en Description Orifice d’aspiration Beschreibung Schwerkraftdrainage Descripción Orificio de aspiración Suction port is located on top of the drain. It is not required to cap off suction port when suction is not connected or operating. Le système de drainage thoracique OceanTM d’Atrium est un dispositif de drainage jetable d’une capacité de 2100ml, comprenant une chambre de scellé sous-eau graduée et une chambre de contrôle de l’aspiration fonctionnant également à l’eau. La détection de fuites d’air et le fonctionnement de la chambre de scellé sous-eau nécessitent du liquide stérile (fourni avec certains modèles). De l'eau ou du sérum physiologique stérile est nécessaire pour faire marcher la commande d'aspiration. Le système de drainage Ocean est fourni stérile ou fourni sous format « à trajet de liquide stérile » (seul le contenu de l’emballage de la tubulure patient stérile peut être admis dans le champ stérile). L’usage de ce système de drainage thoracique est réservé à un seul patient. Les modèles de système de drainage thoracique ATS sont apyrogènes et leur usage est réservé à un seul patient. Les modèles équipés d’un connecteur en ligne de tubulure patient permettent de changer facilement le système ou de fixer une poche ATS Atrium en ligne pour effectuer une autotransfusion postopératoire. Les modèles ATS Ocean comprennent une chambre de collecte à filtre pourvue d’une tubulure d’accès intraveineux pour effectuer une autotransfusion continue à l’aide d’une pompe à perfusion ou pour utiliser une poche de sang ATS auto-remplissable d’Atrium. Cet orifice est situé sur le dessus du système de drainage. Il n’est pas nécessaire de le protéger d’un capuchon lorsque l’aspiration n’est pas connectée ou en fonction. Die Saugleitung abnehmen und das Drainagegerät unterhalb der Brust des Patienten in aufrechter Position halten. Bei Modellen, die mit einem SaugreglerAbsperrhahn versehen sind, diesen in der Position offen (OPEN) oder ein (ON) belassen. Indications d’emploi Chambre de scellé sous-eau Indikationen El dispositivo de drenaje torácico OceanTM de Atrium es un sistema desechable, que funciona con cierre hidráulico, con un volumen de recolección de 2100ml, con regulador húmedo de aspiración y cierre hidráulico calibrado. Para el funcionamiento del cierre hidráulico y para la detección de fugas de aire se requiere el uso de líquido estéril (proporcionado con determinados modelos). Para el funcionamiento del regulador de aspiración se requiere el uso de agua o solución salina estéril. El Ocean se suministra estéril o envasado en un formato para el paso de líquidos estériles (sólo el contenido del envase que contiene el tubo estéril del paciente puede introducirse en el campo estéril). Este dispositivo de drenaje torácico únicamente puede ser usado en un solo paciente. Los modelos de dispositivo de drenaje torácico ATS son apirógenos y únicamente pueden ser usados en un solo paciente. Los modelos equipados con un conector en línea para el tubo del paciente proporcionan un práctico sistema para cambiar o conectar una bolsa ATS (sistema de autotransfusión) de Atrium para la autotransfusión posquirúrgica. Los modelos ATS Pneumodrain disponen de una cámara de recolección con filtro con línea de acceso para realizar la autotransfusión continua con una bomba de infusión o para ser usados con una bolsa de sangre ATS de autollenado de Atrium. El orificio de aspiración se encuentra en la parte superior del dispositivo de drenaje. No hace falta tapar el orificio de aspiración cuando la aspiración no esté conectada o en funcionamiento. On peut imposer une aspiration à ces niveaux en collant du ruban adhésif non poreux sur le bouchon perforé et en lisant la pression directement sur le régulateur ou la pompe. Das Atrium OceanTM Thoraxdrainagegerät ist ein Einweggerät mit kalibrierter Wassersäule, einem Sammelvolumen von 2100ml und einem Nasssaugregler. Für den Betrieb der Wassersäule und für die Luftleckermittlung ist sterile Flüssigkeit (im Lieferumfang ausgewählter Modelle enthalten) notwendig. Für den Betrieb des Saugreglers ist steriles Wasser oder sterile Kochsalzlsung notwendig. Das Ocean Drainagegerät ist steril oder in einem sterilen Flüssigkeitspfad-Format verpackt (d.h. nur der Inhalt der Packung mit dem sterilen Patientenschlauch kann in das sterile Feld eingebracht werden). Das Thoraxdrainagegerät ist ausschließlich zum Gebrauch an einem einzigen Patienten bestimmt. Die ATS Thoraxdrainagegeräte-Modelle sind nicht pyrogen und ausschließlich zum Gebrauch an einem einzigen Patienten bestimmt. Bei Modellen mit In-lineKonnektor im Patientenschlauch kann das System problemlos ausgewechselt oder bei einer postoperativen Autotransfusion ein Atrium In-line-ATS-Beutel angeschlossen werden. Modelle der Serie Ocean ATS umfassen eine Sammelkammer mit Filter und einer intravenösen Zugangsleitung für die kontinuierliche Autotransfusion mittels einer Infusionspumpe oder zum Gebrauch mit einem selbstfüllenden Atrium ATS-Blutbeutel. Evacuate air and/or fluid from the chest cavity or mediastinum. Help re-establish lung expansion and restore breathing dynamics. Facilitate postoperative collection and reinfusion of autologous blood from the patient’s pleural cavity or mediastinal area. 1. Do not obstruct the suction control vent plug or positive pressure relief valve located on top of drain. 2. Do not manually depress high negativity vent when patient is on gravity drainage or when suction is not operating. 3. Do not separate patient tube in-line connector prior to clamping off patient tube first. 4. Do not keep patient tube clamp closed during drainage collection or patient transport. 5. Do not puncture patient tube with an 18 gauge or larger needle. 6. Do not use or puncture needleless luer port with needle. 7. Dual collection models (2 patient tubes) require both patient tubes to remain connected to the patient. When using dual collection models with only one patient tube connection (1 tube only), the patient tube not in use must remain securely clamped off at all times. 8. For models equipped with disposal port, do not open during patient use. 9. For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or re-sterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may result in patient injury, illness or death. fr de es Precautions 1. For sterile fluid path models, only the contents of the sterile patient tube pack can be entered into the sterile field. 2. Do not overfill water seal above the 2cm fill line. 3. Chest drain must be kept below the patient’s chest in an upright position. 4. Water seal and suction control chambers must be filled to prescribed levels prior to use and should be checked regularly to confirm proper operation. 5. Replace chest drain if damaged or when collection volume meets or exceeds maximum capacity. 6. Patient tube connections, water seal, and suction control chamber should be checked regularly to confirm proper operation. 7. Stopcock should be left in the OPEN or ON position at all times. 8. Pre-packaged sterile fluid for chest drainage use only. 9. Caution: Federal Law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of a physician. 10. Do not use if package is damaged. Set Up Step 1. Fill Water Seal To 2cm Line – Hold funnel down and fill to top. Raise funnel to fill water seal to 2cm fill line. For models available with sterile fluid, twist top off bottle and insert tip into suction port. Squeeze contents into water seal until fluid reaches 2cm fill line. Step 2. Fill Suction Control Chamber To Desired Pressure Level – Remove vent plug, pour water to desired suction level. Replace vent plug. Step 3. Connect Patient Tube To Patient – Connect chest drain to patient prior to initiating suction. Step 4. Connect Suction To Chest Drain – Attach suction line to suction port on top of chest drain. Turn suction source on until constant, gentle bubbling occurs in chamber A. it pt nl el ja Suction Control Stopcock For models equipped with suction control stopcock, it can be adjusted to attain gentle bubbling in suction control chamber. Stopcock should be left in the OPEN or ON position at all times. Suction Control Chamber To add water to suction control chamber A, temporarily turn suction source or stopcock OFF, add water to desired level and slowly increase suction to resume gentle bubbling. Suction Levels Greater Than -20cmH O 2 Suction greater than -20cmH O can be imposed by taping over the vent plug with non-porous tape and reading vacuum pressure directly from regulator or pump. 2 Water Seal The water seal must be filled to the 2cm fill line for system operation and air leak detection. Once filled, water seal becomes tinted blue. When air bubbles are observed going from right to left, this will confirm an air leak. Step 1. Connect Patient Tube To Patient – Open sterile patient tube pack and pass only the sterile patient tube into sterile field. Close patient tube clamp prior to connecting patient tube to catheter. Step 2. Fill Water Seal To 2cm Line – Hold funnel down and fill to top. Raise funnel to fill water seal to 2cm fill line. For models available with sterile fluid, twist top off bottle and insert tip into suction port. Squeeze contents into water seal until fluid reaches 2cm fill line. Step 3. Fill Suction Control Chamber To Desired Pressure Level – Remove vent plug, pour water to desired suction level. Replace vent plug. Step 4. Connect Patient Tube To Chest Drain – Pass distal end of patient tube out of sterile field for connection to chest drain. Connect chest drain to patient prior to initiating suction. Step 5. Connect Suction To Chest Drain – Attach suction line to suction port on top of chest drain. Turn suction source on until constant, gentle bubbling occurs in chamber A. The Ocean 2002 Adult • Pediatric Model: The first collection chamber is calibrated in 1ml increments up to 100ml and 2ml increments up to 200ml. Chamber two is calibrated in 10ml increments up to 1090ml. Chamber three is calibrated in 10ml increments up to a 2100ml. The Ocean 2020 Dual Collection Model: Chamber 1 is calibrated in 1ml increments up to 100ml and 2ml increments up to 200ml. Subsequent drainage is calibrated in 10ml increments up to 1090ml. Chamber 2 is calibrated in 5ml increments up to 800ml. The Ocean 2012 Baby Drain Model: The pediatric collection chamber is calibrated in 1ml increments up to 100ml and 2ml increments up to 200ml. The Ocean 2050 and 2052 ATS Models: The first collection chamber is calibrated in 10ml increments up to 1100ml. Chamber two is calibrated in 10ml increments from 1110ml up to 2100ml. Fluid level graduations are accurate within ± 3ml or 3% of scale. Changes in Patient Pressure With suction on, patient pressure will equal suction control chamber A water level plus the height of water seal column level B. For gravity drainage (no suction) patient pressure will equal the height of the calibrated water seal column level only. Manual High Negativity Vent To lower the height of the water seal column and to lower chest drain vacuum pressure when connected to suction, depress the high negativity vent located on top of the drain until the water seal column lowers to the desired level. Positive Pressure Relief Valve PPRV located on top of drain opens instantly to release positive pressure. Sampling Drainage Must be in accordance with approved hospital infection control standards. Selected models include a needleless luer port on the patient tube connector for patient drainage sampling. Alcohol swab luer port prior to syringe attachment (no needle). Samples can also be taken directly from the patient tube by inserting a 20 gauge needle or smaller with syringe. Alcohol swab patient tube prior to inserting syringe needle at a shallow angle. System Disconnection Clamp off patient tubes or all indwelling thoracic catheters prior to disconnecting chest drain from patient. System Disposal Disposal of chest drain and its contents should be in accordance with all applicable regulations. Gravity Drainage ©2013 Atrium and Ocean are trademarks of Atrium Medical Corporation Rev. 2013/10 009936 www.atriummed.com • Évacuer de l’air et/ou du liquide de la cavité thoracique ou du médiastin. Rétablir une expansion complète des poumons et restaurer une dynamique respiratoire normale. Faciliter le recueil postopératoire et la retransfusion de sang autologue à partir de la cavité pleurale ou de la zone médiastinale du patient. