Zeitschrift der AHK Portugal
Revista da Câmara de Comércio
e Indústria Luso-Alemã
02 2014
Preis / Preço: 2,50€
Deutsch-Portugiesische Kammer
– Zukunft der Beziehungen
zwischen Portugal und Deutschland
fing vor 60 Jahren an
Câmara Luso-Alemã
– futuro das relações entre
Portugal e Alemanha
começou há 60 anos
Die Impakt wird jetzt
auch in der Lufthansa
Business Class verteilt.
A Impakt agora
também é distribuída
na Business Class
da Lufthansa.
www.ccila-portugal.com
THEMEN
THEMEN
/ TEMAS
/ TEMAS
12 2014
Eigentum und Herausgabe / Propriedade e Edição
AHK Portugal
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
VORWORT
EDITORIAL
WIR ÜBER UNS
A CÂMARA INFORMA
60 Jahre – Vergangenheit,
Gegenwart und Zukunft
60 anos – passado, presente e futuro
Jung geblieben und dynamisch:
AHK Portugal feiert 60 Jahre
CCILA comemora 60 anos
de juventude e dinamismo
5
DIE KAMMER KANN
WIRKUNGSVOLL HELFEN
Verantwortlich / Director
Hans-Joachim Böhmer
Sitz und Redaktion / Sede e Redacção
Av. da Liberdade 38 - 2º · 1269-039 Lisboa - Portugal
T +351 213 211 200 · F +351 213 467 150
[email protected]
www.ccila-portugal.com
NPC 500919844
Anzeigen / Publicidade
Claudia Dollner Moreira
T +351 213 211 201 · F +351 213 211 150
[email protected]
Grafik / Grafismo
Simão Dias, Bliknik Lda.
Auflage / Tiragem
5.500 Exemplare / Exemplares
Erscheinungsweise / Periodicidade
Dreimonatig / Trimestral
Depósito Legal Nº 162119/01
Registo na ERC 125269
Druck / Impressão
What Colour is this?
Rua do Coudel 14, Lj. A · 2725-274 Mem Martins
T +351 219 267 950 · www.whatcolouristhis.pt
Wir haben uns bei der Zusammenstellung der
Informationen um eine sehr aufmerksame und
sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch
übernehmen wir nicht die Verantwortung für die
Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos,
Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle
Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel
unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso
esforço compilar todas as informações com muito
cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no
entanto, pela veracidade das informações, referências,
artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais
erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos
direitos de autor.
34
Säumige Schuldner – eine Gefahr für
Exportunternehmen
A CÂMARA AJUDA COM EFICÁCIA
DEUTSCH-PORTUGIESISCHE KAMMER –
ZUKUNFTD ER BEZIEHUNGEN ZWISCHEN
PORTUGALU ND DEUTSCHLAND
FING VOR 60 JAHREN AN
CÂMARA LUSO-ALEMÃ – FUTURO
DAS RELAÇÕESENTRE PORTUGAL
E ALEMANHACOMEÇOU HÁ 60 ANOS
60 Jahre AHK Portugal
– die Verantwortung,
an die Zukunft zu denken
60 anos de Câmara Luso-Alemã
– a responsabilidade
de pensar para o futuro
60 Jahre deutsch-portugiesische
Beziehungen
60 anos de relações luso-alemães
6
12
DIE INTERESSEN DER
MITGLIEDER IM BLICK
Wirtschaft und Politik
bestimmen Aktivität der
Kammer über sechs Jahrzehnte
Die AHK Portugal nach
Ansicht ihrer Mitglieder
A CCILA na opinião dos seus sócio
Die Geschichte de AHK Portugal
A História da CCILA
38
AHK-Weltkonjunkturbericht
2014/2015
Relatório das Câmaras Alemãs sobre
a conjuntura mundial no Estrangeiro
2014/2015
40
Erneuerbare Energien sind
weltweit gefragt
Energias Renováveis são
mundialmente procuradas
42
DUALE AUSBILDUNG
FORMAÇÃO DUAL
KURSE IN 2014 SICHERTEN BEREITS
MEHR ALS 400 STELLEN
Deutsch-Portugiesische Kammer
erneuert Protokoll mit dem IEFP
für “Vida Ativa”-Kurse in 2015
CURSOS DE 2014 JÁ ASSEGURARAM
MAIS DE 400 COLOCAÇÕES
Câmara Luso-Alemã renova
protocolo com o IEFP para cursos
“Vida Ativa” em 2015
PRIORIDADE AOS INTERESSES
DOS ASSOCIADOS
Economia e Política definem atuação
ao longo de seis décadas
Devedores – um perigo para
as empresas exportadoras
16
44
Messen / Feiras
46
22
Mitgliedernachrichten
Notícias dos Sócios
50
28
Neue Mitglieder
Novos Sócios
54
2014 / IMPAKT
3
KAMMER-KONTAKTE / CONTACTOS DA CÂMARA
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director Executivo
Hans-Joachim Böhmer
T +351 213 211 223 · [email protected]
Rechts- und Steuerabteilung / Departamento Jurídico
Berthold Grandy
Abteilungsleiter / Diretor de Departamento
T +351 213 211 226 · [email protected]
Marktberatung / Consultoria de Mercado
Paulo Azevedo
Abteilungsleiter / Diretor de Departamento
T +351 213 211 204 · [email protected]
Kommunikation und Marketing / Comunicação e Marketing
Betina Marreiros
T +351 213 211 215 · [email protected]
Mitgliederservice / Serviço de Sócios
Sílvia de Almeida
T +351 226 061 560 · [email protected]
HANS-JOACHIM BÖHMER
Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação Profissional
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
Diretor Executivo
Elísio Silva
Leitung DUAL / Direção DUAL
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320,
Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 · 1800-220 Lisboa
T +351 213 474 415 · [email protected]
Messen / Feiras
Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de Hanôver
Messe Stuttgart / Feira de Estugarda
Mónica Colaço
T +351 226 061 560 · [email protected]
Berlin Messe / Feira de Berlim
Spielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de Nuremberga
Sónia Santos
T +351 226 061 566 · [email protected]
Buchhaltung / Contabilidade
Annemarie Santos
T +351 213 211 211 · [email protected]
Zweigstelle Porto / Delegação Porto
Av. Sidónio Pais 379, 4100-468 Porto
T +351 226 061 560 · F +351 226 003 789
Leitung der Zweigstelle und Mitgliedermanagement
Gerência da Delegação e Gestão de Sócios
Rosário Carvalho
T +351 226 061 565 · [email protected]
Berufliche Qualifizierung / Qualificação Profissional
Elísio Silva
T +351 226 061 564 · [email protected]
Die Entwicklungen von damals
bis heute nachzuvollziehen ist
wichtig, um unsere Gegenwart
besser zu verstehen. Viele Hochs,
aber ebenso manche Tiefs hat
diese Zeit gesehen, die trotz
allem von großer Stabilität
und Dynamik geprägt war und
Fortschritten – zumindest wenn
man andere Zeiten oder andere
Regionen der Welt dagegen stellt.
Entender a evolução de então
até aos dias de hoje é importante
para compreender melhor o
nosso presente. Este período, que
viu muitos altos, mas também
alguns baixos, é marcado
por uma grande estabilidade
e dinâmica e por muitos
progressos, pelo menos em
comparação com outros tempos
ou outras regiões do mundo.
Av. da Liberdade 38, 2º · 1269-039 Lisboa
Tel.: +351 213 211 200 · Fax: +351 213 467 150
[email protected]
www.ccila-portugal.com
[email protected]
4 IMPAKT / 122014
VORWORT / EDITORIAL
60 Jahre – Vergangenheit,
Gegenwart und Zukunft
60 anos – passado, presente e futuro
Es ist schon eine lange Zeit, 60 Jahre!
60 anos é muito tempo!
So weit können nur wenige Menschen auf eigene Erinnerungen
zurückblicken. Auch für ein Land ist das eine lange Zeit – und
eine wechselvolle, gerade wenn es die letzten 60 Jahre sind. 60
Jahre, die sehr viel Dynamik und sehr viele, immer schnellere
Entwicklungen aufzuweisen hatten – in der Welt, in Europa
und in unseren beiden Ländern Deutschland und Portugal.
Poucos de nós têm memórias pessoais tão recuadas. Também para
um país é muito tempo, com muitas mudanças, precisamente por se
tratarem dos últimos 60 anos, um período que apresenta uma grande
dinâmica e muitos, cada vez mais rápidos desenvolvimentos – no
mundo, na Europa e nos nossos dois países, Portugal e Alemanha.
Und von diesen 60 dynamischen Jahren europäischer
Realität sprechen wir genau, 60 Jahre bilateraler
Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und
Portugal – 60 Jahre des Bestehens unserer Kammer.
Mitte des 20. Jahrhundert, als unsere Zeitlinie beginnt,
erholt sich Europa gerade erst von einer der größten
Katastrophen der Weltgeschichte. In Deutschland ist das
Wirtschaftswunder in Fahrt gekommen und in Portugal beginnt
damals ebenfalls eine Zeit des wirtschaftlichen Aufbruchs
– der Background der Gründung unserer Kammer.
Die Entwicklungen von damals bis heute nachzuvollziehen ist
wichtig, um unsere Gegenwart besser zu verstehen. Viele Hochs,
aber ebenso manche Tiefs hat diese Zeit gesehen, die trotz allem
von großer Stabilität und Dynamik geprägt war und Fortschritten
– zumindest wenn man andere Zeiten oder andere Regionen der
Welt dagegen stellt. Politisch sind beide Länder von totalitären
Regimes zu stabilen Demokratien herangewachsen, wirtschaftlich
haben beide stark prosperiert, geopolitisch sind beide Länder
Partner in Europa geworden,… Und die Wirtschaft, und damit
auch die Kammer, waren stark in diese Entwicklung einbezogen.
Heute haben wir das Ergebnis des Gestern und sehen, dass
noch manches zu tun bleibt. Wenn man bedenkt, was schon
erreicht worden ist, mag einem diese Aufgabe als eher zu
bewältigen erscheinen. Daran zu arbeiten ist in jedem Fall –
sowie auch in den letzten 60 Jahren daran gearbeitet wurde,
die Zukunft zu gestalten und möglichst zu verbessern. ¥
E é destes dinâmicos 60 anos de realidade europeia que estamos
a falar, 60 anos de relações económicas bilaterais entre Portugal
e a Alemanha – 60 anos de existência da nossa Câmara.
Em meados do século XX, quando se inicia a nossa timeline, a
Europa está a recuperar de uma das maiores catástrofes da História
Mundial. Na Alemanha vive-se em pleno o milagre económico e
também em Portugal começa uma época de despertar económico,
o que constitui o pano de fundo para a criação da nossa Câmara.
Entender a evolução de então até aos dias de hoje é importante
para compreender melhor o nosso presente. Este período, que viu
muitos altos, mas também alguns baixos, é marcado por uma grande
estabilidade e dinâmica e por muitos progressos, pelo menos em
comparação com outros tempos ou outras regiões do mundo. Do
ponto de vista político, os dois países evoluíram de regimes totalitários
para democracias estáveis, enquanto economicamente ambos
prosperaram; no campo geopolítico, os dois países são hoje parceiros
na Europa… E a economia e as empresas, e por consequência a
Câmara, estiveram diretamente envolvidas nestes processos.
Hoje estamos perante o resultado do “ontem” e verificamos
que ainda há muito a fazer. Mas se observarmos o que
já foi alcançado, esta tarefa parece mais fácil de vencer.
Trabalhar nesse sentido é, tal como aconteceu nos últimos
60 anos, moldar o futuro e fazer tudo para o melhorar. ¥
122014 / IMPAKT
5
60 Jahre AHK Portugal – die Verantwortung,
an die Zukunft zu denken
60 anos de Câmara Luso-Alemã
– a responsabilidade de pensar para o futuro
BERNARDO MEYRELLES
Präsident der AHK Portugal
Presidente do Conselho Diretor da CCILA
H
istorische Daten sind immer eine gute Gelegenheit, um das
bisher Erreichte noch einmal Revue passieren zu lassen.
Aber ebenso sollten wir diese Anlässe nutzen, um in die Zukunft zu blicken und die Richtung, die wir einschlagen wollen, festzulegen oder zu ändern.
A
s datas históricas são, por excelência, momentos para fazermos o balanço do caminho percorrido. Mas é também nestes momentos que devemos olhar para o futuro e definir ou
corrigir o rumo que queremos seguir.
Das 60-jährige Bestehen unserer Kammer ist ein Ereignis, das uns
mit Stolz erfüllt und uns gleichzeitig vor die Herausforderung stellt,
die Ziele weiterzuverfolgen, die der Gründung dieser Einrichtung
zugrunde gelegen haben: „eine Kammer der Deutschen und Portugiesen, Importeure und Exporteure, mit denselben Rechten und
Pflichten“, erklärte der erste Präsident, Joaquim d’Arriaga de Tavares.
Os 60 anos da nossa Câmara são uma efeméride que nos enche de
orgulho e que, ao mesmo tempo, nos coloca perante a responsabilidade de dar continuidade ao propósito que esteve subjacente à
criação desta instituição: “uma Câmara de alemães e portugueses,
de importadores e exportadores, em igualdade de direitos e obrigações”, como disse o primeiro Presidente do Conselho Diretivo, Joaquim d’Arriaga de Tavares.
Anfangs auf die Handelsgeschäfte zwischen den beiden Ländern
ausgerichtet, führte die wachsende Bedeutung von Investitionen
dazu, dass auch die Kammer sich mehr und mehr mit diesem Tätigkeitsbereich auseinandersetzte.
Inicialmente orientada para as transações comerciais entre os dois
países, a crescente importância do investimento levou a que também a Câmara se ocupasse mais e mais com essa área de intervenção.
Die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen und die Geschichte der
AHK Portugal sind untrennbare Themen, denn wenn man bedenkt,
dass die Kammer zu dem Zweck gegründet wurde, die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und Deutschland zu fördern, dann
hat sie mehr als das getan. Sie hat zudem einen entscheidenden
Einfluss auf die Partner in beiden Ländern ausgeübt und zur Gestaltung dieser Beziehungen beigetragen hat.
As relações económicas bilaterais e a história da Câmara Luso-Alemã
são, aliás, temas inseparáveis, pois se a Câmara foi criada com o propósito de promover as relações económicas entre Portugal e a Alemanha, ela fez mais que isso, ao exercer uma influência decisiva sobre
os parceiros nos dois países e contribuir para moldar estas relações.
So wie heute, befand sich Europa auch vor 60 Jahren in einem entscheidenden Moment seiner Geschichte. Damals musste ein Europa
wiederaufgebaut werden, das noch von den Spuren des II. Weltkriegs gezeichnet war, heute bemühen sich die europäischen Länder darum, eine Krise zu überwinden, die ihre Spuren nicht nur in
der Wirtschaft, sondern auch auf allen Ebenen der Gesellschaft hinterlassen hat.
Tal como hoje, também há 60 anos a Europa encontrava-se num
momento crucial da sua história. Então era necessário reconstruir
uma Europa que ainda apresentava as marcas da II Guerra Mundial,
hoje os países europeus lutam para vencer uma crise que não deixou as suas marcas apenas na economia, mas também em todos os
níveis da sociedade.
Na altura, a criação da Câmara de Comércio Luso-Alemã, com 52 sócios fundadores, visava sobretudo agilizar o comércio entre a Ale-
„Historische Daten sind immer eine gute Gelegenheit,
um das bisher Erreichte noch einmal Revue passieren
zu lassen. Aber ebenso sollten wir diese Anlässe nutzen,
um in die Zukunft zu blicken und die Richtung, die wir
einschlagen wollen, festzulegen oder zu ändern.“
“As datas históricas são, por excelência, momentos para
fazermos o balanço do caminho percorrido. Mas é também
nestes momentos que devemos olhar para o futuro e
definir ou corrigir o rumo que queremos seguir.”
Bernardo Meyrelles
122014 / IMPAKT
7
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
Die Gründung der Deutsch-Portugiesischen Handelskammer, mit
52 Gründungsmitgliedern, zielte vor allem darauf ab, den Handel
zwischen Deutschland und Portugal zu fördern, insbesondere im
Bereich der Industriemaschinen, ein Sektor, der damals einen hohen
Entwicklungsstand in Deutschland aufwies und in Portugal, dank
eines Wirtschaftsbooms, anfing an Bedeutung zu gewinnen.
Es vergingen wenige Jahre und die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen zeichneten sich bereits durch eine Dynamik aus, die sich in
gestiegenen Mitgliedszahlen und im Interesse an Geschäften mit
Deutschland und seinem Technologieangebot wiederspiegelte,
was man zum Beispiel an der deutschen Technikmesse erkennen
konnte, die 1956 von der Kammer organisiert wurde und die in nur
zwei Monaten mehr als 70 000 Besucher registrierte.
Die Anstrengungen der Kammer zur Annäherung der Unternehmer
beider Länder waren erfolgreich, und so ist Deutschland 1961 zum
wichtigsten Handelspartner Portugals geworden.
Ein weiteres Beispiel dafür, wie die Kammer es geschafft hat, die Entwicklung der bilateralen Beziehungen zu gestalten, kann in den
80er Jahren beobachtet werden, nach dem Eintritt Portugals in die
EWG. Als Folge der Zeit nach dem 25. April, in der Portugal seine
Glaubwürdigkeit bei internationalen Investoren verloren hat, war es
dringend nötig, die Potenziale des Landes und die neuen Bedingungen für ausländische Investitionen bekannt zu machen.
In diesem Zusammenhang zeigte die Kammer tatkräftigen Einsatz
und führte zahlreiche Initiativen durch, angefangen von den neun
Ausgaben der „Konferenzen zum Thema Investitionen in Portugal“,
im Jahr 1981, bis hin zu den 47 Seminaren für Investoren, die 1985
begonnen und sich bis in die 90er Jahre gezogen haben, sowie verschiedene andere Veranstaltungen mit der Anwesenheit deutscher
Persönlichkeiten.
Es folgte eine Zeit, in der die deutschen Investitionen in Portugal einen beachtlichen Aufschwung erlebt haben. Wenn wir uns die Unternehmen anschauen, die sich in dieser Zeit im Land niedergelassen haben, stellen wir fest, dass sich der deutsche Investor in Portugal von den Investoren anderer Nationalitäten unterscheidet, genauso wie er sich von den deutschen Investoren in anderen Ländern unterscheidet. Es sind überwiegend Investitionen in die Industrie, die auf portugiesische Lieferanten und auf die portugiesischen
Mitarbeiter die von den Unternehmen qualifiziert werden setzen.
Und es sind beträchtliche Investitionen, von denen viele in den 80er
Jahren oder sogar noch früher ihren Anfang genommen haben und
bis heute bestehen, mit Erfolg und als wertvoller Beitrag für die portugiesische Wirtschaft. Ich werde hier nur einige Beispiele nennen,
wie Bosch, Volkswagen Europa, Leica, Continental Mabor, Grohe
oder Siemens und SAP, von denen die letzten beiden Unternehmen
bereits Beispiele einer neuen „Investitions-Generation“ sind, die eindeutig auf die Informationstechnologien ausgerichtet sind, ein Bereich, in dem Portugal eine wichtige Rolle einnehmen kann.
Noch in den 80er Jahren, aufgrund der gestiegenen deutschen Präsenz in Portugal, startete das Projekt des Berufsausbildungszentrums der Kammer, heute bekannt unter dem Namen DUAL. Dieses
Projekt, das seit seiner Gründung gleichzeitig in Lissabon und Porto
in Betrieb ist, war die Antwort auf die Anfragen mehrerer Unternehmen, die zu dieser Zeit für ihre Produktionseinheiten nach entsprechend qualifizierten Fachkräften suchten.
8 IMPAKT / 122014
manha e Portugal, nomeadamente na área de maquinaria para a indústria, um setor que então apresentava novamente um elevado
grau de desenvolvimento na Alemanha e que em Portugal, graças a
um período de expansão económica, começava a ganhar peso.
Poucos anos passados, as relações económicas bilaterais já eram
marcadas por um espírito de dinamismo, visível quer no aumento
do número de sócios, quer no interesse pelos negócios com a Alemanha e na sua oferta tecnológica, patente por exemplo na Exposição Técnica alemã, organizada pela Câmara em 1956, e que em apenas dois meses recebeu mais de 70 mil visitantes.
Os esforços desenvolvidos pela Câmara para aproximar os empresários dos dois países deram frutos e, em 1961, a Alemanha torna-se o
principal parceiro comercial de Portugal.
Outro exemplo da forma como a Câmara conseguiu moldar o desenvolvimento das relações bilaterais pode ser observado na década de 80, após a entrada de Portugal na CEE. No seguimento do período pós-25 de abril, no qual Portugal tinha perdido credibilidade
junto dos investidores internacionais, era urgente dar a conhecer as
potencialidades do país e as novas condições que se proporcionavam ao investimento estrangeiro.
A Câmara desenvolveu então uma intensa atividade de divulgação,
realizando inúmeras iniciativas, desde as nove edições das “Jorna-
Auf der Konferenz „60 Jahre in Verbindung“, waren der
deutsche Bundespräsident Joachim Gauck und Portugals
Präsident Aníbal Cavaco Silva Ehrengäste der Kammer.
Na Conferência “60 anos de conetividade”, foram
convidados de honra da Câmara o Presidente da
República alemã, Joachim Gauck, e o Presidente
de Portugal, Aníbal Cavaco Silva.
das sobre os investimentos em Portugal”, em 1981, até aos 47 seminários para investidores que se iniciaram em 1985 e se prolongaram
até aos anos 90, passando por vários outros eventos com a presença de personalidades alemãs.
Viveu-se um período de renovação do investimento alemão em
Portugal. Se observarmos as empresas que nesse período se estabeleceram no país, verificamos que o investidor alemão em Portugal se distingue dos investidores de outras nacionalidades, assim
como se distingue dos investidores alemães noutros países. São investimentos maioritariamente na indústria, mas que apostam em
fornecedores portugueses e que valorizam os recursos humanos
locais através de processos de formação profissional constantes.
E são investimentos consequentes, muitos iniciados na década de
80 ou até muito antes, e que se mantêm até hoje, com sucesso e
como contributo valoroso para a economia portuguesa. Cito aqui
apenas alguns exemplos, como a Bosch, a Volkswagen Autoeuropa,
a Leica, a Continental Mabor, a Grohe, ou a Siemens e a SAP, estas
duas últimas já exemplos de uma nova geração de investimento,
claramente orientado para as tecnologias de informação, uma área
na qual Portugal pode desempenhar um papel importante.
Seitdem hat sich das Projekt stets weiterentwickelt und eine ganz
andere Dimension angenommen, und ist heute mit mehr als 1000
Auszubildenden und mehr als 250 Ausbildungsunternehmen eine
Referenz für andere portugiesische Unternehmen. Das Projekt, das
im vergangenen Jahr sein 30-jähriges Jubiläum feierte, hat wesentlich dazu beigetragen, die Grundlagen der praktischen Berufsausbildung des IEFP (Institut für Beschäftigung und Berufsausbildung,
die Portugiesische Arbeitsagentur) zu schaffen. Das deutsche
Know-how, das die Kammer mit sich bringt, wurde nicht nur zum eigenen Vorteil genutzt, sondern vielmehr mit den portugiesischen
Institutionen geteilt, die dieses Wissen der nationalen Realität anpassten.
