BRASIL 1 CCBJ | CCBJに つ い て | What is CCBJ - The Chamber of Commerce of Brazil in Japan A CCBJ 在日ブラジル商業会議所とは CCBJ A Câmara de Comércio Brasileira no Japão (CCBJ) foi fundada em 2001, com o objetivo de aumentar o intercâmbio econômico entre o Brasil e o Japão. É uma entidade sem fins lucrativos, que atua com o apoio da Embaixada do Brasil em Tóquio. A CCBJ possui também registro no Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) do Japão. 在日ブラジル商業会議所(CCBJ)は、日本 とブラジルの経済活動の交流を、より活発 化させることを目的として2001年に設立 されました。東京のブラジル大使館の支援 の下で、非営利団体として活動しておりま す。またCCBJは日本の経済産業省にも 登録されています。 The Chamber of Commerce of Brazil in Japan (CCBJ) was founded in 2001 with the aim of increasing economic exchange between Brazil and Japan. CCBJ is a non-profit organization that works with the support of the Embassy of Brazil in Tokyo. The CCBJ is also registrated at the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) of Japan. ATIVIDADES 活動内容 ACTIVITIES A CCBJ organiza palestras e seminários com foco no desenvolvimento de negócios para públicos brasileiro e japonês. A entidade também recebe autoridades brasileiras no Japão, mantém contatos com órgãos japoneses, dividindo os trabalhos em comitês. É uma instituição com representatividade em diversos setores e regiões, permitindo identificar oportunidades e construir um melhor ambiente de negócios. A CCBJ possui representantes nas regiões de Aichi, Kansai, Kita Kanto e Minami Kanto. Anualmente a entidade organiza o Festival Brasil, que, desde 2006, em Tóquio, reúne mais de 100 mil pessoas para divulgar os negócios e a cultura brasileira aos estrangeiros. Desde 2010, também organiza o CCBJ Awards - Person of the Year, premiando um empresário brasileiro e um japonês que mais se destacaram no relacionamento bilateral entre os países. A Câmara tem acordo com a Fiesp (Federação das Indústrias do Estado de São Paulo) e com o Sebrae. 商工業関係を中心とした日本人・ブラジ ル人向けに講演会やセミナーを開催してい ます。また、在日ブラジル政府機関の支援 を受け、日本側とのコンタクトも維持して います。活動は外国貿易担当・イベント担 当・広報担当等に分けて行っております。 組織はいくつかのセクターや地域に分担さ れていてビジネスオポチュニティを生み出 す最良の環境の創造を目指しています。 CCBJは愛知、関西、北関東、南関 東にそれぞれ代表を配置しております。 2 0 06年より毎年10万人を超える人 が集まるブラジルフェスティバルを東京 で開催し、ビジネスや、ブラジルの文化を 外国人に向けて発信し続けています。20 10年からはCCBJ主催でCCBJアワ ード、パーソン・オブ・ザ・イヤーを開催 し、ブラジル人と日本人の中から両国の関 係に最も貢献した人を表彰しています。ま たCCBJはFiesp(サンパウロ州工 業連盟)やSEBRAE(ブラジル中小企 業支援機構)とも協定を結んでおります。 The CCBJ organizes seminars with the focus on business development both for Brazilian and Japanese people. The Chamber also receives Brazilian authorities in Japan and keeps contacts with Japanese government agencies. The CCBJ has representatives in the regions of Aichi, Kansai, Kita Kanto and Minami Kanto. Annually the Chamber organizes the Festival Brasil since 2006 in Tokyo. This event brings together more than 100,000 people to promote business and Brazilian culture to foreigners. The Chamber also organizes CCBJ Awards - Person of the Year, to honor a Brazilian and a Japanese business persons who work for the bilateral relationship. BENEFÍCIOS 利点とは BENEFITS Ao se tornar associado da CCBJ, você e sua empresa poderão ampliar sua rede de contatos. Através do suporte da Câmara para facilitar o desenvolvimento de oportunidades de negócios no Brasil, no Japão e entre os dois países, a sua empresa terá acesso a outros associados, instituições e profissionais que poderão contribuir no incremento de seu “networking” e no desenvolvimento de novos negócios e parcerias. 