões roscadas dos dentes no formador e virador de fardos. Aplicam-se geralmente as instruções do presente manual. Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se as instruções contidas no manual do fabricante do respectivo veio de transmissão. Peças sobressalentes a. As peças de origem e os acessórios foram concebidos especialmente para as máquinas e para os equipamentos. b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem e acessórios que não foram por nós fornecidos também não serão por nós controlados ou autorizados. Sistema hidráulico Atenção, perigo de lesões e infecções! Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar na pele. Consultar um médico imediatamente! c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode, por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar as características do equipamento. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes da utilização de peças e acessórios de outras marcas. d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de componentes na máquina exoneram o fabricante de qualquer responsabilidade Limpeza de peças da máquina Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta pressão para a limpeza de peças de rolamento e hidráulicas. - Risco de formação de ferrugem! - Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de funcionamento. - A limpeza com uma pressão demasiado elevada pode danificar a pintura. 0400_P-Allgemeine-Wartung_BA P Após as primeiras 10 horas de serviço e, posteriormente, a intervalos de 50 horas de serviço - Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões roscadas. Antes de cada colocação em funcionamento - Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste. Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante. Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural, pelo que o respectivo período de utilização não deve ser superior a 5-6 anos. - 20 - Instruções de segurança • Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de regulação, manutenção e reparação. • Não efectuar trabalhos sob a máquina sem um apoio seguro. • Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço. Notas sobre reparação Respeitar as notas de reparação em anexo (se existentes). Manutenção Após as primeiras horas de funcionamento P Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor Einstellmaß: 60 mm - Apertar todos os parafusos. Schmierung: 50h -Vor allem die Radmuttern und die Klingenschrauben sind zu kontrollieren. 60 mm à esquerda e à direita TD 44-97-18 • Bei den Reifen stets den vorgeschriebenen Luftdruck (2 bar) einhalten. • Keilriemenspannung überprüfen bzw. einstellen: - Nach Keilriemenwechsel: (2x) OIL Vor Arbeitsbeginn den Ölstand prüfen. Ajuste básico: Scheibe (1) ca. auf Höhe Kontrollmaß (2). - Einstellen: - Spannmutter: Spannen: Rechts drehen, Lockern: Links drehen. - Fixieren mit Kontermutter. K1, K2 Kettenspannung regelmäßig prüfen, - Ketten nicht zu fest spannen - Daumenprobe K1 = 10 -12 mm K2 = 4 -5 mm Pos. 13 Possibilidades de ajuste. Beide Walzen des Aufbereiters sollen möglichst parallel zueinander stehen. 0200-P Wartung_353 - 21 - 119-02-10 Manutenção P Füll-Kontrolle 10 cm angehoben Alle 50 Betriebsstunden - Alle Schmiernippel laut Schmierplan abschmieren. - Die beiden Gelenkwellen in der Maschine abschmieren (siehe Schmierplan): Die Schiebeprofile auseinandernehmen und gut einfetten. Mähbalken-Ölwechsel 1. Mähbalken auf einer Seite anheben (10cm) und abstützen. • O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo permanece no chão. Nach den ersten 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden oder jährlich • Den Mähbalken auf der anderen Seite um 10 cm an heben und mit geeignetem Hilfsmittel abstützen. Nota: • Proceder à mudança do óleo à temperatura de trabalho. Quando está frio o óleo é muito viscoso. Permanece demasiado óleo usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas da transmissão matérias em suspensão. 2. Deixar a barra de corte nesta posição aproximadamente 15 minutos. • Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na zona inferior da barra de corte. - Öl ablassen: - Damit sich das Öl im Bereich der Ablaßschraube sammelt ist der Mähbalken auf der rechten Seite anzuheben. 