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ne pas obstruer le bouchon perforé du régulateur d’aspiration ni la soupape de haute pression positive située sur le dessus du système de drainage. Ne pas utiliser la valve manuelle de haute pression négative lorsque le drainage du patient est effectué par gravité ou que l’aspiration n’est pas en fonction. Ne pas séparer le connecteur en ligne de la tubulure patient avant d’avoir fermé la tubulure patient à l’aide d’un clamp. Ne pas garder le clamp de la tubulure patient fermé lors du drainage ou du transport du patient. Ne pas percer la tubulure patient avec une aiguille de calibre 18 ou plus. Ne pas percer ni utiliser d’aiguille dans un orifice d’accès sans aiguille. Les modèles à double collecte (à deux tubulures patient) nécessitent que les deux tubulures patient restent connectées au patient. Si un modèle à double collecte est utilisé avec une seule connexion de tubulure patient (une seule tubulure), la tubulure non utilisée doit toujours être fermée par un clamp. Pour les modèles équipés d’un orifice de purge, ne pas ouvrir cet orifice pendant l’emploi sur un patient. Usage réservé à un seul patient. Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peut compromettre l’intégrité structurelle du dispositif et/ou entraîner une défaillance pouvant causer des blessures, des maladies ou la mort du patient. Précautions Pour les modèles « à trajet de liquide stérile », seulement le contenu de l’emballage de la tubulure patient stérile peut être admis dans le champ stérile. 2. Ne pas remplir la chambre de scellé sous-eau au-dessus de la ligne de remplissage de 2cm. 3. Le système de drainage thoracique doit être maintenu en dessous du niveau de la poitrine du patient en position verticale. 4. La chambre de scellé sous-eau et celle de contrôle de l’aspiration doivent être remplies au niveau indiqué avant leur utilisation et vérifiées régulièrement afin de s’assurer de leur bon fonctionnement. 5. Remplacer le système de drainage thoracique s’il est endommagé ou si le volume recueilli atteint ou dépasse la capacité maximale. 6. Vérifier régulièrement les connexions de la tubulure patient, de la chambre de scellé sous-eau et de la chambre de contrôle de l’aspiration afin de s’assurer de leur bon fonctionnement. 7. Le robinet doit toujours être laissé en position ouverte (OPEN) ou de marche (ON). 8. Liquide stérile préconditionné réservé au drainage thoracique. 9. Mise en garde : La législation fédérale américaine n’autorise la vente de ce dispositif que sur prescription médicale. 10. Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé. 1. Installation Étape 1. Remplir la chambre de scellé sous-eau jusqu’à la ligne de 2cm – Maintenir l’entonnoir et remplir jusqu’en haut. Pour les modèles disponibles avec du liquide stérile, retirer le capuchon du flacon et insérer l’embout dans l’orifice d’aspiration. Appuyer sur le flacon pour faire couler le liquide dans la chambre de scellé sous-eau jusqu’à ce que le liquide atteigne la ligne de 2 cm. Étape 2. Remplir la chambre de contrôle de l’aspiration au niveau de pression voulu – Retirer le bouchon perforé et ajouter de l’eau jusqu’au niveau d’aspiration voulu. Remettre le bouchon perforé en place. Étape 3. Connecter la tubulure patient au patient – Connecter le système de drainage thoracique au patient avant de démarrer l’aspiration. Étape 4. Connecter l’aspiration au système de drainage thoracique – Raccorder la tubulure d’aspiration à l’orifice d’aspiration situé sur le dessus du système. Faire démarrer la source d’aspiration jusqu’à obtention d’un léger débit de bulles régulières dans la chambre A. Robinet régulateur d’aspiration Pour les modèles équipés de ce robinet, celui-ci peut être réglé pour obtenir un léger débit de bulles dans la chambre du régulateur d’aspiration. Le robinet doit toujours être laissé en position ouverte (open) ou de marche (on). Chambre de contrôle de l’aspiration Pour ajouter de l’eau dans la chambre A de contrôle de l’aspiration, arrêter (OFF) brièvement la source d’aspiration ou le robinet, ajouter de l’eau au niveau voulu et augmenter lentement l’aspiration pour réactiver le léger débit de bulles. Aspiration à des niveaux supérieurs à -20cmH O 2 La chambre de scellé sous-eau doit être remplie jusqu’à la ligne de 2cm pour permettre le fonctionnement du système et la détection de fuites d’air. Une fois remplie, la chambre de scellé sous-eau devient bleue. La présence de bulles d’air se déplaçant de la droite vers la gauche confirme une fuite d’air. SYMBOLS USED ON PRODUCT LABELS REF CODE NUMBER STERILE EO LOT LOT NUMBER STERILE. STERILIZED BY ETHYLENE OXIDE. SEE PACKAGE INSERT ATS BAG COMPATIBLE STERILE FLUID PATH PACKAGE SINGLE USE EXPIRATION ONLY DATE ATS CHAMBER Rx Only PRESCRIPTION ONLY Étape 1. Connecter la tubulure patient au patient – Ouvrir l’emballage stérile de la tubulure patient et passer seulement cette dernière dans le champ stérile. Fermer le clamp de la tubulure patient avant de raccorder celle-ci au drain. Étape 2. Remplir la chambre de scellé sous-eau jusqu’à la ligne de 2cm – Maintenir l’entonnoir et remplir jusqu’en haut. Soulever l’entonnoir pour remplir la chambre de scellé sous-eau jusqu’à la ligne de 2cm. Pour les modèles disponibles avec du liquide stérile, retirer le capuchon du flacon et insérer l’embout dans l’orifice d’aspiration. Appuyer sur le flacon pour faire couler le liquide dans la chambre de scellé sous-eau jusqu’à ce que le liquide atteigne la ligne de 2 cm. Étape 3. Remplir la chambre de contrôle de l’aspiration au niveau de pression voulu – Retirer le bouchon perforé et ajouter de l’eau jusqu’au niveau d’aspiration voulu. Remettre le bouchon perforé en place. Étape 4. Connecter la tubulure patient au système de drainage thoracique – Passer l’extrémité distale de la tubulure patient hors du champ stérile afin de la raccorder au système de drainage thoracique. Effectuer cette étape avant de démarrer l’aspiration. Étape 5. Connecter l’aspiration au système de drainage thoracique – Raccorder la tubulure d’aspiration à l’orifice d’aspiration situé sur le dessus du système. Faire démarrer la source d’aspiration jusqu’à obtention d’un léger débit de bulles régulières dans la chambre A. Le Ocean 2002, modèles adulte et pédiatrique : La première chambre de collecte est graduée par paliers de 1ml jusqu’à 100ml et par paliers de 2ml jusqu’à 200ml. La deuxième chambre est graduée par paliers de 10ml jusqu’à 1090ml. La troisième chambre est graduée par paliers de 10ml jusqu’à 2100ml. Toujours placer le système de drainage thoracique en dessous de la poitrine du patient, en position verticale. Pour éviter que l’appareil ne soit accidentellement renversé, le placer sur le sol ou le suspendre au bord du lit par les crochets fournis. CONTAINS LATEX Drainage par gravité DO NOT USE IF PACKAGE IS DAMAGED Déconnecter la tubulure d’aspiration et maintenir le système de drainage en dessous de la poitrine du patient et en position verticale. Pour les modèles équipés d’un robinet régulateur d’aspiration, le robinet doit être laissé en position ouverte (OPEN) ou de marche (ON). Disconnect the suction line and maintain drain below the patient’s chest in an upright position. For models equipped with a suction control stopcock leave in the OPEN or ON position. Protected by the following international and U.S. patent(s): http://patents.maquet.com Atrium and Ocean are trademarks of Atrium Medical Corporation. ©2013 All Rights Reserved. 0086 • • Entfernung von Luft und/oder Flüssigkeit aus der Brusthöhle oder dem Mediastinum. Wiederherstellung der Lungenexpansion sowie der Atemdynamik. Erleichterung der postoperativen Sammlung und Reinfusion von autologem Blut aus der Pleurahöhle bzw. dem Mediastinalbereich des Patienten. Warnhinweise 1. 2. Le modèle Ocean 2020 à double collecte : La première chambre de collecte est graduée par paliers de 1ml jusqu’à 100ml et par paliers de 2ml jusqu’à 200ml. Puis graduée par paliers de 10ml jusqu’à 1090ml. La deuxième chambre est graduée par paliers de 5ml jusqu’à 800ml. 3. 4. Le modèle Ocean 2012 à système de drainage pédiatrique : La chambre de collecte pédiatrique est graduée par paliers de 1ml jusqu’à 100ml et par paliers de 2ml jusqu’à 200ml. Les modèles ATS Ocean 2050 et 2052 : La première chambre de collecte est graduée par paliers de 10ml jusqu’à 1100ml. La deuxième chambre est graduée par paliers de 10ml de 1110 jusqu’à la capacité maximale de 2100ml. Les graduations du niveau de liquide sont précises dans une plage de ± 3ml ou 3% de l’échelle. Variations de pression du patient 5. 6. 7. 8. 9. Lorsque l’aspiration est en marche, la pression du patient correspond au réglage de la chambre A de contrôle de l’aspiration plus la hauteur de la colonne B de la chambre de scellé sous-eau. Lors d’un drainage par gravité (sans aspiration), la pression du patient correspond seulement à la hauteur de la colonne de la chambre de scellé sous-eau graduée. Valve manuelle de haute pression négative Den Entlüftungsstopfen des Saugreglers bzw. das Überdruckventil oben auf dem Drainagegerät nicht blockieren. Die Hochnegativitäts-Belüftung nicht mit der Hand hinunterdrücken, solange der Patient einer Schwerkraftdrainage unterzogen wird oder wenn die Saugung nicht in Betrieb ist. Den In-line-Konnektor im Patientenschlauch vor Abklemmen des Patientenschlauchs nicht abtrennen. Die Patientenschlauchklemme darf während der Drainage oder des Patiententransports nicht geschlossen bleiben. Den Patientenschlauch nicht mit einer Nadel der Größe 18 G oder größer punktieren. Den nadelfreien Lueranschluss nicht mit einer Kanüle verwenden oder punktieren. Bei Modellen mit zwei Sammelkammern (2 Patientenschläuchen) müssen beide Patientenschläuche am Patienten angeschlossen bleiben. Werden Zweikammermodelle mit nur einem Patientenschlauchanschluss (nur 1 Schlauch) verwendet, muss der nicht verwendete Patientenschlauch stets abgeklemmt sein. Bei Modellen, die mit einem Entsorgungsanschluss versehen sind, muss dieser während des Einsatzes des Drainagegeräts am Patienten geschlossen sein. Nur zum Gebrauch an einem einzigen Patienten. Nicht wiederverwenden, erneut verarbeiten oder erneut sterilisieren. Wiederverwendung, erneute Verarbeitung oder erneute Sterilisation kann die strukturelle Stabilität des Geräts beeinträchtigen und/oder zu Geräteversagen führen, was wiederum zu Verletzungen, Erkrankungen oder zum Tod des Patienten führen kann. Vorsichtsmaßnahmen 1. Pour abaisser la hauteur de la colonne de la chambre de scellé sous-eau ainsi que la pression de vide du système de drainage thoracique lorsque celui-ci est connecté à l’aspiration, appuyer sur la valve de haute pression négative située sur le dessus du système jusqu’à ce que la colonne de la chambre de scellé sous-eau s’abaisse au niveau voulu. Soupape de limitation de haute pression positive La soupape de limitation de haute pression positive située sur le dessus du système de drainage s’ouvre instantanément pour libérer toute pression positive. Prélèvement d’échantillons du drainage du patient Ces prélèvements doivent être effectués en conformité avec les normes hospitalières approuvées pour le contrôle des infections. Certains modèles comprennent un orifice d’accès à raccord luer sans aiguille sur le connecteur de la tubulure patient permettant le prélèvement d’échantillons de drainage du patient. Nettoyer l’orifice d’accès à raccord luer à l’alcool avant d’y raccorder une seringue (sans aiguille). On peut également prélever directement des échantillons à partir de la tubulure patient en y insérant une aiguille de calibre 20 ou plus petit montée sur une seringue. Nettoyer la tubulure patient à l’alcool avant d’y insérer l’aiguille à seringue selon un angle plat. Déconnexion du système Fermer à l’aide de clamps toutes les tubulures patient ou les drains thoraciques à demeure avant de déconnecter le système de drainage thoracique du patient. Élimination du système L’élimination d’un système de drainage thoracique usagé et de son contenu doit s’effectuer conformément à toutes les normes applicables. Bei Modellen mit sterilem Flüssigkeitspfad darf nur der Inhalt der Packung mit dem sterilen Patientenschlauch in das sterile Feld gelangen. 