BRASIL 1
CCBJ | CCBJに つ い て | What is CCBJ
- The Chamber of Commerce of Brazil in Japan
A CCBJ
在日ブラジル商業会議所とは
CCBJ
A Câmara de Comércio Brasileira no
Japão (CCBJ) foi fundada em 2001, com
o objetivo de aumentar o intercâmbio econômico entre o Brasil e o Japão. É uma
entidade sem fins lucrativos, que atua
com o apoio da Embaixada do Brasil em
Tóquio. A CCBJ possui também registro
no Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) do Japão.
在日ブラジル商業会議所(CCBJ)は、日本
とブラジルの経済活動の交流を、より活発
化させることを目的として2001年に設立
されました。東京のブラジル大使館の支援
の下で、非営利団体として活動しておりま
す。またCCBJは日本の経済産業省にも
登録されています。
The Chamber of Commerce of Brazil in Japan (CCBJ) was founded in 2001
with the aim of increasing economic exchange between Brazil and Japan. CCBJ
is a non-profit organization that works with
the support of the Embassy of Brazil in
Tokyo. The CCBJ is also registrated at the
Ministry of Economy, Trade and Industry
(METI) of Japan.
ATIVIDADES
活動内容
ACTIVITIES
A CCBJ organiza palestras e seminários com foco no desenvolvimento de negócios para públicos brasileiro e japonês.
A entidade também recebe autoridades
brasileiras no Japão, mantém contatos
com órgãos japoneses, dividindo os trabalhos em comitês. É uma instituição com
representatividade em diversos setores e
regiões, permitindo identificar oportunidades e construir um melhor ambiente de
negócios.
A CCBJ possui representantes nas
regiões de Aichi, Kansai, Kita Kanto e
Minami Kanto. Anualmente a entidade organiza o Festival Brasil, que, desde 2006,
em Tóquio, reúne mais de 100 mil pessoas para divulgar os negócios e a cultura
brasileira aos estrangeiros. Desde 2010,
também organiza o CCBJ Awards - Person of the Year, premiando um empresário brasileiro e um japonês que mais se
destacaram no relacionamento bilateral
entre os países. A Câmara tem acordo
com a Fiesp (Federação das Indústrias
do Estado de São Paulo) e com o Sebrae.
商工業関係を中心とした日本人・ブラジ
ル人向けに講演会やセミナーを開催してい
ます。また、在日ブラジル政府機関の支援
を受け、日本側とのコンタクトも維持して
います。活動は外国貿易担当・イベント担
当・広報担当等に分けて行っております。
組織はいくつかのセクターや地域に分担さ
れていてビジネスオポチュニティを生み出
す最良の環境の創造を目指しています。
CCBJは愛知、関西、北関東、南関
東にそれぞれ代表を配置しております。
2 0 06年より毎年10万人を超える人
が集まるブラジルフェスティバルを東京
で開催し、ビジネスや、ブラジルの文化を
外国人に向けて発信し続けています。20
10年からはCCBJ主催でCCBJアワ
ード、パーソン・オブ・ザ・イヤーを開催
し、ブラジル人と日本人の中から両国の関
係に最も貢献した人を表彰しています。ま
たCCBJはFiesp(サンパウロ州工
業連盟)やSEBRAE(ブラジル中小企
業支援機構)とも協定を結んでおります。
The CCBJ organizes seminars with
the focus on business development both
for Brazilian and Japanese people. The
Chamber also receives Brazilian authorities in Japan and keeps contacts with
Japanese government agencies.
The CCBJ has representatives in the
regions of Aichi, Kansai, Kita Kanto and
Minami Kanto. Annually the Chamber organizes the Festival Brasil since 2006 in
Tokyo. This event brings together more
than 100,000 people to promote business
and Brazilian culture to foreigners. The
Chamber also organizes CCBJ Awards
- Person of the Year, to honor a Brazilian
and a Japanese business persons who
work for the bilateral relationship.
BENEFÍCIOS
利点とは
BENEFITS
Ao se tornar associado da CCBJ,
você e sua empresa poderão ampliar
sua rede de contatos. Através do suporte da Câmara para facilitar o desenvolvimento de oportunidades de negócios no
Brasil, no Japão e entre os dois países,
a sua empresa terá acesso a outros associados, instituições e profissionais que
poderão contribuir no incremento de seu
“networking” e no desenvolvimento de
novos negócios e parcerias.
