ÉVORA Casa de Burgos
17 DE OUT’14 A 17 DE NOV’14
| EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA/INSTALAÇÃO
TEMPORARY EXHIBITION/INSTALLATION
DORMENTE DE MÓ
PERRINE LACROIX
COMISSARIADO GERAL TnA | TnA CURATOR: D. ANDRÉ DE QUIROGA
TRIENAL NO ALENTEJO | Promotor: Associação Aspas e Parênteses | Tel. 213 916 610 | Email: [email protected] |
www.trienal-alentejo.com | facebook.com/TrienalNoAlentejo | twitter.com/TALENTEJO
CASA DE BURGOS | Rua de Burgos nº5, 7000–863 Évora
Tel. 266 769 450 | E-mail: [email protected] | http://www.cultura-alentejo.pt/
HORÁRIO
De segunda a sexta das 9h às 12h30
e das 14h às 17h30.
OPENING TIME
From Monday to Friday, from 9am
to 12:30pm and from 2pm to 5:30pm.
“Dormente de Mó” é a expressão arqueológica utilizada para
identificar a base dormente de uma mó pré-histórica, a parte que
não se move, a pedra moleira que recebe os movimentos da mó
movente. “Dormente de Mó” foi também encontrada junto ao
cromeleque dos Almendres, chamado tradicionalmente de “sítio das
pedras talhas” – o sítio das pedras em forma de um grande vaso.
“Dormente de Mó" is the archaeological term used to identify
the dormant base of a prehistoric millstone, the part that does
not move, the stone that receives the friction of the moving
millstone. “Dormente de Mó” was also found near the Megalithic
Enclosure of Almendres, traditionally called of “place of the rock
bowls” – the place of the stones in shape of large vessel.
A exposição homónima de Perrine Lacroix faz uso da tradição oleira
de São Pedro do Corval para simbolizar o património cultural
imortalizado nos objetos arqueológicos, refletindo o processo pelo
qual a História se compõe a partir do presente, em analogia ao
movimento das mós.
The homonymous exhibition by Perrine Lacroix makes use of the
potter tradition of São Pedro do Corval to symbolize the cultural
heritage immortalized in archaeological objects, reflecting the
process from which the history is constructed by the present
actions, in analogy to the movement of the millstones.
Datada do neolítico, a invenção da cerâmica é uma etapa
importante no desenvolvimento das técnicas humanas. É um
material fácil de trabalhar e, ao contrário do metal, a sua
transformação é reversível. Para além disso, a cerâmica dá aos
arqueólogos informações preciosas, registando ao longo dos anos
as diferentes tendências culturais. É uma medida temporal que, por
sua vez, contribui para reconstruir a história, devido à sua
rastreabilidade. Os vasos, ainda que partidos e destituídos da sua
função de recipiente (“que recebe” em latim), transformam-se em
informação histórica.
Dated from the Neolithic, the invention of ceramic it’s an
important phase in the development of the human technics. It’s
an easy working material and, in contrast with metal, its
transformation is reversible. Besides that, the ceramic gives the
archaeologists precious information, registering during the years
different cultural tendencies. It’s a temporal measure that, on its
turn, contributes to reconstruct the History, due to its
traceability. The vessels, although broken and devoid of its
functioning as recipiente (“that receives” in Latin), become
historical information.
A partir de uma abertura no fundo da sala de estilo gótico-mudéjar,
surge um fluxo de potes de argila quebrados, deslizando no chão,
como saídos de um forno ou de uma escavação arqueológica no
subsolo. Neste espaço histórico, podemos encontrar
impressionantes blocos de construção romana, bem como vestígios
de ocupação islâmica e da cidade medieval portuguesa.
From an opening in the back of the room of Gothic-Mudejar
style, a stream of broken clay pots arises, sliding to the floor, as if
coming out of the oven or emerging from archaeological
excavations to the underground. In this historical space we can
find impressive blocks of Roman constructions, as well as traces
of Islamic occupation and the Portuguese medieval city.
A exposição integra ainda um vídeo da mesma autora, que serve
como contraponto a “Dormente de Mó”. “Winfried” é como uma
fuga para o exterior, uma homenagem à evasão, uma fuga face ao
peso da história. Evoca a última vítima do muro de Berlim, que em
março de 1989 realizou a sua fatídica tentativa de rumar a oeste a
bordo de um balão insuflável. Relembrando outras histórias, como
as experiências aeronáuticas do percursor Pde. Bartolomeu de
Gusmão, é simultaneamente um filme de homenagem às “correntes
de ar” de Marcel Duchamp.
The exhibition also includes a video by the same author, which
serves as a counterpoint to "Dormente de Mó”. "Winfried" is like
an escape to the outside, a tribute to evasion, an escape against
the weight of history. Evokes the last victim of the Berlin wall,
which in March 1989 made his fateful attempt to head west
aboard an inflatable balloon. Recalling other stories, such as the
aeronautical experiences of the precursor Father Bartolomeu de
Gusmão, is also a homage to the “air flows” of Marcel Duchamp.
A Trienal no Alentejo, organizada e promovida pela Associação
Aspas e Parênteses, em conjunto com diferentes entidades
regionais, nacionais e internacionais, é uma iniciativa que tem por
objetivo dotar o Alentejo de um evento de projeção global através
da produção e instalação de trabalhos de artistas contemporâneos
de renome internacional, promovendo os fatores únicos da região.
Inspirados no património natural, humano, histórico e cultural, os
diversos projetos artísticos são concebidos in site specific no
âmbito da TnA para os mais diversos locais (adegas ou lagares,
montados ou quintas, ruas ou centros comunitários, igrejas ou
museus). Construídos com base na informação recolhida sobre o
território e com recurso aos materiais típicos e/ou originários da
região, retiram o Alentejo e o seu terroir, transformando-os – às
obras, exposições e aos artistas participantes – em veículos de
promoção e divulgação nacional e internacional da especificidade e
riqueza alentejana.
ACOLHIMENTO
CO-FINANCIAMENTO
The Alentejo Triennale, organized and promoted by the Aspas &
Parênteses Association, with the support of several regional,
national and international organizations, its an initiative that
aims to endow Alentejo with an event of global projection using
the productions and installation of the work of contemporary
artists of international reputation and promoting the unique
facts of the region.
Inspired by the natural, human, historic and cultural heritage, the
many artistic projects are conceived as site specific in the scope
of the Alentejo Triennale considering several kinds of venues
(wineries, vineyards, farms, community centers streets, churches
or museums). Projects are made using the information collected
about the territory and its terroir, transforming them – the work,
exhibitions and participating artists – in channels of national and
international promotion of the specificity and diversity of
Alentejo.
UM PROJETO
UMA ORGANIZAÇÃO
COM O ALTO PATROCÍNIO
DE SUA EXCELÊNCIA
AeP
ASPAS E PARÊNTESES
PARCEIROS INSTITUCIONAIS
PARCEIROS
APOIOS
Download

Folha de Sala_Perrine - Direcção Regional de Cultura do Alentejo