P
)NSTRU ÎODE3ERVI O
).3425£À%30!2!/2%#%")-%.4/$/02/$54/PÉGINA
h4RADU ÎODOMANUALDEINSTRU ÜESORIGINALv
.R
99 353.PO.80I.0
CAT NOVA 310 T ED
(Tipo PSM 353 : +..01001)
Gadanheira de discos
Ihre // Your
Your / Votre ••Masch.Nr.
Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr.
Fgst.Ident.Nr.
Ihre
P
Caro agricultor
Você fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos
pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas
lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço
confiável.
De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas
agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas
exigências, pedimos que nos forneça algumas informações.
Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente
sobre novos desenvolvimentos.
Responsabilidade sobre o produto.
Obrigação de informação
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na
ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência
às normas de uso, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues
em ordem. Para este fim
- Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger.
- Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- Documento C recebe o cliente.
Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa.
Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela
máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500).
Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos.
Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções
deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Aktuelle Fachinfos, nützliche Links und Unterhaltung
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P
P
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
Dokument
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Marque com uma cruz quando aplicável
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
X
Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
Pressão de ar dos pneus verificada.
Aperto das porcas de roda verificado.
Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
Eixo de transmissão ajustado.
Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim
- O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger.
(em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg)
- O Documento B fica na posse do revendedor autorizado.
- O Documento C é entregue ao cliente.
Nos termos da Lei de Responsabilidade
P-0600 Dokum D Anbaugeräte
--
Índice
Índice
Sinais de aviso
Sinal CE...................................................................... 5
Significado dos sinais de aviso.................................. 5
Montagem
Maschine anhängen................................................... 6
Ligação hidráulica...................................................... 6
Elektrik anschließen.................................................... 6
Kontrolle der Antriebsdrehzahl .................................. 7
Richtige Gelenkwelle.................................................. 7
Comprimento do eixo de transmissão....................... 7
ANEXO
Eixo de transmissão................................................. 34
Lubrificantes............................................................. 36
Montageanleitung für Taper Spannbuchsen............ 39
Getriebe umdrehen................................................... 40
Abastecimento de energia........................................ 42
Anbringung des Schaltpultes................................... 42
Transporte
Mudança da posição de trabalho para a posição de
transporte................................................................... 8
Transporte nas vias públicas...................................... 8
Transport auf Anhänger oder LKW............................. 8
Operação
Notas importantes antes do início dos trabalhos....... 9
Operação
Atenção nas manobras nas encostas!..................... 10
Maschine einstellen (bis Baujahr 2003 / 1)............... 10
Maschine einstellen (ab Baujahr 2003 / 2)................ 11
Mudança da posição de transporte para a posição
de trabalho............................................................... 13
Langes Schwadblech............................................... 14
Ausserbetriebnehmen.............................................. 15
Schwadablage seitlich versetzt................................ 16
Schwadbleche verstellen.......................................... 16
Elektro-Hydraulische Bedienung.............................. 16
Variante Sistema "extra dry"..................................... 17
Correia transportadora transversal
Descrição.................................................................. 18
Transporte nas vias públicas.................................... 18
Ajustes...................................................................... 18
Zusatz-Querförderband............................................ 19
Transporte nas vias públicas.................................... 19
Reinigen der Walzen................................................. 19
Einstellung des Förderbandes.................................. 19
MANUTENÇÃO
Instruções de segurança.......................................... 20
Notas gerais sobre a manutenção........................... 20
Limpeza de peças da máquina................................ 20
Imobilização no exterior........................................... 20
Armazenamento durante o Inverno.......................... 20
Veios de transmissão................................................ 20
Sistema hidráulico.................................................... 20
Após as primeiras horas de funcionamento............. 21
Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor................ 21
Alle 50 Betriebsstunden........................................... 22
Mähbalken-Ölwechsel.............................................. 22
Füll-Kontrolle 10 cm angehoben.............................. 22
Engrenagem............................................................. 23
Engrenagem de entrada........................................... 23
Preparação para o inverno....................................... 24
Mähklingen montieren.............................................. 24
Plano de lubrificação(P) . ......................................... 27
Especificações técnicas
Especificações técnicas........................................... 30
Aplicação apropriada da máquina segadora............ 30
Localização da plaqueta........................................... 30
0800_P-Inhalt_353
--
P
Atenção!
Observar as
recomendações
de segurança no
apêndice!
Sinais de aviso
P
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova
a conformidade da máquina com o disposto na
Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE
aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade
CE o fabricante declara que a máquina colocada a
circular satisfaz a todas as exigências necessárias
sobre segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
Bei laufendem Motor mit angeschlossener Zapfwelle Abstand halten.
Manter a distância de segurança. Perigo
resultante da aceleração das peças com
o motor em funcionamento.
bsb 447 410
Não tocar em qualquer peça da máquina
em movimento. Esperar até que pare
completamente.
Antes de começar trabalhos de
manutenção ou de conserto desligar
o motor e retirar a chave.
0400_P-Warnbilder_353
--
Recomendação
para a segurança
de trabalho!
Neste Manual de
Instruções, todas
passagens que
se referem à
segurança estão
indicadas com
este sinal.
Montagem
Maschine anhängen
Ligação hidráulica
Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que o
aparelho não possa se deslocar lateralmente.
- Gegen unruhigen, instabilen Nachlauf der Maschine.
- Am Schlepper müssen mindestens
- 1 doppeltwirkender (11) und
- 1 einfachwirkender (10)
Hydraulikanschluß vorhanden sein.
- Ligar os tubos hidráulicos ao tractor
- Hydraulikleitungen durch die Kabelführung (13)
führen.
- Die Steckkupplungen der Hydraulikleitungen
ankuppeln.
62-00-14
- Ausgangsstellung:
Maschine mit Stützfuß (7) auf ebenem Boden abgestellt,
mit Bolzen (8) abgesteckt und mit Federvorstecker (10)
gesichert.
Elektrik anschließen
- Kabel durch die Kabelführung (13) führen.
- Anstecken.
O
7
9
10
U
Elektrische Anlage: siehe Anhang
TD24/95/3
- Unterlenker an den Rohrbogen (9) anbauen und in
dieser Höhe verriegeln:
Die Anbauhöhe entspricht der Abstellhöhe auf festem
Boden.
Stützfuß (7) hochklappen: Pos O
- Stützfuß (7) oben mit Bolzen (8) abstecken und mit
Federvorstecker (10) sichern.
0000_P-Anbau_353
P
--
Recomendações
de segurança:
veja o apêndice A1,
itens 1 - 8
• Messer-Schrauben und Aufbereiter-Zinken
auf festen Sitz
kontrollieren.
Montagem
Kontrolle der Antriebsdrehzahl
Comprimento do eixo de transmissão
Hinweis!
(Schlepperseitig)
1000 rpm = Standard-Antriebsdrehzahl.
a
Das schwenkbare Getriebe (SG) ist
vom Werk aus für den Einsatz mit
dieser Drehzahl montiert worden
(Auslieferungszustand).
Antes da primeira utilização, deve-se verificar e, se
necessário, ajustar o comprimento do veio de transmissão.
Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B bzw.
beiliegende Gelenkwellen-Betriebsanleitung.
/6
95
8/
TD
540 rpm
Wenn am Schlepper nur die
Antriebsdrehzahl (540 rpm) möglich ist
muß das Getriebe (SG) ausgebaut und
umgedreht wieder montiert werden.
