R E V I S T A | M A G A Z I N E Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 De braços abertos para os jovens de todo o mundo With open arms to worldwide youth Não deixe de ver | Must-see O melhor da Zona Oeste | The very best of West Zone O que fazer | What to do Arte brasileira no Museu do Pontal | Brazilian art at Museu do Pontal D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA | FREE DISTRIBUTION No Rio, os fiéis da Jornada Mundial da Juventude são recebidos de braços abertos. De 23 a 28 de julho acontece este grande evento de fé, esperança e fraternidade. E o sucesso desse encontro também depende de você. Acesse: rioguiaoficial.com.br/jmjrio2013 e fique por dentro de toda a programação.* 23/07 tarde 25/07 tarde 26/07 noite 27/07 noite 28/07 manhã • • • • • Missa de Abertura – Copacabana Acolhida ao Papa – Copacabana Via Sacra – Copacabana Vigília com o Papa – Campus Fidei Missa de Envio com o Papa – Campus Fidei * Programação sujeita a alterações. JMJ Rio 2013 rioguiaoficial.com.br/jmjrio2013 Editorial | Editorial Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Conheça o que há de melhor na Zona Oeste programação completa para o mês de férias Get to know the best activities on the West Side of the city Check out our cultural tips during July O Rio de Janeiro vive este mês um momento único em sua historia, sediando um dos encontros mais importantes da Igreja Católica: a Jornada Mundial da Juventude. Quase dois milhões de jovens católicos de todo o mundo estarão na nossa Cidade Maravilhosa para participar dos eventos, que incluem uma missa do Papa na Praia de Copacabana e uma vigília - também com a presença do Papa - em Guaratiba. Neste guia, podemos conferir uma programação com o que há de melhor na Zona Oeste da cidade, área que deve receber a maior concentração de peregrinos. Entre as dicas imperdíveis estão os restaurantes de Guaratiba e Vargem Grande, o Museu da Casa do Pontal, e as praias da região. Famoso por sua beleza natural, o Rio pode ser admirado ainda dos diversos mirantes espalhados pela cidade e de pontos privilegiados da cidade, como a Pedra do Arpoador e as Paineiras. Aproveite as dicas e tenha uma ótima estada! rioguiaoficial.com.br This month, Rio de Janeiro is having a unique moment in its history, as it hosts one of the most important gatherings of the Catholic Church: the World Youth Day. Nearly two million young Catholics from around the world will be in our Wonderful City to attend the WYD events, which include a Mass with the Pope at Copacabana Beach and a vigil, also attended by the Pope, in Guaratiba. In this guide, we provide a schedule of the best activities in Rio’s West Side, an area expected to receive the highest concentration of pilgrims. Julho é mês de férias escolares e uma excelente época para visitar o Rio, especialmente com crianças - não só pela programação cultural, que ganha destaques voltados para este público, mas pela própria natureza da cidade, que conta com parques, praias e áreas públicas com as mais diversas opções de lazer e diversão infantil. E para não passar aperto entre uma programação e outra com a garotada, esta edição do Guia do Rio vem com dicas de locais onde é possível fazer aquele lanche rápido e gostoso que as crianças adoram. These include restaurants at Guaratiba and Vargem Grande, Museu Casa do Pontal, and many beautiful beaches. Renowned for its natural beauty, Rio can also be admired from several belvederes overlooking the city and from a few vantage points such as Arpoador Rock and Paineiras. Enjoy our tips and have a great stay! Este mês também vamos receber a Jornada Mundial da Juventude, e a Zona Oeste carioca - que compreende bairros como Barra, Recreio, Guaratiba e Sepetiba - irá fervilhar com a presença de fiéis católicos de todo o mundo, que virão para celebrar o primeiro grande evento do Papa Francisco. A região ganhou um destaque especial nesta edição, mostrando suas praias, opções de lazer, passeios e restaurantes, além de um novo tour inspirado na música de Tim Maia que te leva a conhecer o Rio do Leme ao Pontal. Confira nossas dicas, aproveite a estadia e divirta-se! July is a national school holiday month and also a great time to visit Rio, especially with children. The city’s cultural schedule includes many highlights for the junior audience, and the very nature of the city makes it perfect for the smallest members of your family. At Rio’s parks, beaches and public you’ll find the most diverse leisure and entertainment options for the whole family. And to keep things light and pleasant for children and parents alike, Rio Guide decided to prevent any tantrums led on by hunger by bringing you the best places for that quick and tasty snack that kids love, and that can save you a lot of trouble. This is also World Youth Day month in Rio. The city’s West Side, which includes Barra da Tijuca, Recreio, Guaratiba and Sepetiba neighborhoods, will be swarming with young Catholics from around the world, all of whom are coming to celebrate the first major event attended by Pope Francis. The West Side of Rio has a special mention in this issue, which showcases its beaches, leisure options, tours and restaurants, as well as a new tour inspired by the music of Tim Maia, one of Brazil’s greatest musicians.Check out our tips, enjoy your stay and have fun! Eduardo Paes Antonio Pedro Figueira de Mello Prefeito | Mayor Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary rioofficialguide.com O Guia | The Guide Dicas do Guia | Guide Tips 10. Revista Guia do Rio | Rio Guide Magazine s u m á r i o | summ a ry Dicas do Guia | Guide Tips 08. 12. Não deixe de ver | Must see Onde comer | Where to eat 16. 64. Ingressos para o Corcovado | Corcovado tickets O Rio no Instagram | Rio in Instagram Exposição de Sebastião Salgado | Sebastião Salgado’s exibhition La Veritá | Salvador Dalí on the stage Uniko | New downtown’s restaurant Paramore no HSBC Arena | Paramore in Rio Não deixe de ver | Must-see Roteiro da Zona Oeste | West Zone tour O melhor do Rio | Rio’s top attractions 44. Onde comer | Where to eat Roteiro gastronômico em Botafogo | Gastronomic tour at Botafogo Capa | Cover 74. Opções rápidas na Barra | Fast food at Barra da Tijuca Bares Tombados | Listed Bars • Bar Urca Capa | Cover 28ª Jornada Mundial da Juventude | 28th World Youth Day O que fazer | What to do Arte brasileira no Museu do Pontal | Brazilian art at Museu do Pontal Este mês | This month O que fazer | What to do 90. Em breve | Upcoming events 08 10 12 13 14 15 16 38 44 58 64 Mobilidade | Mobility Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President José Carlos Sá rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Claudia Silva Jacobs (jornalista responsável MT 15719) e | and Daniel Brick Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Thaís Leal e | and Julia Abranches Reportagens | Reports - Hellen Silva, Clarice Loureiro e | and Leonardo Arromba Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Hellen Silva, Clarice Loureiro, Leonardo Arromba, Juliana Muniz, Francisco Junior, Rebecca Barreto, Taiane Bastos, Wanda Rocha e | and Vera Maria von Jess Pereira Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts Daniela Mira e | and Matthew Exell 74 90 100 117 Serviços | Services Informações úteis | Useful information Ano XXXVII - nº 02 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 118 126 Capa | Cover - Cristo Redentor Alexandre Macieira Impressão | Print - Posigraf Tiragem da Edição Julho 2013 | July 2013 Edition issue - 300.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 [email protected] [email protected] A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com Dicas do Guia | Guide Tips Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01 Ingressos para o cristo via internet Cristo Redentor Peterson de Almeida Tickets for Christ the Redeemer - buy online Texto: | Text: Clarice Loureiro e | and Hellen Silva Uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno,o Cristo Redentor é cartão postal e ícone do Rio de Janeiro. E para conceder maior conforto e segurança para turistas e cariocas, o ingresso do Trem do Corcovado, que dá acesso ao monumento, estará disponível para compra apenas no site www.corcovado.com.br e nos Postos de Informações Turísticas da Riotur, na Rua da Candelária, no Centro do Rio e na Praia de Copacabana. Além do trem, os visitantes têm como opção de acesso ao Corcovado o serviço de vans autorizadas que partem do Largo do Machado, no Catete. A passagem da van pode ser comprada tanto no Quiosque do Largo do Machado quanto pelo site www. ingressorapido.com.br. Os usuários que optarem por transporte próprio, seja carro de passeio ou táxi, também deverão adquirir o ingresso antecipadamente pelo site ou nos postos da Riotur. • Serviço | Service Trem do Corcovado | Corcovado Train Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 - www.corcovado.com.br Valor: R$ 46 (adultos) e R$ 23 (crianças de 6 a 12 anos). Inclui o trajeto de trem e a entrada para o monumento - Grátis para crianças até 6 anos, Idosos a partir de 60 anos, portadores de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de comprovante | Prices: R$ 46 (adults) and R$ 23 (children from 6 to 12 years old). (Includes the train journey and entrance to the monument). Free to children under 6 years. People over 60 years, those with special needs and student discount 50%, on presentation of student card. 8 rioguiaoficial.com.br One of the seven wonders of the modern world, Christ the Redeemer, a top Corcovado mountain, is an icon of Rio and a key tourist destination for the city. Now, in the interests of greater comfort and security for both tourists and cariocas, tickets for the Corcovado train will only be available at www.corcovado.com.br or at Riotur’s Tourist Information Centers in Rua da Candelária, downtown Rio (Centro) and in Copacabana beach. . But you don’t have to get the train. Visitors also have the option of using the authorized vans that leave from Largo do Machado, in Catete. Tickets for the vans can be bought at the kiosk in the square or at www.ingressorapido.com.br If you choose to go by public transport, drive, or take a taxi, you also need to buy a ticket for the monument itself in advance, from the website or at the Riotur Tourist Information Centers. • Serviço de vans autorizadas | Authorised van service Saída do Largo do Machado - Valor: R$ 17,64 pelo traslado de ida e volta e R$ 27,36 pelo ingresso que dá acesso ao Cristo Redentor | Leaves from Largo do Machado. Prices: R$ 17,64 for the journey there and back, plus R$ 27,36 for the ticket to the monument itself. www.paineirascorcovado.com.br Postos de Informação da Riotur | Riotur Tourist Information Centers • Rua da Candelária, 6 - Centro - Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am to 5pm • Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em frente a | in front of Rua Hilário de Gouveia 2547-4421 - Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm - www.rioguiaoficial.com.br DE BRAÇOS ABERTOS TAMBÉM À NOITE Entre os dias 17 de julho e 1º de agosto o Cristo Redentor estará de braços abertos para os visitantes também à noite. Lançando mão da iniciativa que fez sucesso nos meses de maio e junho, a visitação ocorrerá de 7h às 23h, e o horário final pode ser estendido de acordo com a demanda. Para o período da Jornada Mundial da Juventude a venda de ingressos será realizada exclusivamente pela internet, no site: www.parquedatijuca.com.br/corcovado WITH OPEN ARMS DURING THE NIGHT Between July 17th and August 1st, Christ the Redeemer will welcome visitors with open arms during the night as well as during the day. Making use of the successful initiative created in the months of May and June, visitation to the world renowned statue will start taking place from 7am to 11pm, with a possible extension of the closing time according to popular demand. During World Youth Day, tickets will be available solely at the web-site: www.parquedatijuca.com.br/corcovado rioofficialguide.com 9 Dicas do Guia | Guide Tips Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01 CURTA O RIO NO INSTAGRAM Enjoy Rio at Instagram Texto: | Text: Leonardo Arromba Uma das redes sociais que mais cresce no Brasil e no mundo tem no Rio de Janeiro milhares de fotógrafos que clicam um cantinho diferente da cidade a cada dia. A partir desta edição, o Guia do Rio publica algumas dessas fotos de cariocas e turistas que visitam a Cidade Maravilhosa. Se você quer ter suas imagens selecionadas, basta seguir @RioGuiaOficial e marcar a tag #RioGuiaOficial em sua foto. A equipe do Guia do Rio vai escolher os melhores cliques e o resultado você poderá ver na próxima edição. One of the fastest growing social networks in Brazil and the world has thousands of photographers clicking away at different corners of the city every day, in Rio de Janeiro alone. Starting with this edition, Guia do Rio will publish some of these pictures taken by locals and tourists who visit Marvelous City. If you would like to participate with some of your best pictures, simply tag your photos as #RioGuiaOficial. Rio Guia’s team will then choose the best photos and publish the result in the next edition of the guide. Nascido em Cabo Frio, o cineasta Bruno Trindade mudou-se para a Lagoa há alguns anos e costuma frequentar a praia de Ipanema. Como vai até lá de bicicleta, o clique reflete um pouco de seu estilo de vida. O também cineasta Fabiano Battaglin, de Campo Grande (MS), mora no Rio e foi dar uma conferida no recém inaugurado MAR - Museu de Arte do Rio. Ele aproveitou para registrar a paisagem duplicada pelos vidros do museu. Born in Cabo Frio, filmmaker Bruno Trindade moved to Lagoa a few years ago, and usually goes to Ipanema beach. He usually goes by bike, and his pictures reflect his lifestyle. Filmmaker Fabiano Battaglin, from Campo Grande (MS), lives in Rio and was taking a look at the newly opened MAR - Rio’s Museum of Art. He also used his camera to record his view of the landscape, as reflected and duplicated by the glass panels outside the museum. A fotógrafa mineira Dafne Bastos registrou um dos mais clássicos e charmosos hotéis da orla carioca: o Copacabana Palace. A foto, em preto e branco, destaca ainda mais a beleza do prédio. A dentista Fernanda Raphael é uma carioca apaixonada pela cidade em que vive, e acorda bem cedo todos os dias para correr em diversos lugares do Rio. Este clique registra o nascer do sol na Vista Chinesa. • Photographer Dafne Bastos, from Minas Gerais, took many pictures of one of the most classic and charming hotels in Rio’s waterfront: Copacabana Palace. This black and white photo highlights the beauty of the building.The dentist Fernanda Raphael is a carioca who is in love with the city she lives in, and wakes up early every day to run in different places in Rio. While running, she clicks. This click is of the sunrise at Chinese View. • Praia de Ipanema Copacabana Palace Bruno Trindade Dafne Bastos Museu de Arte do Rio Vista Chinesa Fabiano Battaglin Fernanda Raphael Instagram @RioGuiaOficial 10 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 11 Dicas do Guia | Guide Tips Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01 fotos de Sebastião Salgado no Jardim Botânico La Veritá: espetáculo leva ao palco obra de Salvador Dalí Sebastião Salgado photo exhibit at Jardim Botânico La Veritá: show brings Salvador Dalí to the stage Texto: | Text: Hellen Silva Texto: | Text: Hellen Silva Detalhe foto de Sebastião Salgado Detalhe foto de Sebastião Salgado Divulgação Divulgação Serviço | Service Genesis - Sebastião Salgado Até 26 de agosto - de terça a domingo, das 9h às 17h Entrada gratuita | Ends August 26th - Tuesday to Sunday, from 9am to 5pm - Free admission Museu do Meio Ambiente - Rua Jardim Botânico, 1008 Jardim Botânico - 2294-6619 12 rioguiaoficial.com.br Durante uma jornada de oito anos ao redor do mundo, o fotógrafo mineiro Sebastião Salgado retratou ecossistemas e populações ainda preservadas das ações da vida moderna. Em ‘Genesis’, sua primeira exposição em dez anos, ele traz luz às regiões onde a natureza reina em silêncio, revela desertos, florestas, aldeias e animais, exaltando a majestade e a fragilidade de nosso planeta. Em cartaz no Museu do Meio Ambiente, as mais de duzentas fotografias interagem com o ambiente, tendo cerca de cinquenta fotos exibidas nas alamedas do Jardim Botânico.“Esperamos que Genesis desperte e estimule participantes ativos na conservação de uma herança universal que está implorando nosso cuidado e atenção”, ressalta a Lélia Wanick Salgado, esposa do fotógrafo e curadora da exposição, lançada também em livro. • During an eight-year around the world trip, photographer Sebastião Salgado portrayed ecosystems and populations still preserved from modern life. In “Genesis”, his first exhibit in ten years, he brings to light places where nature still reigns, like deserts, forests, villages and animals, extolling the majesty and frailty of our planet. On display at Museu do Meio Ambiente (Museum of the Environment), more than two hundred photographs interact with the environment, and about fifty photos are displayed in the alleys of the Jardim Botânico. “Hopefully this exhibit will awaken and stimulate participants to become active in maintaining a universal heritage that is begging for our care and attention”, says Lélia Wanick Salgado, the photographer’s wife and curator of the exhibition, which is also to be released as a book. • La Veritá Viviana Cangialosi Serviço | Service La Veritá 12 a 28 de julho - Ingressos de R$ 75 a R$250 | July 12th to 28th - Tickets from R$ 75 to R$ 250 www.ingressorapido.com.br Teatro Bradesco Rio - Shopping VillageMall - Avenida das Américas 3900 - Barra da Tijuca La Veritá Viviana Cangialosi Teatro, acrobacia e os bons e velhos palhaços formam a colcha de retalhos que conta de forma não-linear a história de Salvador Dalí. O conteúdo do espetáculo ‘La Veritá’ segue o estilo non-sense que marca as obras do pintor espanhol. Com influências dadaístas e surrealistas, a apresentação conta com um corpo de baile de 12 atores que ora representam, ora dançam, e ainda se perfazem em contorcionismos que dão um nó também na cabeça dos espectadores. O espetáculo vai além das atuações: uma tela gigante, pintada originalmente por Dalí em 1944 para a cenografia de um balé do Metropolitan Opera de Nova York, serve de pano de fundo para ‘La Veritá’. Como bem ressaltou o renomado diretor italiano Daniele Finzi Pasca, responsável pelo projeto, a pintura “Tristan and Isolde” é como um membro do elenco: “Eu trabalho em geral com atores extraordinários, por isso estou acostumado a trabalhar com coisas preciosas”. • Theater, acrobatics and good old clowns make up this patchwork, which contains the non-linear story of Salvador Dalí. “La Verita” show follows the nonsensical style that is imprinted in the life’s work of the Spanish painter. With influences from the Dadaists and the Surrealists, the performance includes a ballet company made up of 12 actors and dancers, who perform, dance and play the contortionist. But the show is more than just a performance piece: a giant screen, originally painted by Dalí in 1944 for the staging of a ballet show at the Metropolitan Opera in New York, is the backdrop of “’La Verita”. Daniele Finzi Pasca, the person responsible for this project, says that the painting, dubbed “Tristan and Isolda”, is like a cast member: “I work with extraordinary actors, so I’m used to working with precious things.” • rioofficialguide.com 13 Dicas do Guia | Guide Tips Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01 Uniko: trio de peso comanda novo restaurante no Centro HSBC Arena recebe grupo Paramore para show intenso Uniko: Heavyweight trio heads new restaurant in Downtown Rio HSBC Arena hosts intense concert by Paramore Texto: | Text: Hellen Silva Texto: | Text: Hellen Silva Instalado no térreo do Edifício Galeria SulAmérica, uma construção histórica que data de 1920 e que foi amplamente reformada, o restaurante Uniko é a nova aposta de três importantes restaurateurs do Rio. O trio Nicola Giorgio, Dionísio Chaves e Fabrizio Giuliodori, responsáveis pelos bem sucedidos Duo, Bottega del Vino e Alessandro e Frederico, investem agora no Centro do Rio. O cardápio bem elaborado traz delícias como o Ravioli de vitela com fondue de parmesão e Costela bovina assada ao vinho chianti com purê de batata. A carta de vinhos grifados conta com 300 rótulos, com especial atenção para os italianos e europeus, que harmonizam bem com o cardápio da casa. • Housed on the ground floor of Edifício Galeria Sul América, this historic 1920 building has been extensively renovated, and the restaurant Uniko, set within it, is the new venue of three major restaurateurs from Rio. Nicola Giorgio, Dionisio Chaves and Fabrizio Giuliodori responsible for successful Duo, Bottega del Vino and Alessandro e Frederico, now decided to invest in downtown Rio The well designed and assembled menu brings you the option of picking some very well-crafted delicacies, such as veal ravioli with parmesan fondue and roast beef rib with Chianti wine and mashed potatoes. The wine list has 300 labels, highlighting Italian and European brands, which harmonize well with the restaurant’s menu. • 14 rioguiaoficial.com.br Uniko Lipe Borges Serviço | Service Paramore Uniko, Bacalhau a mediterrânea Lipe Borges Paramore Serviço | Service Uniko Edifício Galeria Sul América - Rua da Quitanda, 86 - Centro - 3806-6334 - www.unikorestaurante.com.br De segunda a sexta, das 12h às 20h (não abre fins de semana nem feriados) | Monday to Friday, from 12 noon to 8pm (not open on weekends or public holidays) Divulgação Os fãs da banda americana Paramore já podem celebrar. O grupo volta ao país para a turnê do CD que leva o nome da banda, onde apresentará sua miscelânea sonora que despontou na internet em 2005 e desde então ganhou o mundo. Os estilos pop, rock, punk e alternativo seriam insuficientes para determinar o estilo da banda, como frisou a vocalista Hayley Nichole Williams em entrevista recente: ‘Sabemos que existem muitos lados diferentes para nós e o único modo de a gente se satisfazer como artistas é deixar que a banda vá por todos eles’. E é justamente esse estilo não definido, e por isso cheio de estilo, que cativa os fãs da banda. • Quinta, 25 de Julho às 21h30 | Thursday, July 25th, at 9.30pm HSBC Arena - Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 Barra da Tijuca - 3035 5200 - www.hsbcarena.com.br Ingressos: R$110 a R$340 | Tickets: R$ 110 to R$ 340 The fans of American band Paramore can now celebrate. The band is touring their album throughout the country, while presenting a smorgasbord of sound that emerged on the internet in 2005 and has won over the world. Styles like pop, rock, punk and alternative would be insufficient to determine the style of this band, as stated by singer Hayley Nichole Williams, in a recent interview: ‘We know that there are many different sides to us, and the only way to feel any satisfaction as artists is to let the band sail through all of them. And it is precisely this undefined and soulful style that captivates fans. • rioofficialguide.com 15 Não deixe de ver | Must-see As delícias da Zona Oeste Delights of the West Zone Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Texto: | Text: Hellen Silva Conheça o que a Zona Oeste tem a oferecer: dos melhores restaurantes a praias espetaculares A oeste do Maciço da Tijuca, serra que reúne morros e florestas como Parque Nacional da Tijuca, estão alguns dos mais belos bairros da cidade. A localização destacada do Centro confere à região o status de recanto, dando aos cariocas e turistas a oportunidade de se refugiar da movimentação da cidade. Por conta dos arranha-céus, condomínios e shoppings, a Barra da Tijuca foge um pouco desse contexto de tranquilidade. Mas o bairro é a porta de entrada para as inúmeras atrações na Zona Oeste. Das praias aos sítios, passando pela gastronomia e pela vasta herança cultural, essa região da cidade merece atenção especial dos visitantes, que com certeza irão se admirar com as delícias que ela esconde. Get to know what the “Zona Oeste” has to offer: from great restaurants to spectacular beaches To the west of the Tijuca massif -the chain of forested mountains which includes the Tijuca National Park- are some of the most attractive neighbourhoods in Rio. The location away from the city centre makes the area something of a refuge, an opportunity for cariocas and tourists alike to escape the hustle and bustle. With its skyscrapers, condominiums and shopping malls, Barra da Tijuca is not the most representative neighbourhood when it comes to this sense of tranquillity - but it is the gateway to the numerous attractions of the West Zone (Zona Oeste). From beaches to country cottages, by way of gastronomy and a vast cultural heritage, this region of the city deserves special attention from visitors. There’s much pleasure to be had in uncovering its hidden delights. Praia de Barra da Tijuca 16 Pedro Kirilos rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 17 Não deixe de ver | Must-see Praia de Barra da Tijuca Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Praia de Barra da Tijuca Pedro Kirilos Pedro Kirilos As areias brancas da praia do Pepê dão as boas-vindas a quem chega à Zona Oeste. Na sequência vem a praia da Barra da Tijuca, muito procurada por praticantes de esportes como surfe, windsurfe e kitesurfe, especialmente pelas boas ondas e vento sempre a favor. No Recreio dos Bandeirantes estão três das mais belas praias da cidade. A partir do limiar com a Barra está a praia do Recreio, com quase três quilômetros de extensão, quiosques atraentes e longa ciclovia. As praias do Pontal e da Macumba são as mais visitadas, sendo a primeira reconhecida pelas águas claras e a segunda pelas fortes ondas que se formam entre as rochas que a cercam. The white sands of Pepê beach welcome those who arrive in the Zona Oeste. Next comes Barra da Tijuca beach, which, with its good waves and strong breeze, is a favourite of surfers, windsurfers and kitesurfers. Beyond, in Recreio dos Bandeirantes, are three of the most beautiful beaches in the city. Starting at the outer limits of Barra is Recreio beach, almost three kilometres long with attractive kiosk bars and a long cycling trail. The beach at Pontal, meanwhile, is known for its clear waters; and Macumba beach for strong waves formed by the rocks around it. rioguiaoficial.com.br Ricardo Zerrenner Praia do Pontal Ricardo Zerrenner Muito procuradas por praticantes de esportes como o surfe e suas variações, as praias da Zona Oeste são conhecidas pelas boas ondas. Rio’s West Side beaches are the perfect spot for sports like surfing and its variations, as they are known for their great waves. 18 Praia do Recreio rioofficialguide.com 19 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 As ondas fortes tornam a praia da Barra ideal para quem pratica surfe. A região é palco de campeonatos mundiais do esporte. The strong waves make the Barra da Tijuca´s beach ideal for those who practice surfing. It also has been the scene of many surf world championships. Barra da Tijuca 20 Fernando Maia rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 21 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Muito procurada nos fins de semana, a praia do Recreio atrai não só os surfistas. Os quiosques na beira da praia são um convite ao dolce far niente. Much appreciated on weekends, the beach attracts not only the surfers. The kiosks on the beach are an invitation to the dolce far niente. Praia do Recreio 22 Ricardo Zerrenner rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 23 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Praia do Grumari Ricardo Zerrenner A partir daí a viagem pelas praias da Zona Oeste ganha ares de aventura. Separada do Recreio pelo Maciço da Pedra Branca está a Prainha. Sua estreita faixa de areia branca e a vegetação de restinga que a cerca formam um dos mais belos cenários do Rio. Recanto de surfistas e ecologistas, a praia faz parte da reserva ambiental do Parque Municipal Ecológico da Prainha. Na sequência vem Grumari, com casuarinas emoldurando toda extensão da praia, tornando a paisagem paradisíaca. Grumari reserva uma particularidade: instalada no primeiro quilômetro da praia, entre rochas que preservam os banhistas de olhares curiosos, está Abricó, única praia da cidade dedicada à prática do naturismo. After this, the journey along the beaches of the West Zone becomes more adventurous. Separated from Recreio by the Pedra Branca massif is Prainha (‘little beach’). This narrow strip of white sand, and the restinga vegetation (coastal forest) that surrounds it, forms one of Rio’s most beautiful settings. A refuge for both surfers and ecologists, the beach is part of the Prainha Municipal Ecological Park. Next in sequence is Grumari beach, marked by its paradisical landscape of cashew trees. Grumari hides a secret: within its first kilometre, between rocks that protect bathers from prying eyes, is Abricó - the only nudist beach in the city. Prainha 24 Pedro Kirilos rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 25 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 A rústica praia de Grumari é como um oásis em meio à civilização. Em seu primeiro quilômetro há uma surpresa: Abricó, a única praia de naturistas da cidade. Rustic Grumari beach is like an oasis in the midst of Rio’s civilization. And a surprise awaits those making a pit stop at Grumari’s first mile: there you’ll Abricó, Rio’s only nudist beach. Praia do Grumari 26 Ricardo Zerrenner rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 27 Não deixe de ver | Must-see Se você chegou até aqui já pode começar a pensar em uma recompensa. Afinal, a caminhada deve ter sido longa e o corpo pede para ser reabastecido. Na região há dois polos gastronômicos que merecem sua atenção. A região das Vargens, que agrega os bairros de Vargem Grande e Vargem Pequena, forma uma das opções. E Barra de Guaratiba, bairro reconhecido pela natureza e pelos frutos do mar que oferece, é a segunda. If you’ve got this far, it’s probably time to think about rewarding yourself. After all, the journey was long and your body needs regular refuelling. In which case there are two places near here that deserve your attention. The Vargens area, which takes in the neighbourhoods of Vargem Grande and Vargem Pequena, is one option. And Barra de Guaratiba, an area known for abundant nature and seafood, is the other. Em Vargem Grande está o restaurante Jardineto, fundado em 1995 por Guida Fernandes, e instalado em uma aconchegante casa com amplo jardim. Nas mãos da proprietária original o restaurante ganhou fama, tanto pela atmosfera acolhedora quanto pela qualidade dos pratos e do atendimento. Escolhidos por Guida para manter a tradição do Jardineto, os novos comandantes do restaurante são o casal Valéria Cavalcante e Claudio Vinhaes, que já haviam empreendido na área gastronômica com o Bistreco, também instalado na região das Vargens. Eles deram seu toque pessoal à casa, incluindo carta de vinhos e pratos especiais, mas mantiveram as marcas registradas do Jardineto, como a Paleta de Cordeiro e o Camarão Burle Marx, que leva curry, pedaços de abacaxi caramelizados e arroz de amêndoas. The restaurant Jardineto is in Vargem Grande. Founded in 1995 by Guida Fernandes, it occupies a cosy house and ample garden. In the hands of its original owner the restaurant became famous for its relaxed atmosphere and the quality of its food and service. Personally chosen by Guida to maintain Jardineto’s traditions, Valéria Cavalcante and Claudio Vinhaes are the couple that currently run it. Owners of another restaurant in the Vargens region, Bistreco, they’ve also brought their own touch to Jardineto - like the wine list, and some special dishes. But the Jardineto classics remain firmly in place, dishes such as Paleta de Cordeiro (Leg of Lamb) and Burle Marx Shrimps (curried, with caramelised pineapple and almond rice). Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Jardineto Fernando Maia Jardineto Fernando Maia A aconchegante casa em Vargem Grande está de portas abertas para os visitantes que querem desfrutar da boa acolhida e dos deliciosos pratos do Jardineto. The cozy Vargem Grande venue has its doors open for visitors who want to enjoy good hospitality and the delicious dishes of Jardineto. 28 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 29 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Um amplo conjunto de deque e varanda parece invadir a Restinga da Marambaia, colocando o cliente em contato direto com a natureza. Todos os pratos são preparados com ingredientes frescos, muitos deles pescados pelo próprio Bira. O Filé de robalo com arroz de camarão, uma das especialidades da casa, atesta a qualidade dos produtos. O peixe que parece desmanchar na boca e a fartura de camarões fazem valer cada centavo gasto. A large deck and veranda seems almost to invade upon the Restinga da Marambaia (a 40km coastal spit), putting the diner in direct contact with nature. All the dishes are prepared with fresh ingredients, many of them fished from the sea by Bira himself. The Sea Bass fillet with shrimp rice, a speciality of the house, attests to the quality on offer. The fish seems to melt in the mouth, and the number of shrimps alone justifies every centavo spent on the meal. Bira de Guaratiba Fernando Maia Na direção oposta está Barra de Guaratiba, bairro reconhecido tanto pela vegetação preservada como pela gastronomia. E um dos pilares da região é o restaurante do Bira, que recentemente foi escolhido pela revista americana ‘Newsweek’ como um dos 101 melhores lugares do mundo para comer. O título internacional é merecido e veio coroar o esforço de Ubiratan de Souza Leal para erguer sua marca na região. Filho da Tia Palmira, uma das cozinheiras precursoras da região de Guaratiba, Bira gosta de preservar e ao mesmo tempo fazer parte da história de seu bairro e engrossa a lista de atrações. Sem placa ou letreiro na porta, o restaurante cativa os clientes na primeira mirada. Indicado pelos melhores restauraters do mundo, o Bira é uma das mais renomadas atrações de Barra de Guaratiba. Caipirinhas e pastéis dão as boas vindas aos visitantes que querem desfrutar da cozinha estelar e da vista sublime. Bira de Guaratiba In the opposite direction you’ll find Barra de Guaratiba, an area known for greenery and nature as much as for its gastronomy. A foodie highlight is the restaurant Bira, which was recently chosen by the American magazine Newsweek as one of the 101 best places in the world to eat. The international accolade is deserved, a just reward for the efforts of Ubiratan de Souza. He’s the son of Tia Palmira (‘Auntie Palmira’), one of the first cooks in Guaratiba to open a restaurant. Bira - his nickname, from Ubiratan - likes to preserve the history and traditions of his neighbourhood, at the same time as forging part of that history himself. Despite having no sign or name at the door, the restaurant captivates its clients from the moment they arrive. 30 rioguiaoficial.com.br Bira de Guaratiba AF Rodrigues Nominated for best restauraters in the world, Bira is one of the most renowned attractions of Barra de Guaratiba. Caipirinhas and pastels give a warm welcome to visitors who want to enjoy the stellar cuisine and sublime view. AF Rodrigues rioofficialguide.com 31 Não deixe de ver | Must-see Praias selvagens Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Jungle Me As chamadas praias selvagens são acessíveis apenas pela trilha que parte de Barra de Guartiba. O visual rústico e a tranquilidade imperam nessa área quase intocada da cidade. Rio’s wild beaches are accessible only by a trail that starts at Barra de Guartiba. The rustic look and tranquility are the best part of this almost untouched area of the city. Praia dos Búzios Praias selvagens Ricardo Zerrenner Jungle Me Outra opção de passeio pela região de Guaratiba são as praias selvagens: Inferno, Funda, Meio, Perigoso e Búzios. Partindo da principal rua do bairro de Barra de Guaratiba, e após uma trilha de caminhada moderada de cerca de 1h30, você chegará à Pedra da Tartaruga, monte responsável pela separação das diminutas faixas de areia que formam essas belíssimas praias. O recanto pouco visitado da cidade tem fácil acesso, mas é recomendado fazer a trilha acompanhado de agentes especializados. Another option in Guaratiba is a visit to the ‘wild’ beaches: Inferno, Funda, Meio, Perigoso and Búzios. Leaving the main road through Barra de Guaratiba, a track leads you on a walk of approximately one and a half hours until you arrive at Pedra da Tartaruga (‘Turtle Rock’), the rock that separates the small strips of sand that form these beautiful beaches. It’s a relatively unknown corner of the city, a refuge, despite being quite easy to access. Even so, it’s recommended to walk the trail with a guide. 32 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 33 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Sítio Burle Marx Sítio Burle Marx Fernando Maia Sítio Burle Marx Fernando Maia AF Rodrigues Sítio Burle Marx Fernando Maia Ainda por ali temos o Sítio Roberto Burle Marx, área de 365 mil metros quadrados cedida ao Governo Federal pelo renomado paisagista que dá nome à instituição. Com vegetação nativa formada por mangues, restinga e Mata Atlântica, o amplo sítio ganha destaque pelas espécies acrescentadas por Burle Marx ao longo dos anos. Residência particular do paisagista entre 1973 e 1994, ano de sua morte, as atrações do sítio vão além do aspecto natural. A capela de Santo Antônio, construída no século XVII e reformada nos anos 70 com o auxílio luxuoso de Lúcio Costa, é procurada aos domingos pelos fiéis da região para as missas. Also in this area is the Sítio Roberto Burle Marx, an area of 365 square metres given to the Federal Government by the celebrated landscape gardener it’s named after. With native vegetation made up of mangroves, restinga (coastal forest) and Atlantic rainforest, this large sítio (country house) is famed for the species grown there by Burle Marx himself. It was his home from 1973 until his death in 1994, and there’s much to see beyond the wonderful plants. The Santo Antônio chapel, constructed in the 17th Century and renovated in the 1970s with the help of the renowned architect Lúcio Costa, is used on Sundays by the faithful of the neighbourhood, who celebrate Mass there. Sítio Burle Marx 34 AF Rodrigues rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 35 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Sítio Burle Marx AF Rodrigues Serviço | Service Jardineto R. Luciano Gallet, 75 - Vargem Grande 2428-1053 - www.jardineto.com.br Quinta e sexta, 12h às 16h - Sábados, domingos e feriados, 13h às 18h - Abre aos domingos para café da manhã, 9h às 13h | Thursday and Friday, midday to 4pm - Saturdays, Sundays and holidays, 1pm to 6pm Bira de Guaratiba Estrada da Vendinha, 68 A - Barra de Guaratiba - 2410-8304 www.restaurantedobira.com.br Sr. Edson Nascimento, funcionário do Sítio Burle Marx Quinta a domingo e feriados, das 12h às 17h - A casa aceita apenas cartões de débito e dinheiro | Thursday to Sunday and holidays, midday to 5pm - Debit cards and cash only accepted Fernando Maia Sítio Burle Marx Estrada Roberto Burle Marx, 2019 - Barra de Guaratiba - 2410-1412 Feliz com seu trabalho, o senhor Edson Nascimento é grato a Burle Marx por tê-lo ensinado a lidar com as plantas. Além de cuidar do Sítio, ele coloca esses ensinamentos em prática também no pequeno jardim que mantém em casa. Happy with his work, Mr. Edson Nascimento is grateful to Burle Marx for teaching him to nurture his green thumb. Besides taking care of the site, he also puts these teachings into practice in the small garden he keeps at home. 36 rioguiaoficial.com.br E para manter uma das mais importantes coleções de plantas vivas existentes em todo o mundo, é necessária atenção detida dos funcionários. Destaque para o senhor Edson Nascimento, que há mais de quarenta anos se dedica à manutenção das plantas e declara com orgulho ter tido a ideia de formar o lago que recepciona os visitantes na entrada do sítio. Tamanho empenho merece ser apreciado com calma e atenção. Aproveite o melhor que a Zona Oeste tem para te oferecer. • Maintaining one of the world’s most important collections of live plants takes dedication. Edson Nascimento has looked after the plants for more than 40 years. He proudly points out the lake at the visitor’s entrance to the sítio - his idea, he says. The effort that’s gone into the sítio deserves attentive and thoughtful appreciation. Enjoy the best of what the West Zone has to offer you. • www.sitioburlemarx.blogspot.com.br Visitas guiadas de terça a sábado, às 9h30 e 13h30 - Entrada: R$10 | Guided visits Tuesday to Saturday, at 9:30am and 1:30pm - Entrance: R$10 Gepetto Estrada dos Bandeirantes, 23417 - Vargem Grande - 2428-1100 www.restaurantegepetto.com.br Quinta a sábado, 12h às 00h - Domingo, 12h às 22h | Thursday to Saturday, midday to midnight - Sunday, midday to 10pm Tia Palmira Rua Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba - 2410-8169 Terça a sexta, 11h30 às 17h - Sábado e domingo, 11h30 às 16h | Tuesday to Friday, 11:30am to 5pm - Saturday and Sunday, 11:30am to 6pm Barreado Estrada dos Bandeirantes, 21,363 - Vargem Grande - 2442-2023 www.restaurantebarreado.com.br Bistreco Estrada dos Bandeirantes, 21.995 - Vargem Grande - 2428-3612 - www.bistreco.com.br Segunda a sexta, 12h às 16h - Sábado, 12h às 00h - Feriados, 12h às 18h | Monday to Friday, midday to 4pm - Saturday, midday to midnight - Holidays, midday to 6pm rioofficialguide.com 37 Não deixe de ver | Must-see O Melhor do Rio Pão de Açúcar | Sugar Loaf Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: - 2546-8400 www.bondinho.com.br Rio’s Top Attractions Cristo Redentor Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration 2492-2252 / 2492-2253 www.corcovado.com.br Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 38 Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$53; Crianças 6-12 anos - R$26; Abaixo de 5 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$53, Children 6-12 years - R$26, Under 5 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the cable-car covers 750 meters to the top of Sugar Loaf, at a height of 396 meters. Alexandre Macieira Mirantes | Belvederes rioguiaoficial.com.br meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By Train: Corcovado Railroad Station Ingressos disponíveis apenas no site e nos Quiosques de Informações Turísticas na Rua da Candelária, nº6 - Centro e na praia de Copacabana - QC 15 | Tickets available for purchase only on the website or Informations Touristics Kiosks on nº6 Candelária Street - Downtown - and Copacabana Beach - QC 15. www.corcovado.com.br Diariamente, a cada 30 min, das 8h30 às 18h30 | Daily:Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm Preço: Adultos - R$46; Crianças 6-12 anos - R$23. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$43, Children 6-12 years R$21. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. • De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “Corcovado- Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Mirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. • De ônibus | By Bus da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van:| By Van O ingresso para o novo serviço de vans autorizadas, que partem do Largo do Machado, direto para o monumento do Cristo Redentor, podem ser adquiridos no local. | Tickets for the new authorized van service can be purchased at the site. The vans depart from Largo do Machado and go to Christ Redeemer monument. Preço | Price: R$17,64 Ingresso | Tickets: R$27,36 vendas também pelo site | sold throught the website - www.ingressocerto.com Morro da Urca, Pão de Açúcar Áreas Verdes | Green Areas Parques e Florestas | Parks and Forests Jardim Botânico | Botanical Garden Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 6,00 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over eight thousand plant species. • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti - A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. Alexandre Macieira rioofficialguide.com 39 Não deixe de ver | Must-see Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Parque Lage | Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 Grumari Praias | Beaches eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 Floresta da Tijuca - Alto da Boa Vista - 2492-2252 / parnatijuca.blogspot.com 2492-2253 Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. Parque Lage 40 Zona Sul | South Side Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here. Abricó Vermelha 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Leme & Copacabana Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. Arpoador 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. Ipanema 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. Leblon Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. São Conrado Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel Zona Oeste | West Side Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long. Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. Prainha Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. Rio Histórico | Historical Rio Igrejas | Churches Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle (10am-4pm) 2221-0407. Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 41 Não deixe de ver | Must-see Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. Informações: 2516-2286 | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: Phone. 2516-2286 Monumentos Históricos | Historical Monuments Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 - Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) Roteiros Niemeyer Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis à serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente. Por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. Confira: | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. Check it out: rioguiaoficial.com.br Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competião de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon. Niterói Estação Hidroviária de Charitas Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg-Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm Fundação Oscar Niemeyer Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry MAC - Museu de Arte Contemporânea Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Entrada franca as quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$6,00 | Price: R$ 6,00 Praça Juscelino Kubitschek No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retrados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. Teatro Popular Rio de Janeiro Casa das Canoas Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65). Edifício Manchete Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. Hospital da Lagoa R. Jardim Botânico, 501 - Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. 42 Obra do Berço R. Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Caminho Niemeyer Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade: | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city Centro de Memória Roberto Silveira Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 / 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Biblioteca Nacional | National Library Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro Archdiocesan Museum of Sacred Art Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown 2240-2669 Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb e Dom, 9-12h | Wed, 9am-noon and 1-4pm; Sat and Sun, 9am-noon Visitas orientadas para grupos com marcação prévia. | Guided visits for groups by appointment: [email protected] Preço | Price: R$2,00 Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00 Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00 Museu de Arte do Rio - MAR Praça Mauá - Centro - 2203-1235 www.museumar.com [email protected] Visitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Diariamente, 10h - 17h exceto Seg | Dayle, 10am- 5pm exept Mon Ingressos | Tickets: R$8 Entrada franca às terças-feiras | Free entry on Tuesday Museu Histórico Nacional | National History Museum Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00 Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sábados apenas mediante agendamento. | Visiing on saturday only by schedule Preço | Price: R$ 16 Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown - 2219- 8474 www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry rioofficialguide.com 43 Onde comer | Where to eat Comida (e bebida), diversão e arte Food (and drink), entertainment and art Shooters 44 Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Texto: | Text: Leonardo Arromba Fotos: | Photos: Alexandre Macieira Cariocas e turistas, nerds, chiques, hippies, pessoas comuns, moderninhos e descolados descobrem nos bares da Rua Nelson Mandela um ponto de encontro. Encravada no coração de Botafogo, tem a vantagem de ter uma estação de metrô bem em frente. Por isso mesmo, o local já está sendo chamado de “Baixo Metrô”. A exemplo de outros famosos baixos da cidade que concentram diversos bares e restaurantes, como o do Leblon e o da Gávea, lá o que não faltam são opções para os mais diversos gostos. Todos esses ingredientes têm atraído jovens e criativos empresários que, juntos, buscam transformar a área em um polo de gastronomia e diversão. Locals and tourists, nerds, chic people, hippies, hipsters and cool crowds can be found in the bars at Rua Nelson Mandela. Nestled in the heart of Botafogo, this spot is even better due to its location next to a subway station. Therefore, the site has already been dubbed “Baixo Metrô”. Like other famous “baixos” throughout the city, many bars and restaurants can be found here, just like in Leblon and Gávea. There are options available to suit all tastes. All of these ingredients put together are enough to attract young and creative entrepreneurs, who together seek to turn the area into a center of gastronomy and fun. Flavia Cobucci rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 45 Onde comer | Where to eat Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Boteco Colarinho Alexandre Macieira Diego Baião, um dos sócios, lembra que o carioca é o povo que mais bebe chope no país, e que o chope artesanal caiu no gosto do brasileiro há pouco tempo: Boteco Colarinho Boteco Colarinho Alexandre Macieira Há tempos o bairro de Botafogo vem resgatando sua veia boêmia. Os bares são muito procurados por pessoas que trabalham e moram no bairro, dando um gostinho especial ao happy hour de sexta-feira. Botafogo neighborhood has been rescuing its bohemian nature for a while now. The bars are highly sought after by people who work and live in the neighborhood, and who bring a special touch to Friday’s happy hour. 46 Alexandre Macieira “A cerveja importada, assim como a artesanal, sempre esteve ligada a bistrôs e a lugares caros. Eram vistas como algo sofisticado. A proposta do Boteco Colarinho é popularizar esse negócio”, afirma. As bebidas custam de R$ 5,40 (chope Colarinho Pilsen) a R$ 19,90 (a cerveja belga Delirium Premium). Para acompanhar, ele sugere a empada de bacalhau (R$ 8,90) ou os bolinhos que saem a R$ 5,90, como os de abóbora com carne seca, de batata baroa com gorgonzola ou o de polenta com rabada. rioguiaoficial.com.br Diego Baião, one of the bar partners, says that nobody drinks as much beer in Brazil as the people in Rio, and the Brazilian people have fallen in love with handmade beer recently: O Boteco Colarinho, por exemplo, é frequentado por moradores das redondezas e o público apaixonado por bebidas artesanais, além do pessoal que trabalha na área. O bar mantém uma carta com nove tipos de chopes que muda todos os meses, três deles de fabricação própria. Sempre que uma nova receita é lançada, a ACervA Carioca, associação que reúne cervejeiros artesanais, promove degustações no local. Em pouco mais de dois anos de funcionamento, a casa já lançou mais de 150 variações da bebida. Boteco Colarinho, for example, is a spot for nearby residents and the general public, particularly those who love handmade drinks, and the staff working in the area. The bar’s menu has nine types of draft beer that change every month, three of which are manufactured at the bar. Whenever a new recipe is created, ACervA Carioca, an association that brings together craft brewers, promotes onsite tastings .In just over two years, this bar has released more than 150 beer variations. Boteco Colarinho Alexandre Macieira “Imported beer, as well as handcrafted beer, has always been linked to bistros and expensive places. They were seen as something sophisticated. Now, Boteco Colarinho hopes to make this business more and more popular”, he claims. The drinks cost from R$ 5,40 (Pilsen beer) to R$ 19.90 (Delirium Premium Belgian beer).You can also have a snack with your beer, such as cod puff pastry (R$ 8,90) or several types of patties for R$ 5.90, like pumpkin with dried meat, baroa potato with gorgonzola cheese or polenta with oxtail. rioofficialguide.com 47 Onde comer | Where to eat Já a proposta do Harad é outra. O restaurante, que surgiu da lanchonete aberta há mais de 30 anos na Cobal do Humaitá, famoso mercado público do bairro, chegou à Nelson Mandela há apenas seis meses. São mais de 50 pratos árabes com toques contemporâneos. Na hora do almoço, o espaço fica lotado de jovens executivos que trabalham nas empresas próximas. Dentre as opções, o prato com kafta, arroz com lentilhas, tabule e homus sai por R$ 19,90. À noite, o restaurante dá lugar aos apaixonados por cervejas especiais. “São mais de 20 rótulos importados”, destaca Henrique Rodrigues, sócio da casa. Para comer, ele indica a ‘Sinfonia de Cordeiro’: “São 900 gramas de carne de cordeiro, entre linguiça, carré, t-bone e croquete acompanhados de molho madeira com romã e de molho de hortelã”, explica. O petisco, que dá para até quatro pessoas, custa R$ 44,90. Outro sócio da casa, André Lucena sugere o quibe recheado com coalhada seca e um dos três molhos: geleia de pimenta, de damasco ou hortelã com pétalas de amêndoa (R$ 10,00). Outra opção é a Lentilha Amiga, que sai a R$ 7,00. “Aqui, buscamos mais variedades dentro da culinária árabe para fugir da mesmice”, define. Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Harad, on the other hand, has a different idea altogether. The restaurant, which started as 30-year-old diner at Humaita’s Cobal, a famous public market in the neighborhood, ended up coming to Rua Nelson Mandela only six months ago. Here, you can choose from more than 50 Arabic dishes with a contemporary touch. At lunchtime, the space is crowded with young executives who work in nearby businesses.Options include a kafta special, rice with lentils, tabbouleh and hummus for R$ 19,90. At night, the restaurant gives way to people who are passionate about specialty beers. “We have more than 20 imported labels”, says Henrique Rodrigues, one of the partners. His dish of choice would be “Sinfonia de Cordeiro”, a specialty lamb course: “It’s 900 grams of several different cuts of prime lamb meat with Madeira and pomegranate sauce and mint sauce,” states Rodrigues. This is a snack for four people, and it costs R$ 44.90. Another partner, André Lucena, suggests stuffed kibbeh with dried curd and one of three sauces: pepper, apricot or almond and mint jelly (R$ 10,00).Another option is “Lentilha Amiga”, a lentil dish, for R$ 7,00.”Here, we try to include variety within the Arab cuisine to escape the same old dishes”. Harad Alexandre Macieira Harad Alexandre Macieira Harad Alexandre Macieira Harad Alexandre Macieira Harad Alexandre Macieira Nem só de quibe e esfirra vivem os árabes. André Lucena e Henrique Rodrigues, sócios do restaurante Harad, apostam na variedade de quase 50 pratos para cativar seus clientes. Arabic food lives on. André Lucena and Henrique Rodrigues, Harad restaurant partners, betting on the variety of nearly 50 dishes to captivate your customers. 48 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 49 Onde comer | Where to eat Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Shooters Shooters Quase na outra ponta da rua, a drinkeria Shooters chama a atenção pela descontração. O forte do bar, que assim como o Colarinho, abriu há dois anos e meio, são os shots com as mais diversas combinações e nomes curiosos. O ‘Jack Little Bit Sex’, por exemplo, leva whisky, suco de maçã e xarope de romã (quatro shots por R$ 30). Já o ‘Combustible’ leva suco de cramberry, vodka, sour e absinto (quatro por R$ 40). As bebidas são preparadas por jovens barmans, que promovem brincadeiras atrás do balcão. Flavia Cobucci Shooters Flavia Cobucci Almost at the other end of the street, Shooters bar is known for its relaxing atmosphere. The strong point of the bar is its shots, many of which feature many different combinations and have curious names. The “Jack Little Bit Sex”, for example, has whiskey, apple juice and pomegranate syrup (four shots for R$ 30). “Combustible” is cranberry juice, vodka, sour and absinthe (four shots for R$ 40). Drinks are prepared by young bartenders, who play around with the bottles behind the counter. 50 rioguiaoficial.com.br No Lounge, aberto recentemente no anexo, uma aglomeração de jovens disputa lugar na pista de dança. Quem comanda as carrapetas é o próprio dono da casa, Philipe Melo, que também é formado em gastronomia e já trabalhou como barman em outros bares. Ele afirma que não há nada igual no Rio: “Além dos shots, quero oferecer boa música e, em breve, vou abrir o espaço para novas bandas se apresentarem”, revela. A casa também oferece um cardápio moderno, com opções como o ‘Shark Snacks Remix’: postas de salmão grelhadas na chapa, com gergelim tostados e molho de whisky. The recently opened Lounge, in the annex hall, is where a cluster of young people fight for a spot on the dance floor. The bar is managed by owner Philipe Melo, who is a trained chef and bartender. He says that there is nothing like this in Rio: “In addition to the shots, I would like to offer good music and will soon start hosting concerts by unknown bands”, states Melo. The house also offers a modern menu with options like “Shark Snacks Remix”, made up of slices of grilled salmon on the hot plate with toasted sesame and whiskey sauce. Pequenas doses de bebida e muita animação. Procurado tanto pelos jovens que querem aquecer antes da noite quanto pelos que querem esticá-la, o bar Shooters é conhecido também pela animação dos garçons e pela boa música. Small doses of booze and lots of entertainment are what this bar is all about. Sought by both young people who want to warm up before partying and by those who want to stretch the already long Rio nights, Shooters bar is also known for its lively waiters and good music. Flavia Cobucci Shooters Alexandre Macieira rioofficialguide.com 51 Onde comer | Where to eat Cafofo Pub Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Alexandre Macieira Cafofo Pub Alexandre Macieira Cafofo Pub Alexandre Macieira Outro bar que atrai a galera jovem é o Cafofo Pub. Pela definição do jornalista Daniel Pimentel, um dos cinco sócios da casa - todos amigos de infância -, trata-se de “um pub metido a boteco e vice-versa”. A ideia de abrir um bar na rua surgiu da oportunidade que a área oferece: “O carioca, por natureza, tem o hábito de beber em bares, e Botafogo é um bairro em transformação. Tem polo comercial e empresarial, muitos hotéis, albergues e uma população cada vez mais exigente que procura lugares legais para beber e se divertir”, atesta. Another bar that attracts a young crowd is Cafofo Pub. According to journalist Daniel Pimentel, one of the five childhood friends that make up this partnership, the venue is a mix between a pub and a bar. The idea of opening a bar here came along because of the many opportunities offered by this area: “The people of Rio, by nature, have a habit of drinking in bars, and Botafogo is a neighborhood in transition. It has a business and commercial hub, many hotels, hostels and a population who is constantly seeking for increasingly cool places to drink and have fun”, he states. 52 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 53 Onde comer | Where to eat A decoração mistura elementos do pop, do samba e do rock e não poupa nem os banheiros, revestidos com capas de revistas sensuais, para eles e para elas. A atmosfera da casa também se estende ao cardápio, que tem petiscos como o ‘Lombinho Sweet Chili’ (empanado de carne de porco com farinha especial e molho apimentado e doce, por R$ 26,90 a porção), os croquetes de camarão cremoso (R$ 16,90 duas unidades) ou ainda as batatas-mola temperadas com ervas (R$ 13,90). Para beber, as sugestões vão desde as cervejas em garrafa de 600ml (R$ 8,00 a Budweiser) às caipirinhas tropicais - de seriguela, tangerina ou uva verde com capimlimão (R$ 16,90 cada) -, passando pelos frozens de frutas vermelhas (R$ 18,90) e pelo caipicolé, de R$ 19,90 a R$ 24,90. “Os dois últimos são as coqueluxes da mulherada”, conta Daniel. Irmão de um famoso comediante da TV brasileira, ele, que se divide entre o bar e um site onde trabalha como redator, conta que a partir deste mês planeja abrir o local para apresentações de stand-up comedy. Outra vocação do bar é servir de cenário para produções televisivas. Volta e meia o coletivo ‘Porta dos Fundos’ usa a casa como locação. Foi lá que o vídeo ‘Parabéns’, por exemplo (assista em rioguiaoficial.com.br/oquefazer), lançado há um mês e com quatro milhões de views no Youtube, foi gravado. O empresário e jornalista também conta que depois que a Lei Seca endureceu a punição a motoristas que dirigem alcoolizados, o movimento da região aumentou consideravelmente: “Estamos em frente a uma estação de metrô, assim todo mundo pode vir sem carro e sem correr riscos”, diz. “Podem vir todos. O clima da rua é agradável e tudo aqui é muito leve e descontraído”, convida. 