2. Die Wassersäule nicht über die 2-cm-Fülllinie hinaus füllen. 3. Das Thoraxdrainagegerät muss in aufrechter Position unterhalb der Brust des Patienten aufgestellt werden. 4. Die Wassersäule und die Saugreglerkammern müssen vor dem Einsatz bis zum vorgeschriebenen Stand gefüllt und ihr ordnungsgemäßer Betrieb regelmäßig geprüft und sichergestellt werden. 5. Das Thoraxdrainagegerät austauschen, wenn es beschädigt ist oder das Sammelvolumen die maximale Kapazität erreicht oder überschreitet. 6. Alle Patientenschlauchverbindungen, die Wassersäule und die Saugreglerkammer müssen regelmäßig geprüft und ihr ordnungsgemäßer Betrieb sichergestellt werden. 7. Der Absperrhahn muss immer in der Position offen (OPEN) oder ein (ON) sein. 8. Vorverpackte sterile Flüssigkeit nur für die Thoraxdrainage. 9. Vorsicht: Nach US-Bundesgesetz darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder auf ärztliche Anordnung verkauft werden. 10. Nicht verwenden, wenn die Packung beschädigt ist. Aufbau Schritt 1. Wassersäule bis zur 2-cm-Linie füllen – Den Trichter festhalten und bis zum Rand füllen. Den Trichter hochheben, bis die Wassersäule bis zur 2-cm-Fülllinie gefüllt ist. Bei Modellen, in deren Lieferumfang sterile Flüssigkeit enthalten ist, den Verschluss der Flasche abdrehen und die Spitze der Flasche in den Sauganschluss stecken. Der Inhalt der Flasche in die Wassersäule drücken, bis die Flüssigkeit die 2 cmFülllinie erreicht. Schritt 2. Saugreglerkammer bis zum gewünschten Druckniveau füllen – Den Entlüftungsstopfen abnehmen und Wasser bis zum gewünschten Saugpegel einfüllen. Stopfen wieder aufsetzen. Schritt 3. Patientenschlauch an den Patienten anschließen – Das Thoraxdrainagegerät vor Beginn der Saugung an den Patienten anschließen. Schritt 4. Saugquelle an das Thoraxdrainagegerät anschließen – Die Saugleitung an den Sauganschluss oben am Thoraxdrainagegerät anschließen. Die Saugquelle einstellen, bis sich konstante, schwache Blasen in Kammer A bilden. Sauganschluss Der Sauganschluss befindet sich oben am Drainagegerät. Es ist nicht notwendig, den Sauganschluss mit einer Kappe zu verschließen, wenn die Saugquelle nicht angeschlossen oder nicht in Betrieb ist. Saugregler-Absperrhahn Bei manchen Modellen ist der Saugregler mit einem Absperrhahn ausgestattet. Dieser kann so eingestellt werden, dass eine schwache Blasenbildung in der Saugreglerkammer erzeugt wird. Der Absperrhahn sollte stets in der Position offen (OPEN) oder ein (ON) sein. Saugreglerkammer Um Wasser in die Saugreglerkammer A einzufüllen, die Saugquelle ausschalten (OFF) bzw. den Absperrhahn schließen, Wasser bis zum gewünschten Stand auffüllen und die Saugung langsam wieder erhöhen, bis sich wieder schwache Blasen bilden. Indicaciones de uso • • Saugreglereinstellung von mehr als -20cmH O 2 SYMBOLES UTILISÉS SUR LES ÉTIQUETTES DU PRODUIT LOT NUMÉRO DE LOT NUMÉRO DE CODE STERILE EO STÉRILE. STÉRILISÉ À L’OXYDE D’ÉTHYLÈNE. DATE DE À USAGE VOIR LA NOTICE PÉREMPTION UNIQUE D’EMPLOI POCHE ATS COMPATIBLE CHAMBRE ATS REF VENTE SUR PRESCRIPTION SEULEMENT CONTAINS LATEX EMBALLAGE DU MODÈLE À TRAJET DE LIQUIDE STÉRILE SANS LATEX Rx Only NE PAS UTILISER SI L'EMBALLAGE EST ENDOMMAGÉ Schritt 1. Patientenschlauch an den Patienten anschließen – Die sterile Patientenschlauchpackung öffnen und nur den sterilen Patientenschlauch in das sterile Feld einbringen. Die Patientenschlauchklemme vor Anschluss des Patientenschlauchs an den Katheter schließen. Schritt 2. Wassersäule bis zur 2-cm-Linie füllen – Den Trichter festhalten und bis zum Rand füllen. Den Trichter hochheben, bis die Wassersäule bis zur 2-cm-Fülllinie gefüllt ist. Bei Modellen, in deren Lieferumfang sterile Flüssigkeit enthalten ist, den Verschluss der Flasche abdrehen und die Spitze der Flasche in den Sauganschluss stecken. Der Inhalt der Flasche in die Wassersäule drücken, bis die Flüssigkeit die 2 cmFülllinie erreicht. Schritt 3. Saugreglerkammer bis zum gewünschten Druckpegel füllen – Den Entlüftungsstopfen abnehmen und Wasser bis zum gewünschten Saugpegel einfüllen. Stopfen wieder aufsetzen. Schritt 4. Patientenschlauch an das Thoraxdrainagegerät anschließen – Das distale Ende des Patientenschlauchs zum Anschluss an das Thoraxdrainagegerät aus dem sterilen Feld nehmen. Das Thoraxdrainagegerät vor Beginn der Saugung an den Patienten anschließen. Schritt 5. Saugleitung an das Thoraxdrainagegerät anschließen – Die Saugleitung an den Sauganschluss oben auf dem Thoraxdrainagegerät anschließen. Die Saugquelle einschalten, bis sich konstante, schwache Blasen in Kammer A bilden. • Wassersäule Advertencias 2 Die Wassersäule muss bis zur 2 cm-Fülllinie gefüllt sein, damit das System betriebsfähig und die Luftleckermittlungsfunktion aktiviert ist. Nach dem Einfüllen von Flüssigkeit nimmt die Wassersäule eine blaue Farbe an. Wenn sich Luftblasen von rechts nach links bewegen, wird das Vorhandensein eines Luftlecks bestätigt. Sammelkammer Das Ocean 2002 • Modell für Erwachsene und Kinder: Die erste Sammelkammer ist in 1-ml-Inkrementen bis zu 100ml und in 2-ml-Inkrementen bis zu 200ml kalibriert. Die zweite Sammelkammer ist in 10-ml-Inkrementen bis zu 1090ml kalibriert. Die dritte Sammelkammer ist in 10-ml-Inkrementen bis zu 2100ml kalibriert. Das Ocean 2020 Modell mit zwei Sammelkammern: Die erste Kammer ist in 1-ml-Inkrementen bis zu 100ml und in 2-ml-Inkrementen bis zu 200ml kalibriert. Nachfolgende Drainage ist in 10-ml-Inkrementen bis zu 1090ml kalibriert. Die zweite Kammer ist in 5-ml-Inkrementen bis zu 800ml kalibriert. Das Ocean 2012 Modell für Säuglinge: Die Sammelkammer für den Einsatz bei Säuglingen ist in 1-mlInkrementen bis zu 100ml und in 2-ml-Inkrementen bis zu 200ml kalibriert. Die ATS Modelle Ocean 2050 und 2052: Die erste Sammelkammer ist in 10-ml-Inkrementen bis zu 1100ml kalibriert. Die zweite Sammelkammer ist in 10-ml-Inkrementen von 1110ml bis 2100ml kalibriert. Die Flüssigkeitspegel-Graduierungen sind innerhalb eines Bereichs von ± 3ml oder 3% der Skala exakt. Änderungen im Patientendruck Bei eingeschalteter Saugquelle entspricht der Patientendruck dem Wasserpegel in der Saugreglerkammer A plus der Höhe des Wassersäulenpegels B. Bei der Schwerkraftdrainage (ohne Saugung) entspricht der Patientendruck nur der Höhe des kalibrierten Wassersäulenpegels. Manuelle Hochnegativitäts-Belüftung Um die Wassersäulenhöhe und das Vakuum des an die Saugquelle angeschlossenen Thoraxdrainagegeräts zu senken, die Hochnegativitäts-Belüftung oben auf dem Drainagegerät nach unten drücken, bis die Wassersäule auf den gewünschten Stand gesunken ist. Überdruckventil Das Überdruckventil befindet sich oben am Drainagegerät und öffnet sich automatisch, um Überdruck abzulassen. Drainageproben Gemäß den Infektionsvorschriften des Krankenhauses vorgehen. Ausgewählte Modelle verfügen über einen nadellosen Lueranschluss am Patientenschlauchkonnektor zur Entnahme von Drainageproben vom Patienten. Diesen Lueranschluss vor Anbringen der Spritze (keine Nadel) mit Alkohol abwischen. Proben können auch direkt mit einer Nadel von maximal 20 G aus dem Patientenschlauch entnommen werden. Den Patientenschlauch mit Alkohol abwischen, bevor die Spritzennadel in einem spitzen Winkel in den Schlauch eingeführt wird. 0086 Das Thoraxdrainagegerät stets aufrecht unterhalb der Brust des Patienten positionieren. Um zu verhindern, dass das Drainagegerät versehentlich umgestoßen wird, das Gerät auf den Boden stellen oder neben dem Bett an den mitgelieferten Bügeln aufhängen. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. No obstruir el tapón de ventilación del regulador de la aspiración o la válvula de liberación de presión positiva localizada en la parte superior del drenaje. No oprimir manualmente la válvula de alta negatividad cuando el paciente tenga un drenaje por gravedad o cuando la aspiración no esté funcionando. No separar el conector en línea antes de clampar el tubo del paciente. No mantener el clamp del tubo del paciente cerrado durante la recolección del producto del drenaje o durante el transporte del paciente. No perforar el tubo del paciente con una aguja del calibre 18 o mayor. No utilizar una aguja ni perforar con la misma el puerto lúer de acceso sin aguja. Los modelos con dos cámaras de recolección (dos tubos del paciente) requieren que ambos tubos permanezcan conectados al paciente. Al usar los modelos de dos cámaras con solo una conexión de tubo del paciente, el tubo del paciente que no se esté usando debe permanecer cerrado con el clamp todo el tiempo. Para los modelos que dispongan de un puerto de eliminación de desechos, éste no debe abrirse mientras el dispositivo de drenaje esté siendo utilizado en el paciente. Para uso exclusivo con un solo paciente. No lo vuelva a usar, procesar ni esterilizar. Volver a usar, procesar o esterilizar el dispositivo puede comprometer su integridad estructural o provocar que falle, lo cual, a su vez, puede causar una lesión, una enfermedad o la muerte del paciente. Precauciones Para los modelos de paso de líquidos estériles, sólo el contenido del envase del tubo estéril del paciente debe introducirse en el campo estéril. 2. No llenar el cierre hidráulico por encima de la línea de llenado de 2cm. 3. El drenaje torácico deberá mantenerse siempre por debajo del tórax del paciente en posición vertical. 4. El cierre hidráulico y las cámaras de control de la aspiración deben llenarse hasta los niveles prescritos antes de usarse y deben comprobarse con regularidad para confirmar que su funcionamiento sea correcto. 5. El dispositivo de drenaje torácico debe cambiarse cuando presente daños o cuando el volumen de recolección alcance o exceda la capacidad máxima. 6. Las conexiones del tubo del paciente, el cierre hidráulico y la cámara de control de la aspiración deben observarse con regularidad para verificar su correcto funcionamiento. 7. La llave de paso debe mantenerse siempre abierta (OPEN o ON). 8. Para las aplicaciones ATS debe emplearse solución salina estéril. 9. Precaución: La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o por prescripción facultativa. 10. No utilizar si el envase está dañado. 1. Instalación Paso 1. Llenar el cierre hidráulico hasta la marca de los 2cm – Sujetar el embudo hacia abajo y llenar hasta arriba. Levantar el embudo para llenar el cierre hidráulico hasta la marca de los 2cm. Para los modelos suministrados con líquido estéril, desenroscar la tapa de la botella e insertar la punta en el orificio de aspiración. Apretar la botella para introducir su contenido dentro del cierre hidráulico hasta que el líquido alcance la marca de los 2 cm. Paso 2. Llenar la cámara de control de la aspiración al nivel de presión deseado – Retirar el tapón de ventilación y verter agua hasta el nivel de aspiración deseado. Volver a colocar el tapón. Paso 3. Conectar el tubo del paciente al paciente – Conectar el drenaje torácico al paciente antes de iniciar la aspiración. Paso 4. Conectar la aspiración al dispositivo de drenaje torácico – Acoplar la línea de aspiración al orificio de aspiración en la parte superior del drenaje torácico. Activar la fuente de aspiración hasta que aparezca un burbujeo leve y constante en la cámara A. Abtrennung des Systems Die Patientenleitungen oder alle Dauer-Thoraxkatheter abklemmen, bevor der Patient vom Thoraxdrainagegerät abgetrennt wird. Entsorgung des Systems Die Entsorgung des Thoraxdrainagegeräts und seines Inhalts muss in Übereinstimmung mit allen zutreffenden Vorschriften vorgenommen werden. Llave de paso para el control de la aspiración H Los modelos equipados con una llave de paso para el control de la aspiración pueden utilizar la llave para producir un leve burbujeo en la cámara de control de la aspiración. La llave de paso debe mantenerse siempre en posición abierta (OPEN o ON). I B F G Cámara de control de la aspiración Para introducir agua en la cámara de control de la aspiración A, desactivar temporalmente la fuente de aspiración o cerrar (OFF) la llave de paso, llenar de agua hasta el nivel deseado y aumentar lentamente la aspiración para que vuelva a producirse un leve burbujeo. Niveles de aspiración superiores a -20cmH O 2 Se pueden alcanzar niveles de aspiración superiores a -20cmH O tapando el tapón de ventilación con cinta adhesiva impermeable y leyendo la presión de aspiración directamente en el regulador o en la bomba. 