AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 GRÁTIS / FREE NEGÓCIOS . INFORMAÇÕES . CONCURSOS . CLASSIFICADOS . SAÚDE . TURISMO . VENDAS & MUITO MAIS BUSINESS . INFORMATION . CONTESTS . CLASSIFIEDS . HEALTH . TOURISM . SALES & MUCH MORE AGOSTO É MÊS DE FAZER NEGÓCIOS AUGUST IS TIME TO DO BUSINESS LAM REJEITA FALHAS DE SEGURANÇA LAM DENIES SAFETY FLAWS Pg. 28 PORTUGUESES INVESTIRAM 1.5 BILIÕES PORTUGUESE INVESTED 1.5 BILLION Pg. 31 CONHEÇA O“RAPAZ DA PORTA AO LADO” MEET THE “BOY NEXT DOOR” Pgs. 20 - 22 NESTA EDIÇÃO IN THIS EDITION 01 MOÇAMBIQUE Pg 4 - 22 ON MOZAMBIQUE 4| Millennium bim é sinónimo de responsabilidade social Millennium bim synonym of social responsibility 5| FACIM vai contar com 25 países FACIM featuring 25 countries 8| 9| 10-11 | 12-13 | 20-22 | 02 26 | Sindicatos SIM, direito à greve, NÃO Unions YES, the right to strike, NO! Cinco troços de estrada em Moçambique vão passar à gestão privada Five sections of road will go to private management “Moçambique pode tornar-se potência na agricultura” Entrevista a Barnabé Zandamela, AGS Moçambique “Mozambique can become a power in agriculture” Interviewing Barnabé Zandamela, AGS Mozambique Aeroporto Internacional de Maputo estreia TV Aeroporto Maputo International Airport launchEs TV Aeroporto O rapaz da porta ao lado The boy next door PAÍSES VIZINHOS 03 ECONOMIA Pg 27 - 35 BUSINESS AS USUAL 27 | Portugal pode fazer mais por Moçambique Portugal can do more for Mozambique 28 | LAM rejeita falhas de segurança e garante “zero defeitos” nos aviões LAM rejects security breaches and ensures “zero defects” in aircrafts 30 | Chang preside ao Conselho de Governadores do Banco Islâmico de Desenvolvimento Chang chairs the Board of Governors of the Islamic Development Bank 30 | Finlândia doa 8 milhões de euros para apoiar pequenos agricultores de Moçambique Finland donates EUR 8 million to support small farmers in Mozambique 31 | Empresas portuguesas investiram 1500 milhões de dólares em Moçambique Portuguese companies invested 1500 million in Mozambique 32 | Negócios promovem “corredor da Beira” Businesses promoting “Beira Corridor” 34 | BCI renova linha de crédito para a CTA BCI renews credit facility for CTA 35 | Transformação de gás natural em combustíveis líquidos em estudo em Moçambique Processing of natural gas into liquid fuels in a study in Mozambique Pg 26 NEIGHBOURING NEWS África do Sul compra 600 novos comboios South Africa buys 600 new trains 04 TECNOLOGIA Pg 38 - 39 TECHNOLOGY 38 | Hollywood elege «O Padrinho» como o melhor filme da história Hollywood chooses ‘The Godfather’ as the best film ever 39 | Consumidores usam apenas 24 apps por mês Consumers only use 24 apps per month FICHA TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATIONS Número de Edição: 7 Periodicidade: Mensal Tiragem: 25.000 exemplares Escritórios: Sublime Media, Av. 25 de Setembro, nº 2834 Edifício BPartner, 1o Andar, Maputo - Moçambique [email protected] Edition Number: 7 Frequency: Monthly Circulation: 25.000 copies Offices: Sublime Media, Av. 25 de Setembro, nº 2834 BPartner Building, 1st Floor, Maputo - Mozambique [email protected] Director: Ryan Cass - [email protected] Director Editorial Executivo: Mário Lino - [email protected] Business Developer: Bruno Gabriel - [email protected] Assistente de Marketing: Célia Manhique Layout e Paginação: - [email protected] Director: Ryan Cass - [email protected] Executive Editorial Director: Mário Lino - [email protected] Business Developer: Bruno Gabriel - [email protected] Marketing Assistant: Célia Manhique Layout and pagination: - [email protected] PUBLICIDADE: + 258 84 244 1096 ADVERTISING: + 258 84 244 1096 Impressão: Pinetown Printers, Pinetown, África do Sul DISTRIBUIÇÃO: Aeroporto Internacional de Maputo www.revistabusinessconnect.com Printer: Pinetown Printers, Pinetown, South Africa DISTRIBUTION: Maputo International Airport www.revistabusinessconnect.com A revista Business Connect é propriedade da Sublime Media. Business Connect magazine is property of Sublime Media. Design•eCO•FashiOn•Pallet eCO•Pallets•Design•eCO•Pall Design•eCO•FashiOn•Pallet CO•Pallets•Design•eCO•Pall Design•eCO•FashiOn•Pallet CO•Pallets•Design•eCO•Pall Design•eCO•FashiOn•Pallet CO•Pallets•Design•eCO•Pall MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E MILLENNIUM BIM É SINÓNIMO DE RESPONSABILIDADE SOCIAL MILLENNIUM BIM SYNONYM OF SOCIAL RESPONSIBILITY Criado em 2006, o “MMpM - Mais Moçambique pra Mim” - o programa de responsabilidade social do Millennium bim – foi o primeiro projecto estruturado, sustentável e de abrangência nacional criado por um banco moçambicano. O esforço já foi reconhecido internacionalmente. Created in 2006, the social responsibility program of Millennium bim – “MMpM – Mais Moçambique pra Mim” (More Mozambique for Me) - was the first structured, sustainable, nationwide project created by a Mozambican bank. The effort has been internationally recognized. Abrangendo as áreas do desporto, educação, saúde, cultura e intervenção comunitária, o ‘Mais Moçambique pra Mim’ tem actuado de Norte a Sul do país, em parceria com entidades locais, quer governamentais quer da sociedade civil. Covering the area of sports, education, health, culture and community development, the MMpM project has acted from North to South, in partnership with local organizations, and with both government and civil society. Destaque para o Torneio Mini Basquete Millennium bim que, na última edição, envolveu 2000 crianças dos 8 aos 12 anos, de 9 cidades provinciais. O projecto foi premiado pela FIBA África. A special highlight must be given to the Millennium bim Junior Basketball Tournament which in the last edition, involved 2,000 children aged from 8 to 12 years, from 9 provincial cities. The project was awarded by FIBA Africa. A “Corrida Millennium bim” é já um marco no calendário desportivo da cidade de Maputo, com mais de 1000 atletas nacionais e internacionais inscritos, incluindo portadores de deficiência física. Na Educação e Cultura, o MMpM tem investido em áreas que incutem nos mais jovens os valores da cidadania e da literacia financeira. Entre eles: ‘Uma Cidade Limpa pra Mim’, ‘Campanha de Segurança Rodoviária’ e ‘Olimpíadas Bancárias’. O desenvolvimento comunitário é outra das apostas do Millennium bim. A abertura de furos de água junto de populações desprovidas deste bem e os apoios contínuos atribuídos a instituições de cariz social, escolas e comunidades, são disso um bom exemplo. Na Saúde, o MMpM implementa acções que respondem a necessidades de intervenção rápida e em projectos de longa duração. O compromisso de ser um agente activo no desenvolvimento social de Moçambique, é também uma prioridade do Banco. Através do “Millennium bim Responsável”, os Colaboradores participam activa e directamente em acções de interesse social e comunitário. O Millennium bim é um Banco ‘Mais Para Todos’ porque aposta na proximidade e no desenvolvimento de produtos e serviços financeiros que vão ao encontro das necessidades das populações. Com este posicionamento, o Banco contribui de forma assertiva para uma consciência e atitude responsáveis para com a sociedade, tendo um papel activo no crescimento de Moçambique. 4 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 The “Millennium bim Run” is already a milestone in the sporting calendar of the city of Maputo, with more than 1,000 national and international participating athletes, including handicapped. As for Education and Culture, MMpM has invested in projects that strengthen values of citizenship and financial literacy among the youngsters, such as ‘A Clean City for Me’, ‘Road Safety Campaign’ and ‘Banking Olympics’. Community development is another commitment from Millennium bim. Building water wells to provide water to the population and the continuous support given to social, school and community institutions are good examples. In Health, Millenium bim has developed initiatives to respond to immediate actions needs but also in long term projects. The commitment to be an active agent in the social development of Mozambique has been assumed as a priority. Through “Millennium bim Responsible”, the employees have been actively participating in social and community interest actions. The positioning of Millennium bim is to be a bank “Mais Para Todos” (More For All) investing in proximity and developing financial products and services that meet the needs of the population. With this positioning, the bank has been contributing to motivate awareness and a responsible attitude within the society, engaging in an active role towards Mozambique’s development and growth. MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E FACIM VAI CONTAR COM 25 PAÍSES FACIM FEATURING 25 COUNTRIES A FACIM 2014 já inscreveu cerca de 25 países para a 50ª Edição, número que, segundo o IPEX, poderá ainda subir. A FACIM- Feira Internacional de Maputo, irá decorrer de 25 a 31 de Agosto de 2014, em Ricathla – Marracuene, sob o lema “50 anos Expondo o Potencial Económico de Moçambique”. FACIM 2014 has enrolled about 25 countries for the 50th edition, a number that may still rise, according to IPEX. The International FACIM-Maputo Fair will take place from 25 to 31 August 2014, in Ricathla - Marracuene, under the motto “50 Years Exposing the Economic Potential of Mozambique.” Para o presente ano estão já confirmados a África do Sul, Alemanha, Brasil, Egipto, Estados Unidos da América, Dinamarca, Finlândia, Islândia, Itália, Macau, Malawi, Mónaco, Noruega, Portugal, Qatar, Quénia, Suécia, Tailândia, Tanzânia, Zâmbia e Zimbabwe. For this year, already confirmed are South Africa, Germany, Brazil, Egypt, United States, Denmark, Finland, Iceland, Italy, Macau, Malawi, Monaco, Norway, Portugal, Qatar, Kenya, Sweden, Thailand, Tanzania , Zambia and Zimbabwe. Segundo o Presidente do Conselho Geral e de Administração do Instituto para a Promoção de Exportações (IPEX), João José Macaringue, participam pela primeira vez ou depois de uma interrupção, o Mónaco, EUA, e alguns países nórdicos (Finlândia, Islândia e Noruega). Segundo o PCA do IPEX, estão inscritas ao momento cerca de 420 empresas nacionais e 393 empresas estrangeiras, enquanto se aguarda pela confirmação de outras empresas interessadas em fazer parte da FACIM 2014. As previsões indicam a participação de 2500 expositores contra 2020 do ano passado.O evento contará com o Pavilhão da Europa e América; Pavilhão da África e Ásia, Pavilhão da Itália, Pavilhão de Portugal, Pavilhão dos Ministérios (Energia, Recursos Minerais, Transporte e Comunicações, Turismo, Finanças (BVM e Seguros), Educação, Justiça, Trabalho e Ciências e Tecnologia), Pavilhões das Empresas Nacionais e Pavilhão das Províncias. Além disso, terá uma zona da agricultura e pecuária, zona de seminários e bolsas de contactos, zona de recreação infantil e zona da gastronomia e entretenimento. Paralelamente à Feira, Moçambique vai acolher, de 24 a 27 de Agosto de 2014, no Centro de Conferências Internacional Joaquim Chissano, em Maputo, o Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de língua