50 YEARS OF COMBUSTOL & METALPÓ GROUP: A PAST FILLED WITH CHALLENGES AND ACHIEVEMENTS Analyzing our experience and achievements, and taking this momentous number in consideration, we have also done a little math when thinking about the future. And what about the next 50 years? The date may be simply symbolic. When you really think about it, what's the difference between 49 and 50? Just one year. Is 50 years more important than completing 49 years? Maybe not, but the truth of the matter is that periods that have been defined as emblematic moments in one's life, career, marriage, corporate history, i.e.15-, 25-, 50- year anniversaries, have a valuable mission. Even though we realize that investments in technological developments are important, when we look at our past, it reiterates the importance of human capital and continually recognizing our team as an essential aspect of our company. Our products and processes will change and improve, and many of them will also become obsolete. Therefore, professional know-how and capacity is key in identifying, in advance, the right moment to evolve and develop alternatives for the following years. Because of cultural tradition we celebrate these special moments, when we have reached a certain chronological mark, and through preparation for these special occasions we are required to take a moment to think back and analyze our experience. In the midst of statistics, figures and facts, it is important to stop to reflect and recollect moments and people that have been part of our history Knowing that this depends on individual growth of our current or future staff, it is worth noting that we are preparing for this. That is how we are becoming self-sufficient, continually investing in training and improving our professionals' skills, ensuring that our entire team is moving in the same direction and seeking to attain the same goals. When thinking about the fifty years of the Combustol & Metalpó Group, I remember the first days working at the "factory" located at Rua Guaricanga, the first pre-assembled panels on the workbench, the first machined, then welded piece. My first technical designs, my first structural calculation and my first machine. I remember the first client, the first building, the first T furnace, the second and third lines of presses. The first copper powder, iron powder, cassiterite reduction units. All the new technologies developed and investments made to meet market needs. The first quality control system implemented 30 years ago as well as the last ISO certification obtained. I remember, thank goodness without any bitterness, the several economic crises we went through as well as the difficulties experienced and overcome. Many memories including some adventures, satisfaction, pain and great effort. The best of all, however, is remembering all the people who have helped us build the company we have today. I remember my father, our greatest advocate. I remember the first employees, who are depicted in the photo entitled "The Pioneers". I remember the engineers, technical staff, turning machine operators, welders, electricians, machine operators and countless number of specialists who taught and helped me enhance my technical and human skills. I remember the unconditional support I received from my family. I remember the many clients who have become friends and all those who have helped us by trusting us and placing their orders with us. Many of which demanded more than we were accustomed to at the time, but today we must thank for having challenged us, encouraging us to grow. I believe that nothing can substitute human being's potential, the commitment and intellectual capacity of each individual. If we have developed and become the consolidated company we are today, it is a direct result of the effort of each professional, who in turn deserves all our respect and recognition. We will continue to work with the same commitment to quality and goal of meeting each client's needs, seeking not only new businesses, but maintaining and increasing loyalty of traditional clients, re-establishing the importance of human ties. Given the current rate of global technological development, one may securely state that the next 25 years will have just as much novelties as seen in the past 50 years. Some of our future goals include setting up a logistics and service center, with office and research facilities, where our current plant is located in São Paulo (Jaraguá Road), because with the growth of the city, relocation of our industrial production unit will become necessary. We intend to expand our branches and affiliates, currently located in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and Minas Gerais, and set up new plants in São Paulo and other states. We will establish branches abroad and taking advantage of the results obtained at our research and development center. Certain that the company will have a lot to celebrate on our path to completing 75 years. Anniversaries are not solely celebrations. They play a fundamental role. It represents a unique opportunity of acknowledging the importance of each person of our team, defining goals and identifying objectives, renewing our hopes and still believing in our role in the development of the nation. Thales Lobo Peçanha Managing Director Combustol & Metalpó Group 03 O Grupo Na década de 1950 o Brasil deu seus primeiros passos rumo à modernização. O mundo passava por uma grande efervescência cultural e tecnológica e o Brasil não ficou imune a esse processo, passando aos poucos de um país agrário a um país com iminentes centros industriais. É nessa época, que teve início a ideia de criar a Combustol, através do Eng. Paulo Lobo Peçanha e sua equipe. A empresa começou de forma modesta em um galpão de 250 m2 na Lapa e dedicava-se à produção de queimadores a óleo e ventiladores de baixa pressão. Pouco tempo depois, foram fabricados uma prensa mecânica e um gerador de atmosfera a álcool para o desenvolvimento da metalurgia do pó, o qual mais tarde daria origem à Metalpó. Hoje, as empresas ocupam uma área de 2 30.000 m , com uma equipe experiente e dedicada de aproximadamente 600 pessoas. Sob o comando do diretorpresidente Eng. Thales Lobo Peçanha, desde 1983 o grupo segue consolidando sua posição no mercado, pavimentando sua trajetória com ética às políticas e procedimentos determinados pelas leis vigentes no Brasil. A notável ascensão das empresas do Grupo nas últimas décadas pode ser atribuída às práticas e políticas de administração, baseadas em foco no cliente, estímulo à criatividade, busca de soluções diferenciadas, capacidade de acompanhar as tendências do mercado, investimentos em tecnologia e capital humano. 