2 A Cierre hidráulico El cierre hidráulico debe llenarse hasta la marca de los 2cm para que el sistema funcione y puedan detectarse las fugas de aire. En cuanto se llena, el cierre hidráulico se tiñe de azul. La fuga de aire se confirma al observar burbujas de aire que van de derecha a izquierda. Cámara de recolección E Ocean 2002 para adultos • Modelo pediátrico: La primera cámara de recolección se calibra en incrementos de 1ml hasta 100ml y en incrementos de 2ml hasta 200ml. La segunda cámara se calibra en incrementos de 10ml hasta 1090ml. La tercera cámara se calibra en incrementos de 10ml hasta 2100ml. Modelo Ocean 2020 con dos cámaras de recolección: La primera cámara de recolección se calibra en incrementos de 1ml hasta 100ml y en incrementos de 2ml hasta 200ml. El drenaje posterior se calibra en incrementos de 10ml hasta 1090ml. La segunda cámara se calibra en incrementos de 5ml hasta 800ml. Modelo Ocean 2012 para bebés: La cámara de recolección pediátrica se calibra en incrementos de 1ml hasta 100ml y en incrementos de 2ml hasta 200ml. Modelos Ocean 2050 y 2052 ATS: La primera cámara de recolección se calibra en incrementos de 10ml hasta 1100ml. La segunda cámara se calibra en incrementos de 10ml de 1110ml hasta 2100ml. Las graduaciones de nivel de fluido son exactas dentro de un 3% de la escala o ± 3ml. D C en Features: fr Comprend: de Merkmale: es Características: it Caratteristiche: pt Características: nl Onderdelen: el Cambios en la presión del paciente Cuando la aspiración esté funcionando, la presión del paciente será igual al nivel de agua de la cámara A de control de la aspiración más la altura del nivel de la columna del cierre hidráulico B. En el drenaje por gravedad (sin aspiración), la presión del paciente sólo será igual a la altura del nivel de la columna del cierre hidráulico calibrado. Válvula manual de alta negatividad Para reducir la altura de la columna del cierre hidráulico y para reducir la presión de aspiración del drenaje torácico cuando la aspiración esté conectada, oprimir la válvula de alta negatividad ubicada en la parte superior del dispositivo de drenaje hasta que la columna del cierre hidráulico descienda al nivel deseado. Válvula de liberación de presión positiva La válvula de liberación de presión positiva (PPRV, por sus siglas en inglés) está ubicada en la parte superior del drenaje y se abre para liberar instantáneamente la presión positiva. Toma de muestras en el drenaje Deberá cumplir las normas para control de infecciones aprobadas por el hospital. Determinados modelos incluyen un puerto lúer sin aguja en el conector del tubo del paciente para extraer muestras del producto del drenaje. Pasar un hisopo empapado en alcohol por este puerto antes de acoplar la jeringa (sin aguja). También se pueden extraer muestras directamente del tubo del paciente, insertando una aguja de calibre 20 o más pequeña con jeringa. Pasar un hisopo empapado en alcohol por el tubo del paciente antes de insertar la jeringa, colocando esta última en un ángulo superficial o no perpendicular al tubo. Desconexión del sistema Clampar los tubos del paciente o todos los catéteres torácicos insertados antes de desconectar el drenaje torácico del paciente. Eliminación del sistema El desecho del drenaje torácico y su contenido debe realizarse de acuerdo con todas las normativas aplicables. Instalación para modelos de paso de líquidos estériles SYMBOLE AUF PRODUKTETIKETTEN LOT CHARGENNUMMER CODENUMMER STERILE EO STERIL. MIT ETHYLENOXID STERILISIERT. SIEHE NUR ZUM VERFALLSDATUM PACKUNGSBEILAGE EINMALIGEN GEBRAUCH KOMPATIBEL MIT ATS-KAMMER ATS-BEUTEL PACKUNG MIT Rx Only VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG STERILEM FLÜSSIGKEITSPFAD LATEXFREI ENTHÄLT LATEX REF Durch folgende internationale und US-Patente geschützt: http://patents.maquet.com Atrium und Ocean sind Warenzeichen der Atrium Medical Corporation. ©2013 Alle Rechte vorbehalten. Paso 1. Conectar el tubo del paciente al paciente – Abrir el paquete del tubo estéril del paciente y pasar únicamente el tubo estéril del paciente al campo estéril. Cerrar el clamp del tubo del paciente antes de conectar el tubo del paciente al catéter. Paso 2. Llenar el cierre hidráulico hasta la marca de los 2cm – Sujetar el embudo hacia abajo y llenar hasta arriba. Levantar el embudo para llenar el cierre hidráulico hasta la marca de los 2cm. Para los modelos suministrados con líquido estéril, desenroscar la tapa de la botella e insertar la punta en el orificio de aspiración. Apretar la botella para introducir su contenido dentro del cierre hidráulico hasta que el líquido alcance la marca de los 2 cm. Paso 3. Llenar la cámara de control de la aspiración al nivel de presión deseado – Retirar el tapón de ventilación y verter agua hasta el nivel de aspiración deseado. Volver a colocar el tapón. Paso 4. Conectar el tubo del paciente al dispositivo de drenaje torácico – Sacar el extremo distal del tubo del paciente del campo estéril para conectarlo al dispositivo de drenaje torácico. Conectar el tubo de drenaje al paciente antes de iniciar la aspiración. Paso 5. Conectar la aspiración al dispositivo de drenaje torácico – Acoplar la línea de aspiración al orificio de aspiración en la parte superior del drenaje torácico. Activar la fuente de aspiración hasta que aparezca un burbujeo leve y constante en la cámara A. Ubicación de la unidad Colocar siempre el drenaje torácico por debajo del tórax del paciente en posición vertical. Para evitar derribos accidentales, colocar la unidad en el suelo o colgarla en el lateral de la cama, usando los ganchos suministrados. Drenaje por gravedad NICHT VERWENDEN, WENN DIE PACKUNG BESCHÄDIGT IST SÍMBOLOS USADOS EN LAS ETIQUETAS DEL PRODUCTO REF LOT CÓDIGO STERILE EO NÚMERO DE LOTE ESTÉRIL. ESTERILIZADO POR ÓXIDO DE ETILENO. VER EL FOLLETO INCLUIDO EN EL ENVASE BOLSA ATS COMPATIBLE UN SOLO USO PAQUETE DE PASO DE LÍQUIDOS ESTÉRILES SIN LÁTEX FECHA DE CADUCIDAD CÁMARA ATS Rx Only SÓLO CON RECETA CONTIENE LÁTEX NO UTILIZAR SI EL ENVASE ESTÁ DAÑADO Desconectar la línea de aspiración y mantener el drenaje por debajo del tórax del paciente en posición vertical. Los modelos equipados con una llave de paso para el control de la aspiración deben mantenerla en la posición abierta (OPEN o ON). Positionierung des Geräts Protégé par un ou plusieurs des brevets internationaux et américains suivants : http://patents.maquet.com Atrium et Ocean sont des marques déposées d’Atrium Medical Corporation. ©2013 Tous droits réservés. Para evacuar aire o fluido de la cavidad torácica o mediastino. Para ayudar a restablecer la expansión del pulmón y recuperar la dinámica respiratoria. Para facilitar la recolección y reinfusión posquirúrgica de sangre autóloga de la cavidad pleural o del área del mediastino del paciente. Der Saugregler kann auf mehr als -20cmH O eingestellt werden, indem der Entlüftungsstopfen mit einem nicht porösem Band zugeklebt und der Vakuumdruck direkt vom Regler oder der Pumpe abgelesen wird. Aufbau für Modelle mit sterilem Flüssigkeitspfad Positionnement de l’appareil LATEX FREE • Chambre de collecte Installation pour les modèles « à trajet de liquide stérile » Placement of Unit Always place chest drain below the patient’s chest in an upright position. To help avoid accidental knock-over, place the unit on the floor or hang it bedside with the hangers provided. • • Avertissements Collection Chamber Set Up for Sterile Fluid Path Models 0086 Instrucciones de uso Suction Port Warnings sersäule mit Was t rä e g e rainag Thoraxd es Gebrauchsanweisung The Atrium OceanTM chest drain is a disposable, water seal operating system with 2100ml collection volume with wet suction control and calibrated water seal. Sterile fluid (provided with selected models) is required for water seal operation and air leak detection. For suction control operation sterile water or sterile saline is required. The Ocean is packaged sterile, or is packaged in a sterile fluid path format (only the contents of the sterile patient tube pack can be entered into the sterile field). This chest drain is for single patient use only. The ATS chest drain models are non-pyrogenic and single patient use only. Models equipped with a patient tube in-line connector provide convenient system change out or attachment of an Atrium in-line ATS bag for postoperative autotransfusion. Ocean ATS models include a filtered collection chamber with an access line for continuous autotransfusion with an infusion pump, or for use with an Atrium self-filling ATS blood bag. • • • en de Mode d’emploi Description Indications For Use r Use o F s n o ti Instruc fr Instructions For Use 0086 Protegido por las siguientes patentes internacionales y estadounidenses: http://patents.maquet.com Atrium y Oasis son marcas comerciales de Atrium Medical Corporation. ©2013 Todos los derechos reservados. 0086 ja it pt Istruzioni per l’uso nl Instruções para uso el Gebruiksaanwijzing Descrizione Rubinetto del controllo dell'aspirazione Descrição Porta de Aspiração Beschrijving Zuigregelaarafsluiter Atrium OceanTM è un dispositivo di drenaggio toracico monouso, con sistema di tenuta ad acqua con volume di raccolta da 2100ml con controllo dell'aspirazione dei liquidi e tenuta ad acqua calibrata. È richiesto l’uso di fluido sterile (in dotazione con alcuni modelli) per il rilevamento di perdite d’aria e per il funzionamento della tenuta ad acqua. Anche per il funzionamento del controllo dell'aspirazione è richiesto l'uso di acqua sterile o fisiologica sterile. Il confezionamento del drenaggio Ocean è sterile o in formato con percorso per fluido sterile (solo il contenuto del pacchetto del tubo paziente può essere introdotto in campo sterile). Questo drenaggio toracico è esclusivamente monouso. I modelli di drenaggio toracico per ATS sono apirogeni ed esclusivamente monouso. I modelli dotati di connettore in linea del tubo paziente forniscono un sistema conveniente per cambiare e applicare una sacca per ATS (Sistema di autotrasfusione) che consente la raccolta ematica per l’autotrasfusione postoperatoria. I modelli Ocean per ATS comprendono una camera di raccolta con filtro, con una linea di accesso per la conduzione dell’autotrasfusione in continua con una pompa per infusione o con una sacca sangue autoriempiente per ATS Atrium. Per i modelli dotati di rubinetto del controllo dell'aspirazione, il rubinetto può essere regolato per ottenere una leggera produzione di bolle nella camera del controllo dell'aspirazione. Il rubinetto deve essere sempre lasciato nella posizione di apertura (OPEN) o attivazione (ON). A drenagem torácica Ocean™ da Atrium consiste num sistema de funcionamento com selo de água, descartável, com 2100ml de volume de colheita, controlo da aspiração húmida e selo de água calibrado. É necessário um fluido estéril (fornecido com modelos seleccionados) para o funcionamento do selo de água e detecção de fugas de ar. Para o funcionamento do controlo da aspiração, é necessária água estéril ou soro fisiológico estéril. A drenagem Ocean é embalada estéril ou é embalada sob a forma de uma via de fluidos estéril (apenas o conteúdo da embalagem do tubo estéril do paciente pode ser introduzido no campo estéril). Esta drenagem torácica destina-se a ser utilizada em apenas um paciente. Os modelos de drenagem torácica ATS são apirogénicos e destinam-se a ser utilizados em apenas um paciente. Os modelos equipados com um conector em linha no tubo do paciente permitem uma modificação do sistema ou a adaptação conveniente de uma bolsa ATS em linha da Atrium para a auto-transfusão pós-cirúrgica. Os modelos Ocean ATS incluem uma câmara de colheita com filtro com uma linha de acesso para a execução de autotransfusões contínuas com uma bomba de infusão, ou para utilização com uma bolsa de sangue ATS de enchimento automático da Atrium. A porta de aspiração situa-se na parte superior da drenagem. Quando a aspiração não estiver ligada ou não estiver a funcionar, não é necessário retirar a tampa da porta de aspiração. De Atrium OceanTM thoraxdrain is een disposable waterslotsysteem met een opvangkamer van 2100ml, een regelaar voor natte zuigkracht en een gekalibreerd waterslot. Gebruik van steriele vloeistof (bij bepaalde modellen meegeleverd) is vereist voor het functioneren van het waterslot en detectie van luchtlekken. Steriel water of steriele fysiologische zoutoplossing