AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
GRÁTIS / FREE
NEGÓCIOS . INFORMAÇÕES . CONCURSOS . CLASSIFICADOS . SAÚDE . TURISMO . VENDAS & MUITO MAIS
BUSINESS . INFORMATION . CONTESTS . CLASSIFIEDS . HEALTH . TOURISM . SALES & MUCH MORE
AGOSTO É MÊS DE FAZER NEGÓCIOS
AUGUST IS TIME TO DO BUSINESS
LAM REJEITA FALHAS
DE SEGURANÇA
LAM DENIES SAFETY FLAWS
Pg. 28
PORTUGUESES
INVESTIRAM 1.5 BILIÕES
PORTUGUESE INVESTED
1.5 BILLION
Pg. 31
CONHEÇA O“RAPAZ
DA PORTA AO LADO”
MEET THE “BOY NEXT DOOR”
Pgs. 20 - 22
NESTA EDIÇÃO
IN THIS EDITION
01
MOÇAMBIQUE
Pg 4 - 22
ON MOZAMBIQUE
4|
Millennium bim é sinónimo de responsabilidade social
Millennium bim synonym of social responsibility
5|
FACIM vai contar com 25 países
FACIM featuring 25 countries
8|
9|
10-11 |
12-13 |
20-22 |
02
26 |
Sindicatos SIM, direito à greve, NÃO
Unions YES, the right to strike, NO!
Cinco troços de estrada em Moçambique vão passar
à gestão privada
Five sections of road will go to private management
“Moçambique pode tornar-se potência na agricultura”
Entrevista a Barnabé Zandamela, AGS Moçambique
“Mozambique can become a power in agriculture”
Interviewing Barnabé Zandamela, AGS Mozambique
Aeroporto Internacional de Maputo estreia TV Aeroporto
Maputo International Airport launchEs TV Aeroporto
O rapaz da porta ao lado
The boy next door
PAÍSES VIZINHOS
03
ECONOMIA
Pg 27 - 35
BUSINESS AS USUAL
27 |
Portugal pode fazer mais por Moçambique
Portugal can do more for Mozambique
28 |
LAM rejeita falhas de segurança e garante “zero defeitos” nos aviões
LAM rejects security breaches and ensures “zero defects” in aircrafts
30 |
Chang preside ao Conselho de Governadores do Banco Islâmico
de Desenvolvimento
Chang chairs the Board of Governors of the Islamic Development Bank
30 |
Finlândia doa 8 milhões de euros para apoiar pequenos
agricultores de Moçambique
Finland donates EUR 8 million to support small farmers
in Mozambique
31 |
Empresas portuguesas investiram 1500 milhões de
dólares em Moçambique
Portuguese companies invested 1500 million in Mozambique
32 |
Negócios promovem “corredor da Beira”
Businesses promoting “Beira Corridor”
34 |
BCI renova linha de crédito para a CTA
BCI renews credit facility for CTA
35 |
Transformação de gás natural em combustíveis líquidos
em estudo em Moçambique
Processing of natural gas into liquid fuels in a study in Mozambique
Pg 26
NEIGHBOURING NEWS
África do Sul compra 600 novos comboios
South Africa buys 600 new trains
04
TECNOLOGIA
Pg 38 - 39
TECHNOLOGY
38 |
Hollywood elege «O Padrinho» como o melhor filme da história
Hollywood chooses ‘The Godfather’ as the best film ever
39 |
Consumidores usam apenas 24 apps por mês
Consumers only use 24 apps per month
FICHA TÉCNICA
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Número de Edição: 7
Periodicidade: Mensal
Tiragem: 25.000 exemplares
Escritórios: Sublime Media, Av. 25 de Setembro, nº 2834
Edifício BPartner, 1o Andar, Maputo - Moçambique
[email protected]
Edition Number: 7
Frequency: Monthly
Circulation: 25.000 copies
Offices: Sublime Media, Av. 25 de Setembro, nº 2834
BPartner Building, 1st Floor, Maputo - Mozambique
[email protected]
Director: Ryan Cass - [email protected]
Director Editorial Executivo: Mário Lino - [email protected]
Business Developer: Bruno Gabriel - [email protected]
Assistente de Marketing: Célia Manhique
Layout e Paginação:
- [email protected]
Director: Ryan Cass - [email protected]
Executive Editorial Director: Mário Lino - [email protected]
Business Developer: Bruno Gabriel - [email protected]
Marketing Assistant: Célia Manhique
Layout and pagination:
- [email protected]
PUBLICIDADE: + 258 84 244 1096
ADVERTISING: + 258 84 244 1096
Impressão: Pinetown Printers, Pinetown, África do Sul
DISTRIBUIÇÃO: Aeroporto Internacional de Maputo
www.revistabusinessconnect.com
Printer: Pinetown Printers, Pinetown, South Africa
DISTRIBUTION: Maputo International Airport
www.revistabusinessconnect.com
A revista Business Connect é propriedade da Sublime Media.
Business Connect magazine is property of Sublime Media.
Design•eCO•FashiOn•Pallet
eCO•Pallets•Design•eCO•Pall
Design•eCO•FashiOn•Pallet
CO•Pallets•Design•eCO•Pall
Design•eCO•FashiOn•Pallet
CO•Pallets•Design•eCO•Pall
Design•eCO•FashiOn•Pallet
CO•Pallets•Design•eCO•Pall
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
MILLENNIUM BIM
É SINÓNIMO DE
RESPONSABILIDADE SOCIAL
MILLENNIUM BIM SYNONYM OF
SOCIAL RESPONSIBILITY
Criado em 2006, o “MMpM - Mais Moçambique pra Mim” - o
programa de responsabilidade social do Millennium bim – foi
o primeiro projecto estruturado, sustentável e de abrangência
nacional criado por um banco moçambicano. O esforço já foi
reconhecido internacionalmente.
Created in 2006, the social responsibility program of
Millennium bim – “MMpM – Mais Moçambique pra Mim” (More
Mozambique for Me) - was the first structured, sustainable,
nationwide project created by a Mozambican bank. The effort
has been internationally recognized.
Abrangendo as áreas do desporto, educação, saúde, cultura e
intervenção comunitária, o ‘Mais Moçambique pra Mim’ tem
actuado de Norte a Sul do país, em parceria com entidades
locais, quer governamentais quer da sociedade civil.
Covering the area of sports, education, health, culture and
community development, the MMpM project has acted from
North to South, in partnership with local organizations, and
with both government and civil society.
Destaque para o Torneio Mini Basquete Millennium bim que,
na última edição, envolveu 2000 crianças dos 8 aos 12 anos, de
9 cidades provinciais. O projecto foi premiado pela FIBA África.
A special highlight must be given to the Millennium bim Junior
Basketball Tournament which in the last edition, involved 2,000
children aged from 8 to 12 years, from 9 provincial cities. The
project was awarded by FIBA Africa.
A “Corrida Millennium bim” é já um marco no calendário
desportivo da cidade de Maputo, com mais de 1000 atletas
nacionais e internacionais inscritos, incluindo portadores de
deficiência física.
Na Educação e Cultura, o MMpM tem investido em áreas que
incutem nos mais jovens os valores da cidadania e da literacia
financeira. Entre eles: ‘Uma Cidade Limpa pra Mim’, ‘Campanha
de Segurança Rodoviária’ e ‘Olimpíadas Bancárias’.
O desenvolvimento comunitário é outra das apostas do
Millennium bim. A abertura de furos de água junto de
populações desprovidas deste bem e os apoios contínuos
atribuídos a instituições de cariz social, escolas e comunidades,
são disso um bom exemplo.
Na Saúde, o MMpM implementa acções que respondem
a necessidades de intervenção rápida e em projectos de
longa duração.
O compromisso de ser um agente activo no desenvolvimento
social de Moçambique, é também uma prioridade do Banco.
Através do “Millennium bim Responsável”, os Colaboradores
participam activa e directamente em acções de interesse social
e comunitário.
O Millennium bim é um Banco ‘Mais Para Todos’ porque
aposta na proximidade e no desenvolvimento de produtos e
serviços financeiros que vão ao encontro das necessidades das
populações. Com este posicionamento, o Banco contribui de
forma assertiva para uma consciência e atitude responsáveis
para com a sociedade, tendo um papel activo no crescimento
de Moçambique.
4
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
The “Millennium bim Run” is already a milestone in the
sporting calendar of the city of Maputo, with more than
1,000 national and international participating athletes,
including handicapped.
As for Education and Culture, MMpM has invested in projects
that strengthen values of citizenship and financial literacy
among the youngsters, such as ‘A Clean City for Me’, ‘Road
Safety Campaign’ and ‘Banking Olympics’.
Community development is another commitment from
Millennium bim. Building water wells to provide water to the
population and the continuous support given to social, school
and community institutions are good examples.
In Health, Millenium bim has developed initiatives to respond
to immediate actions needs but also in long term projects.
The commitment to be an active agent in the social
development of Mozambique has been assumed as a priority.
Through “Millennium bim Responsible”, the employees
have been actively participating in social and community
interest actions.
The positioning of Millennium bim is to be a bank “Mais Para
Todos” (More For All) investing in proximity and developing
financial products and services that meet the needs of
the population. With this positioning, the bank has been
contributing to motivate awareness and a responsible
attitude within the society, engaging in an active role towards
Mozambique’s development and growth.
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
FACIM
VAI CONTAR COM 25 PAÍSES
FACIM FEATURING 25 COUNTRIES
A FACIM 2014 já inscreveu cerca de 25 países para a 50ª
Edição, número que, segundo o IPEX, poderá ainda subir. A
FACIM- Feira Internacional de Maputo, irá decorrer de 25 a 31
de Agosto de 2014, em Ricathla – Marracuene, sob o lema “50
anos Expondo o Potencial Económico de Moçambique”.
FACIM 2014 has enrolled about 25 countries for the 50th
edition, a number that may still rise, according to IPEX. The
International FACIM-Maputo Fair will take place from 25 to 31
August 2014, in Ricathla - Marracuene, under the motto “50
Years Exposing the Economic Potential of Mozambique.”
Para o presente ano estão já confirmados a África do Sul,
Alemanha, Brasil, Egipto, Estados Unidos da América,
Dinamarca, Finlândia, Islândia, Itália, Macau, Malawi, Mónaco,
Noruega, Portugal, Qatar, Quénia, Suécia, Tailândia, Tanzânia,
Zâmbia e Zimbabwe.
For this year, already confirmed are South Africa, Germany,
Brazil, Egypt, United States, Denmark, Finland, Iceland, Italy,
Macau, Malawi, Monaco, Norway, Portugal, Qatar, Kenya,
Sweden, Thailand, Tanzania , Zambia and Zimbabwe.
Segundo o Presidente do Conselho Geral e de Administração
do Instituto para a Promoção de Exportações (IPEX), João
José Macaringue, participam pela primeira vez ou depois de
uma interrupção, o Mónaco, EUA, e alguns países nórdicos
(Finlândia, Islândia e Noruega).
