Theodor Koch-Grünberg Wörterlisten « tupý », maué und purúborá. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 24 n°1, 1932. pp. 31-50. Citer ce document / Cite this document : Koch-Grünberg Theodor. Wörterlisten « tupý », maué und purúborá. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 24 n°1, 1932. pp. 31-50. doi : 10.3406/jsa.1932.1843 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1932_num_24_1_1843 WÔKTERLISTEN « TUPÝ », MAUÉ UND PURÛBORA, Vo> f Theodor KOCH-GRÛNBERG. « Tupý ». Aufgenommen am 22 Juli 1924 in Manáos mit Horatio Maňgurý, geboren am Rio Machado, vom Posto indigena « Rodolpho Miranda », Rio Jamary (Rio Madeira). Character der Sproche. Endkonsonanten b, g, etc., sehr weich, oft kaum hôrbar. e zwischen gutturale m e und e. Nasalierte Schlussvokale à, i, etc., fast wie áů, iň. /h sehr weiches f. w háufig- wie englisch wh. Maué. Aufgenommen in Manáos am 31 Juli 192 i mit Antonio Ferreira de Lima (Hautfarbe : Gesicht : 21/27, Oberarm : 25/27, Handgelenk (gepřesst)':21), geboren im Dorf Kupaiwá am Igarapéuasú in Maués, vom Posto do Maicy-mirím. Charakter der Sprache. Auslautende Konsonanten kaum hôrbar, z. B. (b), (d), (g), (n). ç háufig, zwischen gutturalem e und e. Unsichere Laute a, u. Purúbora. ' Aufgenommen in Manáos ani 11 August 1924 mit einem PurúboráJungen von etwa 10-12 Jahren von sehr heller Hautfarbe : Gesicht (Wange) und Handgelenk : 5/6 (mehr nach 6 hin). Name : Atekáte. (Er hatte ein kleines Loch in der Oberlippe). Er stammte vom Rio Manuel Corrêa, Nebenfluss des Rio Guaporé, Matto Grosso. 32 . SOCIÉTÉ DES AMÉRICAN1STES Charakter der Sprache. Aile Vokale, besonders die Schlussvokale, zogernd verhalten ; Apostroph '. Schlusskonsonanten kaum horbar. Schluss -o sehr offen. % sehr weich, hâufïg gelispelt ; zwischen % und £ nicht zu unterscheiden. •' « Tupý » Maué. Purúbora. KÔRPERTEILE. Ztinge Mund Lippe Zahn Naše Nasenloch Auge Ohr Loch ím Ohrlâppchen Ohrloch als Gehôrgang Stirn Kopf Kopfhaar aeku aeyurú aerembé aeraí aelï aepèudd aerakuád aenamí aenamikuád heňgú, hegú óítíé, ulue ohembe hat uiaňgóá[d) uiaňgua(d)atripé ohehá oehapi ahapehetáib) aenamikuád oheuaurapg {apetóie'(u)\ aeropá aeyaka aeáb tapiakd a\á a^atá(b), a^atàQÎ) aerapeyáb ». aeyafhaháb ohauatóa oyakâ, uyaká oyasá(b),uya%á(b), oya%i(b) . ohehapepa%á(b) ohehapepa%á(b) iňueid{b) Augenbrauen Augenwimpern Bart Schamhaar aerameputáb oyepe%á(b), Wange aeretuaupé oyeňkufrta3, uyeňkuáta Schlafen Kinn Schulter aerenubd aeaséub 1. a zogernd, vei-halten. 2. o offen. 