is benodigd voor de werking van de zuigkrachtregeling. De Ocean is ofwel steriel verpakt ofwel in een configuratie met een steriel vloeistofpad verpakt (alleen de inhoud van de steriele patiëntslangenverpakking mag in het steriele veld worden gebracht). Deze thoraxdrain is uitsluitend voor gebruik bij één patiënt. De ATS-modellen thoraxdrain zijn pyrogeenvrij en uitsluitend voor gebruik bij één patiënt. Bij modellen met een in-line connector op de patiëntslang kan het systeem eenvoudig worden vervangen of kan een Atrium in-line ATS-zak voor postoperatieve autotransfusie makkelijk worden geplaatst. Ocean ATS-modellen omvatten een opvangkamer met filter met een toegangslijn voor het uitvoeren van continue autotransfusie via een infuuspomp of voor gebruik met een Atrium zelfvullende ATS-bloedzak. Bij modellen met een zuigregelaarafsluiter kan deze worden bijgesteld om licht borrelen in de zuigregelaarkamer te verkrijgen. De afsluitkraan moet altijd in de stand open (open) of aan (on) staan. Indicazioni per l’uso • • • Evacuazione di aria e/o fluido dalla cavità toracica o mediastinica. Ristabilizzazione della piena espansione polmonare con ripristino delle normali dinamiche respiratorie. Raccolta e reinfusione di sangue autologo dalla cavità pleurica o dall’area mediastinica del paziente. Avvertenze 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Non ostruire il tappo dello sfiato del controllo dell'aspirazione o la valvola di sfiato della pressione positiva collocata sulla parte superiore del drenaggio. Non premere manualmente lo sfiato per l’alta negatività quando il paziente è sottoposto a drenaggio per gravità o quando l'aspirazione non è in funzione. Non separare il raccordo in linea del tubo paziente prima di aver clampato il tubo paziente. Non tenere chiuso il clamp per il tubo paziente durante la raccolta del drenaggio o il trasporto del paziente. Non forare il tubo paziente con un ago calibro 18 o più grande. Non usare o forare con ago l’apertura luer senz’ago. I modelli con raccolta doppia (2 tubi paziente) prevedono che entrambi i tubi paziente restino collegati al paziente. Quando si usano i modelli con raccolta doppia con una sola connessione del tubo paziente (1 tubo soltanto), il tubo paziente non usato deve rimanere costantemente clampato. Per i modelli dotati di porta di scarico, non aprire durante l'uso su un paziente. Esclusivamente per uso con un solo paziente. Non riutilizzare, riprocessare o risterilizzare. Il riutilizzo, il riprocesso o la risterilizzazione potrebbero compromettere l’integrità strutturale del dispositivo e/o causarne il guasto che, a sua volta, potrebbe causare lesioni, malattia o decesso del paziente. Precauzioni 1. Per i modelli con percorso del fluido sterile, soltanto il contenuto del pacchetto del tubo paziente può essere introdotto in campo sterile. 2. Non riempire la tenuta ad acqua oltre la linea di riempimento di 2cm. 3. L’unità di drenaggio toracico va posta al di sotto del livello del torace del paziente, in posizione verticale. 4. Le camere della tenuta ad acqua e del controllo dell'aspirazione devono essere riempite ai livelli prescritti prima dell'uso e devono essere controllate regolarmente per accertarsi che funzionino correttamente. 5. Sostituire il drenaggio toracico se è danneggiato o quando il volume di raccolta raggiunge o supera la capacità massima. 6. Controllare regolarmente le connessioni del tubo paziente, la tenuta ad acqua e la camera del controllo dell'aspirazione per accertarsi che funzionino correttamente. 7. Il rubinetto deve essere sempre lasciato nella posizione di apertura (OPEN) o attivazione (ON). 8. Fluido sterile preconfezionato da usare esclusivamente con drenaggio toracico. 9. Attenzione: La legge federale statunitense limita la facoltà di vendita del presente dispositivo ai soli medici o su prescrizione medica. 10. Non usare se la confezione è danneggiata. Preparazione Passo 1. Riempire la tenuta ad acqua fino alla linea di 2cm – Tenere l'imbuto in basso e riempirlo fino al limite. Sollevare l'imbuto per riempire la tenuta ad acqua fino alla linea di riempimento di 2cm. Per i modelli disponibili con fluido sterile, togliere il tappo del flacone girandolo e inserire la punta nell'apertura dell'aspirazione. Premere il contenuto nella tenuta ad acqua fino a che il fluido non raggiunge la linea di riempimento di 2cm. Passo 2. Riempire la camera di controllo dell'aspirazione al livello di pressione desiderato – Rimuovere il tappo dello sfiato, versare acqua fino al livello di aspirazione desiderato. Riporre il tappo. Passo 3. Collegare il tubo paziente al paziente – Collegare il drenaggio toracico al paziente prima di iniziare l’aspirazione. Passo 4. Collegare la fonte di aspirazione al drenaggio toracico – Collegare la linea di aspirazione all'apertura di aspirazione sulla parte superiore del drenaggio toracico. Accendere l'aspirazione fino a che non si nota una leggera e constante attività di bolle d'aria nella camera A. Camera di controllo dell'aspirazione Per aggiungere acqua alla camera A del controllo dell'aspirazione, girare temporaneamente il rubinetto e la sorgente dell'aspirazione in posizione di spegnimento (OFF), aggiungere acqua al livello desiderato e lentamente aumentare l'aspirazione per riprendere la leggera produzione di bolle. Livelli di aspirazione superiori a -20cmH O 2 Livelli di aspirazione superiori a -20cmH O possono essere imposti ponendo nastro adesivo non poroso sopra il tappo dello sfiato e leggendo la pressione del vuoto direttamente dal regolatore o dalla pompa. 2 Tenuta ad acqua Per il funzionamento del sistema e il rilevamento delle perdite d'aria, la tenuta ad acqua deve essere riempita fino alla linea di riempimento di 2cm. Una volta riempita, la tenuta ad acqua si tinge di blu. La presenza di bolle d’aria con movimento da destra a sinistra indica una perdita d’aria. Camera di raccolta Posizionamento dell’unità Posizionare sempre il sistema sotto il livello del torace del paziente, in posizione verticale. Per evitare di capovolgere accidentalmente l’unità, posizionarla sul pavimento o appenderla al lato del letto del paziente servendosi degli appositi ganci di supporto. Drenaggio per gravità Scollegare la linea dell’aspirazione e mantenere il drenaggio al di sotto del livello del torace del paziente, in posizione verticale. Per i modelli dotati di un rubinetto del controllo dell'aspirazione, lasciare il rubinetto in posizione di apertura (OPEN) o di attivazione (ON). Evacuar ar e/ou líquidos da cavidade torácica ou mediastínica. Ajudar a restabelecer a expansão do pulmão e a recuperar a dinâmica da respiração. Facilitar a colheita e a reinfusão pós-cirúrgica de sangue autólogo proveniente da cavidade pleural ou da área mediastínica do paciente. Advertências 1. 2. Modello Ocean 2020 con raccolta doppia: La camera 1 è calibrata con incrementi di 1ml fino alla capacità massima di 100ml e con incrementi di 2ml fino alla capacità massima di 200ml. Il drenaggio successivo è calibrato con incrementi di 10ml fino alla capacità massima di 1090ml. La camera 2 è calibrata con incrementi di 5ml fino ad un massimo di 800ml. Il modello Ocean 2012 per drenaggio neonatale: La camera di raccolta pediatrica è calibrata con incrementi di 1ml fino alla capacità massima di 100ml e con incrementi di 2ml fino alla capacità massima di 200ml. Modelli ATS Ocean 2050 e 2052: La prima camera di raccolta è calibrata con incrementi di 10ml fino a 1100ml. La seconda camera è calibrata con incrementi di 10ml da 1110ml fino alla capacità massima di 2100ml. Le gradazioni del livello del fluido sono accurate entro ± 3ml o il 3% della scala. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Modifiche nella pressione del paziente Con l’aspirazione attivata, la pressione del paziente sarà uguale al valore del livello dell’acqua nella camera A di controllo dell’aspirazione in aggiunta all’altezza del livello della colonna B della tenuta ad acqua. Con il drenaggio per gravità (senza aspirazione) la pressione del paziente sarà uguale soltanto all’altezza del livello della colonna della tenuta ad acqua calibrata. Sfiato per l’alta negatività manuale Per abbassare il livello della colonna della tenuta ad acqua e per diminuire la pressione del vuoto del drenaggio toracico quando è collegato all’aspirazione, premere lo sfiato manuale per l’alta negatività situato sulla parte superiore del drenaggio fino a quando la colonna della tenuta ad acqua si abbassa al livello desiderato. Valvola di sfiato della pressione positiva La valvola di sfiato della pressione positiva, situata sulla parte superiore del drenaggio, si apre istantaneamente per rilasciare la pressione positiva accumulata. Prelievo di campioni di fluido di drenaggio Deve essere effettuato in conformità alle vigenti norme ospedaliere di prevenzione delle infezioni. Alcuni modelli includono un’apertura luer senz’ago sul connettore del tubo paziente per il prelievo di campioni di fluido del paziente. Pulire l’apertura luer con alcol prima di collegare la siringa (senza ago). I campioni possono anche essere prelevati direttamente dal tubo paziente inserendo un ago calibro 20 o inferiore con una siringa. Pulire con alcol il tubo paziente prima di inserire l’ago della siringa ad un’angolazione poco profonda. Scollegamento del sistema Clampare i tubi paziente o tutti i cateteri toracici a permanenza prima di scollegare il drenaggio toracico dal paziente. Smaltimento del sistema Lo smaltimento dell’unità di drenaggio toracico e del suo contenuto deve avvenire in conformità alle vigenti disposizioni locali e statali. Não obstruir a tampa da válvula de entrada de ar do controlo da aspiração nem a válvula de escape da pressão positiva localizada na parte superior da drenagem. Não premir manualmente a válvula de entrada de ar de alta negatividade, quando o paciente estiver sujeito a drenagem por gravidade ou quando a aspiração não estiver a funcionar. Não separar o conector em linha no tubo do paciente, antes de colocar primeiro um clampe no tubo do paciente. Não manter o clampe do tubo do paciente fechado durante a recolha da drenagem nem durante o transporte do paciente. Não puncionar o tubo do paciente com agulhas de calibre igual ou superior a 18 Ga. Não utilizar nem puncionar a porta luer sem agulha com uma agulha. Nos modelos com câmara de colheita dupla (2 tubos do paciente), é necessário que ambos os tubos do paciente permaneçam ligados ao paciente. Quando forem utilizados modelos de colheita dupla com apenas uma ligação do tubo do paciente (apenas 1 tubo), o tubo do paciente que não estiver em uso deve ser clampado de forma segura e permanente. Para modelos equipados com uma porta de eliminação, não a abrir enquanto estiver a ser utilizada pelo paciente. Para utilização num só paciente. Não reutilize, reprocesse nem reesterilize. A reutilização, o reprocessamento ou a reesterilização podem comprometer a integridade estrutural do dispositivo e/ou provocar a sua falha, o que, por sua vez, poderá causar lesões, doença ou a morte do paciente. Precauções 1. Para os modelos com via de fluidos estéril, apenas o conteúdo da embalagem do tubo estéril do paciente pode ser introduzido no campo estéril. 2. Não ultrapassar o selo de água acima da linha de enchimento de 2cm. 3. A drenagem torácica deve ser mantida abaixo do tórax do paciente, em posição vertical. 4. O selo de água e as câmaras de controlo da aspiração devem ser enchidas até aos níveis determinados antes de serem utilizadas e devem ser verificadas regularmente para confirmar o funcionamento adequado. 5. Substituir a drenagem torácica se estiver danificada ou quando o volume de colheita recolhido atingir ou exceder a capacidade máxima. 6. As ligações do tubo do paciente, o selo de água e a câmara de controlo da aspiração devem ser verificados regularmente para confirmar o funcionamento adequado. 7. A torneira de passagem deverá permanecer sempre na posição aberta (OPEN) ou ligada (ON). 8. Fluido estéril pré-embalado para uso apenas em drenagem torácica. 9. Atenção: A lei federal (EUA) restringe a venda deste dispositivo por ou por ordem de um médico. 