Portuguesa sob o lema: “Fortalecendo a Cooperação Económica e Empresarial”. According to the President of the General Board of Directors and the Institute for Export Promotion (IPEX), João José Macaringue, participating for the first time or after an interruption are also Monaco, USA, and some Nordic countries (Finland, Iceland and Norway). According to the IPEX CEO, at the moment about 420 domestic companies and 393 foreign ones are inscribed, pending confirmation by other companies interested in joining FACIM 2014. Forecasts indicate the participation of 2500 exhibitors against 2.020 from last year. O event will feature the Pavilion of Europe and America; Pavilion of Africa and Asia, Pavilion of Italy, Pavilion of Portugal, Pavilion of Ministries (Energy, Mineral Resources, Transportation and Communications, Tourism, Finance (BVM & Insurance), Education, Justice, Labor, and Science and Technology), Pavilion of National Companies and the Pavilion of the Provinces. The event will also have a dedicated area for agriculture and livestock, area for seminars and business matching, children’s playground and the food and entertainment area. Alongside the fair, Mozambique will host from 24 to 27 August 2014, at the International Conference Centre Joaquim Chissano in Maputo, the Entrepreneurs Meeting for Commercial and Economic Cooperation between China and Portuguesespeaking countries under the motto “Strengthening Economic and Business Cooperation”. www.revistabusinessconnect.com 5 o escritório do Bo o novo BMW X5. oss. BMW MOÇAMBIQUE www.ronil-auto.co.mz MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E SINDICATOS SIM, DIREITO À GREVE, NÃO UNIONS YES, THE RIGHT TO STRIKE, NO! O Parlamento moçambicano aprovou em Junho a Proposta de Lei de Sindicalização na Função Pública, mas o diploma restringe aos funcionários públicos o direito à greve. The Mozambican Parliament endorsed last June the Draft for the Law on Civil Service of Unionization, but restricting the civil servants not allowing them to go on strike. O documento foi aprovado com o voto maioritário da bancada parlamentar da Frelimo, enquanto a bancada parlamentar da Renamo se manifestou contra a Lei e o Movimento Democrático de Moçambique (MDM) se absteve. The document was approved with the majority votes of the parliamentary party Frelimo, while the Renamo parliamentary group voted against it and the Mozambique Democratic Movement (MDM) abstained. Segundo a RENAMO, não faz sentido adoptar-se uma lei de sindicalização da Função Pública sem nela se prever a questão do exercício do direito à greve por parte dos funcionários e agentes do Estado, um direito consagrado na Constituição para todos os trabalhadores, sem nenhum tipo de discriminação. Renamo claims that it does not make sense to take up a bill to unionize the Civil Service without the ability of exercising the right to strike by the employees and agents of the State. O MDM, que se absteve, não vê com bons olhos o facto de a lei aprovada não prever as normas para o exercício do direito à greve no Aparelho do Estado. «Ficámos desiludidos ao constatar que não foram incorporadas as normas para o exercício do direito à greve na Função Pública», referiu. A proposta de Lei está a criar acalorados debates no meio jurídico, devido à alegada inconstitucionalidade. Renamo believes that this law lies with the creation of rules and regulations that can guide the exercise of the strike in the public sector, a right enshrined in the Constitution for all workers without discrimination of any kind. MDM, which abstained, does not welcome the fact that the law approved does not provide standards for the exercise of the right to strike in the state apparatus. “We were disappointed to find that the standards for exercising the right to strike in the public sector were not incorporated”, the political party said. The draft law is creating heated debates in the legal environment, due to being allegedly unconstitutional, and by aiming to put public officials in a kind of ‘straitjacket’. 8 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E CINCO TROÇOS DE ESTRADA EM MOÇAMBIQUE VÃO PASSAR À GESTÃO PRIVADA FIVE SECTIONS OF ROAD WILL GO TO PRIVATE MANAGEMENT Cinco troços de estrada em Moçambique vão passar à gestão privada ainda este ano, a fim de manter condições de circulação e segurança rodoviárias, anunciou recentemente em Maputo o ministro das Obras Públicas e Habitação, Cadmiel Muthemba. Five sections of road in Mozambique will go to private management this year in order to keep traffic conditions and road safety, recently announced in Maputo, the Minister of Public Works and Housing, Muthemba. Os troços de Matola-Boane, Marracuene-Lindela, VanduziChangara, Nampula-Nacala e Monapo-Ilha de Moçambique foram identificados como tendo potencial para funcionarem no esquema de estradas com portagem. The sections of Matola-Boane, Marracuene-Lindela, VanduziChangara, Nampula-Nacala and Mozambique Island-Monapo have been identified as having the potential to operate toll roads. O ministro das Obras Públicas e Habitação disse ainda que o desenvolvimento de parcerias público-privadas com participação exclusiva de empresas nacionais vai permitir a manutenção dos referidos troços com a consolidação do conceito utilizador-pagador. The Minister of Public Works and Housing said that the development of public-private partnerships with exclusive participation of national companies will allow the maintenance of those sections with the consolidation of the userpayer concept. Dizendo que a participação do sector privado nacional nas actividades do sector ainda não é satisfatória, Muthemba salientou ser necessário prestar atenção ao aperfeiçoamento dos mecanismos de formação e promoção de empreiteiros e técnicos nacionais. Saying that the share of domestic private sector in the sector is still not satisfactory, Muthemba stressed the need to pay attention to the improvement of the mechanisms of formation and promotion of national contractors and technicians. Até à data, funcionam em Moçambique apenas dois troços de estradas com portagem, na província de Maputo sob gestão da sul-africana Trans African Concessions (TRAC), e em Tete com a Estradas do Zambeze. Up to now, in Mozambique there are only two stretches of toll roads, in the Maputo province under the management of South African Trans African Concessions (TRAC), and in Tete with Estradas do Zambeze. www.revistabusinessconnect.com 9 MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E “MOÇAMBIQUE PODE TORNAR-SE POTÊNCIA NA AGRICULTURA” ENTREVISTA A BARNABÉ ZANDAMELA, AGS MOÇAMBIQUE “MOZAMBIQUE CAN BECOME A POWER IN AGRICULTURE” INTERVIEWING BARNABÉ ZANDAMELA, AGS MOZAMBIQUE Como antevê o futuro da Agricultura em Moçambique? BZ: O futuro da agricultura em Moçambique é bastante promissor, visto que é a base de desenvolvimento. O país tem boas condições? BZ: Moçambique tem todas as condições agroclimáticas e excelente qualidade de solos para se tornar uma potência no sector. 10 How do you foresee the future of Agriculture in Mozambique? BZ: The future of agriculture in Mozambique is very promising, since it is the basis of development. The country has good conditions? BZ: Mozambique has all the agro-climatic conditions and excellent quality soil to become a powerhouse in the sector. Quais as áreas geográficas em que a exploração agrícola tenderá a desenvolver-se primeiro? What are the geographical areas in which farming will tend to develop first? BZ: As três regiões Sul, Centro e Norte. Isto devido a potencialidade ou diversificação a que cada uma das regiões pode produzir suas culturas específicas. BZ: The three: Southern, Central and Northern regions. This is due to the diversification and potential, since each region can produce their specific cultures. AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 What kind of crops are a priority? Rice? Whole wheat? Barley? Others? BZ: Produção de comida (arroz, milho, feijão, amendoim, hortículas, etc) diria que é prioridade as commodities como soja, gergelim,etc. para extracção de óleos e produção de ração para a indústria avícola – são certamente áreas prioritárias. BZ: The production of food (rice, maize, beans, groundnuts, horticultural, etc.) and I would say commodities such as soybeans, sesame, etc. - for oil extraction and production of feed for the poultry industry - are certainly priority areas. Quais os principais obstáculos ao desenvolvimento agrícola? BZ: Mecanizar estes sectores, sair da agricultura de subsistência para uma mais estruturada. Fraca capacidade de obter financiamento a juros bonificados; falta de conhecimento e práticas de uso de tecnologias; fraco uso de fertilizantes para aumentar a produção e produtividade, infraestruturas de apoio ao sector,etc. O custo / investimento inicial é elevado? O acesso a máquinas e alfaias é fácil? BZ: Sim pode ser elevado dependendo da escala que se quer atingir. Há falta de maquinaria no país e assistência técnica e um elevado custo das mesmas. Quais as principais culturas que estão a ser produzidas agora? BZ: Arroz, milho, amendoim, feijão, soja, gergelim, hortícolas, banana, cana de açúcar, caju, algodão… MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E Que tipo de culturas é prioritária? Arroz? Trigo? Cevada? Outras? What are the main obstacles to agricultural development? BZ: Mechanizing these sectors, out of a subsistence agriculture to a more structured one. Weak ability to obtain financing subsidies at low interest rates; lack of knowledge and practical use of technology; low use of fertilizers to increase production and productivity, infrastructure to support the sector, etc.. The cost / initial investment is high? The access to machinery and tools is easy? BZ: Yes it can be high depending on the scale you want to achieve. There’s lack of machinery and technical assistance in the country and high cost of the same. What are the main crops that are being produced now? BZ: Rice, corn, peanuts, beans, soy, sesame, vegetables, bananas, sugarcane, cashew, cotton. And how do you move agricultural products? BZ: By land. E como é que se consegue escoar/movimentar os produtos agrícolas? BZ: Via rodoviária – terrestre. Será melhor investir em modelos de base local/ regional ou tentar produzir à escala nacional ou até para exportação? BZ: Primeiro deve-se abastecer o mercado local/nacional – aumentar os níveis de produtividade depois exportar o excedente (após garantir reserva nacional). Tem que se investir fortemente na agricultura. O cajú, por exemplo, acredita-se que ainda há potencial para aumentar a produção e voltar a ser grande país exportador? BZ: Acredito que sim. Deve-se criar mecanismos de incentivo para impulsionar o empreendedorismo neste sector e criar mecanismo de financiamento a pequenas iniciativas que estão espalhadas um pouco pelo país. Porque não criar também formas através de uso das tecnologias existentes para servir da base de informação para os produtores, como acesso a informação de preços de seus produtos, preço de consumo e locais de acesso