2 BRASIL
CCBJの会員になるということは、
あなたやあなたの会社のネットワークを広
げることです。CCBJの後ろ盾でブラジ
ル、日本、両国におけるビジネスオポチュ
ニティの可能性を膨らませることができま
す。あなたの会社と他の会社、企業、専門
家などの会員との間に交流が生まれ、その
ネットワークが新事業の開発やパートナー
シップに貢献する事でしょう。
When you become an associate of
CCBJ, you and your company can expand your network. Your company will
have access to other members, institutions and professionals who may contribute to your networking and developing
new business and partnerships.
BRASIL 3
Mapa | マップ | Map
A L I M E N T O S
Stand
A1
/
Mari Latin(マリ・ラチン)
A2
DEDE(デデ)
A4
SSW(エスエスダブリュー)
A3
A5
A6
A7
A8
A9
F O O D S
Empresa/Business
Logoice(ロゴアイス)
Ilha Branca(イーリャブランカ)
Ilha Branca(イーリャブランカ)
Logoice(ロゴアイス)
7Code(セブンコード)
Bompex(ボンペックス)
A10
Bompex(ボンペックス)
A12
Promotion Brasil(プロモーションブラジル)
A14
Bompex(ボンペックス)
A11
A13
A15
A16
A17
A18
A19
A20
A21
A22
A23
A24
A25
A26
A27
A28
A29
A30
A31
A32
A33
A34
A35
A36
A37
A38
A39
A40
A41
A42
Promotion Brasil(プロモーションブラジル)
7Code(セブンコード)
World Links(ワールドリンクス)
IMAI(イマイ)
IMAI(イマイ)
IMAI(イマイ)
Siddique(シディーク)
Pilequinho(ピレキーニョ)
Que Bom(キ ボン)
Wondertable(ワンダーテーブル)/バルバッコア
Wondertable(ワンダーテーブル)/バルバッコア
Wondertable(ワンダーテーブル)/バルバッコア
Little Asia(リトルアジアン)
Little Asia(リトルアジアン)
Eatwell(イートウェル)
IPC(アイピーシー)
Toluai(トルアイ)
Bar Julep(バージュレップ)
Paulo Cesar Silva(パウロ・セザール・シルバ)
Carioca(カリオカ)
IPC(アイピーシー)
DF Brasil(ディーエフ・ブラジル)
Boi na Brasa(ボイ・ナ・ブラザ)
DF Brasil(ディーエフ・ブラジル)
Fruta Fruta(フルッタフルッタ)
Super Foods Brasil(スーパーフード・ブラジル)
DF Brasil(ディーエフ・ブラジル)
Siam Progress(サイアム・プログレス)
Suitai (スイタイ)
DF Brasil (ディーエフ・ブラジル)
PRODUTOS E SERVIÇOS / PRODUCTS / SERVICES
Stand
S1
Empresa/ Business
Nissei Corporation(日成コーポレーション)
S2
Nissei Corporation(日成コーポレーション)
S4
IPC(アイピーシー)
S3
S5
S6
S7
S8
S9
S10
IPC(アイピーシー)
Toluai(トルアイ)
Little Asia(リトルアジアン)
Seven Bank(セブン銀行)
IMAI(イマイ)
Nichiyu International(日友インターナショナル)
Nichiyu International(日友インターナショナル)
S11
Nichiyu International(日友インターナショナル)
S13
Ocean Technology(オーシャンテクノロジー)
S12
S14
S15
S16
S17
S18
S19
S20
4 BRASIL
Brazil Embassy (ブラジル大使館)
Art International(アートインターナショナル)
TAM Linhas Aereas(タム航空)
Bradesco(ブラデスコ)
Brastel Telecom(ブラステル・テレコム)
Simoncen(シモンセン)
World Links(ワールドリンクス)
Turkish Airlines(トルコ航空)
BRASIL 5
Programação | プ ログ ラム | Schedule
Convidados especiais
Special Guests
7/21
Sábado Saturday
Carioca, Ruy Ramos é naturalizado
japonês. Muito conhecido no Japão,
ele participou da seleção japonesa de
futebol entre 1990 e 1995. Depois de
pendurar as chuteiras, ele começou
o trabalho de treinador de futebol. Vai
animar o festival com seu show de
pagode no dia 21.
11:30h Bloco Barra Vento
(Samba reggae da Bahia)
Clube do Bailão
ブロッコ・バッハ・ベント
(バイーアのレゲエ・サンバ)
Barra Vento Band
(Samba reggae from Bahia)
7月21日
(土)
にはあの有名サッカー
選手ラモス瑠偉によるパゴーデショーに
てフェスィバルを盛り上げてくれます。
こ
の他、
日本在住のブラジル人歌手やバン
ドによるショーもあります。
12:45h Capoeira
カポエイラ
Born in Rio, Ruy Ramos is Japanese naturalized. He participed in the Japanese National Football Team between 1990 and 1995. After, he worked as
soccer coach. He`ll be at the festival
and will present his show on 21st.