2 BRASIL CCBJの会員になるということは、 あなたやあなたの会社のネットワークを広 げることです。CCBJの後ろ盾でブラジ ル、日本、両国におけるビジネスオポチュ ニティの可能性を膨らませることができま す。あなたの会社と他の会社、企業、専門 家などの会員との間に交流が生まれ、その ネットワークが新事業の開発やパートナー シップに貢献する事でしょう。 When you become an associate of CCBJ, you and your company can expand your network. Your company will have access to other members, institutions and professionals who may contribute to your networking and developing new business and partnerships. BRASIL 3 Mapa | マップ | Map A L I M E N T O S Stand A1 / Mari Latin(マリ・ラチン) A2 DEDE(デデ) A4 SSW(エスエスダブリュー) A3 A5 A6 A7 A8 A9 F O O D S Empresa/Business Logoice(ロゴアイス) Ilha Branca(イーリャブランカ) Ilha Branca(イーリャブランカ) Logoice(ロゴアイス) 7Code(セブンコード) Bompex(ボンペックス) A10 Bompex(ボンペックス) A12 Promotion Brasil(プロモーションブラジル) A14 Bompex(ボンペックス) A11 A13 A15 A16 A17 A18 A19 A20 A21 A22 A23 A24 A25 A26 A27 A28 A29 A30 A31 A32 A33 A34 A35 A36 A37 A38 A39 A40 A41 A42 Promotion Brasil(プロモーションブラジル) 7Code(セブンコード) World Links(ワールドリンクス) IMAI(イマイ) IMAI(イマイ) IMAI(イマイ) Siddique(シディーク) Pilequinho(ピレキーニョ) Que Bom(キ ボン) Wondertable(ワンダーテーブル)/バルバッコア Wondertable(ワンダーテーブル)/バルバッコア Wondertable(ワンダーテーブル)/バルバッコア Little Asia(リトルアジアン) Little Asia(リトルアジアン) Eatwell(イートウェル) IPC(アイピーシー) Toluai(トルアイ) Bar Julep(バージュレップ) Paulo Cesar Silva(パウロ・セザール・シルバ) Carioca(カリオカ) IPC(アイピーシー) DF Brasil(ディーエフ・ブラジル) Boi na Brasa(ボイ・ナ・ブラザ) DF Brasil(ディーエフ・ブラジル) Fruta Fruta(フルッタフルッタ) Super Foods Brasil(スーパーフード・ブラジル) DF Brasil(ディーエフ・ブラジル) Siam Progress(サイアム・プログレス) Suitai (スイタイ) DF Brasil (ディーエフ・ブラジル) PRODUTOS E SERVIÇOS / PRODUCTS / SERVICES Stand S1 Empresa/ Business Nissei Corporation(日成コーポレーション) S2 Nissei Corporation(日成コーポレーション) S4 IPC(アイピーシー) S3 S5 S6 S7 S8 S9 S10 IPC(アイピーシー) Toluai(トルアイ) Little Asia(リトルアジアン) Seven Bank(セブン銀行) IMAI(イマイ) Nichiyu International(日友インターナショナル) Nichiyu International(日友インターナショナル) S11 Nichiyu International(日友インターナショナル) S13 Ocean Technology(オーシャンテクノロジー) S12 S14 S15 S16 S17 S18 S19 S20 4 BRASIL Brazil Embassy (ブラジル大使館) Art International(アートインターナショナル) TAM Linhas Aereas(タム航空) Bradesco(ブラデスコ) Brastel Telecom(ブラステル・テレコム) Simoncen(シモンセン) World Links(ワールドリンクス) Turkish Airlines(トルコ航空) BRASIL 5 Programação | プ ログ ラム | Schedule Convidados especiais Special Guests 7/21 Sábado Saturday Carioca, Ruy Ramos é naturalizado japonês. Muito conhecido no Japão, ele participou da seleção japonesa de futebol entre 1990 e 1995. Depois de pendurar as chuteiras, ele começou o trabalho de treinador de futebol. Vai animar o festival com seu show de pagode no dia 21. 11:30h Bloco Barra Vento (Samba reggae da Bahia) Clube do Bailão ブロッコ・バッハ・ベント (バイーアのレゲエ・サンバ) Barra Vento Band (Samba reggae from Bahia) 7月21日 (土) にはあの有名サッカー 選手ラモス瑠偉によるパゴーデショーに てフェスィバルを盛り上げてくれます。 こ の他、 日本在住のブラジル人歌手やバン ドによるショーもあります。 