aos mesmos. Is it better to invest in models of local / regional basis or try to produce at national scale or even to export? BZ: First you must supply the local / national market increasing productivity levels - then export the surplus (after ensuring national reserve). We have to invest heavily in agriculture. The cashew, for example, it is believed that there is still potential for increasing production and become once again a large exporter? BZ: I hope so. We should create incentive mechanisms to boost entrepreneurship in this sector and create a funding mechanism for small initiatives that are scattered around the country a bit. Why not also create ways to use existing technologies to serve the information base for producers, as to give access pricing information on their products, consumer price and places where you can access to them. www.revistabusinessconnect.com 11 MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E AEROPORTO INTERNACIONAL DE MAPUTO ESTREIATV AEROPORTO MAPUTO INTERNATIONAL AIRPORT LAUNCHES TV AEROPORTO Arrancou no passado dia 22 de Julho do corrente o primeiro canal de televisão em aeroportos a nível nacional, a TV AEROPORTO que funcionará em todos os terminais do Aeroporto Internacional de Maputo, durante todo o ano. O canal será emitido em ecrãs de alta definição de grande formato nos corredores, check-in, salas de embarque, desembarque e tapetes de recolha de bagagem dos terminais doméstico e internacional. A gestão e programação estará a cargo da empresa moçambicana Sublime Media, promotora do projecto, numa parceria com a também moçambicana Intelec Holdings. A joint-venture entre a Sublime Media e a Intelec Holdings teve início em Dezembro de 2013. Ryan Cass, Presidente do Conselho de Administração (PCA) da Sublime Media, desvenda o objectivo do novo canal: “A Aeroporto TV vai transmitir um espectro alargado de conteúdo original e também publicidade dos nossos clientes. Por «conteúdo original» quero dizer programas originais que irão para o ar nas televisões nacionais, como “Destinos” ou “Reconstruir Moçambique”, adianta o PCA, visivelmente satisfeito pela implementação de mais um projecto pioneiro em Moçambique, e um dos primeiros em África. “A TV Aeroporto está focada tanto nos passageiros como nas marcas. Ao entreter os passageiros, estaremos também a difundir as mensagens das principais marcas aqui”, acrescenta o responsável. 12 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 The first airport tv channel was launched on the 22th of July, TV Aeroporto that operates on both terminals of Maputo International and Domestic Airport during 7 days a week. The channel will be transmitting off high definition screens located at the corridor, check in, departure lounges, arrivals and baggage belts at both domestic and international terminals. Content management is uploaded centrally for Sublime Media offices, the promoter of the project, in a joint venture with Intelec Holdings group. The joint venture between Sublime Media and Intelec Holdings began in December 2013. Ryan Cass, the C.E.O. for Sublime Media explains: “TV Aeroporto will be transmitting a full spectrum of original content and also advertising for our customers. By original content I mean original programs that will eventually air on local national television stations, such as “Destinos” or “Reconstruir Moçambique”, new programs with a view of Africa in mind. TV Aeroporto is focused on both brands and passengers. we will be transmitting messages for local brands, 20h a day, 7 days a week, 365 a year. “Vemos este projecto com grande entusiasmo porque o Aeroporto Internacional de Maputo, como se sabe, é um nicho de mercado estratégico, que tem milhares de pessoas a cruzar este espaço diariamente, com elevado poder de compra. E a perspectiva é que com o ‘boom’ económico, este mercado continue a crescer”, complementou. Ambas as empresas estão a estudar parcerias noutras áreas ligadas à comunicação, tal como a revista Business Connect, que é distribuída em mão aos passageiros nas salas de embarque. Como factores de diferenciação entre o novo canal e a televisão convencional, o PCA da Sublime Media destaca a capacidade de criar, simultaneamente, conteúdos direccionados para diferentes espaços no aeroporto, ou seja, que podem ser adaptados a mercados mais nacionais ou estrangeiros, consoante se trate dos terminais doméstico ou internacional. Salimo Abdula, the Chairman of Intelec Holdings group responsible for the management of the advertisement inside Maputo International Airport, also showed a lot of motivation on this project. At a meeting between both parties the chairman said: “We are happy to embrace this opportunity to bring innovation to a market that is growing each day and is part of Intelec Holdings strategy.” MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E Também Salimo Abdula, Presidente do Conselho de Administração da Intelec Holdings, empresa responsável pela gestão dos espaços publicitários no Aeroporto Internacional de Maputo, se mostrou bastante motivado com a criação desta nova plataforma. Numa reunião entre ambas as partes para afinar os últimos pormenores do projecto, Salimo Abdula adiantou: “Estamos contentes por abraçar esta parceria e por poder trazer inovação a um mercado em franco crescimento como Moçambique, porque trazer inovação ao mercado também faz parte da estratégia da Intelec Holdings”, disse. O canal vai operar 20 horas por dia, 7 dias por semana, durante todo o ano. “We see this project with great enthusiasm because Maputo International Airport, as you probably know Maputo International is a strategic niche market that thousands of people commute through daily with high purchase capacity and key in the decision making process in business. The perspective is that with the economical “boom”, this market is still growing”, Both companies are studying partnerships at other communication areas, such as Business Connect Magazine, that is distributed daily in exchange of a business card at the departure lounges of Maputo International Airport. As differentiated factors between the new TV channel and conventional TV, the C.E.O. for Sublime Media enhances the capacity to create simultaneously differentiated content for each airport zone, which means that the content can be adapted to the national and international markets, being the domestic or international terminals. Besides the flexibility to create instantaneous campaigns with the insertion advertising in real time, allowing the people to react and respond in real time. Isto para além da possibilidade de fazer campanhas ‘instantâneas’, isto é, inserir publicidade em tempo real, permitindo interagir com as reacções das pessoas. Para mais esclarecimentos, por favor contactar / Any questions or further information required please contact: Bruno Gabriel - Business Developer Cel.: 842441096 E-mail: [email protected] / [email protected] www.revistabusinessconnect.com 13 O PI N I ÃO / OP I N I ON TTL: BRUNO GABRIEL BUSINESS DEVELOPER [email protected] A SUA ABORDAGEM DE MARKETING “SE NÃO MUDARMOS DE DIRECÇÃO, É PROVÁVEL QUE FIQUEMOS NA DIRECÇÃO EM QUE ESTAMOS”. ANTIGO PROVÉRBIO CHINÊS TTL: YOUR MARKETING APPROACH Enquanto o mundo gira em direcção ao progresso interminável, tanto os cidadãos como as empresas se interrogam acerca daquilo que nos espera. Não se trata apenas da mudança, mas também da constatação de que a mudança está a aumentar de ritmo e geografia. As empresas nem sempre têm consciência de que o seu mercado muda em períodos sucessivos. As exigências dos clientes têm mudado de maneira significativa e a estratégia vencedora do ano passado pode tornar-se na estratégia perdedora deste ano. Como alguém já observou outrora, há duas espécies de empresas: as que mudam e as que desaparecem! Para vencer, há que observar algumas formas de vencer: melhor qualidade, melhor serviço, preço baixo, predominância do mercado, adaptação e à personalização (customização), melhoria contínua do produto, inovação do produto, a escolha de mercados em grande crescimento, a superação das expectativas do cliente, entre tantas outras variáveis. A excelência operacional pode ajudar uma empresa a vencer durante algum tempo, mas as outras empresas não perderão tempo a alcançar o mesmo padrão, ou até a ultrapassá-lo. Há que ser diferente! 14 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 While the world changes into the never-ending progress, both citizens and companies question themselves about what to hope for. It is not only a matter of change, but also the fact that change is increasing its rhythm and geography. Companies don’t always have the conscious that it’s markets changes in constant periods. Clients demands have changed drastically and last year’s winning strategy can become the loser strategy of this year. Has someone already mentioned before, there are two types of companies: those that change and those that disappear! To win, one needs to be tuned in in several ways to win: better quality, better service, lower price, market share, customized delivery, continuous product improvement, product innovation, growing markets benchmarking, overcoming clients expectations, among other possibilities. The operations of excellence can help a company win for a long period of time, but competitors won’t lose time to achieve the same pattern, or even overcome it. One needs to be different! O PI N I ÃO / OP I N I ON “IF WE DON’T CHANGE DIRECTIONS, IT’S VERY LIKELY THAT WE STAY ON THE SAME COURSE”. OLD CHINESE PROVERB Recentemente, nos passados 5 ou 6 anos, as agências e os clientes têm alterado a sua abordagem de mercado para uma Aproximação Integrada da Comunicação, ou para aquilo que nós marketers denominamos de uma aproximação “Trough the Line” (TTL). TTL é uma neologia que aborda os mecanismos já existentes, uma mistura das estratégias e plataformas ATL (Above the Line) e BTL (Bellow the Line) que são utilizados pelos marketers para a optimização do retorno dos diversos investimentos, mas que se debruça sobre uma perspectiva relacional e efectiva entre a Marca e o Consumidor, emergindo nos diversos canais BTL como se abrangessem os targets alcançados pelo ATL. A grande mudança das aproximações TTL têm focado o interesse das grandes acções de marca nas estratégias BTL, ou seja, a ideia é a mesma, optimizar o retorno dos investimentos e dos orçamentos de marketing dispendidos na focalização de toda a atenção/ energia em ganhar pequenas e cruciais batalhas BTL, ao invés de competir nas guerras infindáveis da ATL. Moçambique tem demonstrado que a focalização das marcas nos suportes e canais de comunicação ATL é constante, contudo, a emergência dos mercados e o progresso constatado diariamente comprovam-nos que o presente exige inovação e compromissos que alterem a direcção actual. Estabelecer relações duradouras, surpreender e superar as expectativas dos Clientes, inovar na forma de comunicar e, sobretudo, fazer história em cada dia de trabalho, dentro e fora da empresa/ instituição/ entidade são imprescindíveis. Como o antigo provérbio