540 rpm
1000 rpm
H
SG
S
TD24/95/47
• Dabei die Zugdeichsel sicher abstützen! (z.B. mit
einem stabilen Holzklotz "H")
• Öleinfüllstutzen ummontieren
• Schutztopf (S) anschließend wieder montieren
Näheres siehe Kapitel "Getriebe umdrehen" im
Anhang
Richtige Gelenkwelle
Verwenden Sie die richtige Gelenkwelle
• Type W 2500 bei Antriebsdrehzahl 540 rpm
• Type W 2400 bei Antriebsdrehzahl 1000 rpm
W 2500
540 rpm
TD 47/96/9
0000_P-Anbau_353
P
W 2400
1000 rpm
--
Siehe auch Kapitel
"GELENKWELLE"
im Anhang B.
Transporte
Mudança da posição de trabalho para a posição
de transporte
Transporte nas vias públicas
• Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1,
3, 4 e 6-9.
• Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1,
3, 4 e 6-9.
• Unfallgefahr durch unbeabsichtigtes Ausschwenken
der Maschine während der Fahrt.
1. Antes da mudança para a posição de transporte
- Zapfwelle abschalten und vollständigen Stillstand des
Mähwerks abwarten (Mähwerk läuft nach dem Abschalten
noch ca. eine halbe Minute nach).
- Bei Straßenfahrt mit eingeschwenkter Maschine den
Hydraulikkreis immer sperren (Hebel in Pos. E2).
• Öffentliche Straßen nur in der Transportstellung befahren!
2. Maschine hochheben
- Mäheinheit anheben: Hubzylinder (1) ganz ausfahren.
• Bloquear (- Bj. 1998)
- Federstecker (2) abziehen.
- Verriegelung (3) hochklappen: Pos. O
- Sichern mit Federstecker.
• Seitenschutzbügel (5):
- Klappstecker (6) abziehen.
- Schutzbügel hochklappen.
- Sichern mit Klappstecker.
• BeleuchtungundSicher­heits­
einrichtungen kontrollieren.
T1
1
2
TD 495.732
O
3
TD24/95/16
U
A1
• Bloquear (+ Bj. 1998)
- Den Hebel in die Position T1 schwenken
3. Maschine einschwenken: Pos T
• Schwenkzylinder (4)
ganz einfahren.
• Bloquear (+ Bj. 1998)
- Den Hebel in die Position
E2 schwenken
A
Transport auf Anhänger oder LKW
T
- Distanzstücke beilegen (rechts 14,5 cm, links 11 cm).
- Deichsel einschwenken und fixieren (F).
TD24/95/18
4
0000_P-TRANSPORTSTELLUNG_353
P
--
Operação
Notas importantes antes do início dos
trabalhos
5. Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
Após a primeira hora de serviço
1. Controlo
- Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos
(ver o capítulo “Manutenção e conservação)
2.Ligar a máquina apenas na posição de trabalho
e não ultrapassar a velocidade de rotação
prescrita do eixo de tomada de força (por
exemplo, máx. 540 ou 1000 rpm)!
bsb 447 410
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto
que pode existir perigo de projecção de corpos
estranhos.
Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
6. Use protector de ouvidos
• Ligar a tomada de força apenas se todos os
dispositivos de segurança (coberturas, panos de
protecção, carenagens, etc.) se encontrarem em
perfeitas condições e estiverem na posição de
protecção no aparelho.
3.Atenção ao sentido de rotação do eixo de
tomada de força!
Bei falscher Drehrichtung dreht der
Antrieb im Gelenkwellenfreilauf leer
durch.
• A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos
ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por
ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de
vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte.
Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas
do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode
divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos).
• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de
ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de
disponibilizar uma protecção auricular adequada
(UVV 1.1 § 2).
4. Evite danificações !
• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de
ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção
auricular (UVV 1.1 § 16).
7.Verificar o estado das correias trapezoidais.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
• Parar imediatamente e desligar o accionamento.
• Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se
apresenta danos. Verificar, em
particular, os discos de corte e
os seus veios de transmissão
(4a).
• Reapertar todas as uniões
roscadas
0400_P-Betreiben_353
TD 18/96/1
• Se necessário, solicitar a
inspecção a uma oficina
especializada.
• Controlar o estado da faca e a
respectiva fixação.
Instruções
de
segurança:
Ver o anexo A1:
pontos 1-4 e 6-8.
• Reapertar todas as uniões roscadas
Depois de cada contacto
com corpos estranhos
P
4a
Substituir as correias trapezoidais gastas e
danificadas!
8.Verificar a tensão das correias trapezoidais !
Die Scheibe an der Druckfeder soll auf Höhe
Kontrollmaß eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt
durch entsprechendes Verdrehen der Einstellmutter.
Danach wieder mit Kontermutter sichern (Siehe Kapitel
"Wartung und Instandhaltung").
9. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo
de tomada de força, afastado do produto da
gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade
máxima.
Aumentando uniformemente a velocidade de
rotação, evita-se a emissão de ruídos do sistema
na roda livre do eixo da tomada de força.
- A velocidade depende da situação do terreno e do
tipo de segadouro.
--
Operação
Atenção nas manobras nas encostas!
Recomendação de segurança
- bei Kurvenfahrten nach links
• Montieren Sie am linken Radträger des Mähwerks die mitgelieferten
Ballastgewichte (diese Baugruppe ist bei einigen Typen Wunsch­
ausrüstung, siehe auch Ersatzteilliste)
- wenn die Mäheinheit hangabwärts
positioniert ist
• Fahren Sie so, daß die Mäheinheit hangaufwärts positioniert ist.
Há perigo de bascular
• Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a esquerda.
• É melhor andar de ré nas encostas do que arriscar manobras
perigosas.
550 mm
1
(Type: PTM 337)
Maschine einstellen (bis Baujahr 2003 / 1)
510 mm
(Type: PSM 352)
1. Oberlenker-Entlastungsfedern (1)
- Verbessern die Anpassung des Mähwerks an Bodenwellen.
515 mm
- Sind werksseitig voreingestellt:
P
(Type: PSM 353)
Innenmaß der deutschen Ösen
520 mm
(Type: PSM 360)
2. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern (38)
einstellen
TD 58/98/08
- Voreinstellung werksseitig: 150 kg
- links: 75 kg
- rechts: 75 kg
Fix-Maß Konsole - Feder:
- links: L1
- rechts: R1
- Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen.
- Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen.
SK
R1
(mm) (mm)
CAT 310 T (Tipo: PSM 337)
140
190
CAT NOVA 260 T (Tipo: PSM 352)
190
230
CAT NOVA 310 T (Tipo: PSM 353)
160
200
CAT NOVA 360 T (Tipo: PSM 360) 88
130
0500-P Einsatz_353
L1
L1
R1
SK
38
TD 58/98/09
- 10 -
Operação
Maschine einstellen (ab Baujahr 2003 / 2)
1. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern
einstellen
- Voreinstellung werksseitig: 150 kg
- siehe Tabelle
2. Auflagedruck der Gleitkufen an der Spindel (4)
einstellen
155-03-03
- Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen.
- Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen.
0500-P Einsatz_353
- 11 -
P
Operação
3. Schwadbreite einstellen
P
5. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: + 1998)
- Schwadblech (12) lockern mit Klemmhebel (13).
- Schwadblech verstellen durch Verschieben des Klemmhebels.
- Fixieren.
Mit dem Handhebel wird der Abstand zwischen Schlagleiste und
Rotor ­verstellt.