Wir können aber nicht nur von den bilateralen Beziehungen im Sinne Deutschland – Portugal sprechen, denn auch die portugiesischen Unternehmen üben ihren Einfluss auf die deutsche Wirtschaft aus. In diesem Zusammenhang ist die Unterstützung der
portugiesischen Bauunternehmen hervorzuheben, die beim Wiederaufbau einiger Regionen der ehemaligen DDR nach der Wiedervereinigung 1989 mitgeholfen haben. Auch zu dieser Zeit war die
Kammer präsent und informierte die portugiesischen Unternehmer
über die Voraussetzungen, um die Tätigkeit in Deutschland ausüben zu können, und stand ihnen in allen Phasen des Internationalisierungsprozesses zur Verfügung, indem sie zum Beispiel Kontakte
Ainda nos anos 80, e em consequência do aumento da presença
alemã em Portugal, iniciou-se o projeto do Centro de Formação
Profissional da Câmara, que hoje tem a designação de DUAL. Este
projeto, que desde o seu começo funcionou em simultâneo em Lisboa e no Porto, veio dar resposta às solicitações de várias empresas
alemãs que na altura procuravam profissionais com as qualificações
adequadas para desempenharem funções nas suas unidades de
produção.
Desde então o projeto evoluiu e ganhou uma outra dimensão, sendo hoje também uma referência para as empresas portuguesas,
com mais de 1000 formandos e mais de 250 empresas formadoras.
Mais, este projeto, que no ano passado comemorou 30 anos de
existência, deu um importante contributo na definição das bases da
formação profissional em regime de aprendizagem do IEFP em Portugal. O know-how alemão trazido pela Câmara não foi aplicado
apenas em proveito próprio, antes foi partilhado com as instituições
portuguesas, que adaptaram estes conhecimentos à realidade nacional.
Mas não podemos falar apenas das relações bilaterais no sentido
Alemanha – Portugal, também as empresas portuguesas exerceram
a sua influência na economia alemã. Neste contexto, importa destacar o apoio das empresas de construção portuguesas na reconstrução das regiões da antiga Alemanha de Leste após a reunificação
em 1989. Também nesse momento a Câmara esteve presente, informando os empresários portugueses sobre as condições para exercerem a atividade na Alemanha, prestando apoio ao longo de todas
122014 / IMPAKT
9
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
zwischen den Unternehmen für die Gründung von Partnerschaften
vermittelte.
Die erneuerbaren Energien sind ein weiterer Bereich, in dem die
Kammer einen wichtigen Beitrag für die Annäherung der beiden
Länder geleistet hat, dadurch, dass sie sehr früh das wirtschaftliche
Potenzial dieses Sektors erkannte. Eine der wichtigsten Initiativen in
diesem Bereich, das Deutsch-Portugiesische Energiesymposium,
bringt bereits seit elf Jahren deutsche und portugiesische Unternehmen zusammen und bietet ihnen die Gelegenheit, gemeinsame Geschäfte aufzubauen.
Aufmerksam gegenüber den Gegebenheiten beider Länder und
der Unternehmen, hat die Kammer in den vergangenen Jahren ihr
Engagement in der Förderung portugiesischer Exporte verstärkt.
Wir hatten die Ehre im Jahr 2012 den deutschen Wirtschaftsminister,
Phillip Rösler, empfangen zu dürfen, der auf Vorschlag der Kammer
mehrere Einkaufsleiter deutscher Unternehmen mitbrachte. Im Rahmen dieses Besuchs starteten wir das Projekt PortugalPLus, mit dem
wir das Potenzial und die Spitzenkompetenz der portugiesischen
Unternehmen in Deutschland bekannt machten.
Des Weiteren haben wir 2013 im Rahmen von PortugalPlus, gemeinsam mit Roland Berger, eine Studie veröffentlicht, welche die Attraktivitätsfaktoren Portugals für deutsche Investoren und die notwendigen Bedingungen, um die portugiesischen Exporte anzuregen,
darstellte. Die Ergebnisse dieser Studie wurden mit einigen Verantwortlichen auf höchster Ebene in Portugal ausgetauscht, wodurch
ihnen Informationen bereitgestellt wurden, mit denen sie anschließend ihre Strategie für den deutschen Markt entwickeln konnten.
Wir haben die Märkte für die Unternehmen erweitert und bemühen
uns bereits seit einigen Jahren darum, in Form des Wirtschaftsforums Luanda und Maputo via Lissabon, deutsche und portugiesische Unternehmen mit gemeinsamen Interessen an den afrikanischen Märkten zusammenzubringen. Diese Initiative konzentrierte
sich anfangs nur auf den angolanischen Markt, im vergangenen
Jahr kam der mosambikanische hinzu und es wird bereits nach weiteren Märkten des afrikanischen Kontinents mit Potenzial für
deutsch-portugiesische Projekte Ausschau gehalten.
Deutschland war viele Jahre lang Portugals wichtigster Handelspartner, erst vor weniger als einem Jahrzehnt hat Spanien diesen
Platz eingenommen. Aber das Interesse Deutschlands an Portugal
hat nicht abgenommen. Die Präsenz der deutschen Unternehmen
ist weiterhin stark und solide und auch die deutschen Politiker sind
ein regelmäßiger Besuch: als die Kammer ihr 50-jähriges Jubiläum
feierte, hatten wir die Ehre, Bundeskanzler Schröder und Premierminister Pedro Santana Lopes zu begrüßen; im vergangenen Jahr
empfingen wir Bundeskanzlerin Angela Merkel und Premierminister
Pedro Passos Coelho, und auf der Konferenz „60 Jahre in Verbindung“, im Juni dieses Jahres, waren der deutsche Bundespräsident
Joachim Gauck und Portugals Präsident Aníbal Cavaco Silva unsere
Ehrengäste.
Den Weg, den wir bestritten haben und die unterschiedlichen Meinungen von Politikern und Unternehmern lassen uns heute optimistisch in die Zukunft der Beziehungen zwischen beiden Ländern
blicken. So wie vor 60 Jahren übernimmt die Kammer ihre Rolle als
bevorzugter Partner aller Unternehmen beider Länder und ist fest
entschlossen, sich für den Erfolg seiner Mitglieder zu einzusetzen. ¥
Übersetzung AHK Portugal
10 IMPAKT / 122014
Die Präsenz der deutschen Unternehmen
ist weiterhin stark und solide.
A presença das empresas alemãs em
Portugal mantém-se forte e sólida.
as fases do processo de internacionalização e mediando contactos
entre as empresas para o estabelecimento de parcerias.
As energias renováveis são outra área na qual a Câmara deu um importante contributo para a aproximação dos dois países ao reconhecer desde muito cedo o potencial económico deste setor. Uma
das principais iniciativas nessa área, o Simpósio Luso-Alemão de
Energia, reúne há onze anos empresas alemãs e portuguesas, proporcionando-lhes a oportunidade de desenvolverem negócios
conjuntos.
Atenta à realidade dos dois países e das empresas, a Câmara tem
acentuado nos últimos anos o seu empenho na promoção das exportações portuguesas. Tivemos a honra de receber em 2012 o então Ministro alemão da Economia, Phillip Rösler, que trouxe consigo,
por sugestão da Câmara, vários responsáveis de compras de empresas alemãs. Foi no âmbito desta visita que demos início ao projeto
PortugalPlus, com o qual demos a conhecer as potencialidades e a
excelência das empresas portuguesas na Alemanha.
Ainda no âmbito do PortugalPlus, apresentamos já em 2013 o estudo sobre os fatores de atratividade de Portugal para os investidores
alemães e as condições necessárias para impulsionar as exportações portuguesas, realizado em parceria com a Roland Berger. Os
resultados deste estudo foram partilhados com alguns responsáveis
ao mais elevado nível em Portugal, disponibilizando-lhes informação para moldarem a sua estratégia para o mercado alemão.
Alargamos os mercados para as empresas e há já vários anos que
desenvolvemos esforços para reunir empresas alemãs e portuguesas com interesses comuns nos mercados africanos, no âmbito do
Fórum Económico Luanda e Maputo via Lisboa. Esta iniciativa começou por abordar apenas o mercado angolano, ao qual se juntou
no ano passado o moçambicano e que já está a olhar para outros
mercados no continente africano com potencial para projetos luso-alemães.
A Alemanha foi durante muitos anos o principal parceiro comercial
de Portugal, apenas há pouco mais de uma década que esse lugar
passou a ser ocupado pela Espanha. Mas o interesse da Alemanha
em Portugal não diminuiu. A presença das empresas alemãs em
Portugal mantém-se forte e sólida e também os políticos alemães
são visita regular: quando a Câmara festejou o seu 50º aniversário, tivemos a honra de receber o Chanceler Schröder e o Primeiro-Ministro, Pedro Santana Lopes; no ano passado, recebemos a Chanceler
Angela Merkel e o Primeiro-Ministro Pedro Passos Coelho e na Conferência “60 anos de conetividade”, em junho passado, recebemos o
Presidente da República alemã, Joachim Gauck, e o Presidente de
Portugal, Aníbal Cavaco Silva.
O percurso que fizemos e as opiniões manifestadas por políticos e
empresários levam-nos hoje a encarar com otimismo o futuro das
relações entre os dois países. Tal como há 60 anos, a Câmara assume
o seu lugar de parceiro privilegiado de todas as empresas de ambos
os países, apostada em trabalhar para o sucesso dos seus sócios. ¥
Weltleitmesse für
Architektur,
Materialien, Systeme
14.-19. Januar 2013
München
ELEVADORES
AUFZÜGE
O elevador modificou a arquitectura. E a arquitectura por sua vez
inspirou-nos
criar
design
inovador. Claro na
forma
e na função.
Willkommenain
derum
Welt
außergewöhnlicher
und
innovativer
Aufzugssysteme.
Erleben Sie
erstklassiges,
und inspirierendes Aufzugsdesign.
Qualidade
máxima
para umawegweisendes
arquitectura exigente.
Klar in Form und Funktion. Reduziert auf das Wesentliche. Ausgezeichnet.
Schmitt+Sohn Aufzüge, Messe Bau 2013, München, Halle C3, Stand 131.
Besuchen Sie unsere Website www.schmitt-aufzuege.com
www.schmitt-elevadores.com
S+S-020_AZ Aufzüge AIT 235x310.indd 1
13.11.12 16:23
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
60 Jahre deutsch-portugiesische Beziehungen
60 anos de relações luso-alemães
ULRICH BRANDENBURG
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Lissabon
Embaixador da República Federal da Alemanha em Portugal
D
as 60-jährige Bestehen der deutsch-portugiesischen Industrie– und Handelskammer steht auch für 60 entscheidende
Jahre der Beziehungen insgesamt zwischen Portugal und
der Bundesrepublik Deutschland.
Deutschland ist nicht nur ein wichtiger Wirtschaftspartner, sondern
auch ein politischer Verbündeter, der immer an der Seite Portugals
stand und weiterhin steht. Portugal und Deutschland teilen gemeinsame Erfahrungen. Auch wir hatten bis 1989 eine Diktatur in
unserem Land. Vor wenigen Tagen haben wir 25 Jahre Fall der Berliner Mauer gefeiert, die damals unser Land und Europa über Jahrzehnte trennte. Beim Aufbau der heute erfolgreichen portugiesischen Demokratie nach der Nelkenrevolution 1974 möchte ich insbesondere Mário Soares und Willy Brandt nennen, die - miteinander
eng befreundet - beide vor Diktaturen geflohen waren, beide im
Exil gelebt und sich beide stets für Freiheit, Demokratie und soziale
Gerechtigkeit eingesetzt hatten.
Entscheidend war für Portugal bei seinem Weg zurück nach Europa
der Beitritt zur EU im Jahr 1986. So wie Portugal Deutschland nach
dem zweiten Weltkrieg 1955 beim Beitritt zur NATO unterstützt hatte, war es nun an Deutschland, Portugal beim EU-Beitritt zu unterstützen. Portugal hat sich seitdem eindrucksvoll entwickelt. Sicher
waren auch die EU-Strukturfonds wichtig, zu denen Deutschland einen großen Teil beiträgt. Vorher hatte Portugal eine der höchsten
Analphabeten-Raten, heute gehören portugiesische Universitäten
zu den besten Hochschulen Europas.
Die Finanzkrise hat uns seit 2008 alle getroffen, besonders schlimm
hat sie sich in Südeuropa ausgewirkt. Deutschland hat sich von Anfang an an den europäischen Rettungsfonds beteiligt. Seitdem hat
Portugal eindrucksvolle Reformen eingeleitet. Das Wachstum ist
wieder angesprungen. Zum Glück ist die Arbeitslosigkeit wieder etwas gefallen. Die Bekämpfung der immer noch zu hohen Jugendarbeitslosigkeit ist jetzt wohl unsere wichtigste Aufgabe. Deutschland
war eines der ersten Länder, die im Rahmen der EU-Fonds zügig für
2014/2015 Sondermittel zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit gesorgt haben. Programme wie Jugend-Garantie zeigen end-
O
s 60 anos de existência da Câmara de Comércio e Indústria
Luso-Alemã representam também 60 anos decisivos das relações entre Portugal e a República Federal da Alemanha.
A Alemanha não é apenas um importante parceiro comercial, mas
afirma-se também como um aliado político que sempre esteve e
está do lado de Portugal. Os dois países partilham experiências comuns. Também nós vivemos até 1989 uma ditadura no nosso país.
Recentemente festejamos os 25 anos da queda do Muro de Berlim,
que durante várias décadas criou uma linha divisória no nosso país
e na Europa . Na construção da democracia portuguesa após a Revolução dos Cravos em 1974 quero referir em particular Mário Soares e Willy Brandt, ambos – amigos de longa data – fugiram de ditaduras, viveram no exílio e empenharam-se sempre pela liberdade,
pela democracia e pela justiça social.
A entrada de Portugal para a CEE em 1986 foi decisiva para o regresso do país à Europa. Assim como Portugal apoiou a Alemanha depois da IIª Guerra Mundial aquando da sua entrada para a NATO em
1955, coube à Alemanha acompanhar Portugal naquele período decisivo. Desde então, Portugal registou um desenvolvimento impressionante. Sem dúvida que os fundos estruturais da UE, para os quais
a Alemanha é um dos principais contribuintes, foram decisivos. Antes, Portugal apresentava uma das mais elevadas taxas de analfabetismo; hoje as universidades portuguesas estão entre as melhores
escolas superiores da Europa.
Desde 2008 que a crise nos afeta a todos, mas os seus efeitos fizeram-se sentir com maior incidência no Sul da Europa. A Alemanha
integrou desde a primeira hora o fundo de resgate europeu. Desde
então, Portugal já realizou reformas significativas, o crescimento começou a arrancar e, felizmente, o desemprego voltou a descer ligeiramente. O combate ao desemprego jovem, que continua demasiado elevado, é agora a nossa principal tarefa.
A Alemanha foi um dos primeiros países que, no contexto do fundo
da UE, providenciou meios especiais para a luta contra o desemprego jovem. Programas como a Garantia Jovem apresentam finalmente os primeiros resultados. Neste âmbito quero destacar o empenho
„Deutschland ist nicht nur ein wichtiger Wirtschaftspartner,
sondern auch ein politischer Verbündeter, der immer
an der Seite Portugals stand und weiterhin steht.“
“A Alemanha não é apenas um importante parceiro
comercial, mas afirma-se também como um aliado político
que sempre esteve e está do lado de Portugal.”
Ulrich Brandenburg
12 IMPAKT / 122014
lich erste positive Wirkungen. Hier darf ich die großen Anstrengungen Portugals beim Aufbau eines dualen Berufsschulsystems erwähnen. Die beiden deutsch-portugiesischen Berufsakademien
DUAL und ATEC, deren Absolventen nahezu alle im Anschluss ein sicheres Beschäftigungsverhältnis finden, dienen sicher als erfolgreiches Modell.
de Portugal na implementação de um sistema de formação profissional. As duas academias profissionais alemãs, DUAL e ATEC, cujos finalistas encontram na sua maioria um posto de trabalho seguro após a
conclusão da formação, são dois excelentes modelos de sucesso.
Die engen Beziehungen beider Länder in verschiedensten Bereichen
spiegeln sich in den vielen Besuchen deutscher Politiker in Portugal
wieder, wie z.B. der Besuch der Bundeskanzlerin Angela Merkel im
November 2012, zwei Besuche des Bundespräsidenten Joachim
Gauck im Juni und September 2014, der Besuch des Wirtschaftsministers und Vize-Kanzlers Sigmar Gabriel und der Besuch des damaligen
deutschen Außenministers Guido Westerwelle im Januar 2013. Im
kommenden Jahr wird u.a. Landwirtschaftsminister Christian Schmidt
zu einer Konferenz über Meereswirtschaft nach Portugal reisen. Dieser Besuch unterstreicht die Rolle Portugals im Bereich der Meereswirtschaft und Meerespolitik. Kein Land hat in Europa eine so umfangreiche ausschließliche maritime Wirtschaftszone wie Portugal.
As relações estreitas entre os dois países em diferentes áreas encontram correspondência nas numerosas visitas de figuras políticas de destaque alemãs a Portugal, como p. ex. a visita da Chanceler Angela Merkel em novembro de 2012, as duas visitas do Presidente da República Federal da Alemanha, Joachim Gauck, em junho e setembro de 2014, a visita do Ministro da Economia alemão e
Vice-Chanceler Sigmar Gabriel e a visita do então Ministro dos Negócios Estrangeiros Guido Westerwelle em janeiro de 2013. No próximo ano será a vez de, entre outros, o Ministro da Agricultura Christian Schmidt viajar para Portugal para participar numa conferência sobre economia do mar. Esta visita sublinha o papel de Portugal
no setor da economia do mar e da política marítima. Nenhum outro país tem na Europa uma Zona Económica Exclusiva das dimensões da portuguesa.
In der Krise haben gerade die deutschen Firmen zu Portugal gestanden. Die deutschen Unternehmen sind im Land geblieben und
haben mit großer sozialer Verantwortung durch Abordnungen, flexible Arbeitszeiten und Fortbildungen zum größten Teil auf Entlassungen verzichten können. Manche Firmen haben inzwischen sogar neue Mitarbeiter(-innen) eingestellt. Vor allem haben deutsche
Durante a crise foram sobretudo as empresas alemãs que apoiaram
Portugal. Estas empresas ficaram no país e conseguiram com grande responsabilidade social, através de destacamentos, redução dos
tempos de trabalho e formação contínua, manter os despedimentos em números mínimos. Algumas das empresas já estão inclusive
a contratar novos colaboradores. Um dos principais contributos
122014 / IMPAKT
13
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
Die engen Beziehungen beider Länder in verschiedensten
Bereichen spiegeln sich in den vielen Besuchen
deutscher Politiker in Portugal wieder.
As relações estreitas entre os dois países em diferentes
áreas encontram correspondência nas numerosas visitas
de figuras políticas de destaque alemãs a Portugal.
Firmen einen entscheidenden Beitrag zur Umstrukturierung der
portugiesischen Wirtschaft hin zu handelbaren Gütern und steigenden Exporten geleistet. Sie gehören zu den wichtigsten Exporteuren Portugals.
das empresas alemãs dirigiu-se à reestruturação da economia portuguesa, orientando-a para os bens transacionáveis e o aumento
das exportações, pois estão entre os principais exportadores de
Portugal.
Was mich bei meinen Besuchen vor Ort besonders beeindruckt hat,
ist der hohe Anteil an Entwicklung, die hier geleistet wird. Ein Grund
ist das hochqualifizierte Personal. Immer wieder loben deutsche
Unternehmer den hohen Ausbildungsstand und das Engagement
portugiesischer Ingenieure, Techniker und Informatiker. Beispiele
sind das Kooperationsabkommen der Firma Bosch und der Universität Minho bei der Entwicklung von Steuerungssystemen oder der
Aufbau eines Shared Services Centers mit Informatik-Spezialisten
der Firma Siemens sowie das von SAP in Lissabon angesiedelte Business Software-Zentrum. Beeindruckend ist auch die Spitzentechnologie (zum Teil made in Portugal) des Kameraproduzenten Leica.
Bereits im Jahre 2008 hat die Fraunhofer-Gesellschaft in Kooperation mit der Universität Porto ein Entwicklungszentrum errichtet.
Um dos aspetos que me impressiona nas minhas visitas locais é a
elevada componente de desenvolvimento, o que é parcialmente
justificado pelo alto nível de qualificação dos recursos humanos. As
empresas alemãs repetidamente elogiam o nível de formação e o
empenho dos engenheiros, dos técnicos e dos informáticos portugueses. Alguns exemplos são o acordo de cooperação entre a
Bosch e a Universidade do Minho para o desenvolvimento de sistemas de direção ou a implementação de um Shared Service Center
com especialistas informáticos da empresa Siemens, bem como o
Centro de Business Software da SAP em Lisboa. Igualmente impressionante é a tecnologia de ponta (parcialmente Made in Portugal)
do produtor de máquinas fotográficas Leica. Já em 2008 a Associação Fraunhofer tinha instalado um Centro de Investigação em cooperação com a Universidade do Porto.
Und schließlich: Unsere deutsch-portugiesischen Unternehmen
übernehmen soziale Verantwortung. Das Wohlergehen der Mitarbeiter ist ein fester Bestandteil der deutschen Unternehmenskultur.
Volkswagen/Autoeuropa etwa hat trotz eines Absatzrückgangs von
einem Viertel 2012 und 2013 nicht Mitarbeiter entlassen, sondern
hat mit Fortbildungen und Abordnungen an andere europäische
Standorte sozial ausgewogene Lösungen gefunden. Lassen Sie
mich unterstreichen, dass ich auch von Seiten der portugiesischen
Gewerkschaften viel Lob für das soziale Engagement deutscher Firmen gehört habe.
Handel und Investitionen sind auch im deutsch-portugiesischen Verhältnis keine Einbahnstraße. Unter den portugiesischen Investoren
sind die Hotelketten Sana und Pestana zu nennen, aber auch die vier
Einkaufszentren von Sonae, z.B. das Alexa am Berliner Alexanderplatz.
Doch die deutsch-portugiesischen Beziehungen beschränken sich
nicht nur auf politische und wirtschaftliche Aspekte, auch der Kul-
14 IMPAKT / 122014
E por último: as nossas empresas luso-alemãs têm consciência da
sua responsabilidade social. O bem-estar dos colaboradores é um
elemento profundamente enraizado na cultura empresarial alemã.
A Volkswagen Autoeuropa não dispensou trabalhadores apesar de
uma quebra nas vendas na ordem dos 25% em 2012 e 2013. Antes
pelo contrário: encontrou soluções equilibradas através da formação contínua e do destacamento de pessoal para outras unidades
de produção na Europa. Quero sublinhar que ouvi muitos elogios
por parte dos sindicatos portugueses pelo compromisso social das
empresas alemãs.
No relacionamento entre Portugal e a Alemanha, o comércio e o investimento não são de forma alguma uma via de sentido único. Entre os investidores portugueses são de referir as cadeias hoteleiras
Sana e Pestana, mas também os quatro centros comerciais da Sonae, como p. ex. o Alexa na famosa Praça Berlin Alexanderplatz.
turaustausch spielt eine wichtige Rolle. Die Goethe-Institute in Lissabon und Porto sowie die Deutschen Schulen in Lissabon, Estoril,
Algarve und Porto leisten einen wichtigen Beitrag zur Präsenz der
deutschen Kultur und Sprache in Portugal. Die deutschen Schulen
in Lissabon und Porto übrigens wurden im 19. Jahrhundert gegründet und gehören zu den ältesten Auslandsschulen Deutschlands.
Im Jahr 2015 wird es ein Deutschlandjahr der „Casa da Música“ in
Porto geben, ein Projekt, das von der Botschaft aber auch vielen
deutschen Unternehmen unterstützt wird.
Das Interesse an der Geschichte und Kultur zieht jährlich viele deutsche Touristen, Studenten und Altersresidenten nach Portugal und
ist somit auch von wirtschaftlicher Bedeutung. Deutsche stellen
nach Spaniern inzwischen die größte Gruppe ausländischer Touristen. Immer mehr wollen nicht nur einen Strandurlaub, sondern wollen Kultur und Geschichte Portugals kennen lernen. Etwa 120.000
Portugiesen wohnen bei uns in Deutschland, gerade Berlin zieht
viele junge Künstler und Studenten an. Etwa 30.000 Deutsche wohnen in Portugal, und immer mehr deutsche Studenten zieht es an
portugiesische Universitäten.