chinês o comprova, “Se não mudarmos de direcção, é provável que fiquemos na direcção em que estamos”… In the past 5 or 6 years, agencies and clients have altered their approach to the market into a Integrated Communication Approach or to what we marketers refer to as a Through The Line (TTL) approach. TTL is a neology that touches the existing mechanisms, a mix between the ATL (Above the Line) and BTL (Bellow the Line) strategies and platforms that are used by the marketers on the optimization of the several investments, but also have a relational and effective perspective between the Brand and the Consumer, emerging on several BTL channels as if these also reached the ATL targets. The big change of the TTL approach is that it’s main focus are on brand actions with BTL strategies, which means that the idea is the same: to optimize the investment return of the marketing budgets spent on the energy and attention of small but crucial BTL battles, instead of trying to compete on the never ending wars of the ATL world. Mozambique has shown us that brand focus in ATL communication is constant, however, the markets emerge and the day-to-day progress proves to us that the present day requires innovation and commitments that can change the natural and actual course. To establish long term relations, to surprise and overcome clients expectations, to innovate the way of communicating and, above all, to make history in each day of work, inside and outside the company/ institution/ entity are an obligation. As the old Chinese proverb says, “If we don’t change directions, it’s very likely that we stay on the same course”. www.revistabusinessconnect.com 15 Powering Mozambique TRUCKS . TRAILERS . EQUIPMENT . SALES . PARTS . MAINTENANCE MT-X 732 NOW IN STOCK www.choicediesel.com MAPUTO 21 40 49 20 NACALA 84 31 20 685 LINHA DE VENDAS 84 30 23 426 BEIRA 23 30 29 04 TETE 84 31 18 048 Powering Mozambique TRUCKS . TRAILERS . EQUIPMENT . SALES . PARTS . MAINTENANCE www.choicediesel.com MAPUTO 21 40 49 20 NACALA 84 31 20 685 LINHA DE VENDAS 84 30 23 426 BEIRA 23 30 29 04 TETE 84 31 18 048 B u s i n e s s Ce n t e r Pemba Nacala PEMBA Abertura Prevista - Agosto 2014 Tete BEIRA Rua General Machado, 143 Beira MAPUTO • Av. Mao Tsé Tung, 622 - Piso 1 • Av. Marginal, 4159 • Sommershield, Rua 1301 Largo do Comité Central da Frelimo • Av. 25 de Setembro I, 1147 - Piso 2 • Av. 25 de Setembro II, 2834 Maputo Equipado por: Furniture by: Procura um escritório na Beira ou em Pemba? Fale connosco. Looking for an office in Beira or Pemba? Talk to us. • Serviços Premium • Sem Investimento • Soluções Chave na mão • Escritórios Virtuais • Premium Services • Without investment • Turnkey solutions • Virtual Offices Faça parte de uma rede de 120 empresas. Join a network of 120 companies BPartner Business Center . Cel (+258) 84 900 88 64 . Tel (+258) 21 49 38 56 . [email protected] . www.bpartner.co.mz ANUNCIE AQUI Cel: 84 24 41 096 MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E JOÃO FIGUEIREDO PCA DO BANCO ÚNICO / CEO BANCO ÚNICO O RAPAZ DA PORTA AO LADO João Figueiredo foi o convidado inaugural do primeiro Bdrinks de 2014, um evento promovido pela empresa Bpartner que pretende estreitar laços entre empresários e criar networking em Moçambique. Figueiredo was the inaugural guest of the first Bpartner 2014, an event promoted by Bpartner company determined to close ties between businessmen and creating networking in Mozambique. THE BOY NEXT DOOR Figueiredo, Presidente do Conselho de Administração do Banco Único, só precisou de meia-hora para envolver as pessoas numa história de vida que de tão simples e honesta podia ser a de qualquer um. Nascido na Beira e criado em Maputo, antiga cidade de Lourenço Marques, João Figueiredo não teve a necessidade de se afirmar como um aluno brilhante que desde cedo talhou o seu percurso e ambição de vir a criar um Banco, que em três anos de actividade (completos a 30 de Agosto deste ano) conseguiu afirmar-se como o 6º Banco, em termos de cota de mercado. Muito pelo contrário, com muito sentido de humor, conseguiu envolver toda a assistência numa história de vida do estilo - “the boy next door”. 20 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 Figueiredo, CEO of Banco Único, took only half an hour to engage people in a life story as simply and honest that could belong to anyone. Born in Beira and raised in Lourenço Marques (now Maputo) João Figueiredo had no need to assert himself as a bright student who early carved its path and ambition of creating a bank. But the truth is that with only three years of operation (concluded on August 30 this year), Banco Único managed to establish itself as the 6th bank in Mozambique, in terms of market share. Quite the opposite, with a great sense of humour, Figueiredo involved the participants in his life story as “the boy next door.” MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E O seu percurso passou por no final da década de 70 ir juntamente com os seus familiares directos para Portugal, onde residiu até inícios dos anos 90. Frequentou o Curso de Organização e Gestão de Empresas, na Faculdade de Economia da Universidade Técnica de Lisboa. Ao fim de pouco tempo, por sugestão do seu pai, homem que dedicou toda a sua vida à Banca, tornou-se num estudante trabalhador. Its route started in the late 70s when he went with his close relatives to Portugal, where he lived until the early 90s. There he attended the Course of Organization and Management, at the Faculty of Economics, within the Technical University of Lisbon. After a short time, following a suggestion from his father, a man who devoted his entire life to Banking, he became a student-worker. Depois de ser estafeta numa empresa de transitário, toma conhecimento da abertura de vagas no então Banco Totta Açores. Começa assim a sua carreira de bancário, profissão de algum destaque social, dadas as boas condições de benefícios e salário para a época, em finais dos anos 80, e assim começa a nascer o “bichinho” da banca dentro de si. A par de uma paixão mais antiga que era a do ensino. Mais antiga, porque com 14 anos fez uma formação de combate ao analfabetismo adulto e com essa idade teve a sua primeira experiência como monitor de alfabetização no bairro da Coop, em Moçambique. After being a courier for a company, he becomes aware of a vacancy for a bank, Banco Totta &Açores. Thus begins his career as a banker, a profession of social prominence, given the good perks and salary at that time, in the late 80s, and so he starts feeling ‘a banker’, along with another passion, teaching. At 14 years, he starting giving lectures to combat adult illiteracy and at that age he had his first experience as a literacy monitor in the Coop neighbourhood, in Mozambique. A carreira na banca tinha dado o pontapé de partida e quando acabou o curso foi convidado para dar aulas na Universidade. A cadeira era Mercado de Capitais, e com a inexperiência, convicção e ingenuidade que só se tem aos vinte e poucos anos, convenceu todos os seus colegas do Departamento Internacional do Banco, do qual também fazia parte, a fazerem um Fundo de Investimento para investirem na Bolsa. Tal ideia podia ter sido magnífica, não fosse em 1987 dar-se o crash da Bolsa de Lisboa, e todos perderem as suas economias. Este episódio propicia a sua candidatura para cursos que o Banco promovia no estrangeiro e esta será a sua primeira “internacionalização” no negócio da Banca. A primeira, porque depois deste curso, e já um homem casado e pai de duas filhas, passa por Macau, Londres, Macau novamente, e finalmente, retorna “a casa” – Moçambique - como CEO do Standard Totta, hoje Standard Bank. Posição que aceitou com enorme orgulho, por se tratar exactamente da mesma instituição onde no passado o seu pai tinha sido director. His career in banking had kick started and when he finished his Degree he was invited to teach at the University. The chair was the Capital Market, and with the inexperience, naivety and belief that one has only in his twenties, he convinced all his colleagues at the International Department of the Bank, to which he belonged, to make an Investment Fund to invest in the Stock Exchange. This idea could have been magnificent, if the crash in the Lisbon Stock Exchange had not happened in 1987. They lost all their savings. This episode pushes him to apply for courses that the Bank promoted abroad and this would be his first “internationalization” in the banking business. The first, because after this course, and now a married man and father of two daughters, he passes through Macau, London, Macau again, and finally returns “home” Mozambique - as CEO of Standard Totta, today Standard Bank. A position he accepted with great pride, because it is exactly the same institution where lastly his father had been director. www.revistabusinessconnect.com 21 MO Ç AMB I Q U E / ON MOZ A MBI QU E Acompanha a passagem do Standard Totta para Standard Bank, sendo mais tarde convidado para integrar os quadros do BCP, na posição de CEO do BIM Investimento. Liderou na época a equipa que estudou o saneamento do BCM e a sua fusão com o BIM– Banco Internacional de Moçambique. O BCM era o maior banco do mercado moçambicano e era detido na sua estrutura accionista por duas grandes entidades, o Estado Moçambicano e o Banco Mello de Portugal. Quando o BCP concretiza o processo de fusão com o Banco Mello, o BCM absorve o BIM, adoptando por questões estratégicas o nome da instuição mais pequena. E é neste momento que o convidado da Bdrinks assume a posição de CEO do maior banco moçambicano, o BIM–Banco Internacional de Moçambique, hoje Millennium bim. He accompanies the transition from Standard Totta to Standard Bank, and is later invited to join the staff of the BCP, as CEO of BIM Investments. At the time he led the team that studied the reorganization of BCM and its merger with the International-BIM, Bank of Mozambique. BCM was the largest bank in the Mozambican market and was held in its shareholder structure by two large entities, the Mozambican Government and Banco Mello de Portugal. When BCP embodied the merger with Banco Mello, BCM absorbed BIM, adopting the name of the smallest institution for strategic reasons. It is at this time that the guest of Bpartner assumes the position of CEO of the largest bank in Mozambique, the International-BIM Bank of Mozambique, now known as Millennium Bim. Muitos anos da sua vida foram dedicados àquela instituição, mas como tudo na vida “à excepção da sua mulher”, como com humor referiu, também aqui houve um ciclo, e quando lhe pareceu chegada a hora de iniciar um novo ciclo, foi “provocado” por um senhor (Américo Amorim) a abrir um Banco novo em Moçambique. Mas não podia ser um Banco qualquer, tinha de ser diferente de todos os outros e inovador na maneira como fazia banca. Many years of his life were devoted to that institution, but like everything in life “with the exception of his wife” - as he stated in good spirit - here too there was a cycle, and when he felt the time had come to start a new cycle, he was “provoked” by a gentleman (Américo Amorim) to open a new bank in Mozambique. But it could not be any Bank, it had to be different from everyone else and innovative in the way it looked at banking. Assim juntamente com um grupo de trabalho composto por excelentes profissionais começam a projectar do zero o que posteriormente viriam a lançar no mercado, e que orgulhosamente chama de seu bebé, o Banco Único. Terminou com a partilha da sua visão para o Futuro. Acredita e alinhou o posicionamento do seu Banco com a necessidade da existência de parcerias fortes e sérias em todas as abordagens da economia moçambicana. Ressalvou que é bastante importante o crescimento, mas ainda mais importante o desenvolvimento. E que estes devem evoluir em parceria. Como exemplo de estas parcerias no sentido do desenvolvimento e crescimento anunciou uma parceria com a Bpartner, que será muito útil para todos os utilizadores dos espaços da Bpartner. Parceria cujos detalhes não quis adiantar, mas que garantiu virem a ser brevemente divulgados. 