12:45h Capoeira カポエイラ Born in Rio, Ruy Ramos is Japanese naturalized. He participed in the Japanese National Football Team between 1990 and 1995. After, he worked as soccer coach. He`ll be at the festival and will present his show on 21st. 13:00h Cerimônia de abertura 開催セレモニー Opening Ceremony 14:15h Banda Ventura (Pop Rock) バンダ・ヴェントゥーラ (ポップ・ロック) Ventura Band 16:30h Sorteio Stamp Rally スタンプラリー抽選会 Stamp Rally Raffle 16:45h Grupo Misto Quente ミスト・ケンチグルップ Misto Quente Group 17:30h Show Pagode do Ramos ラモス パゴーデ・ショー Ramos Pagode Show 18:00h Encerramento イベント終了 Closing Serginho Groisman セルジーニョ・グロイスマン O jornalista, ator e apresentador de televisão do Brasil, Serginho Groisman, vai estar no Festival Brasil. Ele apresenta o programa Altas Horas e Ação, da TV Globo. Serginho participa no dia 22. ジャーナリストで俳優でもあるブラ ジルのテレビ番組司会者、 セルジー ニョ・グロイスマンがブラジル・フェ スティバルに参加する。 テレビグロー ボの"Altas Horas"や"Ação"という 番組で司会をつとめる同氏は、 22日 のステージに登場する予定。 The journalist, actor and television presenter in Brazil, Serginho Groisman, will be at the Festival Brasil. He presents the Altas Horas and Ação programs by TV Globo. Serginho will participate in the festival on the 22nd. (Programação sujeita a alterações プログラムは変更となる可能性があります This schedule is subject to change) 6 BRASIL 10:00h Início do evento イベント開始 Start 11:30h Okinawa Samba BBB (Bloco Batuque Brothers) 沖縄サンバBBB (ブロッコ・バトゥッキ・ブラザース) 12:15h Banda Via Brasil バンダ・ヴィア・ブラジル Via Brasil Band 13:00h Garota Brazilian Day ミス ブラジリアン・デー 1次審査 Brazilian Day Miss (First round) 13:15h Banda Last Second バンダ・ラスト・セコンド Last Second Band 14:00h Banda Davi Zeus バンダ・ダヴィ・ゼウス Davi Zeus Band 14:30h Garota Brazilian Day ミス・ブラジリアン・デー最終審査 Brazilian Day Miss (Final round) Fotos: Divulgação 15:45h Marcelo Souza e Banda (Sertanejo) マルセーロ・ソウザ&バンダ (セルタネージョ) Marcelo Souza Band (country) Domingo Sunday ラモス 10:00h Início do evento イベント開催 Start 15:00h Dupla Wesley e Paulinho (Sertanejo) ウェズレイ&パウリーニョ (セルタネージョ) Wesley and Paulinho singers (country duo) 7/22 Ramos 14:45h Banda Legionários バンダ・レジオナーリオス Legionários Band 15:15h Sorteio HIS エイチ・アイ・エス 抽選会 HIS Raffle 15:30h Sorteio Stamp Rally スタンプラリー抽選会 Stamp Rally Raffle 15:45h Serginho Groisman セルジーニョ・グロイズマン (ブラジルで有名な番組司会者) 番組収録 Serginho Groisman (Famous Brazilian TV Show Presenter) 16:30h Show Preta Gil プレッタ・ジル ショー Preta Gil Show 18:00h Encerramento イベント終了 Event Closing Convidada especial Special Guest Preta Gil プレッタ・ジル A cantora Preta Gil, filha do ilustre Gilberto Gil e afilhada de Gal Costa, é a convidada especial do Brasil neste ano. Ela canta no estilo MPB e pop. Também atua como atriz e apresentadora de televisão. Preta Gil vai fazer show no dia 22, com o apoio da TV Globo Internacional. 今年のブラジルからのスペシャルゲスト はジルベルト・ジルの愛娘、 プレッタ・ジルで す。 歌手としてだけではなく女優そしてテ レビ番組のプレゼンテーターとしても活躍する彼女独特の歌 (MPBとポップ スタイルの混合) をお楽しみ下さい。 プレッタ・ジルのショーは7月22日 (日) に開催されます。 The singer Preta Gil is daughter of the renowned Gilberto Gil and Gal Costa’s goddaughter. She is the special guest of Festival Brasil this year. She sings pop and MPB styles. She is also actress and television presenter. Preta Gil’s show will be on the 22nd, with the support of TV Globo International. (Programação sujeita a alterações プログラムは変更となる可能性があります This chedule is subject to change) BRASIL 7 Perfil | 概 要 | Profile ©iStockphoto.com/ joebelanger Data · O Brasil ocupa o quinto lugar em extensão territorial com mais de 8 milhões de km2. · É o quinto país com maior população de mais de 190 milhões de habitantes. · O País foi descoberto pelos portugueses, em 1500. · A capital é Brasília. · O País tem a primeira presidente mulher: Dilma Rousseff. · 国土面積は800万平方キロメートルで、 世界第五位。 · ブラジルは1500年にポルトガル人によっ て発見された。 · Brazil`s landmass ranks fifth in the world with more than 8 million km2. · It is the fifth most populated country with more than 190 million inhabitants. · The country was discovered by the Portuguese in 1500. · The capital is Brasilia. · The country currently has the first female president: Dilma Rousseff. Indicadores econômicos 経済指標 Economic indicators · O Brasil é a sexta economia mundial, com PIB de US$ 2,5 trilhões (2011). O PIB per capita é de mais de US$ 11 mil. · ブラジルのGDPは2兆5000億米ドル で、 世界第六位 (2011) 。 国民一人当たり のGDPは約1万1000米ドル。 · Brazil is the world`s sixth largest economy with a GDP of US$ 2.5 trillion (2011). The GDP per capita is over US$11,000. · Ocupa o quarto lugar como país que mais recebe investimento direto do exterior, com US$ 65,5 bilhões. · 海外直接投資受入額は655億米ドルで 世界四位。 · It occupies fourth place in the world in volume of foreign direct investment with US$ 65.5 billion. · Estabilidade econômica e ciclo de crescimento com 17,3 milhões de novos empregos formais (20032011). · 安定した経済と成長サイクルで1730万 · The country has economic stabi人の新規雇用 (2003年から20011年) lity and growth cycle with 17.3 million を創出。 new formal jobs (2003-2011). · Aumento da inclusão social, com 95 milhões de pessoas na faixa da classe média brasileira (classe C), em 2009, ou 50% do total da população. Em 2002, essa mesma classe tinha apenas 67,5 milhões de pessoas ou 37% do total. · 社会的包括により中間所得層(C層) が 9500万人(2009年) となり、総人口の 5割にまで拡大。 2002年にはC層の数 は6759万人で総人口における構成比は 37%だった。 8 BRASIL · 総人口は約1億9千万人で、 世界第五位。 · 首都はブラジリア。 · ジルマ・ルセフ大統領はブラジルで初の女 性大統領。 Agência Petrobras 基本情報 ©iStockphoto.com/santosha Dados ©iStockphoto.com/anasimin Brazil is attracting more and more attention in the world because the country will host the 2014 FIFA World Cup and the 2016 Olympics. The Brasil magazine presents the profile of this country with high economic growth. ©iStockphoto.com/mphillips007 2014年ワールドカップと2016年のオリン ピック開催を控え、世界的にブラジルへの 注目度は高まってきている。国の規模や経 済成長を示す数値を集めたブラジルの概要 は以下の通り。 ©iStockphoto.com/cerber82 O Brasil vem atraindo mais a atenção mundial porque vai sediar a Copa do Mundo, em 2014, e as Olimpíadas, em 2016. A Revista Brasil traça um perfil desse País, com indicadores que demonstram o crescimento econômico e a dimensão brasileira. Acompanhe. · Social inclusion is being increased. 95 million people (50% of the total population) are in the Brazilian middle class (class C) as of 2009. In 2002, the same class had only 67.5 million people (37% of the total). BRASIL 9 ©iStockphoto.com/qkpatron Brasil ブラジル Cultura | 文 化 | Culture Multicultural Multicultural, the Brasil Magazine presents a profile of the country which congregates people of different races due to the immigration from many countries. 出典:ウィキペディア Others Brazil also received immigrants from Europe, and Italians formed the largest share. First, they were in Rio Grande do Sul and Santa Catarina. Later, they went to São Paulo disseminating panettone at Christmas, pizza and spaghetti on day-to-day. In the south, the German immigration left its mark on the architecture. The Oktoberfest Festival is famous in the south. Source: Wikipédia ©iStockphoto.com/MichaelDeLeon ©iStockphoto.com/rsfatt 多文化国家ブラジル。 様々な国からの移民 により、多種多様な人種が混在するこの国 の文化的概要を以下にまとめてみた。 ©iStockphoto.com/cotesebastien A Revista Brasil traça um perfil desse país que congrega pessoas de diferentes raças por causa da imigração de diversos países. Acompanhe. その他 ブラジルはヨーロッパからの移民も受け入れ、 中でもイタリア移民が最も多い。 イタリアからの 移民はまずリオ・グランデ・ド・スル州とサンタカ タリーナ州へ送り出され、 その後サンパウロへと 広がった。 イタリア移民の影響でブラジルでもク リスマスにはパネトーニが食され、 ピザやスパゲ ッティなどのイタリア料理が日常的に食卓に上 る。 ドイツからの移民が盛んだったブラジル南部 では、 ドイツ風の家屋などの建築にその影響が見 られる。 また南部ではオクトーベルフェストも有 名である。 ©iStockphoto.com/DigitalSkillet Outros O Brasil também recebeu imigrantes da Europa, sendo que os italianos formaram a maior parcela. Eles foram, primeiro, no Rio Grande do Sul e Santa Catarina. Depois São Paulo foi o destino dos italianos, tornando o panetone como hábito no Natal, além de pizza e espaguete no dia-a-dia. Na região Sul do Brasil, também predominou a imigração alemã que deixou marcas na arquitetura, com casas em estilo germânico. A festa Oktoberfest também é famosa no Sul. Fonte: Wikipédia Portugueses Índios Africanos Japoneses O Brasil foi colonizado pelos portugueses. A influência desse povo está na língua portuguesa, religião católica, Carnaval, festa junina, bumba-meu-boi, farra do boi entre outras danças. A cachaça, feijoada e as bacalhoadas também são resultados da herança portuguesa. Os índios já habitavam o Brasil mesmo antes dos portugueses. Eles deixaram culturas enraizadas até hoje como as redes de descanso. Na culinária, destacam-se mandioca, açaí e jabuticaba. Chegaram ao Brasil como escravos, mas suas culturas estão bem disseminadas hoje. Foram os africanos que levaram a religião candomblé e umbanda. Na culinária introduziram azeite-de-dendê, vatapá, caruru e acarajé. Na música, o instrumento berimbau faz o ritmo da capoeira. ポルトガル人 インディオ A imigração japonesa no Brasil completou 104 anos neste ano. Foram os japoneses que levaram o caqui, maçã Fuji, poncã e morango para terras brasileiras. Eles introduziram mais de 50 tipos de alimentos e aperfeiçoaram técnicas agrícolas. O desenvolvimento da avicultura também foi resultado dessa imigração. No esporte, as influências aparecem no judô, kendo, caratê, sumo, gateball e beisebol. ブラジルはポルトガル人によって植民地化された。 ポルト ガル語やカトリック教、 カーニバル、 フェスタ・ジュニーナを はじめ、 ブンバ・メウ・ボイ、 ファハ・ド・ボイなどの舞踊にも その影響が見られる。 カシャーサと呼ばれる蒸留酒やフェ イジョアーダ、 タラ料理の起源もポルトガル人によってもた らされた。 ポルトガル人到着以前からのブラジル先住民であるイ ンディオ。 ハンモックをはじめ様々な面で先住民文化は ブラジルに深く根付いている。 またインディオの食生活 が起源の食べ物にはキャッサバ芋やアサイー、 ジャブチ カバなどがある。 Portuguese Indigenous Brazil was colonized by the Portuguese. The influence of this people is in the Portuguese language, Catholic religion, Carnival, June Festival, Bumba-meu-boi and other dances. The cachaça (rum), feijoada and bacalhoadas are also results of Portuguese heritage. The Indigenous people had already inhabited Brazil even before the Portuguese. They left deep-rooted culture such as hammocks. In cooking, the highlights are cassava and açaí and jabuticaba fruits. 10 BRASIL アフリカ系 アフリカの黒人奴隷が伝えた文化は、今日でもブラジル に広く浸透している。 カンドンブレやウンバンダといった民 間信仰、食文化ではデンデ油、 ヴァタパ (キャッサバ芋の粉 と ココナツミルクベースのペースト)、 カルル (オクラとエ ビなどを煮込んだもの)、 アカラジェ (団子状の生地を揚げ てエビなどを挟んだもの) など、音楽ではカポエイラの伴 奏に使われるビリンバウなどの楽器も黒人奴隷によっても たらされた。 Africans They reached Brazil as slaves, but their culture is widespread today. Africans brought Candomble and Umbanda religion. They introduced in cooking Palm oil, vatapá, caruru and acarajé. In music, berimbau instrument makes the rhythm for capoeira. 