50 YEARS OF COMBUSTOL & METALPÓ GROUP:
A PAST FILLED WITH CHALLENGES AND ACHIEVEMENTS
Analyzing our experience and achievements, and taking this momentous number in
consideration, we have also done a little math when thinking about the future. And what
about the next 50 years?
The date may be simply symbolic. When you really think about it, what's the difference
between 49 and 50? Just one year. Is 50 years more important than completing 49 years?
Maybe not, but the truth of the matter is that periods that have been defined as emblematic
moments in one's life, career, marriage, corporate history, i.e.15-, 25-, 50- year anniversaries,
have a valuable mission.
Even though we realize that investments in technological developments are important, when
we look at our past, it reiterates the importance of human capital and continually recognizing
our team as an essential aspect of our company. Our products and processes will change and
improve, and many of them will also become obsolete. Therefore, professional know-how and
capacity is key in identifying, in advance, the right moment to evolve and develop alternatives
for the following years.
Because of cultural tradition we celebrate these special moments, when we have reached a
certain chronological mark, and through preparation for these special occasions we are
required to take a moment to think back and analyze our experience. In the midst of statistics,
figures and facts, it is important to stop to reflect and recollect moments and people that
have been part of our history
Knowing that this depends on individual growth of our current or future staff, it is worth noting
that we are preparing for this. That is how we are becoming self-sufficient, continually
investing in training and improving our professionals' skills, ensuring that our entire team is
moving in the same direction and seeking to attain the same goals.
When thinking about the fifty years of the Combustol & Metalpó Group, I remember the first
days working at the "factory" located at Rua Guaricanga, the first pre-assembled panels on
the workbench, the first machined, then welded piece. My first technical designs, my first
structural calculation and my first machine. I remember the first client, the first building, the
first T furnace, the second and third lines of presses. The first copper powder, iron powder,
cassiterite reduction units. All the new technologies developed and investments made to meet
market needs. The first quality control system implemented 30 years ago as well as the last
ISO certification obtained.
I remember, thank goodness without any bitterness, the several economic crises we went
through as well as the difficulties experienced and overcome. Many memories including some
adventures, satisfaction, pain and great effort. The best of all, however, is remembering all the
people who have helped us build the company we have today. I remember my father, our
greatest advocate. I remember the first employees, who are depicted in the photo entitled
"The Pioneers". I remember the engineers, technical staff, turning machine operators, welders,
electricians, machine operators and countless number of specialists who taught and helped
me enhance my technical and human skills. I remember the unconditional support I received
from my family.
I remember the many clients who have become friends and all those who have helped us by
trusting us and placing their orders with us. Many of which demanded more than we were
accustomed to at the time, but today we must thank for having challenged us, encouraging
us to grow.
I believe that nothing can substitute human being's potential, the commitment and
intellectual capacity of each individual. If we have developed and become the consolidated
company we are today, it is a direct result of the effort of each professional, who in turn
deserves all our respect and recognition.
We will continue to work with the same commitment to quality and goal of meeting each
client's needs, seeking not only new businesses, but maintaining and increasing loyalty of
traditional clients, re-establishing the importance of human ties.
Given the current rate of global technological development, one may securely state that the
next 25 years will have just as much novelties as seen in the past 50 years. Some of our future
goals include setting up a logistics and service center, with office and research facilities, where
our current plant is located in São Paulo (Jaraguá Road), because with the growth of the city,
relocation of our industrial production unit will become necessary. We intend to expand our
branches and affiliates, currently located in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and
Minas Gerais, and set up new plants in São Paulo and other states.
We will establish branches abroad and taking advantage of the results obtained at our
research and development center. Certain that the company will have a lot to celebrate on
our path to completing 75 years.
Anniversaries are not solely celebrations. They play a fundamental role. It represents a unique
opportunity of acknowledging the importance of each person of our team, defining goals and
identifying objectives, renewing our hopes and still believing in our role in the development of
the nation.
Thales Lobo Peçanha
Managing Director
Combustol & Metalpó Group
03
O Grupo
Na década de 1950 o Brasil deu seus primeiros passos rumo à modernização. O mundo passava
por uma grande efervescência cultural e tecnológica e o Brasil não ficou imune a esse processo,
passando aos poucos de um país agrário a um país com iminentes centros industriais.
É nessa época, que teve início a ideia de criar a Combustol,
através do Eng. Paulo Lobo Peçanha e sua equipe. A empresa
começou de forma modesta em um galpão de 250 m2 na Lapa
e dedicava-se à produção de queimadores a óleo e ventiladores
de baixa pressão. Pouco tempo depois, foram fabricados uma
prensa mecânica e um gerador de atmosfera a álcool para o
desenvolvimento da metalurgia do pó, o qual mais tarde daria
origem à Metalpó. Hoje, as empresas ocupam uma área de
2
30.000 m , com uma equipe experiente e dedicada de
aproximadamente 600 pessoas. Sob o comando do diretorpresidente Eng. Thales Lobo Peçanha, desde 1983 o grupo
segue consolidando sua posição no mercado, pavimentando sua
trajetória com ética às políticas e procedimentos determinados
pelas leis vigentes no Brasil.
A notável ascensão das empresas do Grupo nas últimas
décadas pode ser atribuída às práticas e políticas de
administração, baseadas em foco no cliente, estímulo à
criatividade, busca de soluções diferenciadas, capacidade de
acompanhar as tendências do mercado, investimentos em
tecnologia e capital humano.
04
The Group
Brazil took the first steps towards modernization in the 50s. At the time the
world was going through a significant cultural and technological transformation
and Brazil was also subject to this process, gradually shifting from an
agricultural-base country into a country with imminent industrial centers.
And that is when the idea of establishing Combustol was born; idealized by
Engineer Paulo Lobo Peçanha and his team.The company had a humble
beginning, starting its operation in a 250-m2 warehouse located in the Lapa
district. Initially the company manufactured oil burners and low pressure fans.
Shortly after, a mechanical press and alcohol atmosphere generator were
manufactured to develop powder metallurgy, which would later give origin to
Metalpó. Currently the Group occupies a 30,000 m² plot and counts on an
experienced and dedicated group of approximately 600 professionals. Under the
leadership of the Managing-Director Eng. Thales Lobo Peçanha since1983, the
group continues to consolidate its position in the market, with ethics and
complying with policies and procedures determined by Brazilian legislation in
effect.
The expressive success attained by companies within the group in the past
decades may be attributed to sound management practices and policies that
are client-oriented, fostering creativity, seeking to offer differentiated solutions,
the ability to accompany market trends, investments in technology and human
resources.
COMBUSTOL
Linha do Tempo
Timeline
Equipe de pioneiros
1ª fábrica Combustol - Lapa
Início construção da sede atual
1959
1962
1964
1965
Fundação da Combustol,
projeto e engenharia de
fornos e equipamentos.