Segundo o PCA do IPEX, estão inscritas ao momento cerca
de 420 empresas nacionais e 393 empresas estrangeiras,
enquanto se aguarda pela confirmação de outras empresas
interessadas em fazer parte da FACIM 2014.
As previsões indicam a participação de 2500 expositores
contra 2020 do ano passado.O evento contará com o Pavilhão
da Europa e América; Pavilhão da África e Ásia, Pavilhão da
Itália, Pavilhão de Portugal, Pavilhão dos Ministérios (Energia,
Recursos Minerais, Transporte e Comunicações, Turismo,
Finanças (BVM e Seguros), Educação, Justiça, Trabalho e
Ciências e Tecnologia), Pavilhões das Empresas Nacionais e
Pavilhão das Províncias.
Além disso, terá uma zona da agricultura e pecuária, zona de
seminários e bolsas de contactos, zona de recreação infantil
e zona da gastronomia e entretenimento. Paralelamente
à Feira, Moçambique vai acolher, de 24 a 27 de Agosto de
2014, no Centro de Conferências Internacional Joaquim
Chissano, em Maputo, o Encontro de Empresários para a
Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países
de língua Portuguesa sob o lema: “Fortalecendo a Cooperação
Económica e Empresarial”.
According to the President of the General Board of Directors
and the Institute for Export Promotion (IPEX), João José
Macaringue, participating for the first time or after an
interruption are also Monaco, USA, and some Nordic countries
(Finland, Iceland and Norway).
According to the IPEX CEO, at the moment about 420 domestic
companies and 393 foreign ones are inscribed, pending
confirmation by other companies interested in joining
FACIM 2014.
Forecasts indicate the participation of 2500 exhibitors against
2.020 from last year. O event will feature the Pavilion of Europe
and America; Pavilion of Africa and Asia, Pavilion of Italy,
Pavilion of Portugal, Pavilion of Ministries (Energy, Mineral
Resources, Transportation and Communications, Tourism,
Finance (BVM & Insurance), Education, Justice, Labor, and
Science and Technology), Pavilion of National Companies and
the Pavilion of the Provinces.
The event will also have a dedicated area for agriculture and
livestock, area for seminars and business matching, children’s
playground and the food and entertainment area. Alongside
the fair, Mozambique will host from 24 to 27 August 2014,
at the International Conference Centre Joaquim Chissano
in Maputo, the Entrepreneurs Meeting for Commercial and
Economic Cooperation between China and Portuguesespeaking countries under the motto “Strengthening Economic
and Business Cooperation”.
www.revistabusinessconnect.com
5
o escritório do Bo
o novo BMW X5.
oss.
BMW
MOÇAMBIQUE
www.ronil-auto.co.mz
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
SINDICATOS
SIM,
DIREITO À GREVE,
NÃO
UNIONS YES, THE RIGHT TO STRIKE, NO!
O Parlamento moçambicano aprovou em Junho a Proposta
de Lei de Sindicalização na Função Pública, mas o diploma
restringe aos funcionários públicos o direito à greve.
The Mozambican Parliament endorsed last June the Draft for
the Law on Civil Service of Unionization, but restricting the civil
servants not allowing them to go on strike.
O documento foi aprovado com o voto maioritário da bancada
parlamentar da Frelimo, enquanto a bancada parlamentar
da Renamo se manifestou contra a Lei e o Movimento
Democrático de Moçambique (MDM) se absteve.
The document was approved with the majority votes of the
parliamentary party Frelimo, while the Renamo parliamentary
group voted against it and the Mozambique Democratic
Movement (MDM) abstained.
Segundo a RENAMO, não faz sentido adoptar-se uma lei de
sindicalização da Função Pública sem nela se prever a questão
do exercício do direito à greve por parte dos funcionários e
agentes do Estado, um direito consagrado na Constituição para
todos os trabalhadores, sem nenhum tipo de discriminação.
Renamo claims that it does not make sense to take up a bill to
unionize the Civil Service without the ability of exercising the
right to strike by the employees and agents of the State.
O MDM, que se absteve, não vê com bons olhos o facto de a
lei aprovada não prever as normas para o exercício do direito à
greve no Aparelho do Estado.
«Ficámos desiludidos ao constatar que não foram incorporadas
as normas para o exercício do direito à greve na Função
Pública», referiu.
A proposta de Lei está a criar acalorados debates no meio
jurídico, devido à alegada inconstitucionalidade.
Renamo believes that this law lies with the creation of rules
and regulations that can guide the exercise of the strike in
the public sector, a right enshrined in the Constitution for all
workers without discrimination of any kind.
MDM, which abstained, does not welcome the fact that the law
approved does not provide standards for the exercise of the
right to strike in the state apparatus.
“We were disappointed to find that the standards for exercising
the right to strike in the public sector were not incorporated”,
the political party said.
The draft law is creating heated debates in the legal
environment, due to being allegedly unconstitutional, and by
aiming to put public officials in a kind of ‘straitjacket’.
8
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
CINCO TROÇOS DE ESTRADA EM
MOÇAMBIQUE VÃO PASSAR À
GESTÃO PRIVADA
FIVE SECTIONS OF ROAD WILL GO
TO PRIVATE MANAGEMENT
Cinco troços de estrada em Moçambique vão passar à gestão
privada ainda este ano, a fim de manter condições de circulação
e segurança rodoviárias, anunciou recentemente em Maputo o
ministro das Obras Públicas e Habitação, Cadmiel Muthemba.
Five sections of road in Mozambique will go to private
management this year in order to keep traffic conditions and
road safety, recently announced in Maputo, the Minister of
Public Works and Housing, Muthemba.
Os troços de Matola-Boane, Marracuene-Lindela, VanduziChangara, Nampula-Nacala e Monapo-Ilha de Moçambique
foram identificados como tendo potencial para funcionarem
no esquema de estradas com portagem.
The sections of Matola-Boane, Marracuene-Lindela, VanduziChangara, Nampula-Nacala and Mozambique Island-Monapo
have been identified as having the potential to operate
toll roads.
O ministro das Obras Públicas e Habitação disse ainda que
o desenvolvimento de parcerias público-privadas com
participação exclusiva de empresas nacionais vai permitir
a manutenção dos referidos troços com a consolidação do
conceito utilizador-pagador.
The Minister of Public Works and Housing said that the
development of public-private partnerships with exclusive
participation of national companies will allow the maintenance
of those sections with the consolidation of the userpayer concept.
Dizendo que a participação do sector privado nacional nas
actividades do sector ainda não é satisfatória, Muthemba
salientou ser necessário prestar atenção ao aperfeiçoamento
dos mecanismos de formação e promoção de empreiteiros e
técnicos nacionais.
Saying that the share of domestic private sector in the sector
is still not satisfactory, Muthemba stressed the need to pay
attention to the improvement of the mechanisms of formation
and promotion of national contractors and technicians.
Até à data, funcionam em Moçambique apenas dois troços de
estradas com portagem, na província de Maputo sob gestão
da sul-africana Trans African Concessions (TRAC), e em Tete
com a Estradas do Zambeze.
Up to now, in Mozambique there are only two stretches of
toll roads, in the Maputo province under the management of
South African Trans African Concessions (TRAC), and in Tete
with Estradas do Zambeze.
www.revistabusinessconnect.com
9
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
“MOÇAMBIQUE PODE
TORNAR-SE POTÊNCIA
NA AGRICULTURA”
ENTREVISTA A BARNABÉ ZANDAMELA, AGS MOÇAMBIQUE
“MOZAMBIQUE CAN BECOME
A POWER IN AGRICULTURE”
INTERVIEWING BARNABÉ ZANDAMELA, AGS MOZAMBIQUE
Como antevê o futuro da Agricultura em Moçambique?
BZ: O futuro da agricultura em Moçambique é bastante
promissor, visto que é a base de desenvolvimento.
O país tem boas condições?
BZ: Moçambique tem todas as condições agroclimáticas e
excelente qualidade de solos para se tornar uma potência
no sector.
10
How do you foresee the future of Agriculture
in Mozambique?
BZ: The future of agriculture in Mozambique is very promising,
since it is the basis of development.
The country has good conditions?
BZ: Mozambique has all the agro-climatic conditions and
excellent quality soil to become a powerhouse in the sector.
Quais as áreas geográficas em que a exploração agrícola
tenderá a desenvolver-se primeiro?
What are the geographical areas in which farming will
tend to develop first?
BZ: As três regiões Sul, Centro e Norte. Isto devido a
potencialidade ou diversificação a que cada uma das regiões
pode produzir suas culturas específicas.
BZ: The three: Southern, Central and Northern regions. This is
due to the diversification and potential, since each region can
produce their specific cultures.
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
What kind of crops are a priority? Rice? Whole wheat?
Barley? Others?
BZ: Produção de comida (arroz, milho, feijão, amendoim,
hortículas, etc) diria que é prioridade as commodities como
soja, gergelim,etc. para extracção de óleos e produção de
ração para a indústria avícola – são certamente
áreas prioritárias.
BZ: The production of food (rice, maize, beans, groundnuts,
horticultural, etc.) and I would say commodities such as
soybeans, sesame, etc. - for oil extraction and production of
feed for the poultry industry - are certainly priority areas.
Quais os principais obstáculos ao
desenvolvimento agrícola?
BZ: Mecanizar estes sectores, sair da agricultura de
subsistência para uma mais estruturada. Fraca capacidade
de obter financiamento a juros bonificados; falta de
conhecimento e práticas de uso de tecnologias; fraco uso
de fertilizantes para aumentar a produção e produtividade,
infraestruturas de apoio ao sector,etc.
O custo / investimento inicial é elevado? O acesso a
máquinas e alfaias é fácil?
BZ: Sim pode ser elevado dependendo da escala que se quer
atingir. Há falta de maquinaria no país e assistência técnica e
um elevado custo das mesmas.
Quais as principais culturas que estão a ser
produzidas agora?
BZ: Arroz, milho, amendoim, feijão, soja, gergelim, hortícolas,
banana, cana de açúcar, caju, algodão…
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
Que tipo de culturas é prioritária? Arroz? Trigo?
Cevada? Outras?
What are the main obstacles to agricultural development?
BZ: Mechanizing these sectors, out of a subsistence
agriculture to a more structured one. Weak ability to obtain
financing subsidies at low interest rates; lack of knowledge
and practical use of technology; low use of fertilizers to
increase production and productivity, infrastructure to
support the sector, etc..
The cost / initial investment is high? The access to
machinery and tools is easy?
BZ: Yes it can be high depending on the scale you want to
achieve. There’s lack of machinery and technical assistance in
the country and high cost of the same.
What are the main crops that are being produced now?
BZ: Rice, corn, peanuts, beans, soy, sesame, vegetables,
bananas, sugarcane, cashew, cotton.
And how do you move agricultural products?
BZ: By land.
E como é que se consegue escoar/movimentar os
produtos agrícolas?
BZ: Via rodoviária – terrestre.