22 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 So along with a working group composed by excellent professionals, he started designing from scratch what would later be “his baby”, Banco Único. Figueiredo ended up sharing his vision for the future. He believes the positioning of the Bank needs to have strong and serious partnerships on all angles of the Mozambican economy. He pointed out that growth is very important, but even more important is development. And they must evolve together. As an example of these partnerships for the development and growth he announced a partnership with Bpartner, which will be very useful for all the users of the Bpartner spaces. A partnership on which he did not want to disclose further information, for the moment, but saying new data will be revealed on the short term. COTE C Rede PME Inovação COTEC COTEC PORTUGAL ASSOCIAÇÃO EMPRESARIAL PARA A INOVAÇÃO A COTEC Portugal aceitou com muito gosto o desafio da revista Business Connect para apresentar a Moçambique alguns exemplos de empresas portuguesas de pequena e média dimensão que se destacam pelo seu carácter inovador. A COTEC entende como meritórios todos os passos que sejam dados no sentido de reforçar os laços sociais e económicos entre Moçambique e Portugal e acredita que a Business Connect será uma importante referência para todos aqueles que circulam no aeroporto de Maputo. Na difusão de uma cultura e de uma prática de inovação, a COTEC criou a Rede PME Inovação COTEC em que promove o reconhecimento público de um grupo de PME que, pela sua atitude e actividade inovadoras, constituem exemplos de criação de valor. Esperamos por isso dar-lhe a conhecer as PME mais inovadoras em futuras edições da Business Connect. Sobre a COTEC: A COTEC Portugal - Associação Empresarial para a Inovação foi constituída em Abril de 2003, na sequência de uma iniciativa do então Presidente da República, Jorge Sampaio, tendo sido apoiada pelo Primeiro-Ministro e recebido a adesão de um conjunto de aproximadamente 100 empresas cujo valor acrescentado bruto global representava, em 2002, cerca de 18% do PIB nacional. Desde o início da sua actividade que o cargo de Presidente da Assembleia-Geral tem sido exercido pelo Presidente da República. A COTEC conta hoje com 330 Associados. Saiba mais em www.cotec.pt 24 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 Universo colaborativo de PME inovadoras COTEC PORTUGAL - ENTREPRENEURIAL ASSOCIATION FOR INNOVATION COTEC Portugal gladly accepted the challenge of Business Connect Magazine to present Mozambique some examples of Portuguese companies of small and medium size that stand out for their innovative performance. COTEC understands that all steps taken to strengthen the social and economic ties between Portugal and Mozambique are meritorious and believes that Business Connect Magazine will be an important reference for all those circulating in Maputo airport. For the diffusion of a culture and practice of innovation, COTEC created COTEC SME Network, promoting public recognition of a group of SMEs, examples of value creation by their attitude and innovative activity. We look forward to present you the most innovative SMEs in future editions of Business Connect Magazine. About COTEC: COTEC Portugal - Entrepreneurial Association for Innovation was created in April 2003, following an initiative of the President of Portugal, Jorge Sampaio, with the support of the Prime-Minister and a group of companies established in Portugal, which gross added value represented, in 2002, about 18% of the Portuguese GDP. Since COTEC Portugal began, the President of Portugal has been its General Assembly President. COTEC now has 330 Associates. Learn more at www.cotec.pt A FORÇA DO SEU NEGÓCIO Agricultural land clearing up until final preparation Stump removal Transport, logistics and plant hire – nationwide Sugar Cane loading and hauling www.smops.co.mz Landline - (+258) 21 300 000 Mobiles - (+258) 84 303 37 80 - Izak | [email protected] • (+258) 84 556 12 58 - Neels | [email protected] We are in Maputo at 1638, Av. 24 de Julho - 1st Floor PA Í SE S VI Z I N H O S / N E I G H BOU RI N G N E W S ÁFRICA DO SUL COMPRA 600 NOVOS COMBOIOS SOUTH AFRICA BUYS 600 NEW TRAINS Comboios topo-de-gama que se prevê venham a restaurar a confiança nos transportes públicos, vão entrar na ferrovia SulAfricana nos finais de 2015. State-of-the-art trains, which are set to restore confidence in public transport, will hit the South African railway tracks towards the end of 2015. O fabrico dos primeiros 20 comboios começou no Brasil, mas a ideia é construir uma fábrica de raiz na África do Sul, na cidade de Nigel. The manufacturing of the first 20 trains has started in Brazil but the idea is to build a plant in South Africa, in the city of Nigel. Os novos comboios fazem parte de um dos maiores programas de renovação de material circulante do continente africano e a nível mundial, num projecto liderado pela Prasa, a Companhia de Caminhos de Ferro Sul-Africana. A Prasa assinou um contrato de 51 biliões de Rands com a Gibela - Consórcio de Transporte Ferroviário (liderado pela francesa Alstom, líder mundial em infraestrutura e equipamentos de transporte), com o objetivo de ter 600 novos comboios e 3600 carruagens ao longo de um período de 10 anos, entre 2015-2025. O ministro dos Transportes Sul Africano Dipuo Peters disse que mais de 500 técnicos, engenheiros e outros profissionais serão treinados nas técnicas e competências necessárias para construir e entregar os comboios modernos. A Gibela vai investir 1 bilião de Rands para a construção da fábrica em Dunnottar, 10 km a norte da cidade de Nigel, para produzir os 580 comboios que serão fabricados na África do Sul. 26 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 The new trains are part of one one of the biggest international Rolling Stock Fleet Renewal Programmes in the continent, if not the world, led by Prasa, the SouthAfrican Railway Company. Prasa signed a R51 billion contract with Gibela Rail Transport Consortium (led led by Alstom, a French world leader in transport infrastructure and equipment) with the goal of having 600 new trains and 3600 coaches over a 10 year period, from 2015 to 2025. The South African Transport Minister Dipuo Peters said more than 500 technicians, engineers and other professionals will be trained in the skills and competencies required to build and deliver the modern trains. Gibela will spend R1 billion to manufacture the plant in Dunnottar, 10km north of the town of Nigel, to produce the 580 trains which will be manufactured in South Africa. E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L PORTUGAL PODE FAZER MAIS POR MOÇAMBIQUE PORTUGAL CAN DO MORE FOR MOZAMBIQUE O Presidente de Moçambique, Armando Guebuza, defendeu em Portugal o reforço das relações económicas e cooperação entre Maputo e Lisboa, considerando que aquele país europeu “ainda pode fazer um bocadinho mais” em termos de investimento no seu país, apesar da crise. The President of Mozambique, Armando Guebuza, asked in Portugal for the strengthening of the economic cooperation between Maputo and Lisbon, considering that the European country “can still do a little more” in terms of investment in his country, despite the crisis. O Chefe de Estado moçambicano destacou “o excelente nível das relações políticas e diplomáticas” entre os dois países, que falava aos jornalistas após uma recepção e reunião de trabalho com o Presidente da República, Cavaco Silva, no Palácio de Belém, no âmbito de uma visita oficial a Portugal. The Mozambican Head of State highlighted was speaking to reporters after a reception and working meeting with the President of the Republic, Cavaco Silva at Belém Palace, within an official visit to Portugal and highlighted “the excellent level of political and diplomatic relations” between the two countries. Guebuza adiantou que Moçambique “continua a crescer, sob o ponto de vista económico” e que “os investimentos também continuam a fluir” para o seu país, em particular de Portugal, mas referiu que ainda há margem para crescer. “Ainda penso que pode fazer um bocadinho mais. Apesar da crise que aconteceu aqui na Europa, ainda se pode fazer mais, porque entre os amigos, pode sempre fazer-se mais alguma coisa, beneficiando da vossa experiência e dos recursos que as vossas empresas possam colocar ao nosso dispor”, salientou o presidente moçambicano, que se aproxima do final do seu mandato e que enfatizou a necessidade de reforço da aproximação dos dois países, sobretudo com enfoque na área social, da formação e da saúde. Guebuza said that Mozambique “continues to grow under the economic point of view” and that “investments also continue to flow” to his country, particularly from Portugal, but noted that there is still room to grow. “I still think we can do a little more. Spite of the crisis that happened here in Europe, we can still do more, because among friends, you can always do something else, and we can benefit from the experience and resources that your businesses can put at our disposal”, especially focusing on social, training and health, said the Mozambican President, who is nearing the end of his mandate. www.revistabusinessconnect.com 27 E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L LAM REJEITA FALHAS DE SEGURANÇA E GARANTE “ZERO DEFEITOS” NOS AVIÕES As linhas Aéreas de Moçambique (LAM) recusam acusações sobre falhas de segurança e atrasos na operação difundidas na imprensa local e garantiram que o seu compromisso, em terra e no ar, é de “zero defeitos”. The Mozambican Airlines (LAM) refuses objections about security and delays widespread disruptions on the local press. The company ensures that its commitment, on land and in the air, is “zero defects”. Em conferência de imprensa, a administradora-delegada da LAM, Marlene Manave, negou uma notícia avançada pelo jornal Canal de Moçambique, que dava conta de um motor incendiado num avião da companhia que voava para Vilanculos, de falta de combustível e de queixas dos pilotos sobre