Início da fabricação de
queimadores a óleo e
ventiladores de baixa
pressão.
Início de fabricação
de fornos industriais.
Desenvolvimento do projeto e construção de uma prensa
mecânica de compactação, um forno e um gerador de atmosfera,
dando início ao departamento de metalurgia do pó, sob o comando
do então estudante de engenharia Thales Lobo Peçanha.
Foundation of Combustol,
a company focused on
designing and engineering
of furnaces and equipment.
Begin manufacturing
industrial furnaces.
Begin manufacturing oil
burners and low pressure fans.
Design and construction of a mechanical compacting press, a furnace
and an atmosphere generator, which was the beginning of the powder
metallurgy department, under the leadership of Thales Lobo Peçanha,
which at the time was an engineering student.
Início Divisão Tratamento Térmico
Forno Belgo Mineira
1975
1979
1983
1984
Criação da Divisão Refratários e Divisão de Tratamento
Térmico. O domínio na tecnologia de fabricação de pós
metálicos fez da Metalpó a principal produtora de pós
atomizados e peças sinterizadas no Brasil.
Aniversário
12 anos Metalpó.
A Divisão de Tratamento Térmico estende sua
atuação para o Rio de Janeiro, adquirindo a
Brastêmpera Beneficiamento de Metais Ltda.
e concluindo a construção e instalação de uma
nova fábrica, onde hoje localiza-se a empresa.
Solidifica-se a posição de fabricante
da mais completa linha de fornos
industriais do mercado nacional.
Metalpó 12th
anniversary.
Establishment of the Refractory and Thermal Treatment Divisions.
Its expertise in relation to metallic powder manufacturing technology,
allows Metalpó to become one of the leading producers of atomized
powders and sinterized parts in Brazil
Início Nitretação
The company consolidates its position as
manufacturer of the most complete line
of industrial furnaces available in the
domestic market.
The Thermal Treatment Division expands its operation to
Rio de Janeiro, by acquiring Brastêmpera Beneficiamento
de Metais Ltda. and concludes the construction and
installation of a new plant, where the company is
currently located.
Acesita
Açominas
2002
2003
2004
2005
A Combustol realiza a primeira venda
petroquímica: sessões de radiação para
6 fornos de pirólise de etileno para a Rio
Polímeros. Além disso, foram fabricados
fornos walking beam para a Acesita, CST,
Açominas e reformados 4 fornos para a
CSN. Estes projetos, na época, ampliaram a
capacidade produtiva de laminação do aço
do Brasil para 5 milhões de toneladas por ano.
Aquisição da divisão de sinterizados
da Schunk do Brasil Ltda, realocada
para a atual planta da Metalpó. A
Guamaré compra o primeiro forno
petroquímico
A Metalpó alcança produção anual
recorde em unidades e peso: mais
de116 milhões de peças e 2.600
toneladas. Em agosto, a Petrobrás
adquire o primeiro forno para plataforma.
A Metalpó conquista a certificação
na norma automotiva ISO TS
16949:2002 e dá início aos trabalhos
para a certificação ISO 14000.
Acquisition of the sinterization division of Schunk
do Brasil Ltda, which is relocated to Metalpó's
current plant. Guaramaré purchases first
petrochemical furnace.
Metalpó reaches record-breaking annual
production in terms of units and weight:
123 million units and 2,600 tons. In august,
Petrobrás purchases first platform furnace.
Combustol closes the first petrochemical sale: radiation
sessions for six ethylene pyralysis furnaces to Rio Polímeros.
Also, walking beam furnaces were manufactured to Acesita,
CST, Açominas and four furnaces were reformed to CSN.
These projects, at the time, increased steel lamination
production capacity in Brazil to five million tons per year.
Metalpó achieves ISO TS16949:2002
automotive certification and initiates
project to obtain ISO14000 certification.
Início Metalpó
Fábrica Combustol
Beneficiamento estanho
Feira Mecânica 1970
Forno Mitsubishi
Exportação estanho
1967
1969
1970
1973
Do departamento de metalurgia do pó, nasce a
empresa Metalpó Indústria e Comércio Ltda. Na
Combustol, é instalada uma pequena usina de
redução de cassiterita e produção de estanho, que
resultaria mais tarde na Mamoré Mineração e Metalurgia.
Desenvolve-se uma série de
equipamentos essencialmente
usados na mineração e
beneficiamento de minérios.
Primeira exportação de estanho brasileiro, pela
então empresa do Grupo Mamoré Mineração
e Metalurgia e primeiro contato internacional
com uma empresa norte-americana para
fabricação de fornos automáticos.
Novos acordos permitiram o
fornecimento de equipamentos
para os grandes projetos na
indústria de aço.
The powder metallurgy department gives rise to
the company, Metalpó Indústria e Comércio Ltda.
A small tin production and cassiterite reduction unit
that would subsequently become Mamoré Mineração
e Metalurgia was installed at Combustol.
1990
The company developed a series
of equipment mainly used in
mining and ore processing.
First export of Brazilian tin, carried out by what
at the time was a company within the holding,
Mamoré Mineração e Metalurgia, and first
international contact with a North American
company to manufacture automatic furnaces.
1996
Parcerias mundiais com empresas
detentoras de tecnologias de ponta,
como a Stein Heurtey e Nitrex.
Partnerships with international companies
who have cutting-edge technology, such
as Stein Heurtey and Nitrex.
O Grupo recebe a certificação ISO 9000
pelas normas internacionais de qualidade,
passando a fazer parte de um seleto grupo
de empresas. Foi adquirida a operação de
sinterizados da MEPS, subsidiária da Metalac.
New agreements made it possible to
supply equipment to major projects
for the steel industry.
1999
2001
A Metalpó conquista a
certificação na norma
automotiva QS 9000.
A Combustol é
considerada a maior
fornecedora de fornos
industriais no Brasil.
Metalpó achieves QS
9000 certification,
automotive standards.
The Group is certified by international quality
standards, ISO 9000, and is now a part of a
select group of companies. Acquisition of the
sinterization division of MEPS, a Metalac subsidiary.
Combustol is classified
as the leading industrial
furnace supplier in Brazil.
CST
2006
2007
2008
2009
Reduc solicita o primeiro
HDT. É vendido o 1º e 2º
forno de reaquecimento
walking beam 400t/h para
a CST.
A Metalpó completa 40 anos, realiza
a primeira exportação de pós metálicos
no Mercado Comum Europeu e intensifica
as exportações de peças sinterizadas para
o México, Argentina e China.
A Combustol
completa 50 anos.
Reduc requests first HDT.
First and second walking beam
400t/h heating furnace are
sold to CST.
