Outubro 2003 Número 53 ipsis litteris on line Boletim Mensal da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo 10 de outubro de 2003 Índice Editorial A Atpiesp nos bastidores Saiba mais sobre o ofício Crônica Dicas Programe-se Aniversariantes do mês Humor do Volker Para refletir Expediente O outubro do tradutor Avisos importantes Mais Latinismos... Uma divertida crônica sobre influências espúrias Mensagens de colegas O CIATI vem aí, participe! Parabéns! Rio 2007 e as placas Ouça o seu coração! Comunique-se EDITORIAL Caros colegas: Outubro é o mês das crianças, dos professores e, este ano, comemoraremos o Dia do Tradutor. Não perca no dia 12, domingo, em Sampa. Muito há para rejúbilo e ainda bastante para se pleitear. Aproveite os Encontros mensais e as reuniões informais da Associação para trocar idéias com os colegas e fornecer suporte e material para a Diretoria. Em breve, você receberá o novo Ipsis da Primavera. Esta edição traz assuntos de interesse colegiado: como está estruturado o Colegio de Traductores de Buenos Aires? Para tanto as editoras estiveram em contato direto com a fonte e trazem uma panorâmica da organização dessa entidade. Este mês contamos de novo com o Humor do colega Volker, uma crônica encaminhada por Eugenia Flavian, uma solicitação de contato de Vicente Naderer (ver em DICAS), mais latinismos e seus usos. Não perca os avisos da Secretaria. Boa leitura. Até novembro! Valéria Helbig e María del Pilar Sacristán Martín Anote: hot line para o boletim: [email protected] A ATPIESP NOS BASTIDORES A PALAVRA DA PRESIDÊNCIA Nova prática para abertura e fechamento de talonários A presidente informa aos associados que a fiscalização da Jucesp não permite mais que os termos de abertura e fechamento dos talonários de recibos sejam colados. A fiscalização identificou que a maioria dos termos acaba se descolando com o passar do tempo. Dessa forma, os próximos deverão ser escritos à mão ou carimbados. Salão do Estudante 2003 “A ATPIESP participou, nos últimos dias 4 e 5, do Salão do Estudante Mini Fair, realizado em São Paulo. Nossa presença foi muito produtiva, pois tanto os estudantes quanto as empresas de intercâmbio se interessaram muito pelo nosso folder, ao verem nele a possibilidade de contatar diretamente o tradutor público. Também divulgamos muito nosso site, sempre atualizado, como um meio eficaz de acesso aos nossos tradutores. Enviaremos a essas empresas a lista de nossos associados, ordenada por idioma, que será incluída no roteiro de providências a ser apresentado aos estudantes candidatos ao intercâmbio. Acredito que esse foi mais um trabalho em prol de nossa associação e que, com certeza, produzirá bons resultados. Agradeço a todos aqueles que compareceram ao Salão e nos deram apoio nessa iniciativa.” Adriana Tommasini DIRETORIA SÓCIOSÓCIO-CULTURAL ATIVIDADES DE OUTUBRO Dando prosseguimento aos nossos frutíferos encontros, planejamos o 3º Encontro na Sede para 5a-feira, 30/10/03, das 18:30 h às 20:30h. Ele será realizado, como das outras vezes, no Salão de Eventos de nossa Sede, à Rua Pará, 76, Higienópolis. A Diretoria oferecerá refrigerantes e biscoitos. Se alguém desejar, poderá trazer um vinho ou um prato de salgadinhos. Para o dia 25/10/03 está programado mais um curso em nossa sede. Promoveremos o curso “Glossários – Como fazer? Como publicar?”, ministrado pela professora Ana Julia Perrotti-Garcia, tradutora e autora de livros técnicos. RESERVE JÁ A DATA E INSCREVA-SE QUANDO RECEBER A CHAMADA. SECRETARIA Informamos que o atendimento na sede da ATPIESP será feito pelo e-mail [email protected], com Beatriz. Para contatar diretamente a 1ª Secretária, Denise Penteado Lima, o e-mail permanece [email protected] SAIBA MAIS SOBRE O OFÍCIO... Latinismos: ad hoc, sine qua non, ipso facto • “O que significa ipso facto?” G. B. L., Curitiba/PR A expressão latina ipso facto quer dizer “pelo próprio fato”, como resultado da evidência do fato, como sua conseqüência natural; ela é usualmente empregada, então, com o sentido de “por isso mesmo, conseqüentemente, por via de