04 The Group Brazil took the first steps towards modernization in the 50s. At the time the world was going through a significant cultural and technological transformation and Brazil was also subject to this process, gradually shifting from an agricultural-base country into a country with imminent industrial centers. And that is when the idea of establishing Combustol was born; idealized by Engineer Paulo Lobo Peçanha and his team.The company had a humble beginning, starting its operation in a 250-m2 warehouse located in the Lapa district. Initially the company manufactured oil burners and low pressure fans. Shortly after, a mechanical press and alcohol atmosphere generator were manufactured to develop powder metallurgy, which would later give origin to Metalpó. Currently the Group occupies a 30,000 m² plot and counts on an experienced and dedicated group of approximately 600 professionals. Under the leadership of the Managing-Director Eng. Thales Lobo Peçanha since1983, the group continues to consolidate its position in the market, with ethics and complying with policies and procedures determined by Brazilian legislation in effect. The expressive success attained by companies within the group in the past decades may be attributed to sound management practices and policies that are client-oriented, fostering creativity, seeking to offer differentiated solutions, the ability to accompany market trends, investments in technology and human resources. COMBUSTOL Linha do Tempo Timeline Equipe de pioneiros 1ª fábrica Combustol - Lapa Início construção da sede atual 1959 1962 1964 1965 Fundação da Combustol, projeto e engenharia de fornos e equipamentos. Início da fabricação de queimadores a óleo e ventiladores de baixa pressão. Início de fabricação de fornos industriais. Desenvolvimento do projeto e construção de uma prensa mecânica de compactação, um forno e um gerador de atmosfera, dando início ao departamento de metalurgia do pó, sob o comando do então estudante de engenharia Thales Lobo Peçanha. Foundation of Combustol, a company focused on designing and engineering of furnaces and equipment. Begin manufacturing industrial furnaces. Begin manufacturing oil burners and low pressure fans. Design and construction of a mechanical compacting press, a furnace and an atmosphere generator, which was the beginning of the powder metallurgy department, under the leadership of Thales Lobo Peçanha, which at the time was an engineering student. Início Divisão Tratamento Térmico Forno Belgo Mineira 1975 1979 1983 1984 Criação da Divisão Refratários e Divisão de Tratamento Térmico. O domínio na tecnologia de fabricação de pós metálicos fez da Metalpó a principal produtora de pós atomizados e peças sinterizadas no Brasil. Aniversário 12 anos Metalpó. A Divisão de Tratamento Térmico estende sua atuação para o Rio de Janeiro, adquirindo a Brastêmpera Beneficiamento de Metais Ltda. e concluindo a construção e instalação de uma nova fábrica, onde hoje localiza-se a empresa. Solidifica-se a posição de fabricante da mais completa linha de fornos industriais do mercado nacional. Metalpó 12th anniversary. Establishment of the Refractory and Thermal Treatment Divisions. Its expertise in relation to metallic powder manufacturing technology, allows Metalpó to become one of the leading producers of atomized powders and sinterized parts in Brazil Início Nitretação The company consolidates its position as manufacturer of the most complete line of industrial furnaces available in the domestic market. The Thermal Treatment Division expands its operation to Rio de Janeiro, by acquiring Brastêmpera Beneficiamento de Metais Ltda. and concludes the construction and installation of a new plant, where the company is currently located. Acesita Açominas 2002 2003 2004 2005 A Combustol realiza a primeira venda petroquímica: sessões de radiação para 6 fornos de pirólise de etileno para a Rio Polímeros. Além disso, foram fabricados fornos walking beam para a Acesita, CST, Açominas e reformados 4 fornos para a CSN. Estes projetos, na época, ampliaram a capacidade produtiva de laminação do aço do Brasil para 5 milhões de toneladas por ano. Aquisição da divisão de sinterizados da Schunk do Brasil Ltda, realocada para a atual planta da Metalpó. A Guamaré compra o primeiro forno petroquímico A Metalpó alcança produção anual recorde em unidades e peso: mais de116 milhões de peças e 2.600 toneladas. Em agosto, a Petrobrás adquire o primeiro forno para plataforma. A Metalpó conquista a certificação na norma automotiva ISO TS 16949:2002 e dá início aos trabalhos para a certificação ISO 14000. Acquisition of the sinterization division of Schunk do Brasil Ltda, which is relocated to Metalpó's current plant. Guaramaré purchases first petrochemical furnace. Metalpó reaches record-breaking annual production in terms of units and weight: 123 million units and 2,600 tons. In august, Petrobrás purchases first platform furnace. Combustol closes the first petrochemical sale: radiation sessions for six ethylene pyralysis furnaces to Rio Polímeros. Also, walking beam furnaces were manufactured to Acesita, CST, Açominas and four furnaces were reformed to CSN. These projects, at the time, increased steel lamination production capacity in Brazil to five million tons per year. Metalpó achieves ISO TS16949:2002 automotive certification and initiates project to obtain ISO14000 certification. Início Metalpó Fábrica Combustol Beneficiamento estanho Feira Mecânica 1970 Forno Mitsubishi Exportação estanho 1967 1969 1970 1973 Do departamento de metalurgia do pó, nasce a empresa Metalpó Indústria e Comércio Ltda. Na Combustol, é instalada uma pequena usina de redução de cassiterita e produção de estanho, que resultaria mais tarde na Mamoré Mineração e Metalurgia. Desenvolve-se uma série de equipamentos essencialmente usados na mineração e beneficiamento de minérios. Primeira exportação de estanho brasileiro, pela então empresa do Grupo Mamoré Mineração e Metalurgia e primeiro contato internacional com uma empresa norte-americana para fabricação de fornos automáticos. Novos acordos permitiram o fornecimento de equipamentos para os grandes projetos na indústria de aço. The powder metallurgy department gives rise to the company, Metalpó Indústria e Comércio Ltda. A small tin production and cassiterite reduction unit that would subsequently become Mamoré Mineração e Metalurgia was installed at Combustol. 1990 The company developed a series of equipment mainly used in mining and ore processing. First export of Brazilian tin, carried out by what at the time was a company within the holding, Mamoré Mineração e Metalurgia, and first international contact with a North American company to manufacture automatic furnaces. 1996 Parcerias mundiais com empresas detentoras de tecnologias de ponta, como a Stein Heurtey e Nitrex. Partnerships with international companies who have cutting-edge technology, such as Stein Heurtey and Nitrex. O Grupo recebe a certificação ISO 9000 pelas normas internacionais de qualidade, passando a fazer parte de um seleto grupo de empresas. Foi adquirida a operação de sinterizados da MEPS, subsidiária da Metalac. New agreements made it possible to supply equipment to major projects for the steel industry. 