Metalpó celebrates 40 years in operation, concludes
its first export of metallic powders to the European
Union and increases its exports of sinterized parts to
Mexico,Argentina and China.
A Divisão de Tratamento Térmico passa a contar com mais um pólo de
atendimento, com a aquisição de um novo prédio e a associação com
a Traterminas Tratamento Térmico Ltda, na região de Contagem, Minas
Gerais. A Divisão de Equipamentos abre uma filial em Vitória, Espírito
Santo, e consolida-se no segmento petroquímico com a realização de
diversos negócios com a Petrobrás e a Transpetro. A Metalpó concretiza
parceria internacional com a SCM Metals, EUA. Foram vendidos 5 HDS,
sendo 2 para Revap e 3 para a Relan. Em janeiro é assinado o projeto da
fabricação, para a Relan, do primeiro reformador.
The Thermal Treatment Division adds another service center, through the acquisition of a
new building and through the association with Traterminas Tratamento Térmico Ltda, in
the region of Contagem, state of Minas Gerais.The Equipment Division opens a branch in
Vitória, state of Espírito Santo, and consolidates its position in the petrochemical segment
by closing a number of deals with Petrobras and Transpetro. Metalpó closes another
international partnership with SCM Metals, in the US. Sale of five HDS; two to Revap and
three to Relan. In January Relan signs agreement for the manufacturing of first reformer.
Combustol celebrates
50 years in operation.
COMBUSTOL
“
Nós da ABIMAQ temos muito orgulho de, há exatos 40 anos, contar com
a Combustol no quadro de associados. Isso é o reconhecimento do
verdadeiro papel de uma entidade de classe e é o que nos motiva a brigar
em defesa do setor, juntamente com pessoas como o Thales L. Peçanha,
que além de suas atividades na Combustol, atua com associações como
ABIMAQ, Sindipeças e FIESP/CIESP. O que significa fazer 50 anos no Brasil?
Muito trabalho. Duro, sério e competente. LIDERANÇA não se impõe,
conquista-se, e tampouco é obra do acaso, mas sim obra de muita
competência. Líder no mercado brasileiro, o Grupo construiu sua história e
escreveu seu nome entre os grandes conglomerados do País. Parabéns pela
trajetória e que o sucesso continue sendo sua marca registrada.
“
Luiz Pericles Muniz Michielin
Diretor – ABIMAQ, ex-Secretário de Ciência, Tecnologia
e Desenvolvimento do Estado de São Paulo
“
We at Abimaq are very proud of having Combustol as one of the associate members for
40 years. That is the recognition of the true role that an industry association plays and it
is what encourages us to defend sector interests along with individuals such as Thales
Peçanha. Mr. Peçanha, who in addition to the activities he carries out at Combustol, is
involved in associations such as ABIMAQ, Sindipeças and FIESP/CIESP. What does it mean
to complete 50 years in Brazil? A lot of work. Hard, serious and competent work. One does
not impose LEADERSHIP, one achieves it, and much less does it occur by chance, but in
fact the result of competence. As a Brazilian market leader, the Group built its history and h
as engraved its name among the major players in the country”. Congratulations for your path
and we hope that success continues to be your trademark.
“
Tramontina
Luiz Pericles Muniz Michielin
Director – ABIMAQ, former Secretary of Science, Technology
and Development of the state of São Paulo
Guamaré
Cabiúnas
Embraer
A Combustol está hoje entre um dos maiores fabricantes
de fornos industriais do país, além de fabricar produtos
refratários utilizados no Brasil e exterior e oferecer ao
mercado nacional uma linha completa de serviços na área
de tratamentos termoquímicos. A posição de destaque
alcançada, mais que um privilégio, deve-se à capacidade
da empresa e seus gestores de acompanhar a realidade
dos diferentes setores da economia e à prática
permanente de investir em tecnologia.
Açominas - construção
Combustol is currently among the leading industrial furnaces
manufacturers in Brazil, produces refractory products used in Brazil
and abroad, and offers a complete line of thermochemical treatment
services in the domestic market. Its leadership position, which is more
than a privilege, is a result of the company's and its management
executive's capacity of accompanying the reality of different sectors of
the economy and its ongoing commitment in investing in technology.
Açominas
07
COMBUSTOL
EQUIPAMENTOS
Líder no mercado brasileiro, a Divisão de Equipamentos produz e
exporta produtos de alta confiabilidade, atuando desde a
concepção até a fabricação de produtos como fornos industriais,
equipamentos térmicos em geral e soluções para sistemas de
combustão. Nesse processo, especialistas estudam a real
necessidade do cliente para oferecer o equipamento ideal para
seu caso, considerando sempre fatores como capacidade
produtiva, espaço e otimização de custos.
Equipment
Leader in the Brazilian market, the Equipment Division manufactures and
exports highly reliable products, working from design and development up to
product manufacturing such as industrial furnaces, thermal equipment in
general and combustion system solutions. In the process, experts analyze the
client's actual necessity in order to offer the ideal equipment for their
application, always taking into account, factors such as production capacity,
space and optimization of costs.
Uma equipe com média de 20 anos de experiência em projetos e
engenharia detalhada, transmite a segurança e credibilidade
necessárias ao mercado Para isso, todos os colaboradores passam
regularmente por treinamentos e cursos de aperfeiçoamento,
além dos novos valores que crescem e juntam-se ao grupo ao
longo dos anos.
The team, which on average has 20 years of experience in detailed
engineering projects, conveys the security and credibility required to the
market, and that is why all employees regularly receive training and
specialization courses, in addition to the new values that grow and add to the
group throughout the years.
“
Uma empresa séria e que transmite confiança.
Possui uma equipe com alta capacidade
técnica, que trabalha continuamente na
aplicação de novas tecnologias, oferecendo
a melhor solução para o cliente.
“
Rogério Mota
Gerente Industrial Mahle Metal Leve S.A
08
Our tradition, quality and equipment performance, cornerstone pillars that
our company has used to exceed client expectation, are just as important as
our technical know-how. In addition to that, in order to carry out activities in
the steelmaking, metallurgy and petrochemical industries, Combustol
Equipamentos has entered partnerships and technology agreements with
renowned and leading international companies in Brazil and abroad.
“
“
Tão importante quanto o conhecimento técnico, são a tradição,
qualidade e performance dos equipamentos, pilares sob os quais
a empresa se apóia para superar as expectativas de seus clientes.
Aliado a isso, para atuar nos mercados de siderurgia, metalurgia e
petroquímica, a Combustol Equipamentos mantém parcerias e
acordos tecnológicos com empresas internacionais renomadas e
de posição de destaque no Brasil e exterior.
It is a serious company that conveys a sense of reliability. It has a
highly qualified technical team, which continually works to apply
new technologies in order to offer the best solution to its clients.