Dadurch kann der Aufbereitungs­effekt verändert werden.
• In der tiefsten Stellung (5) ist die ­Aufbereitung am wirkungsvollsten,
die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Das Futter
soll aber nicht zerschlagen werden.
• Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (0) der Fall, die
Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben.
12
Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des
Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig.
Daher kann an dieser Stelle keine verbindliche Empfehlung über
die richtige Hebelstellung gegeben werden.
13
90 cm
140 cm
024-95-32
4. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: - 1997)
• Hebel (14) nach rechts drehen, dadurch bewegt sich das Prallblech
(15) näher zu den Aufbereiterzinken.
• Hebel nach links drehen. Prallblech weiter weg.
Dadurch kann der Aufbereitungs­effekt verändert werden.
- In der tiefsten Stellung (-) ist die ­Aufbereitung am wirkungsvollsten,
die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben.
Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das
Futter soll aber nicht zerschlagen werden.
- Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (+) der Fall, die
Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben.
Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des
Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig.
6. R o t o r d r e h z a h l
ändern
- durch Austausch
der Riemenscheibe
(A) und des
Riemensatzes (B).
14
Te i l e :
siehe
Ersatzteilliste
+• Drehzahl 630 rpm
- Riemenscheibe ø 147 mm
15
+
Diese Drehzahl wird bei blattreichem Futter empfohlen. Das
Futter wird nicht so stark zerschlagen.
• Drehzahl 860 rpm
- Riemenscheibe ø 197 mm
-
Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das
Futter soll aber nicht zerschlagen werden.
• Drehzahl 1000 rpm
- Riemenscheibe ø 224 mm
TD24/95/33
0500-P Einsatz_353
- 12 -
P
Operação
4. S e i t e n s c h u t z b ü g e l ( 9 ) i n A r b e i t s s t e l l u n g
herunterklappen
Mudança da posição de transporte para a
posição de trabalho
- Klappstecker (10) abziehen.
- Schutzbügel abklappen.
• Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine:
- Auf freien Schwenkbereich achten.
9
T
A
TD24/95/29
5
1. Ausschwenken
Schwenkzylinder (5) ganz ausfahren: Pos. A
2. Maschine absenken
• Beidseitig entriegeln (- Bj. 1998):
- Federstecker (2) abziehen.
- Verriegelung (3) abklappen: Pos. U
T1
O
2
TD24/95/16
TD 495.732
1
3
U
A1
- Sichern mit Federstecker.
• Beidseitig entriegeln (+ Bj. 1999):
- Den Hebel in die Position A1 schwenken
3. Mäheinheit absenken: Hubzylinder (1) ganz einfahren.
0300-P Arbeitsstellung (353)
10
10
TD24/95/26
•
9
- 13 -
P
Operação
Langes Schwadblech
5. Ajustar a altura de corte
Controlo: Mäheinheit hydraulisch anheben (H1)
Das linke Standard-Schwadblech (SB) kann durch ein längeres
ersetzt werden (SB-1).
Dadurch kann die Schwadbreite (S1) reduziert werden.
Problema:
• Zum optimalen Betrieb sollte das Einstellmaß des
Teleskopoberlenkers 415-445 mm betragen: Siehe Zeichnung
(Type).
Bei schwierigen Einsatzbedingungen (langes, schweres Gras) kann
das längere Schwadblech (SB-1) zu Verstopfungen führen. In so
einem Fall ist das Standard-Schwadblech (SB) zu montieren.
• Vergrößern:
- Teleskop-Oberlenker (11) nach rechts drehen.
SB-1
• Verringern:
- Teleskopoberlenker nach links drehen.
5. Schnitthöhe mit Gleitkufe einstellen
(nur bei "CAT NOVA")
TD 62-00-25
SB
62-00-26
- Die Schnitthöhe kann mit den Gleitkufen (K) zusätzlich
in 2 Sufen verstellt werden.
- Pos "A" niedrig, Pos "B" hoch
0300-P Arbeitsstellung (353)
- 14 -
SB
Operação
Elektrik
Ausserbetriebnehmen
- Stecker abziehen.
• Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1 e 8.
Hydraulik
- Hydraulikleitungen vom Schlepper abkuppeln und in die
Halterungen einstecken.
- Maschine nur auf ebenem festen Boden abstellen.
Maschine abstellen
Probleme beim Abkuppeln
- Federvorstecker vom Stützfuß abziehen.
- Zum Verringern des Restdruckes: Steuerventil kurz auf
"Senken" (S) stellen.
- Stützfuß (8) abschwenken und sichern: Pos. U
Mit Bolzen (9) verriegeln und mit Federstecker (10) sichern.
- Desengate a ligação hidráulica
- Mit Schlepperhydraulik auf den Stützfuß absenken.
O
P
ST
9
8
U
0
10
h
s
TD24/95/15
TD 23/95/41
Gelenkwelle abbauen
- Motor abstellen.
- Desligar o eixo de tomada de força
- Stillstand abwarten: Das Mähwerk läuft nach dem Abschalten noch ca. 30 Sekunden nach.
- Gelenkwelle abbauen
- Unterlenkeranhängung abkuppeln.
0300-P Arbeitsstellung (353)
- 15 -
Operação
P
Schwadablage seitlich versetzt
• Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine:
- Auf freien Schwenkbereich achten.
- Quetsch- und Scherstellen im Schwenkbereich der
Schwadbleche.
- Schwadbleche schwenken in die Position für die Schwadablage rechts
TD 47/96/3
1. Deichsel in die Arbeitsstellung
ausschwenken
2. Steuerventil (ST) weiterhin betätigen
TD 47/96/2
Schwadbleche verstellen
ST
0
h
Schwadablage links
s
- Hebel in Position "LA"
Schwadablage rechts
- Hebel in Position "RA"
TD 26/92/48
- Hebel in Position "RA"
3. Colocar a válvula de comando (ST) em
“BAIXAR”
- Schwadbleche schwenken in die
Position für die Schwadablage links
Posição de transporte
- Hebel in Position "TR"
- Hebel in Position "LA"
Mudança para a posição de
transporte
1. Puxar o cabo (S2)
TD 47/96/4
2. Colocar a válvula de comando (ST)
em “BAIXAR”
- Deichsel schwenkt in die Transportstellung
Zyl
- Seil (S) loslassen
Hebel in Position "TR"
Elektro-Hydraulische
Bedienung
Deichsel
schwenken
Steuerpult ­Funktionserklärung
- Selecionar a função desejada no painel
de comando (1)
- Accione válvula de comando (ST)
9800-P Schwad (337)
- 16 -
Deichsel und
Schwadbleche
schwenken
Schwadbleche
schwenken
OPERAÇÃO
P
Variante Sistema "extra dry"
Nota
Fardos
1. Regular as posições das chapas
estabilizadoras
TD 62/98/01
- Ver a ilustração
Espalhar
1. S c h w a d b l e c h l i n k s h i n t e n ( L H )
demontieren
- Flachrundschrauben (FL) und Hebel
(H) entfernen
2. Schwadblech links vorne (LV) mit Hebel
(H) fixieren
3. Regular as posições das chapas
estabilizadoras
- Ver a ilustração
H
LV
FL
9800_P-Exdra dry_353
TD 62/98/02
LH
- 17 -
As regulações a
seguir descritas
devem ser
entendidas como
regulações
básicas iniciais.
Devido aos
diferentes tipos
de forragens, uma
regulação perfeita
das chapas
estabilizadoras
só pode ser
eventualmente
conseguida na
aplicação prática.