54 rioguiaoficial.com.br Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 The decor blends pop, samba and rock elements, including decoration of lavatories, which are coated with sexy magazine covers. The atmosphere of the bar extends itself to the menu, which has snacks like “Lombinho Sweet Chili” (breaded pork loin with special flour and sweet and sour sauce, for R$ 26, creamy shrimp croquettes (R$ 16.90 for two units) or spring potatoes seasoned with herbs (R$13.90).To drink, suggestions range from beers in 600ml bottle (R$8 for Budweiser) to tropical fruit caipirinhas (R$ 16.90 each) frozen red fruit drinks (R$ 18.90) and frozen caipirinhas from R$ 19.90 to R$ 24.90.”The last two are the drinks of choice of our female customers”, says Daniel. Daniel Pimentel is brother of a famous Brazilian TV comedian, and now he divides his time between the bar and a website where he works as a writer. Future ideas include opening a stand-up comedy club. The bar also serves as a backdrop for TV productions. Collective “Porta dos Fundos” is a regular user of this feature, using the bar for many of its sketches. “Parabéns” video, for example, was recorded there (rioguiaoficial.com.br/oquefazer). The video was released a month ago and has four million views on YouTube already. The entrepreneur and journalist also says that after harsh punishment for drivers started being doled out, the amount of people in this area has increased considerably: “We are right across from a subway station, so everyone can come over without needing a car and without taking that chance”. “All are welcome. The street has a nice environment, and everything here is very light and relaxed.” Cafofo Pub Alexandre Macieira Cafofo Pub Alexandre Macieira Os sócios do Cafofo Pub apostaram na boa localização e na variedade de petiscos e cervejas. O visual rústico e ao mesmo tempo aconchegante atrai jovens, casais e moradores do bairro. Aberto há poucos meses, o bar já tem clientela cativa e dá retorno aos donos. Eles já pensam até em expandir. The partners of Cafofo Pub know that their great location had to be paired with a variety of snacks and beers. The rustic and cozy look attracts young couples and neighborhood residents. Open just months ago, the bar already has a captive clientele. It’s so successful that the owners are thinking of expanding. rioofficialguide.com 55 Onde comer | Where to eat Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Nem só de chopes, cervejas e shots vive a Nelson Mandela... A Venda Mineira Café & Outras Delícias tem doces, geleias especiais, queijos, linguiças, cachaças e até artesanatos. Mas o forte da casa mesmo são os famosos pães de queijo (R$ 3,50 cada), eleitos pelo juri da revista Veja-Rio os melhores da cidade. A receita é de família, e foi trazida pelas irmãs Elise e Jaqueline diretamente do estado de Minas Gerais. Para acompanhá-los, os cafés expressos (R$ 3,90) são sucesso. Já o restaurante Orienthai oferece pratos de comida tailandesa, indiana, indonésia, nepalesa e até paquistanesa. O responsável pelas receitas é o chef Alessandro Cucco, que buscou inspiração no Bombaim and Bycicle Club, de Londres. A casa funciona com sistema de entregas em casa ou ‘pague e leve’, mas quem não aguentar esperar para matar a fome de pratos como o paquistanês Murg Korma (cubos de frango cozidos em molho de iogurte com castanhas de caju e creme de leite - R$ 28,00), pode comer lá mesmo, em uma das mesas espalhadas pela calçada. • Venda Mineira Alexandre Macieira Rua Nelson Mandela Venda Mineira Alexandre Macieira Serviço | Service Boteco Colarinho There is more than beer, ales and shots at Rua Nelson Mandela... Rua Nelson Mandela, Loja 127 - Botafogo - 2286-5889 - facebook.com/boteco-colarinho Segunda-feira, das 17h até o último cliente; de terça a domingo, a partir do meio-dia | Monday, from 5pm until the last customer leaves; Tuesday to Sunday, from 12 noon Venda Mineira Café & Outras Delícias offers jams, special jellies, cheeses, sausages, cachaça and even handmade items. But the venue is famous for its cheese bread (R$ 5, 45 each), elected by the jury of magazine Veja Rio as the best in town. They’re made out of a family recipe, brought to Rio by sisters Elise and Jaqueline, from the state of Minas Gerais. To go with this special Brazilian bread, the espressos (R$ 3, 90) are a usually the chosen drink. Rua Nelson Mandela, loja 103 - Botafogo - 3496-8000 - facebook.com/haradchoperia De terça a domingo, das 17h à 1h | From Tuesday to Sunday, from 5pm to 1am Harad Shooters Rua Nelson Mandela Orienthai Ao lado da estação de metrô de Botafogo, a rua Nelson Mandela é o novo point do bairro. De segunda a segunda é possível bater papo com os amigos, paquerar e petiscar em um dos vários bares da rua. Botafogo é a nova Lapa! Orienthai rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira Alexandre Macieira Orienthai restaurant has Thai, Indian, Indonesian, Nepalese and even Pakistani food. Chef Alessandro Cucco is in charge of the kitchen, and he sought inspiration in Bombay and Bycicle Club, in London. The venue has home delivery and take away systems, but outdoor tables are available for those who want to try the dishes where they’re made, like Pakistani delicacy Murg Korma (chicken cubes cooked in yogurt sauce with cashew nuts and cream for R$ 28.00). • 56 Alexandre Macieira Alexandre Macieira Next to Botafogo subway station, you’ll fid Rua Nelson Mandela, the new hot spot of the neighborhood. The street is perfect for a chat with friends, for flirting and having a drink and a snack at one of the several bars available. Botafogo is the new Lapa! Rua Nelson Mandela, lojas 122 e 124 - Botafogo 3281-7629 - www.shootersrio.com.br Segunda a quarta, das 18h à 1h; quinta, até as 2h30; sextas e sábados, até as 3h30 | Monday to Wednesday, from 6pm to 1am; Thursday, from 6pm to 2:30am, Fridays and Saturdays, from 6pm to 3:30am Cafofo Pub Rua Nelson Mandela, loja 106 - Botafogo - 2226-0749 - facebook.com/cafofopub Diariamente, das 18h às 2h | Daily, from 6pm to 2am Venda Mineira Café & Outras Delícias Rua Nelson Mandela, loja 121 - Botafogo - 2226-0749 - www.vendamineira.com.br Diariamente, das 8h às 22h | Daily, from 8am to 10pm Orienthai Rua Nelson Mandela, loja 107 - Botafogo - 2535-7990 - www.orienthai.com.br Segunda a sábado, das 18h à meia-noite; domingos, a partir do meio-dia | Monday to Saturday, from 6pm to 12 midnight, Sundays, from 12 noon rioofficialguide.com 57 Onde comer | Where to eat Fast good Fry’s 58 Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Texto: | Text: Leonardo Arromba Novas opções de restaurantes na Barra da Tijuca vão além do fast food Saborear uma comidinha gostosa e ainda ter tempo de sobra para curtir as belezas da cidade e suas inúmeras atrações turísticas é uma combinação perfeita para quem visita o Rio. A Barra da Tijuca é um dos bairros que investe na modalidade culinária “comidas rápidas”, oferecendo aos comensais opções que prometem agradar aos mais diferentes paladares, sempre com muita qualidade. New dining options in Barra da Tijuca that go above and beyond fast food Tasting Rio’s delicious food and still having time to enjoy the beauties of the area is a perfect match for anyone visiting the city. Barra da Tijuca is one of the neighborhoods that invest in the not so fast “fast food” cuisine style, offering tasty options that will please the most diverse palates, with great quality all the way. Divulgação rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 59 Onde comer | Where to eat Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Zahara Fry’s Divulgação Fry’s Divulgação Fry’s Divulgação 60 rioguiaoficial.com.br O Fry’s, no Shopping Downtown, prepara os hambúrgueres diariamente, com carne fresca e pão amanteigado. Além dos hambúrgueres, (R$ 9,90 a R$ 14,25), outro ícone americano faz sucesso: o cachorro-quente (R$ 9,90), feito com salsicha especial e queijos especiais como Emmental e Brie, adicionados opcionalmente. As batatas são fritas na hora e com casca (R$ 4,50 a R$ 5,50). Outro diferencial da casa é que ao receber seu sanduíche, o cliente pode se servir de itens como alface americana, tomate, picles, cebola, queijo cheddar derretido e diversos molhos. “Nós somos uma alternativa para quem quer comer hambúrguer, mas com o diferencial de só usarmos produtos frescos, nossa carne nunca é congelada”, destaca José Guilherme Aranha, proprietário da casa. Zahara Divulgação Divulgação Fry’s, at Shopping Downtown, prepares their burgers daily, using fresh meat and buttered bread. Alongside their burgers, (R$ 9.90 to R$ 14.25), there is another American icon that has proven every bit as successful: the hot dog (R$ 9.90), made with special sausages and an options of adding a few special cheeses, like Brie and Emmental. French fries with the peel are made on the spot (R$ 4.50 to R$ 5.50). Another distinguishing feature of the restaurant is the possibility of helping yourself to items such as lettuce, tomato, pickles, onions, melted cheddar cheese and several different sauces. “We are a great alternative for the burger eaters who want something different and tasty, since we only use fresh produce and our meat is never frozen”, says José Guilherme Aranha, the restaurant owner. O Zahara, também na Barra, traz receitas com fortes influências da cultura sírio-libanesa. A casa oferece clássicos como as esfihas de vários sabores (R$ 18,50 porção), quibes recheados (R$ 18,50) e kaftas (R$ 18,00 e R$ 20,00). Entre os pratos principais, destaque para o cozido árabe (carneiro com legumes e grão de bico, servido com couscous, por R$ 62,00) e para o criativo escondidinho árabe (base de hommus, com carne, cordeiro, frango ou linguiça merguez, coberto com cuscuz e queijo gratinado - R$ 32,50). “Em nosso restaurante, tradição e inovação dividem espaço no cardápio, tudo para levar ao cliente a melhor experiência”, garante Laudio Nogues, que comanda a casa. Zahara is also located in Barra da Tijuca, and its recipes have a strong SyrianLebanese influence. The menu includes classics like esfihas of various flavors (R$ 18.50), stuffed kibbehs (R$ 18.50) and kaftas (R$ 18.00 to R$ 20.00). Main courses include the special Arab stew (boiled lamb with vegetables, chickpeas and couscous (R$ 62.00). For the creative eaters, the best option is the Arab escondidinho (hummus with beef, chicken, lamb or merguez, served with couscous and topped with grated cheese - R$ 32.50).”In our restaurant, tradition and innovation share a space on the menu, bringing the best experience to customers”, says Laudio Nogues, who runs the restaurant. Zahara Divulgação rioofficialguide.com 61 Onde comer | Where to eat Bibi Sucos Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Applebee’s Alexandre Macieira Divulgação Applebee’s Bibi Sucos Divulgação Bibi Sucos The American chain Applebee’s has a contemporary and international menu. At lunchtime, the traditional dishes of the restaurant become cheaper and, every day, three different dishes are added to the discount menu. On Friday, for example, the best choice is the Margarita Chicken, a dish of grilled chicken breast covered with melted mozzarella and Bruschetta Mix sauce with mashed potatoes and steamed vegetables, a dish which gets its price lowered from R$ 38.50 to R$ 25.90. • Alexandre Macieira Tradição há mais de 23 anos, o Bibi Sucos está sempre se reinventando ao trazer novidades para o cardápio. O diferencial da casa de sucos preferida dos lutadores de jiu-jitsu e dos cariocas que buscam uma alimentação saudável, está na forma como os pratos são montados: “Aqui a gente oferece a base e o cliente monta seu prato da maneira que ele quiser”, conta João Lobo, dono de duas franquias na cidade. Além dos sucos e do açaí, eleitos há 10 edições os melhores do Rio pelo júri popular de uma eleição organizada por um jornal local, o forte da casa são os pratos grelhados que têm como base filé de frango, carne ou salmão (R$ 21,90 a R$ 32,90). Bibi Sucos has been a tradition for over 23 years, and it’s always reinventing itself to bring innovations to the menu. For jiu-jitsu fighters and other of Rio’s health aware groups, the best feature of this restaurant is in its juices, made on site and with all fresh fruit: “Here, we have basic offers, which the customer then uses to create the dish exactly the way he wants it”, states João Lobo, owner of the city’s two franchises. In addition to the juices and açaí, elected the best in Rio by a popular jury ten times in a row, the highlights of the menu are the grilled dishes, made with chicken fillet, beef or salmon (R$ 21 90 to R $32.90). Divulgação A rede americana Applebee’s aposta em um um cardápio internacional e contemporâneo. Na hora do almoço, os pratos tradicionais do restaurante ficam mais baratos e, a cada dia, três pratos diferentes entram no cardápio com grandes descontos. Na sexta-feira, por exemplo, a pedida é o Chicken Margarita (peito de frango grelhado, coberto por muçarela de búfala derretida e molho Bruschetta Mix acompanhado de purê de batatas e vegetais ao vapor) que cai de R$ 38,50 para R$ 25,90. • Serviço | Service Fry’s Avenida das Américas, 500 - Bloco 17/119 - Shopping Downtown - 2493-2716 - www.frysburgers.com.br Segunda a sábado, das 10h às 22h; domingos e feriados das 11h às 22h | Monday to Saturday from 10am to 10pm, Sundays and public holidays, from 11am to 10pm Applebee’s Divulgação Zahara Gastronomia Árabe Avenida Ministro Ivan Lins, 270 - 3253-7870 www.facebook.com/zahara - De segunda a domingo, do meio-dia à meia-noite | From Monday to Sunday, from noon to midnight Bibi Sucos Av. das Américas 4.666 - loja 106/P09 - BarraShopping 3411-8000 - www.bibisucos.com.br Segunda a sábado, das 10h às 22h; domingos e feriados das 11h às 22h | Monday to Saturday, from 10am to 10pm, Sundays and public holidays, from 11am to 10pm Applebee´s Avenida das Américas, 5000 - New York City Center 2432-4732 - www.applebees.com.br - Domingo a quinta, das 12h às 23h; sextas e sábados, até 1h | Sunday to Thursday, from 12 noon to 11pm, Fridays and Saturdays, open until 1am 62 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 63 Onde comer | Where to eat Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Bares Tombados Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira Listed Bars Bar Urca A mureta mais famosa da cidade Às margens da Baía de Guanabara, com vista indevassável de importantes pontos turísticos do Rio de Janeiro, como o Pão de Açúcar e o Corcovado, está o Bar Urca. Ícone da gastronomia e do jeitinho carioca, o bar que desde 1939 ocupa o número 205 da rua Cândido Gaffrée merece ser visitado com calma para desfrutar não só a bela vista, mas também os pratos e a cerveja estupidamente gelada oferecidos pela casa. No térreo funciona o bar propriamente dito, e no segundo andar o aconchegante restaurante onde reinam as delícias das cozinhas portuguesa e brasileira. Na década de 70, quando o senhor Armando Gomes deixou seu bar em Ipanema para assumir o Bar Urca, o andar superior servia apenas como depósito. A fama do estabelecimento formou-se ao longo dos anos especialmente por conta das sardinhas fritas, da cerveja gelada e do atendimento de primeira linha. 64 rioguiaoficial.com.br The city’s most famous wall On the shores of Guanabara Bay, overlooking important sights in Rio de Janeiro, like Sugar Loaf Mountain and Corcovado, is the Bar Urca. This bar has been an icon of gastronomy and Rio personality since 1939, at 205 Rua Cândido Gaffrée. It’s worth a calm visit to enjoy not only the beautiful view, but also the dishes and deliciously cool beer. The bar is set up downstairs, and the second floor hosts the cozy restaurant where delights of Portuguese and Brazilian cuisines reign supreme. In the 70s, when Mr. Armando Gomes left his Ipanema bar to take over Bar Urca, the upstairs was used only as a deposit. The fame of the establishment was made solid over the years, especially because of its fried sardines, cold beer and the amazing level of customer service. rioofficialguide.com 65 Onde comer | Where to eat Os militares que trabalhavam no quartel contíguo ao bar eram clientes fiéis. Figura famosa hoje em dia, o jornalista Pedro Bial servia-se das sardinhas e da cerveja oferecidas pelo velho Seu Gomes quando ainda era um soldado do Exército. Em meados de 2001, pouco após a reforma que adicionou definitivamente o segundo andar ao Bar Urca, Bial passou pelo estabelecimento e ficou surpreso com a mudança. A mudança não abalou em nada a estrutura que deu fama ao Bar Urca. Pelo contrário. Complementou o espaço democrático de lazer, criando um terceiro ambiente para a casa, que somando o bar e a onipresente mureta, oferece opções que atendem a todo tipo de público. A mureta é o point dos jovens que fazem ali seu happy hour e as famosas pré-festas. Ali também ficam os visitantes que esperam uma mesa vaga no segunda andar do restaurante. 66 rioguiaoficial.com.br Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Soldiers who worked in the military barracks adjoining the bar were loyal customers. Famous journalist Pedro Bial loved the sardines and beer offered by Mr. Gomes when he was a soldier in the Army. In 2001, shortly after the reform which added a second floor of fun to Bar Urca, Bial passed by the establishment and was surprised by the change. O Bar Urca aposta em ótima novidade para harmonizar seus pratos. Não, não é um vinho. Em parceria com a chef Flávia Quaresma foi desenvolvido um azeite especial que combina perfeitamente com os pratos do restaurante. Produzido na Espanha, o azeite “realça o sabor, mas não rouba a cena”. Bar Urca is known for creating new details to harmonize their dishes. And we’re not talking about wine. The bar has created a special selection olive oil in partnership with Chef Flavia Quaresma, and it has been said that it is the perfect combination with the dishes on the menu. Produced in Spain, this olive oil “enhances the flavor, but doesn’t steal the show”. The change has not changed the structure that made Bar Urca famous. This great leisure venue now has a third room, which added to the bar, the ubiquitous wall and the great drinking and dinning option, turn Bar Urca into a venue not to be missed. The wall is the perfect spot for the youngsters, who come to the bar for its famous happy hour and pre-parties. Visitors can also wait for a vacant table in the second floor of the restaurant. rioofficialguide.com 67 Onde comer | Where to eat Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 A mureta da Urca é um dos points mais disputados da cidade. Ali os clientes do restaurante esperam sua vez e dividem espaço com os jovens que vão paquerar e jogar conversa fora. E há também os apreciadores das belezas naturais do Rio, que não perdem um belo pôr do sol por nada nesse mundo. The Urca wall is one of the city’ newest hot spots. It’s the perfect spot for restaurant customers waiting their turn, and there they can share a space with the young people who will always flirt and make small talk. Lovers of Rio’s natural beauty won’t want to miss the area’s beautiful sunset. Três também são as gerações que cuidam da casa. Armando Gomes Filho e Neto mantém o legado e o trabalho do Seu Gomes, que com pulso forte e trabalho árduo ergueu seu estabelecimento e imprimiu sua marca ao longo de anos. Three generations manage the house bar together. Father and Son, both named Armando Gomes, keep the legacy alive using hard work and a strong hand to raised the level of the establishment and help make its mark over the years become indelible. - Mais do que um pai ele foi um grande amigo. E também um grande professor. Já nos últimos dias de vida ele vinha aqui diariamente, sentava e ficava olhando o movimento. Muitas vezes ele previa as críticas e elogios que os clientes fariam. Ele era a alma do Bar Urca. diz Armando, o filho. - More than a father he was a great friend. And a great teacher. In his last days, he came here daily, just to sit and look at the people going by. He would also often anticipate criticism and praises made by customers. He was the soul of Bar Urca. - says Armando, the son. Falecido há um ano, Seu Gomes mantém-se vivo no Bar Urca. Regras instituídas por ele, como a valorização e capacitação permanente dos funcionários, foram mantidas. E justamente graças a esse empenho o Bar Urca diferencia-se entre tantos outros. Mr. Gomes died a year ago, but his spirit lives on at Bar Urca. Rules that were laid down by him, like the ongoing development and training of staff, are still respected. And it’s because of this commitment to Bar Urca that the venue differs from many others. - Venho aqui há muitos anos, quando só tinham as sardinhas. E que sardinhas! Gosto da vista, das empadas e dos garçons. Acho até que essa é a melhor parte do bar: os garçons. Eles me chamam pelo nome, conhecem meu gosto e estão sempre bem humorados. Me sinto em casa. - diz Claudio Nunes, morador da Urca e frequentador assíduo. - I’ve been coming here for many years, and all they had were sardines. And they were amazing! I like the view of the pies and the waiters. I think that the waiters are the best part of the bar. They call me by my first name, know what I like and are always funny. I feel at home.- says Claudio Nunes, Urca resident and frequent visitor. 68 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 69 Onde comer | Where to eat Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Ah, o pôr do sol na mureta da Urca. Nossa sessão de fotos aconteceu em 11 de junho, véspera do dia dos namorados. Esse cenário e essa paixão são a cara do Rio. E sem filtros! Ah, the sunset at Urca’s wall. Our photo shoot took place on June 11th, the eve of Valentine’s Day, and the beautiful scenario and view linked to the passion of the evening are a hallmark of Rio. No filters were used! O LIVRO DO SEU GOMES Em uma conversa despretensiosa com a família Gomes durante um almoço no Bar Urca, a jornalista Inês Garçoni teve a ideia de produzir um livro que contasse a história de Armando Gomes, proprietário do Bar Urca que os cariocas tanto conhecem e amam. Com a ajuda de familiares, amigos e do próprio homenageado ela escreveu o livro “100 anos de Botequim, a história de vida do inventor do Bar Urca”. Os 96 anos de vida do português que empreendeu em bares em diferentes pontos da cidade, passando pela Praça da Bandeira e Ipanema até conseguir pouso na Urca, são abordados em memórias divertidas e momentos históricos. Receitas de pratos que fazem sucesso no bar também preenchem as 100 páginas do livro. Toda a renda obtida com a venda de exemplares, que custa R$30, é revertida para o Lar Jesus e Amor, situado em Duque de Caxias. Além do atendimento, outro ponto forte da casa é a vista. Apreciada tanto da mureta quanto do bar, ela é especial quando admirada a partir do segundo andar. O outro neto do Seu Gomes, Rodrigo, diz que seu pai defende a máxima de que se o restaurante fosse um barco viraria, porque todos querem ficar na janela. Verdade seja dita, a vista próximo à janela é linda, mas de qualquer um dos 60 lugares do restaurante é possível admirá-la. Então, seja do bar, do restaurante ou da mureta, o Rio ganha sabor especial no Bar Urca. • Another strong point of the venue is its view, especially when admired from the second floor. Mr. Gomes’ other grandson, Rodrigo, says his father defends the principle that if the restaurant were a boat, it would turn, because everyone wants to get in the window. Truth be told, the view from the window is beautiful, but any one of the 60 seats in the restaurant are also great places from which to admire it. So whether because of the bar, the restaurant or the wall, Bar Urca makes Rio even more of a city with a special flavor. • 70 rioguiaoficial.com.br the Mr. GOMES’s BOOK Serviço | Service Bar Urca Rua Cândido Gaffrée, 205 - Urca - 2295-8744 Horário de funcionamento: Restaurante: Segunda a sábado, 11h às 23h / Domingo, 11h às 19h - Bar: Segunda a sexta, 6h30 às 23h / Domingo 8h às 20h | Horário de funcionamento: - Restaurante: Segunda a sábado, 11h às 23h | Domingo, 11h às 19h - Bar: Segunda a sexta, 6h30 às 23h | Domingo 8h às 20h During an unpretentious conversation with the Gomes family over lunch at Bar Urca, journalist Ines Garçoni had the idea to produce a book telling the story of Armando Gomes, owner of Bar Urca, a person known and loved by locals. With the help of family, friends and Mr. Gomes himself, Garçoni wrote “100 anos de Botequim, a história de vida do inventor do Bar Urca”. The book focuses on the 96 years old Portuguese barkeep who worked in different bars throughout the city before landing at Urca. Recipes for dishes that are successful at the bar are also featured in the book. All proceeds from the sale of copies, (R$ 30) are donated to Lar Jesus e Amor, located in Duque de Caxias. rioofficialguide.com 71 Onde comer | Where to eat Bares Tombados | Bares Tombados Benfica Bar do Adonis Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famosos pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city. Botafogo Casa Paladino Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. Casa Vilarino Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’. Adega da Velha Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese). Centro | Downtown Armazém do Senado Copacabana Adega Pérola Rua Siqueira Campos, 138 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos, quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. Bip Bip Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight. Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. Bar Luiz Sanduíche | Sandwich Cozinha Alemã | German Cuisine Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War. 72 rioguiaoficial.com.br Cervantes Av. Prado Junior, 335 lj. B 2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para o sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B 2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks. Flamengo Lamas Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Marquês de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through such as former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s. Lagoa Bar Lagoa Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $ Instalado em um prédio art decó dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War. Laranjeiras Armazém do Cardosão Rua Cardoso Júnior - 312 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. As sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada. Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Lapa Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. Leblon Saúde Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 2274-0547 A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers. Chopp, Jobi Bar Brasil Pedro Kirilos Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Garibaldi, 13 Assim como o Bip Bip em Copacabana, o bar, inaugurado em 1950, reúne uma legião de sambistas nos fins de semana. É de lá que sai o bloco ‘Nem Muda nem sai de cima’ durante o carnaval. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar - established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here. Casa da Cachaça Cosmopolita Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do filé à oswaldo aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Foi fundado em 1903, é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice. Tijuca Brotinho Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food. Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. Café Pastoria Rua Barão de São Félix, 28 2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, é especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opções mais pedidas está o polvo à portuguesa. | Known as ‘Restaurante 28’, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus. Restaurante Salete Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Maria da Graça Lisbela Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky). Santa Teresa Armazém São Thiago Bar do Gomez Rua Áurea, 26 2232-0822 - M, V - $ Aberta por um imigrante espanhol após a I Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’. Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas. Urca Bar Urca Rua Cândido Gaffrée, 205 2295-8744 V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers. Bar Urca rioofficialguide.com Marina Herriges 73 Capa | Cover Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Fé no rio Faith in Rio Texto: | Text: Hellen Silva, Leonardo Arromba e | and Clarice Loureiro Rio de braços abertos para a Jornada Mundial da Juventude Entre os dias 23 e 28 de julho todos os caminhos trarão os fiéis ao Rio de Janeiro. Cerca de 2,5 milhões peregrinos são esperados para a Jornada Mundial da Juventude, evento da Igreja Católica que marca a primeira viagem internacional do recém-empossado Papa Francisco e celebra o encontro de jovens vindos de todo o mundo em prol da harmonia e da fé. Missas, representações teatrais, vigílias e encontros com o Papa e o alto clero compõem a extensa programação da Jornada. Rio with arms wide open for World Youth Day From July 23rd to 28th, all roads will lead the faithful to Rio de Janeiro. About 2.5 million pilgrims are expected at World Youth Day, the Catholic Church’s event that marks the first international trip of newly elected Pope Francis. This event celebrates the meeting of young catholic people from all over the world for the sake of harmony and faith. Masses, plays, vigils and meetings with the Pope and the higher clergy are part of the extensive schedule. Evento JMJ 74 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com Angelica Rocha 75 Capa | Cover Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Em sua primeira viagem internacional, o Papa Francisco vem ao Rio de Janeiro para comandar a maior festa da juventude católica. 2,5 milhões de peregrinos são esperados para acompanhar as solenidades, missas e ações culturais da JMJ. In his first international trip, Pope Francis is coming to Rio de Janeiro to command the largest celebration of Catholic youth. 