Outubro 2003
Número 53
ipsis litteris on line
Boletim Mensal da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
10 de outubro de 2003
Índice
Editorial
A Atpiesp nos bastidores
Saiba mais sobre o ofício
Crônica
Dicas
Programe-se
Aniversariantes do mês
Humor do Volker
Para refletir
Expediente
O outubro do tradutor
Avisos importantes
Mais Latinismos...
Uma divertida crônica sobre influências espúrias
Mensagens de colegas
O CIATI vem aí, participe!
Parabéns!
Rio 2007 e as placas
Ouça o seu coração!
Comunique-se
EDITORIAL
Caros colegas:
Outubro é o mês das crianças, dos professores e, este ano, comemoraremos o Dia do
Tradutor. Não perca no dia 12, domingo, em Sampa. Muito há para rejúbilo e ainda
bastante para se pleitear. Aproveite os Encontros mensais e as reuniões informais da
Associação para trocar idéias com os colegas e fornecer suporte e material para a Diretoria.
Em breve, você receberá o novo Ipsis da Primavera. Esta edição traz assuntos de interesse
colegiado: como está estruturado o Colegio de Traductores de Buenos Aires? Para tanto as
editoras estiveram em contato direto com a fonte e trazem uma panorâmica da organização
dessa entidade.
Este mês contamos de novo com o Humor do colega Volker, uma crônica encaminhada por
Eugenia Flavian, uma solicitação de contato de Vicente Naderer (ver em DICAS), mais
latinismos e seus usos. Não perca os avisos da Secretaria.
Boa leitura. Até novembro!
Valéria Helbig e María del Pilar Sacristán Martín
Anote: hot line para o boletim: [email protected]
A ATPIESP NOS BASTIDORES
A PALAVRA DA PRESIDÊNCIA
Nova prática para abertura e fechamento de talonários
A presidente informa aos associados que a fiscalização da Jucesp não permite mais
que os termos de abertura e fechamento dos talonários de recibos sejam colados. A
fiscalização identificou que a maioria dos termos acaba se descolando com o passar
do tempo. Dessa forma, os próximos deverão ser escritos à mão ou carimbados.
Salão do Estudante 2003
“A ATPIESP participou, nos últimos dias 4 e 5, do Salão do Estudante Mini Fair,
realizado em São Paulo. Nossa presença foi muito produtiva, pois tanto os
estudantes quanto as empresas de intercâmbio se interessaram muito pelo nosso
folder, ao verem nele a possibilidade de contatar diretamente o tradutor público.
Também divulgamos muito nosso site, sempre atualizado, como um meio eficaz de
acesso aos nossos tradutores. Enviaremos a essas empresas a lista de nossos
associados, ordenada por idioma, que será incluída no roteiro de providências a ser
apresentado aos estudantes candidatos ao intercâmbio. Acredito que esse foi mais
um trabalho em prol de nossa associação e que, com certeza, produzirá bons
resultados. Agradeço a todos aqueles que compareceram ao Salão e nos deram
apoio nessa iniciativa.”
Adriana Tommasini
DIRETORIA SÓCIOSÓCIO-CULTURAL
ATIVIDADES DE OUTUBRO
Dando prosseguimento aos nossos frutíferos encontros, planejamos o 3º Encontro na Sede
para 5a-feira, 30/10/03, das 18:30 h às 20:30h. Ele será realizado, como das outras
vezes, no Salão de Eventos de nossa Sede, à Rua Pará, 76, Higienópolis. A Diretoria
oferecerá refrigerantes e biscoitos. Se alguém desejar, poderá trazer um vinho ou um prato
de salgadinhos.
Para o dia 25/10/03 está programado mais um curso em nossa sede. Promoveremos o
curso “Glossários – Como fazer? Como publicar?”, ministrado pela professora Ana
Julia Perrotti-Garcia, tradutora e autora de livros técnicos. RESERVE JÁ A DATA E
INSCREVA-SE QUANDO RECEBER A CHAMADA.
SECRETARIA
Informamos
que
o
atendimento
na
sede
da
ATPIESP
será
feito
pelo
e-mail
[email protected], com Beatriz.
Para contatar diretamente a 1ª Secretária, Denise Penteado Lima, o e-mail permanece
[email protected]
SAIBA MAIS SOBRE O OFÍCIO...
Latinismos: ad hoc, sine qua non, ipso facto
•
“O que significa ipso facto?” G. B. L., Curitiba/PR
A expressão latina ipso facto quer dizer “pelo próprio fato”, como resultado da evidência
do fato, como sua conseqüência natural; ela é usualmente empregada, então, com o
sentido de
“por isso mesmo, conseqüentemente, por via de conseqüência,
naturalmente”:
Ao sucumbir a este sensacionalismo, privilegiando os interesses comerciais em
detrimento de um conteúdo jornalístico crítico e, ipso facto, desrespeitando a
inteligência do leitor, a Folha macula definitivamente a sua reputação.
