Polo cultural da Bomba do Hemetério Bomba do Hemetério (Hemetério’s Pump) Cultural Hub O destino turístico Polo Cultural da Bomba do Hemetério já é uma realidade. Foi desenvolvido para fortalecer uma rede de produtos e serviços nesta comunidade, com vistas a operacionalizá-los e comercializá-los através de empreendedores parceiros, garantindo a sustentabilidade dos pequenos negócios. Trata-se de uma demonstração da identidade e da cultura local, traduzidas em diversas linguagens artísticas. O Sebrae não apenas apoia, mas endossa iniciativas assim, de desenvolvimento local, mobilização e organização comunitária. O turismo de base comunitária permuta experiências que desafiam o visitante a conhecer melhor as práticas e simbologias dos territórios urbanos. Vivências e tradições precisam ser valorizadas para o fortalecimento das manifestações culturais locais. BOMBA DO HEMETÉRIO Cultural Hub is a real tourist destination. It was developed to strengthen the network of existing products and services in that community, with a purpose to trade and operate through partner entrepreneurs, ensuring sustainability for small businesses. É promissora a atuação do Sebrae na culturalização das economias, priorizando ações com foco na inserção da cultura local em produtos e serviços das micro e pequenas empresas. E isto é só o começo. It demonstrates their local identity and culture, translated into several languages of art that Sebrae not only supports, but also endorses the local development, mobilization and community organization initiatives. Sebrae Pernambuco Community based tourism provides experiences that allow the visitor to become familiar with the practices and symbols from urban territories. Experiences and traditions must be treasured to strengthen the manifestations of the local culture. Sebrae’s role in adding culture to the economic development is promising, through the prioritization of actions that focus on the inclusion of the local culture into services and products, from micro and small companies. And that’s only the beginning. Sebrae Pernambuco A transformação da comunidade da Bomba do Hemetério, outrora bairro representativo de desigualdades sociais e de renda, não aconteceu por acaso. Por mais que já existissem movimentos de cooperação e organização local, a chegada do Programa Bombando Cidadania1 foi determinante na articulação de políticas públicas voltadas para valorizar a cultura da região enquanto elemento de empreendedorismo e cidadania. Somaram-se esforços em direção ao desenvolvimento cultural comunitário da Bomba do Hemetério e, juntos, Instituto Walmart, Sebrae, Instituto de Assessoria para o Desenvolvimento Humano (IADH), Ministério do Turismo e lideranças da região implementaram o Projeto de Roteirização Turística da Bomba do Hemetério, de modo a fortalecer os grupos artísticos locais e a economia do bairro, buscando-se melhorar a qualidade de vida dos seus moradores. Não deu outra. Os resultados são expressivos do ponto de vista de uma gestão empreendedora que começa a despontar na comunidade com o emblema da solidariedade, como nos tempos da distribuição de água da bomba de Seu Hemetério. 1 O Programa Bombando Cidadania é uma iniciativa impulsionada pelo Instituto Walmart, desde 2008, que mobiliza parcerias para a implementação de um programa integrado de desenvolvimento local, com foco na organização social, geração de renda e desenvolvimento cultural, educação, saúde e meio ambiente. Os projetos implementados na comunidade beneficiam diretamente cerca de três mil pessoas. The transformations in Bomba do Hemetério community, formerly a neighborhood that represented social and financial inequalities, did not happen by chance. Even though there were already local movements of organization and cooperation, the coming of Programa Bombando Cidadania (Pumping Citinzenship Program) was crucial for the development of public policies made to value the culture of that region as an element of entrepreneurship and citizenship. The joint efforts for the community cultural development of Bomba do Hemetério were performed by Instituto Walmart (Walmart Institute), Sebrae, Instituto de Assessoria para o Desenvolvimento Humano – IADH (Human Development Consultancy Institute) and Ministry of Tourism. Regional leaders implemented Projeto de Roteirização Turística da Bomba do Hemetério (Bomba do Hemetério Touristic Itinerary Project), in order to strengthen the local artistic groups and the local economy, bringing a better quality of life for its inhabitants. The outcomes expressed the enterprising management standpoint, which started the rise of the community of solidarity during the