3. Remover o bujão de enchimento de óleo (5). An der Bohrung dieser Einfüllschraube wird der Ölstand gemessen. Importante! A barra de corte tem de estar exactamente na posição horizontal. TD45/94/33 62 - Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado e eliminá-lo convenientemente. • Encher com óleo: Füllmenge: 3,5 Liter: SAE 90 EP 4. Ölstand "16 mm" mittels Holzstab prüfen und ggf. Öl nachfüllen. • Demasiado óleo leva a um sobreaquecimento da barra de corte durante a utilização. • Muito pouco óleo não garante a lubrificação necessária. 0200-P Wartung_353 - 22 - Manutenção P Engrenagem - Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço. - O volume de óleo deve ser completado anualmente, em caso de condições normais de serviço. - Mudança do óleo nunca após 300 ha. Engrenagem de entrada TD 24/95/49a Encher com óleo: HD SAE 90 1,6 Liter Füllmenge: 1,6 Liter: SAE 90 (III) - Schutzblech (1) entfernen. HD SAE 90 1,2 Liter - Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado e eliminá-lo convenientemente. (III) - Tire o parafuso de enchimento de óleo (5) e enche de óleo „SAE 90“ até o parafuso de nível. 5 TD58/98/04 OIL LEVEL * 0,8 Liter 5 OIL LEVEL * 0,8 Liter 62 62 * HD SAE 90 (III) 0200-P Wartung_353 - 23 - Manutenção P Preparação para o inverno - Maschine gründlich reinigen. - Abschmieren aller Schmierstellen laut Schmierplan. - Desmontar proteções contra intempéries. - Proteger as peças polidas da ferrugem. • Unwuchtgefahr: - Klingen immer paarweise montieren. Mähklingen montieren - Bei ungleichmäßiger Abnützung oder verbogen: Paarweise auswechseln. - Einseitig verschlissene Mähklingen können umgedreht und wiederverwendet werden. 8 Klingenschraube (7) - Bei abgenutztem Schraubenkopf oder Durchmesser kleiner als 15 mm: Auswechseln. RE RE LI LI LI RE TD24/95/38 < 15 mm 6 - Befestigungsschraube (7) durch das Montage-Loch (8) im Balken stecken. - Mähklinge (6) dazustecken, Drehrichtung beachten! - Montageloch (9) in der Mähscheibe dazudrehen. TD24/95/42 - Mit Scheibe (10) und Mutter (11) verschrauben. Das Anzugsmomemt der Klingenbolzen beträgt 120 Nm. 0200-P Wartung_353 - 24 - 50 h 250 h (IV) (IV) 62-00-10 HD SAE 90 1,2 Liter (III) 0000 voitelukaavio (353).P65 1J HD SAE 90 1,6 Liter (III) - 25 - D F GB Maschinen mit Querförderband CZ Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha) Machines avec tapis groupeur d’andains PL Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha) Machines with Cross conveyor RUS Change oil after 2 years (or max. 4000 ha) S Maskiner med tvärmatningsband H Oljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha) DK Maskiner med tværgående transportbånd NL Machines met zijafvoerband Stroj se shazovacÌm dopravnÌkem V˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha) Maszyny z bieøniπ poprzecznπ Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha) Машины с поперечным ленточным конвейером Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га) Gépek szállítószalaggal Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha után) EE Transportöörlindiga masinad Õli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha) FIN Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet Udskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha) Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha) oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares E Máquinas con cinta transportadora transversal I Macchine con nastro trasportatore trasversale Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha). GR Cambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo) N Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράς Αλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000 ώρες λειτουργίας) Maskiner med tversgående transportbånd Oljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha) TD 93 /9 9/ 21 OIL LEVEL min. OIL LEVEL 163 mm min. 99 / 3/ OIL: 23 Liter Type: Fuchs Renolin B15 HLP 46 21 TD 62-00-12 TD 9 OIL LEVEL ± 20 OIL LEVEL 163 mm TD 62-00-12 OIL: 23 Liter Type: Fuchs Renolin B15 HLP 46 0000 voitelukaavio (353).P65 - 26 - ± 20 fETT Schmierplan D Plan de graissage F Lubrication chart GB 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT after every 8 hours operation after every 20 hours operation all 40 loads all 80 loads once a year every 100 hectares GREASE = (IV) Liter * Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante = (IV) Liter * Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante = (IV) Liter * Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation h Siehe Anleitung des Herstellers h Smeerschema NL Voir le guide du constructeur h Esquema de lubricación E See manufacturer’s instructions Schema di lubrificazione I 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle 8 bedrijfsuren alle 20 bedrijfsuren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al año Cada 100 hectáreas LUBRICANTE 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO = (IV) Liter * Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten = (IV) Liter * Número de boquillas de engrase Véase anexo “Lubrificantes” Litros Variante = (IV) Liter * Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante h zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant Véanse instrucciones del fabricante Plano de lubrificação P 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante = (IV) Liter * Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante h h Ver instruções do fabricante 9900-Zentral_Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvor- - 27 - h vedi istruzioni del fabbricante D Zusammenbauanleitung • Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr) DK Montagevejledning • Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance) F Instructions de montage • Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de déséquilibre). GB Mounting instructions • Exchange the prongs (2) always in pairs (Unwuchtgefahr) NL 2 Montage-aanwijzingen TD 93/99/16 • tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans) E Instrucciones de montaje • Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio). RUS Монтажное руководство • Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса) CZ Montáž • prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy PL Instrukcja montazu TD 44-97-3a • Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami S Monteringsvägledning • Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar) H Aufbereiter, Rotor D Crimper, Rotor DK Conditionneur, Rotor F Conditioner, Rotor GB Kneuzer, Rotor NL Acondicionador, rotor E Подготовительное RUS устройство, ротор Kondicionér, Rotor CZ 180° Rozkladacz pokosu, rotor PL Kross, rotor S Szársértô, rotor H Блок попередньої підготовки, ротор UA Condizionatore e rotore I Διάταξη επεξεργασία, δρομέας GR Muljur, rootor EE Hazırlayıcı, Rotor TR Murskain, roottori FIN Bearbeidingsenhet, rotor N Aufbereiter, Rotor P Összeszerelési utasítás • A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély) UA Інструкції з монтажу • Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека розбалансування) I Istruzioni di montaggio • I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di sbilanciamento) GR Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης • Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος έλλειψης ισορροπίας) EE Paigaldusjuhend • vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks) TR Montaj talimatı TD 44-97-3 • Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi) FIN Kokoamisohjeet • N Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon vaara). Monteringsanvisning • Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet) P Zusammenbauanleitung • Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr) 0400_Rotor_352 - 28 - CAT NOVA 260 T (Type PSM 352) 0° 0° 45° 45° 90° 90° 135° 135° 180° 180° 225° 225° 270° 270° 315° 315° 352.31.025.0 CAT NOVA 310 T (Type PSM 353) CAT NOVA 3100 T (Type PSM 3531) 0° 0° 45° 45° 90° 90° 135° 135° 180° 180° 225° 225° 270° 270° 315° 353.31.025.0 315° CAT 310 T (Type PSM 337) 0° 0° 45° 45° 90° 90° 135° 135° 180° 180° 225° 225° 270° 270° 315° 0400_Rotor_352 337.31.025.0 - 29 - 315° Especificações técnicas P Especificações técnicas CAT NOVA 310T Mähbalken Generalidades Largura de corte..........................................3026 mm Länge (Transport).........................................5180 mm Número de tambor de corte........................6 Breite (Transport).........................................3000 mm Klingen je Mähscheibe................................2 Höhe (Transport)..........................................1910 mm Schnitthöhe.................................................25 - 120 mm Länge (Arbeit)..............................................4870 mm Drehzahl der Mähscheiben..........................2500 U/min Bodenfreiheit (Transport).............................380 mm Querpendelung............................................