TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES OS PRESENTES TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E SERVIÇOS REPRESENTAM A ÍNTEGRA DO ACORDO (DORAVANTE NESTA DENOMINADO O “TERMOS E CONDIÇÕES”) CELEBRADO ENTRE A DIMENSION DATA COMÉRCIO DE SERVIÇOS DE TECNOLOGIA LTDA. (DORAVANTE NESTA DENOMINADA A “DIMENSION DATA”) E A PARTE PARA A QUAL A PROPOSTA ANEXADA AO PRESENTE INSTRUMENTO FOI EMITIDA (DORAVANTE NESTA DENOMINADA O “CLIENTE”) PARA A COMPRA DE PRODUTOS, SERVIÇOS DE MANUTENÇÃO PRESTADOS POR TERCEIROS E/OU SERVIÇOS IDENTIFICADOS NO REFERIDO ANEXO. THESE TERMS AND CONDITIONS OF SALE ARE THE ENTIRE AGREEMENT (“TERMS AND CONDITIONS”) BETWEEN DIMENSION DATA COMÉRCIO DE SERVIÇOS DE TECNOLOGIA LTDA. (“DIMENSION DATA”) AND THE PARTY TO WHICH THE ATTACHED PROPOSAL IS ISSUED (“CUSTOMER”) FOR THE PURCHASE OF PRODUCTS, THIRD-PARTY MAINTENANCE AND/OR SERVICES IDENTIFIED THEREIN. “Serviços Específicos” significa os serviços profissionais prestados pela DIMENSION DATA, os serviços gerenciados e/ou outros serviços prestados pela DIMENSION DATA que não os Serviços Gerais. “Custom Services” means DIMENSION DATA-provided professional services, managed services and/or other DIMENSION DATA-performed services other than General Services. “Serviços Gerais” significa os serviços de préconfiguração, os serviços de instalação, os Serviços de Tempo e Materiais, os serviços de consultoria por pacote e/ou DD Logística prestados pela DIMENSION DATA. “General Services” means DIMENSION DATA-provided staging services, installation services, Time and Materials Services, packaged consulting services and/or DD Logistics. “Parte” significa isoladamente a DIMENSION DATA ou o CLIENTE, e “Partes” significa ambos. “Party” means solely DIMENSION DATA or CUSTOMER, and “Parties” means them both. “Produtos” significa produtos fabricados por um terceiro ou licenças de software revendidas pela DIMENSION DATA. “Products” means third party manufactured goods or software licenses resold by DIMENSION DATA. “Serviços” significa os Serviços Gerais e os Serviços Específicos de forma coletiva. “Services” means Services collectively. “Manutenção de Terceiros” significa os serviços de manutenção prestados por terceiros e revendidos pela DIMENSION DATA. “Third-Party Maintenance” means maintenance services provided by a third-party and resold by DIMENSION DATA. 1. ORDENS DO CLIENTE. O CLIENTE pode aceitar uma oferta da DIMENSION DATA para a venda de Produtos, a Manutenção de Terceiros e/ou os Serviços conforme identificados na proposta da DIMENSION DATA (doravante nesta denominada a “Proposta”) através da emissão de uma ordem de compra. A oferta da DIMENSION DATA de vender os itens, ou prestar os Serviços, conforme descrito na Proposta e sua obrigação de desempenhar essa função estão expressamente condicionadas à aceitação destes Termos e Condições por parte do CLIENTE, sem qualquer modificação que venha a adicionar ou alterar estes Termos e Condições. Será considerado aceite expresso e incondicional de tais termos e condições por parte do CLIENTE através da emissão de uma ordem de compra em resposta a uma Proposta. Quaisquer termos e condições e/ou outras disposições inclusas, referidas, especificadas ou pré-impressas em qualquer ordem de compra do CLIENTE ou qualquer outro documento em qualquer meio, que façam menção expressa aos produtos e serviços da DIMENSION DATA os quais tenham relação direta com a presente contratação, ficam distratados, sem efeito e substituídos pelos termos e condições do presente instrumento, sem que sejam devidas quaisquer compensações, multas e indenizações pela DIMENSION DATA ao CLIENTE. A cidade de São Paulo, no Brasil, será o local de cumprimento de qualquer ordem do cliente. 1. CUSTOMER ORDERS. CUSTOMER may accept a DIMENSION DATA offer to sell the Products, Third-Party Maintenance and/or the Services as identified in a DIMENSION DATA proposal (“Proposal”) by issuing a purchase order. DIMENSION DATA’s offer to sell the items and render services as set forth in the Proposal and its obligation to perform are expressly conditional upon CUSTOMER’S acceptance of these Terms and Conditions without additional or different terms. CUSTOMER shall be deemed to unconditionally and expressly accept these terms and conditions by issuing a purchase order in response to the Proposal. Any terms and conditions or other provisions contained, referred to, specified or preprinted on any Customer purchase order or other document in any media, that may expressly mention the products and Services of Dimension Data which are directly related to the present contraction, are hereby rejected and superseded by the terms and conditions of these Terms and Conditions, without to be due any compensation, fines and indemnities by DIMENSION DATA to the CUSTOMER. São Paulo, Brazil, is the fulfillment location for any customer order. Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 1 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) General Services and vMB17032015 Custom TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES 2. PREÇOS; IMPOSTOS. Todas as Propostas são válidas por 30 (trinta) dias, salvo se especificado de outro modo. Todos os preços faturados são aqueles especificados em uma Proposta válida aceita pelo CLIENTE. Os Preços incluem os impostos aplicáveis, ônus relacionados a frete, manuseio ou seguro, a não ser que expressamente disposto em contrário. Qualquer envio para fora do Brasil pode estar sujeito aos tributos aplicáveis no país receptor. As tarifas por Serviços e despesas estimadas que incluem, mas não estão limitadas a viagens, hospedagem, refeições e outros gastos de montante pequeno relacionados a serem incorridas pela DIMENSION DATA, estão incluídas no valor total dos Serviços para as localidades definidas na Proposta aplicável ou serão estabelecidas na Proposta ou SOW (Statement of Work – Escopo de Trabalho) aplicável. Os valores referentes a Produtos, Manutenção de Terceiros ou Serviços comprados para entrega no Brasil conterão o Imposto ao Valor Agregado (IVA), se houver relacionamento internacional, e/ou ISSQN (Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza) e/ou ICM-S (Imposto sobre a Circulação de Mercadorias e Serviços) ou, ainda, taxas e custos de logística internacional. Todos os preços de Serviços Gerais baseiam-se no trabalho prestado durante o horário comercial padrão. Os Preços dos Serviços de Instalação consideram que o CLIENTE fornecerá uma relação completa dos locais das instalações em pelo menos 2 (duas) semanas antes do início dos serviços. As modificações por parte do CLIENTE ao número de equipamentos/locais dos escritórios que serão implementadas poderão causar modificações nos preços e/ou nos requisitos de envio. Caso os valores estejam descritos em Dólares Norte Americanos (US$), tais valores deverão ser convertidos em Reais (R$) pela taxa P-Tax, divulgada pelo Banco Central do Brasil no dia útil imediatamente anterior à data de vencimento dos valores. 2. PRICES; TAXES. All Proposals are valid for thirty (30) days unless otherwise specified. All invoice prices are those specified in a valid Proposal accepted by CUSTOMER. Prices include applicable taxes, freight, handling or insurance unless otherwise specified. Any shipping outside Brazil may be subjected to local taxes on the receiving country. Fees for Services and estimated expenses which include but are not limited to, travel, lodging, meals and other related out-of-pocket expenses to be incurred by DIMENSION DATA, are included in the total amount of the Services for the locations described in the applicable Proposal or SOW, or as set forth in the applicable Proposal or SOW (Statement of Work). The amounts related to Products, Third-Party Maintenance or Services purchased for delivery in Brazil will include Value Added Tax if there is any international relation between parties, and/or ISSQN (“Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza” - tax on services) and/or ICM-S (“Imposto sobre a Circulação de Mercadorias e Serviços” tax on the circulation of goods) or any international logistics costs and taxes. All prices for General Services are based on work being performed during normal business hours and in business days. Prices for installation Services assume CUSTOMER will provide a complete list of the installation sites at least two (2) weeks prior to commencement. CUSTOMER changes to the number of devices/office locations to be implemented may change prices and delivery requirements. In any event, If the values herein are described in North American Dollars (US$), such amounts shall be converted in to Reais (R$) as per the P-Tax rate, provided by the Banco Central do Brasil on the business day immediately preceding the maturity date of the values. 3. PAGAMENTO, FATURAMENTO. As faturas dos Produtos são emitidas no momento do embarque dos Produtos pelo fabricante ou distribuidor. As faturas por serviços gerenciados e Manutenção de Terceiros serão emitidas ao início do período de serviços aplicável e as faturas de todos os demais Serviços serão emitidas quando da sua execução ou conforme especificado no SOW aplicável. Mediante solicitação, a DIMENSION DATA cooperará com a empresa de arrendamento financeiro do CLIENTE para facilitar o pagamento da Ordem do Cliente pela empresa de arrendamento. O pagamento do montante integral de todas as faturas se dará em até 30 (trinta) dias após a data da fatura, porém, mediante acordo entre as partes e expressamente disposto em contrário na Proposta, tal prazo poderá ser modificado. As faturas vencidas não contestadas e não quitadas estarão sujeitas a multa de mora de a dois por cento (2%) ao mês, acrescidos de juros de mora de um por cento (1%) ao mês, e da atualização monetária correspondente pelo Índice Geral de Preços Mercado da Funda Getúlio Vargas (IGP-M/FGV) aplicados sobre o valor total em aberto pro rata temporis. O CLIENTE pagará as taxas de cobrança incorridas pela DIMENSION DATA para concretizar o cancelamento de qualquer fatura não contestada e vencida. Mediante aviso prévio por escrito, a DIMENSION DATA poderá ajustar os termos de pagamento das vendas não entregues ou se houver qualquer mudança na situação de crédito do CLIENTE. A DIMENSION DATA poderá interromper a prestação dos Serviços e/ou entrega de produtos se qualquer fatura não contestada perdurar vencida após o aviso da DIMENSION DATA. 3. PAYMENT; INVOICING. Invoices for Products are issued upon shipment of Products from the manufacturer or distributor. Invoices for managed services and ThirdParty Maintenance are issued at the commencement of the applicable service period, and invoices for all other Services are issued at the time of performance or as set forth in the applicable SOW. Upon request, DIMENSION DATA will cooperate with CUSTOMER’s third party leasing company to facilitate payment of the Customer Order by the leasing company. Payment in full of all invoices is due thirty (30) days from date of invoice, however, upon these Terms and Conditions between both parties and specified in the Proposal, the term may be modified. Undisputed past due invoices are subject to a finance charge equal to two percent (2%) per month, in addition to one percent (1%) of monthly interests and monetary restatement by Índice Geral de Preços Mercado from Fundação Getúlio Vargas (IGP-M/FGV) applied over the total amount due pro rata temporis. CUSTOMER will pay collection fees incurred by DIMENSION DATA to effect settlement of any undisputed past due invoice. Upon advance written notice DIMENSION DATA may adjust payment terms for undelivered sales or if there is a change in CUSTOMER’s credit status. DIMENSION DATA may cease the performance of Services or the delivery of products if any undisputed invoice remains past due after notice from DIMENSION DATA. Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 2 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES 4. CANCELAMENTO DE ORDENS. Nenhuma Ordem do Cliente relacionada a Produtos, Manutenção de Terceiros ou Serviços poderá ser cancelada ou modificada sem o consentimento da DIMENSION DATA, ainda que tal ordem seja alterada por meio de um SOW. Se a DIMENSION DATA consentir, o CLIENTE concordará em pagar todos os gastos e todas as custas e tarifas resultantes pagos pela DIMENSION DATA ao fabricante, distribuidor e/ou transportadora. 4. CANCELLATION OF ORDERS. No Customer Order for Products, Third-Party Maintenance or Services may be cancelled or modified without DIMENSION DATA’s consent, even if such order is modified by means of a SOW. If DIMENSION DATA consents, CUSTOMER agrees to pay all actual resulting costs, expenses and fees incurred by DIMENSION DATA from the manufacturer, the distributor and/or shippers. 5. PRAZO; RESCISÃO. Salvo indicado de outro modo em um SOW aplicável, o presente Termos e Condições permanecerá em pleno vigor e efeito até que todos os Produtos, Manutenção de Terceiros ou Serviços sejam entregues e pagos ou até que sejam rescindidos de outro modo por uma das Partes. A Rescisão do presente Termos e Condições não terá qualquer efeito sobre qualquer Ordem ou Ordens do Cliente em vigor quando da rescisão. Qualquer uma das Partes poderá rescindir o presente Termos e Condições ou um SOW se a outra Parte não corrigir qualquer eventual descumprimento substancial em até 30 (trinta) dias após a data de recebimento de notificação por escrito especificando o descumprimento. Caso o CLIENTE decida por resilir unilateral e antecipadamente o Termos e Condições ou um SOW, o CLIENTE deverá, com 60 (sessenta) dias de antecedência, notificar a DIMENSION DATA por escrito e pagará à DIMENSION DATA 30% (trinta por cento) de multa rescisória sobre o valor restante do Termos e Condições. O consentimento de qualquer das Partes em prolongar o período de correção não será retido sem causa justificada, considerando que a Parte em descumprimento tenha iniciado e implementado de boa fé as medidas corretivas. Qualquer Parte poderá rescindir o presente Termos e Condições imediatamente com aviso prévio e por escrito à outra Parte quando a Parte em questão tiver se tornado insolvente, ou tenha iniciado qualquer processo de falência, recuperação judicial ou extrajudicial. A rescisão do presente Termos e Condições não restringirá nenhuma das Partes a procurar quaisquer outros recursos disponíveis, inclusive medida cautelar, tampouco tal rescisão isentará o CLIENTE da sua obrigação em pagar todos os custos oriundos de terceiros acumulados pela Dimension Data, anteriores à data da rescisão, em função do cliente. 5. TERM; TERMINATION. Except as otherwise provided in an applicable SOW, these Terms and Conditions will remain in effect until all Products, Third-Party Maintenance or Services have been delivered and paid for or until otherwise terminated by a Party. Termination of the Terms and Conditions shall not affect any Customer Order(s) in effect at the time of termination. Either Party may terminate these Terms and Conditions or a SOW if the other Party fails to cure a material breach within thirty (30) days following receipt of written notice specifying the breach. If CUSTOMER decides to early terminate the Terms and Conditions or a SOW, CUSTOMER shall, send a sixty (60) day prior written notice to DIMENSION DATA and pay a thirty percent (30%) early termination penalty over the remaining total amount of the Terms and Conditions. Consent by either Party to extend the cure period will not be unreasonably withheld, provided that the breaching Party has commenced and pursues cure of the breach in good faith. Either Party may terminate this Terms and Conditions immediately by written prior notice to the other Party upon the other Party becoming insolvent, or the initiation of any proceeding by under bankruptcy or administrative or judicial bankruptcy relief. Termination of these Terms and Conditions will not limit either Party from pursuing any other available remedies, including injunctive relief, nor will termination relieve CUSTOMER’s obligation to pay all actual third party charges accrued by DIMENSION DATA on CUSTOMER’s behalf prior to the termination date. 6. GARANTIA. Todos os Produtos de Terceiros vendidos nos termos do presente estarão sujeitos às garantias fornecidas pelo fabricante, as quais são transferidas pela DIMENSION DATA por meio da presente ao CLIENTE sempre que seja legalmente permitido e/ou a uma garantia de 90 (noventa) dias contados a partir da data de entrega do produto. Caso o CLIENTE deseje contratar garantias estendidas, o CLIENTE deverá celebrar contrato específico com a DIMENSION DATA. Fica garantido que os Serviços serão prestados por pessoas qualificadas de maneira profissional e em conformidade com as práticas, normas e padrões de praxe de mercado. Se a DIMENSION DATA descumprir qualquer das declarações de garantia dos Serviços mencionada na presente, o único recurso possível de reparação para o CLIENTE e a responsabilidade integral da DIMENSION DATA ficarão limitados a uma nova prestação dos Serviços correspondentes, sem ônus, observados, ainda, os termos da cláusula 8 abaixo. Todas as garantias relativas aos Serviços serão revogadas caso o Serviço ou seus entregáveis, sejam modificados por qualquer terceiro que não seja a DIMENSION DATA ou 6. WARRANTY. All Third Party Products sold hereunder are subject to the warranties provided by the manufacturer which DIMENSION DATA hereby transfers to CUSTOMER as legally permissible, and/or to a warranty of ninety (90) days following the delivery of the Product. In the event COSTUMER decides to hire extended warranties, COSTUMER shall enter a specific agreement with DIMENSION DATA. Services are warranted to be performed by qualified individuals in a professional and workmanlike manner conforming to generally accepted industry standards and practices. If DIMENSION DATA breaches any of the foregoing Services warranties, CUSTOMER’s exclusive remedy and DIMENSION DATA’s entire liability shall be the re-performance at no charge of the applicable Services, pursuant to the provided in Section 8 hereunder. All Service warranties are void if the Service or its deliverables are modified by any party other than DIMENSION DATA or its authorized agent. DIMENSION DATA MAKES NO WARRANTY AS TO THE RESULTS OF ANY SERVICES. EXCEPT AS SET FORTH IN THIS PARAGRAPH, ALL PRODUCTS, THIRD- Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 3 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES seus agentes autorizados. A DIMENSION DATA NÃO CONCEDE QUALQUER GARANTIA NO CONCERNENTE AOS RESULTADOS DE QUAISQUER SERVIÇOS, EXCETO CONFORME ESTABELECIDO NO PRESENTE PARÁGRAFO. TODOS OS PRODUTOS, MANUTENÇÃO DE TERCEIROS E SERVIÇOS SÃO FORNECIDOS “NO ESTADO EM QUE SE ENCONTRAM” E, SALVO CONFORME ESPECIFICADO SUPRA, A DIMENSION DATA SE ISENTA DE TODA E QUALQUER GARANTIA E/OU RECURSO, SEJAM EXPRESSOS OU IMPLÍCITOS, INCLUSIVE, MAS SEM LIMITAÇÃO A GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUAÇÃO E ADERÊNCIA A UM FIM OU USO, TITULARIDADE OU NÃO INFRAÇÃO EM PARTICULAR. PARTY MAINTENANCE AND SERVICES ARE PROVIDED “AS IS” AND EXCEPT AS SPECIFIED ABOVE DIMENSION DATA DISCLAIMS ANY AND ALL WARRANTIES AND REMEDIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, SUITABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR USE, TITLE AND NON-INFRINGEMENT. 7. CONFIDENCIALIDADE. “Informação Confidencial” inclui toda e qualquer informação definida como confidencial ou que seja razoavelmente considerada como confidencial, inclusive, mas sem limitação a, funcionários, organização, atividades, políticas e/ou produtos do CLIENTE e/ou da DIMENSION DATA e também qualquer Proposta, SOW, relatório por escrito, descoberta, conclusões, recomendações, resultados de testes de meta ou quaisquer dados de relatórios e qualquer análise elaborada pela DIMENSION DATA e fornecida ao CLIENTE nos termos do presente. Uma Informação Confidencial de uma Parte não deverá incluir qualquer informação que (i) seja ou venha a ser de domínio público sem que haja relação com qualquer ação ou omissão da outra Parte; ou (ii) estava em posse legal da outra Parte anteriormente à sua divulgação e não sujeita às exigências de confidencialidade; ou (iii) seja legalmente divulgada à outra Parte por um terceiro sem qualquer tipo de restrição a respeito da divulgação; ou (iv) seja desenvolvida de forma independente pela outra Parte sem uso de informações de propriedade da outra Parte. Uma Parte poderá divulgar uma Informação Confidencial conforme exigido por lei ou autoridade governamental, não obstante, antes de efetuar tal divulgação, a Parte à qual seja requerida a divulgação garantirá à outra Parte uma oportunidade adequada de interpor uma medida cautelar e/ou tomar qualquer medida cabível para assegurar que tal assunto seja lidado de maneira confidencial. As Partes concordam em não divulgar qualquer Informação Confidencial para qualquer terceiro e não empregar qualquer Informação Confidencial da outra parte para qualquer finalidade que não o cumprimento do presente Termos e Condições. As Partes concordam em empregar o mesmo grau de cuidado que empregam para proteger suas próprias informações confidenciais de natureza e valor semelhantes, e de nenhuma maneira, inferior a um padrão mínimo razoável de cuidado, assegurará que a Informação Confidencial não seja divulgada ou distribuída em infração às disposições do presente Termos e Condições. As Partes concordam em manter a Informação Confidencial em sigilo por um período de 2 (dois) anos após o término ou rescisão do presente Termos e Condições. A DIMENSION DATA poderá incluir o nome do CLIENTE nas suas listas públicas de clientes, mas deverá obter aprovação do CLIENTE por escrito para qualquer outra oportunidade de referência. 7. CONFIDENTIALITY. “Confidential Information” includes all information that is labeled confidential or would reasonably be considered confidential, including but not limited to CUSTOMER’s and DIMENSION DATA’s employees, organization, activities, policies, or products and including any Proposals, SOWs, written reports, findings, conclusions, recommendations, benchmark test results or reporting data and analysis prepared by DIMENSION DATA and provided to CUSTOMER hereunder. A Party’s Confidential Information will not include information that (i) is or becomes a part of the public domain through no act or omission of the other Party; or (ii) was in the other Party’s lawful possession prior to the disclosure and not subject to nondisclosure requirements; or (iii) is lawfully disclosed to the other Party by a third party without restriction or breach on disclosure; or (iv) is independently developed by the other Party, without using proprietary information from the other Party. A Party may disclose Confidential Information as required by law or governmental ruling provided, however, that before making such disclosure, the Party of whom disclosure is required gives the other Party an adequate opportunity to interpose a preliminary injunction and/or take action to assure confidential handling of such information. The Parties agree not to disclose Confidential Information to any third party or to use each other’s Confidential Information for any purpose other than the implementation of these Terms and Conditions. Each Party agrees to use the same degree of care that it uses to protect its own confidential information of a similar nature and value, but in no event less than a reasonable standard of care, to ensure that Confidential Information is not disclosed or distributed in violation of the provisions of these Terms and Conditions. The Parties will hold Confidential Information in confidence for a period of two (2) years after termination of these Terms and Conditions. DIMENSION DATA may include CUSTOMER’s name in its published lists of customers but will obtain CUSTOMER’s written approval for any other reference opportunities. 8. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE. NÃO OBSTANTE O INDICADO NO PRESENTE TERMOS E CONDIÇÕES, A RESPONSABILIDADE TOTAL DA DIMENSION DATA NOS TERMOS DO PRESENTE TERMOS E CONDIÇÕES OU QUE, DE QUALQUER OUTRO MODO DERIVE DESTE TERMOS E CONDIÇÕES, 8. LIMITATION OF LIABILITY. NOTWITHSTANDING ANYTHING ELSE HEREIN, ALL LIABILITY OF DIMENSION DATA UNDER THESE TERMS AND CONDITIONS OR OTHERWISE ARISEN FROM THESE TERMS AND CONDITIONS IS LIMITED TO THE MONEY PAID TO DIMENSION DATA UNDER THESE TERMS Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 4 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES FICARÁ LIMITADA AO MONTANTE EFETIVAMENTE PAGO À DIMENSION DATA EM CONFORMIDADE COM O PRESENTE TERMOS E CONDIÇÕES. SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA A DIMENSION DATA SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER DANO INDIRETO, INCIDENTAL OU CONSEQUENCIAL, LUCROS CESSANTES OU PERDA OU EXTRAVIO DE DADOS, AINDA QUE A DIMENSION DATA TENHA SIDO INFORMADA A RESPEITO DE TAL POSSIBILIDADE. A PRESENTE LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE E ISENÇÃO DE DANOS INDIRETOS APLICA-SE AINDA QUE A TENTATIVA DE SOLUCIONAR O PROBLEMA FALHE EM CUMPRIR COM O SEU PRINCIPAL PROPÓSITO. AND CONDITIONS. IN NO EVENT WILL DIMENSION DATA BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE, LOST PROFITS, OR LOST DATA EVEN IF DIMENSION DATA HAS BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY THEREOF. THIS LIMITATION OF LIABILITY AND EXCLUSION OF INDIRECT DAMAGES WILL APPLY EVEN IF THE EXCLUSIVE REMEDY FAILS OF ITS ESSENTIAL PURPOSE. 9. LICENÇA DE SOFTWARE. Todos os termos da licença de software são estabelecidos diretamente entre o CLIENTE e o proprietário ou licenciante do software. Qualquer software fornecido nos termos do presente instrumento ao CLIENTE estará sujeito aos termos da licença adjunta. Salvo se especificado de outro modo, a DIMENSION DATA não integra tal relação, em qualquer hipótese, e a DIMENSION DATA não concede qualquer garantia ou declaração relativas ao software. 9. SOFTWARE LICENSING. All software license terms are established directly between CUSTOMER and the owner or licensor of the software. Any software delivered hereunder is subject to the license terms provided with it. Unless otherwise specified, DIMENSION DATA is not a party to any such software license and makes no warranties or representations related to the software. 10. CESSÃO. Nem o presente Termos e Condições nem quaisquer direitos ou obrigações nos termos da presente serão transferidos ou cedidos pelo CLIENTE sem o prévio consentimento por escrito da DIMENSION DATA; todavia, qualquer uma das Partes poderá, mediante o devido aviso prévio, transferir o Termos e Condições a uma subsidiária de sua integral propriedade ou entidade remanescente resultante de uma fusão, aquisição ou consolidação. 10. ASSIGNMENT. Neither these Terms and Conditions nor any rights or obligations hereunder will be transferred or assigned by CUSTOMER without DIMENSION DATA’s prior written consent; provided, however, either Party may upon notice assign these Terms and Conditions to a wholly owned subsidiary or a surviving entity in connection with a merger, acquisition or consolidation. 11. NOVAÇÃO. A tolerância por qualquer uma das Partes de qualquer descumprimento ou contravenção do presente Termos e Condições não constituirá uma renúncia ou novação de qualquer outro direito sobre eventual descumprimento ou infração sucessiva. 11. WAIVER. The waiver by either Party of any default or breach of these Terms and Conditions will not constitute a waiver of any other right over eventual subsequent default or breach. 12. FORÇA MAIOR. Nenhuma das Partes incorrerá em descumprimento ou será responsável por qualquer atraso ou descumprimento das suas obrigações quando tal atraso ou descumprimento ocorrer em virtude de caso fortuito ou motivo de força maior, ou em virtude de ato de órgão governamental, inclusive, mas sem limitação a, atos de inimigos públicos, causas naturais, greves ou disputas trabalhistas, ou outras causas fora do controle da Parte, considerando, todavia, que tais eventos e atos, sob nenhuma circunstância, serão motivo de descumprimento das obrigações de pagamento de qualquer Parte. Se o evento de caso fortuito ou de força maior perdurar por prazo superior a 3 (três) meses, qualquer das partes poderá rescindir o presente TERMOS E CONDIÇÕES, mediante notificação por escrito à outra parte. A rescisão deste TERMOS E CONDIÇÕES por motivo de caso fortuito ou força maior não ensejará direito a indenização em favor de qualquer das partes. 12. FORCE MAJEURE. Neither Party will be in default or otherwise liable for any delay in or failure of its obligations or performance where such delay or failure arises by reason of any Act of God, or act of governmental body, that include but is not limited to acts of the common enemy, the elements, strikes or labor disputes, or other causes beyond the control of a Party; provided, however, that such events will in no case excuse either Party’s payment obligations. If any of the events mentioned above persist for longer than three (3) months, either parties can terminate the present Terms and Conditions by written notice to the other party. The termination of the present Terms and Conditions will not allow any indemnification to neither parties. 13. LEGISLAÇÃO APLICÁVEL. O presente Termos e Condições e todas as transações levadas a cabo nos termos do presente Termos e Condições serão regidos e interpretados em conformidade com a legislação brasileira aplicável. Qualquer disputa no concernente ao presente Termos e Condições estará sujeita à jurisdição exclusiva do tribunal competente na Cidade de São Paulo, Brasil. A Convenção das Nações Unidas sobre Termos e 13. LAW. These Terms and Conditions and all transactions made hereunder will be governed by and interpreted in accordance with the applicable laws of Brazil. Any dispute regarding these Terms and Conditions will be subject to the exclusive jurisdiction of the applicable court in São Paulo, Brazil.. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to these Terms and Conditions or any exhibit, order Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 5 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES Condiçõess para a Venda Internacional de Mercadorias não será aplicável ao presente Termos e Condições ou qualquer anexo, ordem ou documento adicional nos termos do presente Termos e Condições ou a ele vinculado. O CLIENTE concorda e ratifica que (i) é capaz de acessar todos os endereços URL mencionados em qualquer Proposta e no presente Termos e Condições; e (ii) a DIMENSION DATA poderá, de tempos em tempos, alterar os materiais publicados em qualquer um desses endereços URL, inclusive movendo, adicionando ou excluindo elementos de tais materiais. O CLIENTE renuncia a quaisquer reivindicações ou defesas com relação à validade e exequibilidade do presente Termos e Condições oriundas de qualquer envio eletrônico do mesmo ao CLIENTE. or additional document under these Terms and Conditions. CUSTOMER acknowledges and agrees that (i) it has the ability to access each URL referenced in any Proposal and in these Terms and Conditions, and (ii) DIMENSION DATA may from time to time change (including by moving or deleting portions of, or adding to), the materials posted at any such URL. CUSTOMER waives any claims or defenses to the validity or enforceability of these Terms and Conditions arising from any electronic submission of it to CUSTOMER. 14. FORO. As Partes elegem o foro da Comarca da Capital de São Paulo, como competente para dirimir quaisquer dúvidas ou litígios oriundos deste Termos e Condições; renunciando, expressamente, a qualquer outro por mais privilegiado que seja. 14. VENUE. The Parties elect the Court of the Capital of São Paulo State as the appropriate venue to settle any doubts and disputes arising from these Terms and Conditions; expressly renouncing to any other venue, no matter how privileged it may be. 15. SEGURO. A DIMENSION DATA manterá a seguinte cobertura mínima de seguro: (i) Remuneração dos Trabalhadores e responsabilidade relativa aos benefícios dos funcionários, de acordo com exigências estatutárias; e (ii) seguro de Responsabilidade Completa Geral que inclui cobertura de responsabilidade contratual com os seguintes limites: Lesão Corporal (por pessoa: $1.000.000; por ocorrência: $1.000.000); Dano ao Patrimônio (por acidente: $1.000.000; agregado: $1.000.000). A DIMENSION DATA apresentará um certificado de seguro mediante pedido. 15. INSURANCE. DIMENSION DATA will maintain the following minimum insurance coverage: (i) Worker’s Compensation and employees liability, per statutory requirements; and (ii) Comprehensive General Liability insurance including contractual liability coverage with the following limits: Bodily Injury (per person: $1,000,000; per occurrence: $1,000,000); Property Damage (per accident: $1,000,000; aggregate: $1,000,000). DIMENSION DATA will provide a certificate of insurance upon request. 16. FCPA; EXPORTAÇÕES.Por meio da presente o CLIENTE concorda e ratifica que a DIMENSION DATA é parte integrante de um grupo de propriedade de uma corporação estadunidense e, por conseguinte, deve estar em conformidade com (i) a U.S. Foreign Corrupt Practices Act (15 U.S.C. 78(dd)(i) et seq., e qualquer eventual emenda) (“Lei dos Estados Unidos da América sobre a prática de corrupção no exterior) e com as leis anti-suborno do Brasil, e de qualquer outro país no qual sejam realizadas as operações conforme os termos do presente Termos e Condições; e (ii) todas as leis e sanções de exportação relevantes dos Estados Unidos da América para assegurar que nenhum software, entregável, ou qualquer produto diretamente derivado a ser fornecido (a) seja exportado ou reexportado, direta ou indiretamente, em infração a qualquer lei de exportação; ou (b) tenha como finalidade ser usado para quaisquer propósitos proibidos por quaisquer leis de exportação, inclusive, mas sem limitação, a proliferação de armas nucleares, químicas ou biológicas; ou (c) seja disponibilizado para qualquer pessoa, física ou jurídica, proibida, de acordo com a definição de tais termos nas leis, normas e regulamentos aplicáveis e administradas pelo U.S. Office of Foreign Assets Control. 16. FCPA; EXPORTS. CUSTOMER hereby acknowledges and agrees that DIMENSION DATA is part of a group owned by a U.S. corporation which as such needs to comply with (i) the U.S. Foreign Corrupt Practices Act (15 U.S.C. 78(dd)(i) et seq., as the same may be amended) and with the anti-bribery laws of Brazil, and any other country where operations are made under these Terms and Conditions, and (ii) all relevant export and sanctions laws and regulations of the United States to assure that neither any software, deliverable, nor any direct product thereof is (a) exported or re-exported, directly or indirectly, in violation of any export laws, or (b) intended to be used for any purposes prohibited by any export laws, including without limitation, nuclear, chemical, or biological weapons proliferation, or (c) made available to any prohibited person or entity, as such terms are defined under applicable laws and regulations administered by the U.S. Office of Foreign Assets Control. 