Será melhor investir em modelos de base local/
regional ou tentar produzir à escala nacional ou até
para exportação?
BZ: Primeiro deve-se abastecer o mercado local/nacional
– aumentar os níveis de produtividade depois exportar
o excedente (após garantir reserva nacional). Tem que se
investir fortemente na agricultura.
O cajú, por exemplo, acredita-se que ainda há
potencial para aumentar a produção e voltar a ser
grande país exportador?
BZ: Acredito que sim. Deve-se criar mecanismos de incentivo
para impulsionar o empreendedorismo neste sector e criar
mecanismo de financiamento a pequenas iniciativas que
estão espalhadas um pouco pelo país. Porque não criar
também formas através de uso das tecnologias existentes
para servir da base de informação para os produtores, como
acesso a informação de preços de seus produtos, preço de
consumo e locais de acesso aos mesmos.
Is it better to invest in models of local / regional basis or
try to produce at national scale or even to export?
BZ: First you must supply the local / national market increasing productivity levels - then export the surplus
(after ensuring national reserve). We have to invest heavily
in agriculture.
The cashew, for example, it is believed that there is still
potential for increasing production and become once
again a large exporter?
BZ: I hope so. We should create incentive mechanisms to
boost entrepreneurship in this sector and create a funding
mechanism for small initiatives that are scattered around
the country a bit. Why not also create ways to use existing
technologies to serve the information base for producers, as to
give access pricing information on their products, consumer
price and places where you can access to them.
www.revistabusinessconnect.com
11
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
AEROPORTO
INTERNACIONAL
DE MAPUTO
ESTREIATV
AEROPORTO
MAPUTO INTERNATIONAL AIRPORT
LAUNCHES TV AEROPORTO
Arrancou no passado dia 22 de Julho do corrente o primeiro
canal de televisão em aeroportos a nível nacional, a TV
AEROPORTO que funcionará em todos os terminais do
Aeroporto Internacional de Maputo, durante todo o ano.
O canal será emitido em ecrãs de alta definição de grande
formato nos corredores, check-in, salas de embarque,
desembarque e tapetes de recolha de bagagem dos terminais
doméstico e internacional. A gestão e programação estará a
cargo da empresa moçambicana Sublime Media, promotora
do projecto, numa parceria com a também moçambicana
Intelec Holdings.
A joint-venture entre a Sublime Media e a Intelec Holdings teve
início em Dezembro de 2013.
Ryan Cass, Presidente do Conselho de Administração (PCA)
da Sublime Media, desvenda o objectivo do novo canal:
“A Aeroporto TV vai transmitir um espectro alargado de
conteúdo original e também publicidade dos nossos clientes.
Por «conteúdo original» quero dizer programas originais
que irão para o ar nas televisões nacionais, como “Destinos”
ou “Reconstruir Moçambique”, adianta o PCA, visivelmente
satisfeito pela implementação de mais um projecto pioneiro
em Moçambique, e um dos primeiros em África. “A TV
Aeroporto está focada tanto nos passageiros como nas
marcas. Ao entreter os passageiros, estaremos também a
difundir as mensagens das principais marcas aqui”, acrescenta
o responsável.
12
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
The first airport tv channel was launched on the 22th of July,
TV Aeroporto that operates on both terminals of Maputo
International and Domestic Airport during 7 days a week.
The channel will be transmitting off high definition screens
located at the corridor, check in, departure lounges, arrivals and
baggage belts at both domestic and international terminals.
Content management is uploaded centrally for Sublime Media
offices, the promoter of the project, in a joint venture with
Intelec Holdings group.
The joint venture between Sublime Media and Intelec Holdings
began in December 2013.
Ryan Cass, the C.E.O. for Sublime Media explains: “TV Aeroporto
will be transmitting a full spectrum of original content and
also advertising for our customers. By original content I
mean original programs that will eventually air on local
national television stations, such as “Destinos” or “Reconstruir
Moçambique”, new programs with a view of Africa in mind. TV
Aeroporto is focused on both brands and passengers. we will
be transmitting messages for local brands, 20h a day, 7 days a
week, 365 a year.
“Vemos este projecto com grande entusiasmo porque o
Aeroporto Internacional de Maputo, como se sabe, é um nicho
de mercado estratégico, que tem milhares de pessoas a cruzar
este espaço diariamente, com elevado poder de compra. E a
perspectiva é que com o ‘boom’ económico, este mercado
continue a crescer”, complementou. Ambas as empresas estão
a estudar parcerias noutras áreas ligadas à comunicação, tal
como a revista Business Connect, que é distribuída em mão
aos passageiros nas salas de embarque.
Como factores de diferenciação entre o novo canal e a televisão
convencional, o PCA da Sublime Media destaca a capacidade
de criar, simultaneamente, conteúdos direccionados para
diferentes espaços no aeroporto, ou seja, que podem ser
adaptados a mercados mais nacionais ou estrangeiros,
consoante se trate dos terminais doméstico ou internacional.
Salimo Abdula, the Chairman of Intelec Holdings group
responsible for the management of the advertisement inside
Maputo International Airport, also showed a lot of motivation
on this project. At a meeting between both parties the
chairman said: “We are happy to embrace this opportunity to
bring innovation to a market that is growing each day and is
part of Intelec Holdings strategy.”
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
Também Salimo Abdula, Presidente do Conselho de
Administração da Intelec Holdings, empresa responsável pela
gestão dos espaços publicitários no Aeroporto Internacional
de Maputo, se mostrou bastante motivado com a criação
desta nova plataforma. Numa reunião entre ambas as partes
para afinar os últimos pormenores do projecto, Salimo Abdula
adiantou: “Estamos contentes por abraçar esta parceria e por
poder trazer inovação a um mercado em franco crescimento
como Moçambique, porque trazer inovação ao mercado
também faz parte da estratégia da Intelec Holdings”, disse. O
canal vai operar 20 horas por dia, 7 dias por semana, durante
todo o ano.
“We see this project with great enthusiasm because Maputo
International Airport, as you probably know Maputo
International is a strategic niche market that thousands of
people commute through daily with high purchase capacity
and key in the decision making process in business. The
perspective is that with the economical “boom”, this market
is still growing”, Both companies are studying partnerships
at other communication areas, such as Business Connect
Magazine, that is distributed daily in exchange of a business
card at the departure lounges of Maputo International Airport.
As differentiated factors between the new TV channel and
conventional TV, the C.E.O. for Sublime Media enhances the
capacity to create simultaneously differentiated content
for each airport zone, which means that the content can be
adapted to the national and international markets, being the
domestic or international terminals. Besides the flexibility to
create instantaneous campaigns with the insertion advertising
in real time, allowing the people to react and respond in
real time.
Isto para além da possibilidade de fazer campanhas
‘instantâneas’, isto é, inserir publicidade em tempo real,
permitindo interagir com as reacções das pessoas.
Para mais esclarecimentos, por favor contactar / Any questions or further information required please contact:
Bruno Gabriel - Business Developer
Cel.: 842441096
E-mail: [email protected] / [email protected]
www.revistabusinessconnect.com
13
O PI N I ÃO / OP I N I ON
TTL:
BRUNO GABRIEL
BUSINESS DEVELOPER
[email protected]
A SUA ABORDAGEM
DE MARKETING
“SE NÃO MUDARMOS DE DIRECÇÃO,
É PROVÁVEL QUE FIQUEMOS NA
DIRECÇÃO EM QUE ESTAMOS”.
ANTIGO PROVÉRBIO CHINÊS
TTL: YOUR MARKETING APPROACH
Enquanto o mundo gira em direcção ao progresso
interminável, tanto os cidadãos como as empresas se
interrogam acerca daquilo que nos espera. Não se trata
apenas da mudança, mas também da constatação de
que a mudança está a aumentar de ritmo e geografia.
As empresas nem sempre têm consciência de que o seu
mercado muda em períodos sucessivos. As exigências
dos clientes têm mudado de maneira significativa e a
estratégia vencedora do ano passado pode tornar-se
na estratégia perdedora deste ano. Como alguém já
observou outrora, há duas espécies de empresas: as
que mudam e as que desaparecem! Para vencer, há que
observar algumas formas de vencer: melhor qualidade,
melhor serviço, preço baixo, predominância do mercado,
adaptação e à personalização (customização), melhoria
contínua do produto, inovação do produto, a escolha
de mercados em grande crescimento, a superação das
expectativas do cliente, entre tantas outras variáveis.
A excelência operacional pode ajudar uma empresa a
vencer durante algum tempo, mas as outras empresas
não perderão tempo a alcançar o mesmo padrão, ou até
a ultrapassá-lo. Há que ser diferente!
14
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
While the world changes into the never-ending progress,
both citizens and companies question themselves about
what to hope for. It is not only a matter of change, but
also the fact that change is increasing its rhythm and
geography. Companies don’t always have the conscious
that it’s markets changes in constant periods. Clients
demands have changed drastically and last year’s
winning strategy can become the loser strategy of this
year. Has someone already mentioned before, there are
two types of companies: those that change and those
that disappear! To win, one needs to be tuned in in several
ways to win: better quality, better service, lower price,
market share, customized delivery, continuous product
improvement, product innovation, growing markets
benchmarking, overcoming clients expectations, among
other possibilities. The operations of excellence can help
a company win for a long period of time, but competitors
won’t lose time to achieve the same pattern, or even
overcome it. One needs to be different!
O PI N I ÃO / OP I N I ON
“IF WE DON’T CHANGE
DIRECTIONS, IT’S VERY
LIKELY THAT WE STAY ON
THE SAME COURSE”.
OLD CHINESE PROVERB
Recentemente, nos passados 5 ou 6 anos, as agências e
os clientes têm alterado a sua abordagem de mercado
para uma Aproximação Integrada da Comunicação, ou
para aquilo que nós marketers denominamos de uma
aproximação “Trough the Line” (TTL). TTL é uma neologia
que aborda os mecanismos já existentes, uma mistura
das estratégias e plataformas ATL (Above the Line) e BTL
(Bellow the Line) que são utilizados pelos marketers para
a optimização do retorno dos diversos investimentos,
mas que se debruça sobre uma perspectiva relacional
e efectiva entre a Marca e o Consumidor, emergindo
nos diversos canais BTL como se abrangessem os
targets alcançados pelo ATL. A grande mudança das
aproximações TTL têm focado o interesse das grandes
acções de marca nas estratégias BTL, ou seja, a ideia é
a mesma, optimizar o retorno dos investimentos e dos
orçamentos de marketing dispendidos na focalização
de toda a atenção/ energia em ganhar pequenas e
cruciais batalhas BTL, ao invés de competir nas guerras
infindáveis da ATL.