+ 5,5° Höhe (Arbeit)................................................1450 mm Längspendelung..........................................± 3,5° Peso............................................................1710 kg Höhenbewegung aus der Arbeitsposition...±100 mm Montagem...................................................braço inferior Cat II Leistung der Zugmaschine..........................ab 59 kW (80 PS) Condicionador System........................................................Finger (V-förmiger) Número de rotações de acionamento.........1000 / 540 U/min Breite...........................................................2240 mm Anzahl Schmiernippel Zinkenzahl...................................................58 Doppelfinger (ohne Gelenkwelle)......................................9 Rotordrehzahl..............................................860 U/min Nível de ruído permanente..........................93 dB(A) Rotordurchmesser.......................................600 mm Schwadbreite..............................................900 - 1400 mm Ligações necessárias • 1 ligação hidráulica dupla Pressão de serviço min.: 140 bar Aplicação apropriada da máquina segadora Pressão de serviço máx.: 180 bar • 1 ligação hidráulica simples Pressão de serviço min.: 140 bar A gadanheira “CAT NOVA 310T” deve ser utilizada exclusivamente em trabalhos agrícolas. Pressão de serviço máx.: 180 bar • Para a gadanha de pradarias e forragens com haste curta. • Conexão de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12 Volts) Qualquer outra utilização será considerada incorrecta. • Conexão de 3 pólos (12 Volts) (siehe Anhang) O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes; o utilizador é o único responsável. • Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento das condições de manutenção e de conservação prescritas pelo fabricante. Localização da plaqueta O número de série se localiza na plaqueta mostrada ao lado que está aplicada no chassi do carro. Casos de garantia e outras informações não podem ser fornecidas sem a menção do número de série. Por favor, preencha na primeira página do Manual de Instruções o número de série assim que receber o veículo / aparelho. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. 0800_P-TechDaten_353 - 30 - P ANEXO P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein O original não é para falsificar … P Circule melhor com peças originais Pöttinger • Qualidade e precisão de ajustagem - fiabilidade de serviço • Funcionamento seguro • Vida útil mais elevada - economia • Disponibilidade garantida através do seu representante Pöttinger. P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode sair muito caro. Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinalado com a folha de trevo! Anexo -A Instruções de segurança Avisos para a segurança no serviço 6.) É proíbido levar passageiros Nesta instrução de serviço todos os pontos que se referem a segurança levam este sinal. a. É proíbido levar passageiros na máquina b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de acordo com 1.) Aplicação apropriada a. Veja dados técnicos 7.) Características de condução com equipamento desmontável b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação apropriada. a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade e frenagem 2.) Peças de reposição a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente para as máquinas, respectivamente equipamentos b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados, nem liberados por nós. (no mínimo 20% da tara do veículo em cima do eixo dianteiro). b. As características de condução dependem da pista e do equipamento desmontável. O modo de condução há de ser adapatado às respectivas condições de terreno e solo. Kg 20% c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento ! d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento ! c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer responsabilidade em caso de danificações provocadas pela aplicação de peças e acessórios não originais. 