2.5 million Pilgrims are expected to accompany the ceremonies, masses and cultural activities that are part of the WYD events. JMJ Madrid 2011 Papa Francisco 76 Divulgação Sob o lema ‘Ide e fazei discípulos entre todas as nações’, a 28ª edição da JMJ pretende reunir não apenas jovens católicos, mas todos aqueles que querem praticar a fé a partir de diferentes formas. Under the motto “Go and create disciples in all nations’, the 28th WYD edition aims to bring together not only the catholic youth, but people of all faith, who practice their spirituality in different forms. “Esta cidade é especialista em receber bem, assim como sua marca registrada - o Cristo Redentor de braços abertos. O Rio se rejuvenescerá com a vinda de tantos jovens de etnias e línguas diversas. Será o maior evento dos últimos tempos nesta cidade maravilhosa”, diz Dom Orani João Tempesta, Arcebispo do Rio de Janeiro e Presidente do Comitê Organizador Local da JMJ Rio 2013. “This city specializes in welcoming everybody who comes here with arms wide open, as you can see from one of our hallmark site, Christ the Redeemer, who welcomes you literally with open arms. Rio de Janeiro will be rejuvenated with the arrival of so many young people of diverse ethnic groups and languages. It will be the largest event taking place in Marvelous City in recent times”, said Dom Orani João Tempesta, Archbishop of Rio de Janeiro and Chairman of the Local Organizing Committee of WYD Rio 2013. Divulgação rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 77 Capa | Cover Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 O Festival da Juventude, que acontece na Quinta da Boa Vista, é outro eixo atraente da JMJ, pois contará com exposições, recitais e espetáculos de dança, teatro e música. Confira abaixo a agenda da 28ª Jornada Mundial da Juventude: MANHÃ TERÇA 23 Chegada dos peregrinos QUARTA 24 QUINTA 25 The Youth Festival, is taking place on Thursday, in Boa Vista, and it is another interesting event in WYD, since it will include exhibits, recitals, dance performances, theater and music. Check out the schedule for World Youth Day below: SEXTA 26 Catequese com Bispos Catequistas Distribuido por idioma SÁBADO 27 DOMINGO 28 Peregrinação Missa de Envio para Campus Fidei com o Papa Campus Fidei Feira Vocacional TARDE Quinta da Boa vista Missa de Abertura com Dom Orani NOITE Copacabana Evento JMJ Atividades Culturais Diversos Locais Campus Fidei Festival da Juventude Via-Sacra Diversos Locais Copacabana Vigilia com o Papa Festival da Juventude Acolhida ao Papa Diversos Locais Copacabana Copacabana Angelica Rocha rioguiaoficial.com.br Arrival of pilgrims WEDNESDAY, 24th THURSDAY, 25th FRIDAY, 26th Catechesis with catechistical bishops Divided by Language SATURDAY, 27th SUNDAY, 28th Pilgrimage Missioning Mass with the Pope to Campus Fidei Campus Fidei Vocational Fair Quinta da Boa vista AFTERNOON Scheduling for World Youth Day is divided into Central Acts, Special Acts, Catechesis, Vocational Fair, Cultural Acts and Youth Festival, events that are part of the official calendar of all journeys. The Central Acts are those most likely to attract a larger audience, because the celebrations take place in Copacabana and Guaratiba, and the presence of Pope Francis has been confirmed. EVENING A programação da Jornada Mundial da Juventude é dividida em Atos Centrais, Atos Especiais, Catequeses, Feira Vocacional, Atos Culturais e Festival da Juventude, eventos que fazem parte do calendário oficial de todas as jornadas. Os Atos Centrais são aqueles que, provavelmente, atrairão maior público, pois são formados pelas celebrações que acontecerão em Copacabana e Guaratiba e contarão com a presença do Papa Francisco. MORNING TUESDAY, 23rd 78 Festival da Juventude Opening Mass with Dom Orani Copacabana Youth Festival Youth Festival Several Locations Youth Festival Several Locations Welcoming to the Pope Several Locations Cultural Activities Campus Fidei Copacabana Via-Sacra (Stations of the Cross) Vigil with the Pope Copacabana Copacabana rioofficialguide.com 79 Capa | Cover Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 O evento Bote Fé reuniu milhares de fiéis na praia de Icaraí, em Niterói. A cidade recebeu os símbolos da JMJ: a cruz peregrina e o ícone de Nossa Senhora. The event ‘Bote Fé’ reunited thousands of pilgrims in Icaraí beach in Niterói. The city received the symbols of WYD: the pilgrim cross and the icon of Our Lady. Evento JMJ 80 Angelica Rocha rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 81 Capa | Cover CAMINHOS da fé: igrejas e santuários abertos o ano inteiro Rio’s paths of faith: churches and sanctuaries are open all year Enquanto a Jornada Mundial da Juventude vai movimentar diversos pontos da cidade entre os dias 23 e 28, há igrejas e santuários no Rio que atraem fiéis e turistas durante todo o ano. Da Penha, na Zona Norte, à Barra da Tijuca, na Zona Oeste, cariocas e turistas percorrem os caminhos da fé. Para quem quiser ajuda para traçar seus roteiros, duas empresas realizam passeios turísticos por importantes pontos religiosos da cidade. O turismólogo Ney Gerhard é um dos organizadores desses roteiros: “É um trabalho que eu faço por devoção, como missionário, e que atende às doutrinas da Pastoral do Turismo”, afirma. World Youth Day will keep the city busy, but thousands of pilgrims already go from church to church and tour the city’s sanctuaries every year. From Penha, on Rio’s North Side, to Barra da Tijuca, on the West Side, thousands of pilgrims trek several paths of faith. If you need help defining your tours, there are two tourism agencies offering touristic tours of the city’s most important religious sites. Tourism specialist Ney Gerhard is one of the organizers of those tours: ”I do this work out of devotion, as a missionary, and it helps with the doctrines of the Tourism Pastoral office”, he states. Já Rui Melo, diretor da empresa Rios de História, destaca a importância e a riqueza cultural do roteiro: “Independentemente da fé ou da religião de cada um, é um passeio por todas as religiões e pela história do Brasil, uma vez que o catolicismo está diretamente ligado à formação do país”, diz. A empresa acaba de elaborar um roteiro que percorre a pé o circuito de igrejas históricas: São Francisco da Penitência, Antiga Sé, Santa Cruz dos Militares, N. S. da Lapa dos Mercadores, Candelária e Mosteiro de São Bento, no centro do Rio. O tour, para grupos de cinco a 15 pessoas, dura cerca de três horas e é acompanhado por historiadores. Já Ney Gerhard organiza passeios para grupos pequenos e caravanas para mais de 20 circuitos, entre igrejas e santuários em todo o Brasil. Confira a seguir informações sobre algumas igrejas históricas e santuários do Rio de Janeiro, que fazem parte do roteiro de turismo religioso da cidade. 82 rioguiaoficial.com.br Rui Melo, managing director of Rios de História, highlights the importance and cultural wealth of this tour: “Regardless of your spiritual faith or religion, this is a tour of all the religions of Brazil, since the Catholic Church has a direct connection to the early years of our country”, says Melo. Rios de História tour agency has created a new tour in which the circuit of historic churches is done on foot. This tour takes people to churches like São Francisco da Penitência, Antiga Sé, Santa Cruz dos Militares, N. S. da Lapa dos Mercadores, Candelária and Mosteiro de São Bento. The tour was idealized for groups of 5 a 15 people, it lasts around three hours, and is guided by qualified historians. Tourism specialist Ney Gerhard also organizes small and large group tours. Around 20 circuits are available throughout many churches and religious sites all over Brazil. Check out some more info on some of Rio de Janeiro’s historic churches and sanctuaries, all of which are part of the city’s religious tourism. Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Igreja da Penha Alexandre Macieira Igreja da Penha Penha Church A Igreja da Penha é um dos mais tradicionais santuários católicos do Rio de Janeiro. Erguida no alto de uma pedra, é famosa por sua escadaria, com 382 degraus, onde milhares de fieis pagam promessas, subindo a pé ou de joelhos. De acordo com o turismólogo Ney Gerhard, Maria Barbosa, uma mulher que engravidou após fazer uma promessa para Nossa Senhora da Penha, mandou construir os degraus, talhados na própria rocha. “Tudo isso ficou pronto em 1819. Antigamente, as pessoas precisavam subir à Igreja caminhando pela pedra”, explica. Penha Church is one of the most traditional catholic sanctuaries in town. Located atop a rocky hill, Penha is famous for its 382-step staircase, where thousands of true believers make the ultimate sacrifice by climbing the stairs on their knees. According to tourism specialist, Ney Gerhard, it was Maria Barbosa who had the staircase built. His is a lady who got pregnant after making a promise to Our Lady of the Penha. “Building finished in 1819. Before then, people had to climb the stone hill to get to the church”, says Maria. Igreja de Nossa Senhora da Penha Largo da Penha, 19 - Penha - 2290-0942 / 3887-5155 Diariamente, das 7h às 18h - Missas: segunda a sábado, às 7h30 (Terço) e às 8h (exceto às terças-feiras); domingos, 6h30 (Terço) e missa às 7h, 8h30, 10h e 16h | Daily, from 7am to 6 pm - Religious services available Monday to Saturday, at 7.30 am (Rosary) and 8am (except on Tuesdays); Sunday, at 6.30 (Rosary) and mass at 7am, 8.30am, 10am and 4pm rioofficialguide.com 83 Capa | Cover Santuário de N.S. de Schoenstatt Alexandre Macieira Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Santuário de Nossa Senhora de Schoenstatt Santuário de Nossa Senhora de Fátima Fica do outro lado da cidade, em meio a toda a natureza de Vargem Pequena. Aberto em outubro de 1998, atrai milhares de pessoas todos os meses, sempre no dia 18. O Movimento de Schoenstatt surgiu às margens do rio Reno, na Alemanha, em 1914, fundado pelo Padre Kentenich (1885 - 1968). São cerca de 200 santuários em todo o mundo, 22 deles no Brasil. Todos têm as mesmas características que a pequena capela original do Vale de Schoenstatt. Dentro da capela, a santa está representada em uma pintura, réplica da imagem original, do pintor italiano Luigi Crosio. Do lado de fora, uma imagem do Padre Kentenich dá as boas vindas aos peregrinos. No Recreio dos Bandeirantes, na Zona Oeste, o Santuário de Nossa Senhora de Fátima impressiona não só pela modernidade, mas também por ter uma cópia exata da capelinha das aparições original, de Portugal. Inaugurado em 2011, foi construído pelo mesmo arquiteto, e com os mesmos materiais de construção do português. Possui oito cabines de confissão com senhas eletrônicas, sala reservada para a oração do Santíssimo e em breve ganhará um prédio anexo com auditório. Alexandre Macieira Nossa Senhora de Fátima Sanctuary At Recreio dos Bandeirantes, you can find Nossa Senhora de Fátima Sanctuary, famous for its modern style and for its exact replica of the chapel built where Our Lady is believed to have appeared in Fátima, Portugal. Open since 2011, this site was built by the same architect, using the same materials as the ones used for the original chapel. It has eight confession booths, electronic tickets, a room for the Blessed Sacrament prayers, and is soon to have an annex building with an auditorium. Sanctuary for Our Lady of Schoenstatt Alexandre Macieira Santuário da Mãe, Rainha e Vencedora Três Vezes Admirável de Schoenstatt Estrada dos Bandeirantes, 13.833 - Vargem Pequena Jacarepaguá - 2442-1072 Todos os dias, das 7h às 18h. Adoração ao Santíssimo Sacramento, das 10h às 15h30 - Missas: segunda a sábado, às 16h; aos domingos, às 11h30; no dia 18 de cada mês, às 15h | Daily, from 7am to 6pm. Adoration of the Blessed Sacrament, from 10 am to 3.30 pm - Mass: Monday to Saturday, at 4pm; Sunday, at 11.30am; 3pm service on the 18th of every month 84 rioguiaoficial.com.br Across the city, amongst the lush nature sites of Vargem Pequena, is the sanctuary for Our Lady of Schoenstatt, or “Santuário da Mãe, Rainha e Vencedora Três Vezes Admirável de Schoenstatt”, in Portuguese. This famous religious site opened 1998, and it’s part of the Schoenstatt Movement, which started in 1914, by the shores of the River Rhein, in Germany, founded by Father Padre Kentenich (1885 - 1968). Out of 200 sanctuaries for Our Lady of Schoenstatt built throughout the world, Brazil holds 22. All sites have the same characteristics as the original chapel, at Valley of Schoenstatt. There, you can find a painting of the patron saint, which is a replica of the original painting, done by italian artist Luigi Crosio. There is a statue of Father Kentenich in the outside of the chapel, welcoming all pilgrims to the site. Santuário de N.S. de Fátima Alexandre Macieira Santuário Nossa Senhora de Fátima Avenida Alfredo Baltazar da Silveira, 900 - Recreio dos Bandeirantes - 3114-0000 - www.tardecommaria.com.br Todos os dias, das 7h às 18h. Adoração ao Santíssimo De segunda a domingo, das 9h às 19h - Missas: segunda a quinta, 17h (Terço), 18h; sextas, às 9h e 18h (Missa), e às 17h (Terço); sábados, às 9h, 15h e 18h (Terço), e às 10h, 16h e 19h (missa); domingos, às 9h e 18h (Terço) e às 8h, 10h e 19h (missa) | Monday to ASunday, from 9m to 7pm Mass: Monday to Thursday, 5pm (Rosary), 6pm; Friday, at 9am and 6pm (mass), and at 5pm (Rosary); Saturday, at 9am, 3pm and 6pm (Rosary), and at 10am, 4pm and 7pm (mass); Sunday, at 9am and 6pm (Rosary) and at 8am, 10am and 7pm (mass) Alexandre Macieira rioofficialguide.com 85 Capa | Cover Igreja Santo Antônio dos Pobres Igreja de Santo Antônio dos Pobres Alexandre Macieira Após ficar fechada para obras por três anos e meio por causa de rachaduras devido à construção de um prédio no entorno, a Igreja Santo Antônio dos Pobres acaba de ser reinaugurada. Durante as obras, os engenheiros descobriram o piso original, em ladrilho hidráulico, da capela anterior, construída em 1834 por um comerciante português, devoto do santo. Na época, foi inaugurada com uma grande festa que contou com a presença da família real e quase toda a corte. “Foram restaurados todos os vitrais, sinos, altar, imagens e sacristia”, conta o Padre Eduardo Braga. Jornada Mundial da Juventude. O sucesso desse encontro de fé também depende de você. De 23 a 28 de julho, jovens de todo o mundo estarão na cidade para celebrar a renovação da esperança e da fraternidade. Se você não for ao evento, fique por dentro da programação* e procure os horários de menor fluxo de pessoas nos meios de transporte. 23/07 tarde 25/07 tarde 26/07 noite 27/07 noite 28/07 manhã Santo Antônio dos Pobres Church After being closed for renovations for three and a half years, due to cracks in the structure caused by a construction site in the neighboring building, Santo Antônio dos Pobres Church has just opened. During the renovation effort, architects found the original hydraulic tile floors from the previous chapel, built in 1834 by a Portuguese trader who was a devout follower of the saint. At the time, the opening ceremony included a very large party, for which the royal family was present, along with all the nobility in the city. “All glass panels, bells, statues were restored, along with the altar”, says Father Eduardo Braga. Igreja Santo Antônio dos Pobres Rua dos Inválidos, 42 - Centro - 2222-2586 De segunda a sexta, das 7h às 17h; sábados, das 7h às 12h; domingos, das 17h às 19h. Missas: de segunda a sábado, às 7h30; domingos e dias santos, às 7h, 8h30, 10h e 18h | Daily, from 7am to 6 pm - Religious services available Monday to Saturday, at 7.30 am (Rosary) and 8am (except on Tuesdays); Sunday, at 6.30 (Rosary) and mass at 7am, 8.30am, 10am and 4pm • • • • • Missa de Abertura – Copacabana Acolhida ao Papa – Copacabana Via Sacra – Copacabana Vigília com o Papa – Campus Fidei Missa de Envio com o Papa – Campus Fidei * Programação sujeita a alterações. Alexandre Macieira Colabore: Viaje com antecedência. Você e o Rio de braços abertos para a jornada. World Youth Day. The success of this encounter of faith also relies on you. From 23rd to 28th of July, young people from all over the world will be in the city to celebrate the renewal of hope and fraternity. If you are not going to the event, be aware of the agenda*, and look for times where will be less flow of people on the transportation hubs. 23/7 afternoon 25/7 afternoon 26/7 evening 27/7 evening 28/7 morning Serviço | Service Gerhard Tour Turismo Religioso | Gerhard Tour Religious Tourism • • • • • Opening Mass – Copacabana Welcoming to the Pope – Copacabana Via Sacra – Copacabana Vigil with the Pope – Campus Fidei Missioning Mass with the Pope – Campus Fidei *Agenda subject to changes. Collaborate: Travel early. You and the City with open arms to receive the event. Guias de turismo católicos missionários. Passeios para todas as igrejas e santuários do Rio a partir de R$ 60 | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and sanctuaries, from R$ 60 Informações: | Info: 2569-6600, 9588-3232 www.facebook.com/gerhardtour Rios de História Roteiros históricos e culturais | Roteiros históricos e culturais Av. Erasmo Braga - Centro - Informações: | Info: 3283-4583 www.riosdehistoria.com 86 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br/jmjrio2013 O que fazer | What to do Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Museu do Pontal reúne obras de artistas populares brasileiros Exaltação à cultura brasileira A tribute to Brazilian culture Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Fernando Maia O pintor francês Jacque Van de Beuque dedicou 40 anos de sua vida à pesquisa e coleção da arte popular brasileira. Em viagens ao redor do país ele descobriu as riquezas produzidas pelos pequenos e grandes artesãos que dedicaram sua obra às mazelas, alegrias e histórias de seu dia a dia. Da coleção total de oito mil peças, metade está exposta nas salas do Museu Casa do Pontal, menina dos olhos de Jacque Van de Beuque que hoje é resguardada por sua nora Angela Mascelani. E a fim de valorizar e multiplicar os acessos a essas relíquias, o museu aposta no projeto ‘Leme ao Pontal - o Brasil além do cartão postal’, que levará os visitantes em um passeio guiado pela orla da Zona Sul até o Recreio dos Bandeirantes, bairro onde está situado o museu. Museu do Pontal gathers pieces by popular Brazilian artists French painter Jacque Van Beuque spent 40 years of his life researching and collecting Brazilian folk art. While travelling around the country, he found many riches produced by big and small craftsmen who dedicated their lives to the tears, joys and stories of their daily lives. Out of a total of eight thousand pieces that make up the collection, half are showcased in the rooms of Museu Casa do Pontal, Jacque Van Beuque’s pride and joy. Angela Mascelani, Van Beuque’s daughter in law, is the person in charge of the collection. In an attempt to increase and facilitate access to these relics, the museum created “Leme ao Pontal - o Brasil além do cartão postal” project, which takes visitors on a guided tour of the seaside of Rio’s South Side, leading them all the way to Recreio dos Bandeirantes, the neighborhood where the museum is located. Museu Casa do Pontal 90 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 91 O que fazer | What to do Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Instalado em um sítio de 12.000 m², o museu interage com o meio. As grandes janelas fazem mais do que iluminar, trazendo para dentro os belíssimos jardins que se integram às peças expostas nas galerias do museu. Obras de diferentes períodos revelam o patrimônio artístico brasileiro, muitas vezes relegado a posições inferiores mas que ali ganha o destaque de um quadro de Monet ou Picasso. “O Museu Casa do Pontal é o principal museu brasileiro que guarda e difunde exclusivamente o patrimônio artístico das camadas populares. Seu acervo conta a história da vida e dos costumes brasileiros do ponto de vista das camadas populares, do ponto de vista daqueles que quase sempre ficam à margem e não são ouvidos. A originalidade, a beleza e a diversidade de criações também fazem da visita ao Museu uma experiência transformadora, porque ao apresentar ricas criações inventadas por pessoas que não tiveram acesso à escolaridade plena e nem foram a escolas de arte, provocam mudanças de percepção e de valores.”, explica Angela Mascelani. The 130 thousand square feet site was created to interact with its surroundings. Large windows do more than just let in the light; they bring in the gorgeous gardens that seem to seamlessly integrate with the pieces exhibited in the museum galleries. Works of art from different periods reveal the artistic diversity of the Brazilian heritage, which often gets relegated to second place. Here, national pieces are highlighted just as much as artworks by Monet or Picasso. “Museu Casa do Pontal is the main Brazilian museum to keep safe and highlight the artistic heritage of the popular classes exclusively. The collections tell the story of the life and customs of the popular classes of Brazilian, bringing to the forefront the point of view of those who usually aren’t really heard or seen in this massive country. Originality, beauty and diversity of creations truly turn a visit to this museum into a unique experience that is not to be missed. The showcasing of artistic creations by people who mostly did not have access to formal education or art education forces the visitors to change their perspective, coming into a new paradigm of value within the art world”, says Angela Mascelani. 92 rioguiaoficial.com.br O Museu Casa do Pontal ocupa uma bela construção no bairro do Recreio dos Bandeirantes. Os amplos salões abrigam milhares de peças de arte popular brasileira. Relíquias consolidadas ao longo de mais de quarenta anos de trabalho de Jacques Van de Beuque. Museu Casa do Pontal is located in a beautiful building in the neighborhood of Recreio. The large halls house thousands of pieces of Brazilian folk art, and many relics collected over more than forty years by Jacques Van Beuque. rioofficialguide.com 93 O que fazer | What to do Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Mestre Vitalino, Noemisa, Adalton, Zé Caboclo, Nino e Dadinho são alguns dos artistas expostos no Museu. Alguns deles, inclusive, ganharam reconhecimento após o incentivo de Jacque Van de Beuque. Separadas em doze seções, as obras destacam temas como profissões, a vida rural, o circo, o carnaval, o cangaço e o carnaval. O segundo andar do Museu Casa do Pontal é dedicado à religião. Nesse ambiente, peças de madeira finamente ornada retratam orixás e dividem espaço harmoniosamente com santos, anjos e procissões católicas. O segundo andar do Museu merece atenção especial. O sincretismo da exposição coloca lado a lado o catolicismo e as religiões africanas. Destaque para a grande obra de Adalton, que ganha vida ao toque de um botão, onde a história de Jesus Cristo é retratada por diminutos e expressivos bonecos de barro. The second floor of the Museum deserves a special kind of attention, as the exhibit brings Catholicism and African religions together. Highlighted is a great piece by Adalton, which comes to life at the touch of a button, and portrays the story of Jesus Christ in tiny and expressive clay dolls. 94 rioguiaoficial.com.br Mestre Vitalino, Noemisa, Adalton Zé Caboclo, Nino and Dadinho are but only a few of the artists whose work is exhibited at the Museu Casa do Pontal. Some of them were only recognized as artists in their own right after an incentive given by Jacque Van de Beuque by valuing the work with which he came in contact. The pieces are divided into twelve separate sections, and they focus on topics such as the work place, rural life, the circus, the carnival and the Brazilian dry lands. The second floor of Museu Casa do Pontal is dedicated to religion. There, finely ornate wood pieces depict orixás (Afro-Brazilian deities), catholic saints, angels and catholic processions. rioofficialguide.com 95 O que fazer | What to do Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 E para difundir essa cultura, foi criado o projeto ‘Leme ao Pontal - O Brasil além do cartão postal’. Duas vezes por semana o Museu oferece um passeio guiado que sai do bairro do Leme e passa por pontos de embarque na Zona Sul, Barra e Recreio. Os visitantes contam com guias bilíngues que falam não só sobre o Museu, mas também sobre pontos turísticos importantes da cidade. Já na Casa do Pontal, há a visita musicada, com duração de uma hora e meia, onde os guias explicam as obras a partir de canções populares. And to spread this idea, “Leme ao Pontal - O Brasil além do cartão postal” project was created. Twice a week, the museum organizes a guided tour that leaves from Leme neighborhood and 6ravels travels to several important sites throughout Rio’s South Side, Barra da Tijuca and Recreio. Visitors can count on having experienced bilingual guides to explain all about the museum itself and about important tourist spots in the city. A musical tour is available at Casa do Pontal. The tour takes one hour, while art pieces are looked at and interpreted to the sound of popular music. Madeira ou barro. O elemento não importa. A expressão cheia de detalhes dos bonecos mostra o cuidado e a atenção dos artistas na produção das peças selecionadas por Van de Beuque. Wood or clay, it does not matter. The expression of the dolls, sometimes frightening, shows the care and attention devoted by artists to the production of finely selected pieces by Van Beuque. 96 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 97 O que fazer | What to do Já dizia Tim Maia: ‘Do Leme ao Pontal não há nada igual’. E com esse mote os administardores do Museu criaram o passeio que desvenda as belezas da orla carioca, da Zona Sul à Zona Oeste, e termina no Museu que preserva boa parte da cultura popular brasileira. Tim Maia, one of Brazil’s greatest singers, used to say that there is nothing like the area between Leme and Pontal. And it is with this motto at heart that administrators created this Museum tour, which unveils the beauty of Rio’s waterfront, from the South Side to the West Side, and ending at a museum which preserves much of Brazil’s popular culture in a single venue. 98 rioguiaoficial.com.br “Trata-se de um projeto verdadeiramente especial que não só leva o turista ao museu como o situa em relação à cidade e à própria cultura brasileira profunda. É especial, portanto, por vários motivos. Por que ele inclui a visita ao museu, mas também o desfrute da paisagem carioca. E ainda contato com a cadência, o ritmo e a poética do cancioneiro popular. Esperamos que o carioca abrace esse projeto, como tem abraçado o Museu Casa do Pontal e as nossas iniciativas.”, conta Angela. “This is a truly special project, not only because it brings tourists to the museum, but also because it deeply involves visitors in Brazilian popular culture. It is a special venue for many different reasons, like the fact that it integrates a visit to the museum with a visit to the city. It also allows visitors to be in contact with the cadence, the rhythm and poetry of Brazil’s popular and folk music. Hopefully, people from Rio will embrace this project, as they did with Museu Casa do Pontal and our initiatives “, states Angela. Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Serviço | Service Museu Casa do Pontal Estrada do Pontal, 3295 - Recreio dos Bandeirantes - 2490-2429 www.museucasadopontal.com.br Terça a domingo, de 9h30 às 17h Entrada: R$10 - R$5 para estudantes e idosos - Grátis para crianças até 6 anos | Admission: R$ 10 - R$ 5 for students and seniors - free admission for children under the age of six O passeio guiado ‘Leme ao Pontal - o Brasil além do cartão-postal’ deve ser previamente agendado pelos telefones 2205-3008 e 2558-2023. Às quintas e sábados, com saídas às 7h30 e às 13h30 | ”Leme ao Pontal o Brasil além do cartão-postal” guided tour should be previously scheduled. For appointments, please call 2558 to 2023 and 2205-3008. Thursdays and Saturdays, departures at 7.30 am and 1.30 pm rioofficialguide.com 99 O que fazer | What to do Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Este mês This month Theatro Municipal Julho 2013 | July 2013 Destaques | Highlightings Música Clássica | Classic Music Theatro Municipal Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br Programação | Schedule • Orquestra Sinfônica Brasileira Regida por Silvio Viegas, a OSB apresenta a Série Ágata – Concerto II. | Conducted by Silvio Viegas, OSB presents Agata Series Concert II. 4 de julho, Qui, 20h | July 4, Thrus, 8pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$600 • A Valquíria, ópera de Richard Wagner 100 rioguiaoficial.com.br A apresentação conta com participação da Orquestra Sinfônica e o Coro do Theatro Municipal. | The presentation includes a special participation by Theatro Municipal’s Symphony Orchestra and Choir. 17, 19 e 21 de julho, Qua e Sex, 19h e Dom, 17h | July 17,19 and 21, Wed and Fri, 7pm and Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$504 • Orquestra Sinfônica Brasileira Regida por Roberto Duarte, a OSB apresenta a série Concertos da Juventude - V. | Conducted by Roberto Duarte, OSB presents Youth Concerts Series - V. 21 de julho, Dom, 11h | July 21, Sun, 11am • Orquestra Sinfônica Brasileira Regida por Roberto Duarte, a OSB apresenta a série Topázio – Concerto III. | Conducted by Roberto Duarte, OSB presents the Topázio Series - Concert III. 27 de julho, Sab, 16h | July 27, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$600 Música no Museu | Music at the Museum Alexandre Macieira No mês em que o Rio de Janeiro recebe a Jornada Mundial da Juventude, o projeto Música no Museu abre as portas para jovens de até 25 anos de idade. O grande destaque será a participação das orquestras das comunidades pacificadas, formada por 130 crianças e adolescentes da Cidade de Deus, do Complexo do Alemão e dos Morros Santa Marta e Macacos.Ao todo, serão 26 concertos que mesclam clássicos brasileiros com trechos de óperas e canto coral. Confira os destaques da programação: | This month, Rio de Janeiro hosts the World Youth Day, as Música no Museu project (Music in the Museum) opens its doors to young people under the age of 25. The highlight of this event is the performance by orchestras from pacified communities, comprised of 130 children and adolescents from Cidade de Deus, Complexo do Alemão, Santa Marta and Macacos Hills. Check out the highlights below: • 1º de julho, 18h30 | July 1st,, 6:30pm Igreja Santa Cruz dos Militares Rua Primeiro de Março - Centro | Downtown Música | Musician: Domitila Ballesteros Órgão. Programa | Program: Nicolaus Bruhns; George Böhm; Lefebure-Wely; Peter Ilyich Tchaikovsky; Johann Gottfried Walther; Johann Sebastian Bach. • 4 de julho, 12h30 | July 4th, 12:30pm Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 - Centro Músico | Musician: Érico Bomfim, piano Programa | Program : Rosemary Brown. • 5 de julho, 12h30 | July 5th, 12:30pm Centro Cultural Light Rua Marechal Floriano, 168 - Centro Músico | Musician: Conjunto de Violoncelos das Comunidades Pacificadas da Zona Sul Programa | Program: J.S. Bach;W.A. Mozart; H. Villa Lobos;E. Nazare; A.Jobim • 6 de julho, 11h30 | July 6th, 11:30am Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 – Stª Tereza Músico | Musician: Lucas Diniz, violão | acoustic guitar. Programa | Program: Jorge Gomez Crespo; J.S Bach;Sergio Assad; Niccolo Paganini. • 7 de julho, 11h30 | July 7th, 11:30am Museu de Arte Moderna Av. Infante Dom Henrique, 85 – Parque do Flamengo Músico | Musician: Candido da Silva, piano Programa | Program: L.V.Beethoven; Franz Liszt;Claude Debussy; Francisco Mignone. • 8 de julho, 12h30 | July 8th, 12:30pm Biblioteca Nacional Rua México, s/n – Centro Músico | Musician: Alvaro Henriques, violão | acoustic guitar Programa | Program: Modest Moussorgsky; Mário Ferraro; Louis Moreau Gottschalk • 10 de julho, 12h30 | July 10th, 12:30pm Museu da República Rua do Catete, 153 - Catete Músico | Musician: Evandro Luiz Gardezani dos Santos, piano Programa | Program: Beethoven; Chopin; Grieg; Gottschalk • 11 de julho, 18h | July 11th, 6pm Centro Cultural Justiça Federal. Av. Rio Branco, 241 - Centro Músico | Musician: Carol Panesi, violino. Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics. • 12 de julho, 15h | July 12th, 3pm Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro Músico | Musician: Orquestra InfantoJuvenil das Comunidades Pacificadas Programa | Program: E.Grieg, J.Rossini, H.Villa-Lobos, J.Campello, R. Meyer, A. Jobim. • 13 de julho, 11h30 | July 13th, 11:30am Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Tereza Músico | Musician: Pedro Barros, violão | acoustic guitar. Programa | Program: Prelúdio 1006 (J.S.Bach), Cheio de Dedos (Guinga), Afefé (Pedro Barros), Cancion del Fuego Fatuo (Manuel De Falla), Tua Imagem (Canhoto da Paraíba), In a Sentimental Mood (Duke Ellington), Prelúdio 2 (Villa-Lobos), Rosa ( Pixinguinha). • 14 de julho, 11h30 | July 14th, 11:30am Museu de Arte Moderna Rua Infante Dom Henrique –Centro Músico | Musician: Felipe Naim, piano Programa | Program: J.S.Bach (Prelúdio e Fuga nº 02), (Haydn - Sonata in E minor), F.Mendelssohn- (Songs without words), R.Schumann (Fantasiestüke-Aufschwung op.12 nº 02- Slancio), F.Chopin(Polonaise nº 01 - Valse in E minor Grande Valse Brillante op.18 nº 01 Fantasie- Impromptu op.66) H.Villa Lobos – (Bachianas Brasileiras nº 04 Ária) J. Brahms – (Rapsodia nº02) • 15 de julho, 12h30 | July 15th, 12:30pm Centro Cultural Banco do Brasil Rua 1º de Março, 66 Músicos | Musicians: Duo Alves Henriques (Anderson Alves, piano e Aleska Henriques, violoncelo | violoncello) Programa | Program: J.S.Bach; H. Villa-Lobos. • 16 de julho, 12h30 | July 16th, 12:30pm Real Gabinete Portugues de Leitura Rua Luis de Camoes, s/n - Centro Músicos | Musicians: Duo Maria Luísa Tonácio e Felipe Rodrigues - violão | acoustic guitar Programa | Program: Roberto Velasco; E. Gismonti; A. Barrios; R. Dyens; C. Debussy; Arthur Verocai; F. Chopin; Beatles Arr. Brower; L.C. Barbieri. • 17 de julho, 12h30 | July 17th, 12:30pm Centro Cultural Banco do Brasil Rua 1º de Março, 66 Músico | Musician: Vinnicius Dias, piano Programa | Program: F. Schubert; H. Villa-Lobos; Rachmaninoff; Chopin; Prokofieff; F. Liszt. • 18 de julho, 12h30 | July 17th, 12:30pm Centro Cultural Justiça do Trabalho Av. Presidente Antonio Carlos - Centro Músico | Musician: Vitor Santana, violão | acoustic guitar Programa | Program: Heitor Villa-Lobos; Leo Brouwer; M. Castelnuovo Tedesco e Mauro Giuliani. • 19 de julho, 15h | July 19th, 3pm Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 – Centro Músico | Musician: Daniel Sanches, piano. Programa | Program: Alberto Nepomuceno; Alexandre Levy; Chiquinha Gonzaga; Ernesto Nazareth. • 21 de julho, 11h30 | July 21th, 11:30am Museu de Arte Moderna Rua Infante Dom Henrique - Centro Músico | Musician: Vince Abbraciante, acordeon - Italia. Programa | Program: Gismonti, Pascoal, Jobim, Coltrane, Galliano e Vince Abbracciante • 22 de julho, 18h30 | July 22nd, 6:30pm Igreja N.Sa. da Paz - Ipanema Orquestra Infanto-Juvenil das Comunidades Pacificadas Programa | Program: E.Grieg, J.Rossini, H.Villa-Lobos, J.Campello, R. Meyer, A. Jobim. • 23 de julho, 20h | July 23rd, 8pm Iate Clube - RJ - Av. Pasteur - Urca Músico | Musician: Vince Abbraciante, acordeon - Italia. Programa | Program: Gismonti, Pascoal, Jobim, Coltrane, Galliano e Vince Abbracciante”. • 24 de julho, 12h30 | July 24th, 12:30pm Museu da República Rua do Catete, 153 Músico | Musician: Duo Anderson Alves, piano e Aleska Henriques, violoncelo Programa | Program: J.S.Bach; H. Villa-Lobos; Anderson Alves • 26 de julho, 14h30 | July 26th, 2:30pm Museu Histórico Nacional Praça Marechal Ancora, s/nº - Centro Músico | Musician: Vince Abbraciante, acordeon - Italia. Programa | Program: Gismonti, Pascoal, Jobim, Coltrane, Galliano e Vince Abbracciante. • 27 de julho, 18h | July 27th, 6pm Palácio São Clemente – Consulado de Portugal Rua São Clemente, 424 - Botafogo Músico | Musician: Ederson Urias, piano. Programa | Program: Rachmaninoff; Beethoven; Villa Lobos; Prokofieff • 28 de julho, 11h30 | July 28th, 11:30am Museu de Arte Moderna Rua Infante Dom Henrique, 85 - Centro Músico | Musician: Vinnicius Dias, piano Programa | Program: F. Schubert; H. Villa-Lobos; Rachmaninoff; Chopin; S. Prokofieff. • 29 de julho, 18h | July 29th, 6pm Casa de Cultura Laura Alvim Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema Músico | Musician: Cedmon Alves, violão Programa | Program: Villa Lobos, Francisco Tarrga e Cedmon Alves • 30 de julho, 18h | July 30th, 6pm Museu do Exercito – Forte de Copacabana - Praça Coronel Eugenio Franco 1 posto 6 – Copacabana Músicos | Musicians: Orquestra Infanto-Juvenil das Comunidades Pacificadas Programa | Program: E.Grieg, J.Rossini, H.Villa-Lobos, J.Campello, R. Meyer, A. Jobim. • 31 de julho, 12h30 | July 31th ,12:30pm Museu da República Rua do Catete, 153 – Catete Músico | Musician: Leandro Turano, piano. Programa | Program: F. Couperin; C. Seixas; J. N. Pancrace Royer; J. Haydn; J. Brahms; A. Scriabin; C. Sinding; Villani-Côrtes. rioofficialguide.com 101 O que fazer | What to do Casas de Shows | Show Houses Citibank Hall Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 0300-789-6846 - www.credicard.com.br Programação | Schedule • Roupa Nova Com mais de trinta anos de carreira e com os mesmos integrantes desde sua formação, o grupo apresenta seus maiores sucessos. | With over thirty years of career and with the same members since its formation, the group presents their hit songs. 5 e 6 de Julho, 22h15 | July 5th and 6th, 10:15pm Ingresso | Tickets : R$ 90 a| to R$ 200. Classificação: 15 anos | Age rating: 15 years old. • Hanson Sucesso na década de 90, os irmãos seguem seu estilo Pop e Rock com nuances de Soul e R&B . A banda promete tocar seus maiores hits, como ‘MMMbop’ e ‘I will come to you’. | The band’s style mixes Pop, Rock, Soul and R & B with influence from the 1950s, ‘60s and ‘70s. Big hits also to be included in the repertoire. 20 de Julho, Sáb, 22h | July 20th, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$160 a | to R$ 370. Classificação: 15 anos | Age rating: 15 years old. HSBC Arena Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca - 3035-5200 www.hsbcarena.com.br Programação | Schedule • Paramore Em turnê pelo Brasil, a banda de rock alternativo realiza shows em seis capitais do país, e a primeira parada é no Rio de Janeiro. | On tour in Brazil, the band performs in six cities throughout the country, and the first stop is Rio de Janeiro. 25 de Julho, Qui, 21h | July 25th, Thu, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 220 a | to R$340. Classificação: 16 anos | Age rating: 16 years old. Miranda Av. Borges de Medeiros, 1.424 - Piso 2 | 2nd floor - Lagoa - 2272-2900 www.mirandabrasil.com.br Programação | Schedule • Projeto Pensar com Nina Becker A jornalista Kamille Viola entrevista a cantora Nina Becker, na série PatuÁ do projeto Pensar, que mistura música e debates Logo após a cantora apresenta seu show. | Journalist Kamille Viola interviews singer Nina Becker, as part of Patuá series of Projeto Pensar. Soon after, the singer pr esents her show. 102 rioguiaoficial.com.br 2 de Julho, Ter, 20h30 | July 2th, Tues, 8h30pm Ingresso | Tickets: R$ 20 a | to R$ 60 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years • Projeto Pensar com Jorge Ailton O jornalista Bernardo Araújo entrevista o cantor e compositor Jorge Ailton, que fala sobre seu novo CD ‘Canções em ritmo jovem’ , na série PatuÁ do projeto Pensar. | Journalist Bernardo Araújo interviews singer-songwriter Jorge Ailton, who talks about his new album “Canções em Ritmo Jovem”, as part of Patuá series of Projeto Pensar. 16 de Julho, Ter, 20h30 | July 16th, Tue, 8h30pm Ingresso | Tickets: R$ 20 a | to R$ 60 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years old Teatro Bradesco Rio Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Shopping Village Mall - 2509-7201 www.teatrobradescorio.com.br Programação | Schedule • Slava’s Snowshow Uma trupe de palhaços comanda um show eletrizante em que o espectador não fica só observando. | A troupe of clowns commands an electrifying show in which the audience does more than just watch. 4 a 7 de Julho, Qui a Sab, 20h, Dom 16h | July 4th to 7th, Thu to Sat 8pm, Sun 4pm Ingresso | Tickets: R$ 200. Classificação: Livre Age rating: Free Ingressos | Tickets: R$50 a |to R$200 • MozART Group Quando o MozART Group sobe ao palco, o resultado são performances hilariantes. Uma mistura de concerto, teatro e circo. | When MozART Group takes to the stage, the results are hilarious performances. A mix of concert, theater and circus. 10 de Julho, Qua, 21h | July 10th, Wed, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 120 • Orquestra Sinfônica Brasileira Serie Jade Mais de 170 jovens entre 4 e 18 anos formam seus sete diferentes coros e excursionam regularmente pelo mundo. Reconhecidos pela qualidade do canto e pela musicalidade, os jovens se apresentam pela primeira vez com a OSB Ópera e Repertório. | Over 170 young people between 4 and 18 form its seven different choirs and regularly tour the world. Recognized for the quality of the singing and their musicianship, this group of young people perform with OSB Opera and Repertório for the first time. 13 de Julho, Sab 16h | July 13th, Sat, 4pm Theatro Net Rio Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2147-8060 • Show “Agnaldo Timóteo canta Roberto Carlos” Neste show, o cantor faz um passeio por canções consagradas como “Emoções”, “Falando Sério”, “Fera Ferida”, “Como Vai Você”, entre outras. | In this show, Agnaldo travels through very famous songs like “Emoções”, “Falando Sério”, “Fera Ferida”, “Como Vai Você”, and many more. 8 de julho, Seg, 21h | July 8th, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$55 a | to R$110 • Show “Arco do Tempo” Soraya Ravenle investiu na sua porção cantora com o lançamento de seu primeiro CD solo, Arco do tempo, uma homenagem ao poeta e compositor Paulo César Pinheiro, um dos maiores nomes da música brasileira. | Soraya Ravenle invested in her career as a singer with the release of her first solo album, Arco do Tempo, a tribute to poet and songwriter Paulo César Pinheiro, one of the biggest names in Brazilian popular music (MPB). 9 de julho, ter, 21h | July 9th, Tues, 9pm Ingressos | Tickets: R$55 a | to R$110 Teatro Rival Rua Álvaro Alvim, 33 - Centro / Cinelândia 2240-4469 www.rivalpetrobras.com.br Programação | Schedule • Beto Guedes O artista mineiro interpreta uma série de baladas de sucesso da música popular brasielira. | The artist from Minas Gerais has been taking the hearts and minds of audiences across the country by storm. Now,the singer present all of his hit ballads. 5 e 6 de Julho, Sex e Sab, 19h30 | July 5th and 6th, fri and sat, 7h30pm Ingresso | Tickets: R$ 80 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years • João Pinheiro O cantor e compositor João Pinheiro, que ganhou renome ao interpretar canções de Sade, fará o lançamento do seu terceiro álbum ”Julho”. | Singer-songwriter Joãn Pinheiro releases his third album, “Julho”. 8 de Julho, Seg, 19h30 | July 8th, Mon, 7:30pm Ingresso | Tickets: R$ 50 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years • Jesuton A cantora britânica, que foi descoberta cantando nas ruas do Rio, apresenta seu primeiro álbum ‘Encontros’, que reúne clássicos da MPB a standards internacionais. | The British singer who became a success while singing on the streets of Rio de Janeiro , now takes to the stage at Teatro Rival to present her street show. 11 de Julho, Qui, 19h30 | July 11th, Thurs, 7h30pm Ingresso | Tickets: R$ 60 Classificação:16 anos Age rating: 16 years • Sandra de Sá & Banda No show “Baculeju da de Sá”, a cantora interpreta sucessos de carreira, como Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 ‘Olhos coloridos’ e ‘Bye Bye Tristeza’. | In the show “Baculeju da de Sá,” the singer interprets successes from her career. 12 de Julho, Sex, 19h30 | July 12th, Fri, 7:30pm Ingresso | Tickets: R$ 60 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years • Banda Celebrare Uma noite de muito disco e dance com a banda cover especializada em músicas para dançar | A good night’s disco and dance with the most famous band of this genres in the country. 13 de Julho, Sab, 19h30 | July 13th, Sat, 7:30pm Ingresso | Tickets: R$ 60 Classificação:18 anos Age rating: 18 anos • Banda Sobrinhos da Véia No show Rockcomédia a banda apresenta humor e descontração nas letras e na atitude dos integrantes. | With their good old Rockcomedy, Srobinhos da Véia, have been fully booking venues in several states throughout Brazil in recent months. 15 de Julho, Sab, 19h30 | July 15th, Sat, 7:30pm Ingresso | Tickets: R$ 50 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years. • Bande Dessinée O grupo pernambucano apresenta a turnê nacional de lançamento do primeiro CD, Sinée Qua Non. | The Pernambuco band presents their national tour as part of the release of their first album, “Sinée Qua Non”. 17 de Julho, Qua, 19h30 | July 17th, Wed, 7:30pm Ingresso | Tickets: R$ 50 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years. • Chiara Civello Essencialmente cosmopolita, a jovem cantora e compositora aposta em uma faceta mais intimista ao lançar “Chiara Civello: solo +”, em sua segunda turnê no Brasil. | This essentially cosmopolitan singer and songwriter shows a more intimate face with her new album release. “Chiara Civello: solo +”, is the centerpiece of the artist’s second tour in Brazil. 27 de Julho, Qui, 19h30 | July 27th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years. Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Parque do Flamengo 2272-2900 www.vivorio.com.br Programação | Schedule • Diogo Nogueira O sambista da nova geração apresenta sucessos e faz o lançamento do seu novo CD ‘Mais Amor’. | This new generation samba artists presents his hits and releases his new album. 12 e 13 de Julho, Sex e Sab, 22h | July 12th and 13th, Fri and Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 80 a | to R$ 220 Classificação: 16 anos Age rating: 16 years old • All you need is love Levar o público para dentro da magia das décadas de 1960 e 1970 em uma verdadeira viagem sonora à Inglaterra e Liverpool. É esta a idéia do show repleto de sucessos dos Beatles. | Take a trip to the energy and magic of the 1960s and 1970, and take a sonic journey to England’s Liverpool. This is the idea behind this hit-filled show. 20 de Julho, 22h | July 20th, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 80 a |to R$ 220 Classificação: 15 anos Age rating:15 years Lapa e Arredores | Lapa and Surroundings Circo Voador Rua dos Arcos, s/nº - 2533-5873 www.circovoador.com.br Programação | Schedule • Hamilton de Holanda e Orquestra no Baile do Almeidinha Um dos bailes mais animados de gafieira para quem gosta de dançar, apresenta um fantástico repertório para o publico dançar bonito no salão. | One of the liveliest gafieira dances, perfect for those who like dancing to great music. Created in 2012, Baile do Almeidinha has a fantastic repertoire for their dancing audience, in the beautiful hall of Circo Voador. 4 de julho, Qui, 20h | July 4th, Thurs, 8pm • Eu Amo Baile Funk A festa Eu Amo Baile Funk volta ao Circo Voador trazendo o melhor do funk carioca dos anos 80 ao batidão moderno. | Eu Amo Baile Funk party is back to Circo Voador, and it’s bringing the best of funk with it. 5 de Julho, Sex, 23h | July 5th, Fri, 11pm Ingresso | Tickets: R$ 80 • Arráia do Circo com Geraldo Azevedo Geraldo Azevedo vai embalar a festa com “ Tempero de forró”, “São João Barroco”, alem de muito xote e baiões conhecidos pelo publico. | Geraldo Azevedo comes to Arriá, at Circo Voador, with many of his hits, like “Tempero de Forró”, “São João Barroco”, and many other xote and baião classics. 6 de Julho, Sab, 22h | July 6th, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 70 • The Breeders Pela primeira vez no Rio, a banda americana apresenta show comemorativo de 20 anos do lançamento de um dos álbuns mais importantes dos anos 90, “Last Splash”. | For the first time in Rio, the American band commemorates twenty years since the release of one of the most important albums of the 90s, “Last Splash” 25 de Julho, Qui, 21h | July 25th, Thurs, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 160 • Angra Sucesso no exterior, a banda brasileira que une heavy metal, música clássica e sons brasileiros apresenta os maiores sucessos de seus 20 anos de carreira. | Success abroad, the Brazilian band that binds heavy metal, classical and Brazilian sounds presents the biggest hits of his 20-year career. 28 de julho, Dom, 18h30 | July 28th, Sun, 6:30pm Ingresso | Tickets: R$ 120 Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 - Lapa 2221-00433 www.barcariocadagema.com.br Seg-Sáb, a partir das 19h | Mon-Sat, from 7pm Programação | Schedule • Rychah O ritmo dos ensaios das quadras das escolas de samba embala a noite, com a voz marcante do cantor e seus percursionistas. | His low and melodic voice has set the tone for some incredible evenings at Sapucaí for samba schools like Império Serrano. 1,15,29 de julho, Seg, 21h30 | July 1st, 15th, 29th, Mon, 9:30pm. Ingresso | Tickets: R$22. • Paulão 7 cordas & Grupo Pé de Moleque O cantor Paulão 7 cordas e o grupo Pé de Moleque apresentam um repertório que passa pelo choro, a polka, o baião, o frevo e o maxixe. | Paulão 7 Cordas is joined by Pé de Molque band, and together theu play a repertoire filled with chorinho, polka, baião, frevo and maxixe. Terças, 21h | Tuesdays, 9pm. Ingressos | Tickets: R$22. • Samba Urbano O grupo faz um apanhado de sambas da nova e da antiga geração. | The band provides an overview of new and old generation sambas. 3,17,21 de julho, Qua, 21h30 | July 3rd, 17th and 21st, Wed, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$22 • Toninho Geraes Além de suas composições Toninho, também apresenta canções de Moacyr Luz, Paulinho da Viola, Chico Buarque entre outros. | In addition to his own songs, Toninho also performs songs by Moacyr Luz, Paulinho da Viola, Chico Buarque and many more. 4 e 18 de julho, Qui, 22h30 | July 4th and 18th, Thrus, 10:30pm. Ingressos | Tickets: R$24. • Grupo Semente convida Teresa Cristina O grupo reedita a parceria de sucesso e recebe Teresa Cristina para uma participação no show. | The band revisits their successful partnership with special guest Teresa Cristina. 5 e 19 de julho, Sex, 23h | July 5th and 19th, Fri, 11pm. Ingressos | Tickets: R$35 rioofficialguide.com 103 O que fazer | What to do • Claudinho Guimarães Compositor de sucesso entre os grandes nomes do samba brasileiro, Claudinho apresenta um repertório recheado de canções conhecidas do grande público. | This successful composer and featured name among the great musicians of Brazilian samba presents a repertoire full of well known songs. 6 e 20 de julho, Sáb, 21h30 | July 6th and 20th, Sat, 9:30pm. Ingressos | Tickets: R$26 • Rogê O cantor e compositor Rogê, faz um show dançante em que mescla vários ritmos. | Singer-songwriter Rogê, does a dance show that mixes various rhythms. Domingos, 22h | Sundays, 10pm. Ingressos| Tickets: R$22 • Bruno Ribas Com uma voz marcante, o sambista cantará clássicos de samba-enredo. | With a distinctive voice, the samba musician sings a few of the themedsamba classics. 8 e 22 de julho, Seg, 21h30 | July 8th and 22nd, Mon, 9:30pm. Ingressos | Tickets: R$22 • Luiza Dionizio A cantora apresenta sucessos de Luiz Carlos da Vila, Toninho Geraes, Clara Nunes, João Nogueira entre outros. | Dionísio performs hits by Luiz Carlos da Vila, Toninho Geraes, Clara Nunes, João Nogueira and many more. 26 de julho, Sex, 21h30 | July 26th, Fri, 9:30pm. Ingressos | Tickets: R$26 • Marina Iris Marina começa a noite cantando samba e passeia pela salsa, a valsa e o baião, terminando o show com bolero. | Marina begins the night with samba and heads on to salsa, waltz and baião, ending her show with a bit of bolero. 10 e 24 de julho, Qua, 21h30 | July 10th and 25th, Wed, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$22 • Tempero Carioca Um encontro especial com músicos que marcaram as grandes rodas da história do samba carioca como Cacique de Ramos, Casa de Bamba, Velha Guarda da Portela e Mangueira. | This is a special meeting of musicians who left their mark on the greatest samba circles in the history of the genre, such as Cacique de Ramos, Casa de Bamba, Velha Guarda da Portela and Mangueira. 11 e 25 de julho, Qui, 22h30 | July 11th and 25th, Thrus, 10:30pm. Ingressos | Tickets: R$24 • Moyseis Marques No repertório músicas compostas por ele mesmo e em parceria com diversos amigos. Luiz Carlos da Vila, Martinho da Vila, Paulinho da Viola e outros grandes mestres também serão lembrados no show. | The repertoire includes songs written by Marques himself and other written in partnership with several friends. 104 rioguiaoficial.com.br Luiz Carlos da Vila, Martinho da Vila, Paulinho da Viola and other great masters of Brazilian music will also be honored in this great show. 12 de julho, Sex, 21h30 | July 12th, Fri, 9:30pm. Ingressos | Tickets: R$26 • Ana Costa A cantora apresenta o conteúdo de seu terceiro CD “Hoje é o Melhor Lugar”, além de sucessos de discos anteriores. | The singer takes to the stage to present her third CD “Hoje é o Melhor Lugar” and to sing some of her hits from previous albuns. 13 e 27 de julho, Sáb, 21h30 | July 13th and 27th, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$26 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24/50 - Lapa 2220-5070 www.fundicaoprogresso.com.br Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Classificação: 18 anos | Age rating: 18 years old Programação | Schedule • Monobloco Consagrado por incorporar diversos ritmos e estilos musicais à batida do samba, o grupo que começou como bloco de carnaval mostra sua força e lança o novo álbum ‘Arrastão de Alegria’. | Consecrated by incorporating various musical styles and rhythms to the beat of samba, the street block returns to Fundição Progresso to release their new album. 5 de Julho, Sex, 22h | July 5th, Fri, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 60 • Criolo e Emicida Parceiros de longa data, Criolo e Emicida, dois dos mais influentes rappers brasileiros, se unem para apresentar seus maiores sucessos. | Criolo and Emicida, the two most representative artists of Brazilian music today, Rap the night away together. 6 de Julho, Sab, 22h | July 6th, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 60 • Paralamas, Biquini e Plebe Rude As três bandas que fazem parte da história do rock nacional homenageiam o Dia Mundial do Rock. | The three bands pay tribute to World Rock Day. 13 de Julho, Sab, 22h | July 13th, Sat, 10pm Ingresso | Tickets: R$ 60 a | to R$ 140 • Péricles Conhecido pelo trabalho à frente do grupo Exaltasamba, o cantor e compositor de samba gravará seu novo DVD solo com clássicos do samba e novidades. | This samba singer-songwriter comes to Lapa to record his new DVD. 26 de Julho, Sex, 22h | July 26th, Fri,10pm Ingresso | Tickets: R$ 60 Casarão Ameno Resedá Rua Bento Lisboa, 4 - Catete 2556-2427 Dom-Ter, 18h-0h; Qui, 18h-01h; Sex-Sáb, 18h-2h | Sun-Tues, 6pm-0am; Thurs, 6pm-1am; Fri-Sat, 6pm-2am Programação | Schedule • Bel Guimarães A cantora sobe ao palco do Casarão Ameno Resedá para apresentar o show “Banda Bel Projeto 3Rs’, em homenagem a Rita Lee, Roberto Carlos e Raul Seixas. | The singer takes to the stage at Casarão Ameno Resedá, to present her show “Banda Bel Projeto 3Rs”. The concert will be in honor of Rita Lee, Roberto Carlos and Raul Seixas. 4 de Julho, qui, 20h30 | July 4th, Thurs, 8:30pm Ingresso | Tickets: R$30 Classificação: 18 anos Age rating: 18 years • Feijoada do Ameno com samba de Makley Matos O melhor da culinária e música brasileira com a Feijoada do Ameno, o evento é uma boa oportunidade pra quem quer se divertir comendo bem e ouvindo a boa música do capixaba Makley Matos. | The finest cuisine and Brazilian music come together at Feijoada do Ameno, aka Ameno’s Bean Stew Party. This event is a good opportunity for those who want to enjoy good food and good music. 7 de Julho, Dom, 12h as 18h | July 7th, Sun, 12pm to 6pm Ingresso | Tickets: R$ 60 Classificação: 18 anos Age rating: 18 years • Caio Márcio, Gabriel Improta e Lula Galvão: Grande encontro do violão brasileiro Pela primeira vez a casa apresenta o Grande Encontro do Violão Brasileiro com três dos maiores expoentes do violão do país. | For the first time, Casarão Ameno Resedá hosts Grande Encontro do Violão Brazileiro. This Brazilian acoustic guitar meeting joins three of the greatest exponents of the acoustic guitar in the country. 18 de Julho, Qui, 21h | July 18th, Thurs, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 80 Classificação: 18 anos Age rating: 18 years Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 - Lapa 3147-9000 - www.rioscenarium.com.br Programação | Schedule • Moacyr Luz De roupagem e repertório novos, o grande músico leva seu samba do Renascença à Lapa para embalar a noites de julho. | Dressed in new clothes and boasting a new repertoire, Moacyr comes to teh stage to shake up and brighten the dance floors with his samba. 2, 9,16, 23 e 30 de Julho, Ter,19h30 | July 2, 9,16,23 and 30, Tues, 7:30pm • Borandá Muita animação com o samba de roda do grupo. | Loads of fun with this samba group. Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Rua do Lavradio, Rio Scenarium Alexandre Macieira 2, 9, 16, 23 e 30 de Julho, Ter, 23h | July 2, 9,16, 23 and 30,Tues,11pm • Alan Rocha No seu repertório as músicas de compositores como Cartola, Candeia, Zeca Pagodinho, Roque Ferreira, Zé Ketti, fazem o público dançar a noite toda. | Songs in the repertoire include hits by composers such as Cartola, Candela, Zeca Pagodinho, Roque Ferreira, Zé Ketti, and keep the audience dancing all night. 3 e 4 de Julho, Qua e Qui, 19h30 | July 3 and 4, Wed and Thurs, 7:30pm • Alex Ribeiro Alex Ribeiro canta clássicos do samba, músicas de sua autoria e faz uma homenagem às Escolas de Samba do Rio. | Alex Ribeiro sings classic samba tunes of his own authorship and pays tribute to Rio’s Samba Schools. 3 e10 de Julho, Qua, 22h30 | July 3 and 10, Wed, 10:30pm • Luiza Dionízio A cantora mostra músicas do seu primeiro CD “Devoção” e sambas de Wilson Moreira e Luiz Carlos da Vila, entre outros. | The singer sings songs from her first album, “Devoção”, and sambas by Wilson Moreira and Luiz Carlos da Vila, among others. 3 e 11 de Julho, Qui, 22h30 | July 3 and 11, Thu, 10:30pm • Bêbado Samba O grupo mistura sambas e choros num repertório com obras raras, populares e antológicas do século passado, numa roupagem contemporânea e inovadora. | The group mixes a samba and choro repertoire with a few rare, popular and anthologist songs from the last century, in contemporary and innovative new versions. 5 e 6 de Julho, Sex, 20h | July 5th and 6th, Fri, 8pm • Aninha Portal No show a cantora exalta grandes mestres e intérpretes do gênero Cartola, Nelson Cavaquinho, Paulinho da Viola, Noel Rosa, Ary Barroso, Clara Nunes, Zeca Pagodinho e Arlindo Cruz. | The singer praises great masters and interpreters of samba, such as Cartola, Nelson Cavaquinho, Paulinho da Viola, Noel Rosa, Ary Barroso, Clara Nunes, Arlindo Cruz and Zeca Pagodinho. 5 e12 de Julho, Sex, 23h | July 5 and 12, Fri,11pm • Forró na madrugada Para quem gosta de um bom arrasta pé não pode perder as noites de quinta, sexta e sábado no Rio Scenarium. A cada semana a casa recebe um convidado diferente mostrando o melhor do forró brasileiro. | Those who enjoy a night of dancing till dawn can’t miss Thursday, Friday and Saturday nights at Rio scenarium. Each week, a different guest is invited to perform his best version of Brazilian forró. 5,6,12,13,19,20,25(Qui),26 e 27 de Julho, Sex e Sab 2h30 | July 5, 6, 12, 13, 19, 20, 25 (Thurs), 26 and 27, Fri and Sat, 2:30am • Jorginho do Império Neste show o cantor interpreta sambasenredos consagrados e alguns sucessos da sua carreira. | In this show, the singer plays well known themed samba and some hits from his musical career. 6,13,20 e 27 de Julho, Sab, 23h | July 6, 13, 20 and 27, Sat, 11pm • Thiagu Gentil Após lançar seu CD autoral, o cantor, compositor e multi-instrumentista fará show em novo formato. No repertório músicas como Água de Beber, Deixa e Tempero, passeando pelo samba, groove e bossa-nova. | After releasing his new authorship album, this singer, songwriter and man of many instruments will bring the audience his show created in a new format. The repertoire includes songs like Água de Beber, Deixa e Tempero, as well as a few samba, groove and bossa-nova hits. 17 e 18 de Julho, Qua e Qui, 19h30 | July 17th and 18th, Wed and Thu, 7:30pm • Ito Melodia Intérprete da União da Ilha e Império da Tijuca apresenta clássicos do sambaenredo. | Ito Melodia was a samba rioofficialguide.com 105 O que fazer | What to do musician for União da Ilha and Império da Tijuca, and now performs s few of the greatest themed-samba ever. 17 e 31 de Julho, Qua, 22h30 | July 17th and 31th, Wed, 10:30pm • Nilze Carvalho A cantora, compositora e bandolinista mistura músicas de seu último CD, “O Que É Meu”, com um repertório que traz grandes clássicos do samba. O resultado é uma noite animada, tipicamente carioca. | The singer, songwriter and mandolinist mixes songs from her latest album, “O Uqe è Meu”, along with a repertoire that brings great samba classics back to life.The result is a lively, typically carioca evening. 18 e 25 de Julho, Qui, 22h | July 18th and 25th, Thu, 10pm • Scandallo Brincando com combinações de ritmos e estilos, os arranjos assinados por Maurício Durão evidenciam a exuberância vocal dos componentes do grupo. | Playing with combinations of rhythms and styles, these arrangements, signed by Maurice Durão, show the exuberance of the vocal group members. 19 e 20 de Julho, Sex, 20h | July 19th and 20th, Fri, 8pm • Velha Guarda Musical de Vila Isabel A Velha Guarda Musical faz seu passeio musical pelos sucessos de Noel, Ataulfo Alves e Braguinha passando por Martinho, Paulinho da Viola e outros. | Velha Guarda Musical da Vila Isabel gives a musical performance steeped in songs by Noel, Ataulfo Alves, Braguinha, Martinho da Vila, Paulinho da Viola and many more. 19 e 26 de Julho, Sex, 23h | July 19th and 26th, Fri, 11pm • Gustavo Maguá O músico apresenta um trabalho autoral variado de samba e samba-rock com influência dos ritmos brasileiros. | The musician presents his authorship of samba and rock samba, influenced by Brazilian rhythms. 24 e 25 de Julho, Qua, 19h30 | July 24th and 25th, Wed, 7:30pm • J.R. Kelly Com músicas autorais e composições de grandes artistas, João Roberto Kelly apresenta um apanhado da MPB. | With his own songs and tunes by other great artists, João Roberto Kelly presents an overview of MPB (Brazilian Popular Music). 26 e 27 de Julho, Sex, 20h | July 26th and 27, Fri, 8pm • Paulinho Mocidade O sambista faz um show animado retratando o bem e velho samba. | The samba musician creates a very lively show with many of the good old samba tunes. 27 de Julho, Fri, 23h | July 27th, Fri, 11pm 106 rioguiaoficial.com.br • Gabriel Versiani Além do repertório autoral, ele canta sambas de Chico Buarque, Gilberto Gil, Tom Jobim, Wilson das Neves entre outros. | Besides his own authorship repertoire, Gabriel sings sambas by Chico Buarque, Gilberto Gil, Tom Jobim, Wilson das Neves and many others. 31 de Julho, Qua, 19h30 | July 31th, Wed, 7:30pm Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa 2516-0868 Ter, 19h; Qua, 18h30; Qui,19h; Sex, 19h e Sáb, 20h30 | Tues, 7pm; Wed 6:30pm; Thrus, 7pm; Fri, 7pm and Sat, 8:30pm Programação | Schedule • Os Marianos Noite instrumental com muito choro, polca, maxixe e improvisos. | Instrumental evening with a lot of choro, polka, maxixe and improv. 2, 9, 16, 23 e 30 de Julho, Ter, 20h30 | July 2th, 9th, 16th, 23th and 30th, Tue, 8:30pm Entrada Franca | Free Entry • Roda de Samba - Eduardo Gallotti convida Na primeira e terceira quarta-feira do mês, o sambista recebe o grupo Samba do Nezio e Negão da Abolição. Na segunda e quarta quarta-feira do mês, ele recebe o grupo Sambanlangandã. | In the first and third Wednesday of the month, the samba musician hosts a concert by Samba do Nezio e Negão da Abolição band. On the second and fourth Wednesday of the month, Sambanlangandã band is the special guest. 3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Qua, 20h30 | July 3th ,10th ,17th ,24th and 31th, Wed, 8:30pm Entrada franca | Free Entry • Grupo Razões Africanas Sobre o comando das meninas da Serrinha, a noite entra ao som de ritmos como jongo, ciranda, maracatu e samba. | Meninas da Serrinha, are in charge of the evening, which will be jamming to the sound of Jongo, ciranda, maracatu and samba. 4, 11, 18 e 25 de Julho, Qui, 20h30 | July 4th, 11th, 18th and 25th, Thu, 8:30pm Ingresso | Tickets: R$16 • Roda de samba com Eduardo Gallotti O cantor e cavaquinista relembra seus sucessos do CD ‘Samba das Rodas’. | The singer and cavaquinho player reinterprets his hit songs from Samba das Rodas album. 5, 12, 19 e 26 de Julho, Sex, 22h30 | July 5th, 12th ,19th and 26th, Fri, 10:30pm Ingresso | Tickets: R$18 Classificação: 18 anos Age rating: 18 years Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 • Roda de samba com o Grupo Galocantô O grupo vem cantando musicas dos CDs ‘Fina Batucada’ e ‘Meninos do Rio’. | The band has been singing songs from their albums Fina Batucada and Meninos do Rio. 6, 13, 20 e 27 de Julho, Sab, 22h30 | July 6th, 13th, 20th and 27th, Sat, 10:30pm Ingresso | Tickets: R$20 Classificação: 18 anos Age rating: 18 years old Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2215-0621 /2224-3922 - Ter -Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada franca | Free entry • Thaís Fraga A cantora e seu trio apresentam repertório cheio de brazilian jazz, samba-jazz e bossa nova. | The singer and her trio present their full repertoire of Brazilian jazz, samba-jazz and bossa nova. 7 de julho, Dom, 16h | July 7th, Sun, 4pm. Ingressos | Tickets: R$ 20. Classificação: 14 anos Age rating: 14 years old. • Márvio Ciribelli e Thaís Motta O pianista Márvio Ciribelli e a cantora Thaís Motta apresentam show com as músicas dos mais recentes CDs de Márvio e Thaís, além de Bossa Nova, Samba e Choro. | Pianist Marvio Ciribelli and singer Thais Motta present a show with songs from their latest album, as well as bossa nova, samba and choro. 