1999 2001 A Metalpó conquista a certificação na norma automotiva QS 9000. A Combustol é considerada a maior fornecedora de fornos industriais no Brasil. Metalpó achieves QS 9000 certification, automotive standards. The Group is certified by international quality standards, ISO 9000, and is now a part of a select group of companies. Acquisition of the sinterization division of MEPS, a Metalac subsidiary. Combustol is classified as the leading industrial furnace supplier in Brazil. CST 2006 2007 2008 2009 Reduc solicita o primeiro HDT. É vendido o 1º e 2º forno de reaquecimento walking beam 400t/h para a CST. A Metalpó completa 40 anos, realiza a primeira exportação de pós metálicos no Mercado Comum Europeu e intensifica as exportações de peças sinterizadas para o México, Argentina e China. A Combustol completa 50 anos. Reduc requests first HDT. First and second walking beam 400t/h heating furnace are sold to CST. Metalpó celebrates 40 years in operation, concludes its first export of metallic powders to the European Union and increases its exports of sinterized parts to Mexico,Argentina and China. A Divisão de Tratamento Térmico passa a contar com mais um pólo de atendimento, com a aquisição de um novo prédio e a associação com a Traterminas Tratamento Térmico Ltda, na região de Contagem, Minas Gerais. A Divisão de Equipamentos abre uma filial em Vitória, Espírito Santo, e consolida-se no segmento petroquímico com a realização de diversos negócios com a Petrobrás e a Transpetro. A Metalpó concretiza parceria internacional com a SCM Metals, EUA. Foram vendidos 5 HDS, sendo 2 para Revap e 3 para a Relan. Em janeiro é assinado o projeto da fabricação, para a Relan, do primeiro reformador. The Thermal Treatment Division adds another service center, through the acquisition of a new building and through the association with Traterminas Tratamento Térmico Ltda, in the region of Contagem, state of Minas Gerais.The Equipment Division opens a branch in Vitória, state of Espírito Santo, and consolidates its position in the petrochemical segment by closing a number of deals with Petrobras and Transpetro. Metalpó closes another international partnership with SCM Metals, in the US. Sale of five HDS; two to Revap and three to Relan. In January Relan signs agreement for the manufacturing of first reformer. Combustol celebrates 50 years in operation. COMBUSTOL “ Nós da ABIMAQ temos muito orgulho de, há exatos 40 anos, contar com a Combustol no quadro de associados. Isso é o reconhecimento do verdadeiro papel de uma entidade de classe e é o que nos motiva a brigar em defesa do setor, juntamente com pessoas como o Thales L. Peçanha, que além de suas atividades na Combustol, atua com associações como ABIMAQ, Sindipeças e FIESP/CIESP. O que significa fazer 50 anos no Brasil? Muito trabalho. Duro, sério e competente. LIDERANÇA não se impõe, conquista-se, e tampouco é obra do acaso, mas sim obra de muita competência. Líder no mercado brasileiro, o Grupo construiu sua história e escreveu seu nome entre os grandes conglomerados do País. Parabéns pela trajetória e que o sucesso continue sendo sua marca registrada. “ Luiz Pericles Muniz Michielin Diretor – ABIMAQ, ex-Secretário de Ciência, Tecnologia e Desenvolvimento do Estado de São Paulo “ We at Abimaq are very proud of having Combustol as one of the associate members for 40 years. That is the recognition of the true role that an industry association plays and it is what encourages us to defend sector interests along with individuals such as Thales Peçanha. Mr. Peçanha, who in addition to the activities he carries out at Combustol, is involved in associations such as ABIMAQ, Sindipeças and FIESP/CIESP. What does it mean to complete 50 years in Brazil? A lot of work. Hard, serious and competent work. One does not impose LEADERSHIP, one achieves it, and much less does it occur by chance, but in fact the result of competence. As a Brazilian market leader, the Group built its history and h as engraved its name among the major players in the country”. Congratulations for your path and we hope that success continues to be your trademark. “ Tramontina Luiz Pericles Muniz Michielin Director – ABIMAQ, former Secretary of Science, Technology and Development of the state of São Paulo Guamaré Cabiúnas Embraer A Combustol está hoje entre um dos maiores fabricantes de fornos industriais do país, além de fabricar produtos refratários utilizados no Brasil e exterior e oferecer ao mercado nacional uma linha completa de serviços na área de tratamentos termoquímicos. A posição de destaque alcançada, mais que um privilégio, deve-se à capacidade da empresa e seus gestores de acompanhar a realidade dos diferentes setores da economia e à prática permanente de investir em tecnologia. Açominas - construção Combustol is currently among the leading industrial furnaces manufacturers in Brazil, produces refractory products used in Brazil and abroad, and offers a complete line of thermochemical treatment services in the domestic market. Its leadership position, which is more than a privilege, is a result of the company's and its management executive's capacity of accompanying the reality of different sectors of the economy and its ongoing commitment in investing in technology. Açominas 07 COMBUSTOL EQUIPAMENTOS Líder no mercado brasileiro, a Divisão de Equipamentos produz e exporta produtos de alta confiabilidade, atuando desde a concepção até a fabricação de produtos como fornos industriais, equipamentos térmicos em geral e soluções para sistemas de combustão. Nesse processo, especialistas estudam a real necessidade do cliente para oferecer o equipamento ideal para seu caso, considerando sempre fatores como capacidade produtiva, espaço e otimização de custos. Equipment Leader in the Brazilian market, the Equipment Division manufactures and exports highly reliable products, working from design and development up to product manufacturing such as industrial furnaces, thermal equipment in general and combustion system solutions. In the process, experts analyze the client's actual necessity in order to offer the ideal equipment for their application, always taking into account, factors such as production capacity, space and optimization of costs. Uma equipe com média de 20 anos de experiência em projetos e engenharia detalhada, transmite a segurança e credibilidade necessárias ao mercado Para isso, todos os colaboradores passam regularmente por treinamentos e cursos de aperfeiçoamento, além dos novos valores que crescem e juntam-se ao grupo ao longo dos anos. The team, which on average has 20 years of experience in detailed engineering projects, conveys the security and credibility required to the market, and that is why all employees regularly receive training and specialization courses, in addition to the new values that grow and add to the group throughout the years. “ Uma empresa séria e que transmite confiança. Possui uma equipe com alta capacidade técnica, que trabalha continuamente na aplicação de novas tecnologias, oferecendo a melhor solução para o cliente. “ Rogério Mota Gerente Industrial Mahle Metal Leve S.A 08 Our tradition, quality and equipment performance, cornerstone pillars that our company has used to exceed client expectation, are just as important as our technical know-how. In addition to that, in order to carry out activities in the steelmaking, metallurgy and petrochemical industries, Combustol Equipamentos has entered partnerships and technology agreements with renowned and leading international companies in Brazil and abroad. “ “ Tão importante quanto o conhecimento técnico, são a tradição, qualidade e performance dos equipamentos, pilares sob os quais a empresa se apóia para superar as expectativas de seus clientes. Aliado a isso, para atuar nos mercados de siderurgia, metalurgia e