Processados, o juiz de direito acolheu-os, declarando, ipso facto, nula a execução.
Não sendo a renovação da licença expressamente requerida pelo contribuinte,
inocorre o fato gerador da taxa. Ipso facto, não há como se falar em legalidade de
sua exigência na renovação anual.
Você pode freqüentar as aulas, mas isso não quer dizer que seja aprovado e ipso
facto receba os créditos da disciplina.
*
•
“Gostaria de saber o significado da expressão ‘sine qua non’; qual a origem e qual seu
uso.” E. A. A., Laranjeiras do Sul/PR
A tradução literal de sine qua non é “sem a qual não”, a indicar que uma condição, fator,
cláusula ou circunstância é essencial, indispensável para a realização de determinado ato,
evento ou circunstância:
A capacidade de conter e integrar os impulsos de ódio por meio de tendências
amorosas é condição sine qua non para tornar possíveis quatro satisfações
indispensáveis ao viver: a liberdade, a verdade, a beleza e a justiça.
Na expressão latina original já se encontra a palavra “condição” – conditio sine qua non –
que neste caso pode também ser usada sem a partícula “non”:
A quitação das dívidas anteriores foi conditio sine qua non para que o grupo
empresarial fizesse novos investimentos.
O equilíbrio de deveres e obrigações é conditio sine qua da convivência
internacional.
•
*
“O que quer dizer um ‘secretário ad hoc’?” Viviana Silva, Aracaju/SE
A locução latina ad hoc significa “para o momento”. Ela é usada, então, com o intuito de
informar que algo (um fato, uma função, um cargo, uma pessoa) é provisório, isto é, foi
criado rapidamente, para um propósito específico e momentâneo:
Em vista da ausência do secretário Paulo Lemos, a nossa gerente de Recursos
Humanos vai elaborar a ata na qualidade de secretária ad hoc.
Tentando entender as causas da inadequação das instituições monetárias e fiscais
brasileiras, afirma Franco que elas resultam do fato de terem se desenvolvido para
ser mecanismos executores de prioridades nacionais ad hoc sob o controle de regras
decisórias autoritárias.
*Maria Tereza de Queiroz Piacentini, autora dos livros “Só Vírgula” e “Só Palavras
Compostas”, é diretora do Instituto Euclides da Cunha - www.linguabrasil.com.br
CRÔNICA
Complicabilizando
Por Ricardo Freire
Não, por favor, nem tente me disponibilizar alguma coisa, que eu não quero.
Não aceito nada que pessoas, empresas ou organizações me disponibilizem. É uma questão
de princípios. Se você me oferecer, me der, me vender, me emprestar, talvez eu venha a
topar. Até mesmo se você tornar disponível, quem sabe, eu aceite. Mas, se você insistir em
disponibilizar, nada feito.
Caso você esteja contando comigo para operacionalizar algo, vou dizendo desde já: pode
tirar seu cavalinho da chuva. Eu não operacionalizo nada para ninguém. Tampouco
compactuo com quem operacionalize. Se você quiser, eu monto, eu realizo, eu aplico, eu
ponho em operação. Se você pedir com jeitinho, eu até implemento. Mas, operacionalizar,
jamais.
O quê? Você quer que eu agilize isso para você? Lamento, mas eu não se agilizar nada.
Nunca agilizei. Está lá no meu currículo: faço tudo, menos agilizar. Precisando, eu apresso,
eu priorizo, eu ponho na frente, eu dou um gás. Mas agilizar - desculpe, não posso, acho
que matei essa aula.
Outro dia mesmo queriam reinicializar meu computador. Só por cima do meu cadáver
virtual! Prefiro comprar um computador novo a reinicializar o antigo. Até porque eu
desconfio que o problema não seja assim tão grave. Em vez de reinicializar, talvez seja o
caso de simplesmente reiniciar, e pronto.
Por falar nisso, é bom que você saiba que eu parei de utilizar. Assim, sem mais nem menos.
Eu sei, é uma atitude um tanto quanto radical da minha parte, mas eu não utilizo mais
nada. Tenho consciência de que a cada dia que passa mais e mais pessoas estão utilizando,
mas eu parei. Não utilizo mais. Agora eu só uso. E recomendo. Se você soubesse como é
muito mais elegante, também deixaria de utilizar e passaria a usar.
Sim, estou me associando à campanha nacional contra os verbos que acabam em "ilizar".