Viele in Deutschland bewundern die Kultur und Geschichte Portugals. Namen der großen portugiesischen Seefahrer und Entdecker
wie Vasco da Gama, Magellan oder Heinrich der Seefahrer sind jedem deutschen Schulkind ein Begriff. Portugal hat Europa wie
kaum ein anderes Land bereichert. Die Entdeckungsgeschichte war
ein Vorläufer der heutigen Globalisierung. Wie Camões schrieb:
„Portugal hat die Welt für die Welt entdeckt“.
Die Beziehungen zwischen Deutschland und Portugal sind gut und
stabil. Gute Beziehungen kommen jedoch nicht von selbst: sie müssen immer wieder erarbeitet und ausgebaut werden. Hierzu hat die
Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer in den letzten Jahrzehnten einen hervorragenden Beitrag geleistet. Auch seitens der Botschaft daher: herzliche Glückwünsche zum sechzigsten
Geburtstag! ¥
Mas as relações luso-alemãs não se resumem aos aspetos políticos e
económicos, também o intercâmbio cultural desempenha um papel
importante. Os Institutos Goethe em Lisboa e no Porto assim como as
Escolas Alemãs em Lisboa, Estoril, Algarve e Porto dão um contributo
muito relevante para a presença da cultura e da língua alemãs em
Portugal. Curiosamente, as Escolas Alemãs em Lisboa e no Porto encontram-se entre as mais antigas escolas alemãs no estrangeiro, tendo sido fundadas no século XIX . Para 2015, a Casa da Música no Porto
tem agendado um “Ano da Alemanha”, um projeto que conta com o
apoio da Embaixada mas também de numerosas empresas alemãs.
Muitos turistas, estudantes e reformados alemães são atraídos para
Portugal pelo interesse na história e na cultura do país e são, por
esta razão, também de importância económica. Os alemães constituem, aliás, depois dos espanhóis, o maior grupo de turistas estrangeiros. E cada vez mais procuram conhecer a cultura e a história de
Portugal, para alé das férias na praia.. Cerca de 120.000 portugueses
vivem na Alemanha; Berlim em particular tem atraído muitos jovens
artistas e estudantes. Em Portugal encontram-se cerca de 30.000
alemães e cada vez mais estudantes alemães são atraídos pelas universidades portuguesas.
Na Alemanha são muitos os que admiram a cultura e a história de
Portugal. Qualquer criança em idade escolar na Alemanha conhece
os nomes dos grandes navegadores e descobridores portugueses
como Vasco da Gama, Magalhães ou o Infante D. Henrique. Portugal
valorizou a Europa como poucos países. A história dos descobrimentos foi precursora da globalização que vivemos hoje. Como escreveu Camões, Portugal deu “novos mundos ao mundo”.
As relações entre Portugal e Alemanha são boas e sólidas. Mas as
boas relações não surgem automaticamente, elas têm que ser cultivadas e desenvolvidas. Para este efeito, a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã tem dado ao longo das últimas décadas um excelente contributo. Por essa razão, também da parte da Embaixada,
votos de parabéns pelo 60º aniversário. ¥
122014 / IMPAKT
15
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
DIE INTERESSEN DER MITGLIEDER IM BLICK
PRIORIDADE AOS INTERESSES DOS ASSOCIADOS
Wirtschaft und Politik bestimmen Aktivität
der Kammer über sechs Jahrzehnte
Economia e Política definem atuação
ao longo de seis décadas
AHK PORTUGAL / CCILA
I
n den vergangenen 60 Jahren erlebten Portugal und Deutschland tiefgreifende Veränderungen: Zeiten wirtschaftlichen
Wachstums, die sich mit – teilweise - einschneidenden Krisen abwechselten; politische Veränderungen und Turbulenzen führten zu
modernen und soliden Demokratien die Länder sind ihren Weg
gegangen und sind heute wichtige Partner in einem sich stark veränderten Europa.
An der Seite der Unternehmen beider Länder, ob Mitglieder oder
nicht, begleitete und prägte die Kammer das wirtschaftliche Geschehen zwischen Deutschland und Portugal mit. Struktur und Arbeitsweise der Kammer sind seit ihrer Gründung von der jeweiligen
wirtschaftlichen Situation und den Anforderungen seitens der Firmen bestimmt worden,
Die Ziele, die der Gründung der Deutschen Handelskammer in Portugal zugrunde lagen, nämlich: die Stärkung und Förderung der
Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und Deutschland - sind
bis heute Mission der Kammer. Was hat die Kammer über diese Jahrzehnte beeinflusst, geleitet, geprägt…?
Handel als Ausgangspunkt und gleich ein Highlight
In einer Zeit, in der sowohl Deutschland als auch Portugal stark expandierten, war die Kammer Informationsquelle zu den entsprechenden Märkten, bot individuelle Betreuung an und schuf eine
vertrauenswürdige Kontaktplattform um so den Handel zwischen
beiden Ländern in Gang zu bringen. Gleichzeitig haben führende
Vertreter der Kammer große Anstrengungen unternommen, um
Handelsbarrieren abzubauen, insbesondere in Bereichen wie
Schutzzölle und Devisenfragen.
Highlight der ersten zehn Jahre der Kammertätigkeit war eine Veranstaltung mit großer Öffentlichkeitswirkung, die den Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Ländern einen wichtigen Impuls gegeben hat: die Deutsche Technische Ausstellung, die von
März bis April 1956 in Lissabon zeigte, was die deutsche Industrie an
modernen Maschinen und Apparaten, chemischen Erzeugnissen
und physikalischen Instrumenten zu bieten hatte. An 164 Messeständen, die von den Unternehmen selbst oder von der Kammer in
Vertretung gestaltet und betreut wurden, zählte man in nur zwei
Monaten mehr als 70.000 Besucher - das Interesse der Portugiesen
an deutschen Produkten war enorm.
Gegen Ende des ersten Jahrzehnts ihres Bestehens hatte die Kammer bereits stark an Bekanntheit und Vertrauen bei den Unternehmern beider Länder gewonnen. In einer Zeit, in der die Kommunika-
16 IMPAKT / 122014
N
os últimos 60 anos, muitas foram as mudanças que Portugal
e a Alemanha viveram: períodos de crescimento económico
que alternaram com crises profundas; convulsões políticas
deram origem a democracias modernas e sólidas, os países reafirmaram a sua identidade e hoje ocupam lugares de pleno direito no
panorama europeu.
A proximidade da Câmara com as empresas de ambos os países, sócias e não-sócias, permitiu à instituição observar de perto alguns
dos acontecimentos mais marcantes deste período e, nalguns casos, exercer uma influência direta sobre o seu desenrolar. Ao mesmo tempo a estrutura e o modo de atuação da Câmara foram, desde a sua constituição, influenciados pela conjuntura económica do
momento que, por sua vez, determinou as necessidades sentidas
pelas empresas.
Os objetivos subjacentes à criação da Câmara são bem conhecidos:
dinamizar e apoiar as relações económicas entre Portugal e a Alemanha, aliás, ainda hoje a missão da Câmara. Mas como tem sido
feita essa adaptação, quais os fatores que têm condicionado a atuação da Câmara e como é que esta tem respondido em diferentes
momentos às necessidades dos sócios?
As parcerias comerciais como ponto de partida
Nascida da vontade de aumentar as trocas comerciais entre os dois
países, num momento em que tanto a Alemanha como Portugal viviam um período de expansão, a Câmara passa a atuar como fonte
de informação sobre os respetivos mercados, prestando um acompanhamento individual e estabelecendo uma plataforma de contactos de confiança. Ao mesmo tempo, os dirigentes desenvolviam
esforços para eliminar as barreiras comerciais internacionais, em
particular taxas aduaneiras e de divisas.
A primeira década de atividade da Câmara é marcada por um evento de grande visibilidade, com o qual se deu um importante impulso nas relações comerciais entre os dois países: trata-se da Exposição Técnica Alemã que, entre março e abril de 1956, apresentou em
Lisboa modernos aparelhos e máquinas, produtos químicos e instrumentos físicos, em 164 stands, organizados pelas empresas ou
pela Câmara na sua função de representante. Em apenas dois meses, este certame recebeu mais de 70 mil visitantes, o que é revelador do interesse que havia em Portugal pelos produtos alemães.
No final da primeira década de existência, a Câmara tinha ganho notoriedade e um espaço próprio junto dos empresários dos dois países. Numa época em que os meios de comunicação não ofereciam
tionsmittel nicht die Möglichkeiten boten, über die wir heute verfügen, waren die Mitglieder häufig in den Räumlichkeiten der Kammer anzutreffen, sei es auf der Suche nach spezifischen Informationen, oder um sich miteinander auszutauschen oder an den Veranstaltungen teilzunehmen, die dort stattfanden.
as possibilidades de que dispomos hoje, os sócios eram visita frequente nas instalações da instituição, fosse para procurarem informações específicas, fosse para reunirem entre si ou para participarem nos eventos que ali decorriam.
Die Mitgliederzahl wuchs stetig, auch im Norden des Landes, wo
neue Bereiche der weniger traditionellen und stärker exportorientierten Industrie entstanden. Eine persönlichere und intensivere Betreuung dieser Unternehmen war erforderlich, weswegen am 4. November 1960 die Zweigstelle der Kammer in Porto eröffnet wurde.
O número de sócios aumenta a um ritmo constante, também no
Norte do país, onde tinham surgido novos segmentos da indústria
menos tradicional e mais orientada para a exportação. Era necessário um acompanhamento mais personalizado e mais presencial
destas empresas, pelo que, a 4 de novembro de 1960, foi inaugurada a delegação da Câmara no Porto.
Das Networking-Konzept erhielt eine neue Dimension. Außer dem
„natürlichen“ Netzwerk an Kontakten der Kammer – die deutschen
Kammern im Ausland und in Deutschland – wurde eine enge Zusammenarbeit mit der Deutschen Botschaft, dem Handelsverband
Lissabon, den Unternehmens- und Industrieverbänden beider Länder, den deutschen Schulen und den Medien begonnen - etwas,
das bis heute aufrechterhalten und ausgeweitet wurde.
O conceito de “networking” ganha uma nova dimensão. Além da
rede de contactos “natural” da Câmara – as câmaras alemãs no estrangeiro e na Alemanha -, é estabelecida uma estreita colaboração
com a Embaixada Alemã, a Associação Comercial de Lisboa, as associações empresariais e industriais, os colégios alemães e os meios
de comunicação social, uma política de contactos que se mantém
até aos dias de hoje.
Politische Ereignisse kennzeichnen die 60er und 70er Jahre
Questões políticas marcam anos 60 e 70
Die 60er Jahre sind geprägt von politischen und kriegerischen Konflikten: der Bau der Berliner Mauer, der Kalte Krieg, der in Europa zu
einem allgemeinen Gefühl der Unsicherheit beigetragen hat, sowie
der Kolonialkrieg in Portugals Überseebesitzungen. Auch vor diesem Hintergrund hat sich der Handel zwischen Portugal und
Deutschland kräftig weiterentwickelt und liberalisiert, unterstützt
von Handelsabkommen und Zusatzvereinbarungen, die geschlossen wurden, um schrittweise Handelsbarrieren abzubauen.
A década de 60 é marcada por vários conflitos políticos e bélicos: a
construção do muro de Berlim, a guerra fria que contribuía para um
sentimento generalizado de insegurança na Europa e a Guerra Colonial em Portugal. Embora a Europa esteja dividida, as trocas comerciais entre Portugal e a Alemanha continuam a desenvolver-se,
com o apoio de acordos comerciais e acordos suplementares, celebrados no sentido de eliminarem progressivamente os obstáculos
comerciais e de liberalizarem as trocas.
122014 / IMPAKT
17
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
Nach dem EG-Beitritt zeigte die portugiesische
Wirtschaft Signale der Erholung und das Land
zog viele neue Investoren an, darunter eine
große Zahl deutscher Unternehmen.
Com a adesão de Portugal à CEE, a economia portuguesa
mostra sinais de recuperação e o país atrai novos
investidores, entre os quais muitas empresas alemãs.
Em 1967, a Câmara adota a designação que ainda hoje tem, “Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã”, evidenciando o peso crescente do setor industrial nas relações bilaterais.
Im Jahr 1967 nimmt die Kammer die Bezeichnung „Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer“ an, die sie bis heute trägt
und die die zunehmende Bedeutung des Industriesektors für die bilateralen Beziehungen hervorhebt.
Die Auswirkungen des Kolonialkriegs auf die portugiesische Konjunktur waren vielfältig, nicht nur eine Inflationsrate, die 1974 auf
30% stieg. Sehr wichtig waren in diesen Jahren beträchtliche ausländische Investitionen. Eine Studie, die damals von der Kammer
veröffentlicht wurde, unterstrich das: Von 16 Millionen DM im Jahr
1952 stieg der Wert bis 1973 auf 200 Millionen, mit Schwerpunkt auf
der verarbeitenden Industrie, bei der Deutschland die Investitionen
anführte.
Angesichts zunehmender Nachfrage der portugiesischen Exporteure und deutschen Investoren erweiterte die Kammer kontinuierlich ihre Dienstleistungen, Spezialfragen hinsichtlich Steuerangelegenheiten, wirtschaftliche Hintergrundinformationen und Marktstudien, Fragen zur Unternehmensgründung, Gutachten, Übersetzungen und manch andere Leistungen wurden eingeführt.
Die unruhigen Zeiten nach der Nelkenrevolution vom 25. April 1974
forderten von der Kammer neue Aktivitäten, um die deutschen Unternehmer über die tatsächliche Situation des Landes zu informieren und insbesondere einen Abzug deutscher Investitionen zu verhindern. Bis zu Portugals Beitritt in die EG 1986 war das eine wichtige Aufgabe, zumindest bis zur Entscheidung über die Aufnahme.
Meilenstein Portugals Beitritt zur EG
Bereits vor dem Beitritt zur EG setzte die Kammer auf die „Konferenzen zum Thema Investitionen in Portugal“, einem hochkarätigen
viertägigen Seminar, das 1981 durchgeführt wurde und an dem
zahlreiche deutsche Teilnehmer mitwirkten, unter anderem Wirtschaftsminister Otto Graf Lambsdorff und der Präsident des DIHT
(Deutscher Industrie- und Handelstag) Otto Wolff von Amerongen.
Portugal wurde durch den Finanzminister João Salgueiro und den
Präsidenten des Instituts für ausländische Investitionen Alexandre
Vaz Pinto repräsentiert.
Im selben Jahr startete die Kammer auch mit den Vertretungen
deutscher Messen während Kammerpräsident Wolfgang Kemper
18 IMPAKT / 122014
Os efeitos da Guerra Colonial sobre a conjuntura portuguesa não se
fizeram esperar e, em 1974, a taxa de inflação atingia os 30%. A solução para a recuperação económica passa pela aplicação de avultados investimentos estrangeiros no país. Um estudo publicado neste ano pela Câmara revela a importância do investimento em Portugal. De 16 milhões de marcos em 1952, este aumentou para 200 milhões, em 1973, com destaque para a indústria transformadora, na
qual a Alemanha liderava o investimento.
Para fazer face às solicitações de exportadores portugueses e investidores alemães, a Câmara aumenta a diversificação dos seus serviços, pois aumentam as questões sobre assuntos fiscais, de natureza
económica ou relacionadas com a o direito de constituição de empresas, estudos de mercado, pareceres e traduções.
Os tempos no pós-25 de Abril foram conturbados e exigiram da Câmara um empenho adicional para informar os empresários alemães
sobre a situação real do país. Só com a adesão de Portugal à CEE, em
1985, é que a confiança é reestabelecida e as relações bilaterais voltam a ganhar uma nova dinâmica.
Adesão de Portugal à CEE, um momento de renovação
Ainda antes da adesão à CEE, já a Câmara apostava na realização das
“Jornadas sobre os investimentos em Portugal”, um seminário com
a duração de quatro dias que se realizou em 1981 e que contou com
a presença de numerosos alemães, entre os quais o Ministro da Economia, Otto Graf Lambsdorff, e o Presidente do DIHT (a confederação das câmaras de comercio alemãs), Otto Wolff von Amerongen.
Portugal estava representado pelo Ministro das Finanças, João Salgueiro, e pelo Presidente do Instituto de Investimento Estrangeiro,
Alexandre Vaz Pinto.
Nesse mesmo ano foi criado o serviço de representação de feiras,
enquanto o Presidente do Conselho Diretor, Wolfgang Kemper, lançava as bases para o futuro Centro de Formação Profissional. A Câmara, atenta a uma nova realidade, procurava ir ao encontro dos novos desafios que esperavam as empresas.
O Centro de Formação Profissional abriu portas em 1983, desde o
início com instalações em Lisboa e no Porto, às quais se viria a juntar
em 1999 o centro de Portimão. Depois da boa receção da parte das
empresas e dos jovens à formação inicial, a Câmara alarga a oferta
de cursos também para a formação contínua, com destaque para os
cursos REFA – a associação alemã para organização do trabalho, organização e desenvolvimento de empresas.
Apesar das conturbações internas, em meados da década de 80,
com a adesão de Portugal à CEE, a economia portuguesa mostra si-
O caminho para sucesso não é fácil.
Felizmente, está bem iluminado.
Novo CLS Shooting Brake. O sucesso. Redesenhado.
Chamar iluminado ao novo Mercedes-Benz CLS Shooting Brake pode parecer um exagero, mas não é.
Há uma razão para isso: o inovador sistema de luzes MULTIBEAM LED. As suas óticas avaliam
as condições de luz 100 vezes por segundo, fornecendo a iluminação perfeita em qualquer situação.
Desta forma, conduzir à noite fica mais claro e o caminho para o sucesso fica mais seguro.
Uma Marca da Daimler
Contact Center: 808 200 699
Recomendamos Óleo Original Mercedes-Benz. Conheça as condições Mercedes-Benz Financiamento.
Consumo combinado (l/100km): 4,9 a 9,8. Emissões CO2 (g/km): 127 a 229.
122014 / IMPAKT
19
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
anfing, den Grundstein für die Berufsbildungsaktivitäten der Kammer zu legen. Die Kammer wollte damit den neuen Herausforderungen begegnen, die die Unternehmen erwarteten.
Das Berufsbildungszentrum öffnete seine Pforten im Jahr 1983 und
verfügte von Anfang an über Räumlichkeiten in Lissabon und Porto,
zu denen 1999 das Zentrum in Portimão hinzukam. Nachdem die
duale Ausbildung positiv von Seiten der Unternehmen und der Auszubildenden angenommen wurde, erweitert die Kammer das Kursangebot um den Bereich der Weiterbildung, zunächst mit Schwerpunkt auf REFA-Kursen – REFA ist der deutsche Verband für Arbeitsgestaltung, Betriebsorganisation und Unternehmensentwicklung.
Der EG-Beitritt verändert in Portugal sehr viel und Veränderungen
werden ja nicht immer nur positiv aufgenommen aber die portugiesische Wirtschaft zeigte Signale der Erholung und das Land zog
viele neue Investoren an, darunter eine große Zahl deutscher Unternehmen. Der Handel zwischen den beiden Ländern erreicht eine
neue Dynamik.
Die Kammer hat jetzt Hochkonjunktur gerade auch beim Thema Investitionen in Portugal. In den ersten Jahren nach dem Beitritt zur
EG registrierte die AHK zwischen 150 und 200 deutsche Investitionen in Portugal. An die 50 Seminare zum Thema Investieren in Portugal wurden durchgeführt - wie die Ergebnisse zeigen, eine erfolgreiche Aktivität, die erheblich zur starken Präsenz der deutschen Industrie in Portugal beigetragen hat.
Deutschlands Interesse an Portugal stieg, das spiegelte sich ebenfalls in der Mitgliederzahl der Kammer wider, die zum ersten Mal die
1200er-Marke überschreitet.
Wiedervereinigung und neue Chancen
Anfang der 90er Jahre bestimmte die Wiedervereinigung Deutschlands die Entwicklung neuer Dienstleistungen, die sich nun auch an
deutsche Unternehmen aus den neuen Bundesländern richteten,
die ihre Tätigkeit auf den portugiesischen Markt ausweiten wollten.
„Konferenzen zum Thema Außenhandel“, wurden in mehreren neuen Bundesländern abgehalten um den dortigen Firmen Informationen über den portugiesischen Markt zu vermittelten. In Portugal organisierte die Kammer Veranstaltungen in Lissabon und Porto, mit
dem Ziel, Qualitäts-Produkte aus diesen Regionen vorzustellen.
Die deutsche Wiedervereinigung wirkte sich besonders positiv auf
die Baubranche Portugals aus. Aufgrund der gestiegenen Nachfrage war die Kooperation mit portugiesischen Unternehmen oder die
Gründung von Bauunternehmen in Portugal für einige deutsche
Unternehmer eine Lösung für ihre Kapazitäts-Probleme.
Diese Zusammenarbeit und Gründung von Unternehmen förderte
die Kammer, bot spezielle Seminare an, organisierte „deutsch-portugiesische Kooperationsbörsen für die Baubranche“ und veröffentlichte Fachbroschüren.
Die portugiesische Wirtschaft erhält Anfang der 90er Jahre einen
starken expansiven Impuls, der in verschiedenen Sektoren zu spüren ist, vom Tourismus über die Baubranche bis hin zur Industrie, in
der erhebliche deutsche Investitionen getätigt wurden. Autoeuropa, die größte deutsche Investition aller Zeiten in Portugal , ließ sich
südlich von Lissabon nieder. Viele der Zulieferer, die sich in der Nähe
dieser Volkswagen-Fabrik ansiedelten, wurden während ihrer Ansiedlung und auch danach von der Kammer betreut.
20 IMPAKT / 122014
nais de recuperação e o país atrai novos investidores, entre os quais
muitas empresas alemãs. As trocas comerciais entre os dois países
ganham uma nova dinâmica nos dois sentidos.
Também a Câmara revela um novo protagonismo nesta conjuntura,
promovendo um amplo debate sobre o investimento em Portugal.
Nos primeiros anos após a adesão à CEE, a CCILA registou entre 150
a 200 investimentos, sobretudo nos setores da indústria química e
do calçado.
O interesse da Alemanha por Portugal continua em alta, o que se reflete também no número de sócios da Câmara, que pela primeira
vez ultrapassa os 1200.
No início da década de 90 é a reunificação alemã a determinar o desenvolvimento de novos serviços, dirigidos às empresas alemãs que
pretendessem alargar as suas atividades ao mercado português.
Também ao nível informativo foram realizadas diversas iniciativas,
com destaque para as “Jornadas de Comércio Externo” que levaram
a informação sobre o mercado português a vários dos novos estados federais. Em Portugal, a Câmara organizou eventos em Lisboa e
no Porto, com o intuito de apresentar produtos de qualidade com
origem na antiga Alemanha de Leste.
A reunificação alemã gerou um impulso positivo no setor da construção civil no país. Com o aumento da procura, a cooperação com
empresas portuguesas ou a constituição de empresas de construção em Portugal foi, para alguns empresários alemães, a solução
para o problema dos seus efetivos.
A Câmara fomentou então a cooperação e a constituição de empresas individualmente, ofereceu seminários especializados, organizou
“Bolsas de cooperação luso-alemãs para o setor da construção civil”
e publicou brochuras especializadas.