17. AÇÃO AFIRMATIVA. A DIMENSION DATA é um empregador que preza pela igualdade de oportunidades empregatícias na sua organização. Por conseguinte, as decisões de contratação da DIMENSION DATA fundamentam-se na meritocracia e nos interesses comerciais, e não na raça, etnia, cor, cidadania, origem, antepassados, orientação sexual, idade, religião, credo, deficiência mental ou física, condição médica, estado civil ou condição de veterano de guerra. A DIMENSION DATA estará, no decorrer do desempenho das suas obrigações no cumprimento do presente Termos e Condições, em 17. AFFIRMATIVE ACTION. DIMENSION DATA is an equal employment opportunity employer. This means that its employment decisions are based on merit and business needs, and not on race, color, citizenship status, national origin, ancestry, sexual orientation, age, religion, creed, mental or physical disability, medical condition, marital status or veteran status. DIMENSION DATA will, in the course of performing its obligations hereunder, comply with all applicable federal and state non-discrimination and hiring laws. Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 6 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES conformidade com todas as leis de contratação e não discriminação federais e estaduais aplicáveis. 18. NOTIFICAÇÃO. Todas as notificações associadas ao presente Termos e Condições dar-se-ão por escrito e serão devidamente entregues pessoalmente ou mediante o serviço do correio, com aviso de recebimento. As Notificações ao CLIENTE serão endereçadas conforme especificado na ordem de compra do CLIENTE. Quaisquer Notificações à DIMENSION DATA serão enviadas à DIMENSION DATA , com sede em São Paulo, na Rua Alexandre Dumas 2200, 5o andar, SP Brasil, CEP 04717910. A data da notificação será considerada a data do recebimento da mesma. A recusa em aceitar a entrega de qualquer notificação constituirá concretização do ato da entrega de notificação relevante nos termos do presente instrumento. 18. NOTICE. All notices related to these Terms and Conditions will be in writing and properly given when personally delivered or sent by mail providing proof of delivery. Notices to CUSTOMER will be addressed as specified on the CUSTOMER’s purchase order. Notices to DIMENSION DATA will be sent to DIMENSION DATA, with head offices in the City of São Paulo, Rua Alexandre Dumas 2200, 5o andar, SP Brazil ZIP CODE 04717-910. The date of notice will be deemed to be the date of receipt. Refusal to accept delivery of a notice will constitute actual delivery hereunder. 19. INDEPENDÊNCIA DAS DISPOSIÇÕES CONTRATUAIS. Quaisquer disposições do presente Termos e Condições, inclusive, mas sem limitação a, as disposições no tocante a Garantia, Limitação de Responsabilidade, Propriedade Intelectual ou Confidencialidade, as quais, graças à sua própria natureza, perduram além da data de término ou rescisão do presente Termos e Condições, permanecerão em pleno vigor e efeito até seu cumprimento. 19. SURVIVAL. Any terms of these Terms and Conditions, including but not limited to those relating to, Warranty, Limitation of Liability, Ownership of Intellectual Property or Confidentiality, which by their nature are intended to extend beyond these Terms and Conditions’s expiration or termination will remain in effect until fulfilled. 20. RELAÇÃO COMERCIAL. A DIMENSION DATA é uma contratante independente e nenhuma disposição no presente Termos e Condições será interpretada de forma a constituir uma parceria comercial, empreendimento conjunto, relação trabalhista entre empregador e empregado ou de agência entre as Partes. Nenhuma disposição no presente Termos e Condições será interpretada como constituindo, criando ou estabelecendo qualquer relação trabalhista de empregador e empregado entre o CLIENTE e a DIMENSION DATA ou qualquer funcionário ou agente da DIMENSION DATA. Cada Parte será individualmente responsável pelo pagamento de toda e qualquer remuneração devida a seus funcionários, assim como pelo pagamento de qualquer tributo federal ou estadual retido, contribuição da previdência social e segurodesemprego aplicáveis ao pessoal relevante como os funcionários da Parte aplicável. As Partes concordam que o CLIENTE não terá qualquer direito de controlar a forma, o meio ou o método pelos quais a DIMENSION DATA levará os Serviços a cabo. O CLIENTE poderá somente guiar a DIMENSION DATA com relação aos elementos dos Serviços a serem efetuados pela DIMENSION DATA no intuito de informar a DIMENSION DATA a respeito da localização e momento apropriados para execução dos Serviços e também no intuito de avaliar o desempenho dos Serviços levados a cabo pela DIMENSION DATA com o propósito limitado a assegurar que os Serviços sejam levados a cabo em conformidade com o presente Termos e Condições. 20. RELATIONSHIP. DIMENSION DATA is an independent contractor; nothing in these Terms and Conditions will be construed to create a partnership, joint venture, employer and employee or agency relationship between the Parties. Nothing in these Terms and Conditions will be interpreted or construed as creating or establishing the relationship of employer and employee between CUSTOMER and either DIMENSION DATA or any employee or agent of DIMENSION DATA. Each Party will be solely responsible for payment of all compensation owed to its employees, as well as federal and state income tax withholding, social security contributions, and unemployment insurance applicable to such personnel as employees of the applicable Party. The Parties agree CUSTOMER will have no right to control the manner, means, or method by which DIMENSION DATA performs Services. CUSTOMER will be entitled only to direct DIMENSION DATA with respect to the elements of Services to be performed by DIMENSION DATA, to inform DIMENSION DATA as to where and when such Services will be performed, and to assess the performance of such Services by DIMENSION DATA for the limited purposes of assuring that such Services have been performed in accordance with these Terms and Conditions. OS PARÁGRAFOS 21 A 25 SÃO APLICÁVEIS SOMENTE À VENDA DE PRODUTOS SECTIONS 21 to 25 APPLY ONLY TO PRODUCT SALES 21. REMESSA; ENTREGA. A DIMENSION DATA se responsabilizará pelo frete de entrega. Todas as remessas possuem frete de entrega incluso, salvo acordado entre as partes em contrário e expressamente disposto na Proposta. Os Produtos entregues em instalações da DIMENSION DATA para Serviços de pré-configuração serão enviados 21. SHIPPING; DELIVERY. DIMENSION DATA will be liable for the freight cost. All shipments have the freight cost included, unless otherwise agreed and specified in the Proposal. Products delivered to a DIMENSION DATA facility for staging Services will be shipped to CUSTOMER no later than ten (10) days after completion of such staging Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 7 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES ao CLIENTE em até 10 (dez) dias após a conclusão de tais Serviços de pré-configuração, e o CLIENTE concorda em aceitar a entrega de tais Produtos. Se a entrega for recusada, o CLIENTE reembolsará a DIMENSION DATA pelas custas de armazenamento dos Produtos. O CLIENTE aceitará e pagará quaisquer envios parciais de Produtos. Service, and CUSTOMER agrees to accept delivery of all such Products. If delivery is refused, CUSTOMER will reimburse DIMENSION DATA’s cost for warehousing of Products. CUSTOMER will accept and pay for partial shipments of Products. 22. DIREITO DE RETENÇÃO. O CLIENTE concede e a DIMENSION DATA retém um direito de titularidade sobre todos os Produtos adquiridos nos termos do presente Termos e Condições e tal direito de titularidade será liberado assim que a DIMENSION DATA receber o pagamento integral do montante. 22. SECURITY INTEREST. CUSTOMER grants and DIMENSION DATA retains a purchase money security interest in all Products purchased hereunder, and such security interest is released when DIMENSION DATA receives payment in full. 23. DISCREPÂNCIAS ENTRE REMESSAS; POLÍTICA DE DEVOLUÇÃO. O CLIENTE notificará a DIMENSION DATA a respeito de qualquer discrepância na quantidade ou qualidade de qualquer remessa. A DIMENSION DATA solucionará quaisquer erros em remessas cometidos pela DIMENSION DATA sem ônus para o CLIENTE. Se houver entrega incorreta de Produto ou em excesso, o CLIENTE solicitará uma Autorização de Devolução de Mercadoria (doravante nesta denominada a “RMA”) consistente com as políticas de devolução do fabricante e de acordo com a lei. Todas as RMAs emitidas são válidas para o período viabilizado pelo fabricante; após tal período a RMA será considerada vencida e sem direitos vigentes. Nenhuma devolução de Produtos será aceita sem uma RMA. O CLIENTE enviará quaisquer Produtos devolvidos pré-pagos ao endereço do depósito especificado. Qualquer software aberto não será passível de devolução. A DIMENSION DATA se reserva o direito de rejeitar a devolução e/ou o direito de impor quaisquer encargos complementares pelos Produtos recebidos sem uma RMA e/ou em qualquer condição que não a condição descrita e o CLIENTE concorda em pagar tais encargos. 23. SHIPMENT DISCREPANCIES; RETURN POLICY. CUSTOMER must notify DIMENSION DATA of any discrepancy in shipment quantity or type. DIMENSION DATA will remedy any shipment errors made by DIMENSION DATA at its cost. If excess or incorrect Product were delivered CUSTOMER will request a Return Material Authorization (“RMA”) consistent with the manufacturer’s return policies and as per stated in the law. All RMA’s issued are valid for the period of time allowed by the manufacturer after which time the RMA will be considered expired and without further rights. No return of Products will be accepted without a RMA. CUSTOMER must ship returned Products prepaid to the specified warehouse location. Opened software is not returnable. DIMENSION DATA will have the right to reject the return of and/or impose additional charges for Products received without an RMA and/or in a condition other than described and CUSTOMER agrees to pay such charges. 24. TRADE-INS (“PERMUTAS DE ATUALIZAÇÃO TECNOLÓGICA”). Se uma Ordem de Cliente incluir uma permissão para permuta de atualização técnica, o CLIENTE cumprirá com as exigências de devolução constantes do contrato de troca pertinente do fabricante. Quaisquer mercadorias válidas para troca serão recebidas pelo fabricante até a data especificada no contrato de troca ou, se não houver tal contrato, na data especificada na Proposta relativa ou em até 60 (sessenta) dias a partir da entrega da mercadoria para permuta, o que ocorrer primeiro. Se o CLIENTE não efetuar a devolução das mercadorias para troca conforme exigido, a permissão para permuta será considerada vencida e o CLIENTE pagará à DIMENSION DATA o montante relativo à permuta. 24. TRADE-INS. If a Customer Order includes a trade-in allowance then CUSTOMER will comply with the return requirements of the manufacturer’s trade in agreement. Any such trade-in goods must be received by the manufacturer on or before the date specified in the trade-in agreement or, if no such agreement exists, by the sooner of the date specified in a Proposal or sixty (60) days from delivery of the replacement goods. If CUSTOMER fails to return trade-in goods as required the trade-in allowance will be forfeited and CUSTOMER will pay DIMENSION DATA the trade-in allowance amount. 25. MANUTENÇÃO DE TERCEIROS. Por meio da presente, qualquer Manutenção de Terceiros revendida pela DIMENSION DATA está sujeita às descrições, termos e condições de serviço identificados pelo fornecedor terceiro aplicável. A DIMENSION DATA não será considerada uma parte em relação a quaisquer termos e condições de terceiros, tampouco será responsável pela entrega da Manutenção de Terceiros. 