Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36) Divisão de Reumatologia da Unifesp-EPM. São Paulo Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 1/14 1. Introdução 1.1. Contexto Interesse em qualidade de vida Necessidade de dados objetivos Questionários em inglês SF-36: capacidade funcional, aspectos físicos, dor, estado geral da saúde, vitalidade, aspectos sociais, emocionais e saúde mental. Pontuação de 0 a 100 Artrite reumatóide leva a queda da qualidade de vida Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 2/14 1.2. Hipótese O questionário SF-36 pode ser utilizado na língua portuguesa para avaliação de qualidade de vida em brasileiros com artrite reumatóide. 1.3. Objetivo Realizar a versão do SF-36 para o português e validá-lo como meio de avaliação de qualidade de vida em brasileiros com artrite reumatóide. Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 3/14 2. Método 2.1. Tipo de estudo Transversal, para validação da tradução de um questionário 2.2. Local São Paulo, Brasil Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 4/14 2.3 Amostra 2.3.1. Critérios de inclusão Portadores de artrite reumatóide Doença estável clinicamente, sem alteração de medicações ou intervenções por 15 dias 2.3.2. Critérios de exclusão Pacientes com outras doenças reumáticas associadas Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 5/14 2.4. Tradução Tradução inicial: dois brasileiros, professores de inglês, separadamente. Divergências resolvidas posteriormente por consenso Avaliação da tradução inicial: dois norteamericanos, professores de inglês que não participaram da etapa anterior Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 6/14 2.5. Equivalência cultural (pré-teste) Aplicação da tradução a grupo de 20 pacientes, acrescentando “não aplicável” às sentenças. Sentenças não aplicáveis em 15% do grupo, eram revistas até que a versão fosse aceita por mais que 85% dos pacientes Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 7/14 2.6. Aplicação do Brasil SF-36 Grupo de 50 pacientes, 43 fem e 7 masc, com idade média de 49 anos (26 a 81 anos) Dois entrevistadores independentes com duas avaliações cada, distando de 3 a 14 dias entre elas Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 8/14 2.7. Avaliação das propriedades do Brasil SF-36 Relação com parâmetros clínicos: rigidez matinal (minutos), dor (escala de 0-10), classe funcional, atividade da doença (por médico e paciente) e nº de articulações dolorosas Relação com parâmetros laboratoriais: VHS e fator reumatóide pesquisado por aglutinação do látex Relação com outros questionários: NHP (Nottingham Health Profile), HAQ (Health Assessment Questionnaire) e AIMS-2 (Arthritis Impact Measurement Scale-2) Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 9/14 2.8. Análise estatística Análise descritiva na caracterização demográfica e clínico-laboratorial Coeficiente de Pearson para reprodutibilidade intra-observador, interobservador e validade do SF-36 Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 10/14 3. Resultados Parâmetros clínicos com boa correlação com a quantificação do SF-36, sendo os valores médios entre 60 e 70 SF-36 associado com: HAQ, maior correlação na capacidade funcional (p<0,001), embora tambem com outros componentes AIMS-2, significativo com componentes físico, emocional, sintomas e trabalho NHP, significativo com capacidade funcional, mobilidade, dor e saúde mental Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 11/14 12/14 13/14 4. Conclusão Reprodutibilidade intra e interobservador foi demonstrada Coerência interna da versão apresentou-se de forma moderada O Brasil SF-36 demonstrou sua validade e reprodutibilidade e pode ser usado na avaliação da artrite reumatóide ou até de outras doenças Sua sensibilidade às alterações encontra-se atualmente em estudo Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50. 14/14