A economia portuguesa conhece no início dos anos 90 um forte
impulso expansionista que se faz sentir em vários setores, desde o
turismo, à construção e também à indústria, na qual se verificam in-
Die Herausforderungen des stetigen Wandels verschaffen der Kammer neue Themen und Aktivitätsbereiche. So war die AHK Portugal
die erste deutsche Auslandshandelskammer, die über eine eigenständige Abteilung für Umweltfragen und einen Verantwortlichen
für diesen Bereich verfügte. Das Deutsch-Portugiesische EnergieSymposium, das inzwischen bereits 11 Mal stattgefunden hat, ist ein
Beispiel für die verschiedenen Initiativen in diesem Rahmen, abgesehen von mehreren sektorspezifischen Studien.
vestimentos alemães de vulto, como a Hoechst ou a Continental
Mabor. A Autoeuropa, o maior investimento alemão dos anos 90,
instala-se a sul de Lisboa. Muitas das empresas fornecedoras que se
estabeleceram junto à fábrica da Volkswagen foram acompanhadas
pela Câmara, que as apoiou neste período
Os desafios da modernidade trazem novos temas e novas áreas de
interesse à Câmara. Assim, esta foi a primeira Câmara de Comércio
no estrangeiro a dispor de um departamento autónomo dedicado
às questões ambientais e a ter um responsável por essa área. O Simpósio Luso-Alemão, que já vai na sua 11ª edição, é um dos exemplos
de iniciativas desenvolvidas neste âmbito, a par de vários estudos
setoriais.
Mit der Jahrtausendwende trübte sich das globale Wirtschaftsklima
und Portugals Entwicklung verlangsamte sich erheblich. In diesem
Umfeld wurde die Kammer wieder aktiv und richtete ihre Aufmerksamkeit auf neue Herausforderungen, versuchte weiterhin deutsche Investoren zu gewinnen und diese zu unterstützen und verstärkte gleichzeitig die Förderung der portugiesischen Exportunternehmen. In diesem Zusammenhang entstehen Dienstleistungen
wie die Beratung zur Internationalisierung, Networking-Initiativen
und Projekte wie PortugalPlus.
Diese 60 Jahre sind sehr wechselvoll gewesen und die Firmen ebenso wie die Kammer haben in diesem Zeitraum die Beziehungen, namentlich die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern stark mitgeprägt und ausgebaut – in immer neuen Situationen. Und das soll auch weitergehen: Auf dass sich die Beziehungen
zwischen Portugal und Deutschland positiv (weiter-)entwickeln, zu
Gunsten beider Länder! ¥
20141007_dual_anuncio_servicos_empresas_210x148mm_af.pdf
2
30/12/14
Com o novo milénio, a conjuntura económica mundial sofre um
agravamento e Portugal vê o seu desenvolvimento abrandar significativamente. Mais uma vez a Câmara reorienta a sua atuação para
novos desafios, procurando captar e auxiliar os investidores alemães, ao mesmo tempo que intensifica o apoio às empresas exportadoras portuguesas. Neste contexto, nascem serviços como o serviço de consultoria à internacionalização, as iniciativas de networking ou projetos como o PortugalPlus.
Este breve historial prova que, ao longo dos seus 60 anos de história, a Câmara mostrou estar à altura dos desafios que são colocados
pela conjuntura e pelos seus sócios. Para que as relações entre Portugal e a Alemanha floresçam, em benefício dos dois países. ¥
11:18
Serviços às empresas
Service für Unternehmen
O serviço de Desenvolvimento de Recursos Humanos da DUAL abrange todas as áreas da gestão de recursos
humanos, incluindo os serviços de recrutamento e seleção de pessoal tanto nacional como internacional.
Der Service zur Personalentwicklung von DUAL deckt alle Bereiche des Personalmanagements,
einschließlich der Personalvermittlung auf nationaler und internationaler Ebene.
facebook.com/DUAL.QualificacaoProfissional
Centro Dual Lisboa
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Piso 2, Fração 2
1800-220 Lisboa
Tel. +351 213 474 415
Fax +351 213 474 417
[email protected]
Centro Dual Porto
Avenida Sidónio Pais, 379
4100-468 Porto
Tel. +351 226 061 561-4
Fax +351 226 061 568
[email protected]
Centro Dual Portimão
Edifício Portimar
Urbanização Alto do Quintão
8500-833 Portimão
Tel. +351 282 484 703
Fax +351 282 427 367
[email protected]
122014 / IMPAKT
21
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
Die AHK Portugal nach
Ansicht ihrer Mitglieder
A CCILA na opinião dos
seus sócios
Mit mehr als 1000 Mitgliedern vertritt die Kammer die
verschiedensten Sektoren und Unternehmen mit völlig
unterschiedlichen Erwartungen und Anforderungen.
Wir haben von mehreren Mitgliedsunternehmen
Einschätzungen bekommen und mit drei Mitgliedern
intensiver gesprochen: mit einem der langjährigsten –
das Unternehmen Rui de Lacerda & Cia. -, mit einem der
neuesten – Facort – und mit einem Mitglied, das ein großes
Investitionsprojekt in Zusammenarbeit mit der Kammer
entwickelt hat – Gartenfrisch Jung -, um zu erfahren,
was sie von der AHK Portugal denken und erwarten.
Com mais de 1000 associados, a Câmara representa os mais
variados setores de atividade e empresas com expetativas
e exigências completamente diferentes. Reunimos a
opinião de vários sócios e falamos com três deles mais
detalhadamente, um dos mais antigos – a empresa Ruy de
Lacerda & Cia. -, um dos mais recentes – a Facort – e um
sócio que desenvolveu um grande projeto de investimento
em colaboração com a Câmara – a Jung Agricultura -, para
saber o que eles pensam e o que esperam da CCILA.
Ruy de Lacerda & Cia.
R
uy de Lacerda & Cia. ist ein Familienunternehmen, dessen
Hauptaktivität auf den Verkauf von Material, Geräten und
den Kundendienst ausgerichtet ist, und zwar für die Sektoren
der Druckindustrie, der Kunststoff- und Kautschukindustrie, der
Stanzindustrie, des Recycling und der Thermoformung. Das Unternehmen ist außerdem eines der ältesten Mitglieder der Kammer,
praktisch von der ersten Stunde an. Der Gründer des Unternehmens, Ruy de Lacerda, war auch Vorstandsmitglied der AHK Portugal und wurde mit dem Mercúrio-Preis ausgezeichnet. Wir haben
mit David Forrester Zamith, dem Geschäftsführer des Unternehmens, über die Beziehung zur Deutsch-Portugiesischen Kammer
gesprochen.
Ihr Unternehmen ist eines der langjährigsten Mitglieder der
Deutsch-Portugiesischen Kammer. Wie sehen Sie die Entwicklung der Kammer im Laufe der Jahre, welche Unterschiede stellen Sie zwischen der Kammer von vor 20, 30, 40 oder sogar 60
Jahren und der Kammer von heute fest?
In Kürze feiern wir unser 65-jähriges Jubiläum als Familienunternehmen in der 3. Generation, und die Kammer war bei unserer Geschäftstätigkeit als Importeure / Repräsentanten deutscher Unter-
22 IMPAKT / 122014
David Forrester Zamith.
nehmen immer ein wertvoller Partner, zeigte stets aktive Beteiligung und dient als Bindeglied zwischen den Geschäftswelten
Deutschland und Portugal. Beispiel: dank der Aktivitäten der Kammer sind wir heute Vertreter von führenden deutschen Unternehmen.
Wie denken Sie über die Rolle der Kammer bei der Förderung der
Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland?
Sie spielt eine sehr wichtige Rolle. Um nur einige Beispiele zu nennen: die zweite Welle der Industrialisierung, die von Deutschland
ausging, die technische Unterstützung und Ausbildungsmaßnahmen in den vielen Projekten der in Portugal installierten Anlagen,
oder die qualitativ hochwertigen Rohstoffe für unsere Industrie, sowie die immer größere Bedeutung für unsere Exporte, die sowohl
an Wert als auch an Diversität zunehmen. Oder das besonders wichtige Ausbildungsthema, das seit mehreren Jahrzehnten in Portugal
unter dem Motto der Berufsqualifizierung DUAL steht! Ein großes
Kompliment für die Zeitschrift Impakt - aktualisierte und hochwertige Informationen!
Und Ihre Meinung bezüglich der Unterstützung, die die Kammer
den Unternehmen bietet?
Sie ist äußerst hilfreich für die kontinuierliche Förderung von Geschäftsmöglichkeiten und Vermittlung von Unternehmenskontakten zwischen den beiden Ländern.
Wie sehen Sie die Zukunft der Kammer in den nächsten 60 Jahren?
So wie unser Unternehmen, denke ich, dass sich die AHK Portugal
günstig in einer Welt positionieren wird, die sich weitgehend von
der heutigen unterscheidet und auf immer neueren Technologien
gründet, so wie die deutschen Ursprungs, in einer innovativen Zukunft, in der die Märkte höheren Anforderungen stellen und wo nur
die Besten Platz haben werden! Herzlichen Glückwunsch der AHK
Portugal zu ihren 60 Jahren! ¥
A
Ruy de Lacerda & Cia. é uma empresa familiar cuja atividade
principal está orientada para a venda de material, equipamentos e serviços de pós venda, destinados aos sectores da
indústria gráfica, indústria dos plásticos e da borracha, corte industrial, reciclagem e termoformagem. É também um dos sócios mais
antigos da Câmara, praticamente desde a primeira hora. O fundador
da empresa, Ruy de Lacerda, fez parte do Conselho Diretor da CCILA
e foi agraciado com o Prémio Mercúrio. Falamos com David Forrester Zamith, Managing Director da empresa, sobre a sua relação com
a Câmara Luso-Alemã.
A vossa empresa é um dos associados mais antigos da Câmara
Luso-Alemã. Como vê a evolução da Câmara ao longo dos anos,
que diferenças encontra entre a Câmara de há 20, 30, 40 ou mesmo 60 anos e a Câmara na atualidade?
Na nossa atividade de importadores / representantes de empresas
alemãs - a comemorar em breve 65 anos de existência e na 3ª geração de empresa familiar -, a Câmara foi sempre um aliado de alto valor, até pela sua postura de interveniente ativo, fazendo ponte entre
os mundos dos negócios da Alemanha e Portugal. Exemplo: através
de ações da Câmara somos hoje representantes de empresas lideres alemãs.
Qual a sua opinião sobre o papel da Câmara na dinamização das
relações entre Portugal e a Alemanha?
Da maior relevância. Basta referir a 2ª vaga de industrialização, de
origem alemã, o apoio tecnológico e de formação nos muitos projetos de equipamentos instalados em Portugal, às matérias-primas
de alta qualidade fornecidas à nossa indústria, bem como a importância cada vez maior para as nossas exportações, estas em crescendo de valor acrescentado e largamente diversificadas. Ou, através da importantíssimo tema da formação, em Portugal há dezenas
de anos, numa aposta de qualificação profissional DUAL! Uma palavra de grande elogio para a revista Impakt, informação atualizada e
de grande valia!
E a sua opinião sobre o apoio que a Câmara dá às empresas?
Extremamente útil pela promoção constante de oportunidades de
negócios e facilitadora de contactos empresariais entre os dois países.
Como vê o futuro da Câmara nos próximos 60 anos?
Tal como a nossa empresa, vejo a CCILA a viver positivamente num
mundo sobejamente diferente do de hoje, ancorado em tecnologias
cada vez mais inovadoras, como as de origem alemã, num futuro
inovador com maiores exigências dos mercados e onde só os mais
competentes terão lugar! Parabéns à CCILA pelos seus 60 anos! ¥
Seit über 30 Jahren unterhält Facort Geschäftsbeziehungen mit
Deutschland, unserem wichtigsten Markt. Mehr als 98% unserer
Produktion wird nach Deutschland exportiert. Das ist der Hauptgrund für unsere Entscheidung.
Was sind Ihre Erwartungen von der Mitgliedschaft bei der AHK
Portugal?
Als wir uns der Kammer angeschlossen haben, bestand das Ziel darin, unser Kontaktnetzwerk mit portugiesischen und deutschen Unternehmen, die in Portugal und Deutschland tätig sind, zu erweitern und auf diese Weise Synergien zu schaffen, die für alle Beteiligten nützlich sind. Die von der AHK Portugal angebotenen Dienstleistungen übertreffen unsere Erwartungen bei Weitem. Für Facort
ist es wirklich ein Mehrwert, der Kammer anzugehören.
Welche Referenzen hatten Sie von der Kammer, bevor sie Mitglied wurden?
Wir wussten, dass die AHK Portugal eine sehr aktive und repräsentative Vereinigung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern
ist. ¥
A
Facort – Fábrica de Cortantes e Moldes, Lda. dedica-se à
produção de componentes para clientes da indústria de
máquinas, em especial a indústria automóvel. Está também
entre os sócios mais recentes da Câmara. António Inácio, Diretor Geral da empresa, explica as razões que levaram a esta associação.
Por que razão a vossa empresa optou pela associação na Câmara
Luso-Alemã?
Há mais de 30 anos que a Facort tem relações comerciais com a Alemanha, sendo o nosso principal mercado. Mais de 98% da nossa
produção é exportada para a Alemanha. Esta é a principal razão
pela nossa opção.
Quais são as vossas expetativas ao associarem-se à CCILA?
Quando nos associamos tínhamos como objetivo alargar o contacto com empresas nacionais e alemãs a operar em Portugal e na Alemanha, criando sinergias úteis a todos os operadores. Os serviços
prestados pela CCILA superam largamente as nossas expectativas. É
realmente uma mais-valia para a Facort pertencer à CCILA.
Que referências tinha da Câmara antes de se associar?
Sabíamos que a CCILA é uma associação muito ativa e representativa das relações entre os dois países. ¥
Facort
F
acort – Fabrik für Stanzmesser und Formen, Lda. widmet sich
der Produktion von Komponenten für Kunden der Maschinenbauindustrie, insbesondere der Autoindustrie, und ist unter anderem eines der neuesten Mitglieder der Kammer. António Inácio, Geschäftsführer des Unternehmens, erläutert die Gründe, die
zu dieser Partnerschaft geführt haben.
Aus welchem Grund hat sich Ihr Unternehmen dafür entschieden, Mitglied bei der Deutsch-Portugiesischen Kammer zu werden?
122014 / IMPAKT
23
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
Gartenfrisch Jung
G
gute Ruf der Kammer gegenüber den örtlichen Behörden und die
akkurate Arbeit. ¥
artenfrisch Jung ist ein deutsches Familienunternehmen,
das seit mehreren Jahrzehnten besteht und frisches Gemüse sowie Salatmischungen produziert und vermarktet. Vor
einigen Jahren wählte das Unternehmen Portugal aus, genauer gesagt die Gegend bei Coruche, um dort eine Produktionsstätte zu errichten. Dieter Jung, Geschäftsführer des Unternehmens, erläutert
den Prozess und die Beziehung zur Kammer.
G
Wurde Ihre Entscheidung, in Portugal zu investieren, von der
AHK Portugal beeinflusst?
A vossa decisão de investir em Portugal foi influenciada pela Câmara Luso-Alemã?
Ja, ohne Zweifel, da wir uns mit den gesetzlichen Regelungen in
Portugal nicht auskennen und die Kammer einen guten Namen in
der weltweiten Industrie hat.
Sim, sem dúvida, uma vez que desconhecíamos a legislação portuguesa e a Câmara tem um bom nome na indústria mundial.
Was für Dienstleistungen hat die Kammer in Ihrem Auftrag
durchgeführt?
No nosso caso, contamos com o apoio da Câmara para a procura de
terrenos adequados e a sua aquisição em nossa representação, a
constituição da empresa, consultoria e apoio em questões de recursos humanos, em questões de subsídios, questões jurídicas, nos
projetos de construção e questões bancárias. No dia-a-dia da nossa
empresa, a Câmara é também responsável pelo processamento salarial, a contabilidade, fechos contabilísticos e a sua entrega às autoridades tributárias.
Wir konnten in mehreren Angelegenheiten mit der Unterstützung
der AHK rechnen; Landsuche und Vertretung beim Landkauf, Gründung der Firma, Beratung und Unterstützung bei Personalfragen,
Unterstützung bei Zuschussfragen, Rechtsangelegenheiten, Bauvorhaben und Bankgeschäften. Ebenfalls kümmert sich die Kammer
im tagtäglichen Geschäft um unsere Lohnabrechnungen, Buchhaltung, steuerliche Abschlüsse und Einreichung dieser gegenüber
dem portugiesischen Staat.
Inwiefern hat Ihnen die Kammer die Durchführung Ihres Projektes vereinfacht?
Die AHK kennt alle erforderlichen Schritte und weiß genau, an wen
man sich bei der Durchführung eines Projektes wenden muss, um
voran zu kommen.
Hätten Sie dieses Projekt ohne die Hilfe der Kammer auf dieselbe
Art durchgeführt?
Nein, denn ohne die Kammer wäre unser Projekt nicht so schnell
gewachsen, wie im Moment. Vor allem hervorzuheben sind der
24 IMPAKT / 122014
artenfrisch Jung é uma empresa familiar alemã com várias
dezenas de anos de existência que produz e comercializa
legumes frescos e misturas para saladas. Há alguns anos, a
empresa escolheu Portugal, mais precisamente a zona de Coruche,
para instalar uma unidade de produção. Dieter Jung, gerente da
empresa, explica o processo e a relação com a Câmara.
Quais foram os serviços da Câmara aos quais a Jung recorreu?
Em que medida é que a Câmara facilitou a implementação do
projeto?
A Câmara conhece bem todos os trâmites necessários para a realização de um projetos, a que instituições e serviços nos devemos dirigir para que o projeto avance.
Teria sido possível concretizar o projeto da Jung em Portugal da
mesma forma sem o apoio da Câmara?
Não, sem o apoio da Câmara o nosso projeto não se teria desenvolvido ao ritmo atual. Queremos sobretudo destacar a excelente reputação da Câmara perante os serviços públicos e o trabalha meticuloso realizado. ¥
Certificação Energética Bosch
Vender imóveis é um desafio.
A Bosch ajuda a resolvê-lo.
www.bosch-certificacao-energetica.pt
Para pedir um orçamento
grátis ligue para:
808 100 023
Para grandes desafios é sempre necessário um parceiro à altura.
A Certificação Energética Bosch é o exemplo disso. Com a sua vasta equipa de 60 peritos
espalhados pelo país, permite acrescentar valor ao seu negócio e, ao mesmo tempo, resolver
os desafios dos seus clientes.
Com a Bosch, tudo se torna mais simples.
122014 / IMPAKT
25
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
Paul Van Rooij, Gametal
In den 60 Jahren Tätigkeit hat die Deutsch-Portugiesische Industrieund Handelskammer die Verbands- und Kooperationsaktivität der Unternehmen und portugiesischen Gesellschaft, abgesehen von der bilateralen
Beziehung zu Deutschland, positiv und auf einzigartige Weise beeinflusst.
Die Anerkennung gebührt den Mitgliedern, dem Vorstand der AHK Portugal und natürlich den Mitarbeitern dieser renommierten und im In- und
Ausland geschätzten Institution. Eines der Resultate dieses unermüdlichen Engagements ist die ausgeprägte Unternehmensaktivität deutschen
Ursprungs in Portugal. Auf der anderen Seite nimmt die Anzahl portugiesischer Unternehmen in Deutschland immer mehr zu. Glückwunsch! Wir
haben es zweifellos mit einer benchmark-Institution in Portugal zu tun,
die in 60 Jahren ihren Beitrag zur Anregung und Förderung der Entwicklung des Landes geleistet hat. ¥
Nestes 60 anos de atividade a Câmara de Comércio e Indústria Luso
Alemã influenciou positivamente de maneira única a atividade associativa e cooperativa das empresas e da sociedade portuguesa muito além
da relação bilateral com a Alemanha. O mérito cabe aos sócios, aos membros de direção da CCILA e sem dúvida aos colaboradores desta instituição
com renome e prestígio reconhecido no país e além-fronteiras. Um dos
produtos deste incansável dinamismo é a grande atividade empresarial
em Portugal com origem na Alemanha e no sentido contrário e em cada
vez maior escala, no sentido contrário, de Portugal para a Alemanha. Parabéns! Estamos sem dúvida perante uma instituição benchmark em Portugal que nos seus 60 anos tem obra feita no estímulo e fomento no desenvolvimento do país. ¥
José Leal, Autovision
Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer hat sich
im Laufe der Jahre zu einem strategischen Partner für unser Unternehmen
entwickelt. Wir sehen sie als maßgebendes Element für den Austausch der
Unternehmen, besonders in Bezug auf das bessere Verständnis der Unternehmensvisionen beider Länder. ¥
A Câmara Luso-Alemã tem vindo ao longo dos anos a ser um parceiro
estratégico para a nossa empresa, entendemo-la como um pilar determinante do intercâmbio empresarial nomeadamente no que diz respeito ao
melhor entendimento das visões empresariais dos dois países. ¥
João Paulo Oliveira, Bosch Termotecnologia
Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer ist stets
ein ausgezeichneter Förderer der Verbindung zwischen den beiden Ländern sowie der engen Beziehung zwischen ihren Unternehmen gewesen,
fördert Möglichkeiten, schafft Verhältnisse für die freie Entwicklung von
Geschäften. Eine Einrichtung, deren Name Vertrauen, Engagement und, in
erster Linie, Partnerschaft widerspiegelt. Es waren 60 Jahre der Erfahrung,
Zusammenarbeit, und Dynamik, die eine Fortsetzung in der Zukunft garantieren. Herzlichen Glückwunsch für unser 60-jähriges Bestehen! ¥
A Câmara do Comércio e Indústria Luso-Alemã tem sido um excelente
promotor da ligação entre os dois países e de relacionamento estreito entre as suas empresas, potenciando oportunidades, criando condições para
franco desenvolvimento de negócios. Uma entidade cujo nome reflete
confiança, dinamismo e, acima de tudo, parceria. Foram 60 anos de experiência, colaboração e dinamismo que asseguram uma continuidade no
futuro. Parabéns pelos nossos 60 anos de existência!” ¥
Miguel Leichsenring Franco,
Schmitt Elevadores
Wir waren eines der ersten Unternehmen, die der AHK Portugal beigetreten sind. So wie vor etwa 60 Jahren, ist die Kammer für uns auch heute ein bevorzugter Partner für die Förderung der Geschäfte zwischen Portugal und Deutschland. Wir betrachten die AHK Portugal als einen Ort für
den Erfahrungsaustausch mit anderen Unternehmen, die in Portugal produzieren, als ein Instrument zur Verbreitung portugiesischer Qualität im
Ausland, und als Kompetenzzentrum für die Ausbildung von mittleren
technischen Führungskräften. ¥
Fomos das primeiras empresas a aderir à CCILA. Há cerca de 60 anos,
como hoje consideramos a câmara como um parceiro privilegiado para o
fomento de negócios entre Portugal e a Alemanha. Vemos a CCILA como
um centro de partilha de experiências com outras empresas que produzem em Portugal, como um instrumento de divulgação no exterior do que
de bom se faz em Portugal e como um centro de excelência para a formação de quadros técnicos intermédios”. ¥
26 IMPAKT / 122014
Recursos adaptados
à sua empresa
A qualificação prática de jovens em ambiente empresarial
é uma verdadeira estratégia win-win.
Os formandos ganham um valioso conhecimento prático
e as empresas conquistam uma potencial fonte de recrutamento
com candidatos especializados à sua medida.
A DUAL é a intermediária entre as empresas e os jovens que frequentam
os seus cursos de qualificação profissional, seguindo as diretrizes do sistema dual alemão:
3 a 4 dias de trabalho prático na empresa e 1 a 2 dias de formação teórica na Dual.
Para as empresas que recebem estes formandos existem várias vantagens:
excelente relação custo benefício, qualificação de mão de obra especializada
à medida da empresa, formandos identificados com a cultura da empresa
e com qualificações específicas à função que desempenham.
Estes formandos constituem, naturalmente, uma fonte privilegiada
de recrutamento de pessoal qualificado.