25. THIRD-PARTY MAINTENANCE. Third-Party Maintenance resold by DIMENSION DATA hereunder is subject to the service description(s), terms and conditions identified by the applicable third party provider. DIMENSION DATA is not a party to any such third party terms and conditions and is not responsible for delivery of the Third-Party Maintenance. OS PARÁGRAFOS 26 A 33 SÃO APLICÁVEIS SOMENTE À VENDA DE SERVIÇOS SECTION 26 to 33 APPLY ONLY TO SERVICE SALES 26. SERVIÇOS. Os Serviços Personalizados podem exigir uma declaração de escopo de trabalho (doravante nesta denominada a “SOW”). Um SOW é um acordo celebrado 26. SERVICES. Custom Services may require a statement of work (“SOW”). A SOW is an Terms and Conditions between the Parties governed by this Terms Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 8 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES entre as Partes regidas pelo presente Termos e Condições e especifica os detalhes de um Serviço Personalizado em particular, inclusive, mas não limitado a, entregáveis, taxas e tarifas, escopo de trabalho, testes, objetivos e programações de projetos, assim como quaisquer termos e condições, requisitos e/ou considerações que sejam diferentes ou acrescentem às disposições do presente Termos e Condições. No caso de qualquer conflito entre os termos e disposições do presente Termos e Condições e um SOW, os termos da SOW específica e aceita pelas Partes prevalecerão. A DIMENSION DATA cumprirá com as políticas padrão de segurança razoáveis publicadas pelo CLIENTE quando nas instalações do CLIENTE. As descrições dos Serviços da DIMENSION DATA são disponibilizadas mediante solicitação ou podem ser consultadas online no endereço http://www.dimensiondata.com/rgn/na/legal/Pages/Home.as px. A respeito dos Serviços Personalizados, a DIMENSION DATA poderá oferecer um Acordo de Nível de Serviços – SLA ao CLIENTE conforme os padrões de mercado ou de acordo com o disposto no SOW / Proposta. and Conditions and specifying the details of a particular Custom Service, including but not limited to deliverables, fees, scope of work, testing, objectives, and project timelines, as well as any special terms and conditions, requirements or considerations which differ from or add to the provisions of these Terms and Conditions. In the case of any conflict between the terms of these Terms and Conditions and a SOW, the terms of the accepted SOW shall prevail. DIMENSION DATA will comply with CUSTOMER’s published reasonable standard safety and security policies when on CUSTOMER’s premises. Descriptions of DIMENSION DATA Services are available upon request or online at http://www.dimensiondata.com/rgn/na/legal/Pages/Home.a spx. Regarding Custom Services Dimension Data may provide to the COSTUMER a Service Level Agreement – SLA in accordance with industries standards or according to the SOW/Proposal. 27. SERVIÇOS COBRADOS POR HORA E MATERIAIS. “Serviços Cobrados por Hora e Materiais” significa qualquer serviço cobrado de acordo com o tempo de trabalho e os materiais fornecidos. Um “Formulário de Solicitação de Serviços Cobrados por Hora e Materiais” trata-se de um formulário regido pelo presente Termos e Condições com o detalhamento dos recursos, taxas, tarifas e honorários de trabalho, custo dos materiais (se aplicável) e os requisitos de entrega dos Serviços Cobrados por Hora e Materiais. Qualquer Proposta relacionada a um Serviço Cobrado por Hora e Materiais e o Formulário de Solicitação de Serviços Cobrados por Hora e Materiais correspondente representam tão e somente uma estimativa para fins de orçamento e não representa, sob nenhuma circunstância, qualquer compromisso em concluir qualquer tarefa especificada no tempo estimado ou com as custas estimadas. Fica estabelecida uma cobrança mínima de 4 (quatro) horas para todos os chamados de Serviços Cobrados por Hora e Materiais. Os Serviços Cobrados por Hora e Materiais prestados em qualquer horário que não o horário comercial (a saber: segunda a sexta-feira, das oito horas da manhã às cinco horas da tarde, horário local, exceto feriados) serão faturados de acordo com tarifas aplicáveis de hora extra. O CLIENTE é responsável pelo direcionamento do(s) recurso(s) da DIMENSION DATA atribuído(s) para o desempenho do Serviço Cobrado por Hora e Materiais. Os Serviços Cobrados por Hora e Materiais são considerados aceitos no momento da entrega. A respeito dos Serviços Cobrados por Hora e Materiais, a DIMENSION DATA poderá oferecer um Acordo de Nível de Serviços – SLA ao CLIENTE conforme os padrões de mercado ou de acordo com o disposto no SOW / Proposta. 27. TIME AND MATERIALS SERVICES. “T&M Service” means any service that is charged based on the labor time and materials supplied. A “T&M Request Form” is that form governed by these Terms and Conditions detailing the resources, labor rates, materials cost (if applicable) and delivery requirements of T&M Services. Any Proposal for T&M Service and the corresponding T&M Request Form is an estimate for budgeting purposes and is not a commitment to complete any specified task within the estimated time or cost. There is a four (4) hour minimum charge for all T&M Service calls. T&M Service provided outside normal business hours (Mon.–Fri., 8:00a.m.– 5:00p.m. local time, excluding holidays) will be billed at applicable overtime rates. CUSTOMER is responsible for the direction of the DIMENSION DATA resource(s) assigned to perform the T&M Service. T&M Services are considered accepted at the time of delivery. Regarding T&M Service Dimension Data may provide to the COSTUMER a Service Level Agreement – SLA in accordance with industries standards or according to the SOW/Proposal. 28. ENTREGÁVEIS DO SOW. Para qualquer entregável (ou uma versão corrigida) identificado em uma SOW e fornecido ao CLIENTE, o CLIENTE terá 10 (dez) dias úteis a partir da data de entrega para notificar a DIMENSION DATA por escrito se o entregável não cumprir com os critérios de aceite especificados no SOW correspondente (doravante neste denominados os “Critérios de Aceite”). Tal notificação por escrito detalhará como o resultado não atende aos Critérios de Aceite (doravante nesta denominado a “Falha”). A DIMENSION DATA envidará 28. SOW DELIVERABLES. For any deliverable identified in a SOW and provided to CUSTOMER (or a corrected version of the same), CUSTOMER shall have ten (10) business days from delivery to notify DIMENSION DATA in writing if it fails to comply with the applicable acceptance criteria specified in that SOW (“Acceptance Criteria”). Such written notice shall itemize how the deliverable fails to meet the Acceptance Criteria (“Failure”). DIMENSION DATA shall use commercially reasonable efforts to promptly remedy all confirmed Failures and provide Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 9 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES todos os esforços comerciais razoáveis para retificar imediatamente todas as Falhas confirmadas e proporcionar ao CLIENTE tal correção. Se modificações de terceiros ou do CLIENTE no entregável representarem a causa para uma Falha, tal entregável será considerado aceito automaticamente e quaisquer esforços da DIMENSION DATA para retificar tal Falha serão acordados entre as Partes. Se forem especificados períodos ou termos de aceite alternativos em uma SOW, tais períodos ou termos prevalecerão para a SOW correspondente. Se nenhum Critério de Aceite for especificado em uma SOW, por conseguinte, o entregável correspondente será considerado aceito no momento da entrega. CUSTOMER a corrected deliverable. If CUSTOMER- or third party-modifications to a deliverable caused a Failure, such deliverable shall be deemed automatically accepted and any DIMENSION DATA efforts to correct such Failure shall be as agreed by the Parties. If alternate acceptance period(s) or terms are specified in a SOW then such periods or terms shall prevail for the SOW. If no Acceptance Criteria are specified in a SOW then the corresponding deliverable is deemed accepted at time of delivery. 29. SOFTWARE DE TERCEIROS. Se um software licenciado ao CLIENTE for usado no desempenho de Serviços, o CLIENTE assegurará que a DIMENSION DATA tem o direito de usá-lo e a DIMENSION DATA usará tal software tão e somente no desempenho dos Serviços. Se nos entregáveis dos Serviços, conforme definido em qualquer SOW, estiverem incluídos trabalhos derivados ou personalizações e/ou aprimoramentos do software em questão, não obstante o disposto ao contrário por termos do presente Termos e Condições ou em um SOW, os direitos de tais trabalhos derivados, personalizações e/ou aprimoramentos sujeitar-se-ão aos termos da licença de software de terceiros aplicável e a DIMENSION DATA não faz qualquer declaração no concernente à propriedade, ao uso ou quaisquer outros direitos. 29. THIRD PARTY SOFTWARE. If software licensed to CUSTOMER is used in the performance of Services, CUSTOMER will ensure that DIMENSION DATA has the right to use it and DIMENSION DATA will use such software only in the performance of Services. If Service deliverables, as defined in any SOW, include derivative works or customizations and/or enhancements to such software then, notwithstanding terms in these Terms and Conditions or a SOW to the contrary, the rights to such derivative works, customizations and/or enhancements will be subject to the terms of the applicable third party software license and DIMENSION DATA makes no representations regarding their ownership, usage or other rights. 30. OBRIGAÇÕES DO CLIENTE PARA OS SERVIÇOS. O fornecimento completo, pontual e preciso, o acesso a equipamentos, serviços, instalações, informações e/ou dados do CLIENTE podem ser necessários ao desempenho dos Serviços por parte da DIMENSION DATA. A DIMENSION DATA informará ao CLIENTE a respeito de qualquer descumprimento por parte do CLIENTE no tocante ao fornecimento dessas mercadorias ou assistência. Se a DIMENSION DATA não for capaz de levar os Serviços a cabo devido a uma falha do CLIENTE, tal incapacidade será relevada até que a falha seja resolvida. Qualquer tal falha do gênero poderá resultar em ônus complementares, os quais serão confirmados com o CLIENTE. O CLIENTE notificará imediatamente a DIMENSION DATA por escrito a respeito de qualquer mudança material no ambiente do sistema do CLIENTE (software ou hardware) que possa eventualmente influenciar a entrega de Produtos, Manutenção de Terceiros ou Serviços. 30. SERVICES CUSTOMER OBLIGATIONS. CUSTOMER’s timely, complete and accurate provision of, and access to, CUSTOMER equipment, services, facilities, information and/or data may be necessary for DIMENSION DATA to perform Services. DIMENSION DATA will inform CUSTOMER of a CUSTOMER failure to provide such goods or assistance. If DIMENSION DATA is unable to perform Services due to a CUSTOMER failure, such inaction will be excused until the failure is cured. Any such failure may result in increased charges which will be confirmed with CUSTOMER. CUSTOMER will promptly notify DIMENSION DATA in writing of any material change in CUSTOMER’s system environment (software or hardware) that may impact the delivery of Products, ThirdParty Maintenance or Service. 