conseqüência, naturalmente”: Ao sucumbir a este sensacionalismo, privilegiando os interesses comerciais em detrimento de um conteúdo jornalístico crítico e, ipso facto, desrespeitando a inteligência do leitor, a Folha macula definitivamente a sua reputação. Processados, o juiz de direito acolheu-os, declarando, ipso facto, nula a execução. Não sendo a renovação da licença expressamente requerida pelo contribuinte, inocorre o fato gerador da taxa. Ipso facto, não há como se falar em legalidade de sua exigência na renovação anual. Você pode freqüentar as aulas, mas isso não quer dizer que seja aprovado e ipso facto receba os créditos da disciplina. * • “Gostaria de saber o significado da expressão ‘sine qua non’; qual a origem e qual seu uso.” E. A. A., Laranjeiras do Sul/PR A tradução literal de sine qua non é “sem a qual não”, a indicar que uma condição, fator, cláusula ou circunstância é essencial, indispensável para a realização de determinado ato, evento ou circunstância: A capacidade de conter e integrar os impulsos de ódio por meio de tendências amorosas é condição sine qua non para tornar possíveis quatro satisfações indispensáveis ao viver: a liberdade, a verdade, a beleza e a justiça. Na expressão latina original já se encontra a palavra “condição” – conditio sine qua non – que neste caso pode também ser usada sem a partícula “non”: A quitação das dívidas anteriores foi conditio sine qua non para que o grupo empresarial fizesse novos investimentos. O equilíbrio de deveres e obrigações é conditio sine qua da convivência internacional. • * “O que quer dizer um ‘secretário ad hoc’?” Viviana Silva, Aracaju/SE A locução latina ad hoc significa “para o momento”. Ela é usada, então, com o intuito de informar que algo (um fato, uma função, um cargo, uma pessoa) é provisório, isto é, foi criado rapidamente, para um propósito específico e momentâneo: Em vista da ausência do secretário Paulo Lemos, a nossa gerente de Recursos Humanos vai elaborar a ata na qualidade de secretária ad hoc. Tentando entender as causas da inadequação das instituições monetárias e fiscais brasileiras, afirma Franco que elas resultam do fato de terem se desenvolvido para ser mecanismos executores de prioridades nacionais ad hoc sob o controle de regras decisórias autoritárias. *Maria Tereza de Queiroz Piacentini, autora dos livros “Só Vírgula” e “Só Palavras Compostas”, é diretora do Instituto Euclides da Cunha - www.linguabrasil.com.br CRÔNICA Complicabilizando Por Ricardo Freire Não, por favor, nem tente me disponibilizar alguma coisa, que eu não quero. Não aceito nada que pessoas, empresas ou organizações me disponibilizem. É uma questão de princípios. Se você me oferecer, me der, me vender, me emprestar, talvez eu venha a topar. Até mesmo se você tornar disponível, quem sabe, eu aceite. Mas, se você insistir em disponibilizar, nada feito. Caso você esteja contando comigo para operacionalizar algo, vou dizendo desde já: pode tirar seu cavalinho da chuva. Eu não operacionalizo nada para ninguém. Tampouco compactuo com quem operacionalize. Se você quiser, eu monto, eu realizo, eu aplico, eu ponho em operação. Se você pedir com jeitinho, eu até implemento. Mas, operacionalizar, jamais. O quê? Você quer que eu agilize isso para você? Lamento, mas eu não se agilizar nada. Nunca agilizei. Está lá no meu currículo: faço tudo, menos agilizar. Precisando, eu apresso, eu priorizo, eu ponho na frente, eu dou um gás. Mas agilizar - desculpe, não posso, acho que matei essa aula. Outro dia mesmo queriam reinicializar meu computador. Só por cima do meu cadáver virtual! Prefiro comprar um computador novo a reinicializar o antigo. Até porque eu desconfio que o problema não seja assim tão grave. Em vez de reinicializar, talvez seja o caso de simplesmente reiniciar, e pronto. Por falar nisso, é bom que você saiba que eu parei de utilizar. Assim, sem mais nem menos. Eu sei, é uma atitude um tanto quanto radical da minha parte, mas eu não utilizo mais nada. Tenho consciência de que a cada dia que passa mais e mais pessoas estão utilizando, mas eu parei. Não