13:00h Cerimônia de abertura
開催セレモニー
Opening Ceremony
14:15h Banda Ventura (Pop Rock)
バンダ・ヴェントゥーラ
(ポップ・ロック)
Ventura Band
16:30h Sorteio Stamp Rally
スタンプラリー抽選会
Stamp Rally Raffle
16:45h Grupo Misto Quente
ミスト・ケンチグルップ
Misto Quente Group
17:30h Show Pagode do Ramos
ラモス パゴーデ・ショー
Ramos Pagode Show
18:00h Encerramento
イベント終了
Closing
Serginho
Groisman
セルジーニョ・グロイスマン
O jornalista, ator e apresentador de televisão do Brasil, Serginho Groisman, vai estar no Festival
Brasil. Ele apresenta o programa
Altas Horas e Ação, da TV Globo.
Serginho participa no dia 22.
ジャーナリストで俳優でもあるブラ
ジルのテレビ番組司会者、
セルジー
ニョ・グロイスマンがブラジル・フェ
スティバルに参加する。
テレビグロー
ボの"Altas Horas"や"Ação"という
番組で司会をつとめる同氏は、
22日
のステージに登場する予定。
The journalist, actor and television presenter in Brazil, Serginho Groisman, will be at the Festival Brasil. He
presents the Altas Horas and Ação programs by TV Globo. Serginho will
participate in the festival on the 22nd.
(Programação sujeita a alterações プログラムは変更となる可能性があります This schedule is subject to change)
6 BRASIL
10:00h Início do evento
イベント開始
Start
11:30h Okinawa Samba BBB
(Bloco Batuque Brothers)
沖縄サンバBBB
(ブロッコ・バトゥッキ・ブラザース)
12:15h Banda Via Brasil
バンダ・ヴィア・ブラジル
Via Brasil Band
13:00h Garota Brazilian Day
ミス ブラジリアン・デー 1次審査
Brazilian Day Miss (First round)
13:15h Banda Last Second
バンダ・ラスト・セコンド
Last Second Band
14:00h Banda Davi Zeus
バンダ・ダヴィ・ゼウス
Davi Zeus Band
14:30h Garota Brazilian Day
ミス・ブラジリアン・デー最終審査
Brazilian Day Miss (Final round)
Fotos: Divulgação
15:45h Marcelo Souza e Banda (Sertanejo)
マルセーロ・ソウザ&バンダ
(セルタネージョ)
Marcelo Souza Band (country)
Domingo Sunday
ラモス
10:00h Início do evento
イベント開催
Start
15:00h Dupla Wesley e Paulinho (Sertanejo)
ウェズレイ&パウリーニョ
(セルタネージョ)
Wesley and Paulinho singers
(country duo)
7/22
Ramos
14:45h Banda Legionários
バンダ・レジオナーリオス
Legionários Band
15:15h Sorteio HIS
エイチ・アイ・エス 抽選会
HIS Raffle
15:30h Sorteio Stamp Rally
スタンプラリー抽選会
Stamp Rally Raffle
15:45h Serginho Groisman
セルジーニョ・グロイズマン
(ブラジルで有名な番組司会者)
番組収録
Serginho Groisman (Famous Brazilian
TV Show Presenter)
16:30h Show Preta Gil
プレッタ・ジル ショー
Preta Gil Show
18:00h Encerramento
イベント終了
Event Closing
Convidada especial
Special Guest
Preta Gil
プレッタ・ジル
A cantora Preta Gil, filha do ilustre
Gilberto Gil e afilhada de Gal Costa, é a
convidada especial do Brasil neste ano.
Ela canta no estilo MPB e pop. Também
atua como atriz e apresentadora de televisão. Preta Gil vai fazer show no dia 22,
com o apoio da TV Globo Internacional.
今年のブラジルからのスペシャルゲスト
はジルベルト・ジルの愛娘、
プレッタ・ジルで
す。 歌手としてだけではなく女優そしてテ
レビ番組のプレゼンテーターとしても活躍する彼女独特の歌 (MPBとポップ
スタイルの混合)
をお楽しみ下さい。 プレッタ・ジルのショーは7月22日
(日)
に開催されます。
The singer Preta Gil is daughter of the renowned Gilberto Gil and Gal
Costa’s goddaughter. She is the special guest of Festival Brasil this year.
She sings pop and MPB styles. She is also actress and television presenter.