Moçambique tem demonstrado que a focalização das
marcas nos suportes e canais de comunicação ATL é
constante, contudo, a emergência dos mercados e o
progresso constatado diariamente comprovam-nos que
o presente exige inovação e compromissos que alterem
a direcção actual. Estabelecer relações duradouras,
surpreender e superar as expectativas dos Clientes,
inovar na forma de comunicar e, sobretudo, fazer história
em cada dia de trabalho, dentro e fora da empresa/
instituição/ entidade são imprescindíveis. Como o
antigo provérbio chinês o comprova, “Se não mudarmos
de direcção, é provável que fiquemos na direcção em
que estamos”…
In the past 5 or 6 years, agencies and clients have
altered their approach to the market into a Integrated
Communication Approach or to what we marketers refer
to as a Through The Line (TTL) approach. TTL is a neology
that touches the existing mechanisms, a mix between the
ATL (Above the Line) and BTL (Bellow the Line) strategies
and platforms that are used by the marketers on the
optimization of the several investments, but also have a
relational and effective perspective between the Brand
and the Consumer, emerging on several BTL channels
as if these also reached the ATL targets. The big change
of the TTL approach is that it’s main focus are on brand
actions with BTL strategies, which means that the idea
is the same: to optimize the investment return of the
marketing budgets spent on the energy and attention of
small but crucial BTL battles, instead of trying to compete
on the never ending wars of the ATL world.
Mozambique has shown us that brand focus in ATL
communication is constant, however, the markets
emerge and the day-to-day progress proves to us that the
present day requires innovation and commitments that
can change the natural and actual course. To establish
long term relations, to surprise and overcome clients
expectations, to innovate the way of communicating
and, above all, to make history in each day of work,
inside and outside the company/ institution/ entity are
an obligation. As the old Chinese proverb says, “If we
don’t change directions, it’s very likely that we stay on the
same course”.
www.revistabusinessconnect.com
15
Powering Mozambique
TRUCKS . TRAILERS . EQUIPMENT . SALES . PARTS . MAINTENANCE
MT-X
732
NOW IN
STOCK
www.choicediesel.com
MAPUTO
21 40 49 20
NACALA
84 31 20 685
LINHA DE VENDAS
84 30 23 426
BEIRA
23 30 29 04
TETE
84 31 18 048
Powering Mozambique
TRUCKS . TRAILERS . EQUIPMENT . SALES . PARTS . MAINTENANCE
www.choicediesel.com
MAPUTO
21 40 49 20
NACALA
84 31 20 685
LINHA DE VENDAS
84 30 23 426
BEIRA
23 30 29 04
TETE
84 31 18 048
B u s i n e s s Ce n t e r
Pemba
Nacala
PEMBA
Abertura Prevista - Agosto 2014
Tete
BEIRA
Rua General Machado, 143
Beira
MAPUTO
• Av. Mao Tsé Tung, 622 - Piso 1
• Av. Marginal, 4159
• Sommershield, Rua 1301
Largo do Comité Central da Frelimo
• Av. 25 de Setembro I, 1147 - Piso 2
• Av. 25 de Setembro II, 2834
Maputo
Equipado por:
Furniture by:
Procura um escritório
na Beira ou em Pemba?
Fale connosco.
Looking for an office
in Beira or Pemba?
Talk to us.
• Serviços Premium
• Sem Investimento
• Soluções Chave na mão
• Escritórios Virtuais
• Premium Services
• Without investment
• Turnkey solutions
• Virtual Offices
Faça parte de uma rede
de 120 empresas.
Join a network
of 120 companies
BPartner Business Center . Cel (+258) 84 900 88 64 . Tel (+258) 21 49 38 56 . [email protected] . www.bpartner.co.mz
ANUNCIE
AQUI
Cel: 84 24 41 096
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
JOÃO FIGUEIREDO
PCA DO BANCO ÚNICO / CEO BANCO ÚNICO
O
RAPAZ
DA PORTA AO LADO
João Figueiredo foi o convidado inaugural do primeiro Bdrinks de 2014, um evento promovido pela
empresa Bpartner que pretende estreitar laços entre empresários e criar networking em Moçambique.
Figueiredo was the inaugural guest of the first Bpartner 2014, an event promoted by Bpartner company
determined to close ties between businessmen and creating networking in Mozambique.
THE BOY NEXT DOOR
Figueiredo, Presidente do Conselho de Administração
do Banco Único, só precisou de meia-hora para envolver
as pessoas numa história de vida que de tão simples e
honesta podia ser a de qualquer um.
Nascido na Beira e criado em Maputo, antiga cidade
de Lourenço Marques, João Figueiredo não teve a
necessidade de se afirmar como um aluno brilhante que
desde cedo talhou o seu percurso e ambição de vir a criar
um Banco, que em três anos de actividade (completos
a 30 de Agosto deste ano) conseguiu afirmar-se como
o 6º Banco, em termos de cota de mercado. Muito pelo
contrário, com muito sentido de humor, conseguiu
envolver toda a assistência numa história de vida do
estilo - “the boy next door”.
20
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
Figueiredo, CEO of Banco Único, took only half an hour
to engage people in a life story as simply and honest that
could belong to anyone.
Born in Beira and raised in Lourenço Marques (now
Maputo) João Figueiredo had no need to assert himself
as a bright student who early carved its path and
ambition of creating a bank. But the truth is that with
only three years of operation (concluded on August 30
this year), Banco Único managed to establish itself as
the 6th bank in Mozambique, in terms of market share.
Quite the opposite, with a great sense of humour,
Figueiredo involved the participants in his life story as
“the boy next door.”
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
O seu percurso passou por no final da década de 70 ir
juntamente com os seus familiares directos para Portugal,
onde residiu até inícios dos anos 90. Frequentou o Curso
de Organização e Gestão de Empresas, na Faculdade
de Economia da Universidade Técnica de Lisboa. Ao
fim de pouco tempo, por sugestão do seu pai, homem
que dedicou toda a sua vida à Banca, tornou-se num
estudante trabalhador.
Its route started in the late 70s when he went with his
close relatives to Portugal, where he lived until the early
90s. There he attended the Course of Organization
and Management, at the Faculty of Economics,
within the Technical University of Lisbon. After a short
time, following a suggestion from his father, a man
who devoted his entire life to Banking, he became
a student-worker.
Depois de ser estafeta numa empresa de transitário,
toma conhecimento da abertura de vagas no então
Banco Totta Açores. Começa assim a sua carreira de
bancário, profissão de algum destaque social, dadas as
boas condições de benefícios e salário para a época, em
finais dos anos 80, e assim começa a nascer o “bichinho”
da banca dentro de si. A par de uma paixão mais antiga
que era a do ensino. Mais antiga, porque com 14 anos
fez uma formação de combate ao analfabetismo adulto
e com essa idade teve a sua primeira experiência
como monitor de alfabetização no bairro da Coop,
em Moçambique.
After being a courier for a company, he becomes aware
of a vacancy for a bank, Banco Totta &Açores. Thus begins
his career as a banker, a profession of social prominence,
given the good perks and salary at that time, in the
late 80s, and so he starts feeling ‘a banker’, along with
another passion, teaching. At 14 years, he starting giving
lectures to combat adult illiteracy and at that age he
had his first experience as a literacy monitor in the Coop
neighbourhood, in Mozambique.
A carreira na banca tinha dado o pontapé de partida e
quando acabou o curso foi convidado para dar aulas
na Universidade. A cadeira era Mercado de Capitais, e
com a inexperiência, convicção e ingenuidade que só
se tem aos vinte e poucos anos, convenceu todos os
seus colegas do Departamento Internacional do Banco,
do qual também fazia parte, a fazerem um Fundo de
Investimento para investirem na Bolsa. Tal ideia podia
ter sido magnífica, não fosse em 1987 dar-se o crash da
Bolsa de Lisboa, e todos perderem as suas economias.
Este episódio propicia a sua candidatura para cursos
que o Banco promovia no estrangeiro e esta será
a sua primeira “internacionalização” no negócio da
Banca. A primeira, porque depois deste curso, e já um
homem casado e pai de duas filhas, passa por Macau,
Londres, Macau novamente, e finalmente, retorna “a
casa” – Moçambique - como CEO do Standard Totta,
hoje Standard Bank. Posição que aceitou com enorme
orgulho, por se tratar exactamente da mesma instituição
onde no passado o seu pai tinha sido director.
His career in banking had kick started and when he
finished his Degree he was invited to teach at the
University. The chair was the Capital Market, and with
the inexperience, naivety and belief that one has only
in his twenties, he convinced all his colleagues at the
International Department of the Bank, to which he
belonged, to make an Investment Fund to invest in the
Stock Exchange. This idea could have been magnificent,
if the crash in the Lisbon Stock Exchange had not
happened in 1987. They lost all their savings.
This episode pushes him to apply for courses that the
Bank promoted abroad and this would be his first
“internationalization” in the banking business. The first,
because after this course, and now a married man and
father of two daughters, he passes through Macau,
London, Macau again, and finally returns “home” Mozambique - as CEO of Standard Totta, today Standard
Bank. A position he accepted with great pride, because it
is exactly the same institution where lastly his father had
been director.
www.revistabusinessconnect.com
21
MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E
Acompanha a passagem do Standard Totta para Standard
Bank, sendo mais tarde convidado para integrar os
quadros do BCP, na posição de CEO do BIM Investimento.
Liderou na época a equipa que estudou o saneamento
do BCM e a sua fusão com o BIM– Banco Internacional
de Moçambique. O BCM era o maior banco do mercado
moçambicano e era detido na sua estrutura accionista
por duas grandes entidades, o Estado Moçambicano e
o Banco Mello de Portugal. Quando o BCP concretiza o
processo de fusão com o Banco Mello, o BCM absorve
o BIM, adoptando por questões estratégicas o nome
da instuição mais pequena. E é neste momento que
o convidado da Bdrinks assume a posição de CEO do
maior banco moçambicano, o BIM–Banco Internacional
de Moçambique, hoje Millennium bim.
He accompanies the transition from Standard Totta to
Standard Bank, and is later invited to join the staff of
the BCP, as CEO of BIM Investments. At the time he led
the team that studied the reorganization of BCM and its
merger with the International-BIM, Bank of Mozambique.
BCM was the largest bank in the Mozambican market
and was held in its shareholder structure by two large
entities, the Mozambican Government and Banco
Mello de Portugal. When BCP embodied the merger
with Banco Mello, BCM absorbed BIM, adopting the
name of the smallest institution for strategic reasons.
It is at this time that the guest of Bpartner assumes the
position of CEO of the largest bank in Mozambique, the
International-BIM Bank of Mozambique, now known as
Millennium Bim.
Muitos anos da sua vida foram dedicados àquela
instituição, mas como tudo na vida “à excepção da sua
mulher”, como com humor referiu, também aqui houve
um ciclo, e quando lhe pareceu chegada a hora de
iniciar um novo ciclo, foi “provocado” por um senhor
(Américo Amorim) a abrir um Banco novo em
Moçambique. Mas não podia ser um Banco qualquer,
tinha de ser diferente de todos os outros e inovador
na maneira como fazia banca.