10. Não utilizar caso a embalagem esteja danificada. Preparação Passo 1. Encher o selo de água até à linha de 2cm – Manter o funil para baixo e encher até cima. Levantar o funil para encher o selo de água até à linha de enchimento de 2cm. Para os modelos disponíveis com fluido estéril, rodar e retirar a tampa do frasco e inserir a ponta dentro da porta de aspiração. Esvaziar o conteúdo para dentro do selo de água até o fluido atingir a linha de enchimento de 2cm. Passo 2. Encher a câmara de controlo da aspiração até ao nível de pressão pretendido – Remover a tampa da válvula de entrada de ar e encher de água até ao nível de aspiração pretendido. Voltar a colocar a tampa da válvula de entrada de ar. Passo 3. Ligar o tubo do paciente ao paciente – Ligar a drenagem torácica ao paciente antes de iniciar a aspiração. Passo 4. Ligar a aspiração à drenagem torácica – Ligar a linha de aspiração à porta de aspiração na parte superior da drenagem torácica. Ligar a fonte de aspiração até obter um borbulhar constante e suave na câmara A. Para modelos equipados com torneira de passagem do controlo da aspiração, esta poderá ser regulada até atingir um borbulhar suave na câmara de controlo da aspiração. A torneira de passagem deverá permanecer sempre na posição aberta (OPEN) ou ligada (ON). Câmara de Controlo da Aspiração Para adicionar água à câmara A de controlo da aspiração, desligar (OFF) temporariamente a fonte de aspiração ou a torneira de passagem, adicionar água até atingir o nível pretendido e aumentar lentamente a aspiração até voltar a obter um borbulhar suave. Níveis de Aspiração Superiores a -20cmH O 2 Indicaties voor gebruik Uma pressão de aspiração superior a -20cmH O pode ser imposta tapando com fita adesiva não porosa a tampa da válvula de entrada de ar e verificando a pressão do vácuo directamente no regulador ou na bomba. • • Selo de Água • 2 O selo de água deve ser cheio até à linha de enchimento de 2cm para o funcionamento do sistema e detecção de fugas de ar. Depois de cheio, o selo de água fica corado de azul. A observação de bolhas de ar, deslocando-se da direita para a esquerda, confirmará a presença de uma fuga de ar. Câmara de Colheita Waarschuwingen 1. 2. O modelo adulto • pediátrico Ocean 2002: A primeira câmara de colheita está calibrada em incrementos de 1ml, até uma capacidade máxima de 100ml, e em incrementos de 2ml até uma capacidade máxima de 200ml. A segunda câmara está calibrada em incrementos de 10ml, até uma capacidade máxima de 1090ml. A terceira câmara está calibrada em incrementos de 10ml, até uma capacidade máxima de 2100ml. 3. 4. O modelo de colheita dupla Ocean 2020: A primeira câmara está calibrada em incrementos de 1ml, até uma capacidade máxima de 100ml, e em incrementos de 2ml até uma capacidade máxima de 200ml. A drenagem subsequente está calibrada em incrementos de 10ml, até uma capacidade máxima de 1090ml. A segunda câmara 2 está calibrada em incrementos de 5ml até uma capacidade máxima de 800ml. O modelo de drenagem para bebés Ocean 2012: A câmara de colheita pediátrica está calibrada em incrementos de 1ml, até uma capacidade máxima de 100ml, e em incrementos de 2ml até uma capacidade máxima de 200ml. Os modelos ATS Ocean 2050 e 2052 ATS: A primeira câmara de colheita está calibrada em incrementos de 10ml, até uma capacidade máxima de 1100ml. A segunda câmara está calibrada em incrementos de 10ml, desde 1110ml até uma capacidade máxima de 2100ml. As graduações do nível de fluido são exactas no intervalo de ± 3ml ou 3% da escala. Evacueren van lucht en/of vloeistof uit de thoraxholte of het mediastinum. Helpen opnieuw longexpansie tot stand te brengen en ademhalingsdynamica te herstellen. Postoperatieve verzameling en herinfusie van autoloog bloed uit de pleuraholte of het mediastinale gebied van de patiënt vergemakkelijken. 5. 6. 7. 8. 9. De plug van de zuigkrachtontluchtingsklep of de overdrukklep op de bovenkant van de drain niet blokkeren. De hoge-onderdrukklep niet handmatig activeren als de drainage bij de patiënt met behulp van zwaartekracht plaatsvindt of als de zuigkracht niet is ingeschakeld. De in-line connector op de patiëntslang pas loskoppelen nadat de patiëntslang is afgeklemd. De klem van de patiëntslang niet gesloten houden gedurende drainage of transport van de patiënt. De patiëntslang niet aanprikken met een naald van 18 gauge of groter. Nooit naalden gebruiken om de naaldloze luerpoort aan te prikken. Bij modellen voor dubbele opvang (twee patiëntslangen) moeten beide patiëntslangen op de patiënt aangesloten blijven. Bij gebruik van modellen voor dubbele opvang met slechts één aangesloten patiëntlijn (slechts een slang) moet de patiëntslang die niet wordt gebruikt altijd veilig afgeklemd blijven. Bij modellen met een disposable poort mag deze niet geopend worden tijdens gebruik bij een patiënt. Uitsluitend voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken, ontsmetten of steriliseren. Door opnieuw gebruik, ontsmetting of sterilisatie kan de structuurstevigheid van het instrument ongunstig worden beïnvloed en/of functiestoring van het instrument worden veroorzaakt, wat letsel, ziekte of overlijden van de patiënt tot gevolg kan hebben. Opstelling Válvula de Entrada de Ar Manual de Alta Negatividade Para baixar a altura da coluna do selo de água ou para baixar a pressão do vácuo da drenagem torácica quando o paciente estiver ligado à aspiração, premir a válvula de entrada de ar de alta negatividade situada na parte superior da drenagem, até a coluna do selo de água baixar para o nível pretendido. Stap 1. Colheita de Amostras de Drenagem SIMBOLI PRESENTI SULLE ETICHETTE DEI PRODOTTI REF NUMERO DI CODICE STERILE EO LOT NUMERO DI LOTTO STERILE. STERILIZZATO CON OSSIDO DI ETILENE. VEDERE L’INSERTO ALL’INTERNO DELLA CONFEZIONE MONOUSO COMPATIBILE CON SACCO ATS CONFEZIONE DEL PERCORSO CON FLUIDO STERILE SENZA LATTICE DATA DI SCADENZA CAMERA ATS Rx Only ESCLUSIVAMENTE CON PRESCRIZIONE MEDICA CONTIENE LATTICE Passo 1. Ligar o tubo do paciente ao paciente – Abrir a embalagem do tubo do paciente estéril e passar apenas o tubo do paciente para o campo estéril. Antes de ligar o tubo do paciente ao cateter, fechar o clampe do tubo do paciente. Passo 2. Encher o selo de água até à linha de 2cm – Manter o funil para baixo e encher até cima. Levantar o funil para encher o selo de água até à linha de enchimento de 2cm. Para os modelos disponíveis com fluido estéril, rodar e retirar a tampa do frasco e inserir a ponta dentro da porta de aspiração. Esvaziar o conteúdo para dentro do selo de água até o fluido atingir a linha de enchimento de 2cm. Passo 3. Encher a câmara de controlo da aspiração até ao nível de pressão pretendido – Remover a tampa da válvula de entrada de ar e encher de água até atingir o nível de aspiração pretendido. Voltar a colocar a tampa da válvula de entrada de ar. Passo 4. Ligar o tubo do paciente à drenagem torácica – Passar a extremidade distal do tubo do paciente para fora do campo estéril para ligação à drenagem torácica. Antes de iniciar a aspiração, ligar a drenagem torácica ao paciente. Passo 5. Ligar a aspiração à drenagem torácica – Ligar a linha de aspiração à porta de aspiração na parte superior da drenagem torácica. Ligar a fonte de aspiração até obter um borbulhar constante e suave na câmara A. O procedimento de colheita de amostras de drenagem deve ser efectuado de acordo com as normas para controlo de infecção aprovadas pelo hospital. Os modelos seleccionados incluem uma porta luer sem agulha no conector do tubo do paciente para a colheita de amostras de drenagem do paciente. Antes da adaptação da seringa (sem agulha), limpar a porta luer com álcool. As amostras podem ser também colhidas directamente a partir do tubo do paciente, inserindo uma agulha de calibre igual ou inferior a 20Ga com seringa. Antes da inserção da seringa com agulha num ângulo oblíquo, limpar o tubo do paciente com álcool. Stap 2. Desconexão do Sistema Stap 4. Stap 3. Antes de desligar a drenagem torácica do paciente, colocar um clampe nos tubos do paciente ou em todos os cateteres torácicos permanentes existentes. Stap 1. A eliminação da drenagem torácica usada e do respectivo conteúdo deve ser efectuada de acordo com todos os regulamentos aplicáveis. Stap 2. SÍMBOLOS USADOS NAS ETIQUETAS DO PRODUTO NÚMERO DE CÓDIGO STERILE EO LOT Stap 3. NÚMERO DE LOTE Stap 4. ESTÉRIL. ESTERILIZADO POR ÓXIDO DE ETILENO. VER O SUPLEMENTO DA EMBALAGEM PARA USO ÚNICO COMPATÍVEL COM AS BOLSAS ATS EMBALAGEM DA VIA DE FLUIDOS ESTÉRIL DATA DE EXPIRAÇÃO Colocar a drenagem torácica sempre abaixo do nível do tórax do paciente e em posição vertical. Para ajudar a evitar o derrube acidental, colocar a unidade no chão ou pendurá-la na cabeceira com os suportes fornecidos. Vul het waterslot tot aan de 2cm-lijn – Houd de trechter omlaag en vul tot aan de top. Houd de trechter hoger om het waterslot tot aan de 2cm-lijn te vullen. Bij modellen met steriele vloeistof, draait u de dop van de fles af en steekt u de tip in de afzuigpoort. Knijp de inhoud in het waterslot totdat de vloeistof tot aan de 2cm-vullijn komt. Vul de afzuigkamer tot het gewenste drukniveau – Verwijder de ontluchtingsdop, giet water tot het gewenste afzuigniveau. Zet de ontluchtingsdop terug op zijn plaats. Sluit de patiëntslang aan op de patiënt – Sluit de thoraxdrain aan op de patiënt alvorens de zuigkracht in te schakelen. Sluit de thoraxdrain aan op de zuigkracht – Bevestig de afzuiglijn op de afzuigpoort bovenaan de thoraxdrain. Draai de zuigkrachtbron aan totdat u continu licht borrelen in kamer A waarneemt. CÂMARA ATS Rx Only Stap 5. Sluit de patiëntlijn aan op de patiënt – Open de steriele patiëntslangenverpakking. Breng uitsluitend de patiëntslang in het steriele veld. Klem de patiëntslang af alvorens de patiëntslang op de katheter aan te sluiten. Vul het waterslot tot aan de 2cm-vullijn – Houd de trechter omlaag en vul tot aan de top. Houd de trechter hoger om het waterslot tot aan de 2cm-lijn te vullen. Bij modellen met steriele vloeistof, draait u de dop van de fles af en steekt u de tip in de afzuigpoort. Knijp de inhoud in het waterslot totdat de vloeistof tot aan de 2cm-vullijn komt. Vul de afzuigkamer tot het gewenste drukniveau – Verwijder de ontluchtingsdop, giet water tot het gewenste afzuigniveau. Zet de ontluchtingsdop terug op zijn plaats. Sluit de patiëntslang aan op de thoraxdrain – Neem het distale uiteinde van de patiëntslang uit het steriele veld om het op de thoraxdrain aan te sluiten. Sluit de patiëntslang aan op de thoraxdrain alvorens de zuigkracht in te schakelen. Sluit de thoraxdrain aan op de zuigkracht – Bevestig de afzuiglijn op de afzuigpoort bovenaan de thoraxdrain. Zet de zuigbron aan totdat u continu, licht borrelen in kamer A waarneemt. Plaatsing van het apparaat Plaats de thoraxdrain altijd rechtop en onder het niveau van de thorax van de patiënt. Om te voorkomen dat het systeem per ongeluk wordt omgestoten, dient u het apparaat op de grond te plaatsen of met de bijgeleverde hangers aan het bed te hangen. APENAS POR RECEITA MÉDICA Waterslot Het waterslot moet tot aan de 2cm-vullijn gevuld zijn om te kunnen werken en luchtlekken te kunnen detecteren. Nadat het gevuld is, wordt het waterslot blauwachtig gekleurd. Wanneer luchtbellen worden waargenomen die van rechts naar links lopen, bevestigt dit een luchtlek. Opvangreservoir De Ocean 2002 • Model voor volwassenen en kinderen: De eerste opvangkamer is gekalibreerd tot 100ml in stappen van 1ml en tot 200ml in stappen van 2ml. De tweede opvangkamer is gekalibreerd tot 1090ml in stappen van 10ml. De derde opvangkamer is gekalibreerd tot 2100ml in stappen van 10ml. De Ocean model 2020 met dubbele opvang: De eerste kamer is gekalibreerd tot 100ml in stappen van 1ml en tot 200ml in stappen van 2ml. Verder drainage is gekalibreerd tot 1090ml in stappen van 10ml. De tweede kamer is gekalibreerd tot 800ml in stappen van 5ml. De Ocean model 2012 voor baby’s: De opvangkamer van het model voor kinderen is gekalibreerd tot 100ml in stappen van 1ml en tot 200ml in stappen van 2ml. Ocean ATS model 2050 en 2052: De eerste opvangkamer is gekalibreerd tot 1100ml in stappen van 10ml. De tweede opvangkamer is gekalibreerd van 1110ml tot maximaal 2100ml in stappen van 10ml. De maatstreepjes voor het vloeistofniveau hebben een maximale afwijking van ± 3ml of 3%. Wijzigingen in patiëntdruk SEM LATEX Koppel de afzuiglijn los en zorg ervoor dat de drain rechtop en onder het niveau van de thorax van de patiënt blijft. Bij modellen voorzien van een zuigregelaarafsluitkraan, deze in stand open (open) of aan (on) laten. CONTÉM LATEX De afzuigpoort bevindt zich bovenaan op de drain. Wanneer de zuigkracht niet is aangesloten of niet is ingeschakeld, is het niet nodig om de afzuigpoort met een dop af te sluiten. 