Se nada for feito, daqui a pouco eles serão mais numerosos do que os terminados
simplesmente em "ar". Todos os dias os maus tradutores de livros de marketing e
administração disponibilizam mais e mais termos infelizes, que imediatamente são
operacionalizados pela mídia, reinicializando palavras que já existiam e eram perfeitamente
claras e eufônicas. A doença está tão disseminada que muitos verbos honestos, com
currículo de ótimos serviços prestados, estão a ponto de cair em desgraça entre pessoas de
ouvidos sensíveis. Depois que você fica alérgico a disponibilizar, como você vai admitir,
digamos, "viabilizar"? É triste demorar tanto tempo para a gente se dar conta de que
"desincompatibilizar" sempre foi um palavrão. Precisamos reparabilizar nessas palavras que
o pessoal inventabiliza só para complicabilizar. Caso contrário, daqui a pouco nossos filhos
vão pensabilizar que o certo é ficar se expressabilizando dessa maneira. Já posso até ouvir
as reclamações: "Você não vai me impedibilizar de falabilizar do jeito que eu bem
quilibiliser". Problema seu. Me inclua fora dessa.
DICAS
•
Para outubro o Instituto Global Linea A programou o curso: Business Law: the past
and the future (Commercial Law and the Uniform Commercial Code (UCC),
Commercial papers, Negotiable Instruments, Secured Transactions, International Law).
O curso será realizado em duas turmas, uma às segundas e outra às terças. Professora:
Maria Cassilda Machado Campiglia. Mais informações no endereço: e-mail:
[email protected] ou pelos telefones: (11) 3813 8295 3815-5610.
•
Ainda em outubro o Instituto Global Linea A programou outro curso: Cooperação
internacional e a crise do multilateralismo. Início em 15 de Outubro de 2003, e
demais aulas nos dias 22/10, 29/10 e 05/11, das 18:15 às 20:30 horas. Professor:
Gilberto B. Schlittler. Mais informações no endereço: e-mail: [email protected]
ou pelos telefones: (11) 3813 8295 3815-5610.
•
De Tinka Reichmann: neste endereço tem um vídeo em alemão sobre o Tribunal
Fluvial do Amapá: http://www.kabel1.de/info/al/themen_a-z/index.php?8707
•
De Biana Virgy: "Eu também celebro meu aniversario no dia 29 de setembro e gostaria
de desejar feliz aniversario a todos do signo Libra."
•
Se algum dos colegas possui um scanner AOC Spectrum F-600, queira por favor entrar
em contato com Vicente Naderer, tel. (11) 5579-5613.
PROGRAMEPROGRAME-SE
•
VII Jornadas Internacionales sobre la Traducción. Nuevos retos y horizontes
de la traducción jurídica. Tema: La traducción en organismos internacionales.
La interpretación ante los tribunales. La profesión de traductor jurídico.
Investigación y formación. Data: de 13 a 15 de NOVEMBRO de 2003. Local:
Universidad Jaime I, Castellón, España. Informações: www.gitrad.uji.es/vii
•
Conference on Languages of EU Candidate Countries – Budmerice 2003 Local:
Bratislava, Eslováquia. Data: 21 a 22 de NOVEMBRO de 2003. Contato: Andrej
Rady, e-mail: [email protected]
•
50th Anniversary of the International Federation of Translators – Unesco
Building, Local: Paris, França. Data: 20 de NOVEMBRO de 2003: Multiple
versions of Harry Potter; 21 de NOVEMBRO de 2003: Translation and
Copyright; 22 de NOVEMBRO de 2003: Translator’s rights and official
cerimony. E-mail: info@fut,ift.org
•
Choice and Difference in Translation. Data: 3 a 7 de DEZEMBRO de 2003. Local:
Atenas, Grécia. Organizado pela Universidade de Atenas, Grécia. Informações: c/o Maria
Sidiropoulou – Faculty of English Studies – The University of Athens, Penepistimioupoli,
Zografou GR 157 84; E-mail: [email protected].
•
O Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO - promoverá o III CONGRESSO
IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO - III CIATI - no período
de 10 a 13 de MAIO de 2004, enfocando o tema “Novos Tempos, Velha Arte:
Tradução, Tecnologia, Talento”. Central de Informações: 0800 55 05 11 ou 31886700 ou pelo e-mail: http://www.unibero.edu.br no link III CIATI.
•
First Conference of the International Association for Translation &
Intercultural Studies. Data: 12 a 14 de AGOSTO de 2004. Local: Seul, Coréia.
Tema: Translation and the Construction of Identity. Informações:
http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/iatisconf/iatisconfmain.htm.