Correia transportadora transversal
Descrição
P
Instruções de segurança
• Desligar o motor antes
de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção
e reparação.
Die Verwendung des Querförderbandes ermöglicht das versetzte
Ablegen eines Schwades. Das Mähgut wird nicht direkt hinter dem
Mähwerk abgelegt, sondern links, neben der Maschine. Dadurch
kann ein Doppelschwad (S1, S2) erzeugt werden. Dieser kann mit
einer breiten Pick-up aufgenommen werden.
• Não trabalhar sob a
máquina sem um apoio
de segurança.
- Der Betrieb des Querförderbandes erfolgt über einen Hydraulikmotor
welcher durch eine Hydraulikpumpe (Boardhydraulik) angetrieben
wird.
- Reapertar todos os
parafusos após as
primeiras horas de serviço.
Erforderlicher Hydraulikanschluß
• Ligação hidráulica de efeito simples
- zum Hochschwenken des Querförderbandes
Transporte nas vias públicas
• Querförderband abgeschwenkt (Q2)
- Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren
Ajustes
Einstellung bei feuchtem Mähgut:
• Montieren Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16)
Das Querförderband wird dadurch etwas flacher an der Maschine
angebracht. Dies verbessert die Förderleistung bei besonders
feuchtem Mähgut.
Einstellung bei normalen Einsatzbedingungen:
• Entfernen Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16)
1. Einzelschwad ablegen (S1)
• Querförderband hochgeschwenkt (Q1)
2. Doppelschwad ablegen (S1, S2)
• Querförderband abgeschwenkt (Q2)
• Der zweite Schwad (S2) wird neben dem ersten (S1) abgelegt
- Schwadbreite 1,80 - 2,30 m
0700-P-QUERFÖRDERBAND_353
- 18 -
Das Querförderband wird dadurch in der Standardposition an
der Maschine angebracht. Diese Position ist unter den meisten
Einsatzbedingungen ausreichend.
Correia transportadora transversal
P
Zusatz-Querförderband
Reinigen der Walzen
Durch Verwendung des Zusatz-Querförderbandes kann die
Schwadbreite (S1, S2) reduziert werden.
Nach längerem Betrieb kann sich ein Belag an der Förderbandwalze
aufbauen. Dies kann zu Beschädigungen des Förderbandes führen.
Reinigung unbedingt erforderlich sobald eine Aufwölbung durch das
Gummiband sichtbar wird .
Descrição
-
Querförderband einschalten
-
Die beiden Hebel (H) herausziehen und nach unten drücken
-
Abstreifer wird an Walze gedrückt, Belag wird entfernt
-
Reinigungsvorgang an beiden Förderbandwalzen ausführen
Posição de serviço
Das Zusatz-Querförderband kann in 3 Positionen abgesteckt werden
(0°, 7,5° und 15°)
- Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren
T
15°
7,5°
TD 62-00-06
0°
Q1
Q2
Einstellung des Förderbandes
1. Einstellen der angetriebenen Walze
- Schraube (S) lockern
- mit Schraube (S1) einstellen
Transporte nas vias públicas
- das Band muss mittig auf der Walze laufen
- Schraube (S) festziehen
• Zusatz-Querförderband hochgeschwenkt (T)
- Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren
2. Einstellen der mitlaufenden Walze
• Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren
- Förderband mittels den beiden Spannschrauben (SP) einstellen
- das Band muss mittig laufen (sonst Verschleiß!)
511-06-06
S
TD 62-00-07
0°
7,5°
15°
T
S1
SP
B
Querförderband so am Rahmen ausrichten, dass beiderseits genügend
Abstand zu den Reifen vorhanden ist.
0700-P-QUERFÖRDERBAND_353
- 19 -
(Richtmass = 60 mm)
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Imobilização no exterior
Instruções de segurança
• Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Durante paragens prolongadas
no exterior, limpar as bielas do
êmbolo e, em seguida, proteger
com massa lubrificante.
TD
49
/93
/2
fETT
Armazenamento durante o Inverno
Notas gerais sobre a manutenção
Cumprir as instruções a seguir
descritas para manter o equipamento
em bom estado mesmo após um
período de serviço prolongado:
- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar
muito bem a máquina.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o
plano de lubrificação.
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Veios de transmissão
Deve
verificar-se
principalmente:
- Ver também as instruções em anexo.
Nota para a manutenção!
- as uniões roscadas da faca na gadanheira
- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador
de fardos.
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram concebidos especialmente para as máquinas e para os
equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós controlados ou autorizados.
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode,
por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar
as características do equipamento. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes da utilização
de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade
Limpeza de peças da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Risco de formação de ferrugem!
- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com
o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de
funcionamento.
- A limpeza com
uma pressão
demasiado
elevada pode
danificar a
pintura.
0400_P-Allgemeine-Wartung_BA
P
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam
desgaste.
Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados
ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer
os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste
natural, pelo que o respectivo período de utilização
não deve ser superior a 5-6 anos.
- 20 -
Instruções
de segurança
• Desligar o motor
antes de efectuar trabalhos
de regulação,
manutenção e
reparação.
• Não efectuar
trabalhos sob a
máquina sem um
apoio seguro.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
Notas
sobre
reparação
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existentes).
Manutenção
Após as primeiras horas de funcionamento
P
Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor
Einstellmaß: 60 mm
- Apertar todos os parafusos.
Schmierung: 50h
-Vor allem die Radmuttern und die
Klingenschrauben sind zu kontrollieren.
60 mm
à esquerda e à direita
TD 44-97-18
• Bei den Reifen stets den vorgeschriebenen Luftdruck (2
bar) einhalten.
• Keilriemenspannung überprüfen bzw. einstellen:
- Nach Keilriemenwechsel:
(2x)
OIL
Vor Arbeitsbeginn den Ölstand prüfen.
Ajuste básico:
Scheibe (1) ca. auf Höhe Kontrollmaß (2).
- Einstellen:
- Spannmutter:
Spannen: Rechts drehen,
Lockern: Links drehen.
- Fixieren mit Kontermutter.
K1, K2
Kettenspannung regelmäßig prüfen,
- Ketten nicht zu fest spannen
- Daumenprobe
K1 = 10 -12 mm
K2 = 4 -5 mm
Pos. 13
Possibilidades de ajuste. Beide
Walzen des Aufbereiters sollen
möglichst parallel zueinander stehen.
0200-P Wartung_353
- 21 -
119-02-10
Manutenção
P
Füll-Kontrolle 10 cm angehoben
Alle 50 Betriebsstunden
- Alle Schmiernippel laut Schmierplan abschmieren.
- Die beiden Gelenkwellen in der Maschine abschmieren
(siehe Schmierplan):
Die Schiebeprofile auseinandernehmen und gut einfetten.
Mähbalken-Ölwechsel
1. Mähbalken auf einer Seite anheben (10cm) und abstützen.
• O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo
permanece no chão.
Nach den ersten 50 Betriebsstunden, danach alle 500
Betriebsstunden oder jährlich
• Den Mähbalken auf der anderen Seite um 10 cm an­
heben und mit geeignetem Hilfsmittel abstützen.
Nota:
• Proceder à mudança do óleo à temperatura de trabalho.
Quando está frio o óleo é muito viscoso. Permanece demasiado
óleo usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas
da transmissão matérias em suspensão.