Preta Gil’s show will be on the 22nd, with the support of TV Globo International.
(Programação sujeita a alterações プログラムは変更となる可能性があります This chedule is subject to change)
BRASIL 7
Perfil | 概 要 | Profile
©iStockphoto.com/ joebelanger
Data
· O Brasil ocupa o quinto lugar em
extensão territorial com mais de 8 milhões de km2.
· É o quinto país com maior população de mais de 190 milhões de
habitantes.
· O País foi descoberto pelos portugueses, em 1500.
· A capital é Brasília.
· O País tem a primeira presidente
mulher: Dilma Rousseff.
· 国土面積は800万平方キロメートルで、
世界第五位。
· ブラジルは1500年にポルトガル人によっ
て発見された。
· Brazil`s landmass ranks fifth in the
world with more than 8 million km2.
· It is the fifth most populated country with more than 190 million inhabitants.
· The country was discovered by
the Portuguese in 1500.
· The capital is Brasilia.
· The country currently has the first
female president: Dilma Rousseff.
Indicadores econômicos
経済指標
Economic indicators
· O Brasil é a sexta economia
mundial, com PIB de US$ 2,5 trilhões
(2011). O PIB per capita é de mais de
US$ 11 mil.
· ブラジルのGDPは2兆5000億米ドル
で、
世界第六位
(2011)
。
国民一人当たり
のGDPは約1万1000米ドル。
· Brazil is the world`s sixth largest
economy with a GDP of US$ 2.5
trillion (2011). The GDP per capita is
over US$11,000.
· Ocupa o quarto lugar como país
que mais recebe investimento direto
do exterior, com US$ 65,5 bilhões.
· 海外直接投資受入額は655億米ドルで
世界四位。
· It occupies fourth place in the
world in volume of foreign direct investment with US$ 65.5 billion.
· Estabilidade econômica e ciclo
de crescimento com 17,3 milhões
de novos empregos formais (20032011).
· 安定した経済と成長サイクルで1730万
· The country has economic stabi人の新規雇用
(2003年から20011年) lity and growth cycle with 17.3 million
を創出。
new formal jobs (2003-2011).
· Aumento da inclusão social, com
95 milhões de pessoas na faixa da
classe média brasileira (classe C),
em 2009, ou 50% do total da população. Em 2002, essa mesma classe tinha apenas 67,5 milhões de pessoas
ou 37% do total.
· 社会的包括により中間所得層(C層)
が
9500万人(2009年)
となり、総人口の
5割にまで拡大。
2002年にはC層の数
は6759万人で総人口における構成比は
37%だった。
8 BRASIL
· 総人口は約1億9千万人で、
世界第五位。
· 首都はブラジリア。
· ジルマ・ルセフ大統領はブラジルで初の女
性大統領。
Agência Petrobras
基本情報
©iStockphoto.com/santosha
Dados
©iStockphoto.com/anasimin
Brazil is attracting more and more
attention in the world because the
country will host the 2014 FIFA World
Cup and the 2016 Olympics. The
Brasil magazine presents the profile of this country with high economic
growth.
©iStockphoto.com/mphillips007
2014年ワールドカップと2016年のオリン
ピック開催を控え、世界的にブラジルへの
注目度は高まってきている。国の規模や経
済成長を示す数値を集めたブラジルの概要
は以下の通り。
©iStockphoto.com/cerber82
O Brasil vem atraindo mais a
atenção mundial porque vai sediar a
Copa do Mundo, em 2014, e as Olimpíadas, em 2016. A Revista Brasil
traça um perfil desse País, com indicadores que demonstram o crescimento econômico e a dimensão
brasileira. Acompanhe.
· Social inclusion is being increased. 95 million people (50% of the
total population) are in the Brazilian
middle class (class C) as of 2009. In
2002, the same class had only 67.5
million people (37% of the total).
BRASIL 9
©iStockphoto.com/qkpatron
Brasil
ブラジル
Cultura | 文 化 | Culture
Multicultural
Multicultural, the Brasil Magazine
presents a profile of the country which
congregates people of different races
due to the immigration from many
countries.
出典:ウィキペディア
Others
Brazil also received immigrants from
Europe, and Italians formed the largest
share. First, they were in Rio Grande do
Sul and Santa Catarina. Later, they went
to São Paulo disseminating panettone at
Christmas, pizza and spaghetti on day-to-day. In the south, the German immigration left its mark on the architecture.
The Oktoberfest Festival is famous in the
south.