old times of water distribution from Mr. Hemetério’s pump. 1 Bombando Cidadania Program is an initiative propelled by Instituto Walmart since 2008 and it mobilizes partnerships for the implementation of a local integrated development program that focuses on the social organization, income generation, cultural development and education, health and environment. The projects that are already implemented in the community benefit directly about three thousand people. Um lugar especial e único. Um mundo à parte. Assim é a Bomba do Hemetério, primeiro destino turístico cultural de base comunitária em área urbana, organizado dentro de uma estratégia de desenvolvimento local. Bemvindo à singularidade desta comunidade, rica em histórias raras, tradicões culturais e sabedorias de um povo que valoriza a cidadania e a solidariedade antes de qualquer coisa. A special and unique place. A separated world. That’s Bomba do Hemetério, the first community based cultural tourist destination in an urban area, organized within a local development strategy. Welcome to the uniqueness of this community, rich in rare histories, cultural traditions and knowledge of a people that treasure citizenship and solidarity above everything. Conteúdo Content Atividades Activities 13 Alegria do samba de raiz (Joy of classical samba)14 Bailando com as senhoras e senhores da Corte Corte (Dancing with the court’s ladies and gentlemen)16 Bombaguá Bombaguá18 Brincando com o Boi Mimoso (Playing with Mimoso Ox) 20 Cortejo do Boi Malabá (The procession of Malabá Ox)22 Criando e recriando (Creating and re-creating)24 Emoções afro (Afro emotions) 26 História brilhante (Brilliant history)28 Muito brilho e tambores (A lot of splendor and drums)30 O encontro do maracatu e do sítio sagrado (Maracatu and the sacred meeting site)32 O rei do Sertão (Backland king) 34 Riscos e rabiscos (Drips and dribbles)36 Senhoras do bem (Goodwill ladies) 38 Sete flechas de pura alegria e paixão (Seven arrows of pure joy and passion)40 Tributo à África (Tribute to Africa) 42 Troça com bolo de bacia (Regional band with bacia cupcake) 44 Um boi muito louco (A very crazy ox)46 Vivências do terreiro (Experiences from the worship place)48 Sugestões de roteiros Itinerary suggestions 50 Mapa da região Map of the region 61 Bares e restaurantes Bars and restaurants 63 9 Definir um bairro tão cheio de singularidades e tão plural ao mesmo tempo não é uma tarefa fácil. Na Bomba do Hemetério, tudo é artístico, tudo é generoso, tudo é único. Região que melhor referencia a cultura de raiz no Recife, o local cada vez mais vem sendo procurado por turistas e visitantes ávidos em descobrir os segredos e detalhes que surgem num simples passeio pelas ruas, ladeiras e córregos da comunidade. A solidariedade dos moradores do local é uma marca registrada. Que o diga Seu Hemetério, um antigo morador que, nos tempos idos, abria sua casa para vizinhos fazerem uso da única bomba d’água nas redondezas. Vem daí o batismo desse povo. Sinônimo de ritmos, danças, etnias e linguagens artísticas, hoje a “Bomba tá bombando”. São 12.500 habitantes, na maioria jovens com menos de 30 anos, a agregar valor em todos os sentidos – conhecimento, sabedoria popular e inclusão social. As atividades e roteiros turísticos aqui apresentados fazem parte do Circuito Bomba Cultural, iniciativa que oferece visitas organizadas aos atrativos culturais do bairro e adjacências, tendo sido estruturados após a mobilização e capacitação de artistas, grupos culturais, artesãos e microempreendedores das áreas de gastronomia e receptivo turístico. Eles servirão de bússola para alternativas de lazer, cultura e gastronomia. São troças, clubes, maracatus, afoxés, caboclinhos, bois, ursos, coco, samba, forró, comedorias, artesanato, terreiros, agremiações centenárias, mestres populares, artistas diversos e muito mais. Em todas as direções, o que vale é conferir. DEFINING SUCH A UNIQUE and at the same time diverse neighborhood is not an easy task. Everything is artistical, generous and singular in Bomba do Hemetério. Because it is the region that best defines the traditional culture of Recife, tourists and visitors come to it more and more often, eager to find out the secrets and details that come out simply by walking its streets, slopes and brooks. The solidarity of the locals is its trademark. As the example of Mr. Hemetério, a former local that used to open his house in the past to his neighbors to give them the access to the only one water pump available in the surrounding area. This is the origin of those people. Synonymous with rhythms, dances, ethnicities and artistic languages, the Pump is pumping today (“Bomba tá