2. Deixar a barra de corte nesta posição aproximadamente
15 minutos.
• Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na
zona inferior da barra de corte.
- Öl ablassen:
- Damit sich das Öl im Bereich der Ablaßschraube sammelt ist der
Mähbalken auf der rechten Seite anzuheben.
3. Remover o bujão de enchimento de óleo (5).
An der Bohrung dieser Einfüllschraube wird der Ölstand
gemessen.
Importante!
A barra de corte tem de estar exactamente na posição horizontal.
TD45/94/33
62
- Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado
e eliminá-lo convenientemente.
• Encher com óleo:
Füllmenge: 3,5 Liter: SAE 90 EP
4. Ölstand "16 mm" mittels Holzstab prüfen und ggf. Öl
nachfüllen.
• Demasiado óleo leva a um sobreaquecimento da
barra de corte durante a utilização.
• Muito pouco óleo não garante a lubrificação
necessária.
0200-P Wartung_353
- 22 -
Manutenção
P
Engrenagem
- Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
- O volume de óleo deve ser completado anualmente, em caso de
condições normais de serviço.
- Mudança do óleo nunca após 300 ha.
Engrenagem de entrada
TD 24/95/49a
Encher com óleo:
HD SAE 90
1,6 Liter
Füllmenge: 1,6 Liter: SAE 90
(III)
- Schutzblech (1) entfernen.
HD SAE 90
1,2 Liter
- Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado
e eliminá-lo convenientemente.
(III)
- Tire o parafuso de enchimento de óleo (5) e enche de óleo „SAE
90“ até o parafuso de nível.
5
TD58/98/04
OIL LEVEL
* 0,8 Liter
5
OIL LEVEL
* 0,8 Liter
62
62
* HD SAE 90
(III)
0200-P Wartung_353
- 23 -
Manutenção
P
Preparação para o inverno
- Maschine gründlich reinigen.
- Abschmieren aller Schmierstellen laut Schmierplan.
- Desmontar proteções contra intempéries.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
• Unwuchtgefahr:
- Klingen immer paarweise montieren.
Mähklingen montieren
- Bei ungleichmäßiger Abnützung oder verbogen:
Paarweise auswechseln.
- Einseitig verschlissene Mähklingen können umgedreht
und wiederverwendet werden.
8
Klingenschraube (7)
- Bei abgenutztem Schraubenkopf oder Durchmesser
kleiner als 15 mm: Auswechseln.
RE
RE
LI
LI
LI
RE
TD24/95/38
< 15 mm
6
- Befestigungsschraube (7) durch das Montage-Loch (8)
im Balken stecken.
- Mähklinge (6) dazustecken, Drehrichtung beachten!
- Montageloch (9) in der Mähscheibe dazudrehen.
TD24/95/42
- Mit Scheibe (10) und Mutter (11) verschrauben.
Das Anzugsmomemt der Klingenbolzen beträgt 120 Nm.
0200-P Wartung_353
- 24 -
50 h
250 h
(IV)
(IV)
62-00-10
HD SAE 90
1,2 Liter
(III)
0000 voitelukaavio (353).P65
1J
HD SAE 90
1,6 Liter
(III)
- 25 -
D
F
GB
Maschinen mit Querförderband
CZ
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Machines avec tapis groupeur d’andains
PL
Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
Machines with Cross conveyor
RUS
Change oil after 2 years (or max. 4000 ha)
S
Maskiner med tvärmatningsband
H
Oljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha)
DK
Maskiner med tværgående transportbånd
NL
Machines met zijafvoerband
Stroj se shazovacÌm dopravnÌkem
V˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha)
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ
Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha)
Машины с поперечным ленточным конвейером
Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га)
Gépek szállítószalaggal
Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha
után)
EE
Transportöörlindiga masinad
Õli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha)
FIN
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet
Udskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha)
Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
E
Máquinas con cinta transportadora transversal
I
Macchine con nastro trasportatore trasversale
Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
GR
Cambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo)
N
Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράς
Αλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000 ώρες
λειτουργίας)
Maskiner med tversgående transportbånd
Oljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha)
TD
93
/9
9/
21
OIL
LEVEL
min.
OIL
LEVEL
163
mm
min.
99
/
3/
OIL: 23 Liter
Type: Fuchs Renolin B15 HLP 46
21
TD 62-00-12
TD
9
OIL
LEVEL
± 20
OIL
LEVEL
163
mm
TD 62-00-12
OIL: 23 Liter
Type: Fuchs Renolin B15 HLP 46
0000 voitelukaavio (353).P65
- 26 -
± 20
fETT
Schmierplan
D
Plan de graissage
F
Lubrication chart
GB
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT alle 8 Betriebsstunden
alle 20 Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Toutes les 8 heures de service
Toutes les 20 heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT after every 8 hours operation
after every 20 hours operation
all 40 loads
all 80 loads
once a year
every 100 hectares
GREASE
= (IV) Liter *
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
= (IV) Liter *
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
= (IV) Liter *
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
h
Siehe Anleitung des Herstellers
h
Smeerschema
NL
Voir le guide du constructeur
h
Esquema de lubricación
E
See manufacturer’s instructions
Schema di lubrificazione
I
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT alle 8 bedrijfsuren
alle 20 bedrijfsuren
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
alle 100 hectaren
VET
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Cada 8 horas de servicio
Cada 20 horas de servicio
Cada 40 viajes
Cada 80 viajes
1 vez al año
Cada 100 hectáreas
LUBRICANTE
8 20h 40 F 80 F 1J
100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio
ogni 20 ore di esercizio
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
ogni 100 ettari
GRASSO
= (IV) Liter *
Aantal smeernippels
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Varianten
= (IV) Liter *
Número de boquillas de engrase
Véase anexo “Lubrificantes”
Litros
Variante
= (IV) Liter *
Numero degli ingrassatori
vedi capitolo “materiali di esercizio”
litri
variante
h
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
P
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Em cada 8 horas de serviço
Em cada 20 horas de serviço
Em cada 40 transportes
Em cada 80 transportes
1x por ano
Em cada100 hectares
Lubrificante
= (IV) Liter *
Número dos bocais de lubrificação
Ver anexo ”Lubrificantes"
Litro
Variante
h
h
Ver instruções do fabricante
9900-Zentral_Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvor-
- 27 -
h
vedi istruzioni del fabbricante
D
Zusammenbauanleitung
• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)
DK
Montagevejledning
• Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance)
F
Instructions de montage
• Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de
déséquilibre).
GB
Mounting instructions
• Exchange the prongs (2) always in pairs (Unwuchtgefahr)
NL
2
Montage-aanwijzingen
TD 93/99/16
• tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
E
Instrucciones de montaje
• Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio).
RUS
Монтажное руководство
• Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса)
CZ
Montáž
• prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy
PL
Instrukcja montazu
TD 44-97-3a
• Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
S
Monteringsvägledning
• Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)
H
Aufbereiter, Rotor D
Crimper, Rotor DK
Conditionneur, Rotor F
Conditioner, Rotor GB
Kneuzer, Rotor NL
Acondicionador, rotor E
Подготовительное RUS
устройство, ротор
Kondicionér, Rotor CZ
180°
Rozkladacz pokosu, rotor PL
Kross, rotor S
Szársértô, rotor H
Блок попередньої підготовки, ротор UA
Condizionatore e rotore
I
Διάταξη επεξεργασία, δρομέας GR
Muljur, rootor EE
Hazırlayıcı, Rotor TR
Murskain, roottori FIN
Bearbeidingsenhet, rotor N
Aufbereiter, Rotor P
Összeszerelési utasítás
• A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély)
UA
Інструкції з монтажу
• Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека розбалансування)
I
Istruzioni di montaggio
• I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di sbilanciamento)
GR
Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης
• Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος έλλειψης ισορροπίας)
EE
Paigaldusjuhend
• vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks)
TR
Montaj talimatı
TD 44-97-3
• Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi)
FIN
Kokoamisohjeet
•
N
Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon vaara).