A Dual tem formandos nas seguintes áreas:
Gestão Administrativa · Transportes · Apoio à Gestão · Hotelaria
Mecatrónica Automóvel · Pintura Automóvel · Eletrónica / Automação e Comando
Sistemas Energéticos / Gás · Manutenção Industrial · Receção e Orçamentação de Oficina
Rececionista de Hotel · Cozinha e Pastelaria · Restaurante/Bar
facebook.com/DUAL.QualificacaoProfissional
Centro Dual Lisboa
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Piso 2, Fração 2
1800-220 Lisboa
Tel. +351 213 474 415
Fax +351 213 474 417
[email protected]
Centro Dual Porto
Avenida Sidónio Pais, 379
4100-468 Porto
Tel. +351 226 061 561-4
Fax +351 226 061 568
[email protected]
Centro Dual Portimão
Edifício Portimar
Urbanização Alto do Quintão
8500-833 Portimão
Tel. +351 282 484 703
Fax +351 282 427 367
[email protected]
122014 / IMPAKT
27
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
1954 – 1964
>> 10. November 1954 - Gründung der ersten Deutschen Handelskammer in Portugal mit 52 Gründungsunternehmen. Gründungspräsident Joaquim d'Arriaga de Tavares' Vision: "Eine gemischte Kammer von Deutschen und Portugiesen, Importeuren
und Exporteuren mit gleichen Rechten und Pflichten". Investoren werden erst später größere Bedeutung haben.
>> In diesen Jahren steigt die Mitgliederzahl rasch, und schon bald
nimmt die Kammer eine interne Reorganisation vor, um den Interessen der Unternehmen besser dienen zu können.
>> 1956 - Die Kammer repräsentiert mehrere Unternehmen auf der
Deutschen Technikmesse, wo moderne Apparate und Maschinen, Chemieprodukte und physikalische Geräte der deutschen
Industrie gezeigt werden. Die Ausstellung empfängt über
70.000 Besucher in zwei Monaten.
>> 1961 - Deutschland wird zum wichtigsten Handelspartner Portugals, fast 16% des portugiesischen Importvolumens stammen
aus diesem Land.
>> 10 de novembro de 1954 - constituição da primeira Câmara de
Comércio Alemã em Portugal, com 52 empresas fundadoras. O
primeiro Presidente da Câmara, Joaquim d’Arriaga de Tavares,
define assim a instituição que acabava de nascer: “Uma Câmara
mista, de alemães e portugueses, importadores e exportadores,
em igualdade de direitos e obrigações”. Os investidores só mais
tarde ganhariam maior importância.
>> Durante estes anos, o número de sócios cresce a bom ritmo e
em breve a Câmara procede a uma reorganização interna para
servir melhor os interesses das empresas.
>> 1956 - a Câmara representa várias empresas na Exposição Técnica alemã que apresenta modernos aparelhos e máquinas,
produtos químicos e instrumentos físicos da indústria alemã. A
exposição recebe mais de 70 mil visitantes em dois meses.
28 IMPAKT / 122014
>> 1961 - a Alemanha torna-se o principal parceiro comercial de
Portugal, perto de 16 porcento do volume de importações portuguesas provém deste país.
1965 – 1974
>> Verschiedene Handelsabkommen und ergänzende Abkommen
beseitigen die Handelshindernisse zwischen Portugal und
Deutschland, und die Geschäfte zwischen beiden Ländern entwickeln sich gut.
>> 1967 – Die Kammer übernimmt die Bezeichnung Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer und unterstreicht
damit den starken Anteil der deutschen Investitionen in der Industrie im Land.
>> Zwischen 1954 und 1973 steigt das deutsche Importvolumen
in Portugal um 1.500 Millionen Escudos auf 10.000 Millionen. Im
gleichen Zeitraum steigen die portugiesischen Exporte von 500
Millionen auf 3.000 Millionen Escudos. Deutschland konsolidiert
seine Stellung als Lieferant Nr. 1 von Portugal und als Nr. 3 unter
den Abnehmern.
>> Die Kammer begleitet die neue Dynamik in den Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und Deutschland mit einem an
diese Realität angepassten Serviceangebot und sieht, wie die
Anzahl an Kunden und Mitgliedern beständig steigt.
>> Das Jahrzehnt endet mit neuen Herausforderungen für die Beziehungen beider Länder als Folge der Revolution vom 25. April
1974.
>> Vários acordos comerciais e acordos suplementares eliminam os
obstáculos comerciais entre Portugal e a Alemanha e os negócios entre os dois países continuam a desenvolver-se.
>> 1967 – a Câmara adota a designação de Câmara de Comércio e
Indústria Luso-Alemã, destacando a forte componente na indústria do investimento alemão no país.
>> Entre 1954 e 1973, o volume de importações alemãs em
Portugal aumenta de 1.500 milhões de escudos para 10.000
milhões. No mesmo período, as exportações portuguesas
passam de 500 milhões para 3.000 milhões de escudos.
A Alemanha consolida a sua posição como fornecedor
número 1 de Portugal e como número 3 enquanto
comprador.
>> A Câmara acompanha a nova dinâmica das relações
económicas entre Portugal e a Alemanha com serviços
adequados a esta realidade e vê aumentar progressivamente o
número de clientes e de associados.
>> A década termina com novos desafios às relações entre os dois
países, em consequência da Revolução do 25 de abril.
1975 – 1984
>> In den Zeiten politischer und wirtschaftlicher Unbeständigkeit,
die dem 25. April 1974 folgten, behält die Kammer ihre
Aktivitäten uneingeschränkt bei und liefert ihren Mitgliedern
spezifische Informationen aus dem politischen und
wirtschaftlichen Bereich und fördert das Vertrauen der
deutschen Unternehmen in Portugal.
>> Die deutschen Investitionen gehen zurück, aber die Kammer
unterstützt durch die Realisierung von Events und durch
Informationen weiter die Exporte nach Deutschland und
versucht, Investoren für Portugal zu gewinnen.
>> 1981 – Die Kammer veranstaltet neun Ausgaben der "Treffen
über Investitionen in Portugal" und gewinnt so die
Aufmerksamkeit von zahlreichen deutschen Firmen.
>> Für die Mitglieder in Portugal beginnen die Besuche bei
anderen Mitgliedsfirmen aus verschiedenen Sektoren, eine
Aktivität, die bis heute fortbesteht. Der erste Besuch fand bei
der Firma Beiersdorf Portugal statt.
>> 1983 – startet das Projekt des Berufsbildungszentrums der AHK
Portugal - heute DUAL - mit nur 18 Auszubildenden. Dieses Projekt, angeregt durch die Firmen AEG, BASF, Bayer, Bosch, GrozBeckert, Grundig, Henkel, Hoechst, Miele, Rauschert, Siemens
und Thyssen, funktioniert seit seinem Beginn in Lissabon und
Porto.
>> Nos anos de confusão política e económica que se seguiram ao
25 de abril de 1974, a Câmara manteve a sua atividade sem restrições, fornecendo aos associados informações genéricas da
área político-económica e fomentando junto das empresas alemãs a confiança em Portugal.
>> O investimento alemão sofre uma quebra, mas a Câmara continua a apoiar as exportações para a Alemanha e a captação de
investidores para Portugal através da realização de eventos e de
informação organizada.
>> 1981 – A Câmara realiza nove edições de “Jornadas sobre os investimentos em Portugal”, atraindo a atenção de numerosas
empresas alemãs.
>> Para os sócios em Portugal iniciam-se as visitas a empresas de
diferentes setores, uma atividade que ainda hoje se mantém. A
primeira empresa visitada foi a Beiersdorf Portugal.
>> 1983 – arranca o projeto do Centro de Formação Profissional da
CCILA – hoje DUAL -, com apenas 18 formandos. Este projeto,
impulsionado pelas empresas AEG, BASF, Bayer, Bosch, Groz-Beckert, Grundig, Henkel, Hoechst, Miele, Rauschert, Siemens e
Thyssen, funciona desde o início em Lisboa e no Porto.
1985 – 1994
>> Der Beitritt Portugals zur Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) im Jahre 1986 macht Portugal
für deutsche Firmen attraktiver und die deutschen
122014 / IMPAKT
29
60 Jahre AHK Portugal
60 anos de Câmara Luso-Alemã
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
Investitionen bekommen eine neue Bedeutung. In wenigen
Jahren registriert die Kammer zwischen 150 bis 200
Investitionen, vor allem in verschiedenen Industriesektoren.
1985 – Die Zweigstelle in Porto erhält eigene Räumlichkeiten
und kann jetzt die Mitglieder im Norden vor Ort betreuen.
In dieser Zeit finden neben anderen Veranstaltungen 47
Seminare für Investoren statt, um die neuen Bedingungen für
Investitionen in Portugal bekannt zu machen, sowie Events in
Anwesenheit deutscher Politiker.
1992 – der Merkur-Preis wird eingeführt, mit dem die Kammer
jedes Jahr eine Persönlichkeit, Firma oder Institution würdigt,
die sich bei der Förderung der deutsch-portugiesischen
Beziehungen besonders ausgezeichnet hat.
Umweltfragen gewinnen an Bedeutung, und die Kammer
bekommt eine Abteilung, die sich diesem Thema widmet.
Nach der Wiedervereinigung bietet die Kammer besondere
Dienstleistungen für Firmen aus den neuen Bundesländern an.
1993 – Im Rahmen des Aufbaus Ost erweitern die
portugiesischen Bauunternehmen ihre Aktivitäten nach
Deutschland, kräftig unterstützt von der Kammer.
Die Zahl der Mitglieder übersteigt zum ersten Mal 1200 und
erreicht ihren Höhepunkt mit 1292 Mitgliedern im Jahr 1990. Es
folgt eine Phase des Rückgangs, die Mitgliederzahlen sinken,
und erst 2005 wird die Zahl von 1000 wieder überschritten.
1993 – Autoeuropa - das Joint-Venture von VW und Ford –
kommt nach Palmela und folgt so zahlreichen deutschen
Firmen, die Portugal bereits als Standort für ihre
Produktionseinheiten gewählt hatten. Auch in diesem Fall
unterstützt die Kammer die zahlreichen Zulieferer, die sich in
der Nähe der Fabrik ansiedeln.
>> A adesão de Portugal à Comunidade Europeia (CEE) volta a
atrair as empresas alemãs para Portugal e o investimento
alemão ganha nova relevância. Em poucos anos, a Câmara
regista entre 150 a 200 investimentos alemães, sobretudo em
vários setores da indústria.
>> 1985 – A Delegação do Porto ganha um espaço próprio,
passando a acompanhar in loco os sócios no Norte.
>> Neste período realizam-se 47 Seminários para Investidores,
além de outras iniciativas para divulgar as novas condições de
investimento em Portugal e eventos com a presença de
políticos alemães.
>> 1992 – é instituído o Prémio Mercúrio, com o qual a Câmara distingue todos os anos uma pessoa, empresa ou instituição que
se tenha destacado na promoção das relações luso-alemães.
>> As questões ambientais ganham relevância e a Câmara passa a
dispor de um departamento dedicado a esta temática.
>> Após a reunificação, a Câmara disponibiliza serviços específicos
para as empresas dos novos Estados federais.
>> 1993 – No âmbito da reconstrução alemã, as empresas de
construção portuguesas expandem a sua atividade para a
Alemanha com o apoio da Câmara que promove diversas
iniciativas.
>> O número de associados ultrapassa pela primeira vez os 1200,
chegando ao seu ponto mais alto em 1990, com 1292. Segue-se
um período de desistência dos sócios cujo número começa a
diminuir, voltando a ultrapassar a fasquia dos 1000 apenas
novamente em 2005.
32 IMPAKT / 122014
>> 1993 – A fábrica da Autoeuropa instala-se em Palmela, seguindo as numerosas empresas alemãs que já tinham escolhido Portugal para localização das unidades de produção. Também neste caso, a Câmara está presente para apoiar muitos dos fornecedores que se estabelecem junto à fábrica.
1995 – 2004
>> Der Bereich der neuen Technologien gewinnt in der portugiesischen Wirtschaft an Bedeutung. Neben Autoeuropa und Bosch
/ Blaupunkt errichtet auch Siemens eine hochmoderne Produktionsstätte in Portugal, Siemens Semicondutores, später umbenannt in Infineon Technologies / Qimonda.
>> 1998 verliert Deutschland seinen Platz als wichtigster Handelspartner Portugals an Spanien, die deutsch-portugiesische Handelsbilanz ist jedoch ausgeglichener.
>> Portugal wird in die Gruppe der Gründungsländer der Eurozone
aufgenommen. Die Kammer begleitet diese Tatsache mit Seminaren und Informationen für die Mitglieder.
>> Auch in schwieriger Lage der Weltwirtschaft zeigen sich die
deutschen Firmen in Portugal zufrieden mit ihren Investitionen;
die von der Kammer 2001 bei den deutschen Firmen in Portugal durchgeführte Umfrage kommt zu sehr positiven Ergebnissen, die dazu beitragen, Vertrauen wiederherzustellen und zu
Geschäften zu ermutigen.
>> Im Bereich der Berufsausbildung gibt es ein Angebot, das sich
immer mehr den Bedürfnissen der Wirtschaft anpasst. Die
Rückmeldungen der Firmen sind äußerst positiv und die Quote
der Beschäftigung der Auszubildenden der AHK Portugal liegt
deutlich über 90% - ein Traumwert für Portugal.
>> Die Kammer verstärkt ihre Aktivität bei den Exporthilfen mit der
Herausgabe eines Exporthandbuchs und der Vorstellung verschiedener anderer Serviceleistungen in diesem Bereich.
>> 2004 feiert die Kammer ihr 50jähriges Bestehen mit einer Konferenz, bei der sie den portugiesischen Premier-Minister, Pedro
Santana Lopes, und den deutschen Bundeskanzler, Gerhard
Schröder, als Ehrengäste empfängt.
>> O setor das novas tecnologias ganha destaque na economia
portuguesa. Além da Autoeuropa e da Bosch / Blaupunkt, também a Siemens estabelece um local de produção em Portugal,
a Siemens Semicondutores, mais tarde rebatizada Infineon
Technoloiges / Qimonda.
>> Em 1998, a Alemanha perde o seu lugar de principal parceiro de
negócios de Portugal para a Espanha, embora a balança comercial luso-alemã estivesse mais equilibrada.
>> Portugal é incluído no grupo dos países fundadores da Zona
Euro. A Câmara acompanha esta realidade com seminários e a
divulgação de informação específica.
>> Apesar da conjuntura económica mundial difícil, as empresas
alemãs em Portugal revelam-se satisfeitas com o retorno do investimento realizado: o inquérito às empresas alemãs em Portugal realizado pela Câmara em 2001 anuncia resultados bastante
positivos, que contribuíram para reestabelecer a confiança e
para encorajar os negócios.
>> A área da formação profissional apresenta uma oferta que se adequa cada vez mais às necessidades da economia. A resposta das
>> Die Dynamik der bilateralen Beziehungen wird an den Mitgliederzahlen deutlich, die Ende 2004 die Zahl von 1000 überschreiten und seitdem auf diesem Niveau stabil sind – die Kammer ist die größte bilaterale Kammer in Portugal.
>> Der Energiesektor ist heute ein Vorzeigebereich der Kammer,
der in den vergangenen elf Jahren neben vielen anderen Aktivitäten jährlich das Deutsch-Portugiesische Energiesymposium
ausgerichtet hat.
>> Aufgrund der Wirtschaftslage des Landes hat die Kammer stark
auf die Exporthilfe für portugiesische Unternehmen gesetzt mit
mehreren Projekten, darunter PortugalPlus, das auf die Verbreitung der Qualität und Exzellenz der portugiesischen Firmen in
Deutschland setzt. Im Rahmen der Unterstützung bei der Internationalisierung wurde 2013 ein spezifischer Beratungsservice
eingerichtet. Die von der Kammer repräsentierten Messen spielen eine immer wichtigere Rolle bei der Internationalisierung,
denn sie bieten für viele portugiesische Firmen den Zugang
nicht nur zum deutschen Markt, sondern auch zu vielen anderen Märkten der Welt.
>> Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer gilt
als die größte und dynamischste bilaterale Kammer in Portugal,
sie ist heute eine in beiden Ländern anerkannte Institution und
nimmt eine herausragende Position innerhalb der mehr als 80
deutschen Auslandshandelskammern ein.
empresas é muito positiva e as taxas de empregabilidade dos formandos da CCILA ultrapassam largamente os 90 porcento.
>> A Câmara reforça a sua atividade no apoio à exportação com o
lançamento de um Guia de Exportação e com a apresentação
de vários outros serviços.
>> Em 2004 a Câmara assinala o seu 50º aniversário com uma conferência na qual recebe o Primeiro-Ministro da Republica Portuguesa, Pedro Santana Lopes e o Chanceler Federal da República
Federal da Alemanha, Gerhard Schröder.
2005 – 2014
>> Die deutschen Investitionen in der Industrie bedeuten weiter
den größten Anteil an der Präsenz Deutschlands im Land, aber
auch andere Bereiche gewinnen an Bedeutung, insbesondere
in Sektoren, die auf die neuen Technologien und Dienstleistungen ausgerichtet sind.
>> 2005 - Staatspräsident Jorge Sampaio besucht das Ausbildungszentrum der AHK Portugal als Anerkennung für dessen
Bedeutung für die Unternehmen.
>> Wegen der gestiegenen Zahl an Auszubildenden müssen die
drei Zentren in Lissabon, Porto und Portimão in größere Räumlichkeiten wechseln. 2007 wird die Ausbildung der AHK Portugal ein eigenständiger Bereich und unter der Marke DUAL, dem
Berufsbildungsservice, bekannt.
>> Os investimentos alemães na indústria continuam a representar
a maior presença da Alemanha no país, mas outras áreas ganham também destaque, nomeadamente em setores orientados para as novas tecnologias e nos serviços.
>> 2005 - O Presidente da República, Jorge Sampaio, visita o Centro de Formação Profissional da CCILA, em reconhecimento da
sua importância para o tecido empresarial.
>> O aumento do número de formandos obriga a mudanças de
instalações dos três centros em Lisboa, Porto e Portimão. Em
2007 a área da formação da CCILA ganha autonomia própria e
apresenta-se como DUAL, o serviço de qualificação profissional.
>> O dinamismo das relações bilaterais está patente no número de
associados, que no final de 2004 ultrapassa os 1000 e desde então se tem mantido neste nível.
>> A área das energias é hoje uma área de excelência da Câmara,
que nos últimos 11 anos tem realizado anualmente o Simpósio
Luso-Alemã de Energia, além de várias outras atividades neste
campo.
>> A conjuntura económica do país tem levado a Câmara a apostar fortemente no apoio à exportação com o desenvolvimento
de vários projetos, entre os quais o PortugalPlus que apostou na
divulgação da qualidade e da excelência das empresas portuguesas na Alemanha. Ainda no âmbito da internacionalização
foi criado em 2013 um serviço de consultoria específico. Também as feiras representadas pela Câmara desempenham um
papel importante na internacionalização, pois são uma porta
de entrada para muitas empresas portuguesas não só no mercado alemão como noutros mercados mundiais.
>> Considerada a maior e mais dinâmica Câmara bilateral em Portugal, a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã é hoje
uma instituição reconhecida nos dois países e ocupa um lugar
de destaque no conjunto das mais de 80 Câmaras alemãs no
estrangeiro. ¥
122014 / IMPAKT
33
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Jung geblieben und dynamisch:
AHK Portugal feiert 60 Jahre
CCILA comemora 60 anos
de juventude e dinamismo
AHK PORTUGAL / CCILA
E
in sonniger Spätnachmittag, eine traumhafte Kulisse, angeregte Stimmung und jede Menge gute Laune. So lässt sich die
Feier beschreiben, mit der die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer, gemeinsam mit der Deutschen Botschaft
in Lissabon, ihr 60-jähriges Bestehen und den Tag der Deutschen
Einheit gefeiert hat.
Fast 400 geladene Gäste kamen im Pavilhão de Exposições da Tapada da Ajuda zu einer einzigartigen Feier der Kammergeschichte
zusammen. Anstatt des traditionellen gesetzten Abendessens
wurden den Gästen neben viel Unterhaltung verschiedene Essensstationen mit Spezialitäten aus den verschiedenen Regionen Portugals sowie aus Deutschland geboten. Unterhaltung die von einer
Gruppe Artisten des Chapitô geboten wurde, haben dafür gesorgt,
dass im Laufe des Abends keine Langeweile aufkam.
Die kurzen Ansprachen des deutschen Botschafters, Ulrich Brandenburg, und des Präsidenten der AHK Portugal, Bernardo Meyrelles – unterstrichen, wie wichtig die Beziehungen zwischen den
beiden Ländern sind, nicht nur auf wirtschaftlicher Ebene. Beide
Reden zeugten vom großen Optimismus in Bezug auf die Zukunft
der Beziehung zwischen beiden Ländern.
Wie es sich für einen festlichen Abend gehört, durfte eine Tanzaufführung natürlich nicht fehlen. Viele Gäste ließen sich davon anstecken und übernahmen danach die Tanzfläche.
Die Kammer bedankt sich bei den Sponsoren Bosch, DB Schenker,
Deutsche Bank und Schmitt Elevadores, sowie bei den Unterstützern BASF, Deutsche Lufthansa, Leica und Siemens für ihren Beitrag
zu dieser Feier, die den Gästen lange in Erinnerung bleiben wird. ¥
U
m fim de tarde soalheiro, um cenário belíssimo, muita animação, uma grande dose de boa disposição. Foi assim a festa com a qual a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
assinalou o seu 60º aniversário e o Dia da Unidade Alemã, em parceria com a Embaixada da Alemanha em Lisboa.
Cerca de 350 convidados reuniram-se no Pavilhão de Exposições da
Tapada da Ajuda para uma festa única na história da Câmara. Em vez
do tradicional jantar sentado, foi servido um buffet volante com especialidades das várias regiões de Portugal e também da Alemanha.
Diversos momentos de animação, apresentados pelos artistas do
Chapitô, garantiram que ao longo de toda a noite não houvesse um
momento de tédio.
No único momento institucional da noite – os discursos do Embaixador da Alemanha, Ulrich Brandenburg, e do Presidente da CCILA,
Eng.º Bernardo Meyrelles – foi recordada a importância das relações
entre os dois países, tanto a nível social como económico. Tónica
comum aos dois discursos foi o otimismo em relação ao futuro do
relacionamento entre Portugal e a Alemanha.
Em noite de festa não faltou sequer um espetáculo de dança, no seguimento do qual todos os presentes foram convidados para a pista de dança.
A Câmara agradece aos patrocinadores Bosch, DB Schenker, Deutsche Bank e Schmitt Elevadores o seu contributo para esta festa, assim como o apoio da BASF, da Deutsche Lufthansa, da Leica e da
Siemens. ¥
34 IMPAKT / 122014
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Der Vorstand der AHK Portugal / O Conselho Diretor da CCILA:
Paul Cezanne, Jörg Heinermann, Bernardo Meyrelles, Markus Kemper, Christian Bothmann, Hans-Joachim Böhmer.
Der deutsche Botschafter in Portugal. / O Embaixador alemão em
Portugal, Ulrich Brandenburg.
Markus Kemper (CESCE Imobiliária), João Paulo Oliveira (Grupo
Bosch), Bernardo Meyrelles (Deutsche Bank Portugal).
122014 / IMPAKT
35
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Luís Tavares (Worth Portugal Concept), Paul Cezanne (Fuchs Lubrificantes), Dirk Elias (Fraunhofer
Portugal), Tomás Moreira (AFIA).
Daniel Traça (Nova Business School), Klaus Schumann (Senior Experten
Service), Pedro Ferraz da Costa (Forum para a Competitividade).
Aldina Rodrigues und / e Marilita Pacheco (euroscript).
36 IMPAKT / 122014
Isabel Capelo und / e Jorge Capelo
(What Colour Is This).
Liliana Duarte und / e André Dória.