8.) Informações gerais a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou uma descida não intencionada ! b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de lesões ! d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma responsabilidade do produtor. c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a pontos cisalhadores e esmagadores ! d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos não pise entre tractor e equipamento ! 3.) Instalações de segurança Todas as instalações de segurança devem estar montada na máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados e danificados. e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor desligado. f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento. g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição ! 4.) Antes da colocação em serviço a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço é tarde demais ! h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços. b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a máquina faça o controle de segurança de trânsito e de serviço. i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão do accionamento durante todos os serviços de manutenção e alteração. 5.) Amianto 9.) Limpeza da máquina Certas peças adicionais do veículo podem , devido a exigências técnicas, conter aminanto. Observe as marcações das peças de reposição. 9400_P-Anhang A_Sicherheit Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças de mancais e da hidráulica. -A1- Eixo de transmissão Apêndice - B Ajuste do eixo de transmissão O comprimento correto é determinado colocando lado a lado as duas metades do eixo de transmissão. Recomendação de trabalho Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo de tomada de força não deve ser ultrapassado. - Depois de desligado o eixo de tomada de força o aparelho montado pode continuar girando. Só podese trabalhar nele quando estiver completamente em repouso. - Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve ser removido de acordo com as instruções ou fixado por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança (H) para pendurar o eixo de transmissão.) Processo de corte à medida - Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado da outra as duas metades do eixo de transmissão na posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las. Articulação grande-angular: Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de 70°. Articulação normal: Atenção! - Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1) - Procurar o máximo recobrimento possível de tubos (mín. ½ X) Ângulo máximo em repouso: 90°. Ângulo máximo em funcionamento: 35°. - Encurtar uniformemente o cano de protecção interior e exterior. - Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do aparelho! Manutenção - Antes de colocar o eixo de transmissão em funcionamento, verificar sempre se os fechos estão bem engatados. Corrente de segurança - Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão contra desprendimento. - Assegurar-se de que há jogo bastante para o movimento do eixo de transmissão! 0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG P Coberturas desgastadas devem ser trocadas imediatamente. - Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço lubrificar com graxa comercial. - Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de transmissão e lubrificar. Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção, de modo a evitar que estes congelem. 8h - B1 - FETT Atenção! Utilizar somente o eixo de transmissão aqui mencionado, ou fornecido, pois em caso contrário não terá direito a garantia. Eixo de transmissão Apêndice - B Funcionamento com uso de um acoplamento de cames O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga no qual o momento angular é colocado em "zero" em caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de tomada de força. O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de 200 rpm. Atenção! A reconexão também é possível quando se baixa o número de rotações do eixo de tomada de força. NOTA! O acoplamento de cames do eixo de transmissão não é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de danos provocados por sobrecarga. Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo dispare com freqüência e protege o acoplamento e a máquina contra desgaste desnecessário. Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial) Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo de resvalamento. Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção. K90,K90/4,K94/1 L a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e K92/4E. b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos de fricção. Embalar o acoplamento. c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”. O acoplamento está novamente pronto a funcionar. K92E,K92/4E L 0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - P - D 36 - Edição 1997 Lubrificantes propriedades exigidas Código do lubrificante Veja observações * ** *** óleo hidráulico HLP DIN 51524 I II III Öl óleo de motores SAE 30 segundo API CD/SF (II) óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W‑140 segundo API‑GL 4 ou API‑GL 5 IV graxa de lítio (DIN 51502, KP 2K) V(Iv) fETT graxa de transmissão (DIN 51502:GOH) VI graxa complexa (DIN 51502:KP 1R) VII óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W‑140 segundo API‑GL 5 Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a coluna "IV" da tabela ao verso. - Abrir o parafuso de escapamento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente. Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano. No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as propriedades exigidas e o respectivo produto dos fabricantes de lubrificantes. A lista dos fabricantes de lubrificantes não pretende ser completa. Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado. P RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * FUCHS GENOL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL SHELL RHG MOBIL FINA EVVA ESSO ELF ELAN CASTROL BP BAYWA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 AVIA HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ARAL AGIP SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 III VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 Öl II ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 (II) MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 I OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 Fabricante IV(Iv) WIOLUB LFP 2 MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP HYPOID GB 90 EVVA CA 300 HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTIS EP 200 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP MULTIMOTIVE 1 - CASTROLGREASE LMX OLEX PR 9142 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1 GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII ARALUB FK 2 - VI SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 fETT *** Óleos hidráulicos a base vegetal HLP + HV bio-degradável, por isso sem efeito nocivo sobre o meio ambiente. ** Óleos hidráulicos HLP-(D) + HV * Em trabalhos em conjunto com tratores de freio-úmido é exigida a especificação internacional J 20 A. Observações Rodas e pneus P Generalidades Verificar regulamente se as porcas das rodas estão bem presas (momento de aperto dos parafusos: veja a tabela)! Atenção! Atenção! Após as primeiras 10 h de operação reapertar as porcas das rodas. - Também quando se trocar as rodas, deve-se reapertar as porcas das rodas após as primeiras 10 h de operação. Verificar regulamente se as porcas das rodas estão bem presas (momento de aperto dos parafusos: veja a tabela)! Pressão do ar - Controlar sempre a pressão dos pneus! - Confira a pressão dos pneus de acordo com a tabela seguinte! Ao encher os pneus e em caso de pressões altas demais há perigo de estourar! Dimensões do pneu Ply Rating 3,50-6 4 PR 4,00-6 4 PR 4,00-8 4 PR 5,00-8 6 PR 5,00-15 AM (M137C) 7,00-12 6 PR 10,0/80-12 6 PR 10,0/80-12 8 PR 10,0/75-15,3 6 PR 10,0/75-15,3 8 PR 10,0/75-15,3 10 PR 11,5/80-15,3 8 PR 11,5/80-15,3 10 PR 11,5/80-15,3 12 PR 12,0-18 13,0/55-16 10 PR 13,0/55-16 12 PR 15,0/55-17 8 PR 15,0/55-17 10 PR 15,0/55-17 12 PR 15 x 6 - 6 4 PR 15 x 6 - 6 4 PR 16 x 6,5-8 4 PR 19,0/45-17 10 PR 205 R 14 C 8 PR 205 R 14 C* 8 PR 325/65 R 18 16 PR 335/65 R 18 XP 27 500/40-17 10 PR 500/50-17 10 PR 500/50-17 10 PR 500/50-17 14 PR 9201_P-ALLG-RÄDER UND REIFEN Pressão do ar (bar) Momento de aperto 3,00 2,50 2,50 4,00 1,00 3,00 3,00 200 Nm 4,20 200 Nm 3,10 200 Nm 4,20 320/200** Nm 5,20 320/200** Nm 3,70 320/200** Nm 4,60 320/200** Nm 5,00 320/200** Nm 5,70 320 Nm 3,90 320 Nm 4,70 320 Nm 2,90 320/200** Nm 3,50 320/200** Nm 4,30 320/200** Nm 1,00 1,20 1,50 3,00 320 Nm 3,00 320 Nm 4,25 320 Nm 5,70 320 Nm 5,0 320 Nm 2,90 320 Nm 2,75 320 Nm 3,75 320 Nm 5,0 320 Nm * Somente em WID M com motor externo - 38 - Velocidade máxima 30 km 40 km 30 km 40 km 65 km ** 200 Nm somente em roda com 5 furos TAPER SCHEIBE Montageanleitung für Taper Spannbuchsen Montagem 1. Alle blanken Oberflächen wie Bohrung und Kegelmantel der Taper Spannbuchse sowie die kegelige Bohrung der Scheibe säubern und entfetten. 