Rogério Mota
Industrial Manager – MAHLE Metal Leve S.A
Siderurgia
A Combustol atua no mercado siderúrgico desde sua origem, com
referências praticamente em todas as usinas brasileiras, desde fornos
especiais para laboratório, até os grandes fornos de reaquecimento,
linhas contínuas de recozimento, de galvanização e de estanhamento.
Desde 1984, a Combustol, em parceria com a empresa Fives Stein, do
grupo francês Fives Group, vem projetando e detalhando seus
equipamentos de grande porte com conceitos de última geração.
Steelmaking
Being one of the first to operate in the steel metallurgy market since its
onset, COMBUSTOL products can be found in almost all Brazilian plants,
ranging from special lab ovens up to large reheating furnaces and
continuous annealing lines, for both nickel and tin plating. Since1984,
Combustol established a partnership with Fives Stein, a company under the
French holding Fives Group, which has been designing and detailing its large
equipment with last generation concepts.
Metalurgia
São oferecidos projeto, fabricação, montagem e comissionamento de
uma variada gama de fornos e linhas contínuas que atende aos mais
diversos setores industriais, como fabricantes de autopeças,
componentes de alumínio, agrícolas, cerâmicos, indústria aeronáutica e
mineradoras. Os principais produtos são fornos para tratamento térmico
do aço, linha de processamento de tiras, fornos para metais não
ferrosos, entre outros.
Metallurgy
We offer design, manufacture, assembly and commissioning services for a
wide range of furnaces and continuous lines that service a wide range of
industrial sectors such as autoparts manufacturers, aluminum
components, agricultural, ceramic, aviation industry and mining companies.
The key products are furnaces for the steel thermal treatment, strip
processing lines, furnaces for non-ferrous metals, among others.
Os equipamentos são desenvolvidos de acordo com às necessidades do
cliente. De forma complementar, a empresa realiza serviços de pósvenda e possui em seu quadro técnicos especializados em “retrofitting”,
manutenção e reformas de fornos industriais.
Linha T
Equipment is developed according to client needs. Complementarily, the
company provides post-sales services and its staff includes technicians
specialized in retrofitting, maintenance and overhaul of industrial furnaces.
ArcelorMittal (Acesita)
Petroquímica
A Combustol fornece fornos aquecedores e de processo para a indústria
petroquímica. Com o suporte técnico da Selas Fluid (EUA) e da Linde
Impianti (Itália) a Combustol pode atender aos mais restritos requisitos
para praticamente qualquer aplicação de aquecimento a chama direta,
entre os quais:_Fornos de Reforma Catalítica – Geração de Hidrogênio,
Fornos Aquecedores para Refinarias e Petroquímicas, Aquecedores de
gás, Fornos de Processo para petroquímicas.
Petrochemicals
Combustol supplies heating and processing furnaces to the
petrochemical industry. Relying on technical support from Selas
Fluid (USA) and Linde Impianti (Italy), Combustol is able to meet
the strictest requirements for practically any direct flame heating
applications, including: Catalytic Steam Reformer – Hydrogen
Generation, Heating Furnaces for Refineries and Petrochemical
Industries, Gas Heaters, Processing Furnaces for Petrochemical
Companies.
Suas atividades vão desde a engenharia básica até a instalação
completa de unidades em regime chave-na-mão, englobando obras
civis, montagem, treinamento e assistência técnica. A Combustol tem
ainda, a partir da experiência de sua licenciadora, a possibilidade de
atuar na reforma e modernização de unidades existentes, englobando
desde os estudos iniciais de expertise, os aspectos operacionais e ainda
aqueles de logística objetivando a minimização dos tempos de parada
durante a reforma propriamente dita.
Its activities range from basic engineering to turnkey unit
installation, including civil works, assembly, training and technical
support. Combustol is also able, based on the experience of its
licensor, to provide retrofit and overhaul services for existing units,
including initial expertise studies, operational aspects, as well as
logistical matters seeking to minimize downtime during the retrofit
itself.
“
“
Caterpillar Brasil e Combustol & Metalpó: Quando
dois líderes em seus segmentos estreitam laços,
nasce uma grande parceria
Roberto Penatti
Planejamento Industrial – Caterpillar Brasil S.A.
Combustol, throughout our relationship, has demonstrated a high
degree of professionalism, commitment with our objectives, always
evolving with vision and thus being a company that gives us a great
deal of satisfaction and security in regard to our partnership.
Roberto Hazin
Industrial Director – Musashi do Brasil Ltda.
“
“
“
Roberto Hazin
Diretor Industrial - Musashi do Brasil Ltda.
“
“
“
A Combustol, durante todo este período que convivemos,
demonstrou bastante profissionalismo, comprometimento
com os nossos objetivos , evoluindo sempre com uma visão
futurística sendo, desta maneira, uma Empresa que nos
proporciona satisfação e segurança em nossa parceria.
Caterpillar Brasil and Combustol & Metalpó: When two leaders in their
respective segments align their ties, you then have a great partnership.
Roberto Penatti
Industrial Planning – Caterpillar Brasil S.A.
09
COMBUSTOL
TRATAMENTO TÉRMICO
Criada em 1975, a Divisão de Tratamento Térmico está capacitada
para atender praticamente a todos os tipos de tratamento térmico,
oferecendo serviços de brasagem, nitretação,
cementação/carbonitretação em fornos com atmosfera controlada
tipo câmara e contínuos, além de tratamentos especiais a vácuo,
como solubilização e envelhecimento e superficiais por chama.
Thermal Treatment
Established in1975, the Thermal Treatment Division is fully
qualified to provide practically all types of thermal treatments,
offering brazing, nitriding, cementation/carbonitriding in
controlled atmosphere furnaces such as chambers and
continuous furnaces, in addition to special vacuum treatments,
such as solubilization and aging and surface flame quenching.
O processo de produção é informatizado, medida que visa evitar os
erros operacionais. Os equipamentos utilizados apresentam sistemas
informatizados de controle de carga, nos quais os parâmetros
determinados pela engenharia são “transportados” para o
equipamento e os controles realizados pela ação do software,
oferecendo maior repetibilidade e segurança.
The production process is automated, seeking to avoid
operational errors. Equipment used have automated cargo
control systems, in which parameters determined by the
engineering department are “transported” to the equipment
and the controls are carried out by the software, increasing
repeatability and safety.
Os profissionais e engenheiros envolvidos estudam alternativas e
melhorias para o aumento das características mecânicas do produto,
melhorando o desempenho e a imagem do cliente no mercado.
10
“
“
The professionals and engineers involved study alternatives and
improvements to increase mechanical characteristics of the
product, enhancing performance and improving the client's
image in the market.