3. Schluss -a kurz. uye- ohanéua uiyeke(e)p§, oyekepg kobe(g), kobe uruá(b) x uruá(b)tabé' iňkd ' míiá l, tnyôà' toká'1 г ^apetó taplakatd{b) tokábižjbeá[b) uru{o)btá{b) ta' ( =Schnurrbart) ti yamuka abedo yakome akéua1 9 WORTERLISTEN « TUPÝ », MAUÉ UND PURUBOR.A « Tupý ». Obeřarm Arm Ellbogen Hand Handriicken Handflàche Finger Daumen Zeigefinger Mittelfinger Ringfinger Kleinfinger Fingernagel aefhope Oberschenkel Unterschenkel aeůb aetuml aeye(u)bá aěparaké aepó aef4 Knie aerenepeá Fuss aepé Sohle aepçwedeb Ferse aepetá Fussriicken Zehen aepeaká Zehennagel aepôape Kôrper Hals aeyód Nacken Kehle Achselhôhle Schulterblatt Rippen aeyaruká Brust aepotiá Brustwarze beim aeko Mann Weibliche Brust aéko Bauch . aerebég Gedarme Société des Américanistes, 1932. Maué. oyeké, uyeké » ijipop0káňg(a) uipó uipóope uipapÇaua uiponiá, uiponyâ uiponyâo0.de(b) uiponyâ » 33 Purúborá. (m)b£ manyaka wapitd(i) wapità(i) watokà -watokahô watokadô » » » ulponyâoade(b) tiipçhâpe, uipehâpé masokunyà, ma\ukùya iô(b) yupà(b) uikaûautô typtaâuâ {== mein Schienbein) uipeakáůg(a) mihôiâ(û) KJbe игре, uipç, oipé uipçaud Zib'ebiado uipçazu%d m\%akd Žibťxakaa uipepônyâ fybedô Žibedabé uipçhâpç uip'î(d), uipï(d) apoa1 ohotê{b), oxoté(b) apdabigô oheuarid, ohewarid (rn)bu%ukd oipopeepÇ, uipopeepç gà{n)yamendogô %aperepà [m)bažjdo ohetolau'pç ipo'tid porabedô oindm, uindm, папа, nâùâ[n) uinâm hemi nâiià{n) ehonmed Žuruakcč (m)biadó SOCIÉTÉ DES AMÉKICAN1STES 34 Maué. « Tupý ». Nabel Rue ken Gesàss Penis Hodensack Hoden Vagina After Haut Knochen BluL Ader Puls Fieiscir Sehne Herz Ma gen Darm Speichel Urin Schweiss Trane Kot Atem Schnabel Schwanz eines Hundes Schwanz eines Fisches Schwanz eines Vogels Flugel Feder Flosse aerende' uipelonid uiap'e ohetoâ uiahi ohad ohad hesçâ, Ьща utopi uipé ikâ uipo(o)pe, oipdpe ohâùî(r) uipa(a)kdûg(a) ipoi uhâuiyi(d) oïùeâ, ulueâ uiped imeen ohendehe aetç aeredi, aereai anhakô tepoii ïnyô(n) itl waya hàt hoaipô pirawâya hoaibep'e aetôâ aek{u)pekâ aerewiape aerekôi, aerekôï aerapiâm aerapiâï tapupid aerezvikuQd aepid aeka гифе' гифе, aera^e'g aeraô l aewçyapé{ï) Purúborá. hôfokâ, hurû(n)kâ \akaâ{n) oakd wiboïa taburukcC nyà'mé* oaka^é tabé murúfi hrewf iribď diS типаЫ ZpkolC (m)biadô obey XJdoka bu\uapâ nyôâ%jka . ■ idô hahdrn nyàmed{b) tabS waidô (i)pepokâ ipépo ianerd, yanerd ibepô ibepo%á(b\ ie'k'ç td{b)' noaidô Elemente UND NâTUK. Wasser 1. о offen. ehe' si „ цгеге WÔRTERL1SÏEN « TUťY », MAUÉ UND PUKFBORÁ « Tupý ». Fluss Bach See (lago) páraná eukudb eupî(e), еацгиЫ, eauhwed tatà tatasi Feuer Rauch Kohle Asche Mittag Abend Mond Stern Morgen stern Plejaden Milchstrasse Erdbóden Weg Berg r> e{e)hiedi ahà ehî, ehî aliato(b) aman ewetû tupâ » kward hedn koem pitún koemamehé ay(e)katú koqrahó yahç yaitatd e(u)bç, е{и)Щ behé ewetç Purúborá. zererehudidî {n)dami\à I %аШ{п)уа Zakunyâ, Xakenyâ kidô' (— gltihende