2. Taper Spannbuchse in die Nabe einsetzen und alle Anschlußbohrungen zur Deckung bringen (halbe Gewindebohrungen müssen jeweils halben glatten Bohrungen gegenüberstehen). 3. Gewindestift bzw. Zylinderschrauben leicht einölen und einschrauben. Schrauben noch nicht festziehen. 4. Welle säubern und entfetten. Scheibe mit Taper Spannbuchse bis zur gewünschten Lage auf die Welle schieben. - Bei Verwendung einer Paßfeder ist diese zuerst in die Nut der Welle einzulegen. Zwischen der Paßfeder und der Bohrungsnut muß ein Rückenspiel vorhanden sein. - Mittels Schraubendreher (DIN 911) Gewindestifte bzw. Zylinderschrauben gleichmäßig mit den in der Tabelle angegebenen Anzugsmomenten anziehen (48 Nm, 90 Nm). - Nach kurzer Betriebszeit (1/2 bis 1 Stunde) Anzugsmoment der Schrauben überprüfen und gegebenenfalls korrigieren. - Um das Eindringen von Fremdkörpern zu verhindern, leere Anschlußbohrungen mit Fett füllen. Desmontagem 1. Alle Schrauben lösen. Je nach Buchsengröße ein oder zwei Schrauben ganz herausschrauben, einölen und in die Abdruckbohrungen einschrauben (Pos. 5). 2. Die Schraube bzw. Schrauben gleichmäßig anziehen, bis sich die Buchse aus der Nabe löst und die Scheibe sich frei auf der Welle bewegen läßt. 3. Scheibe mit Buchse von der Welle abnehmen. 0200-P Taper Scheibe_352.P65 - 39 - P Getriebe umdrehen Rüsten - Deichsel (2) abstützen. •Sicherheitshinweise: Siehe Anhang A1: Pkt. 1- 3 und 8. •Lasten anheben nur durch Hebeeinrichtungen mit ausreichender Nutzlast-Auslegung und Standsicherheit. 6 Einstellen der nötigen Antriebsdrehzahl • Möglich sind: - 540 U/min - 1000 U/min 3 10 • Überprüfen der erforderlichen Drehzahl: 2 9 Antriebszapfen (9) Zwischenwelle (10) Antriebsdrehzahl 1 Umdrehung 1,3 Umdrehungen 540 U/min 1 Umdrehung 0,75 Umdrehungen 1000 U/min 7 TD24/95/10 - Wenn am Schlepper nur eine Drehzahl möglich ist und diese nicht mit der Antriebsdrehzahl übereinstimmt: Getriebe umdrehen 1 TD24/95/9 - Zwischenwelle (1) abbauen: Siehe auch beiliegende Gelenkwellenbetriebsanleitung. - Auf beiden Seiten: - Sicherungskette lösen. - Schutz demontieren und zurückschieben. - Entriegeln: Sicherungsstifte eindrücken und gedrückt halten. - Gelenkwelle abziehen. 0800-P Getr umdr (353) - E40 - Lösen der 16 Befestingungsschrauben (3) P Getriebe umdrehen - Ummontieren der Öleinfüllstutzen (4): P - Getriebe mit der Deichsel (2), der Kabelführung (6) und der Stützfußhalterung (7) verschrauben. - Stutzen und gegenüberliegende Schraube (5) herausdrehen und vertauscht einschrauben. 6 3 10 2 9 7 TD24/95/10 - Stützfuß (8) abschwenken und sichern : Pos. U - Maschine auf Stützfuß absenken. O 8 Beim umgedrehten Getriebe (11) erscheinen die Öleinfüllstutzen (4) wieder in der gleichen Lage wie vorher. U - Getriebe umdrehen. - Zwischenwelle abtriebsseitig aufstecken und sichern so, daß die Sicherung in die Nut eingreift: Der Sicherungsstift muß beim Loslassen wieder ganz ausfahren. 4 - Zwischenwelle auf Getriebezapfen aufstecken und sichern. 11 - Schutzrohre über die Gelenke schieben, fixieren und mit Ketten gegen mitdrehen sichern. 4 TD24/95/14 0800-P Getr umdr (353) TD24/95/15 - E41 - Primeira montagem no tractor P Abastecimento de energia Potência de accionamento requerida • 3-polige Steckdose - Mitgelieferte 3-polige Steckdose am Heck des Schleppers montieren - Stromversorgung über ein Relais (9) Relais über das Zündschloß (10) ansteuern. 10 - Leiterquerschnitt mindestens 2,5 mm2 - Absicherung 16A (11) Esta modificação somente deve ser feita por uma oficina autorizada.. Stromversorgung nicht ohne Sicherung an das Zündschloß anklemmen (Brandgefahr bzw. Beschädigung der elektrischen Anlage). Nur Originalsicherungen verwenden. 