31. PROPRIEDADE INTELECTUAL. Mediante o pagamento dos Serviços associados, todos os Trabalhos serão de propriedade exclusiva do CLIENTE e o direito, a titularidade e o interesse integrais a eles relacionados, serão de propriedade exclusiva do CLIENTE. Tais Trabalhos serão trabalhos considerados para contratação e realizados no decorrer dos Serviços prestados por meio do presente instrumento. Conforme usado na presente, “Trabalhos” significa quaisquer materiais codificados por meio escrito ou computadorizado, modelos de sistema, discos, fitas, desenhos, relatórios, especificações, cadernos, recomendações, dados e memorandos, inclusive, mas sem limitação a, quaisquer modificações às técnicas, softwares, processos, metodologias e/ou quaisquer outras propriedades intelectuais do CLIENTE, que forem criados como resultado dos Serviços prestados ao CLIENTE. Se a titularidade de quaisquer Trabalhos não convergir na figura do CLIENTE por força de lei, por meio do presente a 31. INTELLECTUAL PROPERTY. Upon payment for the Services associated therewith all Works shall be solely owned by CUSTOMER and the entire right, title and interest therein, shall be exclusively vested in CUSTOMER. Such Works shall be considered works made for hire and made in the course of the Services rendered hereunder. As used herein, “Works” are any written or computer coded materials, systems design, disks, tapes, drawings, reports, specifications, notebooks, recommendations, data and memoranda including but not limited to any modifications to existing CUSTOMER techniques, software, processes, methodologies or other intellectual property, any of which are created as a result of Services supplied to CUSTOMER. If title to any Works may not by operation of law vest in CUSTOMER, DIMENSION DATA hereby irrevocably assigns the sole right, title and interest in such Works and DIMENSION DATA’s proprietary rights therein to CUSTOMER. Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 10 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES DIMENSION DATA atribui, em caráter irrevogável, o direito, a titularidade e o interesse exclusivos de tais Trabalhos e os direitos proprietários da DIMENSION DATA associados ao CLIENTE. A DIMENSION DATA concorda em executar todos os papéis que o CLIENTE possa razoavelmente solicitar para preservar e manter seus direitos relacionados aos Trabalhos. Não obstante o disposto anteriormente, a DIMENSION DATA detém a propriedade exclusiva e irrestrita de qualquer Propriedade Intelectual da DIMENSION DATA (doravante nesta denominada a “IP”) no concernente aos Serviços e/ou fornecida com quaisquer Trabalhos, e a DIMENSION DATA concede ao CLIENTE um direito e uma licença mundiais, perpétuos, sem royalties e não exclusivos para o uso de IP da DIMENSION DATA como parte integrante dos Trabalhos. Conforme usado no presente instrumento, “IP da Dimension Data” inclui (i) “Elementos Anteriores”, os quais são metodologias, ferramentas, técnicas, software ou elementos de propriedade intelectual pré-existentes de propriedade da DIMENSION DATA; (ii) “Aprimoramentos”, os quais são modificações aos Elementos Anteriores efetuados no decorrer do desempenho dos Serviços nos termos da presente; e (iii) “IP Retida”, a qual engloba metodologias, ferramentas, técnicas, software e demais propriedades intelectuais desenvolvidas no decorrer do desempenho dos Serviços e que podem ser usados pela DIMENSION DATA no desempenho de suas atividades mercantis. Sob nenhuma circunstância os Aprimoramentos ou a IP Retida conterá quaisquer dados, processos ou informações específicos do CLIENTE. Esta cessão de licença é intransferível, salvo devidamente autorizado por escrito pela DIMENSION DATA. O CLIENTE protegerá e preservará a IP da DIMENSION DATA IP da mesma forma que protege e preserva sua propriedade intelectual semelhante, que não será inferior a um padrão razoável de proteção. DIMENSION DATA agrees to execute all papers which CUSTOMER may reasonably require to secure and maintain its rights related to the Works. Notwithstanding the foregoing, DIMENSION DATA retains exclusive and unrestricted ownership of any DIMENSION DATA Intellectual Property (IP) relating to the Services and/or supplied with any Works, and DIMENSION DATA grants CUSTOMER a worldwide, perpetual, royalty-free, and nonexclusive right and license to use such DIMENSION DATA IP as part of the Works. As used herein, “Dimension Data IP” includes (i) “Prior Elements” which are pre-existing methodologies, tools, techniques, software or intellectual property elements owned by DIMENSION DATA, (ii) “Enhancements” which are modifications to Prior Elements made while performing Services hereunder, and (iii) “Retained IP” which are methodologies, tools, techniques, software or other intellectual property developed while performing Services and that may be used by DIMENSION DATA in the course of its business. In no event will Enhancements or Retained IP contain any CUSTOMER-specific data, processes or information. This license grant is non-transferable unless authorized in writing by DIMENSION DATA. CUSTOMER shall protect the DIMENSION DATA IP in the same manner it does its own similar intellectual property which shall be no less than a reasonable standard of protection. 32. INDENIZAÇÃO POR VIOLAÇÃO. A DIMENSION DATA defenderá e indenizará o CLIENTE contra qualquer reivindicação que declare que qualquer informação, projeto, especificação, instrução, software, dados ou materiais fornecidos pela DIMENSION DATA como parte integrante do Serviço (doravante nesta denominados o “Material da DD”) e usados pelo CLIENTE em associação aos Serviços infringem um direito de propriedade intelectual, direito autoral ou patente. O CLIENTE defenderá e indenizará a DIMENSION DATA contra qualquer reivindicação que declare que qualquer informação, projeto, especificação, instrução, software, dados ou materiais fornecidos pelo CLIENTE (doravante nesta denominados o “Material do Cliente”) e usados pela DIMENSION DATA em associação aos Serviços infringe um direito de propriedade intelectual, direito autoral ou patente. 32. INFRINGEMENT INDEMNITY. DIMENSION DATA will defend and indemnify CUSTOMER against a claim that any information, design, specification, instruction, software, data, or material furnished by DIMENSION DATA as part of the Service (“DD Material”) and used by CUSTOMER in connection with the Services infringes an intellectual property right, copyright or patent. CUSTOMER will defend and indemnify DIMENSION DATA against a claim that any information, design, specification, instruction, software, data, or material furnished by CUSTOMER (“Customer Material”) and used by DIMENSION DATA in connection with the Services infringes an intellectual property right, copyright or patent. Tal indenização é aplicável desde que: (a) a Parte a ser indenizada notifique a Parte indenizadora por escrito em até 30 (trinta) dias da data da reivindicação; (b) a Parte indenizadora tenha o controle exclusivo da defesa ou acordo da reivindicação; e (c) a Parte a ser indenizada forneça à Parte indenizadora a assistência, as informações, e a autoridade razoavelmente necessárias para o desempenho do supracitado; despesas de pequeno montante razoáveis incorridas pela Parte a ser indenizada na prestação de tal assistência serão reembolsados pela Parte indenizadora. A Parte indenizadora não será responsável por qualquer reivindicação oriunda do uso de uma versão alterada ou substituída de qualquer Material da DD ou qualquer Material do CLIENTE por parte da Parte a ser indenizada se a This indemnification applies provided that: (a) the indemnified Party notifies the indemnifying Party in writing within thirty (30) days of the claim; (b) the indemnifying Party has sole control of the defense or settlement of the claim; and (c) the indemnified Party provides the indemnifying Party with the assistance, information, and authority reasonably necessary to perform the above; reasonable out-of-pocket expenses incurred by the indemnified Party in providing such assistance will be reimbursed by the indemnifying Party. The indemnifying Party shall have no liability for any claim of infringement resulting from the indemnified Party’s use of a superseded or altered release of some or all of the DD Material or CUSTOMER Material if infringement would have been Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 11 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES infração pudesse ter sido evitada mediante o uso de uma versão inalterada e/ou subsequente do Material em questão, o qual é fornecido sem ônus à Parte a ser indenizada. Se algum Material da DD for considerado, ou supostamente considerado, como em caráter infrator, a DIMENSION DATA poderá, às suas próprias custas, (a) modificar o Material da DD de modo que ele perca tal caráter infrator; (b) obter uma licença para que o CLIENTE continue usando o Material da DD; ou (c) solicitar a devolução do Material da DD em violação e conceder ao CLIENTE um reembolso pelas taxas e tarifas pagas pelo mesmo. Quaisquer tais taxas e tarifas reembolsadas incorrerão em depreciação baseada em linha direta de 60 (sessenta) meses a partir da data de entrega do Material da DD. Se o CLIENTE autorizou a DIMENSION DATA a usar ou forneceu Material do CLIENTE objeto de uma reivindicação, a DIMENSION DATA poderá rescindir a SOW(s) aplicável (aplicáveis) mediante notificação por escrito ao CLIENTE e o CLIENTE pagará à DIMENSION DATA pelos Serviços prestados até a data de tal rescisão. O presente parágrafo declara a responsabilidade integral e o recurso exclusivo das Partes para qualquer reivindicação de violação de direitos ou inconformidade com uma garantia de não violação associada aos Serviços. avoided by the use of a subsequent unaltered release of the Material which is provided at no charge to the indemnified Party. If DD Material is held or is believed to be infringing DIMENSION DATA may, at its expense, (a) modify the DD Material to be non-infringing; (b) obtain for CUSTOMER a license to continue using the DD Material, or (c) to require return of the infringing DD Material and grant CUSTOMER a refund of the fees paid for it. Any such refunded fees will be as depreciated on a sixty (60) month straight line basis from the date of delivery of the DD Material. If CUSTOMER has authorized DIMENSION DATA to use or has supplied it with CUSTOMER Material that is the subject of a claim then DIMENSION DATA may terminate the applicable SOW(s) upon written notice to CUSTOMER and CUSTOMER shall pay DIMENSION DATA for the Services rendered through the date of such termination. This section states the Parties’ entire liability and exclusive remedy for any infringement claim or breach of a non-infringement warranty related to the Services. 33. AUSÊNCIA DE OFERTA. Durante o período no qual qualquer Serviço seja prestado nos termos de uma Ordem do CLIENTE ou SOW e por um período igual aos 6 (seis) meses subsequentes, nenhuma das Partes oferecerá qualquer posição, função ou cargo, seja em caráter empregatício ou não, como contratante independente a qualquer funcionário ou ex-funcionário da outra Parte que tenha prestado quaisquer Serviços por meio do presente Termos e Condições. “Oferecer” não será considerado como abrangendo anúncios em jornais, websites ou publicações mercantis disponíveis ao público geral em seu escopo. 33. NO SOLICITATION. During the term that any Service is provided under a CUSTOMER Order or SOW and for a period of six (6) months thereafter, neither Party shall solicit for employment or retention as an independent contractor any employee or former employee of the other Party who provided any Services pursuant to these Terms and Conditions. “Solicit” shall not be deemed to include advertising in newspapers, web sites or trade publications available to the public. OS PARÁGRAFOS DE 34 A 39 SÃO APLICÁVEIS SOMENTE AOS SERVIÇOS DE UPTIME SECTION 34 SERVICES. 