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
João Duarte und / e Silke Buss (BUSS Comunicação), Philipp Lafontaine (Anwalt / advogado),
Yvonne und / e Max Dores (Schnellecke Portugal), Andreas Perzl (Deutsche Bank).
Holger und / e Yanti Gleich (BMW Bank).
Ana Paula Pereira (DQS Portugal), João Ramos (Palmetal).
Maria Isabel Contereras Brito Correia und
/ e Luís Brito Correia.
Élia und / e Miguel Guerreiro (Siemens).
Belarmino Azevedo und / e Amélia Azevedo
(Sirmaf).
122014 / IMPAKT
37
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
DIE KAMMER KANN WIRKUNGSVOLL HELFEN
A CÂMARA AJUDA COM EFICÁCIA
Säumige Schuldner
– eine Gefahr für Exportunternehmen
Devedores – um perigo para
as empresas exportadoras
BERTHOLD GRANDY
D
ie Exportaktivitäten portugiesischer Unternehmer haben
erfreulich zugenommen. Bei einer solchen Zunahme kann
es aber nicht ausbleiben, dass alle Schuldner ihren Zahlungsverpflichtungen vollständig nachkommen. Säumnisse und
Verzögerungen verunsichern die Gläubiger und verursachen Aufwand, Kosten und Schäden und bisweilen bleiben die Gläubiger
vollständig auf den Schulden sitzen.
Die Befürchtungen der exportierenden Unternehmen, dass die
Ware oder Leistung nicht bezahlt wird, sind leider nicht von der
Hand zu weisen. Zwar gibt es Exportkreditversicherungen, auch die
Inanspruchnahme von nationalen oder europäischen Gerichten ist
zwischenzeitlich durchaus weniger problematisch geworden und
schließlich verspricht jetzt der europäische Mahnbescheid/Zahlungsbefehl Abhilfe, aber alle diese Instrumente sind aufwendig,
kostspielig und mit Unsicherheiten verbunden, so dass sich die Unternehmen einer gewissen Hilfslosigkeit ausgesetzt sehen.
Hilfreich ist in Situationen der Säumnis ein professioneller und gut
funktionierender Inkasso- oder Interventionsdienst, bzw. ein diesem vorgeschaltetes Forderungsmanagement. Die Bearbeitung
von säumigen Kunden landet im Unternehmen meistens in der
Buchhaltung, da dort die Rechnungen ausgestellt und die Zahlungsziele kontrolliert werden. Beim Feststellen einer Säumnis
wird ein einfacher Mechanismus abgerufen, der sich auf mehrere
Mahnstufen und –briefe reduziert. Eine Buchhaltung ist überfordert mit einer Aufgabe, die viel mehr erfordert als Mahnbriefe zu
senden und wofür sie auch gar nicht geschaffen ist bzw. über die
Ausbildung und das erforderliche Handwerkszeug verfügt. Nur ein
Partner der professionell einen Inkasso- und Interventionsdienst
im gesetzlichen Rahmen anbietet, kann echte Hilfe leisten. Zunächst sollte der Exporteur über alle Möglichkeiten und Konsequenzen aufklärt werden. Ferner kann ein professioneller Dienstleister schnell die Kundennähe und den vielleicht erforderlichen
Druck aufbauen, d.h. alle erforderlichen Mittel abrufen, um die
Säumnis oder einen Totalverlust abzuwenden. Wesentlich sind die
Die AHK Portugalr ist geeignet die Unsicherheit
und Risiken des Exportgeschäfts geringer zu halten.
A Câmara Luso-Alemã encontra-se preparada
para minimizar os riscos e as inseguranças
do negócio exportador.
38 IMPAKT / 122014
A
s exportações das empresas portuguesas aumentaram
substancialmente nos últimos anos, o que é motivo de regozijo. No entanto, um aspeto menos positivo deste aumento é que nem todos os devedores cumprem na totalidade com
as suas obrigações de pagamento. Os incumprimentos e os atrasos
causam insegurança aos credores, que são confrontados com perdas de tempo, despesas e danos, sem que consigam reaver o seu dinheiro.
Infelizmente não é possível afastar os receios das empresas exportadoras de que os seus produtos ou serviços não sejam pagos. É verdade que existem os seguros de crédito para a exportação, que o
acesso aos tribunais europeus se faz já de forma mais fácil e que a
ordem europeia de pagamento / injunção de pagamento prometem ajuda, mas, em todo o caso, são procedimentos morosos, que
envolvem custos avultados e cujos resultados nem sempre são certos, de modo que as empresas se sentem desamparadas.
Nestas situações, um serviço de intervenção e cobranças profissional e com um bom funcionamento, ou seja, uma gestão de créditos
previamente solicitada, podem ser auxiliares preciosos. Na maior
parte das empresas, os clientes devedores são tratados pela contabilidade, no mesmo local onde são emitidas as faturas e são controlados os prazos de pagamento. Quando se verifica a falta de um pagamento, é acionado um mecanismo simples, que se reduz a vários
avisos e cartas.
Um serviço de contabilidade fica sobrecarregado com uma tarefa
que exige muito mais do que o envio de cartas de aviso de pagamento, pois ele não foi criado com esta finalidade nem dispõe da
formação e dos instrumentos necessários. Apenas a parceria com
um serviço profissional de intervenção e cobranças, desenvolvido
no quadro legal vigente, garante uma assistência real e eficaz.
Em primeiro lugar, o exportador deverá ser esclarecido sobre todas
as possibilidades e consequências; depois, um prestador de serviço
profissional pode, em pouco tempo, contactar o cliente e exercer a
pressão que pode vir a ser necessária, ou seja, recorrer a todos os
meios necessários para evitar o atraso no pagamento ou a sua perda total. Neste âmbito são fundamentais o profissionalismo do prestador de serviços e a sua capacidade bilingue. Estratégias individuais têm que ser implementadas de imediato e devem ser dirigidas ao objetivo pretendido.
Uma das tarefas-base da Câmara Luso-Alemã consiste em apoiar
empresas alemãs e portuguesas no âmbito das suas atividades de
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Professionalität und die Zweisprachigkeit des Dienstleisters. Individuelle ausgearbeitete Strategien müssen sofort und zielführend
eingesetzt werden.
exportação, nomeadamente através de estratégias individualizadas, de modo a que possam dispor de todas as garantias de segurança.
Eine Kernaufgabe der Kammer ist die Unterstützung deutscher
wie portugiesischer Unternehmer bei ihren Exportaktivitäten und
speziell hierbei deren Absicherung d.h. es werden die Sicherungsmöglichkeiten und Maßnahmen erörtert und ein Inkasso- und Interventionsdienst angeboten. Dazu werden individuelle Strategien der Vorgehensweise für das exportierende Unternehmen entworfen.
Reveste-se de particular interesse o facto de a Câmara Luso-Alemã
estar inserida na rede mundial das Câmaras de Comércio e Indústria
alemãs (AHK), que dominam quer a língua alemã, quer a língua do
país onde estão sediadas.
Von besonderem Interesse ist, dass die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer in ein weltweites Netz von deutschen
Auslandshandelskammern (AHKs) eingebettet ist, die alle die deutsche und die jeweilige Landessprache des Sitzortes beherrschen.
Ein portugiesisches Unternehmen hat Kunden in Kanada, Deutschland, Frankreich und China. Mehrere der dort ansässigen Kunden
werden jeweils säumig. In diesem Fall wendet sich das portugiesische Unternehmen mit seinen Problemen an unsere AHK. Wir setzten uns mit unseren Schwesterorganisationen in Verbindung und
suchen nach einer schnellen und geeigneten Lösung, so dass das
Exportunternehmen schnell und sicher zu seinem Geld kommt. Die
Kommunikation läuft ausgehend vom Exporteur über unsere AHK
zur Schwester-AHK und dort weiter zum Kunden und auf demselben Wege wieder zurück.
Unsere Kammer ist somit durchaus geeignet die Unsicherheit und
Risiken des Exportgeschäfts geringer zu halten. Ein Gespräch mit
unserem Team könnte sich für Sie lohnen! ¥
Apresentamos um exemplo concreto: Uma empresa portuguesa
trabalha com clientes no Canadá, na Alemanha, em França e na China, vários dos quais têm pagamentos em atraso. Neste caso, a empresa portuguesa dirige-se à Câmara Luso-Alemã e apresenta os
seus problemas. Esta, por sua vez, entra em contacto com as suas
congéneres para, em conjunto, encontrarem uma solução de modo
a que a empresa possa receber o valor em dívida rápida- e seguramente. A comunicação decorre entre o exportador para a Câmara
Luso-Alemã e daí para as câmaras no estrangeiro.
A Câmara Luso-Alemã encontra-se, assim, preparada para minimizar
os riscos e as inseguranças do negócio exportador. Uma reunião
com a nossa equipa será sem dúvida compensadora. ¥
Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte:
Para mais informações, contacte por favor:
Berthold Grandy
[email protected] / Tel: +351 213 211 204
122014 / IMPAKT
39
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
AHK-Weltkonjunkturbericht 2014/2015
Relatório das Câmaras Alemãs sobre
a conjuntura mundial no Estrangeiro 2014/2015
Zusammenfassung des AHK-Weltkonjunkturberichts 2014 - 2015, August 2014
Resumo do Relatório sobre a Conjuntura Mundial 2014 - 2015 das Câmaras Alemãs no Estrangeiro, Agosto 2014
D
as Jahr 2014 entpuppt sich als geopolitisches Sorgenjahr.
Russlands Politik gegenüber der Ukraine hat Sanktionen der
EU nach sich gezogen. Diese Sanktionen wie auch die russischen Gegenmaßnahmen ziehen den deutschen Export weiter in
Mitleidenschaft. Zu den direkten Beeinträchtigungen kommen die
Bremsspuren in der Konjunktur anderer europäischer Staaten, die
dann auch weniger deutsche Produkte abnehmen. Außerdem entwickeln sich viele Schwellenländer ungünstiger als im letzten Jahr
absehbar. Die Unsicherheit im internationalen Handel wird durch
weitere Konflikte, vor allem im Nahen Osten, noch forciert.
Deshalb senkt der DIHK seine Prognose für die deutschen Exporte
im laufenden Jahr abermals. Statt einem Plus von 4,5 Prozent, wie zu
Beginn des Jahres noch erwartet, rechnen wir aktuell für 2014 mit
einem Wachstum der deutschen Ausfuhren von bestenfalls 3,5 Prozent (Mai-Prognose: 4,0 Prozent). Damit setzen die deutschen Exporteure rund elf Mrd. Euro weniger um als angenommen. Für sich
gesehen sind dadurch rund 100.000 Arbeitsplätze bei Unternehmen in Deutschland gefährdet.
Russlands Politik gegenüber der Ukraine hat Sanktionen
der EU nach sich gezogen. Diese Sanktionen wie
auch die russischen Gegenmaßnahmen ziehen den
deutschen Export weiter in Mitleidenschaft.
A política seguida pela Rússia contra a Ucrânia conduziu
a sanções por parte da União Europeia, seguidas de uma
resposta equivalente da Rússia, o que vem acentuar
a evolução negativa das exportações alemãs.
Die Volkswirtschaften der Eurozone wachsen 2015 moderat – mit
rund 1,5 Prozent Wachstum insgesamt aber zumindest stärker als in
diesem Jahr. In vielen Ländern bleibt aber der Kreditzugang für ausländische Importeure deutscher Waren ein Problem - deutsche Unternehmen müssen hier oft selbst die Finanzierung für ihre Exporte
mitbringen.
Deutschlands Exportwirtschaft profitiert im kommenden Jahr vom
Anziehen der Weltkonjunktur. Die AHKs erwarten für 2015 insgesamt ein deutsches Exportwachstum von fünf Prozent. Diese Prognose setzt eine allmähliche Entspannung der schwierigen Situation
mit Russland voraus. ¥
O
ano de 2014 revelou-se um período de preocupações a nível geopolítico. A política seguida pela Rússia contra a Ucrânia conduziu a sanções por parte da União Europeia, seguidas de uma resposta equivalente da Rússia, o que vem acentuar a
evolução negativa das exportações alemãs. Entre as ameaças à economia encontra-se o abrandamento da conjuntura de alguns países
europeus que também reduzem as importações de produtos alemães. Acrescem ainda as previsões de uma evolução menos positiva que em anos anteriores de muitos países em vias de desenvolvimento. A insegurança no comércio internacional é agravada por diversos conflitos em curso, sobretudo no Próximo Oriente.
Em virtude destes fatores, a Confederação Alemã das Câmaras de
Comércio e Indústria voltou a baixar as suas previsões para as exportações alemãs no ano corrente. Em vez de um saldo positivo de 4,5
porcento, como era esperado no início do ano, as previsões apontam agora para um crescimento menor, nunca superior a 3,5 porcento (previsão de maio: 4,0 porcento). Este valor equivale a menos
11 mil milhões de euros de vendas para as empresas exportadoras
alemãs, o que poderá colocar em perigo cerca de 100.000 postos de
trabalho na Alemanha.
Para as economias dos países da Zona Euro, as previsões apontam
para um crescimento moderado em 2015 – um crescimento que no
total rondará os 1,5 porcento, mas que mesmo assim será superior
ao do ano em curso. Em muitos países mantém-se a dificuldade de
acesso a crédito para os importadores estrangeiros de produtos alemães – nestes casos, as empresas alemãs têm de ter financiamento
próprio para as suas exportações.
De acordo com as previsões, as exportações alemãs irão beneficiar
no próximo ano do impulso positivo da conjuntura mundial. As Câmaras Alemãs no estrangeiro esperam em 2015 um crescimento total das exportações alemãs na ordem dos cinco porcento, uma previsão que pressupõe um alívio gradual do relacionamento difícil
com a Rússia. ¥
40 IMPAKT / 122014
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Erneuerbare Energien
sind weltweit gefragt
Energias Renováveis
são mundialmente
procuradas
GTAI / BERLIN
Studie von Germany Trade & Invest zeigt die
Chancen des deutschen Mittelstands auf
D
ie Nachfrage nach Energie wird weltweit bis zum Jahr 2035
um 33% steigen, die Nachfrage nach Primärenergie aus erneuerbaren Energieträgern sogar um insgesamt 77% (verglichen mit 2011). Das geht aus dem World Energy Outlook 2013 der
Internationalen Energieagentur (IEA) hervor. Das sind gute Nachrichten für die deutsche Wirtschaft, die ja hierzulande an der Umsetzung der Energiewende arbeitet. Sie verfügt gerade deswegen
über erhebliches Know-how, das weltweit gefragt ist. Germany
Trade & Invest (GTAI) hat in 68 Ländern in Abstimmung mit dem
ZVEI (Zentralverband Elektrotechnik - und Elektronikindustrie e.V.)
untersucht, wie diese in Zukunft ihre Energieversorgung sicherstellen, wo sie investieren wollen und welche Chancen deutsche Unternehmen auf diesen Märkten haben:
„Die Pläne von so unterschiedlichen Ländern wie beispielsweise
China, Angola oder Indien unterscheiden sich natürlich stark voneinander. Gemeinsam ist ihnen aber, dass sie eindeutig auch auf erneuerbare Energien setzen und dass der Netzausbau eine überaus
wichtige Rolle spielt“, erklärt Dr. Jürgen Friedrich, Geschäftsführer
von Germany Trade & Invest.
In Indien beispielsweise, so die Recherche der GTAI, beträgt der Anteil der erneuerbaren Energien an der gesamten produzierten Energie heute 30%. Bis 2030 soll dieser Anteil auf 46% steigen. Das
Stromnetz soll massiv ausgebaut werden, bis 2017 sind 110.000
Netzkilometer im Hochspannungsbereich geplant. Insgesamt sind
Investitionen in Höhe von etwa 58,7 Milliarden Euro geplant.
Angolas Stromwirtschaft zählt momentan zu den am wenigsten effizienten in Afrika. Bis 2017 will die Regierung 23,4 Mrd. US$ investieren, um das zu ändern. Der wichtigste Energieträger des Landes ist
momentan die Wasserkraft (52% der Kraftwerkskapazitäten). Erstmals soll jetzt in die Windenergie investiert und der Ausbau der Solarenergie soll forciert werden. 80% der Angolaner sind zur Deckung ihres Energiebedarfs auf Biomasse angewiesen.
Das Rückgrat der chinesischen Energieerzeugung bilden Kohlekraftwerke - ein riesiges Problem für das Land. Mit 27% des weltweiten Ausstoßes von Kohlendioxid (2012) ist China der Spitzenreiter,
die Luftverschmutzung bedroht die Gesundheit der Menschen. Neben der Modernisierung der Kohlekraftwerke setzt die Regierung
42 IMPAKT / 122014
Estudo de Germany Trade & Invest apresenta
as oportunidades das PME alemãs
D
A procura de energia aumentará em 33% a nível mundial até
2035, a procura de energia primária com fontes de energias
renováveis até terá um crescimento de 77% (em comparação com 2011). Estes dados constam do World Energy Outlook 2013
da Agência Internacional de Energia (AIE). São boas notícias para a
economia alemã que está a trabalhar na realização da transição
energética. Precisamente por isso, dispõe de know how considerável que é mundialmente procurado. Germany Trade & Invest (GTAI),
em coordenação com a Associação Alemã da Indústria Eletrónica e
Eletrotécnica, analisou em 68 países a forma como estes pretendem
assegurar, no futuro, o seu fornecimento de energia, onde querem
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Deutsche Unternehmen finden neue Geschäftschancen
in Ländern, die ihre Energieproduktion durch
erneuerbare Quellen steigern wollen.
Os planos de vários países para aumentarem a sua produção
energética através de fontes renováveis constituem uma
oportunidade de negócios para as empresas alemãs.
investir e que hipóteses existem para empresas alemãs nesses mercados:
“Os planos de países tão diferentes como a China, Angola ou a Índia
variam consideravelmente. Contudo, o que têm em comum é evidentemente a aposta nas energias renováveis e o facto de a expansão da rede ter um papel fundamental”, explica Jürgen Friedrich, diretor-geral da Germany Trade & Invest.
Na Índia, por exemplo, segundo as pesquisas da GTAI, a percentagem das energias renováveis no total da energia produzida é, hoje,
de 30%. Até 2030, esta percentagem deverá atingir os 46%. A rede
elétrica será ampliada maciçamente, até 2017 pretende-se implementar 110.000 quilómetros na rede de alta tensão. Ao todo, são
previstos investimentos de cerca de 58,7 mil milhões de euros.
O setor da eletricidade em Angola é atualmente um dos menos eficientes em África. Até 2017, o governo quer investir 23,4 mil milhões
de US$ para mudar esta situação. A principal fonte de energia no
país é, presentemente, a energia hidráulica (52% das capacidades
instaladas de centrais elétricas). Pela primeira vez dever-se-á investir
na energia eólica e forçar o desenvolvimento da energia solar. 80%
dos angolanos dependem de biomassa para satisfazer as suas necessidades de energia.
verstärkt auf nicht-fossile Energieträger (erneuerbare Energien und
vor allem Kernenergie), deren Anteil am Primärenergieverbrauch
von 8,3% (2010) auf rund 15% steigen soll. 31 Atomkraftwerke werden momentan gebaut, über 100 weitere sind in Planung. Insgesamt sollen die Kapazitäten zur Stromerzeugung bis 2035 um 61%
aufgestockt werden, Kohlekraftwerke werden dabei weiterhin eine
überaus wichtige Rolle spielen.
A espinha dorsal da produção de energia na China são as centrais
térmicas – um problema enorme para o país. Com 27% das emissões globais de dióxido de carbono (2012) a China é líder; a poluição
atmosférica ameaça a saúde das pessoas. Além da modernização
das centrais térmicas, o governo aposta mais em fontes de energias
não fósseis (energias renováveis e, sobretudo, energia nuclear), cuja
percentagem no consumo de energia primária deverá subir de 8,3%
(2010) para aproximadamente 15%. Estão a ser construídas 31 centrais nucleares neste momento e mais de 100 estão em planeamento. Em geral, as capacidades para a produção de energia deverão ser
reforçadas em 61% até 2035, as centrais térmicas continuarão a ter
um papel extremamente importante neste aspeto.
„Weltweit steigt der Energiebedarf. Bei der Energiegewinnung setzen die Länder sehr stark auf die Atomkraft und völlig pragmatisch
auf die Ressourcen, die sie im Überfluss haben. Sei es beispielsweise
Kohle oder Gas, sei es die Wasserkraft, sei es Solar-Kraft oder die
Windenergie. Es ist die Ausweitung auf alle möglichen Energiequellen, die Chancen für deutschen Unternehmen in diesem Bereich
weltweit erhöht“, so Dr. Jürgen Friedrich weiter. ¥
“Em todo o mundo as necessidades energéticas estão a aumentar.
Na produção de energia os países apostam muito na energia nuclear e, de forma totalmente pragmática, nos recursos que têm em
abundância. Seja carvão ou gás, seja energia hidráulica, solar ou eólica. É o alargamento a todas as fontes de energia possíveis que aumenta, a nível mundial, as hipóteses para empresas alemãs nesta
área”, afirma Jürgen Friedrich. ¥
122014 / IMPAKT
43
DUALE AUSBILDUNG / FORMAÇÃO DUAL
KURSE IN 2014 SICHERTEN BEREITS MEHR ALS 400 STELLEN
CURSOS DE 2014 JÁ ASSEGURARAM MAIS DE 400 COLOCAÇÕES
Deutsch-Portugiesische Kammer erneuert Abkommen
mit dem IEFP für “Vida Ativa”-Kurse in 2015
Câmara Luso-Alemã renova protocolo com
o IEFP para cursos “Vida Ativa” em 2015
D
UAL, die Dienstleistung zur Berufsqualifizierung der DeutschPortugiesischen Industrie- und Handelskammer, wird erneut
Partner der Agentur für Arbeit und Berufsbildung in Portugal
(IEFP) für die Durchführung von Kursen im Rahmen der Maßnahme
“Vida Ativa – qualifizierte Beschäftigung“. Ende Dezember 2014 haben die Zentren DUAL Lissabon und DUAL Portimão Abkommen für
die Realisierung verschiedener Kurse unterzeichnet, die Ende 2014
begonnen haben und das Jahr 2015 andauern.
Dia Maßnahme “Vida Ativa“ wurde 2013 vom IEFP eingeführt, mit
dem Ziel, die Qualität, die Wirksamkeit sowie die Flexibilität der Antworten im Rahmen der aktiven Beschäftigungsmaßnahmen zu steigern. DUAL war von Anfang ein Partner, der das Projekt in Form von
Kursen in seinen Ausbildungszentren in Portimão und Lissabon integriert hat.
Für DUAL Portimão ist die Eröffnung von 12 Klassen in den Bereichen Sprachen (Englisch/Deutsch) und Tourismus/Hotelgewerbe
für insgesamt 300 Auszubildende vorgesehen, was einem Ausbildungsumfang von insgesamt 62 400 Stunden entspricht. Bereits für
Lissabon erwartet man die Eröffnung von 21 Klassen für 525 Auszubildende, mit einem Gesamtumfang von 177 850 Stunden. Wie an
der Algarve, decken die Kurse, die in Lissabon durchgeführt werden,
den Bedarf der Unternehmen. Daher setzt DUAL, abgesehen von
den Fremdsprachen Englisch und Deutsch, auf Kurse für den kaufmännischen Bereich – Kaufmann/-frau für Marketingkommunikati-
A
DUAL, o serviço de qualificação profissional da Câmara de
Comércio e Indústria Luso-Alemã, volta a ser parceiro do
Instituto do Emprego e da Formação Profissional – IEFP para
a realização de cursos ao abrigo da medida “Vida Ativa – Emprego
Qualificado”. No final de dezembro, os centros DUAL Lisboa e DUAL
Portimão assinaram protocolos para a realização de vários cursos,
com início no final de 2014 e ao longo de 2015.