日系人 日本人のブラジル移民は今から104年前に始まった。 柿、 ふじ (りんご)、 ポンカン、 イチゴなどをはじめ、 日系人は 50種類以上もの農産物をブラジルへ伝え、農業技術の 発展に貢献した。 また日系人によって養鶏も進歩した。柔 道、剣道、空手、相撲、 ゲートボール、野球などもスポーツ も日系人がブラジルにもたらした。 Japanese The Japanese immigration in Brazil completed 104 years this year. They took fruits such as kaki, fuji apple, strawberry and ponkan to the Brazilian lands. They also introduced more than 50 types of food and improved farming techniques in Brazil. The development of the poultry industry was also a result of the Japanese immigration. In sports, they influenced in judo, kendo, karate, sumo, baseball and gateball. BRASIL 11 Esporte | ス ポ ー ツ | Sports Olympic Games 2016 World Cup 2014 O esporte está presente na vida dos brasileiros desde a infância. Mesmo em cidades pequenas, é possível encontrar um time de futebol formado por garotos, jogando em campo de terra. Essa paixão pela atividade esportiva, em especial o futebol, está transformando o País com mais infraestrutura para receber a Copa do Mundo e as Olimpíadas, com investimentos público e privado. Confira os dados abaixo. ブラジル人にとってスポーツは子供のときから生活の一部になっている。 どんなに小さな 町でも、少年たちのサッカーチームがあり、土のグランドでプレーしているのを目にする。 こ うしたスポーツへの情熱、特にサッカーに対する情熱は、 ブラジルを官民挙げてワールドカ ップやオリンピックを開催するためのインフラを備えた国へと変貌させている。 インフラ関 連のデータは下記の通り。 Sedes da Copa do Mundo ワールドカップ開催地 World Cup Headquarters Estádios que estão sendo construídos ou reformados nas cidades sedes dos jogos, com investimentos público e privado 官民からの投資により試合開催予定地で建設中、 もしくは改装中の競技場 Stadiums are being built or remodeled in the host cities of the olympic games with private and public investments População da cidade (milhões) 人口 (百万人) Population (million) Nome do Estádio ou Arena 競技場名 Stadium Name Jogos previstos (2014) 開催予定試合 (2014) Scheduled Plays São Paulo 11 Arena de Itaquera ou Estádio do Corinthians 6 65 Belo Horizonte 2,4 Mineirão ou Estádio Governador Magalhães Pinto 6 64 Brasília 2,6 Estádio Nacional Mané Garrincha 7 70 Cuiabá *550,000 Arena Pantanal ou Estádio José Fragelli 4 43 Curitiba 1,7 Arena da Baixada ou Estádio Joaquim Américo Guimarães 4 41 Fortaleza 2,4 Castelão ou Estádio Governador Plácido Castelo 6 67 Manaus 1,8 Arena da Amazônia ou Estádio Vivaldo Lima 4 44 Natal *806,000 Arena das Dunas ou Estádio João Cláudio de Vasconcelos Machado 4 43 Porto Alegre 1,4 Beira-Rio ou Estádio José Pinheiro Borda 5 52 Recife 1,5 Arena Pernambuco 5 46 Rio de Janeiro 6 Maracanã ou Estádio Mário Filho 6 79 2,7 Fonte Nova ou Estádio Otávio Mangabeira 6 50 63 664 Salvador Total História Uma pesquisa da Fundação Getúlio Vargas aponta que o futebol brasileiro tem cerca de 30 milhões de praticantes ou 16% da população. O Brasil possui 800 clubes profissionais, 13 mil times amadores e 11 mil atletas federados. A Seleção Brasileira de Futebol conquistou o título de campeã da Copa do Mundo em 1958, 1962, 1970, 1994 e 2002. Fonte: Wikipédia 12 BRASIL 歴史 ジェトゥリオ・ヴァルガス財団の調査によると、 ブラジ ルにおけるサッカーの競技人口は3000万人で、 この 数は総人口の16パーセントにあたる。 ブラジル国内に は800のプロチーム、 13000のアマチュアチームが あり、 サッカー協会に加盟する選手数は11000人に 上る。 ブラジル代表チームは、 1958年、 1962年、 19 70年、 1994年、 2002年のワールドカップで優勝し ている。 