petroquímica, a Combustol Equipamentos mantém parcerias e acordos tecnológicos com empresas internacionais renomadas e de posição de destaque no Brasil e exterior. It is a serious company that conveys a sense of reliability. It has a highly qualified technical team, which continually works to apply new technologies in order to offer the best solution to its clients. Rogério Mota Industrial Manager – MAHLE Metal Leve S.A Siderurgia A Combustol atua no mercado siderúrgico desde sua origem, com referências praticamente em todas as usinas brasileiras, desde fornos especiais para laboratório, até os grandes fornos de reaquecimento, linhas contínuas de recozimento, de galvanização e de estanhamento. Desde 1984, a Combustol, em parceria com a empresa Fives Stein, do grupo francês Fives Group, vem projetando e detalhando seus equipamentos de grande porte com conceitos de última geração. Steelmaking Being one of the first to operate in the steel metallurgy market since its onset, COMBUSTOL products can be found in almost all Brazilian plants, ranging from special lab ovens up to large reheating furnaces and continuous annealing lines, for both nickel and tin plating. Since1984, Combustol established a partnership with Fives Stein, a company under the French holding Fives Group, which has been designing and detailing its large equipment with last generation concepts. Metalurgia São oferecidos projeto, fabricação, montagem e comissionamento de uma variada gama de fornos e linhas contínuas que atende aos mais diversos setores industriais, como fabricantes de autopeças, componentes de alumínio, agrícolas, cerâmicos, indústria aeronáutica e mineradoras. Os principais produtos são fornos para tratamento térmico do aço, linha de processamento de tiras, fornos para metais não ferrosos, entre outros. Metallurgy We offer design, manufacture, assembly and commissioning services for a wide range of furnaces and continuous lines that service a wide range of industrial sectors such as autoparts manufacturers, aluminum components, agricultural, ceramic, aviation industry and mining companies. The key products are furnaces for the steel thermal treatment, strip processing lines, furnaces for non-ferrous metals, among others. Os equipamentos são desenvolvidos de acordo com às necessidades do cliente. De forma complementar, a empresa realiza serviços de pósvenda e possui em seu quadro técnicos especializados em “retrofitting”, manutenção e reformas de fornos industriais. Linha T Equipment is developed according to client needs. Complementarily, the company provides post-sales services and its staff includes technicians specialized in retrofitting, maintenance and overhaul of industrial furnaces. ArcelorMittal (Acesita) Petroquímica A Combustol fornece fornos aquecedores e de processo para a indústria petroquímica. Com o suporte técnico da Selas Fluid (EUA) e da Linde Impianti (Itália) a Combustol pode atender aos mais restritos requisitos para praticamente qualquer aplicação de aquecimento a chama direta, entre os quais:_Fornos de Reforma Catalítica – Geração de Hidrogênio, Fornos Aquecedores para Refinarias e Petroquímicas, Aquecedores de gás, Fornos de Processo para petroquímicas. Petrochemicals Combustol supplies heating and processing furnaces to the petrochemical industry. Relying on technical support from Selas Fluid (USA) and Linde Impianti (Italy), Combustol is able to meet the strictest requirements for practically any direct flame heating applications, including: Catalytic Steam Reformer – Hydrogen Generation, Heating Furnaces for Refineries and Petrochemical Industries, Gas Heaters, Processing Furnaces for Petrochemical Companies. Suas atividades vão desde a engenharia básica até a instalação completa de unidades em regime chave-na-mão, englobando obras civis, montagem, treinamento e assistência técnica. A Combustol tem ainda, a partir da experiência de sua licenciadora, a possibilidade de atuar na reforma e modernização de unidades existentes, englobando desde os estudos iniciais de expertise, os aspectos operacionais e ainda aqueles de logística objetivando a minimização dos tempos de parada durante a reforma propriamente dita. Its activities range from basic engineering to turnkey unit installation, including civil works, assembly, training and technical support. Combustol is also able, based on the experience of its licensor, to provide retrofit and overhaul services for existing units, including initial expertise studies, operational aspects, as well as logistical matters seeking to minimize downtime during the retrofit itself. “ “ Caterpillar Brasil e Combustol & Metalpó: Quando dois líderes em seus segmentos estreitam laços, nasce uma grande parceria Roberto Penatti Planejamento Industrial – Caterpillar Brasil S.A. Combustol, throughout our relationship, has demonstrated a high degree of professionalism, commitment with our objectives, always evolving with vision and thus being a company that gives us a great deal of satisfaction and security in regard to our partnership. Roberto Hazin Industrial Director – Musashi do Brasil Ltda. “ “ “ Roberto Hazin Diretor Industrial - Musashi do Brasil Ltda. “ “ “ A Combustol, durante todo este período que convivemos, demonstrou bastante profissionalismo, comprometimento com os nossos objetivos , evoluindo sempre com uma visão futurística sendo, desta maneira, uma Empresa que nos proporciona satisfação e segurança em nossa parceria. Caterpillar Brasil and Combustol & Metalpó: When two leaders in their respective segments align their ties, you then have a great partnership. Roberto Penatti Industrial Planning – Caterpillar Brasil S.A. 09 COMBUSTOL TRATAMENTO TÉRMICO Criada em 1975, a Divisão de Tratamento Térmico está capacitada para atender praticamente a todos os tipos de tratamento térmico, oferecendo serviços de brasagem, nitretação, cementação/carbonitretação em fornos com atmosfera controlada tipo câmara e contínuos, além de tratamentos especiais a vácuo, como solubilização e envelhecimento e superficiais por chama. Thermal Treatment Established in1975, the Thermal Treatment Division is fully qualified to provide practically all types of thermal treatments, offering brazing, nitriding, cementation/carbonitriding in controlled atmosphere furnaces such as chambers and continuous furnaces, in addition to special vacuum treatments, such as solubilization and aging and surface flame quenching. O processo de produção é informatizado, medida que visa evitar os erros operacionais. Os equipamentos utilizados apresentam sistemas informatizados de controle de carga, nos quais os parâmetros determinados pela engenharia são “transportados” para o equipamento e os controles realizados pela ação do software, oferecendo maior repetibilidade e segurança. The production process is automated, seeking to avoid operational errors. Equipment used have automated cargo control systems, in which parameters determined by the engineering department are “transported” to the equipment and the controls are carried out by the software, increasing repeatability and safety. Os profissionais e engenheiros envolvidos estudam alternativas e melhorias para o aumento das características mecânicas do produto, melhorando o desempenho e a imagem do cliente no mercado. 