utilizo mais. Agora eu só uso. E recomendo. Se você soubesse como é muito mais elegante, também deixaria de utilizar e passaria a usar. Sim, estou me associando à campanha nacional contra os verbos que acabam em "ilizar". Se nada for feito, daqui a pouco eles serão mais numerosos do que os terminados simplesmente em "ar". Todos os dias os maus tradutores de livros de marketing e administração disponibilizam mais e mais termos infelizes, que imediatamente são operacionalizados pela mídia, reinicializando palavras que já existiam e eram perfeitamente claras e eufônicas. A doença está tão disseminada que muitos verbos honestos, com currículo de ótimos serviços prestados, estão a ponto de cair em desgraça entre pessoas de ouvidos sensíveis. Depois que você fica alérgico a disponibilizar, como você vai admitir, digamos, "viabilizar"? É triste demorar tanto tempo para a gente se dar conta de que "desincompatibilizar" sempre foi um palavrão. Precisamos reparabilizar nessas palavras que o pessoal inventabiliza só para complicabilizar. Caso contrário, daqui a pouco nossos filhos vão pensabilizar que o certo é ficar se expressabilizando dessa maneira. Já posso até ouvir as reclamações: "Você não vai me impedibilizar de falabilizar do jeito que eu bem quilibiliser". Problema seu. Me inclua fora dessa. DICAS • Para outubro o Instituto Global Linea A programou o curso: Business Law: the past and the future (Commercial Law and the Uniform Commercial Code (UCC), Commercial papers, Negotiable Instruments, Secured Transactions, International Law). O curso será realizado em duas turmas, uma às segundas e outra às terças. Professora: Maria Cassilda Machado Campiglia. Mais informações no endereço: e-mail: [email protected] ou pelos telefones: (11) 3813 8295 3815-5610. • Ainda em outubro o Instituto Global Linea A programou outro curso: Cooperação internacional e a crise do multilateralismo. Início em 15 de Outubro de 2003, e demais aulas nos dias 22/10, 29/10 e 05/11, das 18:15 às 20:30 horas. Professor: Gilberto B. Schlittler. Mais informações no endereço: e-mail: [email protected] ou pelos telefones: (11) 3813 8295 3815-5610. • De Tinka Reichmann: neste endereço tem um vídeo em alemão sobre o Tribunal Fluvial do Amapá: http://www.kabel1.de/info/al/themen_a-z/index.php?8707 • De Biana Virgy: "Eu também celebro meu aniversario no dia 29 de setembro e gostaria de desejar feliz aniversario a todos do signo Libra." • Se algum dos colegas possui um scanner AOC Spectrum F-600, queira por favor entrar em contato com Vicente Naderer, tel. (11) 5579-5613. PROGRAMEPROGRAME-SE • VII Jornadas Internacionales sobre la Traducción. Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica. Tema: La traducción en organismos internacionales. La interpretación ante los tribunales. La profesión de traductor jurídico. Investigación y formación. Data: de 13 a 15 de NOVEMBRO de 2003. Local: Universidad Jaime I, Castellón, España. Informações: www.gitrad.uji.es/vii • Conference on Languages of EU Candidate Countries – Budmerice 2003 Local: Bratislava, Eslováquia. Data: 21 a 22 de NOVEMBRO de 2003. Contato: Andrej Rady, e-mail: [email protected] • 50th Anniversary of the International Federation of Translators – Unesco Building, Local: Paris, França. Data: 20 de NOVEMBRO de 2003: Multiple versions of Harry Potter; 21 de NOVEMBRO de 2003: Translation and Copyright; 22 de NOVEMBRO de 2003: Translator’s rights and official cerimony. E-mail: info@fut,ift.org • Choice and Difference in Translation. Data: 3 a 7 de DEZEMBRO de 2003. Local: Atenas, Grécia. Organizado pela Universidade de Atenas, Grécia. Informações: c/o Maria Sidiropoulou – Faculty of English Studies – The University of Athens, Penepistimioupoli, Zografou GR 157 84; E-mail: [email protected]. • O Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO - promoverá o III CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO - III CIATI - no período de 10 a 13 de MAIO de 2004, enfocando o tema “Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento”. Central de Informações: 0800 55 05 11 