Kohle) патщ, nami\â' ahapÇ ema(m)bé adept euçhl akç(n)yà iamàn aman 'euehï ezuelç, çwetu, euetç nahô{b) mereb'e hohé oee\b) lokd ад anhïgé liuirâ, xjivirâ iamânmô{r) à[d)pié(d) torô ihadd(g) iebeH oande\e)mnë { = morgens friih) âdpo^aké iMd'l oate' wereyd oaikirù tokokuyu oaikiruatô oaikirù euaipoâib) M. f moà{b) (m)bé^ eifeô, eiteô . # ernuaç eubd(g) ■ Brennholz Himmel Wolke Regen Nebel Wind Blitz Donner Regenbogen Sonne Schatten Regenzeit Trockenzeit Tag Nacht Morgen Maué. 1. Dereinzige Unterschied von Brennholz : (n)d imd n. SOCIETĚ DKS AMEIUCANISTES « Tupý ». Wald Campo Strand Stein kaá Maué. îâ'pç eahî praya (port.) no eill itá Purúborá. gaťeii) eimanâ{m)" murud\ (m)buruá'1 bum a, Haus, Gebât. Haus augá, a(u)gá Dach Sitžschemel hapegáb Hangematte aus Baumwolle Tragkorb der Frau fur die Pflanzung 1. 2. 3. 4. Bd. iniháb kohô2 - inimbó inimbotingl amendera ikiá . Hftngematte aus Fasern Pflanzung Kindertragbinde Spindel Faden Weisser Faden Baumwolle Reuse Backherd Tragnetz Tragkorb ïetd(b), myetá{b) ekd\ akď1 ekaá(b), akaá(b)1 baňgohí{r) ïya(a)mbg (=Hàngematte der Weišsen) eni aniká{b) of kó epoi ta' penemd ene[î)hapô poga poct атфщд tôlô tné(b), mt(b) sukî. mai'd (runHer Korb) cďd* ■po a" %urcC Anlau tendes a sehr undeutlich. o offen. o offen und zôgernd wie a. cďd wurde auch angegeben fur die langliche Hángekorbchen (gezeigt nach III, Vom Orinoko...). WÔRTERLISTEN « TUPÝ », MAUÉ UND PDRUBORA « Tupý ». Brustkorb Sieb(viereckiges) Matte Kiepe Reibebrett Holzer zum Feuerreiben Pressschlauch Môrser Stôssel Feuerfacher Trinkkurbis Topfzum Koch en Kalabassenstander Lôffel Beil (europaisches) Steinbeil Mein Beil Dein Beil Sein Beil Messer erú tatapekuá(b) hça, h ça ïyâèfebô ewàuaitdb, ewauailáb nyçhi itakeei Schleifstein Kanu aus Rinde Einbaum Mein Kanu Dein Kanu Sein Kanu Ruder, Bogen itake' Pfeil Keule Blasrohr Blasrohrpfeil hoé(b) 1. Zinini = klein. ihâ[d) aik(o)ai (i)wirapá(d) Maué. panant tupé, topé panakň еищ moholà ueňgoá uengoamen membé h'tya ôaâ faut, tâwi kuy'era euçhd(b) euehâ{b) oh'euha{b) éuha(b) héuha(b) ksé 37 Purúborá parabedô akokâib) hob? \akadab'e Tjrïka ïvlya wiďburuá roba%ininí, (r)obaïininj no, nu (= Stein) eard ohéeard eçara héeara apokuità{b) moriua, moreavâ{d) mort à, morc'd kalizvd( =Tabo ca ) oa téàmclpetçha{b) - monù[b) hiihii tâmè kuyabé гоЬаЦЦуа 38 SOCIÉTÉ DES AMÉRICA1STISTES Angel Gewehr Pulver Schrot Huftschnur Gtirtel Armbánd Armband mit Federn 1 Federkrone Hut Hose Kam m Kopfschmuck b. Tanz3 Tanzschmuck « Tupý » Maué. piramokoná(b) aekoaiwiid) itapakorá Purúborá. pinâ mukà nuikahiï lumu ubaibopano oi{ç)kè_ iboâhe(b) ^jkiâ mia{a)pepo~áb tapma, \apewà Tjrarà, zjrai'à kçn0, kçwa haraňwl boitape _ - kaůgitár(e) keaf((b) , • Trommel Mundflôte Fussklapper Bambusflôte irdâ Tanz Gesang1 ta(e)rç(d) hdimçhç{i) manââ{b) ipe(e)tt S iapçlehç(d), {ï)yapelçhé{d) ъ tamurîù kariuà, kariwd - ïnyâ(a)mbé huhů (= buzina, gaita) hairú oatcmpi (=vamos cantar) kiaedni , Fadenspiel аеЦ'Ь)\ detç{g) mmeá(b) F AMiLiE, etc.. Leute Mann i, tap${i) akoiinâ(ç) meyedè, meyî(b) ihaimià ivabé(i) wabê{i) 1. Wie es die Parintintin trag-en. 2. (/;) sehr unsicher, karm aach (g) sein. 3. Aus « folha encarnada ». 4. Aus Blâtlern geflochten, an der Spitze mit Federn besteckt; in der Hand getragen. 5. Aus Blattern geflochten, an der Spitze weisse Blatter wie Federn; in der Hand ge tra gen . WOTKRLISTEN « TUPÝ », MAUE UND PURUBORA Mein Gatte Dein Gatte Ihr Gatte Vater Mein Vater Dein Vater Sein Vater Mutter Meine Mutter Deine Mutter Seine Mutter Kind hiritwa пауеЦ pid Purúborá. Maué. « Tupý ». .1 39 oh{e)aitô éaito ' h >aito popaí, bópai bópai éuô(d) aba màmal iuô(d) anyà mèmai été îtç kurumï Sàugling Sohn Knabe В ruder • 'meroa^inini, meruažjnini ' (m)beroáy meroa, » . оЫЦ t knrumï ohek§e{d) (= mein ôâ yeij.fi Bruder) Schwager hirenerakó, yirene- seroai, цгоаг rakó Schwester a%a yiren(d)i{g)> ohe(i)nç{b) (= hiren(d)ç(g)~ mein ter) Weib hunyâ onyânià, unyânyiâ bagoya . Mâdchen kunyâmuku màkubdià bagoyameroa Mutterbruder hâmù yiramûï, yiramûï » Va terb ruder Vaterschwester titid Mutterschwester » Greis ■^abáe nà Greisin nâ vaebi Grossvater OVUVÚ ató{by Grossmutter иацо, uawô ânyâbatâ{i) (t)gapahď aipohkuá Hâuptling en ' Weisser karaiuá, haraiwá Neger tapayúna 1. Žinini = klein. 2. Sehr unsícher, ob anjautendes y oder h. 4U SOCIÉTÉ DES AMÉRlCAříISTES « Tupý ». Indianer Parintintín Indianer Mundurukú Maué. Purúborá.' агЫцака - uanunň Medizin, Religion. Arzt Arzneimittel Tabák Schátten paint (n)derq mohu d^ohil (m)beló anhi(g)i (= Sonnenschatten) Sâugetiere. Affe Brullaffe Koatá Fledermaus Bunter Jaguar Schwarzer Jaguar Puma . Hirsch (Veado) Fischotter Tapir Kapivara Рака Aguti Pekari Grôsseres Nabelschwein (Bisam) Faultier Kuati Grosser Ameisenbar Kleiner Ameisenbár kayúhu anderá yauàra, yawára yauarú{b) hanoán (= Macaco prego) auegi koatá hakií aucató. tígiri (span.) yauapitá çhu, (h[u) ehç(i) tapira kapiwá(d) haruarúhu aguti taiâtï taiahú ацШаЫ PL ete lontraf port.) wewató kupietú páe aguh hamau{d)hieďí hamaudoadó haç kwatí iamanduahú a'í aUuker'ç môhâh a^iиhimbá, hï(i)mbâ, a^ukur{u)\ kúr(u)' hlmbâ ayabo", aiabo ', aliukerauehí{eb) kayetái tamanduap'ç(b) uauorá, waivorâ motat риги1 pnrumaM(ň) edú(b) peho taní bïkïki pu{i)tď wakta' apuka aneua(ů) WÔRTERLISTEN « TUPÝ )), MAUÉ UND PURÚBORÁ Tupý Zunge des grossen Ameisenbârs Rind Hund Ratte Grosse Waldratte, dieruft Gtirteltier Rie sengûrteltier