A medida “Vida Ativa” foi implementada pelo IEFP em 2013, com o
objetivo de reforçar a qualidade, a eficácia e a agilidade das respostas no âmbito das medidas ativas de emprego. A DUAL foi, desde a
primeira hora, um dos parceiros a integrar este projeto, com a realização de cursos nos seus centros de formação de Portimão e Lisboa.
Para a DUAL Portimão está prevista a abertura de 12 turmas nas
áreas de línguas (inglês/alemão) e turismo / hotelaria, para um total
de 300 formandos, correspondendo a um volume de formação total de 62 400 horas. Já para Lisboa espera-se a abertura de 21 turmas
para 525 formandos, com um volume de formação total de 177 850
horas. Tal como no Algarve, os cursos a realizar em Lisboa vão ao encontro das necessidades das empresas. Assim, além das línguas estrangeiras inglês e alemão, a DUAL aposta em cursos para a área do
comércio – técnico de marketing e técnico comercial – e a área automóvel, com os cursos de técnico de aprovisionamento e venda de
peças e técnico de receção e orçamentação de oficina. Estes dois
cursos vêm completar a oferta formativa da DUAL na área de mecatrónica automóvel, dirigida aos jovens (cursos de qualificação inicial). A oferta da DUAL em Lisboa no âmbito do “Vida Ativa” inclui
ainda os cursos de técnico especialista REFA e técnico de logística.
Os cursos a desenvolver ao abrigo da medida “Vida Ativa” serão ministrados nos Centros DUAL Lisboa e Portimão e destinam-se a desempregados. Trata-se de ações desenvolvidas em regime dual,
com predominância da prática sobre a teoria e acompanhadas da
Dia Maßnahme “Vida Ativa“ wurde 2013 vom IEFP
eingeführt, mit dem Ziel, die Qualität, die Wirksamkeit
sowie die Flexibilität der Antworten im Rahmen der
aktiven Beschäftigungsmaßnahmen zu steigern.
A medida “Vida Ativa” foi implementada pelo
IEFP em 2013, com o objetivo de reforçar a
qualidade, a eficácia e a agilidade das respostas
no âmbito das medidas ativas de emprego.
44 IMPAKT / 122014
DUALE AUSBILDUNG / FORMAÇÃO DUAL
on und Handelskaufmann/-frau – sowie für den Automobilbereich,
mit den Kursen Fachmann für Ersatzteilbeschaffung und -verkauf
und Automobilkaufmann/-frau. Diese beiden Kurse vervollständigen das Ausbildungsangebot von DUAL im Bereich der KFZ-Mechatronik, das sich an Jugendliche richtet (Kurse der dualen Ausbildung). Das Angebot von DUAL in Lissabon im Rahmen von “Vida Ativa” umfasst außerdem die Kurse REFA-Techniker und Logistikfachmann/-frau.
Die Kurse, die im Rahmen der Maßnahme “Vida Ativa“ durchgeführt
werden, werden in den Zentren DUAL Lissabon und Portimão angeboten und richten sich an Arbeitslose. Es handelt sich um Ausbildungsmaßnahmen mit dualem Charakter, bei denen der praktische
Anteil größer ist als der theoretische, und ein Praktikum in einem
Unternehmen absolviert wird. Die “Vida Ativa“-Kurse, die Ende 2013
begonnen haben, sicherten bereits mehr als 400 Stellen auf dem
Arbeitsmarkt: in Portimão haben 337 von 548 Auszubildenden, die
die Kurse bereits abgeschlossen haben, einen neuen Arbeitsplatz
gefunden; in Lissabon, wo ein Großteil der Kurse noch andauert,
wurden 67 von den 178 Absolventen der Ausbildungskurse in den
Arbeitsmarkt integriert. ¥
realização de estágio em empresa. Os cursos “Vida Ativa” iniciados
no final de 2013 já asseguraram mais de 400 colocações no mercado de trabalho: em Portimão, 337 formandos dos 548 que já finalizaram os cursos já encontraram um novo posto de trabalho; em Lisboa, onde grande parte dos cursos ainda está a decorrer, dos 178 indivíduos que já finalizaram as ações de formação, 67 estão colocados no mercado de trabalho. ¥
Für weitere informationen, kontatieren Sie bitte:
Para mais informações, contacte por favor:
Lissabon / Lisboa
Fátima Lopes
[email protected] / Tel: +351 213 474 415
Portimão
Anabela Rodrigues
[email protected] / Tel: +351 282 484 703
122014 / IMPAKT
45
MESSEN / FEIRAS
Novidade: LIGNA apresenta
uma nova plataforma
de diálogo – Wood
Industry Summit
A LIGNA, feira líder na indústria florestal e de
Madeira, decorrerá em Hannover de 11 a 15
maio de 2015. O certame que será a montra
internacional para toda a indústria de madeira terá em 2015 uma surpreendente novidade:
a plataforma de diálogo da Indústria de Madeira – Wood Industry Summit.
Organizada pela Deutsche Messe, em parceria
com o Conselho Florestal Alemão (KWF), a plataforma de diálogo ocupará cerca de 800 metros quadrados de área no Pavilhão 13 e incluirá uma área de exposição, uma plataforma de
matchmaking e um fórum.
Premiere: LIGNA
präsentiert Wood
Industry Summit
Technologien im Umfeld von internationalen
Gemeinschaftsständen, die speziell aus rohstoffreichen Regionen zur Messe kommen. Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf den Zielmärkten Russland, China, Nord- und Südamerika.
Vom 11. bis zum 15. Mai 2015 geht die weltweit bedeutendste Messe für die Forst- und
Holzwirtschaft an den Start. Die LIGNA ist erneut das internationale Schaufenster für die
gesamte Holz be- und verarbeitende Industrie und feiert im kommenden Jahr mit der internationalen Dialog- und Matchmaking-Plattform Wood Industry Summit in der Halle 13
Premiere.
Im Rahmen des Matchmakings werden Institutionen und Delegationen mit hochrangigen
Vertretern aus Politik und Wirtschaft aus den
genannten Ländern erwartet, die über die Zugangsmöglichkeiten in ihre Märkte sowie über
regionale Projekte der Branche informieren.
Technologien europäischer Unternehmen zum
Beispiel aus Finnland, Schweden oder auch der
DACH-Region werden der Industrie und den
Einkaufsdelegationen für den weltweiten Einsatz vorgestellt.
Partner des Wood Industry Summit ist das Kuratorium für Waldarbeit und Forsttechnik e.V.
(KWF) aus Groß-Umstadt. Auf rund 800 Quadratmetern präsentiert sich der Summit in drei
Bereichen: Ausstellung, Matchmaking und Forum.
Im Ausstellungsbereich zeigen Unternehmen
und Institutionen aus den Angebotsschwerpunkten Forsttechnik, Sägewerksindustrie,
Holzwerkstoff- und Furnierherstellung sowie
Energie aus Holz, Massivholzbearbeitung und
der Papier- und Zellstoffindustrie ihre neuesten
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Monica Colaço
monica-colaç[email protected]
Tel: +351 226 061 566
46 IMPAKT / 122014
Neben dem Matchmaking wird auch der dritte Baustein des Wood Industry Summit, das
Forum, vom KWF organisiert. Internationale
Akteure aus Industrie, Wissenschaft und Politik werden zusammengeführt. Ziel ist es, den
Fachbesuchern Lösungen, den neusten Stand
der Technik speziell im Bereich der Erntetechnologie und aktuelle Trendthemen vorzustellen. Andererseits soll konkret erläutert werden,
wie Geschäfte primär vor Ort gestartet oder
auch welche Technologien in den jeweiligen
Ländern eingesetzt werden können. Die Moderation des Forums übernimmt das KWF.
Das unterstreicht die führende Position der LIGNA als die internationale Leitausstellung ihrer
Branche. Die LIGNA steht für Internationalität
und Professionalität auf höchstem Niveau und
wird 2015 einmal mehr konkrete Lösungen im
Kontext der aktuellen Marktfragen und politischen Rahmenbedingungen aufzeigen. ¥
Na área de exposição, as empresas e instituições ligadas à tecnologia florestal, tecnologia
da serraria, produtos de painéis de madeira e
produção de verniz, energia de madeira, trabalho em madeira maciça e indústrias de papel
e celulose apresentarão suas mais recentes soluções de tecnologia nos stands coletivos. Estes são ocupados por empresas de regiões ricas em madeira, como a Rússia, China e América do Norte e Sul.
No âmbito do matchmaking estarão presentes importantes representantes de instituições
e delegações a nível político e económico daqueles países, que irão delinear as oportunidades de acesso aos mercados e aos projetos regionais do seu setor de madeira. A plataforma
é também uma oportunidade para que empresas de países europeus como Finlândia, Suécia,
Alemanha, Áustria e Suíça, apresentem as suas
tecnologias aos representantes da indústria de
madeira.
A terceira componente da plataforma de diálogo da Indústria de Madeira é o fórum especial para importantes representantes internacionais da indústria, ciência e política. O objetivo do fórum é apresentar novas soluções de
tecnologia de colheita e discutir sobre as tendências atuais dessa indústria. Também é uma
oportunidade para compartilhar informações
detalhadas sobre como entrar nos mercados-alvo e encontrar a melhor tecnologia adaptada para cada país. O fórum será moderado pelo
KWF (Conselho Florestal Alemão).
O Wood Industry Summit poderá reforçar a posição da LIGNA como feira líder da indústria de
madeira. A LIGNA é a principal referência internacional de feiras do setor de madeira e é conhecida pelo seu destaque global e profissionalismo. Em 2015, de 11 a 15 maio, a feira destacará, uma vez mais, as soluções no contexto
das tendências do mercado e as mudanças na
legislação. ¥
MESSEN / FEIRAS
IFA 2014:
Globale Trends
treiben die Märkte
Handel und Industrie gehen mit neuem Optimismus in das Jahresendgeschäft - Erfolgreicher Start des IFA+Summit. Nie zuvor in ihrer
90jährigen Geschichte der IFA wurden so viele Produkt-Weltneuheiten vorgestellt. Globale
Trends wie Vernetzung, Wearables sowie noch
weiter verbesserte Bild- und Tonqualität im digitalen TV- und HiFi-Bereich haben neue Dimensionen erreicht. Die IFA 2014 bewies stärker als je zuvor ihre Kompetenz als bedeutendster globaler Branchen- und Kommunikationstreffpunkt. Die IFA 2014 generierte allein in den sechs Messetagen ein Ordervolumen von rund 4,25 Milliarden Euro, ein starkes
Nachmessegeschäft wird erwartet.
Aus Portugal haben die Firmen AIRFREE, WORTEN und FLAMA als Aussteller auf der IFA teilgenommen.
Der einzigartige Mix der IFA aus Innovationen,
Stars und Entertainment, präsentiert von 1.538
Ausstellern auf rund 149.500 Quadratmetern,
zog mehr als 240.000 Besucher in seinen Bann.
Die Ausstellungsfläche war die bislang größte
in der IFA-Geschichte.
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Sónia Santos
[email protected]
Tel: +351 226 061 566
48 IMPAKT / 122014
5.900 Journalisten berichteten von der IFA 2014,
darunter mehr als 2.600 internationale Medienvertreter aus aller Welt. Wie umfangreich das
IFA-Medieninteresse ist, zeigen die zahlreichen
Meldungen in den weltweit bekanntesten und
auflagenstärksten Publikationen.
Auch die zahlreichen internationalen Sendeanstalten im Global Broadcast Center (GBC) unterstreichen das weltweit gestiegene Medieninteresse an der IFA.
Auch das Konferenzprogramm der IFA ist nunmehr durchgehend international. Das neue
Kongressformat „IFA+ Summit – Next Level
Of Thinking“ ist zur IFA 2014 erfolgreich gestartet. Vordenker, Top-Executives und Entrepreneure setzten zwei Tage lang beim
IFA+Summit bemerkenswerte Trends und Ideen der digitalen Zukunft hinsichtlich Mobilität,
Gesundheit, Big Data, Home, Design und New
Entertainment.
Erstmals wurden unter dem Titel IFA Summits
die Kongress- und Konferenzveranstaltungen
im Rahmen der IFA 2014 gebündelt: die IFA International Keynotes, der neue Kongress „IFA+
Summit“, die Display Search Business Conference, TEDx Berlin sowie die Konferenz der GfK
Retail & Technology: Be Smart - Meet the Consumer Products of Tomorrow.
IFA TecWatch präsentierte sich als Zukunftsvision des Zusammenlebens im digitalen Zeitalter.
Ob neue Standards und Lösungen für die digitale Medienwelt, Konzepte für zukunftssichere
Energie-Effizienz, Produkte aus dem 3D-Drucker, Komfort im vernetzten Haus, Sicherheit
von Daten und Eigentum, Apps für Fitness und
Gesundheit oder Ideen für Mobilität ohne Verkehrsinfarkt – IFA TecWatch zeigte die Technologien für die Märkte von morgen.
Premiere auf der IFA hatte der "Startup Day@
IFA". Zukunftsbranchen wie Connected Home,
Wearables, Health Care und Urban Technologies standen dabei im Fokus. IFA TecWatch
und der Bundesverband Deutsche Startups
bündelten für den "Startup Day@IFA“ ihre Kräfte, um die neuesten Produkte und besten Innovationen aus Europas jungen Unternehmen
zu präsentieren.
Die IFA ist die globale Leitmesse für Consumer
Electronics und Home Appliances. Sie findet
vom 4. bis 9. September 2015 auf dem Berliner
Messegelände (Expo Center City) statt. ¥
IFA 2014:
Tendências globais
impulsionam os mercados
Comércio e Indústria otimistas em relação
ao negócio do final de ano – Inicio do
IFA+Summit foi um sucesso. Nunca antes nos
90 anos de história da IFA foram apresentados
tantos produtos que são novidades mundiais.
Tendências globais como ligação em rede,
Wearables, mas também qualidade de imagem
e de som melhoradas na área de TV e HIFI chegaram a uma nova dimensão. A IFA 2014 demonstrou mais do que nunca a sua competência como o local de encontro mais representativo da comunicação global e do setor. Durante os seis dias de feira foi gerado um volume
de encomendas de 4,25 mil milhões de euros,
e espera-se por um forte negócio pós-feira. A
combinação única de inovações, Stars e Entertainment presenta na IFA apresentou 1.538 expositores em ca. de 149.500 metros quadrados
MESSEN / FEIRAS
e atraiu mais de 240.000 visitantes. A área de
exposição foi a maior na história da feira.
As empresas portuguesas AIRFREE, WORTEN
e FLAMA também marcaram presença na IFA.
5.900 jornalistas, dos quais 2.600 representantes de imprensa internacional, fizeram a cobertura da IFA 2014, números que revelam o interesse mundial da comunicação social e dos
seus públicos nesta feira e nas novidades apresentadas.
O programa de conferências que decorre ao
longo da IFA apresenta uma componente cada
vez mais internacional. O novo formato de congresso „IFA+ Summit – Next Level Of Thinking“
foi lançado com sucesso junto com a IFA 2014.
Durante dois dias, vanguardistas, Top-Executives e Entrepreneure lançaram no IFA+Summit
tendências e ideias notáveis do futuro digital,
exclusivamente nas áreas de mobilidade, saúde,
Big Data, Home, Design e New Entertainment.
Pela primeira vez todos os congressos e conferências no âmbito da IFA 2014 foram reunidos sob o título IFA Summits: a IFA International
Keynotes, o novo congresso „IFA+ Summit“, a
Display Search Business Conference, TEDx Berlin como também a conferência da GfK Retail
& Technology: Be Smart - Meet the Consumer
Products of Tomorrow.
IFA TecWatch apresentou-se como uma visão
de um futuro de convivência na era digital. Novos standards e soluções para o mundo dos
media digital, para futuros conceitos de energia eficiente, produtos de impressoras 3D, conforto numa casa ligada à rede, segurança de
dados e de propriedade, aplicações de fitness
e saúde ou ideias para uma mobilidade sem
trânsito – IFA TecWatch apresentou uma tecnologia para cada mercado futuro.
A IFA é a feira líder de Consumer Electronics e
Home Appliances. A próxima edição realiza-se
de 4 a 9 de setembro 2015 na área da feira de
Berlim (Expo Center City). ¥
122014 / IMPAKT
49
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
Schnellecke mit dem Ford
Q1 Award ausgezeichnet
Schnellecke Logistics Portugal erhält den
Preis Ford Q1, die höchste Auszeichnung der
Automobilmarke. Um sich als Q1-Lieferant von
Ford zu qualifizieren, musste das Unternehmen
mit Sitz in Palmela ein hohes Maß an technischer Kompetenz vorweisen und den internationalen Standards in Bezug auf Qualität, Management und Lieferzeiten entsprechen. Seit
September 2013 produziert Schnellecke Logistics Portugal direkt für die Ford-Fabrik in Valência/Spanien. «Wir stellen die Türrahmen für ein
neues Modell her», informiert Fernando Oliva,
Geschäftsführer von Schnellecke Logistics Portugal. «Wir haben fünf Millionen Euro in dieses
Projekt investiert, hauptsächlich in Werkzeuge,
aber auch in eine spezifische Ausbildung von
20 Mitarbeitern in unserer Muttergesellschaft,
in Deutschland. Zu sehen, dass unsere Bemühungen mit dem Ford Q1 anerkannt werden,
ist sehr erfreulich.
Euroscript ist „PME Líder“
(Führendes KMU) 2014
euroscript Portugal, dem Spezialisten für globales Content Management, wurde vom portugiesischen Institut zur Unterstützung von KMU
und Investitionen (IAPMEI) 2014 zum zweiten Mal in Folge der Status als
„PME Líder“ (führendes KMU) verliehen. Die Auszeichnung erfolgt im Rahmen des Programms FINCRESCE, das kleine und mittlere Unternehmen
aus der portugiesischen Unternehmenswelt prämiert, die herausragende
Leistungen erzielen.
Der Verleihung des Status als führendes KMU liegt eine Reihe wirtschaftlich-finanzieller Kriterien wie Finanzautonomie, Umsatzwachstum und
Rentabilität zugrunde. Die Leistungsqualität und das Risikoprofil von euroscript Portugal bestätigen das Unternehmen als eine treibende Kraft der
Wirtschaft des Landes, und diese Auszeichnung ist Ergebnis der im Verlauf des Jahres 2013 gezeigten finanziellen Nachhaltigkeit und Solidität. ¥
Euroscript é PME Líder 2014
A euroscript Portugal, especialista em gestão global de conteúdos, recebeu pela segunda vez consecutiva o estatuto de PME Líder 2014 pelo
Instituto de Apoio às Pequenas e Médias Empresas e ao Investimento (IAPMEI), no âmbito do programa FINCRESCE, que distingue as pequenas e
médias empresas do tecido empresarial português com uma performance superior.
A atribuição do estatuto PME Líder baseia-se num conjunto de critérios
económico-financeiros, como a autonomia financeira, o crescimento do
volume de negócios e a rendibilidade. A qualidade de desempenho e perfil de risco da euroscript Portugal confirmam-na como um dos motores da
economia nacional e este selo distintivo surge como resposta à sustentabilidade e solidez financeira demonstradas ao longo do ano de 2013. ¥
50 IMPAKT / 122014
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
Über Schnellecke Logistics
Das Unternehmen Schnellecke ist seit 13 Jahren
in Portugal und zählt 250 Mitarbeiter. Schnellecke ist Teil der deutschen Gruppe Schnellecke Logistics mit 47 Unternehmen auf der ganzen Welt und mehr als 18.000 Mitarbeitern. Das
Ziel der Gruppe, die derzeit einen Umsatz von
970 Millionen Euro verzeichnet, besteht darin,
die weltweite Führung im Bereich Logistik mit
Mehrwert in der Automobilindustrie zu übernehmen. ¥
Schnellecke é premiada
com Ford Q1 Award
A Schnellecke Logistics Portugal recebeu o
prémio Ford Q1, a mais alta distinção da marca automóvel. Para se qualificar como fornecedor Q1 da Ford, a empresa sediada em Palmela
teve de demonstrar um elevado nível de excelência técnica e satisfazer os standards internacionais no que diz respeito à qualidade, à ges-
tão e aos prazos de entrega. Desde setembro
de 2013 que a Schnellecke Logistics Portugal
produz diretamente para a fábrica da Ford em
Valência/ Espanha. «Produzimos os aros das
portas para um novo modelo», informa Fernando Oliva, diretor-geral da Schnellecke Logistics Portugal «Investimos cinco milhões de
euros neste projeto, maioritariamente em ferramentas, mas também numa formação específica de 20 colaboradores na nossa casa-mãe,
na Alemanha. Ver o nosso esforço reconhecido
com o Ford Q1 Award no prazo preestabelecido é muito gratificante.»
Sobre a Schnellecke Logistics
A Schnellecke está em Portugal há 13 anos e
conta com 250 colaboradores, integra o Grupo
Schnellecke Logistics que conta com 47 empresas distribuídas pelo mundo e mais de 18
mil colaboradores. O objetivo do grupo, que
atualmente fatura 970 milhões de euros, é tornar-se líder mundial como operador logístico
de valor acrescentado na indústria automóvel. ¥
Revista DriveWorld agora
disponível como aplicação
para iOS ou Android
A SEW-Eurodirve disponibiliza uma nova
aplicação – SEW World – através da qual se
pode aceder à versão online da revista DriveWorld, que combina artigos sobre assuntos da
atualidade, com recurso a imagens explicativas, e informações com dinamismo. As últimas
notícias sobre o mundo da tecnologia de acionamentos e automação passam a estar disponíveis no iPad ou no tablet, sendo necessário
apenas fazer o download da app na Apple Store ou na Google Play Store. ¥
122014 / IMPAKT
51
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
CUDELL feiert in
diesem Jahr 60 Jahre
seines Bestehens
CUDELL feiert in diesem Jahr 60 Jahre seines
Bestehens. Am selben Tag der Gründung, am
25.Oktober 1954, wurde auch sein jetziger Geschäftsführer, Gustavo Cudell, geboren, der
das Werk seines Vaters mit Weitsicht fortführt.
Die Geschichte von CUDELL begann 1954, als
der Vater Gustavo Roberto Adolfo Cudell mit
viel Energie und Ausdauer die Firma Eng. GUSTAVO CUDELL gründete und zukunftsweisende Geschäftsaktivitäten (Bewässerungssysteme und Ölhydraulik) ins Land holte.
Heute ist CUDELL eine Unternehmensgruppe mit 70 Mitarbeitern, die auf Differenzierung und Nachhaltigkeit Wert legt. Die Umwandlung von CUDELL in eine Unternehmensgruppe hat das vornehmliche Ziel, das Unternehmen zukunftsorientiert auszurichten, eine
selbständige Entwicklung der einzelnen Unternehmen zu ermöglichen und den Mitarbeitern
und Stakeholdern mehr Nachhaltigkeit zu gewähren. ¥
Onoma unterzeichnet
Exklusivvertrag
mit Ecofin
Das Übersetzerbüro Onoma hat vor kurzem
einen exklusiven Partnerschaftsvertrag mit der
Informationsagentur Ecofin, die speziell auf die
afrikanischen Märkte ausgerichtet ist, unterzeichnet. Anhand dieser Partnerschaft können
jetzt alle von Ecofin veröffentlichten Nachrichten auf dem Webportal “Translators for Journalists” (T4J) von Wirtschaftsvertretern des afrikanischen Kontinents in verschiedenen Sprachen (Arabisch, Brasilianisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, etc.) abgerufen werden. Über das Webportal der T4J können die Nachrichten von Ecofin individuell oder monatlich via RSS-Feeds
abonniert werden.