Monteringsanvisning
• Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet)
P
Zusammenbauanleitung
• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)
0400_Rotor_352
- 28 -
CAT NOVA 260 T (Type PSM 352)
0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
315°
352.31.025.0
CAT NOVA 310 T (Type PSM 353)
CAT NOVA 3100 T (Type PSM 3531)
0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
353.31.025.0
315°
CAT 310 T (Type PSM 337)
0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
0400_Rotor_352
337.31.025.0
- 29 -
315°
Especificações técnicas
P
Especificações técnicas
CAT NOVA 310T
Mähbalken
Generalidades
Largura de corte..........................................3026 mm
Länge (Transport).........................................5180 mm
Número de tambor de corte........................6
Breite (Transport).........................................3000 mm
Klingen je Mähscheibe................................2
Höhe (Transport)..........................................1910 mm
Schnitthöhe.................................................25 - 120 mm
Länge (Arbeit)..............................................4870 mm
Drehzahl der Mähscheiben..........................2500 U/min
Bodenfreiheit (Transport).............................380 mm
Querpendelung............................................+ 5,5°
Höhe (Arbeit)................................................1450 mm
Längspendelung..........................................± 3,5°
Peso............................................................1710 kg
Höhenbewegung aus der Arbeitsposition...±100 mm
Montagem...................................................braço inferior Cat II
Leistung der Zugmaschine..........................ab 59 kW (80 PS)
Condicionador
System........................................................Finger (V-förmiger)
Número de rotações de acionamento.........1000 / 540 U/min
Breite...........................................................2240 mm
Anzahl Schmiernippel
Zinkenzahl...................................................58 Doppelfinger
(ohne Gelenkwelle)......................................9
Rotordrehzahl..............................................860 U/min
Nível de ruído permanente..........................93 dB(A)
Rotordurchmesser.......................................600 mm
Schwadbreite..............................................900 - 1400 mm
Ligações necessárias
• 1 ligação hidráulica dupla
Pressão de serviço min.: 140 bar
Aplicação apropriada da máquina segadora
Pressão de serviço máx.: 180 bar
• 1 ligação hidráulica simples
Pressão de serviço min.: 140 bar
A gadanheira “CAT NOVA 310T” deve ser utilizada exclusivamente em trabalhos agrícolas.
Pressão de serviço máx.: 180 bar
• Para a gadanha de pradarias e forragens com haste curta.
• Conexão de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12
Volts)
Qualquer outra utilização será considerada incorrecta.
• Conexão de 3 pólos (12 Volts) (siehe Anhang)
O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes;
o utilizador é o único responsável.
• Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento
das condições de manutenção e de conservação prescritas
pelo fabricante.
Localização da plaqueta
O número de série se localiza na plaqueta mostrada ao lado
que está aplicada no chassi do carro. Casos de garantia e
outras informações não podem ser fornecidas sem a menção
do número de série.
Por favor, preencha na primeira página do Manual de Instruções
o número de série assim que receber o veículo / aparelho.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
0800_P-TechDaten_353
- 30 -
P
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
O original não é para falsificar …
P
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
• Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
• Funcionamento seguro
• Vida útil mais elevada
- economia
• Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinalado com a folha de trevo!
Anexo -A
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
6.) É proíbido levar passageiros
Nesta instrução de serviço todos os pontos que se referem
a segurança levam este sinal.
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de
acordo com
1.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
7.) Características de condução com equipamento
desmontável
b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação
prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação
apropriada.
a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de
lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade
e frenagem
2.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente
para as máquinas, respectivamente equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e
acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados,
nem liberados por nós.
(no mínimo 20% da tara
do veículo em cima do
eixo dianteiro).
b. As características de
condução dependem da
pista e do equipamento
desmontável. O modo
de condução há de ser
adapatado às respectivas
condições de terreno e
solo.
Kg
20%
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o
alcance da lança e a massa do volante do equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados
também observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos
casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas
constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer
responsabilidade em caso de danificações provocadas pela
aplicação de peças e acessórios não originais.
8.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque
a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou
uma descida não intencionada !
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de
lesões !
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma
responsabilidade do produtor.
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a
pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos
não pise entre tractor e equipamento !
3.) Instalações de segurança
Todas as instalações de segurança devem estar montada na
máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário
renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados
e danificados.
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor
desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado
a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos
desmontáveis - tire a chave de ignição !
4.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com
todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço
é tarde demais !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes
que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o
freio de imobilização e/ou calços.
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo
ou a máquina faça o controle de segurança de
trânsito e de serviço.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão
do accionamento durante todos os serviços de manutenção e
alteração.
5.) Amianto
9.) Limpeza da máquina
Certas peças adicionais do veículo podem , devido
a exigências técnicas, conter aminanto. Observe
as marcações das peças de reposição.
9400_P-Anhang A_Sicherheit
Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças
de mancais e da hidráulica.
-A1-
Eixo de transmissão
Apêndice - B
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Recomendação de trabalho
Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo
de tomada de força não deve ser ultrapassado.
- Depois de desligado o eixo de tomada de força o
aparelho montado pode continuar girando. Só podese trabalhar nele quando estiver completamente em
repouso.
- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as instruções ou fixado
por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança
(H) para pendurar o eixo de transmissão.)
Processo de corte à medida
- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado
da outra as duas metades do eixo de transmissão na
posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.
Articulação grande-angular:
Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de
70°.
Articulação normal:
Atenção!
- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos
(mín. ½ X)
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior
e exterior.
- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do
aparelho!
Manutenção
- Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão
contra desprendimento.
- Assegurar-se de que há jogo bastante para o
movimento do eixo de
transmissão!
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
P
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço
lubrificar com graxa comercial.
- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de
transmissão e lubrificar.
Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção,
de modo a evitar que estes congelem.
8h
- B1 -
FETT
Atenção!
Utilizar somente
o eixo de transmissão aqui
mencionado, ou
fornecido, pois
em caso contrário
não terá direito a
garantia.
Eixo de transmissão
Apêndice - B
Funcionamento com uso de um acoplamento de cames
O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga
no qual o momento angular é colocado em "zero" em
caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode
ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de
tomada de força.
O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de
200 rpm.
Atenção!
A reconexão também é possível quando se
baixa o número de rotações do eixo de tomada
de força.
NOTA!
O acoplamento de cames do eixo de transmissão não
é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um
dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de
danos provocados por sobrecarga.
Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo
dispare com freqüência e protege o acoplamento e a
máquina contra desgaste desnecessário.
Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
K90,K90/4,K94/1
L
a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de
K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de
K92E e K92/4E.
b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
K92E,K92/4E
L
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
P
- D 36 -
Edição 1997
Lubrificantes
propriedades exigidas
Código do lubrificante
Veja observações
*
**
***
óleo hidráulico
HLP DIN 51524
I II
III
Öl
óleo de motores
SAE 30
segundo API CD/SF
(II)
óleo de transmissão SAE 90
ou SAE 85 W‑140
segundo API‑GL 4 ou API‑GL 5
IV
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K)
V(Iv)
fETT
graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH)
VI
graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R)
VII
óleo de transmissão
SAE 90 ou 85 W‑140
segundo API‑GL 5
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a coluna "IV" da tabela ao verso.