10 “ “ The professionals and engineers involved study alternatives and improvements to increase mechanical characteristics of the product, enhancing performance and improving the client's image in the market. A parceria com o Grupo Combustol & Metalpó foi uma experiência muito boa, com bom pessoal técnico e bons equipamentos. Our partnership with the Combustol & Metalpó Group was an extremely positive experience, counting on an excellent technical team and good equipment. Osvaldo Bettiol Cinpal Osvaldo Bettiol Cinpal A Metaltécnica externa sua plena satisfação em relação a parceria com o Grupo Combustol & Metalpó, iniciada com a aquisição do primeiro forno tipo T, que opera, diariamente, com ótima qualidade, contribuindo consideravelmente para o crescimento da Metaltécnica. Este motivo nos levou a adquirir novos equipamentos ao longo dos outros anos, além de fornos industriais e pós metálicos de ótima qualidade, o Grupo conta com profissionais altamente qualificados, comprometidos e competentes, que permitem a Metaltécnica afirmar que o Grupo é seu melhor parceiro comercial. Parabéns aos Diretores e à Equipe pela trilha brilhante que o Grupo Combustol & Metalpó vem registrando no mercado brasileiro. Metaltécnica is completely pleased with the Combustol & Metalpó Group, which began with the purchase of the first T furnace; a machine that operates every day, at a high quality, considerably contributing to the growth of Metaltécnica. This has led us to acquire other equipment throughout the years, in addition to high-quality industrial furnaces and metallic powders, the Group relies on the dedication of highly qualified, committed and competent professionals that allows us to state that the Group is Metaltécnica's best commercial partner. I would like to congratulatethe management and the team of professionals for the excellent job that the Combustol & Metalpó Group has been carrying out in the Brazilian market. Jader Castagnino Dóra Commercial Director - Metaltécnica Tratamento Térmico de Metais Jader Castagnino Dóra Diretor Comercial Metaltécnica Tratamento Térmico de Metais Vácuo Oferece um dos mais completos centros de prestação de serviços, como convênio com universidades para desenvolvimento de novos produtos e processos, atendimento logístico 24 horas, entrega e retirada de materiais, equipe de consultoria técnica especializada, sem custo, para auxiliar na compra de materiais, aplicação de produtos e estudo do melhor custo-benefício, além de contar com técnicos especializados no Canadá para pesquisa de aplicações específicas em nitretação. It offers one of the most complete service centers, having established partnerships with universities for the development of new products and processes, 24-hour logistical service, material delivery and pick up, specialized and technical consulting team, at no cost, to assist in the purchase of materials, product application and analysis of the best cost-benefit, in addition to counting on specialized technicians in Canada to research specific nitriding applications. Com uma nova unidade em Contagem, Minas Gerais, a empresa ampliou seu atendimento no mercado nacional, promovendo maior sinergia entre suas três divisões: Rio de Janeiro, São Paulo e Minas Gerais. A empreitada permitiu à empresa oferecer ao mercado soluções logísticas mais interessantes e atrativas. With a new unit in the city of Contagem, Minas Gerais State, the company increased its coverage in the domestic market, thus promoting greater synergy between all three divisions: Rio de Janeiro, São Paulo and Minas Gerais. The initiative allowed the company to offer more interesting and appealing logistic solutions to the market. A Combustol & Metalpó apresenta bastante flexibilidade no desenvolvimento de fornos industriais e disposição para oferecê-los de acordo com a necessidade do cliente. Trabalhar em parceria com a empresa tem sido uma experiência envolvente e enriquecedora. “ Amauri Loberto Gerente Geral da Divisão de Sinterizados e Componentes - Magneti Marelli “ “ “ Linha de Tratamento Térmico Nitretação Combustol & Metalpó have a lot of flexibility in developing industrial furnaces and the willingness to design them according to client's needs. Working in partnership with the company has been a collaborative and enriching experience. Amauri Loberto General Manager of the Sinterized Parts and Components Division – Magneti Marelli 11 COMBUSTOL REFRATÁRIOS A busca pela melhoria contínua da qualidade e o aprimoramento de processos e tecnologias são os grandes diferenciais da divisão, que se destaca no exigente mercado de peças com formatos e aplicações especiais, tais como tijolos, mobília para fornos cerâmicos ou metalúrgicos, blocos de queimadores, muflas, ventaneiras, ciclones e revestimentos internos para fornos e equipamentos térmicos em geral, além de uma linha de concretos Densocast de baixo e ultra-baixo cimento. “ A Cia Siderúrgica Nacional tem com a Combustol uma forte parceria que não se restringe a compra e vendas de equipamentos, mas também desenvolvimento tecnológico e assistência técnica. Na divisão de refratários, implementamos melhorias que culminaram em mudanças radicais em nossos planos de manutenção (Tabela Mestre), prolongando suas campanhas (vida útil), disponibilizando nossas máquinas mais tempo livres para a produção. “ 12 Jodalby José de Souza Gerência de Refratários Companhia Siderúrgica Nacional (CSN) Refractories The Refractory Division was established in1975 and offers a product line specifically for specialty applications, whereby resistance, mechanical and chemical stability at high temperatures are essential characteristics. This division offers its products to diverse segments of the steelmaking, metallurgy, primary and secondary industries. Seeking to continually enhance quality and improve processes and technologies are the major differentials of this division, which stands out in a demanding market of parts with special shapes and applications, such as bricks, equipment for ceramic or metallurgy furnaces, burner blocks, muffles, tuyère, cyclones and internal coverings for furnaces and thermal equipment in general, in addition to a Densocast concrete line for low and ultra-low cement. “ Cia Siderúrgica Nacional's (CSN) partnership with Combustol is not limited to the purchase and sale of equipment, but also includes technological development and technical support. We have implemented some significant improvements in the refractory division that have resulted in radical changes to our maintenance plans (Master Plan), extending useful life of machinery thus making them available for production for a longer period of time. Jodalby José de Souza Refractory Management Companhia Siderúrgica Nacional (CSN) “ Criada em 1975, a Divisão de Refratários oferece uma linha de produtos voltada para aplicações especiais onde a resistência, estabilidade mecânica e química em altas temperaturas são características primordiais. Fornece seus produtos a diversos segmentos da indústria siderúrgica, metalúrgica, primária e secundária. “ Podemos classificar a ligação entre a ArcelorMittal Inox Brasil (Acesita) e o Grupo Combustol & Metalpó, como umbilical. Isto porque, nos meus 31 anos de trabalho aqui sou testemunha que a parceria