Eichhorn Maué. Purúborá. ' 41 hêûgu wewatâ{a)hô{b) auai'ç. hapiri yauatï hamudyâ ■ • latií tatuhû agutiwaî Kuandú (Sta• chelschwein) Maracajá Micúra Affe sp. %ahu %ahuató kutierewatâ kwandu aueató аща\оаф oahôe amgS bado íarauá - \apeú \orokô uarabáya', zvarabáyď motâV рогщ}{п) VôGEL. Vogel Ei wirá upiá Arara Blauer Arara Roter Arara Periquito kaninde Mutum (Grax) Papagei Jacu (Penelope) Jacutinga Urubu Uruburey Urubutinga Cauré (Mo we?) .Tapú Anú mútii ayúruhu. piriihú yakupetí urubu urubuit kerikeri sawowá, %awow à masà{n)yâ(n) hupiá masâ(n)yâakâ(b), akâ(b) hanon Žjpayá' hanon handnoató parauá a%upirï[A), a%uperikiitó (port.) piri{ň) wiawú uitá(b) ahod, ahud ' %aramà(m) mçyohbdï alibé(uy môU loà(n)kaà(b) %p(o)waí uruvú, uíuvá uruvuyt kujmark tlâ(n)fiâî Xawwà ânyô(e)ni * SOCIÉTÉ DES AMÉRIGANISTES Maué. « Tupý ». Ente hipeguhú, hipé(g) Taube Hahn Henné Kuchlein Inambû Inambú grande Inambû azul Tukan Kolibri Maguarý Tujujú Grosse Eule Gaviao real (Harpyia tructor) Jacamím Carará hirutiati inamutl o£ - * Ctepe(e)ká, epeká, \ / ' tpe(e)M pekarů oaipaká » inambú ofo?í ïûkâ(n) Щ{е)М, h~e{e)ďí maguarí tuyuyá wfukú(d) heiwató • Uřé karará Purúborá. obá(i)' ' ehiá {in)ba\aiï » » ' 42 - %pâ(b), \oâ{b) poďé] ~nyôkà(ny fyroa" Žpgoe' • koko'f aiakapi{i)' aramaifi) FlSCHE, Reptilien. Fish Rochen Pintado Piranha Alligator (i)pirá pirapéra hurubí piránya Xakaré, %akaré Landschildkrô t e Flusschildkrôte Schlange Cabeçudo Matamatá Jatuarána, (Fish) Zacken auf dem Alligatorschwanz Surucucú уаций moya pirá arâya sorubi piránya yakâré, yakàle, yakâlé, (ï)yakult[ wawalí, oaoali wawaliwató moi lalá matamatá pïranyï(û) hoaipokuhï{b) ehťi iyaú koíáh (m)ba^á' seube(d) dabébora, manyû ■ surukukú tabéhora' 43 WORTERLISTEN « TUPÝ ^>, MAUÉ U1SD PURÚBORÁ «.Tupý ». Wassersčhlange Frosch Krotě Leguán Eidechse Tucunaré Trahira Zitteraal Cumarú Aracú Pacú Mandí Acará Pirarucú Jandiá Maué. sukurižú oa\à oasa, kuli kururu tukunaré tareeM umarú oarahí pahl Purúborá. taháni, taxaní moiboyá tububď (m)baiM kurhuaá(b) amokatabç [т)Ьагаца yokó iiarako ivaitábó1 akará pirarukú eyandeá . NlEDERE Ti ERE. Ameise ' Sehr kleine Ameise Taracuá Sauba Tocandira Marimbonda Moskito (carapaná) Fliege Biene Honig Schmelterling Tausendfuss Laus Flóh Spinne Krebs Muschei Sandfloh Mutuca taebihi sàH siria(b) sahaí, zahal yatiù kar a pana míru eirú(b) , [heirú{b) ehí(d) panám m{n) ama,awíá ЩЬ) tu y a ml apeu{n)há è(g)t[b) w\ Iyô Ша, Ша (ká[d)á tauěriťá ÏÔ meluk'a iniko uV {n)dabiď tayú{g)' (n)daba'ť sâiïà(g) %âûâ( {e)ri~ebí tabekokó até{b) ■ uružjí' uružcč tayůig)" 44 • SOCIÉTÉ DES AMERICAN ISTES « Tupý » Piům Vogelspinne Mucuim Skorpion Spinnennetz Purúborá. Maué/. upiu Xpoí oaluí