- Abrir o parafuso de escapa­mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie­dades
exigidas e o respectivo produto dos fabricantes de lubri­ficantes. A lista dos fabricantes de lubri­ficantes não pretende ser completa.
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante
adequado.
P
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
15W-30
GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C
85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARAL
AGIP
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
III
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
Öl
II
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Fabricante
IV(Iv)
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE O
GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
fETT
*** Óleos hidráulicos a
base vegetal HLP +
HV bio-degradável,
por isso sem efeito
nocivo sobre o meio
ambiente.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
* Em trabalhos em
conjunto com tratores de freio-úmido é
exigida a especificação internacional J
20 A.
Observações
Rodas e pneus
P
Generalidades
Verificar regulamente se as porcas das rodas estão
bem presas (momento de aperto dos parafusos: veja
a tabela)!
Atenção!
Atenção!
Após as primeiras 10 h de operação reapertar as porcas
das rodas.
- Também quando se trocar as rodas, deve-se reapertar
as porcas das rodas após as primeiras 10 h de operação.
Verificar
regulamente se
as porcas das
rodas estão bem
presas (momento
de aperto dos
parafusos: veja a
tabela)!
Pressão do ar
- Controlar sempre a pressão dos pneus!
- Confira a pressão dos pneus de acordo com a tabela
seguinte!
Ao encher os pneus e em caso de pressões altas demais
há perigo de estourar!
Dimensões do
pneu
Ply Rating
3,50-6 4 PR 4,00-6 4 PR 4,00-8 4 PR 5,00-8 6 PR 5,00-15 AM (M137C) 7,00-12 6 PR 10,0/80-12 6 PR 10,0/80-12 8 PR 10,0/75-15,3 6 PR 10,0/75-15,3 8 PR 10,0/75-15,3 10 PR 11,5/80-15,3 8 PR 11,5/80-15,3 10 PR 11,5/80-15,3 12 PR 12,0-18 13,0/55-16 10 PR
13,0/55-16 12 PR
15,0/55-17 8 PR 15,0/55-17 10 PR 15,0/55-17 12 PR 15 x 6 - 6 4 PR 15 x 6 - 6 4 PR 16 x 6,5-8 4 PR 19,0/45-17 10 PR 205 R 14 C 8 PR 205 R 14 C* 8 PR 325/65 R 18 16 PR 335/65 R 18 XP 27 500/40-17
10 PR 500/50-17
10 PR 500/50-17
10 PR 500/50-17
14 PR 9201_P-ALLG-RÄDER UND REIFEN
Pressão do ar
(bar)
Momento de
aperto
3,00 2,50 2,50 4,00 1,00 3,00 3,00 200 Nm
4,20 200 Nm
3,10 200 Nm
4,20 320/200** Nm
5,20 320/200** Nm
3,70 320/200** Nm
4,60 320/200** Nm
5,00 320/200** Nm
5,70 320 Nm
3,90
320 Nm
4,70
320 Nm
2,90 320/200** Nm
3,50 320/200** Nm 4,30 320/200** Nm
1,00
1,20
1,50
3,00 320 Nm
3,00 320 Nm
4,25 320 Nm
5,70 320 Nm
5,0 320 Nm
2,90 320 Nm 2,75 320 Nm 3,75 320 Nm 5,0 320 Nm * Somente em WID M com motor externo
- 38 -
Velocidade máxima
30 km
40 km
30 km
40 km
65 km
** 200 Nm somente em roda com 5 furos
TAPER SCHEIBE
Montageanleitung für Taper Spannbuchsen
Montagem
1. Alle blanken Oberflächen wie Bohrung und Kegelmantel der Taper Spannbuchse
sowie die kegelige Bohrung der Scheibe säubern und entfetten.
2. Taper Spannbuchse in die Nabe einsetzen und alle Anschlußbohrungen zur Deckung
bringen (halbe Gewindebohrungen müssen jeweils halben glatten Bohrungen
gegenüberstehen).
3. Gewindestift bzw. Zylinderschrauben leicht einölen und einschrauben. Schrauben
noch nicht festziehen.
4. Welle säubern und entfetten. Scheibe mit Taper Spannbuchse bis zur gewünschten
Lage auf die Welle schieben.
- Bei Verwendung einer Paßfeder ist diese zuerst in die Nut der Welle einzulegen.
Zwischen der Paßfeder und der Bohrungsnut muß ein Rückenspiel vorhanden
sein.
- Mittels Schraubendreher (DIN 911) Gewindestifte bzw. Zylinderschrauben
gleichmäßig mit den in der Tabelle angegebenen Anzugsmomenten anziehen (48
Nm, 90 Nm).
- Nach kurzer Betriebszeit (1/2 bis 1 Stunde) Anzugsmoment der Schrauben
überprüfen und gegebenenfalls korrigieren.
- Um das Eindringen von Fremdkörpern zu verhindern, leere Anschlußbohrungen
mit Fett füllen.
Desmontagem
1. Alle Schrauben lösen.
Je nach Buchsengröße ein oder zwei Schrauben ganz herausschrauben, einölen
und in die Abdruckbohrungen einschrauben (Pos. 5).
2. Die Schraube bzw. Schrauben gleichmäßig anziehen, bis sich die Buchse aus der
Nabe löst und die Scheibe sich frei auf der Welle bewegen läßt.
3. Scheibe mit Buchse von der Welle abnehmen.
0200-P Taper Scheibe_352.P65
- 39 -
P
Getriebe umdrehen
Rüsten
-
Deichsel (2) abstützen.
•Sicherheitshinweise: Siehe Anhang A1: Pkt. 1- 3 und
8.
•Lasten anheben nur durch Hebeeinrichtungen
mit ausreichender Nutzlast-Auslegung und
Standsicherheit.
6
Einstellen der nötigen Antriebsdrehzahl
• Möglich sind:
- 540 U/min
- 1000 U/min
3
10
• Überprüfen der erforderlichen Drehzahl:
2
9
Antriebszapfen (9) Zwischenwelle (10)
Antriebsdrehzahl
1 Umdrehung
1,3 Umdrehungen
540 U/min
1 Umdrehung
0,75 Umdrehungen
1000 U/min
7
TD24/95/10
-
Wenn am Schlepper nur eine Drehzahl möglich ist und diese nicht
mit der Antriebsdrehzahl übereinstimmt:
Getriebe umdrehen
1
TD24/95/9
- Zwischenwelle (1) abbauen: Siehe auch beiliegende Gelenkwellenbetriebsanleitung.
- Auf beiden Seiten:
- Sicherungskette lösen.
- Schutz demontieren und zurückschieben.
- Entriegeln: Sicherungsstifte eindrücken und gedrückt
halten.
- Gelenkwelle abziehen.
0800-P Getr umdr (353)
- E40 -
Lösen der 16 Befestingungsschrauben (3)
P
Getriebe umdrehen
-
Ummontieren der Öleinfüllstutzen (4):
P
- Getriebe mit der Deichsel (2), der Kabelführung (6) und der
Stützfußhalterung (7) verschrauben.