Many years of his life were devoted to that institution,
but like everything in life “with the exception of his wife”
- as he stated in good spirit - here too there was a cycle,
and when he felt the time had come to start a new cycle,
he was “provoked” by a gentleman (Américo Amorim)
to open a new bank in Mozambique. But it could not be
any Bank, it had to be different from everyone else and
innovative in the way it looked at banking.
Assim juntamente com um grupo de trabalho composto
por excelentes profissionais começam a projectar
do zero o que posteriormente viriam a lançar no
mercado, e que orgulhosamente chama de seu bebé, o
Banco Único.
Terminou com a partilha da sua visão para o Futuro.
Acredita e alinhou o posicionamento do seu Banco com
a necessidade da existência de parcerias fortes e sérias
em todas as abordagens da economia moçambicana.
Ressalvou que é bastante importante o crescimento,
mas ainda mais importante o desenvolvimento. E
que estes devem evoluir em parceria. Como exemplo
de estas parcerias no sentido do desenvolvimento e
crescimento anunciou uma parceria com a Bpartner, que
será muito útil para todos os utilizadores dos espaços da
Bpartner. Parceria cujos detalhes não quis adiantar, mas
que garantiu virem a ser brevemente divulgados.
22
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
So along with a working group composed by excellent
professionals, he started designing from scratch what
would later be “his baby”, Banco Único.
Figueiredo ended up sharing his vision for the future. He
believes the positioning of the Bank needs to have strong
and serious partnerships on all angles of the Mozambican
economy. He pointed out that growth is very important,
but even more important is development. And they must
evolve together. As an example of these partnerships
for the development and growth he announced a
partnership with Bpartner, which will be very useful for
all the users of the Bpartner spaces. A partnership on
which he did not want to disclose further information,
for the moment, but saying new data will be revealed on
the short term.
COTE C
Rede PME
Inovação COTEC
COTEC PORTUGAL
ASSOCIAÇÃO EMPRESARIAL
PARA A INOVAÇÃO
A COTEC Portugal aceitou com muito gosto o desafio da
revista Business Connect para apresentar a Moçambique
alguns exemplos de empresas portuguesas de pequena
e média dimensão que se destacam pelo seu carácter
inovador. A COTEC entende como meritórios todos os
passos que sejam dados no sentido de reforçar os laços
sociais e económicos entre Moçambique e Portugal e
acredita que a Business Connect será uma importante
referência para todos aqueles que circulam no aeroporto
de Maputo.
Na difusão de uma cultura e de uma prática de inovação,
a COTEC criou a Rede PME Inovação COTEC em que
promove o reconhecimento público de um grupo de
PME que, pela sua atitude e actividade inovadoras,
constituem exemplos de criação de valor. Esperamos
por isso dar-lhe a conhecer as PME mais inovadoras em
futuras edições da Business Connect.
Sobre a COTEC:
A COTEC Portugal - Associação Empresarial para
a Inovação foi constituída em Abril de 2003, na
sequência de uma iniciativa do então Presidente da
República, Jorge Sampaio, tendo sido apoiada pelo
Primeiro-Ministro e recebido a adesão de um conjunto
de aproximadamente 100 empresas cujo valor
acrescentado bruto global representava, em 2002, cerca
de 18% do PIB nacional. Desde o início da sua actividade
que o cargo de Presidente da Assembleia-Geral tem sido
exercido pelo Presidente da República. A COTEC conta
hoje com 330 Associados.
Saiba mais em www.cotec.pt
24
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
Universo colaborativo
de PME inovadoras
COTEC PORTUGAL - ENTREPRENEURIAL
ASSOCIATION FOR INNOVATION
COTEC Portugal gladly accepted the challenge of
Business Connect Magazine to present Mozambique
some examples of Portuguese companies of small
and medium size that stand out for their innovative
performance. COTEC understands that all steps taken
to strengthen the social and economic ties between
Portugal and Mozambique are meritorious and believes
that Business Connect Magazine will be an important
reference for all those circulating in Maputo airport.
For the diffusion of a culture and practice of innovation,
COTEC created COTEC SME Network, promoting public
recognition of a group of SMEs, examples of value
creation by their attitude and innovative activity. We
look forward to present you the most innovative SMEs in
future editions of Business Connect Magazine.
About COTEC:
COTEC Portugal - Entrepreneurial Association for
Innovation was created in April 2003, following an
initiative of the President of Portugal, Jorge Sampaio,
with the support of the Prime-Minister and a group of
companies established in Portugal, which gross added
value represented, in 2002, about 18% of the Portuguese
GDP. Since COTEC Portugal began, the President of
Portugal has been its General Assembly President.
COTEC now has 330 Associates.
Learn more at www.cotec.pt
A FORÇA
DO SEU NEGÓCIO
Agricultural land clearing
up until final preparation
Stump removal
Transport, logistics and
plant hire – nationwide
Sugar Cane loading
and hauling
www.smops.co.mz
Landline - (+258) 21 300 000
Mobiles - (+258) 84 303 37 80 - Izak | [email protected] • (+258) 84 556 12 58 - Neels | [email protected]
We are in Maputo at 1638, Av. 24 de Julho - 1st Floor
PA Í SE S VI Z I N H O S / N E I G H BOU RI N G N E W S
ÁFRICA DO SUL COMPRA
600 NOVOS COMBOIOS
SOUTH AFRICA BUYS 600 NEW TRAINS
Comboios topo-de-gama que se prevê venham a restaurar a
confiança nos transportes públicos, vão entrar na ferrovia SulAfricana nos finais de 2015.
State-of-the-art trains, which are set to restore confidence
in public transport, will hit the South African railway tracks
towards the end of 2015.
O fabrico dos primeiros 20 comboios começou no Brasil, mas a
ideia é construir uma fábrica de raiz na África do Sul, na cidade
de Nigel.
The manufacturing of the first 20 trains has started in Brazil but
the idea is to build a plant in South Africa, in the city of Nigel.
Os novos comboios fazem parte de um dos maiores programas
de renovação de material circulante do continente africano e a
nível mundial, num projecto liderado pela Prasa, a Companhia
de Caminhos de Ferro Sul-Africana.
A Prasa assinou um contrato de 51 biliões de Rands com
a Gibela - Consórcio de Transporte Ferroviário (liderado
pela francesa Alstom, líder mundial em infraestrutura e
equipamentos de transporte), com o objetivo de ter 600 novos
comboios e 3600 carruagens ao longo de um período de 10
anos, entre 2015-2025.
O ministro dos Transportes Sul Africano Dipuo Peters disse
que mais de 500 técnicos, engenheiros e outros profissionais
serão treinados nas técnicas e competências necessárias para
construir e entregar os comboios modernos.
A Gibela vai investir 1 bilião de Rands para a construção da
fábrica em Dunnottar, 10 km a norte da cidade de Nigel, para
produzir os 580 comboios que serão fabricados na África
do Sul.
26
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
The new trains are part of one one of the biggest international
Rolling Stock Fleet Renewal Programmes in the continent, if
not the world, led by Prasa, the SouthAfrican Railway Company.
Prasa signed a R51 billion contract with Gibela Rail Transport
Consortium (led led by Alstom, a French world leader in
transport infrastructure and equipment) with the goal of
having 600 new trains and 3600 coaches over a 10 year period,
from 2015 to 2025.
The South African Transport Minister Dipuo Peters said more
than 500 technicians, engineers and other professionals will
be trained in the skills and competencies required to build and
deliver the modern trains.
Gibela will spend R1 billion to manufacture the plant in
Dunnottar, 10km north of the town of Nigel, to produce the
580 trains which will be manufactured in South Africa.
E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L
PORTUGAL PODE FAZER
MAIS POR MOÇAMBIQUE
PORTUGAL CAN DO MORE FOR MOZAMBIQUE
O Presidente de Moçambique, Armando Guebuza, defendeu
em Portugal o reforço das relações económicas e cooperação
entre Maputo e Lisboa, considerando que aquele país
europeu “ainda pode fazer um bocadinho mais” em termos de
investimento no seu país, apesar da crise.
The President of Mozambique, Armando Guebuza, asked in
Portugal for the strengthening of the economic cooperation
between Maputo and Lisbon, considering that the European
country “can still do a little more” in terms of investment in his
country, despite the crisis.
O Chefe de Estado moçambicano destacou “o excelente nível
das relações políticas e diplomáticas” entre os dois países, que
falava aos jornalistas após uma recepção e reunião de trabalho
com o Presidente da República, Cavaco Silva, no Palácio de
Belém, no âmbito de uma visita oficial a Portugal.
The Mozambican Head of State highlighted was speaking to
reporters after a reception and working meeting with the
President of the Republic, Cavaco Silva at Belém Palace, within
an official visit to Portugal and highlighted “the excellent
level of political and diplomatic relations” between the
two countries.
Guebuza adiantou que Moçambique “continua a crescer, sob
o ponto de vista económico” e que “os investimentos também
continuam a fluir” para o seu país, em particular de Portugal,
mas referiu que ainda há margem para crescer.
“Ainda penso que pode fazer um bocadinho mais. Apesar da
crise que aconteceu aqui na Europa, ainda se pode fazer mais,
porque entre os amigos, pode sempre fazer-se mais alguma
coisa, beneficiando da vossa experiência e dos recursos que
as vossas empresas possam colocar ao nosso dispor”, salientou
o presidente moçambicano, que se aproxima do final do
seu mandato e que enfatizou a necessidade de reforço da
aproximação dos dois países, sobretudo com enfoque na área
social, da formação e da saúde.
Guebuza said that Mozambique “continues to grow under the
economic point of view” and that “investments also continue to
flow” to his country, particularly from Portugal, but noted that
there is still room to grow.
“I still think we can do a little more. Spite of the crisis that
happened here in Europe, we can still do more, because among
friends, you can always do something else, and we can benefit
from the experience and resources that your businesses can
put at our disposal”, especially focusing on social, training and
health, said the Mozambican President, who is nearing the end
of his mandate.
www.revistabusinessconnect.com
27
E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L
LAM REJEITA
FALHAS DE
SEGURANÇA
E GARANTE “ZERO DEFEITOS”
NOS AVIÕES
As linhas Aéreas de Moçambique (LAM) recusam acusações
sobre falhas de segurança e atrasos na operação difundidas na
imprensa local e garantiram que o seu compromisso, em terra
e no ar, é de “zero defeitos”.
The Mozambican Airlines (LAM) refuses objections about
security and delays widespread disruptions on the local press.
The company ensures that its commitment, on land and in the
air, is “zero defects”.
Em conferência de imprensa, a administradora-delegada
da LAM, Marlene Manave, negou uma notícia avançada
pelo jornal Canal de Moçambique, que dava conta de um
motor incendiado num avião da companhia que voava para
Vilanculos, de falta de combustível e de queixas dos pilotos
sobre um alegado “desleixo programado”.
In a press conference, the delegate administrator of LAM,
Marlene Manave, denied a story printed by the newspaper
“Canal de Moçambique”, which reported that an engine
ignited on a plane flying to Vilanculos, problems with
lack of fuel and complaints from pilots about an alleged
“carelessness maintenance”.
