ÉVORA Casa de Burgos 17 DE OUT’14 A 17 DE NOV’14 | EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA/INSTALAÇÃO TEMPORARY EXHIBITION/INSTALLATION DORMENTE DE MÓ PERRINE LACROIX COMISSARIADO GERAL TnA | TnA CURATOR: D. ANDRÉ DE QUIROGA TRIENAL NO ALENTEJO | Promotor: Associação Aspas e Parênteses | Tel. 213 916 610 | Email: [email protected] | www.trienal-alentejo.com | facebook.com/TrienalNoAlentejo | twitter.com/TALENTEJO CASA DE BURGOS | Rua de Burgos nº5, 7000–863 Évora Tel. 266 769 450 | E-mail: [email protected] | http://www.cultura-alentejo.pt/ HORÁRIO De segunda a sexta das 9h às 12h30 e das 14h às 17h30. OPENING TIME From Monday to Friday, from 9am to 12:30pm and from 2pm to 5:30pm. “Dormente de Mó” é a expressão arqueológica utilizada para identificar a base dormente de uma mó pré-histórica, a parte que não se move, a pedra moleira que recebe os movimentos da mó movente. “Dormente de Mó” foi também encontrada junto ao cromeleque dos Almendres, chamado tradicionalmente de “sítio das pedras talhas” – o sítio das pedras em forma de um grande vaso. “Dormente de Mó" is the archaeological term used to identify the dormant base of a prehistoric millstone, the part that does not move, the stone that receives the friction of the moving millstone. “Dormente de Mó” was also found near the Megalithic Enclosure of Almendres, traditionally called of “place of the rock bowls” – the place of the stones in shape of large vessel. A exposição homónima de Perrine Lacroix faz uso da tradição oleira de São Pedro do Corval para simbolizar o património cultural imortalizado nos objetos arqueológicos, refletindo o processo pelo qual a História se compõe a partir do presente, em analogia ao movimento das mós. The homonymous exhibition by Perrine Lacroix makes use of the potter tradition of São Pedro do Corval to symbolize the cultural heritage immortalized in archaeological objects, reflecting the process from which the history is constructed by the present actions, in analogy to the movement of the millstones. Datada do neolítico, a invenção da cerâmica é uma etapa importante no desenvolvimento das técnicas humanas. É um material fácil de trabalhar e, ao contrário do metal, a sua transformação é reversível. Para além disso, a cerâmica dá aos arqueólogos informações preciosas, registando ao longo dos anos as diferentes tendências culturais. É uma medida temporal que, por sua vez, contribui para reconstruir a história, devido à sua rastreabilidade. Os vasos, ainda que partidos e destituídos da sua função de recipiente (“que recebe” em latim), transformam-se em informação histórica. Dated from the Neolithic, the invention of ceramic it’s an important phase in the development of the human technics. It’s an easy working material and, in contrast with metal, its transformation is reversible. Besides that, the ceramic gives the archaeologists precious information, registering during the years different cultural tendencies. It’s a temporal measure that, on its turn, contributes to reconstruct the History, due to its traceability. The vessels, although broken and devoid of its functioning as recipiente (“that receives” in Latin), become historical information. A partir de uma abertura no fundo da sala de estilo gótico-mudéjar, surge um fluxo de potes de argila quebrados, deslizando no chão, como saídos de um forno ou de uma escavação arqueológica no subsolo. Neste espaço histórico, podemos encontrar impressionantes blocos de construção romana, bem como vestígios de ocupação islâmica e da cidade medieval portuguesa. From an opening in the back of the room of Gothic-Mudejar style, a stream of broken clay pots arises, sliding to the floor, as if coming out of the oven or emerging from archaeological excavations to the underground. In this historical space we can find impressive blocks of Roman constructions, as well as traces of Islamic occupation and the Portuguese medieval city. A exposição integra ainda um vídeo da mesma autora, que serve como contraponto a “Dormente de Mó”. “Winfried” é como uma fuga para o exterior, uma homenagem à evasão, uma fuga face ao peso da história. Evoca a última vítima do muro de Berlim, que em março de 1989 realizou a sua fatídica tentativa de rumar a oeste a bordo de um balão insuflável. Relembrando outras histórias, como as experiências aeronáuticas do percursor Pde. Bartolomeu de Gusmão, é simultaneamente um filme de homenagem às “correntes de ar” de Marcel Duchamp. The exhibition also includes a video by the same author, which serves as a counterpoint to "Dormente de Mó”. "Winfried" is like an escape to the outside, a tribute to evasion, an escape against the weight of history. Evokes the last victim of the Berlin wall, which in March 1989 made his fateful attempt to head west aboard an inflatable balloon. Recalling other stories, such as the aeronautical experiences of the precursor Father Bartolomeu de Gusmão, is also a homage to the “air flows” of Marcel Duchamp. A Trienal no Alentejo, organizada e promovida pela Associação Aspas e Parênteses, em conjunto com diferentes entidades regionais, nacionais e internacionais, é uma iniciativa que tem por objetivo dotar o Alentejo de um evento de projeção global através da produção e instalação de trabalhos de artistas contemporâneos de renome internacional, promovendo os fatores únicos da região. Inspirados no património natural, humano, histórico e cultural, os diversos projetos artísticos são concebidos in site specific no âmbito da TnA para os mais diversos locais (adegas ou lagares, montados ou quintas, ruas ou centros comunitários, igrejas ou museus). Construídos com base na informação recolhida sobre o território e com recurso aos materiais típicos e/ou originários da região, retiram o Alentejo e o seu terroir, transformando-os – às obras, exposições e aos artistas participantes – em veículos de promoção e divulgação nacional e internacional da especificidade e riqueza alentejana. ACOLHIMENTO CO-FINANCIAMENTO The Alentejo Triennale, organized and promoted by the Aspas & Parênteses Association, with the support of several regional, national and international organizations, its an initiative that aims to endow Alentejo with an event of global projection using the productions and installation of the work of contemporary artists of international reputation and promoting the unique facts of the region. Inspired by the natural, human, historic and cultural heritage, the many artistic projects are conceived as site specific in the scope of the Alentejo Triennale considering several kinds of venues (wineries, vineyards, farms, community centers streets, churches or museums). Projects are made using the information collected about the territory and its terroir, transforming them – the work, exhibitions and participating artists – in channels of national and international promotion of the specificity and diversity of Alentejo. UM PROJETO UMA ORGANIZAÇÃO COM O ALTO PATROCÍNIO DE SUA EXCELÊNCIA AeP ASPAS E PARÊNTESES PARCEIROS INSTITUCIONAIS PARCEIROS APOIOS