- Stutzen und gegenüberliegende Schraube (5) herausdrehen
und vertauscht einschrauben.
6
3
10
2
9
7
TD24/95/10
- Stützfuß (8) abschwenken und sichern : Pos. U
- Maschine auf Stützfuß absenken.
O
8
Beim umgedrehten Getriebe (11) erscheinen die Öleinfüllstutzen (4) wieder in der gleichen Lage wie vorher.
U
- Getriebe umdrehen.
- Zwischenwelle abtriebsseitig aufstecken und sichern so, daß
die Sicherung in die Nut eingreift:
Der Sicherungsstift muß beim Loslassen wieder ganz ausfahren.
4
- Zwischenwelle auf Getriebezapfen aufstecken und sichern.
11
- Schutzrohre über die Gelenke schieben, fixieren und mit Ketten
gegen mitdrehen sichern.
4
TD24/95/14
0800-P Getr umdr (353)
TD24/95/15
- E41 -
Primeira montagem no tractor
P
Abastecimento de energia
Potência de accionamento requerida
• 3-polige Steckdose
- Mitgelieferte 3-polige Steckdose am Heck des
Schleppers montieren
- Stromversorgung über ein Relais (9)
Relais über das Zündschloß (10) ansteuern.
10
- Leiterquerschnitt mindestens 2,5 mm2
- Absicherung 16A (11)
Esta modificação somente deve ser feita
por uma oficina autorizada..
Stromversorgung nicht ohne
Sicherung an das Zündschloß
anklemmen (Brandgefahr bzw.
Beschädigung der elektrischen
Anlage).
Nur Originalsicherungen
verwenden.
11
9
86
86a
85
87
3-POL
30
"15/30"
"31"
TD 48/96/21
8
-
+
12V=
12
Bei Verwendung zu starker Sicherungen
wird die elektrische Anlage zerstört!
Verbindung zum Schlepper herstellen
- Nach Durchführung der angegebenen Arbeiten, 3-poligen Stecker am Schlepper
ankuppeln.
- Verificar o funcionamento da iluminação
1
3-POL.
TD 48/96/22
Anbringung des Schaltpultes
TD 48/96/23
- Mitgelieferte Lasche (L) in Griffnähe und Sichtbereich des Fahrers in der Schlepperkabine
montieren.
- Steuerpult (1) in die Lasche stecken.
L
9600-P ERSTANBAU (352)
- F42 -
- F43 -
X4
2*1,5
D2
X5
-
ge/gn
-
1,5br
2*1,5
1,5bl
6
O
2 3 4
2
2
4
1
+
1,5bl
2
Y2
1,5bl
2
Y3
2
1
3
1,5bl
1
2
2
7*1,5
5
6
6
3 4
5
7*1,5
6
4
Y4
2
1
4
4
5
1
L
S
28.8.91
Nr. 353.36.090.0
STECKDOSE 7-POLIG�
U
M
O
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE B�
(contacts on side-B)�
(contact sur la face B)
CONTACTO DE CONEXIÓN EN LADO B
(contacts on side-A)�
(contact sur la face A)
A� A
AUF SEITE
SCHALTKONTAKTE
EN LADO
DE CONEXIÓN
CONTACTO
2
4
1
3
POSICIONES)
(plan de branchement)
R
(4 STELLUNGEN)
HEBELSCHALTER
I N T E R R U P� T O R
(Lever switch 4-positionen)�
(4
L A N C Aà 4 positions)
P Acommande
D E de
(Levier
Y1-Y4 MAGNETVENTILE STEUERBLOCK�
(Solenoid valves control block)�
(Electrovannes du boîtier de commande)
V DIODE 6A GP 604 DX ODER P600 B�
(Diode 6A GP 604 DX or P600 B)�
(Diode)
X5 VERTEILER IM SCHALTPULT�
(Divider in the switch board)�
(Diviseur dans le boîtier de commande)
X4 STECKER 3-POLIG�
(Socket 3-pol)�
(Prise mâle 3 pôles)
X3 STECKDOSE 3-POLIG�
(Socket 3-pol)�
BLOQUE DE MANDO
VÁLVULAS
Y1-Y4
pôles)
femelle 3ELECTROMAGNÉTICAS
(Prise
V DIODO 6A GP 604 DX Ó P600 B
(Socket 7-pol)�
(Prise mâle 7 pôles)
EN PUPITRE DE MANDO
X5 -X2DISTRIBUIDOR
STECKER 7-POLIG�
7 pôles)
femelleDE
3 POLOS
ENCHUFE
X4 -(Prise
ENCHUFE DE 3 POLOSX4 3 POOLUSEGA PISTIK
CAJA DE
X3 -(Socket
7-pol)�
X1
X2 - ENCHUFE DE 7 POLOS
S HEBELSCHALTER DEICHSEL-SCHWADBLECH�
(Lever switch Drawbar-Swath boards)�
7 POOLUSEGA PISTIK
DE 7 POLOSX2
ENCHUFE timon-volets
DE commande
CAJA de
X1 -(Levier
regroupeurs)
D2 VERTEILERGEHAEUSE�
(Divider box)�
(Boîtier de répartition)
DE PALANCA LANZA-CHAPA HILERADORA
S - INTERRUPTOR
D2 - CAJA DE DISTRIBUCIÓN
SUPERIOR
PUNTO
OBEN�
LINKS
PUNKT
left top�
Point
IZQUIERDO
point en haut à gauche
DIAGRAMA DE CONEXIONES
5
ge/gn = amar./verde
CHAPA HILERADORA IZQ./DER.
LANZA IZQ./DER.
R SCHWADBLECH LI/RE �
(Swath boards left / right
L DEICHSEL LI/RE �
(Drawbar left / right
R M L
SB
(Switch board)�
(Boîtier de commande)
DE MANDO
PUPITRE
D1 -D1
STEUERPULT�
SCHALTPLAN (Wiring schematic)�
V
V
1
1,5bl
3
1,5bl
1
3
1 2
1
Y1
X2
1
3
CHAPA HILERADORA IZQ./DER.
U
SA
LI/RE (Drawbar left / right
DEICHSEL
O LANZA
IZQ./DER.
SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right
X1
2
4
5
1
3
L
54g
1,5bl
R
1,5bl
1,5br
15/30
31
82
1,5br
X3
1,5br
31
ge/gn
58R
54
ge/gn
58L
ge/gn
9700-P Elek-Schaltplan (352)
1,5bl
D1
Plano das conexões elétricas
P
1,5br
1,5br
1,5br
1,5br
P
Anexo 1
Declaração de conformidade
conforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Nós ______________________________________________________________________
(nome do fornecedor)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
__________________________________________________________________________________
(direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o nome da empresa e a direcção do fabricante)
declaramos com responsabilidade própria que o produto
Gadanheira de discos
CAT NOVA 310 T conditioner,
Tipo 353
__________________________________________________________________________
(marca, modelo)
a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à segurança e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E.,
(em caso afirmativo)
assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E.
__________________________________________________________________________
(título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.)
(em caso afirmativo)
Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde mencionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões)
técnica(s):
__________________________________________________________________________
0600 P-EG Konformitätserklärung
(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))
Grieskirchen, 18.09.2007
____________________________
(lugar e data de emissão)
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
____________________________________
(nome, cargo e assinatura do responsável)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten in het
kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van
de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
D
NL
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
P
F
E
GB
I
Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.co.at
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
Pöttinger France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Download

)NSTRU ÎO CAT NOVA 310 T ED