Para a LAM “as declarações falsas revelam total desrespeito
por mais de 800 profissionais que trabalham de forma
árdua dia e noite para garantir o transporte seguro dos seus
passageiros, sobre os quais tem sido instalado um sentimento
de insegurança resultante de tais declarações alarmistas”.
To LAM, those “false statements reveal total disregard for more
than 800 professionals who work so hard day and night to
ensure the safe transportation of their passengers, resulting in
a sense of insecurity from such alarmist statements”.
A administradora-delegada da LAM justificou os atrasos que
nas últimas semanas têm afetado a operação da companhia
com a ausência de dois dos 12 aviões da frota e que se
encontram fora do país em manutenção.
Marlene Manave referiu que a situação só deverá ficar
normalizada dentro de quatro semanas e lembrou que a
companhia vai adquirir dois novos aviões para satisfazer a
procura crescente do mercado.
Recorde-se que a Assembleia-Geral Extraordinária da LAM
elegeu no dia 12 de Junho Silvestre Sechene como presidente
do Conselho de Administração da transportadora, em
substituição de Carlos Jeque, e manteve a em funções a actual
administradora-delegada.
João Jorge, diretor técnico da LAM, referiu, na conferência
de imprensa, que a companhia está certificada
internacionalmente e é controlada pela entidade de auditoria
da Associação Internacional de Transporte Aéreo (IATA), além
de outras empresas.
Apesar disso, a LAM permanece na“lista negra”das companhias
impedidas de sobrevoar o espaço aéreo da União Europeia.
“Trabalhamos afincadamente para reverter esta situação”,
afirmou João Jorge, recordando que a saída LAM da “lista
negra” depende da companhia mas também de outras
questões, como aeroportos, combustíveis e serviços.
28
LAM REJECTS SECURITY BREACHES AND
ENSURES “ZERO DEFECTS” IN AIRCRAFTS
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
The delegate administrator of LAM justified delays in recent
weeks with the absence of two of the 12 aircraft from their fleet
which are outside the country for maintenance.
Marlene Manave said that the situation would only get
normalized within four weeks and noted that the company will
acquire two new aircraft to meet growing market demand.
Note that the Extraordinary General Meeting of LAM elected
Silvestre Sechene on June 12 as president of the Board of
Directors substituting Carlos Sheik, and kept in office the
current delegate administrator.
João Jorge, technical director of LAM, stated at the press
conference, that the company is internationally certified and
is controlled and audited by the International Air Transport
Association (IATA), along with other companies.
Nevertheless, LAM remains in the “black list” of companies
barred from flying in the EU airspace.
“We work very hard to reverse this situation,” said João Jorge,
recalling that LAM output from the “blacklist” depends on
the company but also on other issues such as airports, fuel
and services.
E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L
CHANG PRESIDE AO CONSELHO
DE GOVERNADORES DO
BANCO ISLÂMICO DE
DESENVOLVIMENTO
O ministro das Finanças, Manuel Chang, vai, nos próximos
12 meses, presidir ao Conselho de Governadores do Banco
Islâmico de Desenvolvimento (BID), na sequência da sua
eleição para a presidência daquele organismo financeiro,
adiantou o jornal “O País”.
A decisão ocorreu durante a 39ª Reunião Anual dos
Governadores do Grupo BID (GBID), que decorreu de 24 a 26
de Junho, em Jeddah, na Arábia Saudita, país do Golfo Pérsico.
No encontro, os governadores do Grupo BID decidiram
também escolher Moçambique como anfitrião da sua próxima
reunião anual, a ter lugar em Junho de 2015.
“Esta eleição resulta do reconhecimento da contribuição do
nosso país para o bom desempenho daquele banco”, refere
um comunicado do Ministério das Finanças.
Moçambique aderiu ao BID em 1995, tornando-se o 49°
membro daquela instituição financeira.
CHANG CHAIRS THE BOARD OF GOVERNORS
OF THE ISLAMIC DEVELOPMENT BANK
The Finance Minister Manuel Chang, will, in the next 12 months,
chairing the Board of Governors of the Islamic Development
Bank (IDB), following his election to the presidency of that
financial institution, said the newspaper “O Pais”.
The decision came during the 39th Annual Meeting of
Governors of the IDB Group (GBID), held on 24-26 June in
Jeddah, Saudi Arabia, in the Persian Gulf.
At the meeting, the Governors of the IDB Group also decided
that Mozambique will be the host to its next annual meeting,
to be held in June 2015.
“This election results from the recognition of the contribution of
our country to the performance of that bank,” said a statement
from the Ministry of Finance.
Mozambique joined the IDB in 1995, becoming the 49th
member of that financial institution.
FINLÂNDIA DOA 8 MILHÕES
DE EUROS PARA APOIAR PEQUENOS
AGRICULTORES DE MOÇAMBIQUE
A Finlândia vai doar 8 milhões de euros para ajudar
mais de 14 mil pequenos agricultores a aumentarem a
produção nas províncias de Sofala e Zambézia, centro de
Moçambique, anunciou em Maputo a embaixada da Finlândia
em Moçambique.
A embaixada anunciou ainda que a ajuda será canalizada
através da organização não-governamental moçambicana
Ajuda de Povo para Povo (ADPP), no âmbito de um acordo
assinado para o efeito.
“Este apoio visa dotar os membros das associações,
particularmente as mulheres, com as ferramentas necessárias
para aumentarem a produção e a produtividade das suas
pequenas explorações agrícolas e, desta maneira, melhorar a
sua segurança alimentar e ainda conseguir rendimentos”, disse
a embaixadora da Finlândia, Seija Toro, citada no comunicado.
Com a verba, serão criadas mais de 300 associações de pequenos
produtores, que vão executar os projectos de formação de
mais de 14 mil associados, dos distritos de Namacurra e de
Nicoadala, província da Zambézia, e nos distritos de Maringue
e de Caia, na província de Sofala, adianta a nota.
30
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
FINLAND DONATES EUR 8 MILLION TO
SUPPORT SMALL FARMERS IN MOZAMBIQUE
Finland will donate € 8 million to help more than 14,000 small
farmers to increase production in the provinces of Zambezia
and Sofala in central Mozambique, announced in Maputo
embassy of Finland in Mozambique.
The embassy also announced that aid will be channeled
through the Mozambican NGO Aid from People to People
(DAPP), under an agreement signed for this purpose.
“This support aims to provide association members, particularly
women, with the necessary tools to increase production and
productivity of their small farms and, thus, improve their food
security and incomes still can,” said the ambassador Finland
Seija Toro, said in the statement.
With the funds, will create more than 300 farmers’ associations,
which will run training projects of more than 14 thousand
members, district Namacurra and Nicoadala, Zambezia
province and in the districts of Caia and Maringue in Sofala
province, said the statement.
E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L
EMPRESAS PORTUGUESAS INVESTIRAM
1500 MILHÕES DE DÓLARES
EM MOÇAMBIQUE
PORTUGUESE COMPANIES INVESTED 1500
MILLION IN MOZAMBIQUE
O capital investido por empresas portuguesas em
Moçambique ascende a cerca de 1500 milhões de dólares,
afirmou o embaixador de Moçambique em Portugal, José
Augusto de Jesus Duarte.
Falando a propósito da visita de Estado que o Presidente
da República, Armando Guebuza, efectuou a Portugal,
o embaixador acrescentou que como resultado desse
investimento Portugal é o maior empregador estrangeiro
dando trabalho a cerca de 34 mil cidadãos moçambicanos.
Nos últimos três anos, apesar da crise financeira e económica,
Portugal tem ocupado o terceiro lugar em termos de
investimentos em Moçambique, depois da África do Sul e
da China, facto considerado positivo pelo director-geral do
Centro de Promoção de Investimentos (CPI) de Moçambique,
Lourenço Sambo.
Citado pelo matutino Notícias, de Maputo, o director-geral do
CPI, que está à frente de um grupo de mais de 30 empresários
moçambicanos que acompanham o Presidente da República,
disse que “se olharmos para o primeiro trimestre deste ano
podemos dizer que Portugal liderou a lista como maior
investidor em Moçambique.”
The capital invested in Mozambique by Portuguese companies
amounts to about 1500 million dollars, said the ambassador of
Mozambique in Portugal, José Augusto de Jesus Duarte.
Speaking about the state visit to the President, Armando
Guebuza, sent to Portugal, the ambassador added that as a
result of this investment is Portugal’s largest foreign employer
giving work to about 34,000 Mozambicans.
In the last three years despite the financial and economic crisis,
Portugal has occupied the third place in terms of investments in
Mozambique, after South Africa and China, which is considered
positive by the Director-General of Investment Promotion
Centre (CPI) of Mozambique, Lourenço Sambo.
Cited by Mozambican daily newspaper Notícias, the DirectorGeneral of the CPI, which is leading a group of over 30
Mozambican businessmen accompanying the President, said
that “if we look at the first quarter of this year we can say that
Portugal topped the list as the largest investor in Mozambique.“
A summit meeting between Portugal and Mozambique
took place recently in Maputo, during which 19 agreements
were signed and released 133 million euros for investments
in Mozambique.
Uma reunião cimeira entre Portugal e Moçambique teve
lugar recentemente em Maputo, no decurso da qual foram
assinados 19 acordos e libertados 133 milhões de euros para
investimentos em Moçambique.
www.revistabusinessconnect.com
31
E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L
NEGÓCIOS PROMOVEM
“CORREDOR
DA BEIRA”
BUSINESSES PROMOTING “BEIRA CORRIDOR”
A implementação do projecto Beira Agricultural Growth
Corridor (BAGC), uma parceria entre o Governo moçambicano,
investidores, organizações de agricultores e agências
internacionais de desenvolvimento, está a promover
investimentos na agricultura comercial e agro-negócio ao
longo do corredor da Beira, na província de Sofala.
The implementation of Beira Agricultural Growth Corridor
(BAGC), a partnership between the Mozambican government,
investors, farmers and international development agencies,
organizations, is promoting investments in commercial
agriculture and agribusiness along the Beira corridor in the
province Sofala.
A BAGC possui um fundo catalítico de capital de risco social
que oferece apoio às empresas na sua fase inicial, dando início
para projectos agrícolas comercialmente viáveis no corredor
da Beira, proporcionando financiamentos de baixo custo entre
50 mil e um milhão de dólares para projectos elegíveis.“Além
de viabilidade comercial, todas as iniciativas devem
demonstrar benefícios directos para os pequenos agricultores
e comunidades locais”, explicou a fonte.
The BAGC has a catalytic fund social risk capital that offers
support to companies in its initial stage, beginning to
commercially viable agriculture in the Beira corridor projects,
providing low-cost financing from 50,001 million dollars
for eligible projects. “In addition to commercial viability, all
initiatives must demonstrate direct benefits to small farmers
and local communities,” explained the source.
