Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos,
Ivone Meinão, Marina R. Quaresma.
Tradução para a língua portuguesa e validação
do questionário genérico de avaliação de
qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36)
Divisão de Reumatologia da Unifesp-EPM.
São Paulo
Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
1/14
1. Introdução
1.1. Contexto





Interesse em qualidade de vida
Necessidade de dados objetivos
Questionários em inglês
SF-36: capacidade funcional, aspectos físicos, dor,
estado geral da saúde, vitalidade, aspectos sociais,
emocionais e saúde mental. Pontuação de 0 a 100
Artrite reumatóide leva a queda da qualidade de
vida
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
2/14
1.2. Hipótese

O questionário SF-36 pode ser utilizado na língua
portuguesa para avaliação de qualidade de vida em
brasileiros com artrite reumatóide.
1.3. Objetivo

Realizar a versão do SF-36 para o português e
validá-lo como meio de avaliação de qualidade de
vida em brasileiros com artrite reumatóide.
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
3/14
2. Método
2.1. Tipo de estudo

Transversal, para validação da tradução de um questionário
2.2. Local
 São Paulo, Brasil
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
4/14
2.3 Amostra
2.3.1. Critérios de inclusão

Portadores de artrite reumatóide
 Doença estável clinicamente, sem alteração de
medicações ou intervenções por 15 dias
2.3.2. Critérios de exclusão
 Pacientes com outras doenças reumáticas associadas
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
5/14
2.4. Tradução

Tradução inicial: dois brasileiros, professores de
inglês, separadamente. Divergências resolvidas
posteriormente por consenso
 Avaliação da tradução inicial: dois norteamericanos, professores de inglês que não
participaram da etapa anterior
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
6/14
2.5. Equivalência cultural (pré-teste)

Aplicação da tradução a grupo de 20 pacientes,
acrescentando “não aplicável” às sentenças.
 Sentenças não aplicáveis em 15% do grupo, eram
revistas até que a versão fosse aceita por mais que
85% dos pacientes
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
7/14
2.6. Aplicação do Brasil SF-36

Grupo de 50 pacientes, 43 fem e 7 masc,
com idade média de 49 anos (26 a 81 anos)
 Dois entrevistadores independentes com
duas avaliações cada, distando de 3 a 14
dias entre elas
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
8/14
2.7. Avaliação das propriedades do
Brasil SF-36
 Relação com parâmetros clínicos: rigidez matinal


(minutos), dor (escala de 0-10), classe funcional, atividade
da doença (por médico e paciente) e nº de articulações
dolorosas
Relação com parâmetros laboratoriais: VHS e fator
reumatóide pesquisado por aglutinação do látex
Relação com outros questionários: NHP (Nottingham
Health Profile), HAQ (Health Assessment Questionnaire) e
AIMS-2 (Arthritis Impact Measurement Scale-2)
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
9/14
2.8. Análise estatística
Análise descritiva na caracterização
demográfica e clínico-laboratorial
 Coeficiente de Pearson para reprodutibilidade
intra-observador, interobservador e validade do
SF-36

Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
10/14
3. Resultados

Parâmetros clínicos com boa correlação com a
quantificação do SF-36, sendo os valores médios
entre 60 e 70
 SF-36 associado com: HAQ, maior correlação na
capacidade funcional (p<0,001), embora tambem
com outros componentes
AIMS-2, significativo com
componentes físico, emocional, sintomas e
trabalho
NHP, significativo com
capacidade funcional, mobilidade, dor e saúde
mental
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
11/14
12/14
13/14
4. Conclusão

Reprodutibilidade intra e interobservador foi
demonstrada
 Coerência interna da versão apresentou-se de
forma moderada
 O Brasil SF-36 demonstrou sua validade e
reprodutibilidade e pode ser usado na avaliação da
artrite reumatóide ou até de outras doenças
 Sua sensibilidade às alterações encontra-se
atualmente em estudo
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua
portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36
(Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
14/14
Download

BrasilSF36