um alegado “desleixo programado”. In a press conference, the delegate administrator of LAM, Marlene Manave, denied a story printed by the newspaper “Canal de Moçambique”, which reported that an engine ignited on a plane flying to Vilanculos, problems with lack of fuel and complaints from pilots about an alleged “carelessness maintenance”. Para a LAM “as declarações falsas revelam total desrespeito por mais de 800 profissionais que trabalham de forma árdua dia e noite para garantir o transporte seguro dos seus passageiros, sobre os quais tem sido instalado um sentimento de insegurança resultante de tais declarações alarmistas”. To LAM, those “false statements reveal total disregard for more than 800 professionals who work so hard day and night to ensure the safe transportation of their passengers, resulting in a sense of insecurity from such alarmist statements”. A administradora-delegada da LAM justificou os atrasos que nas últimas semanas têm afetado a operação da companhia com a ausência de dois dos 12 aviões da frota e que se encontram fora do país em manutenção. Marlene Manave referiu que a situação só deverá ficar normalizada dentro de quatro semanas e lembrou que a companhia vai adquirir dois novos aviões para satisfazer a procura crescente do mercado. Recorde-se que a Assembleia-Geral Extraordinária da LAM elegeu no dia 12 de Junho Silvestre Sechene como presidente do Conselho de Administração da transportadora, em substituição de Carlos Jeque, e manteve a em funções a actual administradora-delegada. João Jorge, diretor técnico da LAM, referiu, na conferência de imprensa, que a companhia está certificada internacionalmente e é controlada pela entidade de auditoria da Associação Internacional de Transporte Aéreo (IATA), além de outras empresas. Apesar disso, a LAM permanece na“lista negra”das companhias impedidas de sobrevoar o espaço aéreo da União Europeia. “Trabalhamos afincadamente para reverter esta situação”, afirmou João Jorge, recordando que a saída LAM da “lista negra” depende da companhia mas também de outras questões, como aeroportos, combustíveis e serviços. 28 LAM REJECTS SECURITY BREACHES AND ENSURES “ZERO DEFECTS” IN AIRCRAFTS AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 The delegate administrator of LAM justified delays in recent weeks with the absence of two of the 12 aircraft from their fleet which are outside the country for maintenance. Marlene Manave said that the situation would only get normalized within four weeks and noted that the company will acquire two new aircraft to meet growing market demand. Note that the Extraordinary General Meeting of LAM elected Silvestre Sechene on June 12 as president of the Board of Directors substituting Carlos Sheik, and kept in office the current delegate administrator. João Jorge, technical director of LAM, stated at the press conference, that the company is internationally certified and is controlled and audited by the International Air Transport Association (IATA), along with other companies. Nevertheless, LAM remains in the “black list” of companies barred from flying in the EU airspace. “We work very hard to reverse this situation,” said João Jorge, recalling that LAM output from the “blacklist” depends on the company but also on other issues such as airports, fuel and services. E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L CHANG PRESIDE AO CONSELHO DE GOVERNADORES DO BANCO ISLÂMICO DE DESENVOLVIMENTO O ministro das Finanças, Manuel Chang, vai, nos próximos 12 meses, presidir ao Conselho de Governadores do Banco Islâmico de Desenvolvimento (BID), na sequência da sua eleição para a presidência daquele organismo financeiro, adiantou o jornal “O País”. A decisão ocorreu durante a 39ª Reunião Anual dos Governadores do Grupo BID (GBID), que decorreu de 24 a 26 de Junho, em Jeddah, na Arábia Saudita, país do Golfo Pérsico. No encontro, os governadores do Grupo BID decidiram também escolher Moçambique como anfitrião da sua próxima reunião anual, a ter lugar em Junho de 2015. “Esta eleição resulta do reconhecimento da contribuição do nosso país para o bom desempenho daquele banco”, refere um comunicado do Ministério das Finanças. Moçambique aderiu ao BID em 1995, tornando-se o 49° membro daquela instituição financeira. CHANG CHAIRS THE BOARD OF GOVERNORS OF THE ISLAMIC DEVELOPMENT BANK The Finance Minister Manuel Chang, will, in the next 12 months, chairing the Board of Governors of the Islamic Development Bank (IDB), following his election to the presidency of that financial institution, said the newspaper “O Pais”. The decision came during the 39th Annual Meeting of Governors of the IDB Group (GBID), held on 24-26 June in Jeddah, Saudi Arabia, in the Persian Gulf. At the meeting, the Governors of the IDB Group also decided that Mozambique will be the host to its next annual meeting, to be held in June 2015. “This election results from the recognition of the contribution of our country to the performance of that bank,” said a statement from the Ministry of Finance. Mozambique joined the IDB in 1995, becoming the 49th member of that financial institution. FINLÂNDIA DOA 8 MILHÕES DE EUROS PARA APOIAR PEQUENOS AGRICULTORES DE MOÇAMBIQUE A Finlândia vai doar 8 milhões de euros para ajudar mais de 14 mil pequenos agricultores a aumentarem a produção nas províncias de Sofala e Zambézia, centro de Moçambique, anunciou em Maputo a embaixada da Finlândia em Moçambique. A embaixada anunciou ainda que a ajuda será canalizada através da organização não-governamental moçambicana Ajuda de Povo para Povo (ADPP), no âmbito de um acordo assinado para o efeito. “Este apoio visa dotar os membros das associações, particularmente as mulheres, com as ferramentas necessárias para aumentarem a produção e a produtividade das suas pequenas explorações agrícolas e, desta maneira, melhorar a sua segurança alimentar e ainda conseguir rendimentos”, disse a embaixadora da Finlândia, Seija Toro, citada no comunicado. Com a verba, serão criadas mais de 300 associações de pequenos produtores, que vão executar os projectos de formação de mais de 14 mil associados, dos distritos de Namacurra e de Nicoadala, província da Zambézia, e nos distritos de Maringue e de Caia, na província de Sofala, adianta a nota. 30 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 FINLAND DONATES EUR 8 MILLION TO SUPPORT SMALL FARMERS IN MOZAMBIQUE Finland will donate € 8 million to help more than 14,000 small farmers to increase production in the provinces of Zambezia and Sofala in central Mozambique, announced in Maputo embassy of Finland in Mozambique. The embassy also announced that aid will be channeled through the Mozambican NGO Aid from People to People (DAPP), under an agreement signed for this purpose. “This support aims to provide association members, particularly women, with the necessary tools to increase production and productivity of their small farms and, thus, improve their food security and incomes still can,” said the ambassador Finland Seija Toro, said in the statement. With the funds, will create more than 300 farmers’ associations, which will run training projects of more than 14 thousand members, district Namacurra and Nicoadala, Zambezia province and in the districts of Caia and Maringue in Sofala province, said the statement. E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L EMPRESAS PORTUGUESAS INVESTIRAM 1500 MILHÕES DE DÓLARES EM MOÇAMBIQUE PORTUGUESE COMPANIES INVESTED 1500 MILLION IN MOZAMBIQUE O capital investido por empresas portuguesas em Moçambique ascende a cerca de 1500 milhões de dólares, afirmou o embaixador de Moçambique em Portugal, José Augusto de Jesus Duarte. Falando a propósito da visita de Estado que o Presidente da República, Armando Guebuza, efectuou a Portugal, o embaixador acrescentou que como resultado desse investimento Portugal é o maior empregador estrangeiro dando trabalho a cerca de 34 mil cidadãos moçambicanos. Nos últimos três anos, apesar da crise financeira e económica, Portugal tem ocupado o terceiro lugar em termos de investimentos em Moçambique, depois da África do Sul e da China, facto considerado positivo pelo director-geral do Centro de Promoção de Investimentos (CPI) de Moçambique, Lourenço Sambo. Citado pelo matutino Notícias, de Maputo, o director-geral do CPI, que está à frente de um grupo de mais de 30 empresários moçambicanos que acompanham o Presidente da República, disse que “se olharmos para o primeiro trimestre deste ano podemos dizer que Portugal liderou a lista como maior investidor em Moçambique.” The capital invested in Mozambique by Portuguese companies amounts to about 1500 million dollars, said the ambassador of Mozambique in Portugal, José Augusto de Jesus Duarte. Speaking about the state visit to the President, Armando Guebuza, sent to Portugal, the ambassador added that as a result of this investment is Portugal’s largest foreign employer giving work to about 34,000 Mozambicans. In the last three years despite the financial and economic crisis, Portugal has occupied the third place in terms of investments in Mozambique, after South Africa and China, which is considered positive by the Director-General of Investment Promotion Centre (CPI) of Mozambique, Lourenço Sambo. Cited by Mozambican daily newspaper Notícias, the DirectorGeneral of the CPI, which is leading a group of over 30 Mozambican businessmen accompanying the President, said that “if we look at the first quarter of this year we can say that Portugal topped the list as the largest investor in Mozambique.“ A summit meeting between Portugal and Mozambique took place recently in Maputo, during which 19 agreements were signed and released 133 million euros for investments in Mozambique. Uma reunião cimeira entre Portugal e Moçambique teve lugar recentemente em Maputo, no decurso da qual foram assinados 19 acordos e libertados 133 milhões de euros para investimentos em Moçambique. www.revistabusinessconnect.com 31 E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L NEGÓCIOS PROMOVEM “CORREDOR DA BEIRA” BUSINESSES PROMOTING “BEIRA CORRIDOR” A implementação do projecto Beira Agricultural Growth Corridor (BAGC), uma parceria entre o Governo moçambicano, investidores, organizações de agricultores e agências internacionais de desenvolvimento, está a promover investimentos na agricultura comercial e agro-negócio ao longo do corredor da Beira, na província de Sofala. The implementation of Beira Agricultural Growth Corridor (BAGC), a partnership between the Mozambican government, investors, farmers and international development agencies, organizations, is promoting investments in commercial agriculture and agribusiness along the Beira corridor in the province Sofala. A BAGC possui um fundo catalítico de capital de risco social que oferece apoio às empresas na sua fase inicial, dando início para projectos agrícolas comercialmente viáveis no corredor da Beira, proporcionando financiamentos de baixo custo entre 50 mil e um milhão de dólares para projectos elegíveis.