Source: Wikipédia
©iStockphoto.com/MichaelDeLeon
©iStockphoto.com/rsfatt
多文化国家ブラジル。
様々な国からの移民
により、多種多様な人種が混在するこの国
の文化的概要を以下にまとめてみた。
©iStockphoto.com/cotesebastien
A Revista Brasil traça um perfil
desse país que congrega pessoas
de diferentes raças por causa da
imigração de diversos países. Acompanhe.
その他
ブラジルはヨーロッパからの移民も受け入れ、
中でもイタリア移民が最も多い。
イタリアからの
移民はまずリオ・グランデ・ド・スル州とサンタカ
タリーナ州へ送り出され、
その後サンパウロへと
広がった。
イタリア移民の影響でブラジルでもク
リスマスにはパネトーニが食され、
ピザやスパゲ
ッティなどのイタリア料理が日常的に食卓に上
る。
ドイツからの移民が盛んだったブラジル南部
では、
ドイツ風の家屋などの建築にその影響が見
られる。
また南部ではオクトーベルフェストも有
名である。
©iStockphoto.com/DigitalSkillet
Outros
O Brasil também recebeu imigrantes
da Europa, sendo que os italianos formaram a maior parcela. Eles foram, primeiro,
no Rio Grande do Sul e Santa Catarina.
Depois São Paulo foi o destino dos italianos, tornando o panetone como hábito
no Natal, além de pizza e espaguete no
dia-a-dia. Na região Sul do Brasil, também predominou a imigração alemã que
deixou marcas na arquitetura, com casas
em estilo germânico. A festa Oktoberfest
também é famosa no Sul.
Fonte: Wikipédia
Portugueses
Índios
Africanos
Japoneses
O Brasil foi colonizado pelos portugueses. A
influência desse povo está na língua portuguesa, religião católica, Carnaval, festa junina, bumba-meu-boi, farra do boi entre outras danças. A
cachaça, feijoada e as bacalhoadas também
são resultados da herança portuguesa.
Os índios já habitavam o Brasil mesmo antes
dos portugueses. Eles deixaram culturas enraizadas até hoje como as redes de descanso. Na
culinária, destacam-se mandioca, açaí e jabuticaba.
Chegaram ao Brasil como escravos, mas
suas culturas estão bem disseminadas hoje.
Foram os africanos que levaram a religião candomblé e umbanda. Na culinária introduziram
azeite-de-dendê, vatapá, caruru e acarajé. Na
música, o instrumento berimbau faz o ritmo da
capoeira.
ポルトガル人
インディオ
A imigração japonesa no Brasil completou
104 anos neste ano. Foram os japoneses que
levaram o caqui, maçã Fuji, poncã e morango
para terras brasileiras. Eles introduziram mais
de 50 tipos de alimentos e aperfeiçoaram técnicas agrícolas. O desenvolvimento da avicultura
também foi resultado dessa imigração. No esporte, as influências aparecem no judô, kendo,
caratê, sumo, gateball e beisebol.
ブラジルはポルトガル人によって植民地化された。
ポルト
ガル語やカトリック教、
カーニバル、
フェスタ・ジュニーナを
はじめ、
ブンバ・メウ・ボイ、
ファハ・ド・ボイなどの舞踊にも
その影響が見られる。
カシャーサと呼ばれる蒸留酒やフェ
イジョアーダ、
タラ料理の起源もポルトガル人によってもた
らされた。
ポルトガル人到着以前からのブラジル先住民であるイ
ンディオ。
ハンモックをはじめ様々な面で先住民文化は
ブラジルに深く根付いている。
またインディオの食生活
が起源の食べ物にはキャッサバ芋やアサイー、
ジャブチ
カバなどがある。
Portuguese
Indigenous
Brazil was colonized by the Portuguese. The
influence of this people is in the Portuguese language, Catholic religion, Carnival, June Festival,
Bumba-meu-boi and other dances. The cachaça
(rum), feijoada and bacalhoadas are also results
of Portuguese heritage.
The Indigenous people had already inhabited Brazil even before the Portuguese. They
left deep-rooted culture such as hammocks. In
cooking, the highlights are cassava and açaí
and jabuticaba fruits.
10 BRASIL
アフリカ系
アフリカの黒人奴隷が伝えた文化は、今日でもブラジル
に広く浸透している。
カンドンブレやウンバンダといった民
間信仰、食文化ではデンデ油、
ヴァタパ
(キャッサバ芋の粉
と ココナツミルクベースのペースト)、
カルル
(オクラとエ
ビなどを煮込んだもの)、
アカラジェ
(団子状の生地を揚げ
てエビなどを挟んだもの)
など、音楽ではカポエイラの伴
奏に使われるビリンバウなどの楽器も黒人奴隷によっても
たらされた。
Africans
They reached Brazil as slaves, but their culture is widespread today. Africans brought Candomble and Umbanda religion. They introduced
in cooking Palm oil, vatapá, caruru and acarajé.