14 de julho, Dom, 16h | July 14th, Sun, 4pm. Ingressos | Tickets: R$ 20. Classificação: 14 anos Age rating: 14 years old. • Flávia Muniz e O Olho Mágico Com críticas positivas saindo na França, Espanha e Brasil, Flávia Muniz e o Olho Mágico optam pela sonoridade eletroacústica. Ela apresenta uma trilha mista de MPB, com toques de samba, baião e bossa. | With positive reviews from France, Spain and Brazil, Flávia Muniz and O Olho Mágico opt for electroacoustic sounds. The show features a mix of MPB (Braziian Popular Music) with a touch of samba, baião and bossa nova. 21 e 28 de julho, Dom, 16h | July 21st and 28th, Sun, 4pm. Ingressos | Tickets: R$ 20. Classificação: 14 anos | Age rating: 14 years old. • Murillo Martinez O músico se destaca por sua originalidade e leveza harmônica no gesto das composições. Autodidata, tenta extrair o que há de formoso e audível no som das cordas, onde encontra, entre os vazios do silêncio, sua inspiração e a beleza que muitos procuram. | The musician stands out for his originality and harmonic lightness, all present in his compositions. The artist has taught himself, and he now attempts to extract what is beautiful and the audible in the MAM Alexandre Macieira sound of the strings. It is in what lies between the gaps of silence, that he finds his inspiration and the beauty that many othersseek. Domingos de julho, 17h30 Every sunday, 5:30pm. Entrada franca| Free entry. • Choro Bambuco O grupo formado por Maria Souto, João Gabriel Souto e José Enciso, participam do projeto Choro nas Ruínas e encanta os visitantes no Café das Ruínas. | This band is formed by Maria Souto, João Gabriel Souto and José Enciso, all of whom are part of Choro nas Ruínas project, which charms all visitors of Café das Ruínas. Todos os domingos de julho, 12h| Every sunday, 12pm. Entrada franca | Free entry. • Ordinarius Depois de conquistar o 2º lugar no Concurso Nacional de Grupos Vocais do Brasil Vocal no CCBB, o grupo carioca lançou seu primeiro CD, que foi listado entre os 100 melhores da música brasileira em 2012 pelo site Embrulhador. | After winning the 2nd place in the National Competition of Vocal Bands at Brasil Vocal, at CCBB, this band from Rio releases their first album, listed as one of the 100 best Brazilian music albums from 2012, according to Embalador website. Domingos de agosto, 16h | Sundays, 4pm. Ingressos | Tickets: R$ 30. Museus | Museums Museu de Arte Moderna - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 - Centro | Downtown - 2240-4944 www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00 Programação | Schedule • Arquitetura de Vidro Marcos Cardoso Esta exposição faz justiça a uma trajetória independente e que manteve desde meados dos anos 1990 enorme coerência poética e força estética. Seu diálogo com a cultura popular é feito de dentro do processo criativo, jamais como citação ou referência visual. | This exhibit is the foreseeable conclusion to an independent path maintained by the artists since mid 1990s, with huge poetic coherence and aesthetic force. His dialogue with popular culture is made within the creative process, and never used as a visual reference or quote. Até 14 de Julho de 2013 | Until July 14th • Lena Bergstein Diante de cada tela de Lena Bergstein o espectador descobre o equilíbrio em movimento de um pêndulo que marca sucessivos segundos ao mesmo tempo. | Looking at each of Lena Bergstein’s works, art lovers can find balance in a pendulum movement that marks consecutive seconds simultaneously. Até 11 de agosto | Until August 11th • America Do Sul, A Pop Arte Das Contradições Entendida a impossibilidade de a arte mudar a sociedade, o signo estético assume sua potência de transformação do entendimento crítico do mundo.| Once art’s inability to change society is understood, the aesthetic sign takes hold of its transforming power to understand the world. Até 14 de Agosto | Until August 14th • Beth Jobim Jobim vem buscando uma compreensão atualizada da pintura moderna, repensando-a a partir dos problemas contemporâneos.| Jobim seeks an updated understanding of modern painting, using contemporary problems to rethink this type of art. Até 18 de agosto | Until August 18th Museu de Arte Rio - MAR | Rio’s Art Museum Praça Mauá - Centro | Downtown 2203-1235 - www.museumar.com [email protected] Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Programação | Schedule • Atlas, Suíte Atlas, Suite é um ensaio fotográfico que se trata de uma montagem tão sensível quanto conceitual de imagens tomadas no contexto da exposição Atlas tal como foi rioofficialguide.com 107 O que fazer | What to do mostrada em Hamburgo, na Sammlung Falckenberg, em 2011. | Atlas, Suíte is a photo essay which it is also a sensitive and conceptual montage of images taken in the context of the Atlas exhibit, as shown in Hamburg, at the Sammlung Falckenberg, in 2011. Até 28 de agosto | Until July 7th • Rio de Imagens: Uma Paisagem em Construção A exposição reúne aproximadamente 400 peças e mostra a evolução da cidade do Rio ao longo de quatro séculos. | The exhibit which brings together around 400 pieces, and shows the evolution of the city over four centuries. Até 28 de julho | Until July 28th • O Colecionador: Arte Brasileira e Internacional na coleção Boghici A mostra apresenta 136 peças da coleção particular do marchand Jean Boghici. De forma lúdica, a mostra vai propor um mosaico da nossa arte e história, no século XX. Entre pinturas e esculturas, O Colecionador reúne obras de Di Cavalcanti, Brecheret, Guignard, Kandinsky, entre outros cerca de 70 artistas. | The exhibit eatures 136 pieces from art dealer Jean Boghici‘s private collection. The showcase creates a mosaic of Rio de Janeiro’s art and history in the 20th century, including pieces by Di Cavalcanti, Brecheret, Guignard, Kandinsky, and around 70 more artists. Até 01 de setembro | Until September 1st • Vontade Construtiva na Coleção Fadel Composta por 230 peças, a mostra pretende exibir um expressivo e histórico conjunto de obras produzidas por artistas plásticos brasileiros representantes dos movimentos concreto e neoconcreto | This exhibit aims to show a significant and historic collection of works produced by Brazilian plastic artists from the concrete and neo-concrete movement. Até 07 de julho | Until July 7th • O Abrigo e o Terreno - Arte de Sociedade no Brasil A mostra propõe explorar questões como as relações de inclusão e exclusão no contexto urbano, através das obras de Antonio Dias, Antonio Manuel, Bispo do Rosário, Helio Oiticica, Lucia Koch, Lygia Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Clark, Lygia Pape, Marepe, Raul Mourão, entre outros. | The exhibit hopes to explore inclusion and exclusion relations in an urban context through the works of Antonio Dias, Antonio Manuel, Bispo do Rosario, Helio Oiticica, Lucia Koch, Lygia Clark, Lygia Pape, Marepe, Raul Mourao, and many more. Até 14 de Julho | Until July 14th Museu Histórico Nacional | National History Museum Praça Marechal Âncora, s/nº- Centro | Downtown - 2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Programação | Schedule • A Arte a serviço da fé No âmbito da Jornada Mundial da Juventude, o Museu Histórico Nacional reuniu 390 peças de sua expressiva coleção de arte sacra. | Under the World Youth Day, the National History Museum gathered 390 impressive pieces of religious art. Museu Histórico Nacional Pedro Kirilos Até 28 de julho, Ter a Sex, 10h às 17h30 | Until July 28th, Tue to Fri, 10am to 5:30pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Universo dos Personagens de Mangá e Animê Exposição inédita no Brasil apresenta o universo dos personagens que fazem parte da cultura pop japonesa. | Under the MHN / Japan General Consulate in Rio de Janeiro partnership, Brazil showcases an unprecedented exhibit of the universe of characters that are part of Japanese pop culture. Até 28 de julho | Until July 28th. • A Arte da Tapeçaria | The Art of Tapestry A exposição apresenta ao público o trabalho realizado há mais de 65 anos pela Manufatura de Tapeçarias da cidade portuguesa de Porto Alegre. Integram a exposição 28 tapeçarias de consagrados artistas portugueses e estrangeiros contemporâneos, entre os quais Le Corbusier, Jorge Martins, Vieira da Silva Vik Muniz. | This exhibit presents pieces created over 65 years ago, by Manufatura de Tapeçarias, from the Portuguese city of Porto Alegre. 28 tapestries are part of the exhibit, all by recognized contemporary Portuguese and foreign artists, including Le Corbusier, Jorge Martins, Vieira da Silva and Vik Muniz. Até 18 de agosto | Until August 18th. • Connecting Concepts Por ocasião da visita da Secretária de Cultura da Holanda, Marjan Mammersma, o Museu abrigará a exposição itinerante “Connecting Concepts”, projetada pela Premsela – Fundação Holandesa de Design e Moda – em parceria com o Instituto Holandês de Arquitetura e Capital D – associação de novos designers da região de Eindhoven Brainport. | On the occasion of the visit of the Secretary of Culture of the Netherlands, Marjan Mammersma, this Museum will host “Connecting Concepts” exhibit. The exhibit was created by Premsela - Dutch Foundation for Design and Fashion - in partnership with the Netherlands Institute of Architecture and Capital D - association of new designers from the region of Eindhoven Brainport. Até 18 de Julho | Until July 28th. Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 119- Centro | Downtown 2219-8474 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$8,00 Entrada franca aos domingos | Free entry on Sundays Programação | Schedule • A herança do sagrado: Obras-primas do Vaticano e de museus italianos A exposição trará ao Rio obras de Leonardo da Vinci, Bernini, Correggio, Beato Angélico, dentre outros. | This exhibit brings to Rio pieces by Leonardo 108 rioguiaoficial.com.br da Vinci, Bernini, Correggio, Fra Angelico, and many more. 9 de julho a 13 de outubro | July 9th to October 13th. Museu do Meio Ambiente | Environment Museum Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico - 3874-1808 www.museudomeioambiente.jbrj.gov.br Ter -Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm Programação | Schedule • Meu Meio: Arte e Imersão em exposição cultural A mostra é a segunda edição do projeto Marco Universal, série artística que une linguagens audiovisuais a temas de apelo para o mundo. | This show is part of the second edition of Marco Universal project, an artistic series that joins audiovisual languages and worldwide appealing themes. Até 12 de Agosto | Until August 12th • Gênesis Nova mostra fotográfica de Sebastião Salgado, a exposição conta com 245 imagens capturadas em oito anos de viagens aos recantos mais selvagens do planeta. | Genesis is Salgado’s new photo exhibit, which includes 245 images captured in eight years of travel to some of the wildest places in the planet. Até 26 de Agosto | Until August 26th Museu Internacional de Arte Naïf Rua Cosme Velho, 561 – Cosme Velho 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom-Feriados, 10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sunholidays, 10am-5pm • Devoções e Santos Populares Coletiva de quadros com tema relacionado a crenças, devoções, festas e celebrações religiosas; sincretismo religioso; santos da igreja católica e suas atribuições. | Collective of paintings all with a theme related to beliefs, devotions, festivals and religious celebrations, religious syncretism, saints of the Catholic Church and their stories. Até maio de 2014 | Until May 2014 • Naïf Digital Coletiva de quadros em espaço destinado a mostras interativas e sensoriais. Além de portadores de necessidades especiais, os visitantes em geral, através do tato e sensações diversas, descobrirão a arte naïf. O uso de novas tecnologias contribuirá para a inclusão sociocultural e digital. | Collective of paintings showcased in a space dedicated to interactive and sensorial exhibits. Visitors in general and special needs visitors in particular, can now discover art naïf through the touch and various other sensations. The use of new technologies is hoped to contribute to socio-cultural and digital inclusion. Até maio de 2014 | Until May 2014 Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3874-1808 www.museuscatromaya.com.br Diariamente, 12h-17h exceto Terça | Daily, noon-5pm except Tues Programação | Schedule • Os Amigos da Gravura 2013 - Hilal Sami Hilal Lançamento de um múltiplo criado especialmente para o projeto e inauguração de exposição individual do artista. | Launch of a multiple showcase created especially for the project and opening of the artist’s solo exhibit. Até 12 de Agosto | Until August 12th. Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex Av. República do Chile, 230 - anexo 3º andar | Annex 3rd floor - Centro | Downtown - 2262-8152 / 2262-5483 www.caixacultural.gov.br [email protected] Seg -Sex, 10h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-15h | Mon -Fri, 10am-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-3pm Programação | Schedule • Lucas Simões A Exposição traz uma pesquisa sobre o suporte e a materialidade da fotografia. Por meio de sobreposições, recortes e curvaturas, o artista explora a possibilidade de profundidade e volume. | The exhibition provides a survey on the support and the materiality of photography.Through overlays, cuts and bends, the artist explores the possibility of depth and volume. Até 7 de Julho | Until July 7th. • Visões do Desterro No contexto das comemorações do “Ano de Portugal no Brasil’, a exposição traz ao público carioca três gerações de artistas portugueses que trabalham com os mais variados suportes. | In the context of the celebration of the “Year of Portugal in Brazil, the exhibition brings to the public carioca three generations of Portuguese artists who work with the most varied media. 9 de julho a 25 de agosto | July 9th to August 25th. • Alexandre Mury – Fricções Históricas A exposição reúne 37 obras, um vídeo e fotografias em grandes formatos, todas protagonizadas pelo próprio artista com releituras de obras consagradas da história da arte, ícones da cultura e do imaginário coletivo. | The exhibition brings together 37 pieces, a video and large formats photographs, all featuring the artist himself, as reinterpretations of renowned works from art history, culture icons and the collective imagination. 21 de julho a 8 de setembro | July 21st to September 8th. rioofficialguide.com 109 O que fazer | What to do • Chove no Cafezal – Mabe, da figura à abstração A exposição reunirá 30 pinturas e cinco desenhos criados na década de 40 e 50, por Manabu Mabe, o nome mais expressivo da pintura nipo-brasileira. | The exhibit brings together 30 paintings and five drawings created in the 40s and 50s, by Manabu Mabe, the most expressive name in Japanese-Brazilian painting. 16 de julho a 8 de setembro | July 16th to September 8th. Centro Cultural Banco do Brasil CCBB | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown 3808-2020 / 3808-2101 www.bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm Programação | Schedule • Charlotte Rampling – Álbuns Secretos Um painel de fotos feitas por Charlotte Rampling ao longo dos anos, uma videoinstalação e 24 retratos da atriz assinados por alguns dos mais importantes e requisitados fotógrafos do século XX. | A panel of photos taken by Charlotte Rampling over the years, a video installation and 24 portraits of the actress signed by some of the most important and sought-after photographers of the twentieth century. Até 21 de julho | Until July 21st. • ELLES: Mulheres artistas na coleção do Centro Pompidou Exposição de obras de artistas mulheres da coleção do Centro Georges Pompidou/ Musée National d’Art Moderne que abriga a maior coleção de arte contemporânea da Europa. | Exhibit of works by female artists from the collection of Centre Georges Pompidou / Musée National d’Art Moderne, which houses the largest collection of contemporary art in Europe. Até 14 de julho | Until July 14th. • Crux Crucis Crucifixus – O universo simbólico da cruz Exposição realizada em parceria com o Museu de Arte Sacra de São Paulo, que traz um importante conjunto de símbolos religiosos dos séculos XVIII e XIX, evidenciando os significados da cruz e seu importante papel no cristianismo e em diversas culturas. | Exhibition held in partnership with the Museum of Sacred Art of São Paulo, which brings an important set of religious symbols of the eighteenth and nineteenth centuries to the forefront, highlighting the significance of the cross and its important role in Christianity and in different cultures. 24 de julho a 23 de setembro | July 24th to September 23rd. Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Downtown 2253-1580 www.correios.com.br Ter -Dom, 12h-19h | Tues -Sun, noon- 7pm Programação | Schedule 110 rioguiaoficial.com.br • Antanas Sutkus: Um olhar livre Serão apresentadas cerca de 100 imagens em preto e branco que revelam o talento de Sutkus, considerado um dos maiores fotógrafos da antiga União Soviética e um dos mais expressivos em âmbito mundial. | Nearly 100 black and white images will be presented, all of which reveal the talent of Sutkus, considered one of the greatest artists of the former Soviet Union and one of the world’s most important photographers. Até 21 de julho| Until July 21st. • FotoRio 2013 A edição deste ano do FotoRio apresenta as mostras de Walter Carvalho, Andréas Valentin, Thiago Barros e da Sociedade Fluminense de Fotografia. Confira abaixo: | This year’s edition of FotoRio features showcases by Walter Carvalho, Andréas Valentin, Thiago Barros and Fluminense Society of Photography. Check out the schedule below: Até 4 de Agosto | Until August 4th. • Sabine Weiss - Amor pela Vida Expoente da fotografia humanista, Sabine Weiss ganha sua primeira retrospectiva na América Latina. Suíça naturalizada francesa, viajou bastante e continua percorrendo o mundo, expondo suas obras nos vários e famosos museus. Não é por acaso que suas fotografias encontram-se hoje nas coleções públicas do Musée National d’Art Moderne de Paris e do Metropolitan Museum of Art de Nova York. | An exponent of humanist photography, Sabine Weiss gets her first retrospective in Latin America. A Swiss citizen turned French, Sabine traveled extensively and continues touring the world, exhibiting her works in various famous museums. It is no coincidence that her photographs are now in the public collections of the Musée National d’Art Moderne in Paris and the Metropolitan Museum of Art in New York. • Desordem Numa sequência de imagens captadas em ambientes diversos, o estranhamento, o acúmulo físico e visual constroem gradativamente um ordenamento onírico, pontuando a tênue fronteira entre a ordem e a desordem. | In a sequence of images taken in different environments, the strangeness, the accumulation of visual and physical stimuli gradually build a dream-like order, marking a fine line between order and disorder. • Uma peleja no tempo Pelejar com o tempo e pelejar com as imperfeições da memória e as falhas do registro. O tempo cura nossas querelas porque mudamos e porque estamos sempre nascendo.| This is a fight with time, the imperfections of memory and the failure of records. Time heals our quarrels because we change and are constantly born again. - Unheimlich- Berlin Extraído do título de um ensaio de Freud, Unheimlich, revelou-se a palavra perfeita Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 para reverberar as imagens que esta exposição traz após a vivência, em diferentes momentos, do artista na cidade de Berlim. | Excerpted from the title of an essay by Freud, Unheimlich is the perfect word to reverberate the images that this exhibit brings to life, as it showcases the life of artists in Berlin, over several different moments. • Da Época do Fotoclubismo à Fotografia Contemporânea - Sociedade Fluminense de Fotografia A exposição demarca dois pólos da produção da entidade: a do passado e a atual. O primeiro refere-se ao período do fotoclubismo, marcadamente as décadas de 1940 a 1970. O segundo momento traz trabalhos de fotografia contemporânea, retratando as questões de interdisciplinaridade, dissolução das fronteiras entre arte e vida. | This exhibit marks two poles of production by an entity: the past and the present. The first refers to the photocubism period, namely in the decades ranging from 1940 to 1970. The second moment brings contemporary photographic works to the forefront, all of which depict the issues of inter discipline, dissolving the boundaries between art and life. Centro Cultural da Justiça Federal - CCFJ | Federal Justice Cultural Center Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 Parque das Ruínas Alexandre Macieira www.ccfj.trf2.gov.br Ter -Dom, 12h-19h | Tues-Sun, noon-7pm Programação | Schedule • FotoRio 2013 O projeto FotoRio 2013 reúne um conjunto de 11 exposições fotográficas, que têm com objetivo valorizar a produção brasileira e revelar trabalhos no campo da expressão artística contemporânea. | FotoRio 2013 project brings together a set of 11 photographic exhibits, whose objective is to value Brazilian artistic production and reveal some new work in the field of contemporary artistic expression. Até 21 de julho | Until July 21st. • As Coisas Possíveis A exposição é composta por cinco obras, sendo duas delas instalações, nas quais a artista Maria Beatriz Machado trabalha com a noção de forma e espaço no intuito de discutir a circulação dos afetos. | The exhibit consists of five pieces, two of which are installations, in which artist Maria Beatriz Machado works with the notion of form and space in an attempt to discuss the circulation of affections. 27 de julho a 1 de setembro | July 27th to September 1st. • Elementos de Transição A rua se configura como espaço de habitação transitória que faz do homem Elementos de Transição, nesta proposta do artista Fernando Braune. | In this proposal by artist Fernando Braune the street is seen as a transient housing space that turns Man into Transition Elements. 31 de julho a 15 de setembro | July 31st to September 15th. Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro,48 - Centro | Downtown - 2215-2622 Ter- Dom - 12h às 18h | Tues -Sun, noon -6pm Programação | Schedule • Um outro olhar: Coleção Roberto Marinho A exposição reúne 202 obras de arte modernista e abstrata da coleção do jornalista Roberto Marinho, mais de 70 delas vistas pela primeira vez. | This exhibit brings together 202 pieces of modernist and abstract art. This collection is owned by Brazilian journalist Roberto Marinho, and more than 70 of them will be seen for the first time. Até 11 de agosto | Until August 11th. • “Os céus como fronteira: a verticalização no Brasil” A exposição reúne mais de 70 fotos que contam a história do processo de verticalização de seis cidades brasileiras, incluindo o Rio de Janeiro. | This exhibit features more than 70 photos which tell the story of the process of verticalization of six Brazilian cities, including Rio de Janeiro. Até 10 de julho | Until July 10th. Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry • FotoRio 2013 O projeto estimula a exposição e discussão de trabalhos históricos e contemporâneos da fotografia brasileira e internacional. Coloca-se como um espaço de promoção de cultura visual que contribui para resgatar o papel de vanguarda da cidade como referência da fotografia no continente. | The project encourages the presentation and discussion of works in Brazilian and international historical and contemporary photography. This space promotes visual culture that contributes to rescue the vanguard role of the city as the reference of photography within the continent. Até 28 de julho | Until july 28th. Entrada livre | Free entry. Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica | Hélio Oiticica Municipal Art Center Rua Luís de Camões, 68, Centro 2242 - 1012 | 2232 – 4213 Ter- Sex - 11h às 18h | Sab-Dom e Feriados -11h às 17h Entrada Gratuita | Free Entry Programação | Schedule • Newton Rezende - Exposição comemorativa do centenário A mostra celebra o ano do centenário do artista e apresenta 93 obras, entre elas pinturas e desenho, feitos entre 1963 e 1983, período no qual Newton foi um dos artistas brasileiros mais louvados por suas obras. | This exhibit celebrates the centenary of the artist, and it features 93 pieces, including paintings and drawing, all created between 1963 and 1983, a period during which Newton Rezende was one of Brazil’s most comemorated artists. Até 28 de julho | Until July 28th. Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institiute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea - 3284-7400 www.ims.com.br Ter-Dom, 11h-20h | Tues -Sun, 11am-8pm Programação | Schedule • Exposição Marcel Gautherot - Norte A mostra apresenta 30 imagens do fotógrafo francês feitas na Amazônia brasileira entre os anos 1940 e 1970. | The showcase includes 30 images by the French photographer, all taken in the Brazilian Amazon, between 1940 and 1970. Até 27 de Julho | Until July 27th • Jacques Henri Lartigue: a vida em movimento A exposição apresenta 255 obras entre fotografias, fac-símiles de páginas de diários e álbuns, vistas estereoscópicas, rioofficialguide.com 111 O que fazer | What to do autocromos e filmes, todas pertencentes à instituição francesa Donation Lartigue. | This exhibit features 255 pieces, including photographs, facsimiles of pages of diaries and albums, stereoscopic views, autochrome and film, all belonging to Donation Lartigue, a French institution. Até 15 de setembro | Until September 15th. • Haruo Ohara A exposição contempla a fotografia e a história singular de Haruo Ohara. | This exhibition includes photography the singular history of Haruo Ohara. Até 8 de setembro | Until September 8th. Escola de Artes Visuais Parque Lage - EAV | The Visual Arts School - Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico - 3257-1800 www.eavparquelage.org.br Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Programação | Schedule • Todo movimento é sempre circular Felipe Barbosa subverte os sentidos de objetos existentes e seus usos, partindo sempre de materiais cotidianos. | Felipe Barbosa subverts the meanings of existing objects and their uses, starting from everyday materials. Até 14 de Julho | Until July 14th • Dublês | Celina Portela Os projetos de instalação Vídeo-Boleba e Derrube, de Celina Portella, são centrados na sincronia entre ações reais e virtuais. | Installation projects Video-Boleba and Derrube, by Celina Portella, are centered in the syncrony between real and virtual actions. Até 14 de Julho | Until July 14th • Rio Jovem RioJovem apresenta 80 fotografias realizadas por alunos do Colégio de Aplicação da UERJ. As imagens traçam um perfil expressivo dos hábitos, das sociabilidades e dos sentimentos do jovem carioca.| RioJovem features 80 photographs taken by students of Colégio de Aplicação, at UERJ. The images trace a profile of expressive habits, sociability and feelings of Rio’s youth. Até 21 de julho | Until July 21st. Oi Futuro - Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 / 3 º andar | 3rd floor - Ipanema - 3201-3000 • “Photoestruturas” A proposta é uma transposição da prática artística no campo digital para o mundo físico, através de estruturas/protótipos modulares. | The proposal of this exhibit is a transposition of artistic practice from the digital realm into the physical world, through structures/modular prototypes. Até 7 de Julho | Until July 7th. • Poéticas e Sinais “Poética & Sinais”, do poeta e artista visual espanhol Adolfo Montejo Navas, é a próxima exposição do projeto Poesia Visual 2. | “Poética e Sinais”, by Spanish poet and visual artist Adolfo Montejo 112 rioguiaoficial.com.br Navas, is the next exhibition of project Poesia Visual 2. Até 7 de Julho | Until July 7th • Machinarium O projeto tem como fio condutor uma reflexão acerca da relação arte/ciência. O público terá a chance de se aproximar de questões que permeiam a arte dos dias de hoje, ou seja, questões como avanço tecnológico, transformações no olhar via produção de imagens e nova visão de mundo. | This project serves as a reflection on the relationship between art and science. The public will have a chance to approach issues that permeate the art of today, such as technological advances in the artistic world and changes in the way we see the world via imaging production. 16 de julho a 8 de setembro | July 16th to September 8th. Oi Futuro - Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3050 / 3131-3070 Entrada Franca | Free Entry www.oifuturo.org.br Ter-Sex, 14h-20h; Sáb, Dom e Feriados, 13h-20h | Tues -Fri, 2pm-8pm, Sat, Sun and Holidays, 1pm-8pm Programação | Schedule • Expo ( R ) Godard - Viagens em Utopia A mostra enfatiza as três últimas décadas da produção de Jean-Luc Godard, o mais importante nome da Nouvelle Vague, movimento que, iniciado na França, mudou o cinema mundial nos anos 1960. | The show emphasizes the last three decades of production of Jean-Luc Godard, the most important name of Nouvelle Vague, a movement that started in France and changed the world of cinema in the 1960s. Até 7 de Julho | Until July 7th • Grande Campo: O Artista Flávio Colker Tendo fotografado retratos e performances de grandes atores, bailarinos e músicos para revistas como Vogue e Marie Claire, além de capas de disco e catálogos de Moda. | Having photographed portraits and performances by great actors, dancers and musicians for magazines such as Vogue and Marie Claire, as well as record covers and Fashion catalogs, the artist’s work has now landed at Oi Futuro Flamengo. Até 7 de Julho | Until July 7th • Tadeu Jungle - VideoFotoPoesia O cineasta paulista e consagrado artista multimídia, Tadeu Jungle, chega à sua segunda exposição no Oi Futuro, com curadoria de Alberto Saraiva, expondo obras inéditas dentro de uma releitura de seus 30 anos de trabalho nos mais diversos suportes. | Tadeu Jungle is a filmmaker from São Paulo and a dedicated multimedia artist, whose second exhibit is held at Oi Futuro, and curated by Alberto Saraiva. This is a showcase of new pieces within a rereading of his 30 years of career in several different artistic media. 23 de julho a 8 de setembro | July 23rd to September 8th. • Bordallo Pinheiro Vinte artistas e designers contemporâneos brasileiros foram convidados pelas Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro a reinterpretar a obra de seu fundador, Rafael Bordallo Pinheiro, criador de centenas de modelos de faianças de criatividade ímpar. Para produzir as obras criadas especialmente para a mostra, os 20 artistas realizaram um estágio na Fábrica de Faianças Artísticas, em Portugal. O projeto é parte do Ano de Portugal no Brasil. | Twenty contemporary Brazilian artists and designers were invited by Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro to reinterpret the work of its founder, Rafael Bordallo Pinheiro, creator of hundreds of models of earthenware of unique creativity.To produce the pieces created especially for the show, the 20 artists had an internship period at Fábrica de Faianças Artísticas, in Portugal. This project is part of the Year of Portugal in Brazil. 