A parceria com o Grupo Combustol & Metalpó
foi uma experiência muito boa, com bom pessoal
técnico e bons equipamentos.
Our partnership with the Combustol & Metalpó Group
was an extremely positive experience, counting on an
excellent technical team and good equipment.
Osvaldo Bettiol
Cinpal
Osvaldo Bettiol
Cinpal
A Metaltécnica externa sua plena satisfação
em relação a parceria com o Grupo Combustol
& Metalpó, iniciada com a aquisição do primeiro
forno tipo T, que opera, diariamente, com ótima
qualidade, contribuindo consideravelmente para
o crescimento da Metaltécnica. Este motivo nos
levou a adquirir novos equipamentos ao longo
dos outros anos, além de fornos industriais e
pós metálicos de ótima qualidade, o Grupo
conta com profissionais altamente qualificados,
comprometidos e competentes, que permitem
a Metaltécnica afirmar que o Grupo é seu melhor
parceiro comercial. Parabéns aos Diretores e à
Equipe pela trilha brilhante que o Grupo
Combustol & Metalpó vem registrando no
mercado brasileiro.
Metaltécnica is completely pleased with the
Combustol & Metalpó Group, which began with
the purchase of the first T furnace; a machine
that operates every day, at a high quality,
considerably contributing to the growth of
Metaltécnica. This has led us to acquire other
equipment throughout the years, in addition to
high-quality industrial furnaces and metallic
powders, the Group relies on the dedication of
highly qualified, committed and competent
professionals that allows us to state that the
Group is Metaltécnica's best commercial partner.
I would like to congratulatethe management and
the team of professionals for the excellent job
that the Combustol & Metalpó Group has been
carrying out in the Brazilian market.
Jader Castagnino Dóra
Commercial Director - Metaltécnica
Tratamento Térmico de Metais
Jader Castagnino Dóra
Diretor Comercial Metaltécnica
Tratamento Térmico de Metais
Vácuo
Oferece um dos mais completos centros de prestação de
serviços, como convênio com universidades para
desenvolvimento de novos produtos e processos, atendimento
logístico 24 horas, entrega e retirada de materiais, equipe de
consultoria técnica especializada, sem custo, para auxiliar na
compra de materiais, aplicação de produtos e estudo do melhor
custo-benefício, além de contar com técnicos especializados no
Canadá para pesquisa de aplicações específicas em nitretação.
It offers one of the most complete service centers, having
established partnerships with universities for the
development of new products and processes, 24-hour
logistical service, material delivery and pick up, specialized
and technical consulting team, at no cost, to assist in the
purchase of materials, product application and analysis of
the best cost-benefit, in addition to counting on specialized
technicians in Canada to research specific nitriding
applications.
Com uma nova unidade em Contagem, Minas Gerais, a empresa
ampliou seu atendimento no mercado nacional, promovendo
maior sinergia entre suas três divisões: Rio de Janeiro, São Paulo
e Minas Gerais. A empreitada permitiu à empresa oferecer ao
mercado soluções logísticas mais interessantes e atrativas.
With a new unit in the city of Contagem, Minas Gerais State,
the company increased its coverage in the domestic market,
thus promoting greater synergy between all three divisions:
Rio de Janeiro, São Paulo and Minas Gerais. The initiative
allowed the company to offer more interesting and
appealing logistic solutions to the market.
A Combustol & Metalpó apresenta bastante
flexibilidade no desenvolvimento de fornos
industriais e disposição para oferecê-los de
acordo com a necessidade do cliente.
Trabalhar em parceria com a empresa tem
sido uma experiência envolvente e enriquecedora.
“
Amauri Loberto
Gerente Geral da Divisão de Sinterizados
e Componentes - Magneti Marelli
“
“
“
Linha de Tratamento Térmico
Nitretação
Combustol & Metalpó have a lot of flexibility in developing
industrial furnaces and the willingness to design them
according to client's needs. Working in partnership with the
company has been a collaborative and enriching experience.
Amauri Loberto
General Manager of the Sinterized Parts
and Components Division – Magneti Marelli
11
COMBUSTOL
REFRATÁRIOS
A busca pela melhoria contínua da qualidade e o aprimoramento
de processos e tecnologias são os grandes diferenciais da
divisão, que se destaca no exigente mercado de peças com
formatos e aplicações especiais, tais como tijolos, mobília para
fornos cerâmicos ou metalúrgicos, blocos de queimadores,
muflas, ventaneiras, ciclones e revestimentos internos para
fornos e equipamentos térmicos em geral, além de uma linha de
concretos Densocast de baixo e ultra-baixo cimento.
“
A Cia Siderúrgica Nacional tem com a Combustol uma forte
parceria que não se restringe a compra e vendas de equipamentos,
mas também desenvolvimento tecnológico e assistência técnica.
Na divisão de refratários, implementamos melhorias que culminaram
em mudanças radicais em nossos planos de manutenção (Tabela
Mestre), prolongando suas campanhas (vida útil), disponibilizando
nossas máquinas mais tempo livres para a produção.
“
12
Jodalby José de Souza
Gerência de Refratários
Companhia Siderúrgica Nacional (CSN)
Refractories
The Refractory Division was established in1975 and offers a product line
specifically for specialty applications, whereby resistance, mechanical
and chemical stability at high temperatures are essential
characteristics. This division offers its products to diverse segments of
the steelmaking, metallurgy, primary and secondary industries.
Seeking to continually enhance quality and improve processes and
technologies are the major differentials of this division, which stands out
in a demanding market of parts with special shapes and applications,
such as bricks, equipment for ceramic or metallurgy furnaces, burner
blocks, muffles, tuyère, cyclones and internal coverings for furnaces and
thermal equipment in general, in addition to a Densocast concrete line
for low and ultra-low cement.
“
Cia Siderúrgica Nacional's (CSN) partnership with Combustol is
not limited to the purchase and sale of equipment, but also
includes technological development and technical support.
We have implemented some significant improvements in the
refractory division that have resulted in radical changes to our
maintenance plans (Master Plan), extending useful life of machinery
thus making them available for production for a longer period of time.
Jodalby José de Souza
Refractory Management
Companhia Siderúrgica Nacional (CSN)
“
Criada em 1975, a Divisão de Refratários oferece uma linha de
produtos voltada para aplicações especiais onde a resistência,
estabilidade mecânica e química em altas temperaturas são
características primordiais. Fornece seus produtos a diversos
segmentos da indústria siderúrgica, metalúrgica, primária e
secundária.
“
Podemos classificar a ligação entre a ArcelorMittal Inox Brasil
(Acesita) e o Grupo Combustol & Metalpó, como umbilical. Isto
porque, nos meus 31 anos de trabalho aqui sou testemunha que
a parceria entre estes dois grandes grupos foi saudável, recheada
de desafios e de grandes projetos implantados. Possuímos em
operação diversos tipos de fornos, como de reaquecimento de placas
e bobinas em caixa, dos quais, 90% possuem a marca Combustol, com
tecnologia e qualidade. A ArcelorMittal Inox Brasil conta com parceria
de fornecedores especiais, como o Grupo Combustol & Metalpó.