“Além de viabilidade comercial, todas as iniciativas devem demonstrar benefícios directos para os pequenos agricultores e comunidades locais”, explicou a fonte. The BAGC has a catalytic fund social risk capital that offers support to companies in its initial stage, beginning to commercially viable agriculture in the Beira corridor projects, providing low-cost financing from 50,001 million dollars for eligible projects. “In addition to commercial viability, all initiatives must demonstrate direct benefits to small farmers and local communities,” explained the source. No tocante aos mecanismos de apoio, a fonte explicou que para os candidatos elegíveis se oferecem até 50 mil dólares por ano para apoiar os projectos do sector privado e 250 mil dólares anuais para provedores de serviços de apoio. O Ministério da Agricultura firmou uma parceria estratégica com a Beira Agricultural Growth Corridor para a implementação do Projecto de Desenvolvimento de Irrigação Sustentável (PROIRR), financiados pelo Banco Mundial. Ao abrigo da parceria, durante um período de quatro anos a BAGC irá facilitar o desenvolvimento de 1200 hectares através de esquemas de fomento ligados ao agro-negócio. 32 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 Regarding support mechanisms, the source explained that for eligible candidates offer up to 50 thousand dollars a year to support projects of the private sector and 250 thousand dollars a year to support services providers. The Agriculture Ministry has formed a strategic partnership with Beira Agricultural Growth Corridor for implementation of Sustainable Development Project Irrigation (PROIRR), financed by the World Bank. Under the partnership, over a period of four years BAGC will facilitate the development of 1,200 hectares through fostering schemes linked to agri-business. E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L BCI RENOVA LINHA DE CRÉDITO PARA A CTA BCI RENEWS CREDIT FACILITY FOR CTA A Confederação das Associações Económicas de Moçambique (CTA) e o BCI – Banco Comercial e de Investimentos, parceiro oficial da CTA, celebraram esta semana, em Maputo, a renovação do contrato que vincula, entre vários aspectos, a concessão de uma linha de crédito especial para financiamento aos associados da CTA, no âmbito da prossecução do seu objecto empresarial. Refira-se que, a Linha de Crédito BCI Negócios PME 2014 é destinada ao apoio à tesouraria e ao investimento das Empresas. Esta linha, com o valor global de 5.000 milhões de Meticais, coloca à disposição das Empresas soluções de financiamento com condições especiais, de que poderão beneficiar de acordo com as necessidades do seu negócio. Disponível através de Conta Corrente Caucionada e Desconto de Efeitos, e com um prazo de 6 meses a 1 ano, permite dispor de um montante até 5.000.000 Meticais por operação, que pode ser movimentado de acordo com as necessidades de tesouraria da empresa. Para concretizar os projectos de médio e longo prazo da sua Empresa (Através de Empréstimo a Médio e Longo Prazo e Leasing), poderá dispor de montantes até 50.000.000 Meticais, por um prazo entre 6 meses e 15 anos. A Linha BCI Negócios PME 2014 está indexada à Prime Rate BCI (Actualmente em 14 por cento), e oferece taxas de juros bonificadas até 14 por cento, consoante o Plano de Negócios, as garantias apresentadas, o relacionamento comercial com o BCI, e o estatuto de PME Parceira do BCI (Membro da CTA). 34 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 The Confederation of Economic Associations of Mozambique (CTA) and BCI - Banco Comercial e de Investimentos, official partner of the CTA, celebrated this week in Maputo, the renewal of the contract binding between various aspects, the granting of a credit line for special funding to members of CTA, in the pursuit of its corporate object. It should be noted that the BCI Business Line of Credit SMEs in 2014 is earmarked to support the treasury and investment Companies. This line, with a total value of 5.000 million MT, puts at the disposal of companies financing solutions with special conditions, which will be advantageous according to the needs of your business. Available through Current Account Pledged and Volume Effects, and with a term of 6 months to 1 year, allows avail an amount up to 5,000,000 MT per operation, which can be moved according to the needs of the company’s treasury. To finish the draft medium and long term of their Company (Loan Through the Medium and Long Term Leasing and), you can have up to 50,000,000 MT amounts for a period between 6 months and 15 years. The SME Business Line BCI 2014 is indexed to the Prime Rate BCI (currently 14 percent), and offers subsidized rates to 14 percent, according to the Business Plan, the guarantees offered, the business relationship with BCI, and status of SME Partner of the BCI (Member of the CTA). E CO N O MI A / BUSI N E SS A S USUA L TRANSFORMAÇÃO DE GÁS NATURAL EM COMBUSTÍVEIS LÍQUIDOS EM ESTUDO EM MOÇAMBIQUE PROCESSING OF NATURAL GAS INTO LIQUID FUELS IN A STUDY IN MOZAMBIQUE A estatal moçambicana Empresa Nacional de Hidrocarbonetos (ENH) e a Royal Dutch Shell assinaram esta semana em Maputo um documento para a realização de um estudo de viabilidade para um projecto de transformação de gás natural em combustíveis líquidos. O presidente da ENH, Nelson Ocuane, disse na ocasião que a missão da empresa é acrescentar valor aos recursos naturais de Moçambique estando um projecto de de transformação de gás natural em combustíveis líquidos (GTL, na sigla em inglês) enquadrado nessa missão. “Este projecto permite a produção a partir de gás natural de gasóleo, combustíveis sintéticos e polietileno, entre outros derivados, numa mesma fábrica”, disse Ocuane, de acordo com o matutino Notícias, de Maputo. Este memorando de entendimento foi antecedido pela celebração de um acordo sobre um estudo conjunto entre as partes para a identificação de algumas áreas de alto potencial de hidrocarbonetos em Moçambique, que contempla a possibilidade de vierem a ser adquiridos direitos conjuntos. A ENH é o braço comercial do Estado moçambicano para o sector de hidrocarbonetos participando em todas as actividades de pesquisa, desenvolvimento e produção de gás e petróleo no país. The Mozambican government’s National Hydrocarbon Company (ENH) and Royal Dutch Shell this week in Maputo signed a document to conduct a feasibility study for a project to transform natural gas into liquid fuels. The president of ENL, Ocuane Nelson said at the time that the company’s mission is to add value to natural resources of Mozambique being a draft processing of natural gas into liquid fuels (GTL, its acronym in English) framed this mission. “This project allows the production of natural gas from diesel, synthetic fuels and polyethylene, and other derivatives, in the same factory,” Ocuane said, according to the daily newspaper Notícias. This MoU was preceded by the conclusion of an agreement on a joint study between the parties to identify some areas of high potential for hydrocarbons in Mozambique, which contemplates the possibility of joint rights are to be acquired. ENH is the commercial arm of the Mozambican state for the hydrocarbon sector participating in the activities of research, development and production of oil and gas in the country. Shell built the first commercial GTL plant in Bintulu, Malaysia, and in 2011, with its partner Qatar Petroleum, began production in the largest GTL plant in the world, Pearl GTL in Qatar. A Shell construiu a primeira fábrica de GTL comercial em Bintulu, Malásia, e em 2011, com a sua parceira Qatar Petroleum, iniciou a produção na maior fábrica de GTL no mundo, a Pearl GTL, no Qatar. www.revistabusinessconnect.com 35 The new Bar Menu Novo Menu do bar Park Inn by Radisson Tete launches the new Bar Menu. Come and enjoy the snacks, salads, burgers or pizzas. Also check out the prices of our beer and ciders, you will be pleasantly surprised. Park Inn by Radisson Tete lança o novo Menu do bar. Venha desfrutar dos snacks, saladas, hambúrgueres ou pizzas. Também confira os preços das nossas cervejas e sidras, você vai ser agradavelmente surpreso. www.parkinn.com/hotel-tete This Information is valid only for the period of 2014. Ests informação e' somente válida durante o periodo de 2014 For booking and inquiries call Para reservas e Informações ligue para +258 25 227 900 [email protected] *Terms and conditions apply. *Termos e condições aplicáveis. https://www.facebook.com/ParkInnTete Park Inn by Radisson Tete Estrada daFinais Zâmbiade - Bairro Chigondzi - Inn Semana no Park Matundo, Tete, Mozambique Weekends at Park Inn Fins de Semana no Park Inn FRIDAY EVENING SEXTA À NOITE Friday After-Work Buffet Happy Hour Prices on beverages – 50% - from 17:00 to 19:00 Sexta-Feira Depois do Trabalho Oferta Especial no preço das bebidas – 50% das 17:00 as 19:00 SATURDAY AFTERNOON SÁBADO À TARDE SUNDAY AFTERNOON DOMINGO À TARDE Chilling by the Pool Our Specials include Pool, Gym and Free Internet Brunch at Park Inn Children under 12 years old eat at no cost from the Buffet Churrasco à tarde na Piscina Preços Especiais, Incluindo piscina, ginásio e internet grátis. Brunch no Park Inn Crianças com menos de 12 anos sem custo no buffet. www.parkinn.com/hotel-tete Park Inn by Radisson Tete Estrada da Zâmbia - Bairro Chigondzi Matundo, Tete, Mozambique Finais de Semana no Park Inn This Information is valid only for the period of 2014. Esta informação é somente válida durante o período de 2014. For booking and inquiries call Para reservas e Informações ligue para +258 25 227 900 [email protected] *Terms and conditions apply. *Termos e condições aplicáveis. https://www.facebook.com/ParkInnTete TE CN O LO GI A / T E C H N OLOGY HOLLYWOOD ELEGE «O PADRINHO» COMO O MELHOR FILME DA HISTÓRIA HOLLYWOOD CHOOSES ‘THE GODFATHER’ AS THE BEST FILM EVER «O Padrinho», de Francis Ford Coppola, aparece em primeiro lugar, seguido por «O Feiticeiro de Oz», «Cidadão Kane», «Um Sonho de Liberdade» e «Pulp Fiction». Surpreendentemente, a lista mostrou-se mais comercial dos que as feitas por críticos. O pop «De Regresso ao Futuro» (1985), por exemplo, ficou em 12º lugar, à frente do épico «Lawrence da Arábia» (1962), que ficou com a 23ª colocação. Outra surpresa foram os filmes queridinhos que ficaram de fora, como o sempre citado «La Dolce Vita», de Federico Fellini. Os filmes do James Bond também não figuraram na lista, mas a ausência pode ser explicada pela pulverização de votos entre os 23 filmes da franquia. Nem todos gostaram da ideia. O criador de «Breaking Bad», Vince Gilligan, respondeu à revista: «Eu rejeito a ideia. Para mim, é como ter um pacote gigante de Doritos e depois ser informado que eu só posso comer cinco». No fim, ele acabou por aceitar a ideia e juntou-se a outros 2 mil profissionais de Hollywood. Entre os preferidos de Gilligan está «Yojimbo» (1961), de Akira Kurosawa. Querendo evitar polémicas, a revista ainda deixou claro que a votação não tem a intenção de ser um guia definitivo. Como disse Michael Bay, realizador de «Transformers»: «O seu filme favorito pode mudar de um dia para o outro.» 