No tocante aos mecanismos de apoio, a fonte explicou que
para os candidatos elegíveis se oferecem até 50 mil dólares
por ano para apoiar os projectos do sector privado e 250 mil
dólares anuais para provedores de serviços de apoio.
O Ministério da Agricultura firmou uma parceria estratégica
com a Beira Agricultural Growth Corridor para a implementação
do Projecto de Desenvolvimento de Irrigação Sustentável
(PROIRR), financiados pelo Banco Mundial.
Ao abrigo da parceria, durante um período de quatro anos a
BAGC irá facilitar o desenvolvimento de 1200 hectares através
de esquemas de fomento ligados ao agro-negócio.
32
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
Regarding support mechanisms, the source explained that for
eligible candidates offer up to 50 thousand dollars a year to
support projects of the private sector and 250 thousand dollars
a year to support services providers.
The Agriculture Ministry has formed a strategic partnership
with Beira Agricultural Growth Corridor for implementation of
Sustainable Development Project Irrigation (PROIRR), financed
by the World Bank.
Under the partnership, over a period of four years BAGC will
facilitate the development of 1,200 hectares through fostering
schemes linked to agri-business.
E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L
BCI RENOVA
LINHA DE CRÉDITO
PARA A CTA
BCI RENEWS CREDIT FACILITY FOR CTA
A Confederação das Associações Económicas de Moçambique
(CTA) e o BCI – Banco Comercial e de Investimentos, parceiro
oficial da CTA, celebraram esta semana, em Maputo, a
renovação do contrato que vincula, entre vários aspectos, a
concessão de uma linha de crédito especial para financiamento
aos associados da CTA, no âmbito da prossecução do seu
objecto empresarial.
Refira-se que, a Linha de Crédito BCI Negócios PME 2014
é destinada ao apoio à tesouraria e ao investimento das
Empresas. Esta linha, com o valor global de 5.000 milhões
de Meticais, coloca à disposição das Empresas soluções de
financiamento com condições especiais, de que poderão
beneficiar de acordo com as necessidades do seu negócio.
Disponível através de Conta Corrente Caucionada e Desconto
de Efeitos, e com um prazo de 6 meses a 1 ano, permite dispor
de um montante até 5.000.000 Meticais por operação, que
pode ser movimentado de acordo com as necessidades de
tesouraria da empresa.
Para concretizar os projectos de médio e longo prazo da sua
Empresa (Através de Empréstimo a Médio e Longo Prazo e
Leasing), poderá dispor de montantes até 50.000.000 Meticais,
por um prazo entre 6 meses e 15 anos.
A Linha BCI Negócios PME 2014 está indexada à Prime Rate
BCI (Actualmente em 14 por cento), e oferece taxas de juros
bonificadas até 14 por cento, consoante o Plano de Negócios,
as garantias apresentadas, o relacionamento comercial com o
BCI, e o estatuto de PME Parceira do BCI (Membro da CTA).
34
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
The Confederation of Economic Associations of Mozambique
(CTA) and BCI - Banco Comercial e de Investimentos, official
partner of the CTA, celebrated this week in Maputo, the renewal
of the contract binding between various aspects, the granting
of a credit line for special funding to members of CTA, in the
pursuit of its corporate object.
It should be noted that the BCI Business Line of Credit SMEs
in 2014 is earmarked to support the treasury and investment
Companies. This line, with a total value of 5.000 million MT, puts
at the disposal of companies financing solutions with special
conditions, which will be advantageous according to the needs
of your business.
Available through Current Account Pledged and Volume
Effects, and with a term of 6 months to 1 year, allows avail
an amount up to 5,000,000 MT per operation, which can be
moved according to the needs of the company’s treasury.
To finish the draft medium and long term of their Company
(Loan Through the Medium and Long Term Leasing and), you
can have up to 50,000,000 MT amounts for a period between 6
months and 15 years.
The SME Business Line BCI 2014 is indexed to the Prime Rate
BCI (currently 14 percent), and offers subsidized rates to 14
percent, according to the Business Plan, the guarantees offered,
the business relationship with BCI, and status of SME Partner of
the BCI (Member of the CTA).
E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L
TRANSFORMAÇÃO DE GÁS NATURAL
EM COMBUSTÍVEIS LÍQUIDOS EM
ESTUDO EM MOÇAMBIQUE
PROCESSING OF NATURAL GAS INTO LIQUID
FUELS IN A STUDY IN MOZAMBIQUE
A estatal moçambicana Empresa Nacional de Hidrocarbonetos
(ENH) e a Royal Dutch Shell assinaram esta semana em Maputo
um documento para a realização de um estudo de viabilidade
para um projecto de transformação de gás natural em
combustíveis líquidos.
O presidente da ENH, Nelson Ocuane, disse na ocasião que a
missão da empresa é acrescentar valor aos recursos naturais
de Moçambique estando um projecto de de transformação de
gás natural em combustíveis líquidos (GTL, na sigla em inglês)
enquadrado nessa missão.
“Este projecto permite a produção a partir de gás natural de
gasóleo, combustíveis sintéticos e polietileno, entre outros
derivados, numa mesma fábrica”, disse Ocuane, de acordo com
o matutino Notícias, de Maputo.
Este memorando de entendimento foi antecedido pela
celebração de um acordo sobre um estudo conjunto entre as
partes para a identificação de algumas áreas de alto potencial
de hidrocarbonetos em Moçambique, que contempla a
possibilidade de vierem a ser adquiridos direitos conjuntos.
A ENH é o braço comercial do Estado moçambicano para
o sector de hidrocarbonetos participando em todas as
actividades de pesquisa, desenvolvimento e produção de gás
e petróleo no país.
The Mozambican government’s National Hydrocarbon
Company (ENH) and Royal Dutch Shell this week in Maputo
signed a document to conduct a feasibility study for a project
to transform natural gas into liquid fuels.
The president of ENL, Ocuane Nelson said at the time that
the company’s mission is to add value to natural resources of
Mozambique being a draft processing of natural gas into liquid
fuels (GTL, its acronym in English) framed this mission.
“This project allows the production of natural gas from diesel,
synthetic fuels and polyethylene, and other derivatives,
in the same factory,” Ocuane said, according to the daily
newspaper Notícias.
This MoU was preceded by the conclusion of an agreement
on a joint study between the parties to identify some areas
of high potential for hydrocarbons in Mozambique, which
contemplates the possibility of joint rights are to be acquired.
ENH is the commercial arm of the Mozambican state for the
hydrocarbon sector participating in the activities of research,
development and production of oil and gas in the country.
Shell built the first commercial GTL plant in Bintulu, Malaysia,
and in 2011, with its partner Qatar Petroleum, began production
in the largest GTL plant in the world, Pearl GTL in Qatar.
A Shell construiu a primeira fábrica de GTL comercial em
Bintulu, Malásia, e em 2011, com a sua parceira Qatar
Petroleum, iniciou a produção na maior fábrica de GTL no
mundo, a Pearl GTL, no Qatar.
www.revistabusinessconnect.com
35
The new Bar Menu
Novo Menu do bar
Park Inn by Radisson Tete launches the new Bar Menu.
Come and enjoy the snacks, salads, burgers or pizzas.
Also check out the prices of our beer and ciders,
you will be pleasantly surprised.
Park Inn by Radisson Tete lança o novo Menu do bar.
Venha desfrutar dos snacks, saladas, hambúrgueres ou pizzas.
Também confira os preços das nossas cervejas e sidras,
você vai ser agradavelmente surpreso.
www.parkinn.com/hotel-tete
This Information is valid only for
the period of 2014.
Ests informação e' somente válida
durante o periodo de 2014
For booking and inquiries call
Para reservas e Informações ligue para
+258 25 227 900
[email protected]
*Terms and conditions apply.
*Termos e condições aplicáveis.
https://www.facebook.com/ParkInnTete
Park Inn by Radisson Tete
Estrada daFinais
Zâmbiade
- Bairro
Chigondzi
- Inn
Semana
no Park
Matundo, Tete, Mozambique
Weekends at Park Inn
Fins de Semana no Park Inn
FRIDAY EVENING
SEXTA À NOITE
Friday After-Work Buffet
Happy Hour Prices on beverages – 50%
- from 17:00 to 19:00
Sexta-Feira Depois do Trabalho
Oferta Especial no preço das
bebidas – 50% das 17:00 as 19:00
SATURDAY AFTERNOON
SÁBADO À TARDE
SUNDAY AFTERNOON
DOMINGO À TARDE
Chilling by the Pool
Our Specials include Pool,
Gym and Free Internet
Brunch at Park Inn
Children under 12 years old eat at
no cost from the Buffet
Churrasco à tarde na Piscina
Preços Especiais, Incluindo piscina,
ginásio e internet grátis.
Brunch no Park Inn
Crianças com menos de 12 anos
sem custo no buffet.
www.parkinn.com/hotel-tete
Park Inn by Radisson Tete
Estrada da Zâmbia - Bairro Chigondzi Matundo, Tete, Mozambique
Finais de Semana no Park Inn
This Information is valid only for
the period of 2014.
Esta informação é somente válida
durante o período de 2014.
For booking and inquiries call
Para reservas e Informações ligue para
+258 25 227 900
[email protected]
*Terms and conditions apply.
*Termos e condições aplicáveis.
https://www.facebook.com/ParkInnTete
TE CN O LO GI A / T E C H N OLOGY
HOLLYWOOD ELEGE
«O PADRINHO»
COMO O MELHOR
FILME DA HISTÓRIA
HOLLYWOOD CHOOSES ‘THE GODFATHER’
AS THE BEST FILM EVER
«O Padrinho», de Francis Ford Coppola, aparece em primeiro
lugar, seguido por «O Feiticeiro de Oz», «Cidadão Kane», «Um
Sonho de Liberdade» e «Pulp Fiction».
Surpreendentemente, a lista mostrou-se mais comercial dos
que as feitas por críticos. O pop «De Regresso ao Futuro» (1985),
por exemplo, ficou em 12º lugar, à frente do épico «Lawrence
da Arábia» (1962), que ficou com a 23ª colocação.
Outra surpresa foram os filmes queridinhos que ficaram de
fora, como o sempre citado «La Dolce Vita», de Federico Fellini.
Os filmes do James Bond também não figuraram na lista, mas
a ausência pode ser explicada pela pulverização de votos entre
os 23 filmes da franquia.
Nem todos gostaram da ideia. O criador de «Breaking Bad»,
Vince Gilligan, respondeu à revista: «Eu rejeito a ideia. Para
mim, é como ter um pacote gigante de Doritos e depois ser
informado que eu só posso comer cinco». No fim, ele acabou
por aceitar a ideia e juntou-se a outros 2 mil profissionais de
Hollywood. Entre os preferidos de Gilligan está «Yojimbo»
(1961), de Akira Kurosawa.
Querendo evitar polémicas, a revista ainda deixou claro que a
votação não tem a intenção de ser um guia definitivo. Como
disse Michael Bay, realizador de «Transformers»: «O seu filme
favorito pode mudar de um dia para o outro.»