Parabéns a todos pelos 50 anos.
“
Eng° Ademar Monteiro Franco
ArcelorMittal Inox Brasil
“
The collaboration between ArcelorMittal Inox Brasil (Acesita) and the
Combustol & Metalpó Group could be described as interdependent.
That's because in the 31 years that I have worked for the company I
have witnessed that the partnership between these two leading groups
has always been healthy, filled with challenges and encompassing the
implementation of large-scale projects. We operate a variety of furnaces,
such as slab reheating and coil box, 90% of which carry the Combustol
brand, technology and quality. ArcelorMittal Inox Brasil relies on first-class
suppliers, such as the Combustol & Metalpó Group. Congratulations for
your 50 years.
“
Engineer Ademar Monteiro Franco
ArcelorMittal Inox Brasil
Difusor
Blocos Coqueria
Carbeto de Silício Nitretado
Isolantes especiais
São poucos os fabricantes no Brasil que produzem peças com o
cuidado de envolver o cliente final no desenvolvimento do produto.
Na Combustol, a palavra de ordem é oferecer ao cliente a melhor
solução para sua necessidade, e com otimização de custos. Para isso,
é realizado um criterioso trabalho de pré-venda no qual se verifica
como a peça será utilizada e a resistência necessária, garantindo a
escolha correta do material, formato e dimensões.
There are few manufacturers in Brazil that produce parts who take the special care
of involving the end client in product development. At Combustol, the priority is to
offer clients the best solution to meet the client's need, and reducing costs. To do so,
a detailed pre-sales study is carried out to analyze how the part will be used and
the necessary resistance required, so as to guarantee the right choice of material,
shape and size.
“
“
Multerm
Há mais de uma década, a Usiminas conta com a parceria da
Combustol & Metalpó. A empresa é referência no fornecimento
de materiais refratários, com qualidade e pontualidade na entrega.
Parabenizamos o Grupo por ter construído uma história de
inovação e excelência no atendimento aos clientes.
“
“
Carlos Antônio Bomfim Tavares
Gerente - Usiminas – Usina de Cubatão
For over a decade, Usiminas relies on its partnership with Combustol & Metalpó.
The company is a reference for refractory materials, providing quality products
and on time delivery. We would like to congratulate the Group for having
continually innovated and providing excellent client service.
Carlos Antônio Bomfim Tavares
Manager - Usiminas – Cubatão Plant
Carbeto de Silício
13
METALPÓ
Em busca de diversificação e desenvolvimento, a Combustol criou
em 1965 um departamento de estudo da tecnologia e fabricação
da metalurgia do pó. Em 1967, este departamento deu origem à
Metalpó, empresa que se tornaria referência na produção de pós
eletrolíticos de cobre e suas ligas, infiltrados, atomizados de
estanho, cobre, bronze e suas ligas, óxidos e não-ferrosos,
tornando-se auto-suficiente neste último. Graças a seu versátil
sistema produtivo, a organização alcançou rapidamente uma
posição de liderança no mercado nacional de pós atomizados e
peças sinterizadas, atendendo clientes dos mais variados setores
industriais, como metalúrgico, automobilístico, mecânico, elétrico,
eletrônico, agrícola, etc.
A presença desses produtos é tão marcante no cotidiano da
maioria das pessoas, que atualmente pode-se dizer que todo
veículo ou eletrodoméstico produzido no Brasil tem, pelo menos,
um componente fabricado pela Metalpó. Isso representa, em
volume de produção, cerca de 120 milhões de peças por ano.
14
Seeking to diversify and develop the company, in1965 Combustol
created a powder metallurgy studies technology and
manufacturing department. In1967, this department established
Metalpó, a company that would later become a reference in
electrolytic copper and its alloys powders, infiltrates, atomized
pewter, copper, bronze and respective alloys, both oxides and nonferrous, having become self-sufficient in the latter. As a result of
Metalpó's versatile production system, the company quickly
reached a leadership position in the domestic market of atomized
powders and sinterized parts, servicing clients from a variety of
industrial sectors, such as metallurgy, mechanic, electric,
electronics, agriculture, etc.
The presence of such products is so prevalent in people's daily lives
that one may say that all vehicles or home appliances currently
produced in Brazil, have at least, one component manufactured
by Metalpó. This represents, in terms of production volume,
approximately120 million parts per year.
Hoje, mais de quatro décadas após sua fundação, a empresa
conta com laboratórios de análise e pesquisa, mecânico e
metalúrgico, ferramentaria própria, flexibilidade para
desenvolvimento de novos produtos e sistema de garantia de
qualidade.
A filosofia de melhoria contínua da qualidade está presente na
política e em todas as ações do dia-a-dia da empresa, rendendo
resultados de impacto positivo para seus clientes e a conquista de
certificações baseadas em normas internacionais de qualidade,
como ISO: 9001, QS-9000 e ISO/TS 16949.
“
A indústria brasileira de autopeças internacionalizou-se
nos anos 90. Hoje ocupamos lugar privilegiado na lista
dos maiores fabricantes mundiais. Isso só foi possível porque
empresas genuinamente locais, estabelecidas antes mesmo
da chegada da primeira montadora, cumpriram muito bem
seu papel. O Grupo Combustol & Metalpó é um dos exemplos
do potencial industrial brasileiro. Parabéns a diretores, funcionários
e colaboradores e, especialmente, a seu diretor-presidente Thales
Lobo Peçanha, conselheiro do Sindipeças, amigo e valoroso
personagem de nosso setor. Que venham outros 50 anos.
“
Paulo Butori
Presidente - Sindipeças
Since the beginning of its activities, the company gradually
accompanied reality, based on market globalization. That
was how Metalpó gained recognition from international
clients, becoming the leading South American
manufacturer of non-ferrous atomized powders and
sinterized parts, in addition to supplying to Europe, China,
Mexico, Argentina and Indonesia. It also established a
partnership with US-based company, SCM Metals, one of
the global leaders in production and distribution of nonferrous metallic powders.
Currently, over four decades after its foundation, the
company counts on analysis and research, mechanic and
metallurgy labs, its own tooling shop, flexibility to develop
new products and a quality control system.
The company's philosophy of continuous quality
improvement is present in its policy and in all the
company's daily activities, having a positive impact on
results for all its clients and achieving international
quality standards certifications, such as ISO 9001, QS9000 and ISO/TS16949.