Zapo(r), iapo{d) kïàem (m)bi%iH(b) munu^af iyà(uf Pflanzen. Baum Blatt Wurzel Rinde Dorn Blute Frucht Gras Mais Maniok Maniokmehl Beijú Ghicha Banane Batatě Inyame (Cárá) Pfeffer Pfeilrohr Zuckerrohr Cachàça iba kaá apopé(m) Orléansstrauch Genipapo Genipapo bravo zum Bemalen Genipapo zum Essen Pupunha Abacate Mirití Tucum uruká yanipáb auatç mandióg {т)Ьецй pokóba héteg kára ekà hoá aíiac(b) ■ aíiaé{b)ehó{b) afoaçb(ç)sapo аНаф{е)рг hú, hú 4 ipohç iá mope{b) аца\1 manióg be{ï)%u mahç pdkoà uíiiiíú auaiá musé, тще ň§í asúk(e)ra odká{b) ôâho(b) uaui{b), uàwî(b) {m)bekorotá(b) .odô' apiàJ тиц{а) *iây mc(í)kď (m)bururď (m)be{i){ú hçwa bob(e)ká" witiM makmká(b) tem(ç)kd" Ťi\amoro{n) (= agua da morte) kify {m)bižjiá{by mi^itá(b) hewà1 mbiriti tukumahii m$râweç{b) pakatte(b) mirití tttkumá yupit(i)M(b) yubayá' та\рЫ ( = Tucumá) W0RTERL1ŠTEN « TUPÝ, >5 MAUÉ ITJND purúroká « Tupý ». . Assahy Mamao lnajá Bacaba Yauarý Sipó Macaxera Abacaxí Ananas Mangueira Maué. oasai l mà(û)mô pdzuí ЬацеЬа tukumâ clepó maka^era 45 Purúborá. mi^imbá' makala horoká(b) tabi(g) parapara'â' 'naná muůgaé(b) Zahlen. 1 2 3 Viél Wenig aipe rncikoi um doss ehé(i) ikóhe, ikohç kûl(t)î тп{т) wewà{b) (m)bokó(d)we uá(b) kayákayá Цтпг Pronomina. leh Du Er yéhe ndéhe gáha oitâ en mil Wir zwei Es sind aile (hier ) Dieser Mein (Bogen) yçwlrapa{d) Dein (Bogen) ndehéwïrapa(d) Sein (Bogen) gaháwirapa(d) Mein Haus Unser (Haus) mii{d)eriá uiporewá(d) epórewa(d) ipórezva(d) únu érí bokô{d)borâ {== sie,andere,ihr) kayákayá kayakayábo(d) kanu oaranú oaranuen oaranu bokó{d) (= Bogen des anderen) akďúnu aieà{d) Adjectlva. Gross Klein éhai náehai 1. Nicht diphlhongisch. iwatá kûriïïin) húdedi meroa(ň) 4b SOCIÉTÉ DES AMÉR1CAN1STES « Tupý » Maué. Hoch Tief Lang Breit Fett Mager Schwer Sehr schwer Rund Leicht Kalt ndyçha amohí iroç iayereb'a edipohê{i) naá(g) , Warm Trocken Krank Tot Blind Taub akubahib hakú(b) . hekiaú{b) omonó(b) iahú %ctmoro(ň ) bobá{b\ ikďró ihasí heuauíé (== er ist taub) edihaeí bihodbibůďe imembcďá oakú kapipjžp bçré enàko(i) edemûdeda (= é verdade) maihmeda (— mentira) Stumm Lahm Schwanger Gut Schlecht Wahr octiti ihepcá ' i{u)wó{b) ipipé Purúborá. íga(b) ^ 1 igaňmodi • ipotç(i) kaiú Liigenhaft bú(d) ado t(e)ud Ьциа mara{ň) kú(d) kú{d)eda kudkinoin) edekatynda (= está com frio) deká(b) (= Friagem) doá,(n)doá kirï(fi) Farben. Weiss Schwarz Dunkel Rot Blau Gelb 1. o offen. ttg(a), líňc(a) dyapíuvu iked^l, iked^Hň) ho{n) ipirâ iho[b) ihele(b) ikaáe ipirâ auaká' maka(ň) Íé(u) u§(b), wç{b) WÔTERLISTEN « TUPÝ », MAUE UND PURÚBOaÁ «Tupý». Maué. 47 Purúborá. Zeit. Gestem Morgen ïâ'pô nwňktté Heute Immer Jetzt Sogleich Espéra um pouco Vor lanuer Zeit meikôrà koitó(í) meikolâ mànyâ(n) toró