In music, berimbau instrument makes the rhythm
for capoeira.
日系人
日本人のブラジル移民は今から104年前に始まった。
柿、
ふじ
(りんご)、
ポンカン、
イチゴなどをはじめ、
日系人は
50種類以上もの農産物をブラジルへ伝え、農業技術の
発展に貢献した。
また日系人によって養鶏も進歩した。柔
道、剣道、空手、相撲、
ゲートボール、野球などもスポーツ
も日系人がブラジルにもたらした。
Japanese
The Japanese immigration in Brazil completed 104 years this year. They took fruits such as
kaki, fuji apple, strawberry and ponkan to the
Brazilian lands. They also introduced more than
50 types of food and improved farming techniques in Brazil. The development of the poultry
industry was also a result of the Japanese immigration. In sports, they influenced in judo, kendo,
karate, sumo, baseball and gateball.
BRASIL 11
Esporte | ス ポ ー ツ | Sports
Olympic Games 2016
World Cup 2014
O esporte está presente na vida dos brasileiros desde a infância. Mesmo em
cidades pequenas, é possível encontrar um time de futebol formado por garotos, jogando em campo de terra. Essa paixão pela atividade esportiva, em especial o futebol, está transformando o País com mais infraestrutura para receber a Copa do Mundo e as Olimpíadas, com investimentos público e privado. Confira os dados abaixo.
ブラジル人にとってスポーツは子供のときから生活の一部になっている。
どんなに小さな
町でも、少年たちのサッカーチームがあり、土のグランドでプレーしているのを目にする。
こ
うしたスポーツへの情熱、特にサッカーに対する情熱は、
ブラジルを官民挙げてワールドカ
ップやオリンピックを開催するためのインフラを備えた国へと変貌させている。
インフラ関
連のデータは下記の通り。
Sedes da Copa do Mundo ワールドカップ開催地 World Cup Headquarters
Estádios que estão sendo construídos ou reformados nas cidades sedes dos jogos, com investimentos público e privado
官民からの投資により試合開催予定地で建設中、
もしくは改装中の競技場
Stadiums are being built or remodeled in the host cities of the olympic games with private and public investments
População da cidade
(milhões)
人口
(百万人)
Population (million)
Nome do Estádio ou Arena
競技場名
Stadium Name
Jogos previstos (2014)
開催予定試合
(2014)
Scheduled Plays
São Paulo
11
Arena de Itaquera ou Estádio do Corinthians
6
65
Belo Horizonte
2,4
Mineirão ou Estádio Governador
Magalhães Pinto
6
64
Brasília
2,6
Estádio Nacional Mané Garrincha
7
70
Cuiabá
*550,000
Arena Pantanal ou Estádio José Fragelli
4
43
Curitiba
1,7
Arena da Baixada ou Estádio Joaquim Américo
Guimarães
4
41
Fortaleza
2,4
Castelão ou Estádio Governador Plácido Castelo
6
67
Manaus
1,8
Arena da Amazônia ou Estádio Vivaldo Lima
4
44
Natal
*806,000
Arena das Dunas ou Estádio João
Cláudio de Vasconcelos Machado
4
43
Porto Alegre
1,4
Beira-Rio ou Estádio José Pinheiro Borda
5
52
Recife
1,5
Arena Pernambuco
5
46
Rio de Janeiro
6
Maracanã ou Estádio Mário Filho
6
79
2,7
Fonte Nova ou Estádio
Otávio Mangabeira
6
50
63
664
Salvador
Total
História
Uma pesquisa da Fundação Getúlio Vargas aponta que o futebol brasileiro tem cerca
de 30 milhões de praticantes ou 16% da população. O Brasil possui 800 clubes profissionais,
13 mil times amadores e 11 mil atletas federados.
A Seleção Brasileira de Futebol conquistou o título de campeã da Copa do Mundo em
1958, 1962, 1970, 1994 e 2002.
Fonte: Wikipédia
12 BRASIL
歴史
ジェトゥリオ・ヴァルガス財団の調査によると、
ブラジ
ルにおけるサッカーの競技人口は3000万人で、
この
数は総人口の16パーセントにあたる。
ブラジル国内に
は800のプロチーム、
13000のアマチュアチームが
あり、
サッカー協会に加盟する選手数は11000人に
上る。
ブラジル代表チームは、
1958年、
1962年、
19
70年、
1994年、
2002年のワールドカップで優勝し
ている。
出典:ウィキペディア
History
A survey of the Getulio Vargas Foundation
indicates that Brazilian soccer has about 30
million players which represents 16% of the population. Brazil has 800 professional clubs and
11,000 federation players. The Brazilian Soccer
Team was champion of the World Cup in 1958,
1962, 1970, 1994 and 2002.