34. SERVIÇO DE “UPTIME”. Pelo presente Termos e Condições, a DIMENSION DATA se obriga a prestar, por meio de suporte telefônico (help desk), ou com a presença física de técnico quando aplicável, o serviço denominado “UPTIME POWERED BY CISCO SERVICES” (doravante denominados isoladamente “SERVIÇO DE UPTIME” ou em conjunto “SERVIÇOS DE UPTIME”), o qual consiste em reduzir o risco de indisponibilidade na infraestrutura do CLIENTE, mediante diagnóstico de incidentes no fornecimento de suporte técnico e manutenção em equipamentos da marca Cisco, de propriedade do CLIENTE. Os SERVIÇOS DE UPTIME incluem a substituição/troca de peças, sem nenhum custo adicional ao CLIENTE, desde que atendidas as condições deste Termos e Condições. O SERVIÇO DE UPTIME será prestado conforme detalhado na PROPOSTA. Os chamados para suporte e atendimento poderão ser realizados por meio de contato ao Global Service Center (“GSC”) da DIMENSION DATA, conforme especificado na Proposta. O(s) equipamento(s); parte do(s) equipamento(s); ou de seu(s) módulo(s) (doravante denominados em conjunto “Equipamentos” e isoladamente “Equipamento”) que vierem a apresentar os defeitos cobertos pelos SERVIÇOS DE UPTIME serão substituídos por Equipamentos da mesma especificação ou seu correspondente, em perfeitas condições de uso, desde que prevista tal substituição na descrição da Proposta. Referida substituição se dará no regime de permuta de um Propriedade confidencial da Dimension Data to 39 APPLY ONLY TO UPTIME 34. UPTIME SERVICE. By these Terms and Conditions, DIMENSION DATA will perform the UPTIME POWERED BY CISCO SERVICES (“UPTIME SERVICES”) by help desk (phone support) or upon sending technical assistance, when applicable. Which consists in reducing the CUSTOMER infrastructure unavailability risk by incident diagnosis in the technical support supply and the CUSTOMER’s Cisco equipment’s maintenance. The UPTIME SERVICE includes parts reposition without any additional cost to the CUSTOMER provided the Terms and Conditions dispositions. The UPTIME SERVICE will be performed as set forth in the proposal. The support can be performed by contacting DIMENSION DATA’s Global Service Center (“GSC”) as set forth in the Proposal. The equipment(s); equipment(s) part(s); or it(s) module(s) that come to present any defects covered by the UPTIME SERVICES will be replaced by another of the same kind and type in perfect conditions, provided it was specified in the Proposal. The replacement shall be done upon an exchange between the Equipment in perfect conditions and the defective Equipment. The Customer shall fulfill all obligations related to the Equipment replacement within the Terms and Conditions. Página/Page 12 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES Equipamento com problema pelo Equipamento em perfeitas condições de uso. O CLIENTE deve observar todas as obrigações constantes deste Termos e Condições no que se refere à devolução e a reposição dos Equipamentos. 35. DOS PREÇOS; DO PAGAMENTO. Como remuneração pela prestação dos SERVIÇOS DE UPTIME, o CLIENTE fará o pagamento à DIMENSION DATA na forma definida na Proposta. Todos os impostos incidentes sobre prestação de SERVIÇOS DE UPTIME aplicável, quais sejam, Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza (“ISS”) por sua alíquota de 5% (cinco por cento), Contribuição ao Programa de Integração Social (“PIS”) por sua alíquota de 1,65% (um vírgula sessenta e cinco por cento) e a Contribuição para o Financiamento da Seguridade Social (“COFINS”) por sua alíquota de 7,6% (sete vírgula seis por cento), já estão inclusos no valor da REMUNERAÇÃO. Quaisquer tributos ou encargos legais criados, alterados ou extintos, bem como a superveniência de disposições legais, quando ocorridas após a data de assinatura do Termos e Condições, de comprovada mudança no valor mensal contratado, implicarão na revisão deste para mais ou para menos, conforme o caso. A remuneração pelos SERVIÇOS DE UPTIME será revisada pela DIMENSION DATA ao final de cada período de 12 (doze) meses, contados da data da aceitação do TERMOS E CONDIÇÕES, ou em prazo menor, se assim permitido por lei. A revisão do preço do SERVIÇO DE UPTIME nunca será inferior à variação do Índice Geral de Preços – Mercado (“IGP-M”), divulgado pela Fundação Getúlio Vargas (“FGV”), salvo expressa opção da DIMENSION DATA. Em caso de variação negativa do IGPM a atualização monetária não se aplicará aos valores deste TERMOS E CONDIÇÕES. A remuneração mencionada acima, será paga à DIMENSION DATA, pelo CLIENTE, em até 15 (quinze) dias contados da data de emissão da Nota Fiscal. A Nota Fiscal deverá ser entregue ao CLIENTE até o 5° (quinto) dia do mês subsequente ao da prestação dos serviços. 35. PRICES; PAYMENT. The CUSTOMER will pay DIMENSION DATA as provided in the Proposal. All taxes over the specific UPTIME SERVICE which are ISS (“Imposto sobre Serviços de Qualquer Natureza”), with an aliquot of five percent (5%), PIS (“Contribuição ao Programa de Integração Social”, with an aliquot of one point sixty five percent (1,65%) and COFINS (“Contribuição para o Financiamento da Seguridade Social”), with an aliquot of seven point six percent (7,6%), are included in the Price. Any taxes or legal onus created, modified or extinct, as well as the forthcoming of legal dispositions, when occurred after the Terms and Conditions acceptance and inducing a proved change in the monthly wage, will imply a price lowering or rising as the circumstances goes. Payment will be reviewed by DIMENSION DATA in a period of twelve (12) months from the Terms and Conditions acceptance date, or in a smaller period as legally permissible. UPTIME SERVICE Price revision will never be less than the IGP-M (“Índice Geral de Preços – Mercado”) variation, published by FGV (“Fundação Getúlio Vargas”), unless otherwise specified by DIMENSION DATA. In the event of IGP-M negative variation, monetary restatement will not be applied to this Terms and Conditions Prices. The payment mentioned above shall be paid to DIMENSION DATA by CUSTOMER in fifteen (15) days counted from the invoice emission date. The invoice will be delivered to CUSTOMER until the fifth (5º) day of the provided service sequential month. 36. DA VIGÊNCIA. O Termos e Condições terá a vigência conforme indicado na Proposta, sendo automaticamente renovados por igual período e condições, exceção feita aos valores devidos pelos serviços, salvo manifestação por escrito em sentido contrário por qualquer das partes, enviada com no mínimo 30 (trinta) dias de antecedência de seu término ou de suas sucessivas renovações. 36. TERM. The Terms and Conditions shall be effective as from the effective date specified in the Proposal thereof, and will be automatically renewed with the same term and conditions, exception made for the amounts due by the service, unless otherwise presented by written manifestation thirty (30) days prior its termination or renewal by any of the parties. 37. DAS OBRIGAÇÕES DA DIMENSION DATA. A DIMENSION DATA é responsável pela contratação, treinamento e gerenciamento do pessoal a ser utilizados para a prestação dos SERVIÇOS ora contratados. A DIMENSION DATA dará ciência ao CLIENTE, imediatamente e por escrito, de qualquer anormalidade, de qualquer natureza, assim que for constatada e que possa comprometer a execução do SERVIÇO DE UPTIME. A DIMENSION DATA executará os SERVIÇOS DE UPTIME de acordo com o objeto e dentro dos prazos estabelecidos (SLA) no Termos e Condições. A DIMENSION DATA pagará ao CLIENTE, nos casos de não cumprimento dos SLA contratados, por culpa exclusiva da DIMENSION DATA, multa de 10% (dez por cento) sobre o valor da mensalidade de cada equipamento para o qual se verificou o atraso. O valor da multa está limitado ao valor da mensalidade de cada equipamento, conforme estabelecido na PROPOSTA. A aplicação da multa se dará por chamado aberto e não atendido dentro do SLA. Estarão isentos do pagamento da multa supra citada os descumprimentos causados por: (a) 37. DIMENSION DATA OBLIGATIONS, DIMENSION DATA is liable for hiring, training and managing of the contracted SERVICES utilized personnel. DIMENSION DATA will warn CUSTOMER immediately and by written notice of any abnormality of any kind that may compromise the UPTIME SERVICE execution as soon as it is found. DIMENSION DATA will execute the UPTIME SERVICES according to the object and terms established in the Terms and Conditions (SLA). DIMENSION DATA will pay CUSTOMER, if there is failure to comply the SLA contracted exclusively by DIMENSION’s DATA fault, ten percent (10%) charge over the monthly cost of each equipment that was verified the delay. The charge is limited to the monthly cost of each equipment, as set forth in the Proposal. The charge enforcement will incur by open call without observance in the SLA. The failures to comply will be exempted if resulted from: (a) emergency or operational technical maintenance, including hardware problems that require temporary system shutdown or preclude its access, which shall be warned twenty four (24) hours prior; (b) in Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 13 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES manutenções técnicas e/ou operacionais de emergência, incluindo problemas de hardware, que exijam o desligamento temporário do sistema ou impossibilitem o acesso, fato que deverá ser comunicado com 24 horas de antecedência; (b) casos fortuitos ou força maior; (c) ações de terceiros que impeçam a prestação dos SERVIÇOS. Para todos os efeitos, possíveis atrasos na entrega do equipamento por culpa do fabricante não poderão ser imputados como falha da DIMENSION DATA; (d) interrupção ou suspensão dos serviços pela(s) Prestadora(s) dos Serviços de Telecomunicações e Energia. A DIMENSION DATA não será responsável por nenhum dano e ou prejuízos decorrentes de interrupções relacionadas aos eventos previstos acima, ou daqueles em que a mesma não tenha concorrido para a verificação do dano e ou prejuízo. A DIMENSION DATA responsabilizar-se-á por todas as obrigações de natureza trabalhista, previdenciária, fiscal e securitária, decorrentes da contratação e utilização pela DIMENSION DATA do pessoal para a prestação dos serviços. A DIMENSION DATA garantirá ao CLIENTE as condições de prestação do SERVIÇO avençadas durante toda vigência do Termos e Condições. A DIMENSION DATA não poderá ser responsabilizada pela perda de arquivos ou de programas da CLIENTE, competindo ao CLIENTE efetuar as cópias de segurança (“backups”) necessárias para este fim. As responsabilidades da DIMENSION DATA com relação ao Termos e Condições e/ou resultantes dos SERVIÇOS DE UPTIME serão limitadas ao preço dos SERVIÇOS DE UPTIME, como mencionado acima, até o valor correspondente à remuneração total ajustada para o período estabelecido para a prestação dos serviços ou até o valor equivalente ao montante pago a esse título até a época em que ocorrer qualquer dano que autorize a CLIENTE a reclamar tal indenização, o que for maior. the event of Force Majeure; (c) third parties acts that impossible the SERVICES execution. By any means, any possible delay in the delivery of the equipment by the manufacturer cannot be imputed as DIMENSION DATA’s failure; (d) interruption or suspention of the energy or telecommunications services by its provider. DIMENSION DATA shall not be liable for any damage or loss resulted from interruptions related to the events described above, or those in which DIMENSION DATA isn’t associated to the verification of the damage or loss. DIMENSION DATA will be responsible for all labor, fiscal, security and social security obligations resulting from DIMENSION’s DATA hiring and utilization of the personnel to the services execution. DIMENSION DATA will guarantee the CUSTOMER the SERVICE execution conditions established through all Terms and Conditions term. DIMENSION DATA shall not be liable for the file or program loss, being CUSTOMER’s responsibility make its necessary backups. DIMENSION DATA’s liabilities related to the present Terms and Conditions shall be limited to the price of the UPTIME SERVICES, as specified above, till the corresponding total amount established for the services execution term, or till the corresponding paid amount thereunder until the period in which occur any damage that allows CUSTOMER to reclaim such indemnity, whichever is greater. 