toró atotá (= ámanha vamos embora) akídeta taûànyâ mànya Ort. Uechts Links Hier Dort " Fern Er ist weg Dorthin Dorther Ruckwârts Aufwàrts oben Unten Ausserhalb des Hauses Im Haus Ja Nein Es gibt abô l Hbo îpo%ë%epta[d) ipolân(é) meyunibé_ meyembé 'Ha mekepe meikouó haipepiâ menyempeuaitl eitotê toendé(m) ahdn ^. Zuerst habó gehort. inyetawè are t[ç){d), e\d) pú(ň) Ыпаре Ы ре (== là esta ! bei e. weiten Gegenstand) atotá ùtoba nôkinô (— nSo é) bô{d) SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES « Tupý ». Maué. Purúborá. Zeitwôrter. Anbinden Ankommen Arbeiten Atmen Beischlaf vollziehen Ich bleibe hier Brennen Bringen Ich erinnere mich Erinnerst du dich? Essen etikete{d) Xphu toiroaipotpâ{b) ip'ehù toa~J(i) ohu canape, yuk(e)yúk^ uitoakpèhoa[d) tohutïib) (= queima!) - eté_rue[d) пепоа(пУ henetioá{ny hanu oateno[b) Fallen Fliegen ■ taâ(d) topopé Fliessen ó* mat beorá ó, таю (= vamos comer!) beorá ( ■= comida) onoó (== ja comi) ažjtá (== voar, correr, correu) ihe'epôfe ( = der Fluss strômt) uitóahkéri e (=ich biá.[d) (=■ er hat toehâ Furcht) habe Furcht) toçUkà (— andar) atotá Fúrchten Gahnen Gehen Gehe hin und komme sofort zuruck! Gleichen смета (^^cheg-ouj . kanu naketé (= dies g-leicht dem(anderen)) 1. Mehr vulgar. 2. 0 =: « essen » und « trinken », nur uulerschieden duřeli die Beifiigung : %e.re ó = , Wasser trinken ; beora ó = Speise essen.' W0TERL1STEN (( TUPÝ », MAUÉ UND PURÙBOR4 « Tupý ». Maué. Hinabsteigen Hinaufsteigen Hořen leh hábe Hunger Husten hoú Kacken watá Kauen Kosten Lachen Sich legen apoká tohendú(b) ohoohóe1 ohe^ea(d) ókSa uerajueratďé, weratweráiďé toheaň toekeh Malen Náhen Nehmen Pissen Reden Rudém amohú{n) rtkurú abfoue(d) Rufen Schlafen Vamos dormir Schlagen Schleifen Sich setzen Tátowieren Trinken Purúborá. avipá (= steige hinab!) hâmâ (= steige hinauf!) oteká bukábuka oápa há'a\ ha bopd,(m)bopá ( = lege dich!) unubihá (= ich hábe dich lieb) [m)babiM . Lieben . 49 o(u)kť oeú hoâuà(n) totopeï heno (= nimm!) ahhí iháe(d) oató ehapukuí(= vamos remar) etlkdekáe (= vai chamar) toké{d) oatoké_(d) hatopoitç (= ba ter) ehaimbé(é) iwentl 3 1ащй %i tnh/i kuikuí^apayd (= remar a canôa) hetá"1 tapiá" (= setze dich!) ó [cf. essen] 1. Offeneo. 2. ' bezeichnet ein Stocken am Schluss des Wortes ; vielleicht sehr reduzierter Konsonant. 3. Fast iwentiň. Société des Américanistes, 1932. " 4 ĎU SOCIÉTÉ DES ,AMÉRICAN1STE8 « Tupý ». Maué. Vamos beber agua Umarmen Purúborá. matière à %ekâen{e) (= me den abraço). anemákoyé {= voltou(denovo para о mèsmo lugar)) taaipó (= voltar) Wachsen Weinen Wissen odyaeô itàn toà(d) dvahô atikç{e)%a(d)(=e\i quero) mal toiró . Umkehren Wollen Varwarts ! oepá kême\à{n) (= ich weiss schon)