23 de julho a 8 de setembro| July 23rd to September 8th. Casa de Cultura Laura Alvim | Laura Alvim Culture House Praia do Flamengo, 340 - Flamengo 2551-1278 - www.funarj.rj.gov.br Ter-Dom, 13h-21h | Tues-Sun,1pm-9pm Entrada Franca | Free Entry Programação | Schedule • Poemas Pendurados Sob nova curadoria, de Glória Ferreira, a Galeria Laura Alvim, vinculada à Secretaria de Estado de Cultura [SEC], apresenta a mostra individual de Rosana Ricalde. | Under new curatorship, by Glory Ferreira, Galeria Laura Alvim, linked to the Department of State for Culture [SEC], presents a solo exhibit by Rosana Ricalde. Até 11 de agosto | Until August 11th. Casa Daros Rua General Severiano, 159 - Botafogo 2138-0850 - Entrada franca | Free Entry [email protected] - www.casadaros.net Qua-Sáb, 12h-20h; Dom e Feriados, 12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun and Holidays, noon-6pm Programação | Schedule • Para (Saber) Escutar Um recorte das atividades e programas desenvolvidos desde 2007 pela instituição, enquanto o edifício estava sendo restaurado. A obra ‘Nossa Senhora das Graças’, de Vik Muniz, por exemplo, foi produzida com escombros das obras da Casa Daros. | An outline of the activities and programs developed by the institution since 2007, while the building was being restored. “Nossa Senhora das Graças”, by Vik Muniz, for example, was produced with the debris from Casa Daros. Até 28 de Julho | Until July 28th Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Casa França Brasil • Cantos Cuentos Colombianos Uma panorâmica da excelência da arte colombiana contemporânea, com instalações, vídeos, fotografias, objetos, performances e obras acústicas. | An excellent overview of the contemporary Colombian art, featuring installations, videos, photographs, objects, performances and acoustic works. Até 9 de Agosto | Until August 9th. • La Guerra que no Hemos Visto A mostra traz uma seleção de dez pinturas criadas durante o projeto “La guerra que no hemos visto”, realizado pela Fundación Puntos de Encuentros, fundada e dirigida pelo artista Juan Manuel Echavarría. | This showcase features a selection of ten paintings created during “La Guerra que no Hemos Visto” project -created by Fundación Puntos de Encuentros, founded and directed by artist Juan Manuel Echavarria. Até 18 de agosto | Until August 18th Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10h-20h | Tues-Sun,10am-8pm • Marcelo Cidade - Quase nada O artista convidado apresenta o vídeo Quase nada (2008). O trabalho põe em questão a legitimação do registro como documento real – um limbo entre a veracidade documental e a construção ficcional, que questiona o real entendimento de atos de vandalismo a partir de sua documentação. | Guest artist showcases Quase Nada video piece (2008). The piece calls into question the legitimacy of registration acts as real documents - a limbo between the documentary truth and the fictional constructions, questioning the real understanding of vandalism from its documentation. Até 28 de julho | Until July 28th. • Carmela Gross - Escadas Na mostra Escadas, a artista Carmela Gross apresenta sua produção recente, que brinca com a oposição e a ambiguidade de ideias, conceitos e sensações. Em uma interação entre a amplitude do espaço arquitetônico neoclássico da instituição e as obras, Carmela refaz o espaço com desenho e luz. | With Escadas showcase, artist Carmela Gross presents her latest production, which plays with the opposition and the ambiguity of ideas, concepts and feelings.In an interaction between the amplitude of the neoclassical architectural space of the institution and the works in it, Carmela recreated the space using lights and design. Até 28 de julho | Until July 28th. Teatros Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese. Teatro Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 - São Conrado 3322-1421 • Simplesmente eu, Clarice Lispector O monólogo encenado pela atriz Beth Goulart, conta a trajetória de Clarice Lispector, uma das maiores escritoras brasileiras, e procura colocar em cena o universo da poetisa. Para isso, parte de depoimentos, entrevistas e correspondências, além de se utilizar de trechos de seus livros. Até 28 julho, sex e sáb 21h30 - dom 20:00 Ingressos: R$ 60 a R$ 70 Alexandre Macieira Teatro Bradesco Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca • La Verità Uma incursão acrobática e teatral livremente inspirada na vida e obra do pintor espanhol Salvador Dalí. Assim é “La Verità”, espetáculo que a Companhia Finzi Pasca, da Suíça, traz ao país. Dia 13 de julho, Sáb, 21h e 14 de julho, Dom, 15h e 21h Ingressos: R$100 a R$250 Teatro do Leblon Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon 2529-7700 / 2274-3536 • Encontros Impossíveis Enclausurado em seu apartamento, um veterano jornalista começa a repensar as escolhas que fez na vida ao receber visitas de personalidades que gostaria de ter entrevistado. Até 4 de Agosto, Sáb 18h; Dom 17h Ingressos: R$ 50 • Nós sempre teremos Paris Com o nome retirado de uma das mais célebres frases do cinema mundial – a cena final de Casablanca – e ambientada num café no Boulevard Montparnasse, a peça é uma comédia romântica embalada pelo repertório francês mais amoroso do século XX. Até 28 julho Dom 20h, Sex 21h30 e Sáb 19h30 e 21h30 Ingressos: R$ 90 • Sexo, drogas e rock’n’roll No mónologo, o ator Bruno Mazzeo dá vida a seis personagens que têm em comum o fato de levarem uma vida de excessos. Até 31 agosto, sex e sáb 23h Ingressos: R$ 60 • Cruel Uma mistura de drama e suspense, onde as características dos personagens mesclam ingenuidade, manipulação, egocentrismo e soberba. rioofficialguide.com 113 O que fazer | What to do A história traz relações de amor e amizade, ódio e paixão, volúpia e desconfiança, entre outros sentimentos inerentes à natureza humana. Até 31 de Agosto, Qui a Sáb, 21h e Dom, 18h Ingressos: R$60 a R$80 Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 - www.bb.com.br • Jukebox - Uma ficção científica musical No espetáculo de ficção científica musical, inspirado nas máquinas de música de uso interativo, o espectador, além de dançar e cantar junto, escolhe as narrativas musicais e a ordem de apresentação em cada sessão. Até 14 julho, Qua a Dom 19h30 Ingressos: R$ 6 • Adágio Inspirado em um conto homônimo de Mauro Siqueira, o espetáculo da Artesanal Cia. de Teatro mistura o teatro tradicional com o teatro de animação, por meio da manipulação de bonecos em escala real. Até 28 de julho, Qui a Dom, 19h30 Ingressos: R$6 Caixa Cultural Av. República do Chile, 230 - Centro 2262-8152 - www.caixacultural.com.br • Obsessão A peça narra a amizade e rivalidade, de toda uma vida, entre duas mulheres. A história das amigas Lívia e Marina é apenas o ponto de partida para investigar o universo feminino e suas sutilezas. Até 7 de julho, Qui a Dom, 19h Ingressos: R$10 a R$20 Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br • O Amor me Tirou pra Dançar A partir de três contos adaptados para o teatro, o espetáculo comemora os 90 anos da escritora Lygia Fagundes Telles. 10 de agosto a 15 de setembro, Sex a dom, 19h. Teatro Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 – Ipanema 3131- 9333 • Sambinha Através de um enredo simples, que traz à cena o encontro casual de uma menina da Zona Sul (Maria Luiza) com um menino do subúrbio carioca (Junior), “Sambinha” apresenta às crianças 17 sambas de importantes compositores da música brasileira. Até 11 de agosto, Sab e Dom, 16h Ingressos: R$ 15 Teatro Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo 3131- 9333 • Cine Monstro – Versão 1.0 O espetáculo constitui a terceira e mais recente etapa de uma investigação cênica, atrelada à dramaturgia do autor canadense Daniel MacIvor, iniciada com “In On It” e 114 rioguiaoficial.com.br continuada com “A primeira vista”. Até 28 de julho, qui a dom, 20h Ingresso: R$ 20 • Petit Monstre Na Cidadela da Neve é sempre inverno e tudo é branco. Lá, as crianças brincam com a neve e patinam no gelo. Conversam com pinguins e acampam em iglus. No entanto, todas as crianças vivem na vigília, pois uma terrÍvel criatura glacial se esconde na floresta branca, e por isso todos vivem na cidadela, cercados para proteger seus filhos da criatura abominável. Até 4 de agosto, sab e dom, 16h Ingressos: R$ 15 Teatro Oi Casa Grande Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon 2511-0800 • Hiperativo O espetáculo é mais um trabalho do ator Paulo Gustavo. Ele, acompanhado de seu humor peculiar, visão crítica e alguns recursos especiais, mostra a você alguns dos dramas que vivemos no mundo de hoje. 5 de julho a 14 de julho, Sex e Sáb, 21h, Dom, 20h. Ingressos: R$ 48 a R$ 96 Classificação: 12 anos. Teatro Candido Mendes Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema 2267-7295 • Sarjeta - Meu mundo caiu Na comédia musical, o humorista Gustavo Mendes, famoso pelas imitações da presidente Dilma, dá vida a diversas divas da música popular brasileira. Até 17 julho, Ter e Qua 21h Ingresso: R$ 50 Teatro Municipal Ziembinski Rua Heitor Beltrão s/n° - Tijuca 3234-2003 • Cinderella - A Gata Borralheira Dorotéia deseja ir ao baile do príncipe estrangeiro, recém-chegado no Brasil. Para isso conta com a ajuda de uma simpática vizinha, Dona Fada, costureira de mão cheia. Porém, a gata borralheira sofre na mão de sua madrasta e de suas debochadas irmãs. 6 a 28 de julho, Sáb e dom, 16h. Ingressos: R$ 20. Classificação: livre. • Grand Théâtre Pão e Circo O ponto de partida do espetáculo foi a obra do escritor francês Guy Ernest Debord, “A Sociedade do Espetáculo”. A peça faz uma sátira e estabelece a analogia entre os antigos “Anfiteatros: Pão e Circo”, arenas romanas onde o sangue de gladiadores e cristãos eram derramado para entreter o povo; e a mídia atual. 5 a 28 de julho, Sex e sáb, 20h, Dom, 19h. Ingressos: R$ 20. Classificação: 16 anos. Parque das Ruínas R. Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2252-1039 • Facínora Espetáculo de humor negro que faz uma crítica cruel e feroz a intolerância humana. Pelos próprios predicativos que o nome título associa-se: perversa, cruel, má, desalmada – a personagem foco é a própria versão desses adjetivos, e destila com veemência e sarcasmo toda a sua ironia e intolerância contra a sociedade e opiniões públicas. Até 7 de julho, Sex, sáb e dom, 19h30. Ingressos: R$ 20. Classificação: 16 anos. • Piquenique no Front O espetáculo Piquenique no Front conta de forma bem humorada, original e absurda, a história do Soldado incompetente Zapo que, em combate, recebe num domingo a inesperada visita dos seus pais, para um piquenique em pleno front de batalha. 12 de julho a 18 de agosto, Sex, Sáb e Dom, 19h30. Ingressos: R$ 30. Classificação: 14 anos. • Mulheres do Barro Camileoa é uma artista contemporânea que se inspira na escultora francesa Camille Claudel para falar de criação, paixão e loucura a partir de figuras de mulheres esculpidas em barro. 17 de julho a 8 de agosto, Qua e qui, 19h30. Ingressos: R$ 10. Classificação: 12 anos. • Deus é Brasieliro O Petróleo Tem Que Ser Nosso foi criada para apoiar as ações de divulgação da campanha “Todo Petróleo Te Que Ser Nosso”. Estreou em Brasília, depois foi para Porto Alegre e agora cumpre temporada no Rio de Janeiro. 6, 13, 20 e 27 de julho, Sáb, 16h. Ingressos: Grátis. Classificação: 14 anos. • Arraiá dos Irmãos Brothers A peça mistura circo, teatro e música para contar a história de um casamento na roça, com muita alegria, acrobacias e malabarismo. após o espetáculo o público é convidado a formar uma grande quadrilha com a trupe Irmãos Brothers. 6, 13, 20 e 27 de julho, Sáb, 17h. Ingressos: Grátis. Classificação: livre. • O reino de Feijão Quado o Reino do Feijão Preto entra em decadência. A Baronesa resolve inscrevendo a sua famosa feijoada em um concurso de gastronomia, para tentar sair da falência. O porco escolhido para o preparo do prato é Samba, compositor criado no Reino. Romão e Mariola, vão fazer de tudo para impedir que o amigo acabe na panela. 4, 11, 18 e 25 de agosto, Dom, 11h. Ingressos: Grátis. Classificação: livre. Espaço Cultural Sérgio Porto Rua Humaitá, 163 - Humaitá 2266-0896 • As horas entre nós Adaptação do romance “Mrs. Dalloway”, a peça transpõe a ação do fim da Primeira Guerra Mundial para o Brasil dos anos 70 e conta a história de uma Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 socialite que repensa a vida após reencontrar seu primeiro amor. Até 15 julho Seg, Sex e Sáb 21h e Dom 20h Ingressos: R$ 30 Teatro das Artes Rua Marquês de São Vicente, 52 Shopping da Gávea - Gávea 3874-3957 • O submarino Cesar e Rita são casados e se amam, mas tem hábitos e gostos muito diferentes. Tentam ceder um ao outro para que prevaleça um meio termo, mas o que conseguem é brigar e se separar. Até 29 de setembro, sex e sáb 21h30 | dom 20h30 Ingressos: R$ 70 a R$ 80 • Como é que pode? Durante o espetáculo, Gabriel, realiza esquetes brincando com as situações cômicas que mágicos enfrentam durante o trabalho em uma festa infantil. Até 27 de julho, sex e sáb 23h Ingressos: R$70 Eventos | Events www.facebook.com/rededor XXXIII Conferência Internacional sobre Raios Cósmicos - ICRC 2013 www.cbpf.br/~icrc2013/index.html 02 a 09 de julho - O evento é a grande conferência na área de astropartículas e Física Solar, e visa abranger todas as áreas de investigação neste âmbito. July 02 to 09 - This event is the major conference in the area of Astroparticle and Solar Physics, and aims to cover all areas of research under this heading. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova - Tel. 3293-6700 XI Congresso Brasileiro de Medicina Antroposófica www.regencyeventos.com.br/evento Rua General Polidoro, 180 - Botafogo 2543-5411 • Rapsódia - O musical Inconformado com a morte de sua esposa Elisabete, Jeremias segue caminhos tortuosos para concretizar seu maior sonho: esculpir em estátua de cera de sabonete a imagem de sua falecida amada. Até 7 julho, Sex e Sáb 21h30 | Dom 20h30 Ingressos: R$ 50 03 a 06 de julho - O tema do congresso é “Saúde e Qualidade de Vida”. Além de considerar a qualidade de vida no tratamento das enfermidades, a Medicina Antroposófica atua buscando um modo de vida saudável, mantendo e estimulando as forças que geram saúde. Faz parte da estrutura do congresso os Simpósios de Psicologia e de Terapias Antroposóficas, bem como uma programação que conta com diversas atividades voltadas para psicólogos, enfermeiros, farmacêuticos e terapeutas das mais diversas modalidades. July 3rd to 6th – The main topic for this congress is health and life quality. Life quality is considered part of the treatment for many diseases. Anthroposophic Medicine operates through the salutogenic model, which focuses on maintaining and stimulating the forces that generate health. Local | Venue: Escola SESC de Ensino Médio - Av. Ayrton Senna, próximo ao número 390 - Jacarepaguá - Tel. 3214-747 Theatro Net Rio ALERGO Rio 2013 Teatro Vannucci Rua Marquês de São Vicente, 52 Shopping da Gávea - Gávea 2239-8545 • Como não arruinar seu casamento Crises de ciúme, falta de diálogo, ausência de apetite sexual e outras questões são abordadas na comédia escrita por Bernardo Felinto. Até 26 julho, sex 20h Ingressos: R$ 60 Solar de Botafogo Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2147-8060 • Comício gargalhada O ator apresenta uma sátira aos comícios eleitorais por meio de sete personagens. Entre eles, o travesti Valeria Vasquez, personagem que Rodrigo Sant’Anna representa no programa humorístico “Zorra Total”, da TV Globo. Até 28 julho, sex e sáb 23h59 Ingressos: R$ 80 • Nenhum Em 2077, num mundo onde o passado e as relações pessoais foram praticamente abolidos, um casal recebe a visita de um desconhecido. Este é o mote da peça escrita por Edward Bond, dirigida por Renato Carrera. Até 28 julho, Sex e Sáb 21h e Dom 20h Ingressos: R$ 20 XII Simpósio de Ventilação Mecânica da Rede D’Or São Luiz www.alergorio.com.br 05 a 06 de julho - Como em edições anteriores, o evento tem como principais temas a Alergia e a Imunologia Clínica. A programação científica incluirá os recentes avanços científicos e os aspectos práticos da especialidade através de mesas redondas e discussão de casos clínicos. July 5th and 6th 2013 - As in previous editions, the event’s main themes are Allergy and Clinical Immunology. The scientific program will include the latest scientific advances and practical aspects of the specialty through roundtables and discussion of clinical cases. Local | Venue: Colégio Brasileiro de Cirurgiões - Rua Visconde Silva, 52 Botafogo - Tel. 2138-0650 5 a 6 de julho - O evento de alto nível científico conta com reconhecidos palestrantes nacionais e internacionais e exposição de temas importantes sobre a Terapia Intensiva, fundamentalmente na Ventilação Mecânica e suas repercussões no cuidado aos pacientes em estado grave, além de sessões práticas. July 5th and 6th – This scientific event includes lectures by national and international speakers and exhibits on important subjects within Intensive Terapy, focused primarily on mechanical ventilation and its impact on the care of seriously ill patients, as well as practical sessions. Local | Venue: Hotel Rio Othon Palace - Copacabana - Av Atlântica, 3.264 Copacabana - Tel. 2106-1500 1º Arraiá do Nova América 5, 6 e 7 de julho - A maior festa da família da Zona Norte, com a realização do concurso de Quadrilhas. É através de eventos conhecidos como arraiás juninos, que esses grupos têm a chance de apresentar seus trabalhos e ao mesmo tempo são avaliados em concursos que têm a finalidades de incentivar a manutenção do bom espetáculo. Neste ano de 2013, a Festrilha do Rio está realizando 3 eliminatórias onde serão conhecidas as 16 melhores quadrilhas juninas. July 5th, 6th and 7th - 1st Arraiá do Nova América This is the biggest family party at Rio’s North Side, and it includes a square dancing contest. It is through events known as June Parties, or Festivais Juninos in Portuguese, that different folklore groups have the opportunity to present their work and to be evaluated in competitions that have the purpose of encouraging this type of art and popular dance. In 2013, Festrilha do Rio is performing 3 qualifying contests, from which the 16 best square dancing groups will emerge. Horário | Time: das 16h às 22h | From 4pm to 10pm Local | Venue: Estacionamento do Shopping Nova América (Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126 | Del Castilho), próximo à entrada da Linha Amarela | Car Park at Nova America Shopping Center (Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126 | Del Castilho), near the entrance to the Yellow Line. Maratona do Rio | Rio Marathon www.maratonadorio.com.br 7 de julho - Uma das mais encantadoras provas de distância terá três percursos: Maratona – 42km, Meia Maratona – 21km e Olympikus Family Run – 6km. A maratona – 42km, terá largada na Praça do Pontal do Tim Maia, no Recreio dos Bandeirantes, passando pelas praias do Recreio, Reserva, Barra da Tijuca, São Conrado, Leblon, Ipanema, Copacabana, Botafogo e chegando no Aterro do Flamengo. A largada da Meia Maratona – 21km, será na Praia do Pepê, Barra da rioofficialguide.com 115 O que fazer | What to do Tijuca, e a da Olympikus Family Run – 6km, acontecerá no Aterro do Flamengo, próximo a Praça Cauatéhmoque, mesmo local da chegada das outras provas. July 7 - With routes of42km, 21km and 6 km, the Rio Marathon enchants race lovers going through all the postcards from the city shore. The start take place on the beaches Recreio dos Bandeirantes and Pepê, in Barra da Tijuca. Aterro do Flamengo is the finish line of all races. The registrations can be made until June 20th on the website wwww.maratonadorio.com.br. XV Conferência Internacional sobre Argilas www.15icc.org 07 a 11 de julho - A Conferência discutirá temas relacionados com minerais de argila, incluindo metodologias avançadas, tecnologias de ponta, bem como as aplicações mais atualizadas. Haverá ainda a troca de idéias, experiências e conhecimentos dos membros do meio acadêmico e da indústria bem como a cooperação internacional em pesquisa de argila e tecnologia. July 7th to 11th – This conference will be discussing topics related to clay minerals, including advanced methodologies, latest technology, and most current applications. There will also be an exchange of ideas, experiences and expertise by members of academia, industry and international cooperation in clay research and technology. Local | Venue: Ilha do Fundão - UFRJ - CCMN Centro de Ciências Matemáticas e da Natureza - Av. Athos da Silveira Ramos 274 - Ilha da Cidade Universitária - Rio de Janeiro XXI CIORJ - Congresso International de Odontologia do Rio de Janeiro www.aborj.org.br 10 a 13 de julho - É o ponto de encontro dos dentistas e profissionais da saúde bucal na cidade. O evento traz os últimos trabalhos de pesquisa, novidades tecnológicas e produtos para cuidados com a saúde bucal, ortodontia e estética. July 10th to 13th - This event is an opportunity to meet dentist and oral care professionals and to discuss the latest research, technological advancements and new products in oral health, orthodontics and aesthetics. Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - Tel. 3293-6700 V Congresso Brasileiro sobre Segurança no Sistema de Saúde - SAFETY 2013 Aplicar este trabalho no Sistema de Saúde é possível. O Safety é fruto de ideais e de idealistas que buscam mais segurança para todos. July 11th to 12th – The need for studies on cognition and decision making in complex and dynamic systems is widely recognized. These strategies should take into account cultural differences, stress, fatigue, and other influencing factors. Importing methodologies from other centers is not enough. It is possible to apply this work in the Health System. This event is the result of ideals and idealistic people seeking greater security for all. Local | Venue: Colégio Brasileiro de Cirurgiões - CBC - Rua Visconde Silva, 52 - Botafogo - Tel. 2138-0650 Rio Feira de Arte Contemporânea 11 a 14 de julho - A feira traz para o circuito carioca uma nova dinâmica de mercado, recebendo novos consumidores e colecionadores, galeristas e artistas focando obras mais acessíveis como perfil principal de negócios. July 11th to 14th – The fair brings new market dynamics to Rio’s circuit, opening itself to new customers, collectors, galleries and artists, and focusing on more accessible pieces with more of a business profile. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova - Tel. 3293-6700 Conferência Mundial sobre Pesquisa em Transporte 2013 www2.wctr2013rio.com | www.pet.coppe.ufrj.br 15 a 18 de julho - Considerado o mais importante evento internacional de transportes com a participação de aproximadamente 1.500 pessoas. O evento tem como objetivo principal discutir temas ligados ao transporte, identificando problemas e oportunidades de natureza política, gerencial e técnica que irão influenciar a pesquisa de transporte nos próximos anos. July 15th to 18th - This is considered the most important international transport event, attended by approximately 1,500 people. The event aims to discuss major issues related to transportation, while identifying problems and opportunities in political, management and technical research that will influence transportation systems in coming years. Local | Venue: Windsor Barra - Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Tel. 2195-5000 Conferência Internacional de Engenharia de Requisitos - IEEE www.safety2013.com.br www.cin.ufpe.br 11 a 12 de julho - A necessidade de estudos em Cognição e Tomada de Decisão em sistemas complexos e dinâmicos é mundialmente reconhecida. Estas estratégias devem levar em conta os fatores culturais, stress, fadiga, entre outros fatores. Não basta tão somente importar metodologias de outros centros. 15 a 19 de julho - O evento é uma oportunidade para pesquisadores, profissionais, educadores e estudantes se unirem para refletir, discutir e identificar importantes tópicos no campo da engenharia de requisitos. July 15 to 19 - This event is an opportunity for researchers, professionals, educators 116 rioguiaoficial.com.br and students to jointly reflect, discuss and identify important topics in the field of requirements engineering. Local | Venue: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro - R. Marquês de São Vicente, 225 - Gávea - Tel. 3527-1001 XIII Encontro Brasileiro de Finanças www.sbfin.org.br 18 a 20 de julho - O objetivo do Encontro é oferecer um ambiente de troca de ideias, desenvolvimento e difusão da pesquisa em Finanças por meio de um conjunto de atividades que propiciem efetiva integração entre especialistas acadêmicos, pesquisadores e profissionais. July 18th to 20th - The objetive of this meeting is to create a space conducent to the exchange of ideas and the development and spreading of research in the finance area. This should be made possible through many activities, all of which are expected to lead to the integration of new information from professionals, researchers and academic specialists. Local | Venue: PUC - Rio - R. Marquês de São Vicente, 225 - Gávea -Tel.: 2138-9347 Convenção ADHONEP www.adhonep.org.br 18 a 20 de julho - A Convenção da Associação de Homens de Negócio do Evangelho Pleno deste ano recebe preletores nacionais e internacionais e músicos para participarem do encontro que está entre os maiores eventos evangélicos para empresários de todo o mundo. July 19th and 20th – This year’s convention of the Full Gospel Business Men’s Fellowship hosts lectures by national and international speakers and musicians. This is one of the largest worldwide evangelical events for entrepreneurs. Local | Venue: Av. Salvador Allende, 6555, Barra da Tijuca - Tel. 3035-9100 1º Fórum de Gerenciamento de Integridade de Ativos para a Indústria de Petróleo e Gás www.integridadedeativos.com 24 a 25 de julho - A estrutura do evento foi dividida entre palestras com foco em gestão e outras mais técnicas, considerando Saúde, Segurança, Meio Ambiente, integridade de ativos de superfície, integridade de dutos, soluções para gestão de corrosão, perfuração e equipamentos subsea. July 24th and 25th - Lectures for his event are to focus on management and other more technical issues, including health, safety, environment, surface asset integrity, pipeline integrity, corrosion management solutions, drilling and subsea equipment. Local | Venue: Hotel Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont - Av. Marechal Câmara, 300 - Centro - Tel. 3506-8500 Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Em breve Programação 2013 | 2013 Schedule Agosto | August Anima Mundi www.animamundi.com.br A 21ª edição do Festival Internacional de Animação do Brasil acontece entre os dia 2 e 11 de agosto. Este ano o evento muda de sede e passará a ocupar a Fundição Progresso, na Lapa. Além das mostras competitivas e informativas que exibem curtas e longas de todo o mundo, haverá oficinas gratuitas, palestras, debates e workshops com grandes nomes da indústria da animação. | The 21st edition of the International Animation Festival of Brazil takes place between the 2nd and the 11th of August. This year, the event changes its headquarters, which is to be moved to Fundição Progresso, in Lapa. In addition to the competitions and informative showcases that display short and long films from all over the world, the event will also include free workshops, lectures and debates with some of the industry’s greatest names. Rio Gastronomia O maior evento do país voltado para a arte culinária chega a mais uma edição. Os melhores restaurantes da cidade promovem degustações de quitutes e aulas de culinária ministradas por chefs renomados, escolha da ‘Feijoada Nota 10’ nas escolas de samba, além de shows, cinema, eventos ao ar livre e intervenções urbanas. Centenas de restaurantes criam cardápios especiais e uma cozinha intinerante percorre toda a cidade. | The biggest culinary event of the country reaches another issue. From August 15th to 25th, the best restaurants in town promote tastings and cooking classes taught by renowned culinary chefs, selection of the best Feijoada (Feijoada Nota 10) in the Samba Schools courts, and more: concerts, cinema, outdoor events and urban interventions. Hundreds of restaurants create special menus and an itinerant kitchen travels across the city. Morrissey A personalidade sensível e a autenticidade de Morrissey lhe renderam sucesso além do seu período como vocalista do The Smiths. Sua prolífica carreira solo rendeu álbuns emblemáticos, como ‘Viva hate’, ‘Your Arsenal’ e ‘Year of Refusal’. O músico volta ao Rio para única apresentação no Citibank Hall no dia 04 de agosto. | The sensitive personality and authenticity Morrissey has earned him success beyond what he knew as lead singer of The Smiths. His prolific solo career yielded iconic albums such as ‘Viva Hate’, ‘Your Arsenal’ and ‘Year of Refusal’. The musician returns to Rio for a single presentation at Citibank Hall, on August 4th. Herbie Hancock Considerado um dos mestres do jazz, Hancock já se apresentou ao lado de grandes nomes como Miles Davis, Ron Carter e Chick Corea. O pianista e compositor norte-americano virá ao Rio para se apresentar no Citibank Hall em 24 de agosto, exibindo suas experimentações que navegam pelo jazz, fusion, funk e música clássica. | Considered one of the masters of jazz, Herbie Hancock has performed alongside greats names of jazz like Miles Davis, Ron Carter and Chick Corea. The American pianist and songwriter is now in Rio, where he is to perform at Citibank Hall on August 24th, displaying his talent in jazz, fusion, funk and classical beats. Setembro | September ArtRio www.artrio.art.br O Rio é arte. O tempo todo. Em toda parte. É com esse slogan que o Art Rio celebra as artes visuais entre os dias 5 e 8 de setembro, no Pier Mauá. A mostra, que este ano terá a participação de mais de 100 galerias de todo o mundo, já é considerada um dos mais importantes eventos de arte da América Latina. A feira contará com palestras gratuitas sobre o mercado de arte, lançamentos de livros e polo gastronômico com vista para o mar. | Rio is art. All the time. Everywhere. This is the slogan chosen by ArtRio to celebrate the visual arts in Rio from September 5th and 8th, at Pier Mauá. The showcase, which is to be attended by more than 100 galleries from around the world this year alone, is known as one of the most important art events in Latin America. The fair features free lectures on the art market, several book releases and a food court with a sea view. Festival do Rio Maior plataforma de divulgação do cinema brasileiro no exterior, e vitrine de bons filmes internacionais, o Festival do Rio acontece de 26 de setembro a 10 de outubro. Além das sessões que exibem Upcoming Events os concorrentes aos prêmios oferecidos pelo Festival, centenas de títulos serão apresentados em várias salas de cinema da cidade. | This is the largest platform for dissemination of Brazilian cinema abroad, and it is to showcase some great international films. Festival do Rio takes place from September 26th to October 10th. In addition to the many film sessions, which are to enter into a competition for the best films of the Festival, hundreds of titles will be presented in several other theaters throughout the city. Rock in Rio O maior festival de Rock do planeta volta à cidade entre os dias 13 e 22. Realizado pela primeira vez em 1985, ficou marcado por dar ao público brasileiro a oportunidade de ver pela primeira vez os grandes astros internacionais. Naquele ano, o Brasil saía de uma ditadura militar e entrava em uma nova era de democracia. De lá para cá, o festival já teve 12 edições entre Rio, Madrid e Lisboa. Em 2013, já confirmaram presença astros como Beyoncé, Bruce Springsteen e a banda Iron Maiden. | The biggest rock festival of the planet is back in the city between days 13 and 22. Accomplished for the first time in 1985, was marked for giving the Brazilian public the opportunity to see for the first time big international stars. That year, Brazil was leaving a military dictatorship and entering a new era of democracy. Since then, the festival has had 12 editions between Rio, Madrid and Lisbon. In 2013, stars like Beyoncé, Bruce Springsteen and the band Iron Maiden are confirmed presences. Outubro | October Black Sabbath Fãs de heavy metal, uni-vos! A banda Black Sabbath promete uma apresentação histórica na Praça da Apoteose em 13 de outubro. À frente da banda virá Ozzy Osbourne, que acompanhado do guitarrista Tony Iommi e do baixista Geezer Butler tocará os maiores sucessos do grupo inglês. A abertura do shwo fica por conta dos americanos do Megadeth. | Heavy metal fans, unite! Black Sabbath is giving an historical performance at Praça da Apoteose, on October 13th. Ozzy Osbourne sings, Tony Iommi plays guitar and Geezer Butler plays bass, as the biggest hits of this English band fill up the famous Samba venue. Opening of the show is done by American band, Megadeth. rioofficialguide.com 117 Serviços | Services Informações Úteis Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7063 Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 2432-7070 Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport Praça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - 3398-5050 Agências de Viagem | Travel Agencies Adventure World Brasil Turismo Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129 [email protected] www.adwbrasil.com.br Angramar Turismo Av. Ns. de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com Berkana Travel Tours Av. das Américas, 3.333 sala 712 Barra da Tijuca 3325-3713 / 3325-5851 [email protected] www.berkanatravel.com.br Blumar Turismo Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300 [email protected] www.blumar.com.br Brazil Destination Av. das Américas, 3.939 bl. 2 sala 207 Barra da Tijuca - 3325-1014 33251038 [email protected] www.brazildestination.com.br Brazil Expedition Rua Prudente de Morais, 307 / 702 Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907 [email protected] www.brazilexpedition.com Carnaval Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - 2548-4232 [email protected] www.carnavalinrio.com.br 118 rioguiaoficial.com.br TAM Viagens [email protected] www.compassbrazil.com www.havasbrazil.com.br • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 Parte 33 - Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loca C - Copacabana - 3988-9414 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 - Loja 117 Bl06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410 CVC Lojas IE Intercâmbio no Exterior TemTour Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 - ieintercambio.com.br 3472-2352 - [email protected] www.temtour.com.br INside Tours The Travel Shop Useful Information Aeroportos | Airports Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Club Tours Incoming Brasil GM Travel [email protected] www.clubtours.com.br [email protected] Compass Tur Av. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 / 2430-1195 - [email protected] Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6760 / 2106-6753 Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882 • Barra Shopping Avenida das Américas,4.666 Rio de Janeiro - RJ - 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo,400 Rio de Janeiro - RJ - 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 Rio de Janeiro - RJ - 2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - Rio de Janeiro - RJ - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 Rio de Janeiro - RJ - 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019 Rio de Janeiro - RJ - 3418-4240 Del Bianco Travel Experience Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 [email protected] www.delbianco.com.br DMC Brasil Viagens e Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 [email protected] www.dmc-brasil.tur.com.br Exotic Tours 2179-6972 / 0800-282-6972 [email protected] www.exotictours.com.br www.favelatourismworkshop.com Famtour - Agência e Operadora de Turismo Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro 2512-9315 - www.famtour.com.br GB Internacional Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444 [email protected] www.gbinternacional.com.br Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293 Havas Viagens e Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - [email protected] Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro 2220-1715 / 2220-1132 Unidas Aluguéis | Rents Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike Lazer Rua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema - 2267-7778 - www.bikeelazer.com.br Bike Rio 4063-3999 www.movesamba.com.br/bikerio Special Bike Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D Copacabana - 2547-9551 [email protected] www.specialbikebotafogo.com.br Aluguel de Carros | Car Rental Actual Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana - 2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br www.insideriotour.com.br [email protected] www.thetravelshop.com.br www.actualcarrental.com.br Intertouring TourMed Avis Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 - sala 504 - Copacabana - 2549-0272 www.intertouringreceptivo.com.br Latin Tur Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar Centro 2516-1919 - www.latintur.com.br [email protected] Nascimento Turismo Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro 2510-7272 [email protected] Northside Viagens e Turismo Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São Conrado Business Center - 3322-7740 / 3322-7737 - [email protected] www.northside.com.br Opco Tours Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748 [email protected] - www.opcotours.com Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 [email protected] www.rentamar.com.br Samba Ipanema Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A 2523-2888 Ipanema [email protected] www.sambaipanema.com.br Superior Plus Av. N. Sra. de Copacabana, 749 sl. 3208-7000 / 1109 - Copacabana 3208-1039 - [email protected] Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - [email protected] Av. Princesa Isabel, 350 Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br Triple M [email protected] Rua da Candelária, 9 - Centro Rio de Janeiro 2220-6400 Seg-Sex 09h as 18h | Mon-Fri from 9am to 6pm - [email protected] Tropical Tours Av. Atlantica 2364- Copacabana 2547-1524 / 2547-0716 [email protected] www.tropicaltours.com.br Via Capi DMC Endereço: Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala 129 Barra da Tijuca - 3816-6600 [email protected] Viagens Marsans Internacional Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6700 / 2224-1580 [email protected] - www.marsans.com.br Walpax Brasil Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 / 2430-1195 - Número de Emergência | Emergency Number: - 9565 0211 www.walpax.com.br Way to Go Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro - 2224-1001 / 2262-9469 [email protected] www.waytogobrasil.com.br Hertz Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana - 4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300 Interlocadora Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383 www.interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000 Loca-Rio Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 - [email protected] www.locario.com.br Locabarra Av. das Américas, 5.001/202 - Barra da Tijuca - 3268-5320 www.locabarra.com.br [email protected] Localiza Rent a Car Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340 Central de Reservas | Booking: 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com Veloz Transrio Rua do Bonfim, 155 São Cristóvão - 3860-5365 www.veloztransrio.com.br Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental Connectcom Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201D Centro - 2524-8733 [email protected] www.connectcomrj.com.br Presscell Estrada da Gávea, 847/118 - São Conrado - 2422-9300 24h | Non stop 9617-2000 [email protected] www.presscell.com.br Câmbio | Currency Exchange Banco do Brasil • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1/3º Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Best Exchange Rates Av. N. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C Copacabana - 2255-3050 Seg-Sex 10h-17h | Mon-Fri 10am-5pm Bradesco Exchange Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport Terminal 1 Asa A - 1º Piso Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca - Shopping Downtown Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo Telecar Rua Miguel Couto, 35, loja C Centro 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm [email protected] - www.telecar.com.br Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Rua Figueiredo Magalhães, 701/A Copacabana - 2548-6778 Av. N. Sra. de Copacabana, 371, loja E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm rioofficialguide.com 119 Serviços | Services Citibank Rua da Assembléia, 100 - Centro | Downtown - 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Grupo Pacífica Câmbio KLM Reservas | Booking www.klm.com Lan Linhas Aéreas Reservas | Booking: 0300 788 0045 Rua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm www.lan.com Renova Câmbio Exchange www.lufthansa.com • Av. N. Sra. Copacabana, 187 lj. D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | Mon-Fri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm • Rua Senador Dantas, 117 lj. P Centro - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Companhias Aéreas | Airlines Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313 Air France-KLM Central de Atendimento | Call Center 4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br 4003-1888 Lufthansa Reservas | Booking 4700-1672 Ocean Air Reservas | Booking 4004-4040 www.oceanair.com.br Passaredo Informações | Information 0300 1001-777 www.voepassaredo.com.br Pluna Rua México, 45 - sala 204 2240-2686 / 2220-6734 Taag 2206-3070 / 2206-3050 www.taag.com.br Reservas | Booking - (11) 2171-7676 Taca www.taca.com www.alitalia.com Tam American Airlines Reservas | Booking 4002-5700 Reservas | Booking 4502-5005 / 0300 789 7778 - www.aa.com.br www.tam.com.br Avianca Informações | Information 0300 210 6060 - 2131-7771 Reservas | Booking 2240-4413 - www.avianca.com.br Informações e Reservas | Information and Bookings - 4003-1118 www.voeazul.com.br [email protected] British Airways / Qantas Reservas | Booking: 0800 761 0885 www.ba.com - www.qantas.com.au Continental Toll Free. 0800 702 7500 www.continental.com Copa Airlines Informações | Information: 0800 771-2672 - www.copaair.com Delta Airlines Atendimento | Call Center 4003-2121 - www.delta.com Emirates Informações | Information 0800 770-2130 www.emirates.com Gol Reservas | Booking www.flytap.com Ibéria Reservas | Booking - Reservas | Booking 0300 115 2121 (11) 3218-7130 www.iberia.com.br rioguiaoficial.com.br 3814-7510 www.voeteam.com.br United Airlines Reservas | Booking: 0800 162 323 2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 www.united.com.br U.S. Airways Informações | Information: 0800 761-1114 - www.usairways.com Companhias de Táxi | Taxi Lines Aerocoop Aerotáxi 3078-5050 2467-7408 Central de Taxi Cooparioca Coopsind Easy Taxi www.voegol.com.br 120 Tap Team Azul a Smartphone app that calls you a taxi for free, with just a touch of the screen. The app also shows you the name and picture of your taxi driver, as well as any details about the car that is to pick you up. With Easy Taxi, your journey will be tracked at all times, making your safety even more of a certainty. Como Funciona | How it works? - Deixe o aplicativo localizar você ou coloque sua localização e toque em “Pedir Taxi” | Allow the app to locate you or enter your location and click “Request Taxi” - Confira a Lista de Taxista disponíveis e escolha o seu | - Check out the list of taxi drivers available, and choose the one with whom you feel most comfortable - Chame o Taxi com um toque na tela | Call the chosen taxi with just a touch of the screen - Uma Vez que o Taxista aceite a corrida, acompanhe em tempor real sua chegada | Once the cabbie accepts your call, you will be able to track the time of arrival of your taxi in real time JB Taxi Toll Free. 0800-7618222 Alitalia 2195-1000 2518-1818 2589-4503 7930-9089 Easy Taxi é um aplicativo de smartphone que chama o seu táxi gratuitamente com apenas um toque. Alem disso, o aplicativo mostra a foto e nome do taxista e os detalhes do carro que irá buscá-lo, no Easy Taxi você é rastreado o tempo todo, aumentando sua segurança. | Easy Taxi is Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Ouro Táxi Sul Taxi 2178-4000 2106-7777 3852-5181 Taxi Beat 3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered. Como Funciona | How it works? - Deixe o aplicativo localizar você e toque em “Encontre o Taxi” | Allow the app to locate you or enter your location and click “Request Taxi” - Confira a Lista de Taxista disponíveis e escolha o seu | Check out the list of taxi drivers available, and choose the one with whom you feel most comfortable - Chame o Taxi com um toque na tela | Call the chosen taxi with just a touch of the screen - Uma Vez que o Taxista aceite a corrida, acompanhe em tempor real sua chegada | Once the cabbie accepts your call, you will be able to track the time of arrival of your taxi in real time Companhias Marítimas | Cruise Lines Costa Cruzeiros Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 [email protected] www.costacruzeiros.com Lachmann Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown 3849-5700 - ope.rj@ lachmann.com.br www.lachmann.com.br Wilson & Sons Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown - 2102-9950 www.wilsonsons.com.br [email protected] Consulados | Consulates África do Sul | South Africa Consulado Honorário da República da África do Sul | Honorary Consulate of South Africa Republic Rua David Campistaso, Humaitá 2527-1455 [email protected] www.africadosul.org.br Seg-Sex, 14h-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm Alemanha | Germany Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Rua Presidente Carlos de Campos, 417 - Laranjeiras 2554-0004 [email protected] - www.brasil.diplo.de Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h | Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm Angola Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 www.consuladodeangola.org Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists) Argentina Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 Botafogo - 2553-1459 / 1569 /1646 crisj.mrecic.gov.ar Seg-Qui, 10h-15h (por telefone até as 17h30) | Mon-Thur 10am-3pm (by phone until 5:30pm) Austrália | Australia Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231/23º - Centro | Downtown - 3824-4624 Bolívia | Bolivia Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 [email protected] Canadá | Canada Finlândia | Finland Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana Atlântica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - [email protected] Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm Chile Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344/7º - Flamengo - 3579-9660 / 9658 www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm China Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 / 2551-5730 [email protected] www.riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon Costa Rica Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica - Av. Atlântica, 4.240 lj. 120 Copacabana - 2267-9513 [email protected] Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm Dinamarca | Denmark Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro 3553-1322 - [email protected] Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm Egito | Egypt Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic - Rua Muniz Barreto, 741 Botafogo - 2554-6318 www.opengate.com.br/embegito Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm Equador | Ecuador Bélgica | Belgium Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm www.diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm) portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Consulado da Bélgica | Consulate of Belgium - Rua Lauro Müller, 116 s. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - [email protected] Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000 Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380 [email protected] Estados Unidos | USA www.mmrree.gov.ec - [email protected] Espanha | Spain Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 salas - 1.601/2 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 Av. Presidente Antônio Carlos, 58/5 Centro - 2524-4626 - [email protected] www.finlandia.org.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am França | France Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58/6º Centro | Downtown 3974-6699 / 3974-6861/ 6864 [email protected] www.ambafrance.org.br Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone) Grã-Bretanha | Great Britain Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 Haiti | Hayti Consulado Honorário do Haiti | Consulate General of Hayti Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown - 2199-2808 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Honduras Consulado Geral de Honduras | Consulate General of Honduras Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104 Copacabana - 3813-5253 [email protected] - www.consulados.com.br Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Hungria | Hungary Consulado Honorário da Hungria | Honorary Consulate of Hungary Rua Senador Vergueiro, 154/304 Flamengo - 2551-4359 www.hungria.org.br - [email protected] Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-noon Indonésia | Indonesia Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 - Leblon 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm www.maec.es/consulados/rio/es/home [email protected] Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm rioofficialguide.com 121 Serviços | Services Islândia | Iceland Consulado Honorário da República da Islândia | Honorary Consulate of Iceland - Praia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 Flamengo 2285-1795 www.icelant.is - [email protected] Seg-Sex, 10h-12h e 13h-15h | Mon-Fri, 10am-noon and 1pm-3pm Itália | Italy Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40/6º Centro | Downtown 3534-1315 / 3534-1325 - [email protected] www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am Jamaica Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99/9º andar - Centro 2122-8464 [email protected] www.consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Japão | Japan Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200/10º andar Flamengo - 3461-9595 [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm Líbano | Lebanon Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 [email protected] consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm México | Mexico Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242/301, Botafogo 3262-3200 - [email protected] www.consuladodomexicorj.com Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am-11:30pm Holanda | Holand Consulado Geral do Reino dos Países Baixos - Praia de Botafogo, 242/10º andar Botafogo - 2157-5400 / 9981-9314 [email protected] - www.mfa.nl/rio-pt Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm Noruega | Norway Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599 [email protected] - www.noruega.org.br Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm 122 rioguiaoficial.com.br Panamá | Panama Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012 [email protected] www.panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Paraguai | Paraguay Suécia | Sweeden Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar Leblon - 3852-3143 www.suecia.org.br [email protected] Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm Suíça | Switzerland Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Botafogo, 242/2º andar Botafogo - 2553-2294 / 2551-2423 - [email protected] Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100 Peru Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-12pm Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo - 2551-4496/ 2551-9596 [email protected] - www.coperio.org.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Portugal Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro 3231-7250 / 2544-3382 [email protected] www.consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm República Dominicana | Dominican Republic Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo - 2553-3003 / 2551-4183 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Romênia | Rumania Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 2556-7403 - [email protected] www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm Rússia Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945 www.consrio.com.ru [email protected] Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm Sérvia Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Estrada das Canoas, 885 - São Conrado 3322-5848 / 3322-5848 [email protected] Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro Tailândia | Thailand Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250/9º andar Ipanema - 2525-0000 [email protected] Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm Uruguai | Uruguay Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242/6º andar Botafogo - 2553-6030 / 6015 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Venezuela Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463/14º andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955 [email protected] riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Correios | Postal Service Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732 Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access Best Exchange Rates Central Fone • Estação do Metrô Carioca | Carioca Metro Station - Centro | Downtown 2220-3841 Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Mon-Fri, 9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm • Av. Rio Branco, 156 ss - Centro | Downtown - 2544-6634 Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Mon-Fri, 9am-7:30pm - Sat, 9am12h30pm Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Cyber Coffe and Books Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca - Livraria Saraiva - New York City Center - 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm Cyber Copa Café Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo Desembarque | Arrival Hall 2263-4857 - R. 397 Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 - 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-21h | Mon-Sat, 10am-9pm Miscelâneas | Miscellaneous Frans’ Café da FNAC Av. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Jasmim Manga Cybercafé Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Largo dos Guimarães - Santa Teresa 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am10pm - Sun, 9am-10pm Informações Turísticas | Tourist Information RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro 1746-8 - 2271-7000 www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br Diariamente, 24h | Daily, 24h Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport • Terminal 1 Desembarque Internacional | International Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area 3398-4077 Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm • Terminal 2 Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm CIAT - Centro Integrado de Atendimento ao Turista | Tourist Information Center Área, Comprimento, Volume e Peso | Area, Lenght, Volume And Weights 1m2 = 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = 62milhas, 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26galões; 1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq. Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles, 1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts, 1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds Corrente Elétrica | Electric Current Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well Horário Comercial | Business Hours • Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h | Mon-Fri, 10am-4pm. • Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am - 6pm • Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Sáb, 9-13h. Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços | Usually from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety depending on location and type of business • Shopping Centers | Malls: 10-22h | 10am-10pm • Áreas Comerciais | Main Shopping Areas: Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone Temperaturas | Temperatures A Temperatura é medida pela escala (°C) e não Fahrenheit (°F) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit.Verifique as equivalências abaixo | Here are the equivalents: Celsius Fahrenheit 0 32 5 41 10 50 15 59 Rua da Candelária, 6 - Centro | Downtonw Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm 20 68 25 77 30 86 Quiosque | Kiosk: QC 15 35 95 37 98,6 40 104 Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana 2541-7522 Seg-Sex, 9-18h, Dom 12-21h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sun 12pm- 9pm Candelária Praia de Copacabana Av. Atlântica - em frente a | in front of Rua Hilário de Gouveia 2547-4421 Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm Porto | Port Píer Mauá | Rio de Janeiro Port Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 2516-2618 - Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1 Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport Informações e reservas | Information and reservation 2524-7730 -www.shuttlerio.com.br [email protected] Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm Telefones Úteis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance BPTUR - Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas | Tourism Police Rua Figueiredo Magalhães 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 - www.bptur.com.br Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage 3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas de Copacabana | 3rd Copacabana Group of Maritime Lifeguards Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826 DEAT - Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos 315 – Leblon) 0800-282-1195 - 24 Horas | 24 Hour Service Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency 193 Farmácias | Drugstores Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 rioofficialguide.com 123 Serviços | Services Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 ônibus 100D que circula 24h. | Another option for tourists that want to make the trip to Niterói is the 100D bus, that is available 24 hours. • Rio-Paquetá Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri) Catamarãs | Catamarans Rio-Charitas Partidas | Departures:- Seg-Sex | Mon-Fri A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm Ônibus Especiais | Special Bus Premium Auto Ônibus Estação das Barcas • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme 2275-3847 • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 lj:A -Leblon 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá 2266-6060 Polícia Federal | Federal Police 194 - www.dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim - Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca - 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon - Piso A3 3138-8050 Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals Coordenação de Emergência Regional • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692 124 rioguiaoficial.com.br • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 - 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635 Salvamento de Afogados do Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance • Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861 Vacinação | Vaccination ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 / 3398-2209 Pedro Kirilos (24 Horas | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts Transportes | Rents Barcas e Lanchas | Ferry-Boats Barcas S.A Praça XV de Novembro, sobreloja Estação das Barcas - Centro | Downtown 133 - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am Uma outra opção para os turistas que querem realizar a viagem até Niterói é o • 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea (Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach station / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm. • 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm. Premium Auto Ônibus Marina Herriges • 2017 - Rodoviária/Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$7 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. - Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 Inicia no Santos Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm. Táxi Aéreo | Air Taxi Cruzeiro Taxi Aéreo Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar nº 11 - Aeroporto de Jacarepaguá Barra da Tijuca 3325-6500 Helirio / Helimar Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 [email protected] - www.helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Helisight / Helisul Rua Conde de Bernadotte, 26/119 Leblon 2511-2141 - [email protected] www.helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Tam - Táxi Aéreo Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº Centro | 2220-4660 Downtown - Terminais Rodoviários | Bus Terminals • Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown • Menezes Cortes Rua São José, 35 Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo 2263-4857 - www.novorio.com.br Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Central do Brasil - Gare D. Pedro II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown SUPERVIA - 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos ônibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Assembléia, Rua da Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza Aguiar - Integração Trem-Metrô | Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul www.cruzeirotaxiaereo.com.br Aluguel de Helicóptero | Helicopter Rental rioofficialguide.com 125 Serviços | Services Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Mobilidade Mobility 126 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 127 Serviços | Services 128 rioguiaoficial.com.br Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02 Metrô, Estação Cantagalo Pedro Kirilos Aterro do Flamengo Pedro Kirilos rioofficialguide.com 129 Só quem tem inScrição, tem maiS JmJ durante a JmJ. A Jornada Mundial da Juventude vai ser uma oportunidade única para você conhecer o Papa Francisco, em sua primeira vinda ao Brasil. Mas, mesmo que você more no Rio, faça a sua inscrição para garantir o kit peregrino com acessórios exclusivos e de muita utilidade, além do transporte até campus Fidei, em Guaratiba, e a sua alimentação. Por um preço superacessível, você tem a segurança de estar mais próximo da Missa do Papa. inscreva-se em www.rio2013.com e veja o Papa Francisco com toda segurança. Conheça os outros pacotes de inscrição e escolha o que você precisa. o coração do mundo bate aqui. de 23 a 28 de julho.