出典:ウィキペディア History A survey of the Getulio Vargas Foundation indicates that Brazilian soccer has about 30 million players which represents 16% of the population. Brazil has 800 professional clubs and 11,000 federation players. The Brazilian Soccer Team was champion of the World Cup in 1958, 1962, 1970, 1994 and 2002. Source: Wikipedia There is a song which the title is `Aquele Abraço`, sung by Gilberto Gil, that says "Rio de Janeiro remains beautiful." And Rio de Janeiro will be more beautiful with the reception of the athletes for the Olympic and Paralympic Games in 2016. Come to Rio de Janeiro to participate in this fellowship sports! Atletas 参加選手 Athletes · Esperados mais de 10.500 atletas · 28 esportes olímpicos · Vila Olímpica e Paralímpica terão 750 mil m2, com 48 edifícios de 3 ou 4 quartos · 34 instalações de competição, sendo 18 em funcionamento · 1万500人以上の選手の参加が見込まれる · 28競技 · 選手村は75万平方メートルの敷地に宿泊棟 48棟 (各棟毎3、 4室ずつ) を配置予定 · 競技会場34箇所のうち18箇所はすでに利 用されている · More than 10,500 athletes are expected · 28 Olympic sports · Olympic and Paralympic Village will consist of 750,000 m2, 48 buildings with three or four bedrooms · 34 sporting venues, which 18 are currently running Rio de Janeiro リオデジャネイロ Capacidade bruta do estádio (mil pessoas) 収容人数 (千人) Seating capacity (thousand of people) (balanço abril/2012)(2012年4月現在) (balance in April 2012) Cidade Sede 開催都市 Host cities ジルベルト・ジルの"Aquele Abraço"の歌詞 にも歌われている通り、 「リオデジャネイロはい つ見ても美しい」。 2016年のオリンピックとパ ラリンピックでは、 出場する選手たちを迎えて、 さ らに美しくなるはずだ。 リオへ行ってスポーツの 祭典に参加しよう! [luoman]/[Rio de Janeiro]/Photos.com [zentilia]/[Football]/Photos.com The sport is present in Brazilian live since their childhood. Even in small towns, you can find a soccer team and the boys playing on durt fields. This passion for sports, especially soccer, is transforming the country with more infrastructure to receive the World Cup and the Olympic Games, with private and public investments. Check out the information below. Já dizia a música intitulada `Aquele Abraço`, cantada por Gilberto Gil, que “o Rio de Janeiro continua lindo” . E vai ficar mais ainda com a recepção dos atletas para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos, em 2016. Vamos ao Rio de Janeiro participar dessa confraternização esportiva! · Segunda maior cidade do Brasil · População com mais de 15 milhões de habitantes · Área de mais de 43 mil km2 · 290 km2 de florestas (25% da cidade) · 106 km de litoral · ブラジル第二の都市 · 人口1500万人以上 · 市面積約43000キロ平方メートル · 森林面積約290キロ平方メートル(市面積の25パーセント) · 海岸線106キロ · Second largest city in Brazil · Population: 15 million · Area: more than 43,000 km2 · Forest area: 290 km2 (25% of the city) · Coast line: 106 km Curiosidades 豆知識 Curiosities Monumento do Cristo Redentor, no Morro do Corcovado, foi considerado uma das Sete Maravilhas do mundo moderno. コルコバートの丘にそびえるキリスト像は 新・世界の七不思議に選ばれた。 Christ the Redeemer Monument, in Corcovado, is considered one of the New Seven Wonders of the world. Carnaval carioca é famoso mundialmente, recebendo mais de 1 milhão de turistas nesse período. Em 2013 acontecerá nos dias 10 e 11 de fevereiro, com desfile de 12 Escolas de Samba. 世界的に有名なリオのカーニバルには、 期 間中100万人以上の人が訪れる。 2013年の カーニバルは2月10日と11日に行われ、 12 のサンバチームがパレードを繰り広げる。 Rio Carnival is famous in the world, receiving over 1 million tourists during the festival. In 2013, it will happen on February, 10th and 11th. Rio de Janeiro recebeu o título da Unesco de Patrimônio Mundial como Paisagem Cultural リオデジャネイロの文化的景観はユネスコ の世界遺産に登録されている。 