38 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 Hollywood Report magazine has chosen the best 100 films in history. “The Godfather” by Francis Ford Coppola, appears first, followed by ‘The Wizard of Oz’, ‘Citizen Kane’, ‘The Shawshank Redemption’ and ‘Pulp Fiction’. Surprisingly, the list was more commercial than those made by the critics. Pop ‘From Back to the Future “(1985), for example, came in 12th place, ahead of the epic” Lawrence of Arabia “(1962), who got the 23 th place. Another surprise were the ‘cute’ movies that were left out, like the often cited as the “La Dolce Vita” by Federico Fellini. James Bond films also did not figure in the list, but the absence can be explained by the spraying of votes among the 23 films in the sequels. Not everyone liked the idea. The creator of ‘Breaking Bad’, Vince Gilligan, said: “I reject the idea. For me, it’s like having a giant bag of Doritos and then be told that I can only eat five ‘. In the end, he finally accepted the idea and joined the other 2. 000 Hollywood professionals. Among Gilligan’s choices is ‘Yojimbo’ (1961), from Akira Kurosawa. Wanting to avoid controversy, the magazine also made it clear that the vote is not intended to be a definitive guide. How Michael Bay, director of ‘Transformers’ said’.’s Your favorite movie can change from one day to another». TE CN O LO GI A / T E C H N OLOGY CONSUMIDORES USAM APENAS 24 APPS POR MÊS CONSUMERS ONLY USE 24 APPS PER MONTH Novos dados da Nielsen, especializada em pesquisa e estudos de mercado, sugerem que pode haver um limite para com quantas aplicações (apps) as pessoas vão interagir ao longo de um mês, e esse número - pouco mais de uma dúzia - cresceu pouco ao longo do últimos anos. New data from Nielsen, specialized in Research and Statystics, suggests there may be an upper limit to how many apps people will interact with over the course of a month, and that number – just over a couple dozen – hasn’t grown much over the past few years. De acordo com a Nielsen, os utilizadores norte-americanos de iPhone e Android com mais de 18 anos têm vindo a aumentar o tempo em que utilizam aplicativos móveis, um aumento de 65 por cento em apenas dois anos. No último trimestre de 2013, por exemplo, os utilizadores passaram 30 horas e 15 minutos, a utilizar aplicações por mês. Isso é meio-dia a mais do que no 4 º trimestre de 2011, segundo o relatório. According to Nielsen, U.S. iPhone and Android users over 18 have been increasing the time they spend using mobile applications, which is up 65 percent over just two years ago. In the last quarter of 2013, for example, users spent 30 hours, 15 minutes using apps per month. That’s a full half-day more than in Q4 2011, the new report notes. No entanto, no 4 º trimestre de 2011, o número médio de aplicações usadas por mês foi de 23,2. No ano seguinte (Q4 2012) cresceu para 26,5, e a partir de Q4 2013 era apenas de 26,8. Segundo a Nielsen, o estudo parece indicar que pode haver um “limite máximo” para com quantas aplicações os utilizadores vão se envolver com cada mês. Claro, as apps podem não ser sempre as mesmas todos os meses, uma vez que os utilizadores estão muitas vezes a jogar, trocando títulos antigos por novos numa base regular. A Nielsen descobriu que as apps de redes sociais e de busca dominam o tempo que passamos em aplicações para smartphones - mais até do que jogos. Valem quase 11 horas por mês a partir de Q4 2013. Jogos e outros entretenimentos (incluindo vídeo e áudio) cresceram 71 por cento todos os anos e chegaram às 10 horas e 34 minutos. Todas as outras categorias de aplicações também registaram um crescimento no tempo gasto em relação ao ano passado, mas as apps de Fotografia ‘rebentaram’ com um total de 34 minutos e 131 por cento de aumento por pessoa em relação ao ano anterior. Os proprietários de smartphones mais velhos (idades 25-44) utilizam mais aplicações, com uma média de 29 por mês, mas os utilizadores mais jovens (13-24) gastam mais tempo neles, com 37 horas, 6 minutos em aplicativos por mês. Aqueles com idade superior a 55 hoje passam mais de 21 horas em torno de 22 apps por mês, o que indica um impacto fora do universo dos smartphones, uma vez que as apps estarão a ‘comer’ tempo que anteriormente era utilizado noutras actividades de lazer, como os livros ou a TV. Yet, in Q4 2011, the average number of apps used per month was 23.2. The following year (Q4 2012) it grew to 26.5, and as of Q4 2013 it was just 26.8. Says Nielsen, this appears to indicate that there may be an “upper limit” to how many apps users will engage with each month. Of course, those apps being used may not always be the same ones every month, since users are often playing, then disposing of, old titles in favor of new ones on a regular basis. Nielsen found that social networking and search apps still dominate the time we spend in smartphone applications even more so than games – accounting for nearly 11 hours per month as of Q4 2013. Gaming and other entertainment (including video and audio) grew 71 percent year-over-year to account for 10 hours, 34 minutes. All the other app categories also saw growth in time spent over the past year, but Photography apps really blew things away with a 34-minute or 131 percent per-person increase over the year prior. Older smartphone owners (ages 25-44) use more apps, averaging 29 per month, but younger users (13-24) spend the most time in them, with 37 hours, 6 minutes in apps per month. Those aged 55+ today spend more than 21 hours across 22 apps per month, which indicates an impact outside of the app universe as well, as apps have begun to eat into the time we would have spent on other leisure activities, like reading books or watching TV. www.revistabusinessconnect.com 39 O PI N I ÃO / OP I N I ON O PODER DA FÉ ÉLIO MARTINS MUDENDER PSICÓLOGO, ESCRITOR E DOCENTE UNIVERSITÁRIO / WRITER, PSYCHOLOGIST AND COLLEGE TEACHER [email protected] THE POWER OF FAITH Qualquer um de nós acredita em alguma coisa. Não é possível viver sem ter fé de nada, por mais incrédulo que sejamos. O poder da fé e da esperança pode resumir-se nas seguintes palavras: ‘Viva com a certeza de que tudo vai terminar bem [...] a boa notícia é que há uma luz no fim. E essa luz está chegando até nós, para iluminar o nosso caminho... quem tem esperança tem um grande futuro (White, 2011).’ Temos muitas incertezas na vida de tal modo que, se não nos ambrelarmos em alguma forma que nos dê vitalidade e esperança, provavelmente perdemos o horizonte e desistimos. Desistimos de lutar ou mesmo de viver. Muitos são os casos de pessoas que, desesperadas, decidem abandonar a luta. Esquecem-se que uma das grandes diferenças que existe entre pessoas comuns e as bem sucedidas, está na capacidade desses últimos, em terem fé e esperança de que podem conseguir realizar os seus sonhos. É difícil reunir forças num clima emocional de desespero. O desespero bloqueia as forças que desencadeiam iniciativa, criatividade e perseverança. Portanto, muitas vezes perdemos porque não temos a paciencia de esperar ou então, porque não acreditamos em nós mesmos, e erradamente pensamos que os outros que conseguiram sair-se bem na vida, têm sorte, ou ainda, porque têm padrinhos ou porque foram a um curandeiro. Esquecemos que o maior curandeiro... o maior padrinho é o nosso trabalho, a perseverança, a fé imbuida de uma convicção de que somos capazes e é preciso lutar, enfrentar as barreiras e dificuldades, aprender com elas e sempre seguir em frente. Nunca desistirmos dos nossos sonhos. O caminho é para a frente. Quanta gente deixou de tentar concorrer para um emprego, pensando que não eram capazes, quando na prática, poderiam muito bem consegui-lo? Quanta gente deixou de namorar com a pessoa que gostariam, por pensarem que não seriam aceites? Saímos sempre a ganhar se acreditarmos que tudo vai dar certo. O optimismo gera uma vibração positiva, mobiliza forças que fazem com que o desejo aconteça. Claro, com trabalho e dedicação, porque, um simples desejo não é suficiente para que o que se pretende, aconteça. Aliás, como diz Macedo (2012:27), a fé sincera nos assegura a volta por cima. Quer dizer, a fé é tão poderosa que nos ajuda a enfrentar grandes desafios da vida. Guiar-se com base na fé exige maturidade emocional, porque, obriga-nos a transformar a fé numa luz que para além de criar esperança, dá forças para o enfrentamento da vida e a solução dos problemas que nos apoquentam. Pois, como enfatiza Macedo (op. Cit. 151), fé é uma questão de atitude. Que cada um de nós cultive essa atitude e tenha muito sucesso na vida! 40 AGOSTO 2014 / AUGUST 2014 Each one of us believes in something. We cannot live without faith as incredulous that we may be. The power of faith and hope can be summed up in these words: ‘Live with certainty that everything will end well [...] good news is there is light at the end. And that light is coming to us to light our way ... he who has hope has a great future (White, 2011). ‘ We have many uncertainties in life so, if we do not shelter in some way that gives us vitality and hope, we will probably lose the horizon and give up. Giving up fighting or even life. There are many cases of people that become desperate, and decide to abandon the fight. They forget that one of the big differences that exists between ordinary people and successful ones, lies in the ability of the latter in having faith and hope so that they can accomplish their dreams. It is difficult to gather forces in an emotional climate of despair. Desperation blocks that trigger that locks initiative, creativity and perseverance. So many times we get lost because we do not have the patience to wait or because ew don’t believe in ourselves, and erroneously think others who have managed to do well in life are lucky, maybe because they have connections or a healer. We forget that the greatest healer ... the biggest sponsor is our work, perseverance, and faith imbued with a belief that we can and must fight, face barriers and difficulties, learn from them and always move forward. Never give up on our dreams. The path is straight forward. How many people have stopped trying to compete for a job, thinking they were not able, when in fact, they might as well get it? How many people stopped dating the person they would like, because they think they would not be accepted? We will always win if we believe that everything will work out. Optimism generates a positive vibration and mobilizes forces that cause wishes to happen. Of course, it implies hard work and dedication, because one simple wish is not enough for what you want to happen. Moreover, as Macedo (2012:27) says, sincere faith assures us to overcome. I mean, faith is so powerful that helps us to face the great challenges in life. To be guided by faith requires emotional maturity, because it obliges us to turn faith into a light that besides creating hope, gives us the strength to face life and the solution of problems that worry us. For, as Macedo emphasized (op. cit. 151), faith is a matter of attitude. That each of us can cultivate this attitude and be very successful in life!