0086 Desligar a linha de aspiração e manter a drenagem torácica abaixo do tórax do paciente, em posição vertical. Para modelos equipados com uma torneira de passagem do controlo da aspiração, deixar a torneira na posição aberta (OPEN) ou ligada (ON). Protegido pela(s) seguinte(s) patente(s) internacional(ais) e dos EUA: http://patents.maquet.com Atrium e Ocean são marcas registadas da Atrium Medical Corporation. ©2013 Todos os direitos reservados. 0086 • Εκκένωση του αέρα ή/και του υγρού από τη θωρακική κοιλότητα ή το μεσοθωράκιο. Βοήθεια με την επαναφορά της διαστολής των πνευμόνων και αποκατάσταση της δυναμικής της αναπνοής.. Διευκόλυνση της μετεγχειρητικής συλλογής και επανέγχυσης αυτόλογου αίματος από την πλευρική κοιλότητα ή τη μεσοθωράκια χώρα του ασθενή. De overdrukklep voor positieve druk bevindt zich boven op de drain en gaat open om positieve druk onmiddellijk te laten ontsnappen. Drainagevochtmonsters afnemen Het nemen van monsters van drainagevocht moet plaatsvinden in overeenstemming met de goedgekeurde ziekenhuisnormen voor infectiebeheersing. Bepaalde modellen hebben een naaldloze luerpoort op de connector van de patiëntslang om drainagevochtmonsters van de patiënt te nemen. Reinig de luerpoort met alcohol alvorens de spuit (zonder naald) te bevestigen. Monsters kunnen ook direct uit de patiëntslang worden genomen door een naald van 20 gauge of kleiner met een spuit in te brengen. Reinig de patiëntslang met alcohol alvorens de naald onder een schuine hoek ondiep in te brengen. Loskoppelen van het systeem Klem alle patiëntslangen of thoraxkatheters die zich in situ bevinden af voordat u de thoraxdrain van de patiënt loskoppelt. Afvoeren van het systeem Het afvoeren van de thoraxdrain en de inhoud ervan moet geschieden in overeenstemming met alle toepasselijke voorschriften. REF CODENUMMER STERILE EO LOT COMPATIBEL MET ATS-ZAK VERPAKKING STERIEL VLOEISTOFPAD VERLOOPDATUM ATS-RESERVOIR Rx Only LATEXVRIJ UITSLUITEND OP VOORSCHRIFT BEVAT LATEX NIET GEBRUIKEN ALS DE VERPAKKING BESCHADIGD IS Beschermd met het (de) volgende internationale en VS-octrooi(en): http://patents.maquet.com Atrium en Ocean zijn handelsmerken van Atrium Medical Corporation. ©2013 Alle rechten voorbehouden. Θάλαμος ρύθμισης αναρρόφησης Για να προσθέσετε νερό στο θάλαμο ρύθμισης αναρρόφησης A, κλείστε προσωρινά την πηγή αναρρόφησης ή την κάνουλα, προσθέστε νερό μέχρι την επιθυμητή στάθμη και αυξήστε αργά την αναρρόφηση για να επαναφέρετε την ήπια δημιουργία φυσαλίδων. Στάθμες αναρρόφησης μεγαλύτερες από -20cmH2O 3. 4. 5. 6. 7. Για μοντέλα με αποστειρωμένη δίοδο υγρού, μόνο το περιεχόμενο του πακέτου αποστειρωμένου σωλήνα του ασθενή μπορεί να εισέλθει στο αποστειρωμένο πεδίο. 2. Μην παραγεμίζετε το παρέμβυσμα νερού πάνω από τη γραμμή πλήρωσης 2cm. 3. Η θωρακική παροχέτευση πρέπει να διατηρείται κάτω από το ύψος του στήθους του ασθενή σε όρθια θέση. 4. Οι θάλαμοι παρεμβύσματος νερού και ρύθμισης αναρρόφησης πρέπει να είναι γεμάτοι μέχρι την καθορισμένηυ στάθμη πριν τη χρήση και να ελέγχονται σε τακτά χρονικά διαστήματα για την επιβεβαίωση της σωστής λειτουργίας. 5. Αντικαταστήστε τη θωρακική παροχέτευση αν είναι φθαρμένη ή όταν ο όγκος συλλογής φτάνει ή υπερβαίνει τη μέγιστη χωρητικότητα. 6. Οι συνδέσεις σωλήνα του ασθενή, το παρέμβυσμα νερού, ο ρυθμιστής αναρρόφησης και το φυσερό πρέπει να ελέγχονται τακτικά για να διαπιστώνεται η σωστή λειτουργία τους. 7. Η κάνουλα θα πρέπει να παραμένει πάντοτε στη θέση OPEN ή ON (ΑΝΟΙΚΤΗ). 8. Προσυσκευασμένο αποστειρωμένο υγρό για αποχέτευση στήθους μόνο. 9. Προσοχή: Το Ομοσπονδιακό Δίκαιο (Η.Π.Α.) περιορίζει την αγορά της συσκευής αυτής μόνον απο ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. 10. Μην το χρησιμοποιείτε εάν έχει υποστεί βλάβη η συσκευασία. Το παρέμβυσμα νερού πρέπει να γεμίζεται μέχρι τη γραμμή πλήρωσης 2cm για τη λειτουργία του συστήματος και τον εντοπισμό διαφυγής αέρα. Μόλις γεμίσει, το παρέμβυσμα νερού αποκτά μπλε χροιά. Όταν παρατηρούνται φυσαλίδες αέρα να κινούνται από δεξιά προς αριστερά, επιβεβαιώνεται μία διαρροή αέρα. Θάλαμος συλλογής Το μοντέλο 2002 Ενηλίκων Παιδιών Ο πρώτος θάλαμος συλλογής έχει διαβαθμίσεις 1ml μέχρι 100ml και 2ml μέχρι Ο δεύτερος θάλαμος έχει διαβαθμίσεις από 10ml μέχρι 1.090ml. Ο τρίτος θάλαμος έχει διαβαθμίσεις από 10ml μέχρι 2.100ml. Το μοντέλο διπλής συλλογής Ocean 2020: Ο πρώτος θάλαμος συλλογής έχει διαβαθμίσεις 1ml μέχρι 100ml και 2ml μέχρι 200ml. Η ακόλουθη παροχέτευση είναι βαθμονομημένη σε διαβαθμίσεις των 10ml μέχρι 1.090ml. Ο δεύτερος θάλαμος έχει διαβαθμίσεις από 5ml μέχρι 800ml. Το μοντέλο αποστράγγισης βρεφών Ocean 2012: Ο παιδιατρικός θάλαμος συλλογής έχει διαβαθμίσεις 1ml μέχρι 100ml και 2ml μέχρι 200ml Τα μοντέλα Ocean 2050 και 2052 ATS: Ο πρώτος θάλαμος συλλογής έχει διαβαθμίσεις από 10ml μέχρι 1.100ml. Ο δεύτερος θάλαμος είναι βαθμονομημένος σε διαβαθμίσεις των 10ml από 1.110ml μέχρι Οι διαβαθμίσεις στάθμης υγρού είναι ακριβείς εντός ±3ml ή 3% της κλίμακας. Αλλαγές στην πίεση του ασθενή 0086 Βήμα 1. Συνδέστε το σωλήνα του ασθενή στον ασθενή – Ανοίξτε το αποστειρωμένο πακέτο σωλήνα ασθενή και περάστε μόνο τον αποστειρωμένο σωλήνα του ασθενή μέσα στο αποστειρωμένο πεδίο. Κλείστε τη λαβίδα σωλήνα του ασθενή προτού συνδέσετε το σωλήνα του ασθενή με τον καθετήρα. Βήμα 2. Γεμίστε το παρέμβυσμα νερού ως τη γραμμή των 2εκ. – Κρατήστε τα χωνί προς τα κάτω και συμπληρώστε τελείως. Σηκώστε το χωνί για να γεμίσετε το παρέμβυσμα νερού μέχρι τη γραμμή πλήρωσης των 2 εκ. Για μοντέλα που παρέχονται με αποστειρωμένο ορό, αφαιρέστε με συστροφή το πώμα της φιάλης αποστειρωμένου ορού και εισάγετε την άκρη μέσα στη θύρα αναρρόφησης. Συμπιέστε το περιεχόμενο μέσα στο παρέμβυσμα νερού ώσπου το νερό να φτάσει στη γραμμή πλήρωσης 2cm. Βήμα 3. Γεμίστε το θάλαμο ρύθμισης αναρρόφησης στην επιθυμητή στάθμη πίεσης – Αφαιρέστε το βύσμα εξαερισμού, ρίξτε νερό μέχρι την επιθυμητή στάθμη αναρρόφησης. Τοποθετήστε πάλι το βύσμα εξαερισμού. Βήμα 4. Συνδέστε το σωλήνα του ασθενή με την θωρακική παροχέτευση – Περάστε το περιφερειακό άκρο του σωλήνα του ασθενή έξω από το αποστειρωμένο πεδίο για σύνδεση με τη θωρακική παροχέτευση. Συνδέστε το σωλήνα του ασθενή με την θωρακική παροχέτευση πριν ξεκινήσετε την αναρρόφηση. Βήμα 5. Συνδέστε την αναρρόφηση με τη θωρακική παροχέτευση – Συνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης στη θύρα αναρρόφησης που βρίσκεται στο πάνω μέρος της θωρακικής παροχέτευσης. Ενεργοποιήστε την πηγή αναρρόφησης μέχρι να παρουσιαστεί σταθερή, ήπια δημιουργία φυσαλίδων στον θάλαμο A. 取扱説明書 概要 Atrium Ocean™ は水封稼動する 2100ml の回収容量を持つ使い捨ての胸部ドレー ンで、湿式吸引制御装置および較正済み水封を搭載しています。空気漏れ検知と水 封機能には、滅菌液 (特定型式のみに同梱) が必要です。吸引制御装置の稼動には、 滅菌水または滅菌生理食塩水が必要です。Ocean ドレーンは滅菌包装されてい るか、滅菌液路形式で包装されています (滅菌患者チューブパックの内容物に限り無 菌野に入れることができます)。本胸部ドレーンは1人の患者に限り使用できます。 ATS 胸部ドレーンは非発熱性で、1人の患者に限り使用できます。患者チューブイ ンラインコネクタが装備された型式には、術後の自己返血用 Atrium インライン ATS バッグのための便利な装置切換具または取付具が付いています。Ocean ATS 型式に は、注入ポンプ付き連続自己返血用または Atrium 自己充填式 ATS 血液バッグとの 併用のためにアクセスライン付き濾過式回収チャンバーがあります。 適応 • 胸腔または縦隔膜から空気や液体を排出するため • 肺の拡張を再確立し、呼吸運動を回復するのを助長するため • 術後に患者の胸腔または縦隔膜領域から自己血液を収集・再注入するのを可能 にするため 警告 1. ドレーン上部にある陽圧解放弁を遮断しないでください。 2. 患者が重力ドレナージにあったり、吸引が作動していない際は、高陰圧通気口 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. を手で押さないでください。 患者チューブのクランプを最初に閉めてから、インラインコネクタを切断して ください。 ドレナージ回収中または患者の輸送中は、患者側のチューブクランプを閉じた 状態のままにしないでください。 18ゲージ以上の大きな針で患者側チューブを穿刺しないでください。 ニードルレス式ルアーポートに針を使用したり、針で穿刺しないでください。 二重回収型式 (2本の患者チューブ) は、両方の患者チューブを患者に接続したま まにする必要があります。1本の患者チューブ (チューブ1本のみ) を接続して二 重回収型式を使用する際は、使用していない患者チューブは常時しっかりとク ランプしておく必要があります。 使い捨てポートが装備されている型式の場合、患者に使用中はポートを開かな いでください。 単一患者のみに使用。再使用、再処理、再滅菌しないでください。再使用、 再処理または再滅菌すると、装置の構造的完全性が損なわれたり、装置の故障 を招くことがあり、その結果、患者の負傷、疾病、あるいは死亡に至ることが あります。 注意事項 1. 滅菌液路型式の場合は、滅菌患者チューブパックの内容物に限り無菌野に入れ ることができます。 2. 2cm の注水線を超えて水封に水を注がないでください。 3. 胸部ドレーンは、患者胸部より低い位置で垂直に配置する必要があります。 4. 使用前に水封および吸引制御チャンバーを指定の水位まで満たし、装置が正し く動作していることを確認するため定期的にチェックしてください。 Με ενεργοποιημένη την αναρρόφηση , η πίεση του ασθενή θα ισούται με τη ρύθμιση ελέγχου αναρρόφησης Α συν το ύψος της στάθμης στήλης του παρεμβύσματος νερού Β. Για αποστράγγιση με βαρύτητα (χωρίς αναρρόφηση) η πίεση του ασθενή θα ισούται μόνο με τη στάθμη στήλης του παρεμβύσματος νερού. 5. 胸部ドレーンに損傷があったり、回収容量が最大容量以上になった場合は、胸 Για να μειώσετε το ύψος της στήλης παρεμβύσματος νερού και για να χαμηλώσετε την πίεση κενού στη θωρακική παροχέτευση όταν είναι συνδεμένη με την αναρρόφηση, πιέστε την οπή υψηλής αρνητικότητας που βρίσκεται πάνω από την παροχέτευση ώσπου η στήλη του παρεμβύσματος νερού κατέβει στο επιθυμητό επίπεδο. Χειροκίνητος εξαερισμός υψηλής αρνητικότητας 7. ストップコックは常に OPEN または ON の位置にしておいてください。 8. 包装済み滅菌液は胸部ドレナージ専用です。 9. 注意:連邦法(米国)により、本装置は医師または医師の注文による販売に制限 Βαλβίδα ανακούφισης θετικής πίεσης (PPRV) 10. 包装が破損している場合は使用しないでください。 H βαλβίδα ανακούφισης θετικής πίεσης που βρίσκεται πάνω από την παροχέτευση ανοίγει στιγμιαία για να ελευθερωθεί η θετική πίεση. Δειγματοληπτική παροχέτευση Πρέπει να είναι σύμφωνα με τα εγκεκριμένα πρότυπα ελέγχου νοσοκομειακών λοιμώξεων. Τα επιλεγμένα μοντέλα περιλαμβάνουν μία θύρα λούερ χωρίς βελόνα στη σύνδεση σωλήνα του ασθενή για δειγματοληπτική παροχέτευση του ασθενή. Σκουπίστε με μπατονέτα οινοπνεύματος τη θύρα λούερ πριν από την προσαρμογή της σύριγγας (χωρίς βελόνα). Δείγματα μπορούν επίσης να ληφθούν απευθείας από το σωλήνα του ασθενή εισάγοντας βελόνα μεγέθους 20 ή μικρότερη με τη σύριγγα. Σκουπίστε με μπατονέτα οινοπνεύματος τη θύρα λούερ πριν από την εισαγωγή της βελόνας της σύριγγας με μικρή γωνία. Αποσύνδεση συστήματος Κλείστε με λαβίδες τους σωλήνες του ασθενή ή όλους τους ενσωματωμένους θωρακικούς καθετήρες προτού αποσυνδέσετε τη θωρακική παροχέτευση από τον ασθενή. Απόρριψη συστήματος Η απόρριψη της θωρακικής παροχέτευσης και του περιεχομένου της πρέπει να γίνεται σύμφωνα με όλους τους ισχύοντες κανονισμούς. ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ LOT ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΑΡΤΙΔΑΣ STERILE EO ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ. ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΘΗΚΕ ΜΕ ΑΙΘΥΛΕΝΟΞΕΙΔΙΟ. ΔΕΙΤΕ ΤΟ ΕΝΘΕΤΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΕΦΑΠΑΞ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΛΗΞΗΣ ΘΑΛΑΜΟΣ ATS ΣYMBATO ΜΕ ΑΣΚΟ ATS REF ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΜΕ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΗ ΔΙΑΒΑΣΗ ΥΓΡΟΥ ΔΕΝ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΛΑΤΕΞ Rx Only ΜΟΝΟ ΜΕ ΣΥΝΤΑΓΗ ΓΙΑΤΡΟΥ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΛΑΤΕΞ 封、吸引制御チャンバーを定期的にチェックしてください。 されています。 準備 ステップ 1. 2cm の注水線まで水封に注水する - じょうごを入れ、持ったまま上 まで満たします。2cm の注水線まで水封を満たすため、じょうごを持 ち上げます。滅菌液が付いている型式の場合は、ボトルの蓋を回して 開け、吸引ポートにボトル先端部を挿入します。水が 2cm の注水線 に達するまで、水封にボトルの中身を押し出して注水します。 ステップ 2. 必要な水圧レベルまで吸引制御チャンバーを注水する – 通気プラグを 取り外し、必要な吸引レベルまで注水します。通気プラグを元に戻し ます。 ステップ 3. 患者チューブを患者に接続する – 吸引開始前に、患者に胸部ドレーン を接続します。 ステップ 4. 胸部ドレーンに吸引を接続する – 吸引ラインを胸部ドレーン上部の吸 引ポートに接続します。チャンバー A 内でゆっくりと一定した速度で 発泡するまで、吸引源をオンにします。 ステップ 1. 患者チューブを患者に接続する – 滅菌患者チューブパックを開封し、 滅菌患者チューブに限り無菌野に入れます。患者チューブをカテーテ ルに接続する前に、患者チューブのクランプを閉じます。 ステップ 2. 2cm の注水線まで水封に注水する - じょうごを入れ、持ったまま上 まで満たします。2cm の注水線まで水封を満たすため、じょうごを持 ち上げます。滅菌液が付いている型式の場合は、ボトルの蓋を回して 開け、吸引ポートにボトル先端部を挿入します。水が 2cm の注水線 に達するまで、水封にボトルの中身を押し出して注水します。 ステップ 3. 必要な水圧レベルまで吸引制御チャンバーを注水する – 通気プラグを 取り外し、必要な吸引レベルまで注水します。通気プラグを元に戻し ます。 ステップ 4. 患者チューブを胸部ドレーンに接続する – 胸部ドレーンに接続するた めに、患者チューブの遠位端を滅菌野から出します。吸引開始前に、 患者チューブを胸部ドレーンに接続します。 ステップ 5. 胸部ドレーンに吸引を接続する – 吸引ラインを胸部ドレーン上部の吸 引ポートに接続します。チャンバー A 内でゆっくりと一定した速度で 発泡するまで、吸引源をオンにします。 装置の配置 ΜΗΝ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΒΛΑΒΗ Η ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ Protected by the following international and U.S. patent(s): http://patents.maquet.com Τα Αtrium και Ocean είναι εμπορικά σήματα της Atrium Medical Corporation. ©2013 All Rights Reserved. 部ドレーンを交換してください。 6. 装置が正しく動作していることを確認するため、患者チューブの全接続部、水 重力ドレナージ 吸引ラインを切断し、患者胸部より低い位置で垂直にドレーンの配置を維持してく ださい。吸引制御ストップコックの装備された型式の場合、ストップコックは OPEN または ON の位置にしておいてください。 吸引ポート 吸引ポートはドレーン上部にあります。吸引が接続されていなかったり、稼働して いないときは、吸引ポートの蓋を取り外す必要はありません。 吸引制御ストップコック 吸引制御ストップコックの装備された型式の場合、吸引制御チャンバー内でゆっく りとした発泡になるようストップコックを調整できます。ストップコックは常に OPEN または ON の位置にしておいてください。 吸引制御チャンバー 吸引制御チャンバー A に注水するには、吸引源またはストップコックを一時的にオ フにし、必要な水位まで注水し、ゆっくりとした発泡に戻るまでゆっくりと増加し てください。 -20cmH2O 以上の吸引レベル -20cmH2O 以上の吸引にするには、無孔質テープで通気プラグを塞ぎ、調節器また はポンプから直接真空圧を読み取ってください。 水封 システムおよび空気漏れ検知が機能するには、2cm の注水線まで水封を注水する必 要があります。注水すると、水封は青色に変わります。気泡が右から左に移動する のが観察された場合は、空気漏れが生じている証拠です。 回収チャンバー Ocean 2002 成人 • 小児用型式: 第1回収チャンバーは 1ml の増分で 100ml、2ml の増分で 200ml まで較正さ れています。 第2回収チャンバーは 10ml の増分で 1090ml まで較正されています。 第3回収チャンバーは 10ml の増分で 2100ml まで較正されています。 Ocean 2020 二重回収型式: 第1回収チャンバーは 1ml の増分で 100ml、2ml の増分で 200ml まで較正さ れています。 次のドレナージは 10ml の増分で 1090ml まで較正されています。 第2回収チャンバーは 5ml の増分で 800ml まで較正されています。 Ocean 2012 乳児用ドレーン型式: 小児用回収チャンバーは 1ml の増分で 100ml、2ml の増分で 200ml まで較正 されています。 Ocean 2050 と 2052 ATS 型式: 第1回収チャンバーは 10ml の増分で 1100ml まで較正されています。 第2回収チャンバーは 10ml の増分で1110ml から 2100ml まで較正されてい ます。 液量目盛は ± 3mlまたは目盛の 3% 以内で正確です。 患者圧力の変更 吸引がオンの場合、患者圧力は吸引制御チャンバー A 水位に水封水位 B を足したも のに等しくなります。吸引のない重力ドレナージでは、患者圧力は較正済み水封水 位に等しくなります。 手動高陰圧通気口 水封水位を下げて、吸引に接続している際に胸部ドレーンの真空圧を下げるには、 水封水位が希望の水位に下がるまで、ドレーン上部にある高陰圧通気口を押してく ださい。陽圧解放弁 (PPRV: Positive Pressure Relief Valve)ドレーン上部にある PPRV は陽圧を即座に解放するために開きます。 ドレナージのサンプリング 病院の感染管理基準に従って行ってください。特定の型式には、患者ドレナージの サンプリングのため、患者チューブコネクタにニードレス式ルアーポートが付いて います。注射器 (針なし) を取り付ける前に、ルアーポートをアルコールで湿らせた 綿棒で拭いてください。20ゲージ以下の小さい針の付いた注射器を挿入して、患者 チューブから直接サンプルを取ることもできます。患者チューブをアルコールで湿 らせた綿棒で拭いてから、注射針を軽く傾けて挿入してください。 装置の取り外し 患者から胸部ドレーンを取り外す前に、患者チューブまたは身体に挿入されたすべ ての胸部カテーテルのクランプを閉めます。 装置の廃棄 胸部ドレーンおよびその内容物を廃棄する際は、すべての適用法に準拠して行って ください。 滅菌液路型式の準備 Εγκατάσταση των μοντέλων αποστειρωμένης διόδου υγρού PARTIJNUMMER UITSLUITEND VOOR EENMALIG GEBRUIK Κάνουλα ρύθμισης αναρρόφησης Για μοντέλα που είναι εξοπλισμένα με κάνουλα ρύθμισης αναρρόφησης, αυτή μπορεί να ρυθμιστεί για να επιτευχθεί η ήπια δημιουργία φυσαλίδων στον θάλαμο ρύθμισης αναρρόφησης. Η κάνουλα θα πρέπει να παραμένει πάντοτε στη θέση OPEN ή ON (ΑΝΟΙΚΤΗ). Παρέμβυσμα νερού Εγκατάσταση STERIEL. GESTERILISEERD MET ETHYLEENOXIDE. ZIE BIJSLUITER IN VERPAKKING Θύρα αναρρόφησης Η θύρα αναρρόφησης βρίσκεται στο πάνω μέρος της παροχέτευσης. Δεν είναι απαραίτητο να κλείσετε τη θύρα αναρρόφησης όταν η αναρρόφηση δεν είναι συνδεμένη ή δε λειτουργεί. 2. Βήμα 1. Γεμίστε το παρέμβυσμα νερού ως τη γραμμή των 2 εκ. – Κρατήστε το χωνί προς τα κάτω και συμπληρώστε τελείως. Σηκώστε το χωνί για να γεμίσετε το παρέμβυσμα νερού μέχρι τη γραμμή πλήρωσης των 2 εκ. Για μοντέλα που παρέχονται με αποστειρωμένο ορό, αφαιρέστε με συστροφή το πώμα της φιάλης αποστειρωμένου ορού και εισάγετε την άκρη μέσα στη θύρα αναρρόφησης. Συμπιέστε το περιεχόμενο μέσα στο παρέμβυσμα νερού ώσπου το νερό να φτάσει στη γραμμή πλήρωσης 2cm. Βήμα 2. Γεμίστε τον θάλαμο αναρρόφησης στην επιθυμητή στάθμη πίεσης –Αφαιρέστε το βύσμα εξαερισμού, ρίξτε νερό μέχρι την επιθυμητή στάθμη αναρρόφησης. Τοποθετήστε πάλι το βύσμα εξαερισμού. Βήμα 3. Συνδέστε το σωλήνα του ασθενή στον ασθενή – Συνδέστε τη θωρακική παροχέτευση με τον ασθενή πριν την εκκίνηση της αναρρόφησης. Βήμα 4. Συνδέστε την αναρρόφηση με τη θωρακική παροχέτευση – Συνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης με τη θύρα αναρρόφησης που βρίσκεται στο πάνω μέρος της θωρακικής παροχέτευσης. Ενεργοποιήστε την πηγή αναρρόφησης μέχρι να παρουσιαστεί σταθερή, ήπια δημιουργία φυσαλίδων στον θάλαμο A. SYMBOLEN GEBRUIKT OP PRODUCTLABELS Παροχέτευση με βαρύτητα Αποσυνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης και διατηρήστε την παροχέτευση κάτω από το ύψος στήθους του ασθενή σε όρθια θέση. Για μοντέλα που είναι εξοπλισμένα με κάνουλα ρύθμισης αναρρόφησης, αφήστε τη στη θέση OPEN ή ON (ΑΝΟΙΚΤΗ). Μπορεί να επιτευχθεί αναρρόφηση μεγαλύτερη από -20cmH2O κλείνοντας το βύσμα εξαερισμού με μία μη πορώδη ταινία και διαβάζοντας την πίεση κενού κατευθείαν από τον ρυθμιστή ή την αντλία. Μη φράζετε τη βαλβίδα ανακούφισης θετικής πίεσης που βρίσκεται στο πάνω μέρος της παροχέτευσης. Μην πιέζετε με το χέρι την οπή υψηλής αρνητικότητας όταν ο ασθενής βρίσκεται υπό παροχέτευση με βαρύτητα ή όταν η αναρρόφηση δε λειτουργεί. Μη διαχωρίζετε την ενσωματωμένη σύνδεση του σωλήνα του ασθενούς προτού κλείσετε με λαβίδα το σωλήνα του ασθενή. Μην κρατάτε τη λαβίδα του σωλήνα του ασθενή κλειστή κατά τη συλλογή παροχέτευσης ή κατά τη μεταφορά του ασθενή. Μην τρυπάτε το σωλήνα του ασθενή με βελόνα μεγέθους 18 ή μεγαλύτερη. Μη χρησιμοποιείτε ή τρυπάτε τη θύρα λούερ χωρίς βελόνα, με βελόνα. Τα μοντέλα διπλής συλλογής (2 σωλήνες ασθενή) απαιτούν και οι δύο σωλήνες ασθενή να παραμείνουν συνδεμένοι με τον ασθενή. Όταν χρησιμοποιείτε μοντέλα διπλής συλλογής με μόνο μία σύνδεση σωλήνα του ασθενή (1 μόνο σωλήνας), ο σωλήνας του ασθενή που δε χρησιμοποιείται πρέπει να παραμένει κλεισμένος καλά με λαβίδα πάντοτε. Για μοντέλα που είναι εξοπλισμένα με θύρα απόρριψης, μη την ανοίξετε κατά τη χρήση στον ασθενή. Για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, επανεπεξεργάζεστε ή επαναποστειρώνετε. Η επανάχρηση, η επανεπεξεργασία ή η επαναποστείρωση ενδέχεται να διακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα της συσκευής ή/και να οδηγήσουν σε αστοχία της συσκευής, η οποία με τη σειρά της μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο του ασθενούς. 1. Positieve overdrukklep Τοποθέτηση μονάδας Τοποθετείτε πάντα τη θωρακική παροχέτευση κάτω από το ύψος στήθους του ασθενή σε όρθια θέση. Για να αποφύγετε τυχαία ανατροπή, τοποθετήστε τη συσκευή στο πάτωμα ή κρεμάστε τη πλάι στο κρεβάτι με τα εσωκλειόμενα κρεμαστάρια. Προειδοποιήσεις 1. Προφυλάξεις Drenagem por Gravidade Protetto da uno o più dei seguenti brevetti internazionali e statunitensi: http://patents.maquet.com Atrium e Ocean sono marchi di fabbrica della Atrium Medical Corporation. ©2013 Tutti i diritti riservati. Ενδείξεις χρήσης • • 9. Afzuigpoort NÃO UTILIZAR CASO A EMBALAGEM ESTEJA DANIFICADA Η θωρακική παροχέτευση Atrium Ocean™ είναι ένα λειτουργικό σύστημα με παρέμβυσμα νερού, μίας χρήσης σε όγκο συλλογής 2100ml, ρύθμιση υγρής αναρρόφησης και βαθμονομημένο παρέμβυσμα νερού. Απαιτείται αποστειρωμένο νερό ή αποστειρωμένος ορός (συνοδεύει επίλεκτα μοντέλα) για τη λειτουργία του παρεμβύσματος νερού και τον εντοπισμό διαφυγής αέρα. Για τη λειτουργία της ρύθμισης αναρρόφησης απαιτείται αποστειρωμένο νερό ή αποστειρωμένος φυσιολογικός ορός. Το Ocean συσκευάζεται αποστειρωμένο, ή σε μορφή αποστειρωμένης διόδου υγρού (δηλαδή, μόνο το περιεχόμενο του αποστειρωμένου πακέτου σωλήνων ασθενή μπορεί να εισαχθεί στο αποστειρωμένο πεδίο). Η παρούσα θωρακική παροχέτευση είναι για χρήση σε ένα μόνο ασθενή. Τα μοντέλα θωρακικής παροχέτευσης ATS είναι μη πυρετογενή και για χρήση σε ένα μόνο ασθενή.Τα μοντέλα που είναι εφοδιασμένα με ενσωματωμένο βύσμα σωλήνα του ασθενή παρέχουν άνετη αλλαγή συστήματος ή προσαρμογή ενσωματωμένου Ασκού ATS της Atrium για μετεγχειρητική αυτομετάγγιση. Τα μοντέλα ATS περιλαμβάνουν έναν έμφιλτρο θάλαμο συλλογής με σωλήνα πρόσβασης για συνεχή αυτομετάγγιση με αντλία έγχυσης, ή για χρήση με αυτογεμιζόμενο ασκό αίματος ATS. 8. Wanneer de zuigkracht aanstaat, is de patiëntdruk gelijk aan de zuigkracht van kamer A plus de hoogte van waterslotkolom B. Bij drainage door middel van zwaartekracht (geen zuigkracht) is de patiëntdruk gelijk aan de hoogte van de gekalibreerde waterslotkolom. Drainage met behulp van zwaartekracht Posição da Unidade NON USARE SE LA CONFEZIONE È DANNEGGIATA 2 Opstelling van modellen met een steriele vloeistofbaan Eliminação do Sistema REF 2 Een zuigkracht van meer dan -20cmH O kan worden geforceerd door een stuk niet-poreus plakband over de klepplug te plakken en de vacuümdruk rechtstreeks van de regelaar of de pomp af te lezen. Om de hoogte van de waterkolom te doen dalen en teveel aan vacuüm in de thoraxdrain te verminderen wanneer deze op de zuigbron is aangesloten, drukt u de handmatig bediende beluchting voor hoge negatieve druk bovenaan op de drain in totdat de waterkolom tot het gewenste niveau is gedaald. A VEPP, situada na parte superior da drenagem, abre-se imediatamente para libertar pressão positiva. Com a aspiração ligada, a pressão do paciente será igual ao nível de água na câmara A de controlo da aspiração adicionada à altura do nível da coluna B do selo de água. Para a drenagem por gravidade (sem aspiração), a pressão do paciente será igual apenas à altura do nível da coluna do selo de água calibrado. Zuigkracht van meer dan -20cmH O Handmatig bediende beluchting voor hoge negatieve druk Válvula de Escape da Pressão Positiva Mudanças na Pressão do Paciente Zuigregelaarkamer 1. Bij modellen met een steriel vloeistofpad mag uitsluitend de inhoud van de steriele patiëntslangenverpakking in het steriele veld worden gebracht. 2. Het waterslot mag niet hoger dan de vullijn van 2cm worden gevuld. 3. De thoraxdrain moet rechtop en onder het niveau van de thorax van de patiënt worden gehouden. 4. Het waterslot en de zuigkrachtregelaars moeten tot aan het voorgeschreven niveau worden gevuld alvorens te worden gebruikt en moeten regelmatig op goede werking worden gecontroleerd. 5. Vervang de thoraxdrain als deze beschadigd raakt of wanneer het verzamelde volume de maximale capaciteit benadert of overschrijdt. 6. De patiëntslangaansluitingen, het waterslot en de zuigkrachtregelaar dienen regelmatig gecontroleerd te worden teneinde goede werking van het systeem te bevestigen. 7. De afsluitkraan moet ten alle tijde in de stand open (OPEN) of aan (ON) worden gehouden. 8. Verpakte steriele vloeistof uitsluitend bestemd voor thoraxdrainage. 9. NB: Krachtens de federale wet (VS) mag dit product alleen door of op voorschrift van een arts worden verkocht. 10. Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is. Περιγραφή Om water aan de zuigregelaarkamer A toe te voegen, de zuigbron of afsluitkraan tijdelijk in de stand uit (OFF) zetten, het water tot aan het gewenste niveau toevoegen en de zuigkracht geleidelijk vermeerderen om het licht borrelen te doen hervatten. Voorzorgsmaatregelen Preparação para Modelos com Via de Fluidos Estéril Apertura di aspirazione L’apertura per il collegamento della linea di aspirazione si trova sulla parte superiore del drenaggio. Non è necessario coprirla quando l’aspirazione non è collegata o attivata. • • • Modello Ocean 2002 Pediatrico • Adulto: La prima camera di raccolta è calibrata con incrementi di 1ml fino alla capacità massima di 100ml e con incrementi di 2ml fino alla capacità massima di 200ml. La seconda camera è calibrata con incrementi di 10ml fino alla capacità massima di 1090ml. La terza camera è calibrata con incrementi di 10ml fino alla capacità massima di 2100ml. Preparazione dei modelli con percorso per fluido sterile Passo 1. Collegare il tubo paziente al paziente – Aprire la confezione sterile del tubo paziente e passare soltanto il tubo paziente sterile in campo sterile. Chiudere il clamp del tubo del paziente prima di collegare quest’ultimo al catetere. Passo 2. Riempire la tenuta ad acqua fino alla linea di 2cm – Tenere l'imbuto in basso e riempirlo fino al limite. Sollevare l'imbuto per riempire la tenuta ad acqua fino alla linea di riempimento di 2cm. Per i modelli disponibili con fluido sterile, togliere il tappo del flacone girandolo e inserire la punta nell'apertura dell'aspirazione. Premere il contenuto nella tenuta ad acqua fino a che il fluido non raggiunge la linea di riempimento di 2 cm. Passo 3. Riempire la camera di controllo dell'aspirazione al livello di pressione desiderato – Rimuovere il tappo dello sfiato, versare acqua fino al livello di aspirazione desiderato. Riporre il tappo. Passo 4. Collegare il tubo paziente al drenaggio toracico – Passare l'estremità distale del tubo paziente fuori dal campo sterile per collegarlo al drenaggio toracico. Collegare il drenaggio toracico al paziente prima di attivare l'aspirazione. Passo 5. Collegare la fonte di aspirazione al drenaggio toracico – Collegare la linea di aspirazione all'apertura di aspirazione sulla parte superiore del drenaggio toracico. Accendere l'aspirazione fino a che non si nota una leggera e constante attività di bolle d'aria nella camera A. Indicações para Uso Torneira de Passagem do Controlo da Aspiração ja √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘ 0086 胸部ドレーンは、必ず患者胸部より低い位置で垂直に配置してください。不意に倒 れたりしないように、装置は床に置くか、同梱のハンガーでベッド脇に吊るしてく ださい。 製品ラベルに使用される記号 REF コード番号 STERILE EO LOT ロット番号 滅菌済み。エチレン酸化ガスで滅菌済み。 パッケージの添付 書をご覧ください ATS パック適合 滅菌液体経路 パッケージ ラテックス不使用 使用 1 回限り 有効期限 ATS チャンバー Rx Only 要処方箋 ラテックス使用 包装が破損している場合には使用しないでください。 次の国際および米国の特許により保護されています:http://patents.maquet.com Atrium と Ocean は Atrium Medical Corporation の商標です。©2013 全権所有。 0086