•
4o Congresso da Sociedade Européia para Estudos de Tradução. Data: 26 a 29
de SETEMBRO de 2004. Local: Lisboa: Translation Studies: Doubts and
Directions. Informações: http://www.fl.ul.pt/EST2004.
ANIVERSARIANTES DO MÊS
Aos nascidos sob o signo de Libra e Escorpião, um carinhoso abraço do Ipsis Litteris.
Que este dia seja muito especial para todos vocês. Aproveitem cada segundo com
toda a felicidade que merecem!
Nome
Adibo Ganan Junior
Maria Helena Cardoso Freire
Marisa Pacheco Lomba
Beatriz Hennig
Marci Hèlaine
Ingrid Schmidt Maso
Sílvia Pedroso Nasrallah
Cláudia Cavalcanti
Vitor João Janzen Dyck
Elvira Julia Rieckmann
Andrea Maria Santos Negreda
Suzy Hungria Tatto Nucci Bento
Iraci Domenciano Poleti
Margarida Maria Hulshof
Magali Maria Pereira de Souza
Mônica Koehler Sant Anna
Sueli de Freitas Veríssimo Vieira
Graziella Risolia Gallo
Tânia Coelho de Mello
Célia Fernanda Iervolino Souza
Elizabeth Scarpelli
Heloísa Muniz Velanga
Maria Cristina Mourad Moscardi
Rosiléa Pizarro Carnelós
Maria Jose Pontieri
Vera Hyppolito
Sara Rosenchan
Chang Shen Kai
Henrique Elias Santana
Talita Rose Baulé
Abdalla Mansur
Michael F J Seage
Adolfo Carlos von Randow
Aniversário
11/10
11/10
11/10
13/10
14/10
15/10
15/10
16/10
16/10
17/10
19/10
19/10
20/10
20/10
22/10
22/10
22/10
23/10
23/10
24/10
24/10
24/10
25/10
25/10
26/10
26/10
27/10
28/10
28/10
28/10
29/10
30/10
02/11
Nome
Aniversário
Joanita Ann Haimerl
María Del Pilar Sacristán Martin
Livia Cais Burdman
Marcelo Concário
Monica Reiff Castellani
Ana Zuleika Pinheiro Machado B. Vianna
Amalia Carmen San Martin
Miriam Barmak Sapoznik
Gelson Pereira da Silva
Charles James Williams Landini
Luciano Garruti Filho
Olga Regina Raphaelli
Carlos Roberto de Andrade Gouveia
Luciano Guimarães
Maiaty Saraiva Ferraz
Sueli Salles Fidalgo
Maria Graciela Tito Camacho
02/11
02/11
03/11
04/11
05/11
06/11
07/11
07/11
09/11
10/11
10/11
10/11
11/11
11/11
11/11
11/11
12/11
HUMOR DO VOLKER
RIO 2007
Eis as primeiras providências de preparação da Cidade Maravilhosa para os Jogos
PanAmericanos de 2007! Pensando nos gringos que vêm por aí, a prefeitura do Rio de
Janeiro já mandou escrever as placas de sinalização dos bairros da cidade em duas línguas:
German Mountain - Morro do Alemão
Hello, smile - Olaria
Mango Tree - Mangueira
Will go now - Irajá
To walk there - Andaraí
Set fire - Botafogo
Dry Square - Praça Seca
Set black people free - Abolição
Hard Cover - Cascadura
Alligator to the water - Jacarepaguá
Big Field - Campo Grande
Wait a minute - Paciência
Little Field - Campinho
Very deep island - Ilha do Fundão
Grandson Rabbit - Coelho Neto
Hard Cover - Cascadura
It"s very cheap! - Pechincha
Nice to meet you - Encantado
PARA REFLETIR
Flag Square - Praça da Bandeira
Flagmen Funtime - Recreio dos Bandeirantes
Small Farm - Rocinha
Costumers - Freguesia
Very very holy - Santíssimo
Setting free - Livramento
Good Success - Bonsucesso
High School - Colégio
Happy view - Vista Alegre
Priest Michael - Padre Miguel
Mercy - Piedade
Nice stay - Benfica
Bless you - Saúde
All Saints - Todos os Santos
Mary of Grace - Maria da Graça
Holy Cross - Santa Cruz
Inside Mill - Engenho de Dentro
New Mill - Engenho Novo
************
Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela.
Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião –
http://www.atpiesp.org.br.
************
EXPEDIENTE
Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP
2001/2003 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise
Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa
P. Carnelós • Diretora Social: Maria Cristina de Oliveira Vondrak • 2a Diretora Social: Sonia Maria Caiuby
Labate
Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636
E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected]
Ipsis Litteris On Line: [email protected]
Site: http://www.atpiesp.org.br.
Download

Ipsis Litteris - Outubro / 2003