Rio de Janeiro was awared the World Heritage status in the urban- Cultural Landscape category by Unesco. BRASIL 13 EMPRESAS ASSOCIADAS | 会 員リスト | Associated company - The Chamber of Commerce of Brazil in Japan A Fruta & Fruta 03-3294-1411 ALFAINTER TRAVEL INC. 03-5473-0545 G Avance Corporation 0586-43-4511 G&C Corporation 0594-258-353 Global Investment Asia 03-5791-4637 B Media Brazil 050-3766-4138 Mitsubishi Heavy Industries 03-6716-3111 Santa Fe Relocations Services Mogi Shoji Co.,Ltd 0466-52-5467 Sea Trade & Agency Co., Inc 045-640-6211 Mureka Japan Co., Ltd. 072-234-8225 7 CODE 03-5787-8890 my-koubou 03-5830-0512 Shiodome Shoji 03-5568-8201 SUZAN - Mudanças para o Brasil 0276-48-6045 Banco do Brasil 03-3213-6660 H Banco Santander 03-3211-0350 Hareruya 028-601-7712 N Bradesco Services 03-3216-7262 098-882-9255 03-5738-3797 03-3548-5690 Nansei Sekiyu KK Brastech HSBC Global Asset Management (Japan) KK News Securities 03-5466-1641 Brastel 03-5637-5900 I Nichiyu International 0466-45-0041 03-3589-6982 T TAM Airlines 03-6745-5656 Tadocoro Kougyou 080-5535-9122 Tanoue Factory 0553-23-4360 Brazil-Japan Ethanol 03-3669-9500 Imai Group 03-3260-6060 Nippon Amazon Aluminium 03-3278-8831 Bompex Japan 045-791-5563 ING Bank 03-3217-0301 Nippon Fruit Juice 03-3213-2091 Tatibana Corporation 0285-21-6611 03-5572-0200 Nippon Usiminas 03-3201-6501 Taiyo Corporation 0297-34-1101 Invel Japan Co., Ltd. 03-3526-3334 Nissan Motors 045-523-5133 Tetol Creative 03-5485-0468 IPC World 03-5484-6500 Nissei Corporation 0270-76-4477 Toluai Trading 0276-20-3280 Itaú Asia Securities 03-3539-3848 Nomura Securities 03-3274-2366 03-6438-9822 03-5293-4828 O Transit Telecom Japan Tunibra Travel 03-3272-2861 C INPEX Corporation Café do Centro Japan 045-370-6155 Caixa Econômica Federal 03-6269-9450 Certec 06-6245-1761 Itaú Unibanco Comunicativo 03-5856-0172 Contemporary Tech 03-5689-0968 J CRAZE ASSOCIATION 06-6538-9012 D DPT K.K. 052-238-1118 E Jetbras 0276-62-0814 U Unitour 052-571-7111 Unidos Co., Ltd 03-3280-1025 03-3501-4751 Petrobras 03-5218-1200 Kao Corporation 03-3660-7374 03-3546-8480 VALE Kawasaki Heavy Industries PricewaterhouseCoopers Japan V 03-3435-2069 Programa Disque Saúde 052-222-1096 W KK T.S. 0495-34-1075 Kowa 0270-21-8155 Q Easy Print 03-6456-0351 Eco Heads 03-5114-3442 Embaixada do Brasil 03-3404-5211 L Embratur 03-5565-7591 Lead-off Japan 03-5464-8170 M 06-6841-7638 Oizumi Nippaku Center K.K. Kaigai Iju Ryokosha 03-3895-5263 F 03-3251-5301 P K Eatwell Florazul 042-335-8068 Ocean Technology Marsh Japan 03-5334-8200 Marubeni Telecom 03-3238-1515 Quantum Inc 03-3509-7830 S Samurai Ginga 03-3280-2199 Sanshin Transporte 0568-72-3958 03-5401-2971 WEG Japan 045-440-6063 Wizard Japan 0532-53-8544 Wondertable (Barbacoa) 03-3351-1153 World Links Company 049-288-4401 Os nomes das empresas são dos associados na categoria Pessoa Jurídica. O cadastro de associados na categoria Pessoa Física não foi publicado por causa da legislação japonesa. ここに掲載されている企業名は、会議所に企業会員として属する会員のものであります。個人会員の名は、日本の法令により掲載することができませんので予めご了承お願い申し上げます。 The names of the companies are associated in the category of Legal Entity. The register of members in the Individual category has not been published because of Japanese law. 14 BRASIL BRASIL 15