Source: Wikipedia
There is a song which the title is
`Aquele Abraço`, sung by Gilberto Gil,
that says "Rio de Janeiro remains beautiful." And Rio de Janeiro will be more
beautiful with the reception of the athletes
for the Olympic and Paralympic Games in
2016. Come to Rio de Janeiro to participate in this fellowship sports!
Atletas
参加選手
Athletes
· Esperados mais de 10.500 atletas
· 28 esportes olímpicos
· Vila Olímpica e Paralímpica terão
750 mil m2, com 48 edifícios de 3 ou 4
quartos
· 34 instalações de competição, sendo 18 em funcionamento
· 1万500人以上の選手の参加が見込まれる
· 28競技
· 選手村は75万平方メートルの敷地に宿泊棟
48棟
(各棟毎3、
4室ずつ)
を配置予定
· 競技会場34箇所のうち18箇所はすでに利
用されている
· More than 10,500 athletes are expected
· 28 Olympic sports
· Olympic and Paralympic Village will
consist of 750,000 m2, 48 buildings with
three or four bedrooms
· 34 sporting venues, which 18 are currently running
Rio de Janeiro
リオデジャネイロ
Capacidade bruta do estádio
(mil pessoas) 収容人数
(千人)
Seating capacity
(thousand of people)
(balanço abril/2012)(2012年4月現在)
(balance in April 2012)
Cidade Sede
開催都市
Host cities
ジルベルト・ジルの"Aquele Abraço"の歌詞
にも歌われている通り、
「リオデジャネイロはい
つ見ても美しい」。
2016年のオリンピックとパ
ラリンピックでは、
出場する選手たちを迎えて、
さ
らに美しくなるはずだ。
リオへ行ってスポーツの
祭典に参加しよう!
[luoman]/[Rio de Janeiro]/Photos.com
[zentilia]/[Football]/Photos.com
The sport is present in Brazilian live since their childhood. Even in small towns, you
can find a soccer team and the boys playing on durt fields. This passion for sports,
especially soccer, is transforming the country with more infrastructure to receive the
World Cup and the Olympic Games, with private and public investments. Check out
the information below.
Já dizia a música intitulada `Aquele
Abraço`, cantada por Gilberto Gil, que “o
Rio de Janeiro continua lindo” . E vai ficar
mais ainda com a recepção dos atletas
para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos,
em 2016. Vamos ao Rio de Janeiro participar dessa confraternização esportiva!
· Segunda maior cidade do Brasil
· População com mais de 15 milhões de habitantes
· Área de mais de 43 mil km2
· 290 km2 de florestas (25% da cidade)
· 106 km de litoral
· ブラジル第二の都市
· 人口1500万人以上
· 市面積約43000キロ平方メートル
· 森林面積約290キロ平方メートル(市面積の25パーセント)
· 海岸線106キロ
· Second largest city in Brazil
· Population: 15 million
· Area: more than 43,000 km2
· Forest area: 290 km2 (25% of the city)
· Coast line: 106 km
Curiosidades
豆知識
Curiosities
Monumento do Cristo Redentor, no Morro
do Corcovado, foi considerado uma das Sete
Maravilhas do mundo moderno.
コルコバートの丘にそびえるキリスト像は
新・世界の七不思議に選ばれた。
Christ the Redeemer Monument, in Corcovado, is considered one of the New Seven
Wonders of the world.
Carnaval carioca é famoso mundialmente,
recebendo mais de 1 milhão de turistas nesse
período. Em 2013 acontecerá nos dias 10 e
11 de fevereiro, com desfile de 12 Escolas de
Samba.
世界的に有名なリオのカーニバルには、
期
間中100万人以上の人が訪れる。
2013年の
カーニバルは2月10日と11日に行われ、
12
のサンバチームがパレードを繰り広げる。
Rio Carnival is famous in the world, receiving over 1 million tourists during the festival. In
2013, it will happen on February, 10th and 11th.
Rio de Janeiro recebeu o título da Unesco
de Patrimônio Mundial como Paisagem Cultural
リオデジャネイロの文化的景観はユネスコ
の世界遺産に登録されている。
Rio de Janeiro was awared the World Heritage status in the urban- Cultural Landscape
category by Unesco.