38
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
Hollywood Report magazine has chosen the best 100 films
in history.
“The Godfather” by Francis Ford Coppola, appears first,
followed by ‘The Wizard of Oz’, ‘Citizen Kane’, ‘The Shawshank
Redemption’ and ‘Pulp Fiction’.
Surprisingly, the list was more commercial than those made by
the critics. Pop ‘From Back to the Future “(1985), for example,
came in 12th place, ahead of the epic” Lawrence of Arabia
“(1962), who got the 23 th place.
Another surprise were the ‘cute’ movies that were left out, like
the often cited as the “La Dolce Vita” by Federico Fellini. James
Bond films also did not figure in the list, but the absence can
be explained by the spraying of votes among the 23 films in
the sequels.
Not everyone liked the idea. The creator of ‘Breaking Bad’, Vince
Gilligan, said: “I reject the idea. For me, it’s like having a giant
bag of Doritos and then be told that I can only eat five ‘. In the
end, he finally accepted the idea and joined the other 2. 000
Hollywood professionals. Among Gilligan’s choices is ‘Yojimbo’
(1961), from Akira Kurosawa.
Wanting to avoid controversy, the magazine also made it
clear that the vote is not intended to be a definitive guide.
How Michael Bay, director of ‘Transformers’ said’.’s Your favorite
movie can change from one day to another».
TE CN O LO GI A / T E C H N OLOGY
CONSUMIDORES USAM APENAS
24 APPS POR MÊS
CONSUMERS ONLY USE 24 APPS PER MONTH
Novos dados da Nielsen, especializada em pesquisa e estudos
de mercado, sugerem que pode haver um limite para com
quantas aplicações (apps) as pessoas vão interagir ao longo de
um mês, e esse número - pouco mais de uma dúzia - cresceu
pouco ao longo do últimos anos.
New data from Nielsen, specialized in Research and Statystics,
suggests there may be an upper limit to how many apps
people will interact with over the course of a month, and that
number – just over a couple dozen – hasn’t grown much over
the past few years.
De acordo com a Nielsen, os utilizadores norte-americanos de
iPhone e Android com mais de 18 anos têm vindo a aumentar
o tempo em que utilizam aplicativos móveis, um aumento
de 65 por cento em apenas dois anos. No último trimestre
de 2013, por exemplo, os utilizadores passaram 30 horas e 15
minutos, a utilizar aplicações por mês. Isso é meio-dia a mais
do que no 4 º trimestre de 2011, segundo o relatório.
According to Nielsen, U.S. iPhone and Android users over
18 have been increasing the time they spend using mobile
applications, which is up 65 percent over just two years ago. In
the last quarter of 2013, for example, users spent 30 hours, 15
minutes using apps per month. That’s a full half-day more than
in Q4 2011, the new report notes.
No entanto, no 4 º trimestre de 2011, o número médio de
aplicações usadas por mês foi de 23,2. No ano seguinte (Q4
2012) cresceu para 26,5, e a partir de Q4 2013 era apenas
de 26,8.
Segundo a Nielsen, o estudo parece indicar que pode haver um
“limite máximo” para com quantas aplicações os utilizadores
vão se envolver com cada mês.
Claro, as apps podem não ser sempre as mesmas todos os
meses, uma vez que os utilizadores estão muitas vezes a jogar,
trocando títulos antigos por novos numa base regular.
A Nielsen descobriu que as apps de redes sociais e de busca
dominam o tempo que passamos em aplicações para
smartphones - mais até do que jogos. Valem quase 11 horas
por mês a partir de Q4 2013. Jogos e outros entretenimentos
(incluindo vídeo e áudio) cresceram 71 por cento todos os
anos e chegaram às 10 horas e 34 minutos.
Todas as outras categorias de aplicações também registaram
um crescimento no tempo gasto em relação ao ano passado,
mas as apps de Fotografia ‘rebentaram’ com um total de 34
minutos e 131 por cento de aumento por pessoa em relação
ao ano anterior.
Os proprietários de smartphones mais velhos (idades 25-44)
utilizam mais aplicações, com uma média de 29 por mês, mas
os utilizadores mais jovens (13-24) gastam mais tempo neles,
com 37 horas, 6 minutos em aplicativos por mês.
Aqueles com idade superior a 55 hoje passam mais de 21 horas
em torno de 22 apps por mês, o que indica um impacto fora
do universo dos smartphones, uma vez que as apps estarão
a ‘comer’ tempo que anteriormente era utilizado noutras
actividades de lazer, como os livros ou a TV.
Yet, in Q4 2011, the average number of apps used per month
was 23.2. The following year (Q4 2012) it grew to 26.5, and as of
Q4 2013 it was just 26.8.
Says Nielsen, this appears to indicate that there may be
an “upper limit” to how many apps users will engage with
each month.
Of course, those apps being used may not always be the same
ones every month, since users are often playing, then disposing
of, old titles in favor of new ones on a regular basis.
Nielsen found that social networking and search apps still
dominate the time we spend in smartphone applications even more so than games – accounting for nearly 11 hours
per month as of Q4 2013. Gaming and other entertainment
(including video and audio) grew 71 percent year-over-year to
account for 10 hours, 34 minutes.
All the other app categories also saw growth in time spent over
the past year, but Photography apps really blew things away
with a 34-minute or 131 percent per-person increase over the
year prior.
Older smartphone owners (ages 25-44) use more apps,
averaging 29 per month, but younger users (13-24) spend the
most time in them, with 37 hours, 6 minutes in apps per month.
Those aged 55+ today spend more than 21 hours across 22
apps per month, which indicates an impact outside of the app
universe as well, as apps have begun to eat into the time we
would have spent on other leisure activities, like reading books
or watching TV.
www.revistabusinessconnect.com
39
O PI N I ÃO / OP I N I ON
O PODER DA FÉ
ÉLIO MARTINS MUDENDER
PSICÓLOGO, ESCRITOR E DOCENTE UNIVERSITÁRIO / WRITER, PSYCHOLOGIST AND COLLEGE TEACHER
[email protected]
THE POWER OF FAITH
Qualquer um de nós acredita em alguma coisa. Não é possível
viver sem ter fé de nada, por mais incrédulo que sejamos. O poder
da fé e da esperança pode resumir-se nas seguintes palavras: ‘Viva
com a certeza de que tudo vai terminar bem [...] a boa notícia é que
há uma luz no fim. E essa luz está chegando até nós, para iluminar
o nosso caminho... quem tem esperança tem um grande futuro
(White, 2011).’
Temos muitas incertezas na vida de tal modo que, se não nos
ambrelarmos em alguma forma que nos dê vitalidade e esperança,
provavelmente perdemos o horizonte e desistimos. Desistimos
de lutar ou mesmo de viver. Muitos são os casos de pessoas que,
desesperadas, decidem abandonar a luta. Esquecem-se que uma
das grandes diferenças que existe entre pessoas comuns e as
bem sucedidas, está na capacidade desses últimos, em terem fé e
esperança de que podem conseguir realizar os seus sonhos. É difícil
reunir forças num clima emocional de desespero. O desespero
bloqueia as forças que desencadeiam iniciativa, criatividade e
perseverança. Portanto, muitas vezes perdemos porque não
temos a paciencia de esperar ou então, porque não acreditamos
em nós mesmos, e erradamente pensamos que os outros que
conseguiram sair-se bem na vida, têm sorte, ou ainda, porque
têm padrinhos ou porque foram a um curandeiro. Esquecemos
que o maior curandeiro... o maior padrinho é o nosso trabalho,
a perseverança, a fé imbuida de uma convicção de que somos
capazes e é preciso lutar, enfrentar as barreiras e dificuldades,
aprender com elas e sempre seguir em frente. Nunca desistirmos
dos nossos sonhos. O caminho é para a frente.
Quanta gente deixou de tentar concorrer para um emprego,
pensando que não eram capazes, quando na prática, poderiam
muito bem consegui-lo? Quanta gente deixou de namorar com
a pessoa que gostariam, por pensarem que não seriam aceites?
Saímos sempre a ganhar se acreditarmos que tudo vai dar certo. O
optimismo gera uma vibração positiva, mobiliza forças que fazem
com que o desejo aconteça.
Claro, com trabalho e dedicação, porque, um simples desejo não
é suficiente para que o que se pretende, aconteça. Aliás, como
diz Macedo (2012:27), a fé sincera nos assegura a volta por cima.
Quer dizer, a fé é tão poderosa que nos ajuda a enfrentar grandes
desafios da vida.
Guiar-se com base na fé exige maturidade emocional, porque,
obriga-nos a transformar a fé numa luz que para além de criar
esperança, dá forças para o enfrentamento da vida e a solução
dos problemas que nos apoquentam. Pois, como enfatiza Macedo
(op. Cit. 151), fé é uma questão de atitude. Que cada um de nós
cultive essa atitude e tenha muito sucesso na vida!
40
AGOSTO 2014 / AUGUST 2014
Each one of us believes in something. We cannot live without faith
as incredulous that we may be. The power of faith and hope can be
summed up in these words: ‘Live with certainty that everything will
end well [...] good news is there is light at the end. And that light is
coming to us to light our way ... he who has hope has a great future
(White, 2011). ‘
We have many uncertainties in life so, if we do not shelter in some
way that gives us vitality and hope, we will probably lose the
horizon and give up. Giving up fighting or even life. There are many
cases of people that become desperate, and decide to abandon
the fight. They forget that one of the big differences that exists
between ordinary people and successful ones, lies in the ability
of the latter in having faith and hope so that they can accomplish
their dreams. It is difficult to gather forces in an emotional climate
of despair. Desperation blocks that trigger that locks initiative,
creativity and perseverance. So many times we get lost because
we do not have the patience to wait or because ew don’t believe
in ourselves, and erroneously think others who have managed to
do well in life are lucky, maybe because they have connections or
a healer. We forget that the greatest healer ... the biggest sponsor
is our work, perseverance, and faith imbued with a belief that we
can and must fight, face barriers and difficulties, learn from them
and always move forward. Never give up on our dreams. The path
is straight forward.
How many people have stopped trying to compete for a job,
thinking they were not able, when in fact, they might as well get
it? How many people stopped dating the person they would
like, because they think they would not be accepted? We will
always win if we believe that everything will work out. Optimism
generates a positive vibration and mobilizes forces that cause
wishes to happen.
Of course, it implies hard work and dedication, because one simple
wish is not enough for what you want to happen. Moreover, as
Macedo (2012:27) says, sincere faith assures us to overcome. I
mean, faith is so powerful that helps us to face the great challenges
in life.
To be guided by faith requires emotional maturity, because it
obliges us to turn faith into a light that besides creating hope,
gives us the strength to face life and the solution of problems that
worry us. For, as Macedo emphasized (op. cit. 151), faith is a matter
of attitude. That each of us can cultivate this attitude and be very
successful in life!
Download

GRÁTIS / FREE - Revista Business Connect