Onoma assina acordo
exclusivo com a Ecofin
O gabinete de tradução Onoma, como membro da “Translators for Journalists” (T4J), assinou
recentemente um acordo exclusivo de parceria
com a Ecofin, uma agência informativa especializada nos mercados Africanos. Através desta parceria, a informação publicada pela Agence Ecofin estará agora disponível na plataforma da T4J em várias línguas utilizadas por todos os agentes económicos do continente Africano, incluindo árabe, brasileiro, chinês, inglês,
francês, português, russo, espanhol, etc.
Außerdem können Journalisten, die sich im afrikanischen Kontinent aufhalten, ihre Pressemitteilungen und News über das gleiche Partnerschaftsnetz an Onoma senden.
Através do website da T4J, é possível adquirir
os artigos noticiosos da Ecofin, quer individualmente, quer através de uma subscrição mensal
de feeds RSS, sendo automaticamente integrados no seu website ou outro formato de conteúdos, tudo em tempo real. Para além disso,
os jornalistas que participarem em operações
no continente Africano poderão enviar à Onoma as suas notícias e comunicados de imprensa através da mesma rede de parceiros.
Mit einer Tagesauflage von über 750.000 Lesern und 20.000 Abonnenten weltweit, sind
Ecofin und Onoma die idealen Kommunikationspartner für den afrikanischen Nachrichtenbereich. Diese Partnerschaft bietet branchenspezifische Informationen mit hohem strategischem und kommerziellem Wert in einer
Zeit, wo sich Afrika als einer der aufstrebenden
Märkte der nächsten Jahrzehnte hervorhebt. ¥
Com uma audiência diária de mais de 750.000
leitores e 20.000 subscritores em todo o mundo, a Agence Ecofin e a Onoma são os parceiros ideais de comunicação para as operações
jornalísticas no continente Africano, proporcionando informação sectorial de elevado valor estratégico e comercial numa altura em que
África surge como um dos principais mercados
emergentes para as próximas décadas. ¥
52 IMPAKT / 122014
CUDELL comemora este
ano 60 anos de existência
A CUDELL comemora este ano 60 anos de
existência. No mesmo dia da sua fundação, a
25 de outubro de 1954, nascia o atual administrador, Gustavo Cudell, que continua hoje
a obra que o seu pai iniciou com tanta energia e perseverança. A história da CUDELL iniciou em 1954, quando Gustavo Roberto Adolfo
Cudell (pai) fundava a empresa Eng. GUSTAVO
CUDELL com atividades pioneiras no país (sistemas de rega e óleo-hidráulica).
Hoje a CUDELL é um grupo de empresas com
70 colaboradores que aposta na diferenciação e na sustentabilidade. A transformação da
CUDELL em grupo foi essencialmente a de preparar a empresa para o futuro, permitir o desenvolvimento autónomo das empresas e dar
uma maior sustentabilidade para os colaboradores e seus stakeholders. ¥
A valorização pessoal
“capitaliza” as empresas
Num mercado global, em que a produtividade
e a competitividade é uma das grandes exigências,
a valorização e a motivação dos colaboradores
através da qualificação profissional é um investimento
seguro na “capitalização” das empresas.
A Dual é especialista em programas de qualificação profissional contínua
aplicando a metodologia alemã à realidade das empresas portuguesas.
A forte orientação prática das nossas ações de qualificação profissional
permitem aos participantes adquirir novas competências e metodologias
que irão ser fundamentais para o sucesso do seu dia a dia.
O resultado é um desempenho mais eficaz das suas funções, proporcionando,
simultaneamente, uma mais valia pessoal e uma motivação acrescida ao colaborador.
As empresas ganham mão de obra altamente qualificada produzindo resultados
diretos nos índices de produtividade e no aumento da competitividade.
Áreas de qualificação:
Produção e Planeamento · Energia · Gestão e Contabilidade
Comportamental e Recursos Humanos · Informática · Comercial · Comércio Internacional
Técnica · Automóvel · Hotelaria e Turismo · Línguas e Cultura · entre outras
facebook.com/DUAL.QualificacaoProfissional
Centro Dual Lisboa
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Piso 2, Fração 2
1800-220 Lisboa
Tel. +351 213 474 415
Fax +351 213 474 417
[email protected]
Centro Dual Porto
Avenida Sidónio Pais, 379
4100-468 Porto
Tel. +351 226 061 561-4
Fax +351 226 061 568
[email protected]
Centro Dual Portimão
Edifício Portimar
Urbanização Alto do Quintão
8500-833 Portimão
Tel. +351 282 484 703
Fax +351 282 427 367
[email protected]
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
Als neue Mitglieder
begrüßen wir
Cumprimentamos
os novos sócios
Acumen Consulting, Lda.
Av. Luís Bívar 73, 2º D
1050-142 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 889 498
[email protected]
www.acumenstrategy.com
Tätigkeit / Actividade
Beratung in den Bereichen Management,
Technologie und Personalwesen. / Serviços de
Consultoria de Gestão, Tecnologia e Recursos
Humanos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rui Serapicos
([email protected])
Eliomar Cameron
Av. do Brasil 17 - 7ºB
7300-068 Portalegre (Portugal)
Tel.: +351 964 037 165
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Maschinenbauingenieur, Meister im Bereich
Management von Technologie und
Innovation. / Engenheiro mecânico, MSc
(Mestrado) em Gestão de Tecnologia e
Inovação, Gestão de projetos industriais,
Gestão de montagens industriais, Segurança,
Higiene e Saúde do Trabalho.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Eliomar Cameron ([email protected])
Birgit Wegemann
Rua Nova da Gandra 211
4425-140 Águas Santas (Portugal)
Tel.: +351 916 324 452
[email protected]
www.musico.de
www.portugal-kultur.de
Tätigkeit / Actividade
Vermittlung sozio-kultureller Inhalte. / Ensino
de conteúdos socio- culturais.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Birgit Wegemann ([email protected])
Soenke Friedl
Allee am Röthelheimpark 10
91052 Erlangen (Alemanha)
Tel.: +49 91319266544
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Fachanwalt für Arbeitsrecht. / Advogado.
Cândido José Rodrigues II
Renewables S.A.
Rua do Louredo 447 Selho São Lourenço
4800-214 Guimarães (Portugal)
Tel.: +351 253 559 210
Fax: +351 253 559 211
[email protected]
www.cjrwind.com
Tätigkeit / Actividade
Konstruktions- und Installationsunternehmen
von Windenergie- und Solarenergieparks
Empresa de Construção e instalação de
parques eólicos e fotovoltaicos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Paulo Silva ([email protected])
Filipe Taborda
Rua Costa Cabral 631, 3º Esq.
4200-224 Porto (Portugal)
Tel.: +351 911 534 556
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Erbringung von Dienstleistungen der
Unterhaltung und der Erholung a.n.g. / Outras
atividades de diversão e recreativas.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Filipe Taborda ([email protected])
A.F. Araújo & Associados, S.A.
Rua Machado dos Santos 14 Loja 18 R/C
2410-128 Leiria (Portugal)
Tel.: +351 244 839 000
Fax: +351 244 839 009
[email protected]
www.afaraujo.pt
Tätigkeit / Actividade
Finanzinstitut, Vermögens-und
Investmentverwaltung, Businessnetzwerke
mit Angola, Mosambik, Sao Tome und
Principe. / Instituição financeira, Gestão de
Ativos e Investimentos, Network de Negócios
com Angola, Moçambique, São Tomé e
Principe.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
António Ângelo Marques Ferreira de Araújo
([email protected])
54 IMPAKT / 122014
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
Ordem dos Arquitectos
Travessa do Carvalho 23
1249-003 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 241 100
Fax: +351 213 241 101
[email protected]
www.arquitectos.pt
Tätigkeit / Actividade
Berufsorganisation. / Ordem dos Arquitectos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Predibisa - Sociedade Mediação
Imobilíaria, Lda.
Rua Jose Gomes Ferreira 117
4150-442 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 167 240
Fax: +351 226 167 249
[email protected]
www.predibisa.com
Tätigkeit / Actividade
Immobilienmakler. / Mediação Imobiliária.
Fly Well Lisbon, Lda.
Rua Fernandes da Fonseca nº1, 5º And., S. 805
1100-238 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 210 122 811
Fax: +351 210 122 812
[email protected]
www.grupoflywell.com
Tätigkeit / Actividade
Reisebüro, Organisation von Besuchen
internationaler Messen. / Agencia de Viagens
e Turismo -Programação para visita a Feiras
internacionais.
Maria Miguel
([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Garcia, Garcia S.A.
T´NB Intelligent Accessoires
Iberica Slu
Izhar Aly Mamade ([email protected])
C/ Pedrezuela 1, Edificio Delfos of 201
28925 Alcorcon - Madrid (Espanha)
Tel.: +34 918287329
Fax: +34 918334152
[email protected]
António Manuel Ferreira
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
João Leite Castro ([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rua de Vila Moure 101
4815-301 Moreira de Conegos (Portugal)
Tel.: +351 253 560 230
Fax: +351 253 584 239
[email protected]
www.garcia.pt
Tätigkeit / Actividade
Bau- und Bauingenieurwesen. / Construção e
engenharia civil
Elektronikzubehör (inkl. Lieferung). /
Acessórios eletrónicos, Distribuição.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Miguel Garcia ([email protected])
Luis Videras ([email protected])
Rua Adelino Augusto Sequeira 37c- 4 Dto.
4460-052 Senhora da Hora (Portugal)
Tel.: +351 918 503 499
[email protected]
Industrielle Dienstleistungen. / Serviços
industriais
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
António Manuel Ferreira
([email protected])
ALIMENTAÇÃO
MANUTENÇÃO DE INSTALAÇÕES
HIGIENE E LIMPEZAS
LAVANDARIA
SEGURANÇA INTEGRADA
PEST CONTROL
OFFICE SERVICES
VENDING
MAIS SERVIÇOS, MELHORES SOLUÇÕES PARA A SUA EMPRESA
GESTÃO INTEGRADA DE SERVIÇOS
| REDUÇÃO DE CUSTOS | INTERLOCUÇÃO ÚNICA
SERVIÇO PERSONALIZADO
122014 / IMPAKT
55
MITGLIEDERNACHRICHTEN
NOTÍCIAS DOS SÓCIOS
ELSDMD - Sociedade para
a distribuição de media digital, Lda.
INOVAR, Sistemas de Ar Comprimido,
Lda. (Grupo Pinto Brasil)
Rua da Prata 80
1100-419 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 911 939 638
[email protected]
www.easylivros.com
Parque Industrial de Guimarães, Pavilhão F-6
4800-433 Guimarães (Portugal)
Tel.: +351 252 637 361
Fax: +351 252 637 397
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Vertrieb von E-books. / Distribuição de
E-books.
Grosshandel mit sonstigen Maschinen und
Ausrüstungen. / Comércio por grosso de
outras máquinas e equipamentos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Christian Hermann
([email protected])
Arlógica- Máquinas e Equipamentos,
S.A. (Grupo Pinto Brasil)
Zona Industrial da Árvore, Rua F, Lote 9B
4480-624 Árvore (Portugal)
Tel.: +351 252 637 361
Fax: +351 252 637 397
[email protected]
www.arlogica.pt
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Adelaide Macedo
([email protected])
MTS Mechanical Technology SistemsDeutschland GmbH (Grupo Pinto
Brasil)
Heinrich-Rockstroh-Str. 10
95615 Marktredwitz (Alemanha)
[email protected]
www.mts-germany.net
Tätigkeit / Actividade
Grosshandel mit Werkzeugmaschinen. /
Comércio por grosso de máquinasferramentas.
Vertrieb der Produkte der Gruppe Pinto Brasil
in Deutschland. / Promoção dos produtos do
Grupo Pinto Brasil na Alemanha.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Adelaide Macedo
([email protected])
Adelaide Macedo
([email protected])
DIVMAC- Projectos, Automatismos
e Periféricos Industriais S.A. (Grupo
Pinto Brasil)
Pinto Brasil - Fábrica de Máquinas
Industriais, S.A. (Grupo Pinto Brasil)
Parque Industrial de Guimarães, Pavilhão F-7
4805-662 Guimarães (Portugal)
Tel.: +351 256 810 120
Fax: +351 256 810 129
[email protected]
www.divmac.pt
Rua de Pardelhas, nº 87
Sede do Grupo Pinto Brasil
4765-420 Guardizela (Portugal)
Tel.: +351 253 479 240
Fax: +351 253 479 249
[email protected]
www.pintobrasil.pt
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Herstellung von Maschinen für sonstige
bestimmte Wirtschaftszweige a.n.g. /
Fabricação de outras máquinas diversas para
uso específico n.e.
Herstellung von sonstigen nicht
wirtschaftszweigspezifischen Maschinen a. n.
g. / Fabricação de outras máquinas diversas de
uso geral, n.e.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Adelaide Macedo
([email protected])
Adelaide Macedo
([email protected])
Catarina Monteiro Pires
Neya Hotels
Rua D. Estefânia nº 71-77
1150-132 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 101 800
[email protected]
www.neyahotels.com
Tätigkeit / Actividade
Hotel. / Hotel.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Francisco Lorite ([email protected])
Pinto Brasil, SGPS, S.A.
(Grupo Pinto Brasil)
Parque Industrial da Ponte- 2ª fase
4805-662 Guimarães (Portugal)
Tel.: +351 253 479 240
[email protected]
www.pintobrasil-group.com
Tätigkeit / Actividade
Beteiligungsgesellschaften. / Atividades das
sociedades gestoras de participações sociais
não financeiras, Gestão de participações
sóciais.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Adelaide Macedo
([email protected])
Sandra Filipa Costa Barbosa
Rua Dr. Cónego Manuel Barbosa Leão 413
4585-279 Parada de Todeia (Portugal)
Tel.: +351 919 803 420
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Deutschausbilderin, Übersetzerin und
Dolmetscherin. / Formadora de Alemão,
Tradutora e Intérprete de Alemão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sandra Filipa Costa Barbosa
[email protected]
Primetec - Engenharia
de Sistemas, Lda.
Horta dos Bacelos 8
2690-390 Santa Iria de Azoia (Portugal)
Tel.: +351 219 597 061
Fax: +351 219 597 062
[email protected]
www.primetec.pt
Rua Castilho 165 - 1070-050 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 817 400
Fax: +351 213 817 496
[email protected]
www.mlgts.com
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rechtanwältin. / Advogada.
56 IMPAKT / 122014
Research & Development und Herstellung von
elektronischem Equipment. / Investigação &
Desenvolvimento (R&D) e fabrico de
equipamento eletrónico (EMS/CEM).
Armando Fonseca ([email protected])
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
Sandra Gonçalves Pinto
José Manuel Brito Martins Fornelos
Henrique Guimarães Consultoria, Lda.
Av. Dr. Manuel Ricardo Esp. Santo Silva 34, 5ºA
2750-748 Cascais (Portugal)
Tel.: +351 966 649 759
[email protected]
Rua Fernando Lopes Graça 5 - 3º Dto.
1600-067 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 966 864 497
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Rua S. João de Brito, 435- 2º Dto.
4100-454 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 178 811
[email protected]
www.grocersfood.com
Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin. /
Interpretação de Conferência, tradução.
Ausbildung und Consulting im Bereich
Personalwesen, Personalmanagement. /
Formação e consultoria RH.
Tätigkeit / Actividade
Industrie- und Handelskammer
Magdeburg
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sandra Gonçalves Pinto
([email protected])
Ticket Restaurantde Portugal, S.A.
Av. Infante Santo 23- 1º Esq.
1350-177 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 210 420 350
Fax: +351 210 420 365
[email protected]
www.ticket.pt
Tätigkeit / Actividade
Ausstellung und Vertrieb von Tickets und
elektronischen Karten. / Emissão,
comercialização e gestão de tickets de serviço
e cartões eletrónicos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ana Paula Loureiro ([email protected])
Gergran, Produtos Alimentares Lda.
Quinta da Guedelha 1º Esq.
2616-907 Sobralinho (Portugal)
Tel.: +351 219 518 470
Fax: +351 219 518 479
[email protected]
www.gergran.pt
Tätigkeit / Actividade
Tiefgefrorene Backerei- und Konditoreiwaren,
sowie tiefgefrorene salzige Snacks. / Produtos
de padaria, pastelaria e salgados
ultracongelados.
Alter Markt 8 - 39104 Magdeburg (Alemanha)
Tel.: +49 391 5693 149
Fax: +49 391 5693-399
[email protected]
www.magdeburg.ihk.de
Tätigkeit / Actividade
Industrie- und Handelskammer. / Câmara de
Comércio e Indústria.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Andreas Müller ([email protected])
Cildoc - Comércio de Equipamento
Escritório, Lda.
Rua Prof. Alfredo de Sousa, nº 2
1600-188 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 217 594 015
Fax: +351 217 594 016
[email protected]
www.cildoc.com
Tätigkeit / Actividade
Ausstattungen für Büros, Drucker usw. /
Equipamento de Escritório/Soluções de
Impressão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Tiago Lourenço ([email protected])
Hotel Madre de Água
Inês Siqueira ([email protected])
Quinta Madre de Água Vinhó
6290-651 Gouveia (Portugal)
Tel.: +351 238 490 500
Fax: +351 238 490 509
[email protected]
Rua Professor Alfredo de Sousa nº3 - 2º
1600-188 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 309 913 780
Fax: +351 309 913 780
[email protected]
www.gunnar-weiss.pt
Tätigkeit / Actividade
Vertrieb, Import, Export, Handel, Verlag von
Büchern, Multimedia-Artikel, didaktisches
Material und Schreibwaren. / Distribuição,
importação, exportação, comércio, edição de
livros, artigos multimédia, material didáctico e
papelarias.
Henrique Guimarães ([email protected])
Materlink- Importação
e Exportação, Lda.
Rua Padre Manuel Francisco de Sá
nº 164, 1º, Fracção AF
4505-369 Fiães, Santa Maria da Feira (Portugal)
Tel.: +351 227 632 647
Fax: +351 227 632 647
[email protected]
www.materlink.com
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Gunnar Weiss, Unipessoal Lda.
Qualitäts- und Energieeffizienzberatung,
Verkauf von Gourmetgeschenkkörben
Consultoria Qualidade. / Eficência energética;
Elaboração Cabazes Gourmet.
Groß- und Einzelhandel von Bauprodukten,
Import und Export. / Comércio por grosso e a
retalho de produtos para a construção civil,
imprtação e exportação.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Justino da Mota Coelho
[email protected]
Irene Ramos - Organização
e Coordenação de Eventos, Lda
Rua Adelino Mendes 200
2765-082 Estoril (Portugal)
Tel.: +351 214 847 640
Fax: +351 214 847 649
[email protected]
www.ireneramos.pt
Tätigkeit / Actividade
Eventorganisation. / Produção de Eventos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Irene Ramos ([email protected])
Tätigkeit / Actividade
Maria do Rosário Portela Guimarães
Schweineproduktion (Zucht und Vertrieb),
Agrartourismus. / Exploração e comércio
agropecuário e turismo rural.
Avenida da República 523, 4.1
4450-242 MATOSINHOS (Portugal)
Tel.: +351 220 983 835
[email protected]
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Vitor Hugo Mendes
([email protected])
Tätigkeit / Actividade
Beraterin, Ausbilderin. / Consultora,
Formadora.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Maria do Rosário Portela Guimarães
([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Gunnar Weiss ([email protected])
122014 / IMPAKT
57
NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS
Swallows Inn Lifestyle Concepts Lda.
Engineering4Europe GmbH & Co. KG
Carina Vicente Correia
Av. da Liberdade 38-2º
1269-039 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 926 494 684
[email protected]
www.theswallowstale.com
Wupperstrasse 2
40219 Düsseldorf (Alemanha)
Tel.: +49 17 680 061 824
Fax: +49 21 195 987 788
[email protected]
www.engineering4europe.com
Calçada de São Francisco nº 2ª 1ª Cv
1200-412 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 213 211 285
[email protected]
Unterkünfte, Gastronomie und Einzelhandel
mit Fokus auf Surf Lifestyle. /
Conceptualização e atividade de alojamento,
gastronomia e comércio a retalho em foco no
estilo de vida surf (surf lifestyle).
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Dirk Kiele-Dunschke
([email protected])
Tätigkeit / Actividade
Mario Julian Wehle
([email protected])
Bravemind - Human Resources
Consultants, Lda.
Rua Marquês de Fronteira 111 - 4º Dto.
1070-292 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 217 550 540
Fax: +351 217 550 561
[email protected]
www.bravemind.net
Tätigkeit / Actividade
Personalberatung. / Consultoria de Recursos
Humanos.
Ingenieurdienstleistungen und Produktion für
den deutschen Markt. / Engenharia e
Produção para o mercado alemão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Multicargo - Transportes
e Logistica, Lda.
Z. i. Aveleda / Travessa do Boirro nº 92
4485-010 Aveleda VCD (Portugal)
Tel.: +351 220 930 060
[email protected]
www.multicargo.pt
Tätigkeit / Actividade
Speditionsunternehmen. / Transporte de
mercadorias e ligistica.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Paulo Ferreira ([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Patricia Peras ([email protected])
Norte Golfe - Promoções Turísticas
e Imobiliárias, S.A.
GreenFiber Tech, S.A.
Rua de Salazares, nº 842 - Edificio NET
4149-002 Porto (Portugal)
Tel.: +351 225 322 000
[email protected]
www.greenfibertech.com
Rua das Laranjeiras nº 1
4825-102 Água Longa (Portugal)
Tel.: +351 226 197 300
Fax: +351 226 197 308/9
[email protected]
www.valepisao.com
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Herstellung von Produkten aus Kork,
Entwicklung von Verbundwerkstoffen. /
Fabricação de Outros Produtos de Cortiça,
Desenvolvimento de produtos compósitos.
Carina Vicente Correia
[email protected]
ETM-Eventos, Lda.
Rua da Alegria 802
4000-038 Porto (Portugal)
Tel.: +351 220 162 047
[email protected]
www.etmeventos.com
Tätigkeit / Actividade
Eventorganisation. / Conceção, Produção e
Gestão de Eventos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Luis Morgado
([email protected])
Jose Silva Carvalho - Catering SA
Edificio GSC - Complexo Industrial Capa Rota
2710-404 Sintra (Portugal)
Tel.: +351 219 255 510
Fax: +351 219 255 519
[email protected]
www.sccatering.pt
Tätigkeit / Actividade
Cateringservice. / Catering.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Artur Junqueira ([email protected])
Efapel - Empresa Fabril de Produtos
Eléctricos, S.A.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Apartado 3
3200-959 Serpins (Portugal)
Tel.: +351 239 970 130
Fax: +351 239 970 137
[email protected]
www.efapel.pt
Rui Ávila ([email protected])
Clara Margarida Simões Gariso
Praceta das Túlipas nº87, 2º A
2775-346 Parede (Portugal)
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Beraterin in den Bereichen Steuern und
Buchhaltung, Ausbilderin in den genannten
Bereichen. / Tecnica oficial de contas,
Consultora na área fiscal e contabilista,
formadora nas áreas mencionadas.
58 IMPAKT / 122014
Rechtsanwaltin. / Advogada.
Erschliessung von Grundstücken, Bauträger. /
Promoção Imobiliária.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Jorge Santos
([email protected])
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Herstellung von Elektrizitätsverteilungsund Schalteinrichtungen mit niedriger
Spannung. / Fabricação de material de
distribuição e controlo para instalações
eléctricas de baixa tensão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Fernanda Soares ([email protected])
members4members
Descontos e condições especiais
para os nossos sócios.
Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivação
dos seus colaboradores através de parceiros de renome.
Hotéis
Traduções
Viagens
Central de compras
Serviços de Saúde
Escritório / Instalações
Certificação
IT, Software
e Telecomunicações
Paulo Azevedo
Tel. + 351 213 211 229
Fax + 351 213 211 249
[email protected]
Consulte a lista completa dos serviços members4members em www.ccila-portugal.com
Parceiros
www.ccila-portugal.com
Download

Deutsch-Portugiesische Kammer – Zukunft der