entre estes dois grandes grupos foi saudável, recheada de desafios e de grandes projetos implantados. Possuímos em operação diversos tipos de fornos, como de reaquecimento de placas e bobinas em caixa, dos quais, 90% possuem a marca Combustol, com tecnologia e qualidade. A ArcelorMittal Inox Brasil conta com parceria de fornecedores especiais, como o Grupo Combustol & Metalpó. Parabéns a todos pelos 50 anos. “ Eng° Ademar Monteiro Franco ArcelorMittal Inox Brasil “ The collaboration between ArcelorMittal Inox Brasil (Acesita) and the Combustol & Metalpó Group could be described as interdependent. That's because in the 31 years that I have worked for the company I have witnessed that the partnership between these two leading groups has always been healthy, filled with challenges and encompassing the implementation of large-scale projects. We operate a variety of furnaces, such as slab reheating and coil box, 90% of which carry the Combustol brand, technology and quality. ArcelorMittal Inox Brasil relies on first-class suppliers, such as the Combustol & Metalpó Group. Congratulations for your 50 years. “ Engineer Ademar Monteiro Franco ArcelorMittal Inox Brasil Difusor Blocos Coqueria Carbeto de Silício Nitretado Isolantes especiais São poucos os fabricantes no Brasil que produzem peças com o cuidado de envolver o cliente final no desenvolvimento do produto. Na Combustol, a palavra de ordem é oferecer ao cliente a melhor solução para sua necessidade, e com otimização de custos. Para isso, é realizado um criterioso trabalho de pré-venda no qual se verifica como a peça será utilizada e a resistência necessária, garantindo a escolha correta do material, formato e dimensões. There are few manufacturers in Brazil that produce parts who take the special care of involving the end client in product development. At Combustol, the priority is to offer clients the best solution to meet the client's need, and reducing costs. To do so, a detailed pre-sales study is carried out to analyze how the part will be used and the necessary resistance required, so as to guarantee the right choice of material, shape and size. “ “ Multerm Há mais de uma década, a Usiminas conta com a parceria da Combustol & Metalpó. A empresa é referência no fornecimento de materiais refratários, com qualidade e pontualidade na entrega. Parabenizamos o Grupo por ter construído uma história de inovação e excelência no atendimento aos clientes. “ “ Carlos Antônio Bomfim Tavares Gerente - Usiminas – Usina de Cubatão For over a decade, Usiminas relies on its partnership with Combustol & Metalpó. The company is a reference for refractory materials, providing quality products and on time delivery. We would like to congratulate the Group for having continually innovated and providing excellent client service. Carlos Antônio Bomfim Tavares Manager - Usiminas – Cubatão Plant Carbeto de Silício 13 METALPÓ Em busca de diversificação e desenvolvimento, a Combustol criou em 1965 um departamento de estudo da tecnologia e fabricação da metalurgia do pó. Em 1967, este departamento deu origem à Metalpó, empresa que se tornaria referência na produção de pós eletrolíticos de cobre e suas ligas, infiltrados, atomizados de estanho, cobre, bronze e suas ligas, óxidos e não-ferrosos, tornando-se auto-suficiente neste último. Graças a seu versátil sistema produtivo, a organização alcançou rapidamente uma posição de liderança no mercado nacional de pós atomizados e peças sinterizadas, atendendo clientes dos mais variados setores industriais, como metalúrgico, automobilístico, mecânico, elétrico, eletrônico, agrícola, etc. A presença desses produtos é tão marcante no cotidiano da maioria das pessoas, que atualmente pode-se dizer que todo veículo ou eletrodoméstico produzido no Brasil tem, pelo menos, um componente fabricado pela Metalpó. Isso representa, em volume de produção, cerca de 120 milhões de peças por ano. 14 Seeking to diversify and develop the company, in1965 Combustol created a powder metallurgy studies technology and manufacturing department. In1967, this department established Metalpó, a company that would later become a reference in electrolytic copper and its alloys powders, infiltrates, atomized pewter, copper, bronze and respective alloys, both oxides and nonferrous, having become self-sufficient in the latter. As a result of Metalpó's versatile production system, the company quickly reached a leadership position in the domestic market of atomized powders and sinterized parts, servicing clients from a variety of industrial sectors, such as metallurgy, mechanic, electric, electronics, agriculture, etc. The presence of such products is so prevalent in people's daily lives that one may say that all vehicles or home appliances currently produced in Brazil, have at least, one component manufactured by Metalpó. This represents, in terms of production volume, approximately120 million parts per year. Hoje, mais de quatro décadas após sua fundação, a empresa conta com laboratórios de análise e pesquisa, mecânico e metalúrgico, ferramentaria própria, flexibilidade para desenvolvimento de novos produtos e sistema de garantia de qualidade. A filosofia de melhoria contínua da qualidade está presente na política e em todas as ações do dia-a-dia da empresa, rendendo resultados de impacto positivo para seus clientes e a conquista de certificações baseadas em normas internacionais de qualidade, como ISO: 9001, QS-9000 e ISO/TS 16949. “ A indústria brasileira de autopeças internacionalizou-se nos anos 90. Hoje ocupamos lugar privilegiado na lista dos maiores fabricantes mundiais. Isso só foi possível porque empresas genuinamente locais, estabelecidas antes mesmo da chegada da primeira montadora, cumpriram muito bem seu papel. O Grupo Combustol & Metalpó é um dos exemplos do potencial industrial brasileiro. Parabéns a diretores, funcionários e colaboradores e, especialmente, a seu diretor-presidente Thales Lobo Peçanha, conselheiro do Sindipeças, amigo e valoroso personagem de nosso setor. Que venham outros 50 anos. “ Paulo Butori Presidente - Sindipeças Since the beginning of its activities, the company gradually accompanied reality, based on market globalization. That was how Metalpó gained recognition from international clients, becoming the leading South American manufacturer of non-ferrous atomized powders and sinterized parts, in addition to supplying to Europe, China, Mexico, Argentina and Indonesia. It also established a partnership with US-based company, SCM Metals, one of the global leaders in production and distribution of nonferrous metallic powders. Currently, over four decades after its foundation, the company counts on analysis and research, mechanic and metallurgy labs, its own tooling shop, flexibility to develop new products and a quality control system. The company's philosophy of continuous quality improvement is present in its policy and in all the company's daily activities, having a positive impact on results for all its clients and achieving international quality standards certifications, such as ISO 9001, QS9000 and ISO/TS16949. “ The Brazilian auto parts industry welcomed international players in the 90s. Today we occupy a privileged place among the leading global manufacturers. That was only