“
The Brazilian auto parts industry welcomed international
players in the 90s. Today we occupy a privileged place among
the leading global manufacturers. That was only possible because
truly local companies, who had been established even before the
first car manufacturer had set up in Brazil, have been playing their
role. The Combustol & Metalpó Group is a great example of the
potential of Brazil's industry. We would like to congratulate
management, employees, other involved parties, and especially
the company's managing director, Thales Lobo Peçanha, member
of the Sindipeças board, my friend and key player in our sector. We
wish you another 50 years of success
“
Desde o início de suas atividades, a empresa acompanhou a
realidade aos poucos sedimentada pela globalização do
mercado. Foi assim que obteve o reconhecimento de clientes
internacionais, tornando-se a principal fabricante sul-americana
de pós atomizados não-ferrosos e peças sinterizadas, além de
fornecer produtos para Europa, China, México, Argentina e
Indonésia. Ainda firmou parceria com a empresa norteamericana SCM Metals, um dos líderes mundiais na produção e
distribuição de pós metálicos não-ferrosos.
Paulo Butori
President - Sindipeças
15
METALPÓ
PEÇAS SINTERIZADAS
E PÓS METÁLICOS
Peças Sinterizadas
Em 1967, a Metalpó já contava com intensas pesquisas teóricas e
práticas nas áreas de sinterização e produção de pó de ferro e cobre.
Atualmente, oferece uma linha de peças sinterizadas com produção
média mensal de 11 milhões de unidades, que também são
exportadas para outros países.
Sinterized Parts
In1967, Metalpó already relied on intense theoretical and
practical research in the areas of sintering and production
of iron and copper powder. Currently, the company offers a
product line of sinterized parts with an average monthly
output of11 million units, which are also exported to other
countries.
A linha é composta por buchas autolubrificantes, peças estruturais,
além de componentes para a linha automotiva, máquinas agrícolas,
eletrodomésticas e ferramentas eletromecânicas, entre outros.
The line consists of self-lubricating bushings, structural
parts, in addition to components for the automotive line,
agricultural machinery, home appliances and
electromechanical tools, to name a few.
“
Wagner Alexander da Silva
Quality Group Leader
Philips Consumer Lifestyle
16
“
We have worked together for more than15 years and
throughout this time practically100% of our sinterized
items have been supplied by the group. Our relationship
has always been very transparent and professional,
ranging from commercial and logistical aspects, and
even technical and quality matters. The group relies on
the commitment of a competent team of technical
professionals which has facilitated in aligning our
relationship, whereby both sides are seeking solutions
and better results. Congratulations for completing this
important 50-anniversary mark. With this maturity
we are sure many more years of success lay ahead.
“
“
Trabalhamos em parceria a mais de 15 anos e durante todo esse tempo
praticamente 100% dos nossos itens sinterizados foram fornecidas pelo
grupo. Nosso relacionamento sempre foi muito transparente e profissional,
desde os aspectos comerciais e logísticos, até os aspectos técnicos e de
qualidade. O grupo possui uma equipe técnica muito competente e isso
tem facilitado o estreitamento das relações visando a busca de soluções e
melhores resultados. Parabéns a grupo por ter atingido essa marca de 50
anos de vida. Com esse grau de maturidade certamente ainda muitos anos
de sucesso virão pela frente.
Wagner Alexander da Silva
Quality Group Leader
Philips Consumer Lifestyle
Atualmente, focada na produção de pós metálicos atomizados não
ferrosos, conta com parceria internacional, firmada em 2008, com a
empresa norte-americana SCM Metals, com sede na Carolina do
Norte (EUA) e um dos líderes mundiais na produção e distribuição de
pós metálicos não-ferrosos.
Os pós metálicos são produzidos a partir de uma seleção de
matérias-primas refinadas e com elevado grau de pureza. Suas
propriedades físico-químicas atendem a rigorosos critérios e
especificações técnicas, apresentando excelente nível de estabilidade.
Atualmente, a obtenção dos pós metálicos se dá pelo processo de
atomização à água, cujos produtos têm como característica
morfologia irregular e variação dimensional controlada. O produto
final é destinado, principalmente, aos mercados de peças
sinterizadas, ferramentas diamantadas e materiais de fricção. Atende
atualmente, além da própria fábrica de peças sinterizadas da
Metalpó, o mercado nacional como um todo, com presença também
na América do Sul e Europa.
“
Esta é uma excelente oportunidade para a
SCM, através da parceria com a Metalpó,
expandir seu portfólio de produtos, assim
como sua presença no importante mercado
sul-americano.
“
Barton White
Presidente - SCM Metals Inc. - USA
Metallic Powders
In the 70s, Metalpó developed the manufacturing of electrolytic
copper powders and pewter atomization, becoming self-sufficient
in the production of non-ferrous metallic powders, which at the
time was its main raw material. With the expansion of its
industrial unit, Metalpó also began to produce atomized powders
of copper, bronze and respective alloys, in addition to oxides and
infiltrating powders, becoming the main producer of non-ferrous
metallic powders in Brazil.
Currently, focused on the production of non-ferrous atomized
powders, Metalpó relies on an international partnership
established in 2008 with SCM Metals, based out of North Carolina
(USA) and one of the global leaders in the production and
distribution of non-ferrous metallic powders.
Metallic powders are produced from a selection of refined
raw material with a high level of purity. Their physical and
chemical properties meet strict criteria and technical
specifications, offering an excellent level of stability. At least
50% of the powder production is destined for internal use for
the manufacturing of sinterized parts.
Currently, metallic powders are obtained from the water
atomization process, whose products have an irregular
morphology and controlled size variation. The final product is
mainly destined for the sinterized parts, diamond tooling and
friction materials markets. Not only is the product destined to
be used at its own sinterized parts plant, the company also
meets the domestic market demand, being also present in
South America and Europe.
“
“
Pós Metálicos
Na década de 70, a Metalpó desenvolveu a fabricação de pós
eletrolíticos de cobre e uma atomização de estanho, tornando-se
auto-suficiente na produção de pós metálicos não-ferrosos, na
época sua principal matéria-prima. Com a expansão de sua unidade
industrial, a Metalpó passou a produzir também os pós atomizados
de cobre, bronze e suas ligas, além de óxidos e pós infiltrantes,
transformando-se na principal produtora de pós metálicos nãoferrosos do país.
This is an excellent opportunity for SCM, through its
partnership with Metalpó, to expand its product portfolio,
as well as its presence in the important South American
market.
Barton White
President - SCM Metals Inc. - USA
17
Responsabilidade
O Grupo Combustol & Metalpó possui uma política de atuação, unindo e harmonizando seus
interesses aos interesses da sociedade, investindo na educação contínua de seus funcionários,
em projetos ambientais, sociais e desenvolvimento de tecnologia. Conheça alguns dos projetos:
Projeto Jovem Cidadão
Parceria com o Governo do Estado, o projeto
oferece estágio a estudantes do ensino médio
de baixa renda da comunidade. No programa,
os alunos recebem uma bolsa custeada 50%
pelo governo e 50% empresa, mais benefícios,
passam por treinamentos em rotinas administrativas
e/ou operacionais e demonstram suas habilidades.