38. OBRIGAÇÕES DO CLIENTE. O CLIENTE deverá designar um empregado de seu quadro de funcionários para exercer a função de intermediário junto à DIMENSION DATA durante e após a implementação dos SERVIÇOS DE UPTIME, nos termos da Proposta; O CLIENTE deverá efetuar os pagamentos à DIMENSION DATA, nos prazos e condições estabelecidos no Termos e Condições; O CLIENTE obriga-se a comunicar formalmente à DIMENSION DATA, em caso de necessidade de ampliação, redução ou alteração do objeto do Termos e Condições, para que sejam tomadas as medidas necessárias. O CLIENTE deverá utilizar os SERVIÇOS DE UPTIME exclusivamente para os fins a que se destinam, não lhe sendo permitido sublocar ou ceder a terceiros, a qualquer título, os SERVIÇOS DE UPTIME objeto do respectivo Termos e Condições, sem a expressa anuência da DIMENSION DATA. O CLIENTE deverá assumir integralmente, sem solidariedade da DIMENSION DATA, seja a que título for, toda a responsabilidade pelos serviços e/ou informações que prestar, a partir dos recursos e dos SERVIÇOS DE UPTIME. O CLIENTE é responsável pelas informações que vier a prestar à DIMENSION DATA, quando constatada qualquer ocorrência que afete o satisfatório funcionamento da prestação dos SERVIÇOS DE UPTIME pela DIMENSION DATA, inclusive decorrente de erros de operação dos sistemas de informática e dos equipamentos da CLIENTE. De acordo com os SERVIÇOS DE UPTIME contratados, o CLIENTE poderá receber em suas dependências Equipamentos em substituição aos que vierem a apresentar os defeitos cobertos pelos SERVIÇOS DE UPTIME. Para estes casos, ou seja, em que houver substituição/troca, Equipamentos em perfeitas condições de uso serão 38. CLIENT’S OBLIGATIONS. CLIENT shall designate one of his personnel employees to intermediate along DIMENSION DATA during and after the implementation of the UPTIME SERVICES in accordance with the Proposal; CUSTOMER is obliged to formally communicate DIMENSION DATA if there is a necessity of amplification, reduction or alteration of the object of the Terms and Conditions so that the necessary measures can be taken. CUSTOMER must use UPTIME SERVICES exclusively to the purposes intended. CUSTOMER shall not transfer to third parties the UPTIME SERVICES, object of the present Terms and Conditions, without the express concordance of DIMENSION DATA by any means. CUSTOMER shall be entirely liable by the services or information he provide derived from the UPTIME SERVICE resources, being DIMENSION DATA not jointly liable. CUSTOMER is liable for the informations that shall be provided to DIMENSION DATA, when any occurrence that affects the satisfactory performance of UPTIME SERVICES by DIMENSION DATA is found, including if resulted from operational errors from the computer system or from the equipments of the CUSTOMER. Depending on the UPTIME SERVICES hired, CUSTOMER may recive, in his facilities, Equipments as replacement of the ones that might present the defects covered by the UPTIME SERVICES. In those cases in which there is exchange/replacement, Equipments in perfect use conditions will be shipped to CUSTOMER according to the terms and conditions agreed by either parties. This shipment may be sent by DIMENSION DATA, by the manufacturer or by legal entity hired to do so. In that case, CUSTOMER agrees to inform and to provide the defective equipment(s) for retrieving within fifteen (15) days Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 14 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES encaminhadas para o CLIENTE nos prazos e condições avençados entre as Partes. Tal envio poderá ser realizado pela DIMENSION DATA, pelo Fabricante, ou, ainda, por uma pessoa jurídica contratada para tanto. Em tal circunstância, o CLIENTE se compromete a informar e disponibilizar o(s) equipamento(s) defeituoso(s) para coleta, no prazo de 15 (quinze) dias corridos, contados da data de recebimento da(s) nova(s) peça(s), bem como emitir a(s) respectiva(s) Nota(s) Fiscal(is) de Devolução. O CLIENTE desde já reconhece e anui com a obrigação de disponibilizar a peça conforme informado pela DIMENSION DATA ou, na ausência de tal comunicado, referida disponibilização deverá ser realizada para a pessoa jurídica que remeteu a peça a substituir para o CLIENTE, conforme nota de remessa da mercadoria recebida pelo CLIENTE. Caso o CLIENTE, por qualquer motivo, não informe e/ou não disponibilize a(s) peça(s) defeituosa(s) para restituição na forma e no prazo acima mencionado, juntamente com a(s) respectiva(s) Nota(s) Fiscal(is) de Devolução. Ficará facultado à DIMENSION DATA conceder um prazo adicional de mais 15 (quinze) dias corridos para cumprimento do disposto acima. Caso o CLIENTE, ainda assim, não cumpra com as obrigações acima, a DIMENSION DATA o constituirá em mora no 30º (trigésimo) dia, a contar da data de recebimento da(s) nova(s) peça(s), ficando, assim impossibilitado o CLIENTE, de abrir um novo chamado para qualquer de seus equipamentos junto ao GSC da DIMENSION DATA, até que a(s) peça(s) defeituosa(s) seja(m) restituída(s) na forma definida neste Termos e Condições, juntamente com a(s) respectiva(s) Nota(s) Fiscal(is) de Devolução ou até que o CLIENTE efetue o pagamento descrito abaixo: Transcorrido o prazo acima de 30 (trinta) dias, sem que o CLIENTE tenha cumprido com as obrigações ora mencionadas, facultar-se-á, assim, à DIMENSION DATA o direito de faturar a(s) peça(s) pelo seu valor integral, cujo qual será comunicado previamente ao CLIENTE através de e-mail. O valor integral de que trata esta cláusula será acrescido de impostos com base na legislação em vigor. Para todos os efeitos, caso os valores da(s) peça(s) defeituosa(s) estejam listados em dólares norte americanos, tais valores serão convertidos em reais (R$) no dia do faturamento do pedido usando a cotação PTAX do dia imediatamente anterior. counted from the new part(s) delivery date, as well as to issue the corresponding devolution invoice(s). DIMENSION DATA may opt to extend the fulfillment term for another fifteen (15) consecutive days. If, even so, the CUSTOMER fails to fulfill the obligations mentioned above, for any reason, DIMENSION DATA shall constitute him in default at the thirtieth (30º) day, counted from the part(s) delivery date, so that the CUSTOMER becomes unable to open a new call to any of its equipments along with the DIMENSION DATA’s GSC until the defective part(s) as well as the corresponding devolution invoice(s) are retrieved in accordance with the present Terms and Conditions, or until the CUSTOMER perform the payment specified below: Past the thirty (30) day term above without the CUSTOMER fulfilling the mentioned obligations, DIMENSION DATA may opt to invoice the defective part(s) by its full value, which shall be notified to the CUSTOMER by e-mail. The full value which is specified in this item shall be added of taxes according to the ruling law. For all purposes, if the defective part(s) values are listed in northamerican dollars, such values will be converted in “reais” (R$) in the established invoicing day using, to do so, the previous day PTAX exchange rate. 39. DISPOSIÇÕES GERAIS. Eventuais solicitações de ampliação, redução, reprogramação e/ou alteração(ões) de SERVIÇOS DE UPTIME feitas pelo CLIENTE, poderão ser objeto de estudo de viabilidade, sendo o CLIENTE responsável por todos os custos adicionais decorrentes destas solicitações. A DIMENSION DATA não se responsabiliza por eventuais falhas, atrasos ou interrupções na prestação de serviços decorrentes de limitações impostas por parte do Poder Público, ou da atuação de operadores de serviço de telecomunicações interconectadas à rede do CLIENTE, ou ainda, por má utilização do serviço pelo CLIENTE, ou por qualquer outro fato alheio à DIMENSION DATA. O CLIENTE poderá disponibilizar, sem quaisquer ônus para a DIMENSION DATA, o seu logotipo para divulgação em material promocional, fazendo referência que as partes mantêm relacionamento comercial, durante o prazo de vigência deste instrumento, sendo que serão respeitados os padrões de tamanho e localização estabelecidos pelo CLIENTE. A DIMENSION DATA reconhece e aceita que a logomarca do CLIENTE é de titularidade do CLIENTE, sendo protegida pelas leis e tratados relativos à propriedade intelectual e demais legislações aplicáveis à espécie. Dessa forma, a DIMENSION DATA deverá tratá-la como qualquer outro 39. GENERAL DISPOSITIONS. Eventual extension, reduction, reprogramming or alteration(s) of UPTIME SERVICES requests made by the CUSTOMER might be subjected to viability check, being the CUSTOMER responsible for any additional resulting costs. DIMENSION DATA isn’t responsible for any eventual failures, delays or interruptions in the execution of services resulting from government imposed limitations, or from the actions of telecommunications service providers interconnected with the CUSTOMER’s network, or from inappropriate utilization of the service by the CUSTOMER, or from any other cause unrelated to DIMENSION DATA. CUSTOMER may demonstrate, without any onus to DIMENSION DATA, his logo in promotional material for divulgation purposes, inferring the commercial partnership established, as long this instrument remains effective, and respecting the size and location patterns established by the CUSTOMER. DIMENSION DATA recognizes and agrees that the CUSTOMER’s logo is CUSTOMER’s ownership, so that is protected by laws and conventions related to intellectual property and other applicable regulations. In that sense, DIMENSION DATA shall treat it as any other material protected by the intellectual property law, and mustn’t, by any means, exert or require any ownership exercise upon it. Propriedade confidencial da Dimension Data Página/Page 15 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015 TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DA DIMENSION DATA DIMENSION DATA TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND SERVICES material protegido pela legislação relativa à propriedade intelectual e não poderá, em hipótese alguma, exercer ou requerer o exercício de qualquer titularidade sobre a mesma. É de inteira e total responsabilidade do CLIENTE qualquer informação ou uso inadequado que venha a prejudicar terceiros, inclusive por direitos que dizem respeito à propriedade intelectual, respondendo pelo dano a que der causa. Reconhecem, expressamente, as partes contratantes, que a DIMENSION DATA nem seus representantes, colaboradores, agentes e/ou empregados, em nenhuma circunstância, não é empregada, mandatária ou procuradora do CLIENTE e, em consequência, não poderá assumir obrigações ou responsabilidades em nome da CLIENTE, exceto se expressamente disposto na Proposta. Propriedade confidencial da Dimension Data CUSTOMER is entirely liable any information or inappropriate use that eventually harm third parties, including by rights related to intellectual property, being held liable for the damages caused. Both parties recognize and agree that neither DIMENSION DATA, nor its representatives, collaborators, agents or employees under any circumstances is to be considered CUSTOMER’s employee, mandatory or attorney and, in consequence, cannot assume any obligations on the CUSTOMER’s behalf, except if otherwise expressly specified in the Proposal. Página/Page 16 de/of 16 Termos e Condições de Venda (Brasil) vMB17032015