possible because truly local companies, who had been established even before the first car manufacturer had set up in Brazil, have been playing their role. The Combustol & Metalpó Group is a great example of the potential of Brazil's industry. We would like to congratulate management, employees, other involved parties, and especially the company's managing director, Thales Lobo Peçanha, member of the Sindipeças board, my friend and key player in our sector. We wish you another 50 years of success “ Desde o início de suas atividades, a empresa acompanhou a realidade aos poucos sedimentada pela globalização do mercado. Foi assim que obteve o reconhecimento de clientes internacionais, tornando-se a principal fabricante sul-americana de pós atomizados não-ferrosos e peças sinterizadas, além de fornecer produtos para Europa, China, México, Argentina e Indonésia. Ainda firmou parceria com a empresa norteamericana SCM Metals, um dos líderes mundiais na produção e distribuição de pós metálicos não-ferrosos. Paulo Butori President - Sindipeças 15 METALPÓ PEÇAS SINTERIZADAS E PÓS METÁLICOS Peças Sinterizadas Em 1967, a Metalpó já contava com intensas pesquisas teóricas e práticas nas áreas de sinterização e produção de pó de ferro e cobre. Atualmente, oferece uma linha de peças sinterizadas com produção média mensal de 11 milhões de unidades, que também são exportadas para outros países. Sinterized Parts In1967, Metalpó already relied on intense theoretical and practical research in the areas of sintering and production of iron and copper powder. Currently, the company offers a product line of sinterized parts with an average monthly output of11 million units, which are also exported to other countries. A linha é composta por buchas autolubrificantes, peças estruturais, além de componentes para a linha automotiva, máquinas agrícolas, eletrodomésticas e ferramentas eletromecânicas, entre outros. The line consists of self-lubricating bushings, structural parts, in addition to components for the automotive line, agricultural machinery, home appliances and electromechanical tools, to name a few. “ Wagner Alexander da Silva Quality Group Leader Philips Consumer Lifestyle 16 “ We have worked together for more than15 years and throughout this time practically100% of our sinterized items have been supplied by the group. Our relationship has always been very transparent and professional, ranging from commercial and logistical aspects, and even technical and quality matters. The group relies on the commitment of a competent team of technical professionals which has facilitated in aligning our relationship, whereby both sides are seeking solutions and better results. Congratulations for completing this important 50-anniversary mark. With this maturity we are sure many more years of success lay ahead. “ “ Trabalhamos em parceria a mais de 15 anos e durante todo esse tempo praticamente 100% dos nossos itens sinterizados foram fornecidas pelo grupo. Nosso relacionamento sempre foi muito transparente e profissional, desde os aspectos comerciais e logísticos, até os aspectos técnicos e de qualidade. O grupo possui uma equipe técnica muito competente e isso tem facilitado o estreitamento das relações visando a busca de soluções e melhores resultados. Parabéns a grupo por ter atingido essa marca de 50 anos de vida. Com esse grau de maturidade certamente ainda muitos anos de sucesso virão pela frente. Wagner Alexander da Silva Quality Group Leader Philips Consumer Lifestyle Atualmente, focada na produção de pós metálicos atomizados não ferrosos, conta com parceria internacional, firmada em 2008, com a empresa norte-americana SCM Metals, com sede na Carolina do Norte (EUA) e um dos líderes mundiais na produção e distribuição de pós metálicos não-ferrosos. Os pós metálicos são produzidos a partir de uma seleção de matérias-primas refinadas e com elevado grau de pureza. Suas propriedades físico-químicas atendem a rigorosos critérios e especificações técnicas, apresentando excelente nível de estabilidade. Atualmente, a obtenção dos pós metálicos se dá pelo processo de atomização à água, cujos produtos têm como característica morfologia irregular e variação dimensional controlada. O produto final é destinado, principalmente, aos mercados de peças sinterizadas, ferramentas diamantadas e materiais de fricção. Atende atualmente, além da própria fábrica de peças sinterizadas da Metalpó, o mercado nacional como um todo, com presença também na América do Sul e Europa. “ Esta é uma excelente oportunidade para a SCM, através da parceria com a Metalpó, expandir seu portfólio de produtos, assim como sua presença no importante mercado sul-americano. “ Barton White Presidente - SCM Metals Inc. - USA Metallic Powders In the 70s, Metalpó developed the manufacturing of electrolytic copper powders and pewter atomization, becoming self-sufficient in the production of non-ferrous metallic powders, which at the time was its main raw material. With the expansion of its industrial unit, Metalpó also began to produce atomized powders of copper, bronze and respective alloys, in addition to oxides and infiltrating powders, becoming the main producer of non-ferrous metallic powders in Brazil. Currently, focused on the production of non-ferrous atomized powders, Metalpó relies on an international partnership established in 2008 with SCM Metals, based out of North Carolina (USA) and one of the global leaders in the production and distribution of non-ferrous metallic powders. Metallic powders are produced from a selection of refined raw material with a high level of purity. Their physical and chemical properties meet strict criteria and technical specifications, offering an excellent level of stability. At least 50% of the powder production is destined for internal use for the manufacturing of sinterized parts. Currently, metallic powders are obtained from the water atomization process, whose products have an irregular morphology and controlled size variation. The final product is mainly destined for the sinterized parts, diamond tooling and friction materials markets. Not only is the product destined to be used at its own sinterized parts plant, the company also meets the domestic market demand, being also present in South America and Europe. “ “ Pós Metálicos Na década de 70, a Metalpó desenvolveu a fabricação de pós eletrolíticos de cobre e uma atomização de estanho, tornando-se auto-suficiente na produção de pós metálicos não-ferrosos, na época sua principal matéria-prima. Com a expansão de sua unidade industrial, a Metalpó passou a produzir também os pós atomizados de cobre, bronze e suas ligas, além de óxidos e pós infiltrantes, transformando-se na principal produtora de pós metálicos nãoferrosos do país. This is an excellent opportunity for SCM, through its partnership with Metalpó, to expand its product portfolio, as well as its presence in the important South American market. Barton White President - SCM Metals Inc. - USA 17 Responsabilidade O Grupo Combustol & Metalpó possui uma política de atuação, unindo e harmonizando seus interesses aos interesses da sociedade, investindo na educação contínua de seus funcionários, em projetos ambientais, sociais e desenvolvimento de tecnologia. Conheça alguns dos projetos: Projeto Jovem Cidadão Parceria com o Governo do Estado, o projeto oferece estágio a estudantes do ensino médio de baixa renda da comunidade. No programa, os alunos recebem uma bolsa custeada 50% pelo governo e 50% empresa, mais benefícios, passam por treinamentos em rotinas administrativas e/ou operacionais e demonstram suas habilidades. Mais de 80% dos estagiários são efetivados ao final do contrato de estágio. 