ou 31886700 ou pelo e-mail: http://www.unibero.edu.br no link III CIATI. • First Conference of the International Association for Translation & Intercultural Studies. Data: 12 a 14 de AGOSTO de 2004. Local: Seul, Coréia. Tema: Translation and the Construction of Identity. Informações: http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/iatisconf/iatisconfmain.htm. • 4o Congresso da Sociedade Européia para Estudos de Tradução. Data: 26 a 29 de SETEMBRO de 2004. Local: Lisboa: Translation Studies: Doubts and Directions. Informações: http://www.fl.ul.pt/EST2004. ANIVERSARIANTES DO MÊS Aos nascidos sob o signo de Libra e Escorpião, um carinhoso abraço do Ipsis Litteris. Que este dia seja muito especial para todos vocês. Aproveitem cada segundo com toda a felicidade que merecem! Nome Adibo Ganan Junior Maria Helena Cardoso Freire Marisa Pacheco Lomba Beatriz Hennig Marci Hèlaine Ingrid Schmidt Maso Sílvia Pedroso Nasrallah Cláudia Cavalcanti Vitor João Janzen Dyck Elvira Julia Rieckmann Andrea Maria Santos Negreda Suzy Hungria Tatto Nucci Bento Iraci Domenciano Poleti Margarida Maria Hulshof Magali Maria Pereira de Souza Mônica Koehler Sant Anna Sueli de Freitas Veríssimo Vieira Graziella Risolia Gallo Tânia Coelho de Mello Célia Fernanda Iervolino Souza Elizabeth Scarpelli Heloísa Muniz Velanga Maria Cristina Mourad Moscardi Rosiléa Pizarro Carnelós Maria Jose Pontieri Vera Hyppolito Sara Rosenchan Chang Shen Kai Henrique Elias Santana Talita Rose Baulé Abdalla Mansur Michael F J Seage Adolfo Carlos von Randow Aniversário 11/10 11/10 11/10 13/10 14/10 15/10 15/10 16/10 16/10 17/10 19/10 19/10 20/10 20/10 22/10 22/10 22/10 23/10 23/10 24/10 24/10 24/10 25/10 25/10 26/10 26/10 27/10 28/10 28/10 28/10 29/10 30/10 02/11 Nome Aniversário Joanita Ann Haimerl María Del Pilar Sacristán Martin Livia Cais Burdman Marcelo Concário Monica Reiff Castellani Ana Zuleika Pinheiro Machado B. Vianna Amalia Carmen San Martin Miriam Barmak Sapoznik Gelson Pereira da Silva Charles James Williams Landini Luciano Garruti Filho Olga Regina Raphaelli Carlos Roberto de Andrade Gouveia Luciano Guimarães Maiaty Saraiva Ferraz Sueli Salles Fidalgo Maria Graciela Tito Camacho 02/11 02/11 03/11 04/11 05/11 06/11 07/11 07/11 09/11 10/11 10/11 10/11 11/11 11/11 11/11 11/11 12/11 HUMOR DO VOLKER RIO 2007 Eis as primeiras providências de preparação da Cidade Maravilhosa para os Jogos PanAmericanos de 2007! Pensando nos gringos que vêm por aí, a prefeitura do Rio de Janeiro já mandou escrever as placas de sinalização dos bairros da cidade em duas línguas: German Mountain - Morro do Alemão Hello, smile - Olaria Mango Tree - Mangueira Will go now - Irajá To walk there - Andaraí Set fire - Botafogo Dry Square - Praça Seca Set black people free - Abolição Hard Cover - Cascadura Alligator to the water - Jacarepaguá Big Field - Campo Grande Wait a minute - Paciência Little Field - Campinho Very deep island - Ilha do Fundão Grandson Rabbit - Coelho Neto Hard Cover - Cascadura It"s very cheap! - Pechincha Nice to meet you - Encantado PARA REFLETIR Flag Square - Praça da Bandeira Flagmen Funtime - Recreio dos Bandeirantes Small Farm - Rocinha Costumers - Freguesia Very very holy - Santíssimo Setting free - Livramento Good Success - Bonsucesso High School - Colégio Happy view - Vista Alegre Priest Michael - Padre Miguel Mercy - Piedade Nice stay - Benfica Bless you - Saúde All Saints - Todos os Santos Mary of Grace - Maria da Graça Holy Cross - Santa Cruz Inside Mill - Engenho de Dentro New Mill - Engenho Novo ************ Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião – http://www.atpiesp.org.br. ************ EXPEDIENTE Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP 2001/2003 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa P. Carnelós • Diretora Social: Maria Cristina de Oliveira Vondrak • 2a Diretora Social: Sonia Maria Caiuby Labate Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636 E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected] Ipsis Litteris On Line: [email protected] Site: http://www.atpiesp.org.br.