Mais de 80% dos estagiários são efetivados ao
final do contrato de estágio.
18
“
Tudo que consegui conquistar no campo
profissional e pessoal, foi graças a meu emprego
na Combustol/Metalpó. Já passamos por altos e
baixos, mas quem acreditou no Grupo hoje está
colhendo frutos. O Grupo cresceu, incorporou
outras empresas, faz investimentos importantes
e ocupa lugar de destaque no mercado, além disso,
não podemos deixar de citar o lado humano com
que os dirigentes sempre conduziram os negócios.
Depois de tantos anos, acabamos trabalhando
também por amor à empresa.
Carlos Roberto de Souza
funcionário do Grupo Combustol & Metalpó
há mais de 30 anos
“
Everything I have achieved professionally and
personally has been thanks to my job at Combustol/
Metalpó. We have had our ups and downs, but those
who believed in the Group are now reaping the benefits.
The group has expanded, acquired other companies,
made important investments and is a market leader.
Not only that, we can't neglect the humane manner
in which its management has always carried out its
business. After so many years, we grow attached to
the company.
Carlos Roberto de Souza
Combustol & Metalpó Group employee for over 30 years
“
O Grupo Combustol & Metalpó, em parceria
com a Associação Prato Cheio, mostrou que é
possível, por meio de uma ação simples,
minimizar os efeitos da fome. Empresa e
funcionários doaram alimentos para os
desabrigados de Santa Catarina, idosos, crianças,
adolescentes, moradores de rua e portadores de
deficiência atendidos pela Prato Cheio, que admira
a empresa por fazer o bem em ações efetivas.
Miriam Ferrari
Gerente Geral - Associação Prato Cheio
“
The Combustol & Metalpó Group, in partnership with
Associação Prato Cheio (Full Plate Association), showed
us that it is possible, through a simple initiative, to
minimize the effect of food shortage. The company and
its employees donated food to the victims of the Santa
Catarina floods, the elderly, children, teenagers, street
dwellers and individuals with special needs that the
association assists. Prato Cheio respects the Group for
doing something good through an effective campaign.
Miriam Ferrari
General Manager – Associação Prato Cheio
“
Projeto de Inclusão Digital
Para proporcionar aos colaboradores maior
proximidade com a internet, são disponibilizados
computadores para acesso a sites de utilidades,
como Receita Federal, Prefeitura, Internet Banking
(serviços bancários), e-mail particular, pesquisas
acadêmicas, entidades de ensino, entre outros.
Também é oferecido um canal de comunicação
direta com o RH, o “Fale com o RH”, um espaço
para dúvidas, críticas e sugestões relativas ao
ambiente organizacional.
Doações
Duas vezes por ano são
selecionadas entidades
assistenciais da comunidade
para receber doações. Além
da colaboração da organização,
os colaboradores são
estimulados a contribuir com valor aleatório,
revertido na compra de mantimentos, fraldas,
produtos de higiene e limpeza, roupas e brinquedos.
Em 2008, foi concretizada uma nova parceria com
a Associação Prato Cheio (www.pratocheio.org.br).
“
EVOLUIR - Programa de Recrutamento Interno
Programa de recrutamento e seleção de candidatos.
Colaboradores, terceiros e estagiários têm preferência
no preenchimento de vagas abertas no grupo,
divulgadas nos murais de informações. Em quase
um ano de programa, 19 pessoas já foram
beneficiadas.
Programa Qualidade de Vida
São desenvolvidas diversas ações de orientação
para melhoria da qualidade de vida do colaborador,
abrangendo saúde, educação, bem-estar físico,
psicológico e emocional, com campanhas antitabagistas e de vacinação, entre outras.
“
Inteligência Competitiva
Programa destinado ao desenvolvimento
de estagiários, com visitas dirigidas a feiras
e eventos do setor, além de buscar novas
tecnologias e oportunidades de mercado.
Some of our projects:
“
Dia Mundial do Meio Ambiente
O Grupo Combustol & Metalpó
prepara anualmente algumas
atividades ao dia mundial do meio
ambiente, comemorado em 05 de Junho. As ações
e atividades proporcionadas neste dia são voltadas
à promoção da consciência ambiental entre os
funcionários e suas famílias, gerando uma revisão
de hábitos e cultura geral, contribuindo desta
forma com as futuras gerações.
Responsibility
The Combustol & Metalpó group has a policy, consolidating
and aligning its interests with society's interests, of investing in
its employees continued education, in environmental and
social products and technological development.
World Environment Day
Combustol & Metalpó group prepares annually some
activities directed to the “World Environment Day“, celebrated
on June 5th. Actions offered during this day promote
environmental conscience among all employees and their
families, developing new habits and culture, contributing this
way with our future generations.
Market Intelligence
Program created specifically to develop trainees, by visiting
trade shows and sector events, in addition to searching for
new technologies and market opportunities.
EVOLUIR – Internal Recruiting Program
A Program to recruit and select candidates. Job position
openings within the group are first offered to employees, third
party contractors and trainees by being posted on
information boards. In almost one year of existence,19
people have already benefitted from the program.
Digital Inclusion Project
To familiarize employees with the internet, computers are
made available for them to access useful websites such as
the Internal Revenue Service, City Hall, Internet Banking (bank
services), personal e-mail, academic research, educational
institutions, to name a few. It also offers a direct
communication channel with HR, “Fale com o RH” (HR Chat),
a venue to clarify doubts, submit complaints and suggestions
related to the work environment.
Young Citizen Project
Through a partnership with the State Government, the
project offers internship opportunities for low-income high
school students from the community. In this program,
students are granted a scholarship (50% subsidized by the
government, 50% by the company, plus benefits) and are
trained in administrative and/or operational routine tasks
offering them an opportunity to demonstrate their skills.
Over 80% of the interns are hired at the end of the term of
their internship contract.
Quality of Life Program
Several orientation initiatives are developed to improve
employees' quality of life, encompassing health, education,
physical, psychological and emotional well-being, including
anti-smoking and vaccination campaigns, among others.
Donations
Twice a year the company selects charitable community
entities to receive donations. In addition to company
cooperation, employees are encouraged to contribute with a
random amount, which is in turn used to purchase food,
diapers, personal care and cleaning products, clothes and
toys. In 2008, a new partnership was entered with the Prato
Cheio Association (www.pratocheio.org.br).
Download

PDF - 3,08Mb - Combustol & Metalpó