11 9 86 86a 85 87 3-POL 30 "15/30" "31" TD 48/96/21 8 - + 12V= 12 Bei Verwendung zu starker Sicherungen wird die elektrische Anlage zerstört! Verbindung zum Schlepper herstellen - Nach Durchführung der angegebenen Arbeiten, 3-poligen Stecker am Schlepper ankuppeln. - Verificar o funcionamento da iluminação 1 3-POL. TD 48/96/22 Anbringung des Schaltpultes TD 48/96/23 - Mitgelieferte Lasche (L) in Griffnähe und Sichtbereich des Fahrers in der Schlepperkabine montieren. - Steuerpult (1) in die Lasche stecken. L 9600-P ERSTANBAU (352) - F42 - - F43 - X4 2*1,5 D2 X5 - ge/gn - 1,5br 2*1,5 1,5bl 6 O 2 3 4 2 2 4 1 + 1,5bl 2 Y2 1,5bl 2 Y3 2 1 3 1,5bl 1 2 2 7*1,5 5 6 6 3 4 5 7*1,5 6 4 Y4 2 1 4 4 5 1 L S 28.8.91 Nr. 353.36.090.0 STECKDOSE 7-POLIG� U M O SCHALTKONTAKTE AUF SEITE B� (contacts on side-B)� (contact sur la face B) CONTACTO DE CONEXIÓN EN LADO B (contacts on side-A)� (contact sur la face A) A� A AUF SEITE SCHALTKONTAKTE EN LADO DE CONEXIÓN CONTACTO 2 4 1 3 POSICIONES) (plan de branchement) R (4 STELLUNGEN) HEBELSCHALTER I N T E R R U P� T O R (Lever switch 4-positionen)� (4 L A N C Aà 4 positions) P Acommande D E de (Levier Y1-Y4 MAGNETVENTILE STEUERBLOCK� (Solenoid valves control block)� (Electrovannes du boîtier de commande) V DIODE 6A GP 604 DX ODER P600 B� (Diode 6A GP 604 DX or P600 B)� (Diode) X5 VERTEILER IM SCHALTPULT� (Divider in the switch board)� (Diviseur dans le boîtier de commande) X4 STECKER 3-POLIG� (Socket 3-pol)� (Prise mâle 3 pôles) X3 STECKDOSE 3-POLIG� (Socket 3-pol)� BLOQUE DE MANDO VÁLVULAS Y1-Y4 pôles) femelle 3ELECTROMAGNÉTICAS (Prise V DIODO 6A GP 604 DX Ó P600 B (Socket 7-pol)� (Prise mâle 7 pôles) EN PUPITRE DE MANDO X5 -X2DISTRIBUIDOR STECKER 7-POLIG� 7 pôles) femelleDE 3 POLOS ENCHUFE X4 -(Prise ENCHUFE DE 3 POLOSX4 3 POOLUSEGA PISTIK CAJA DE X3 -(Socket 7-pol)� X1 X2 - ENCHUFE DE 7 POLOS S HEBELSCHALTER DEICHSEL-SCHWADBLECH� (Lever switch Drawbar-Swath boards)� 7 POOLUSEGA PISTIK DE 7 POLOSX2 ENCHUFE timon-volets DE commande CAJA de X1 -(Levier regroupeurs) D2 VERTEILERGEHAEUSE� (Divider box)� (Boîtier de répartition) DE PALANCA LANZA-CHAPA HILERADORA S - INTERRUPTOR D2 - CAJA DE DISTRIBUCIÓN SUPERIOR PUNTO OBEN� LINKS PUNKT left top� Point IZQUIERDO point en haut à gauche DIAGRAMA DE CONEXIONES 5 ge/gn = amar./verde CHAPA HILERADORA IZQ./DER. LANZA IZQ./DER. R SCHWADBLECH LI/RE � (Swath boards left / right L DEICHSEL LI/RE � (Drawbar left / right R M L SB (Switch board)� (Boîtier de commande) DE MANDO PUPITRE D1 -D1 STEUERPULT� SCHALTPLAN (Wiring schematic)� V V 1 1,5bl 3 1,5bl 1 3 1 2 1 Y1 X2 1 3 CHAPA HILERADORA IZQ./DER. U SA LI/RE (Drawbar left / right DEICHSEL O LANZA IZQ./DER. SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right X1 2 4 5 1 3 L 54g 1,5bl R 1,5bl 1,5br 15/30 31 82 1,5br X3 1,5br 31 ge/gn 58R 54 ge/gn 58L ge/gn 9700-P Elek-Schaltplan (352) 1,5bl D1 Plano das conexões elétricas P 1,5br 1,5br 1,5br 1,5br P Anexo 1 Declaração de conformidade conforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E. ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Nós ______________________________________________________________________ (nome do fornecedor) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 __________________________________________________________________________________ (direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o nome da empresa e a direcção do fabricante) declaramos com responsabilidade própria que o produto Gadanheira de discos CAT NOVA 310 T conditioner, Tipo 353 __________________________________________________________________________ (marca, modelo) a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à segurança e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E., (em caso afirmativo) assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E. __________________________________________________________________________ (título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.) (em caso afirmativo) Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde mencionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s): __________________________________________________________________________ 0600 P-EG Konformitätserklärung (título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s)) Grieskirchen, 18.09.2007 ____________________________ (lugar e data de emissão) pa. Ing. W. Schremmer Entwicklungsleitung ____________________________________ (nome, cargo e assinatura do responsável) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. D NL A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. P F E GB I Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656