BRASIL 13
EMPRESAS ASSOCIADAS | 会 員リスト | Associated company
- The Chamber of Commerce of Brazil in Japan
A
Fruta & Fruta
03-3294-1411
ALFAINTER TRAVEL INC.
03-5473-0545
G
Avance Corporation
0586-43-4511
G&C Corporation
0594-258-353
Global Investment Asia
03-5791-4637
B
Media Brazil
050-3766-4138
Mitsubishi Heavy Industries 03-6716-3111
Santa Fe
Relocations Services
Mogi Shoji Co.,Ltd
0466-52-5467
Sea Trade & Agency Co., Inc 045-640-6211
Mureka Japan Co., Ltd.
072-234-8225
7 CODE
03-5787-8890
my-koubou
03-5830-0512
Shiodome Shoji
03-5568-8201
SUZAN - Mudanças
para o Brasil
0276-48-6045
Banco do Brasil
03-3213-6660
H
Banco Santander
03-3211-0350
Hareruya
028-601-7712
N
Bradesco Services
03-3216-7262
098-882-9255
03-5738-3797
03-3548-5690
Nansei Sekiyu KK
Brastech
HSBC Global Asset
Management (Japan) KK
News Securities
03-5466-1641
Brastel
03-5637-5900
I
Nichiyu International
0466-45-0041
03-3589-6982
T
TAM Airlines
03-6745-5656
Tadocoro Kougyou
080-5535-9122
Tanoue Factory
0553-23-4360
Brazil-Japan Ethanol
03-3669-9500
Imai Group
03-3260-6060
Nippon Amazon Aluminium 03-3278-8831
Bompex Japan
045-791-5563
ING Bank
03-3217-0301
Nippon Fruit Juice
03-3213-2091
Tatibana Corporation
0285-21-6611
03-5572-0200
Nippon Usiminas
03-3201-6501
Taiyo Corporation
0297-34-1101
Invel Japan Co., Ltd.
03-3526-3334
Nissan Motors
045-523-5133
Tetol Creative
03-5485-0468
IPC World
03-5484-6500
Nissei Corporation
0270-76-4477
Toluai Trading
0276-20-3280
Itaú Asia Securities
03-3539-3848
Nomura Securities
03-3274-2366
03-6438-9822
03-5293-4828
O
Transit Telecom Japan
Tunibra Travel
03-3272-2861
C
INPEX Corporation
Café do Centro Japan
045-370-6155
Caixa Econômica
Federal
03-6269-9450
Certec
06-6245-1761
Itaú Unibanco
Comunicativo
03-5856-0172
Contemporary Tech
03-5689-0968
J
CRAZE ASSOCIATION
06-6538-9012
D
DPT K.K.
052-238-1118
E
Jetbras
0276-62-0814
U
Unitour
052-571-7111
Unidos Co., Ltd
03-3280-1025
03-3501-4751
Petrobras
03-5218-1200
Kao Corporation
03-3660-7374
03-3546-8480
VALE
Kawasaki
Heavy Industries
PricewaterhouseCoopers
Japan
V
03-3435-2069
Programa Disque Saúde
052-222-1096
W
KK T.S.
0495-34-1075
Kowa
0270-21-8155
Q
Easy Print
03-6456-0351
Eco Heads
03-5114-3442
Embaixada do Brasil
03-3404-5211
L
Embratur
03-5565-7591
Lead-off Japan
03-5464-8170
M
06-6841-7638
Oizumi Nippaku Center
K.K. Kaigai Iju Ryokosha
03-3895-5263
F
03-3251-5301
P
K
Eatwell
Florazul
042-335-8068
Ocean Technology
Marsh Japan
03-5334-8200
Marubeni Telecom
03-3238-1515
Quantum Inc
03-3509-7830
S
Samurai Ginga
03-3280-2199
Sanshin Transporte
0568-72-3958
03-5401-2971
WEG Japan
045-440-6063
Wizard Japan
0532-53-8544
Wondertable (Barbacoa)
03-3351-1153
World Links Company
049-288-4401
Os nomes das empresas são dos associados na categoria Pessoa Jurídica. O cadastro de associados na categoria Pessoa Física não foi publicado por causa da legislação japonesa.
ここに掲載されている企業名は、会議所に企業会員として属する会員のものであります。個人会員の名は、日本の法令により掲載することができませんので予めご了承お願い申し上げます。
The names of the companies are associated in the category of Legal Entity. The register of members in the Individual category has not been published because of Japanese law.
14 BRASIL
BRASIL 15
Download

BRASIL 1 - CCBJ - Câmara de Comércio Brasileira no Japão