18 “ Tudo que consegui conquistar no campo profissional e pessoal, foi graças a meu emprego na Combustol/Metalpó. Já passamos por altos e baixos, mas quem acreditou no Grupo hoje está colhendo frutos. O Grupo cresceu, incorporou outras empresas, faz investimentos importantes e ocupa lugar de destaque no mercado, além disso, não podemos deixar de citar o lado humano com que os dirigentes sempre conduziram os negócios. Depois de tantos anos, acabamos trabalhando também por amor à empresa. Carlos Roberto de Souza funcionário do Grupo Combustol & Metalpó há mais de 30 anos “ Everything I have achieved professionally and personally has been thanks to my job at Combustol/ Metalpó. We have had our ups and downs, but those who believed in the Group are now reaping the benefits. The group has expanded, acquired other companies, made important investments and is a market leader. Not only that, we can't neglect the humane manner in which its management has always carried out its business. After so many years, we grow attached to the company. Carlos Roberto de Souza Combustol & Metalpó Group employee for over 30 years “ O Grupo Combustol & Metalpó, em parceria com a Associação Prato Cheio, mostrou que é possível, por meio de uma ação simples, minimizar os efeitos da fome. Empresa e funcionários doaram alimentos para os desabrigados de Santa Catarina, idosos, crianças, adolescentes, moradores de rua e portadores de deficiência atendidos pela Prato Cheio, que admira a empresa por fazer o bem em ações efetivas. Miriam Ferrari Gerente Geral - Associação Prato Cheio “ The Combustol & Metalpó Group, in partnership with Associação Prato Cheio (Full Plate Association), showed us that it is possible, through a simple initiative, to minimize the effect of food shortage. The company and its employees donated food to the victims of the Santa Catarina floods, the elderly, children, teenagers, street dwellers and individuals with special needs that the association assists. Prato Cheio respects the Group for doing something good through an effective campaign. Miriam Ferrari General Manager – Associação Prato Cheio “ Projeto de Inclusão Digital Para proporcionar aos colaboradores maior proximidade com a internet, são disponibilizados computadores para acesso a sites de utilidades, como Receita Federal, Prefeitura, Internet Banking (serviços bancários), e-mail particular, pesquisas acadêmicas, entidades de ensino, entre outros. Também é oferecido um canal de comunicação direta com o RH, o “Fale com o RH”, um espaço para dúvidas, críticas e sugestões relativas ao ambiente organizacional. Doações Duas vezes por ano são selecionadas entidades assistenciais da comunidade para receber doações. Além da colaboração da organização, os colaboradores são estimulados a contribuir com valor aleatório, revertido na compra de mantimentos, fraldas, produtos de higiene e limpeza, roupas e brinquedos. Em 2008, foi concretizada uma nova parceria com a Associação Prato Cheio (www.pratocheio.org.br). “ EVOLUIR - Programa de Recrutamento Interno Programa de recrutamento e seleção de candidatos. Colaboradores, terceiros e estagiários têm preferência no preenchimento de vagas abertas no grupo, divulgadas nos murais de informações. Em quase um ano de programa, 19 pessoas já foram beneficiadas. Programa Qualidade de Vida São desenvolvidas diversas ações de orientação para melhoria da qualidade de vida do colaborador, abrangendo saúde, educação, bem-estar físico, psicológico e emocional, com campanhas antitabagistas e de vacinação, entre outras. “ Inteligência Competitiva Programa destinado ao desenvolvimento de estagiários, com visitas dirigidas a feiras e eventos do setor, além de buscar novas tecnologias e oportunidades de mercado. Some of our projects: “ Dia Mundial do Meio Ambiente O Grupo Combustol & Metalpó prepara anualmente algumas atividades ao dia mundial do meio ambiente, comemorado em 05 de Junho. As ações e atividades proporcionadas neste dia são voltadas à promoção da consciência ambiental entre os funcionários e suas famílias, gerando uma revisão de hábitos e cultura geral, contribuindo desta forma com as futuras gerações. Responsibility The Combustol & Metalpó group has a policy, consolidating and aligning its interests with society's interests, of investing in its employees continued education, in environmental and social products and technological development. World Environment Day Combustol & Metalpó group prepares annually some activities directed to the “World Environment Day“, celebrated on June 5th. Actions offered during this day promote environmental conscience among all employees and their families, developing new habits and culture, contributing this way with our future generations. Market Intelligence Program created specifically to develop trainees, by visiting trade shows and sector events, in addition to searching for new technologies and market opportunities. EVOLUIR – Internal Recruiting Program A Program to recruit and select candidates. Job position openings within the group are first offered to employees, third party contractors and trainees by being posted on information boards. In almost one year of existence,19 people have already benefitted from the program. Digital Inclusion Project To familiarize employees with the internet, computers are made available for them to access useful websites such as the Internal Revenue Service, City Hall, Internet Banking (bank services), personal e-mail, academic research, educational institutions, to name a few. It also offers a direct communication channel with HR, “Fale com o RH” (HR Chat), a venue to clarify doubts, submit complaints and suggestions related to the work environment. Young Citizen Project Through a partnership with the State Government, the project offers internship opportunities for low-income high school students from the community. In this program, students are granted a scholarship (50% subsidized by the government, 50% by the company, plus benefits) and are trained in administrative and/or operational routine tasks offering them an opportunity to demonstrate their skills. Over 80% of the interns are hired at the end of the term of their internship contract. Quality of Life Program Several orientation initiatives are developed to improve employees' quality of life, encompassing health, education, physical, psychological and emotional well-being, including anti-smoking and vaccination campaigns, among others. Donations Twice a year the company selects charitable community entities to receive donations. In addition to company cooperation, employees are encouraged to contribute with a random amount, which is in turn used to purchase food, diapers, personal care and cleaning products, clothes and toys. In 2008, a new partnership was entered with the Prato Cheio Association (www.pratocheio.org.br).