bombando”). Most of its 12500 inhabitants are under 30 years of age and they add value to it in all senses – knowledge, conventional wisdom and social inclusion. The tourist activities and itineraries presented here are the part of Circuito Bomba Cultural (Cultural Pump Circuit). This initiative offers organized tours to the cultural attractions of the neighborhood and its surroundings, and it was restructured after the mobilization and qualification of artists, cultural groups, handicraftsmen and microentrepreneurs in the fields of gastronomy and receptive tourism. They will be the references for leisure, cultural and gastronomic alternatives. There are troças (regional bands), clubs, maracatus, afoxés, caboclinhos, bois, ursos, coco, samba, forró, food, handcraft, worship places, centennial guilds, popular masters, different artists and much more. It is worthwhile to visit it in every aspect. 11 Atividades Activities 13 Alegria do samba de raiz Escola de Samba Gigante do Samba É samba de raiz no pé... É com esta proposta que a Escola Gigante do Samba, tradicional agremiação da Bomba do Hemetério fundada em 1942, revela seus enredos, fantasias, adereços, baianas, mestres-sala, portas-bandeira, e conta toda a sua história numa alegre apresentação para turistas e visitantes. Um ensaio da mais pura tradição na cidade do Recife. Durante quase uma hora, a Gigante do Samba dá um show de emoção e tradição na sede da sua escola. São anos de ritmo e dedicação para turista nenhum botar defeito. A atividade acontece de 15 em 15 dias, sempre às quartasfeiras, por volta de 16 horas. É luxo só... Alegria do samba de raiz (Joy of classical samba) Gigante do Samba - Samba School It is classical samba from head to toe. That is the proposal of Gigante do Samba, a traditional guild from Bomba do Hemetério, founded in 1942. And following that proposal, they reveal their themes, costumes, adornments, baianas (Bahian AfricanBrazilian ladies), mestres-sala (male cortsy), portasbandeira (female flag holder), and tell their history in a joyful performance to tourists and visitors. The essence of the purest tradition in the city of Recife. Lasting almost an hour, Gigante do Samba explodes with emotion and tradition at their roots. They have performed flawlessly with rhythms and dedication for years. The performances take place every 15 days, always on Wednesdays, around 04:00pm. Splendorous... 15 Bailando com as senhoras e senhores da Corte Troça Abanadores do Arruda A troça Abanadores do Arruda é uma verdadeira prova de amor à cultura de raiz e ao frevo pernambucano. Não por acaso, os cenários e figurinos da atividade são convidativos. Tudo para o turista entrar literalmente na magia da dança. Não há quem resista às belas composições do mestre do frevo José Constantino, ou mesmo ao entusiasmo e alegria de Dona Auzira, presidente da famosa agremiação do Recife, fundada em 1934. Palavra de reis e rainhas. A sede do Abanadores do Arruda é um típico ambiente de dança de salão, com cenários e figurinos apropriados para a atividade. A agremiação apresenta-se uma vez por mês (ora sábados, às 19 horas; ora domingos, às 16 horas), durante 45 minutos. De lembrança, os turistas levam abanadores artesanais para casa. Bailando com as Senhoras e Senhores da Corte (Dancing with the court’s ladies and gentlemen) Troça Abanadores do Arruda (Abanadores do Arruda Regional Band) Troça Abanadores do Arruda is a real proof of love to the traditional culture and Pernambuco’s frevo. Not by chance, their scenarios and costumes are inviting. It is all made for the tourists to literally get into the magic of the dance. No one can resist the beautiful songs from the frevo master, José Constatino, or even the enthusiasm and cheerfulness of Ms. Auzira, president of this famous guild from Recife, founded in 1934. Kings and queens swear by it. Abanadores do Arruda headquarters is a typical ballroom dance environment, with sceneries and costumes specially designed for it. The guild performs once a month (on Saturdays at 07:00pm or on Sundays, at 04:00 pm), for 45 minutes. As a souvenir the tourists take home handcrafted fans. 17 Bombaguá Universidart O Jaraguá da Bomba reúne dança, música, teatro e poesia em um só espetáculo: o Bombaguá. Um canto, um passo, uma história, uma brincadeira, uma arte. Sob o signo da riqueza e da diversidade cultural da região, o grupo alia-se aos movimentos de bairro e a todos os segmentos artísticos para se fortalecer e crescer. Em ritmo de frevo, maracatu, coco e mangue beat, o turista participa de tudo. E se encanta com o show de movimentos, cores e alegria. Sem dúvida, o Bombaguá é um belo cartão de visita da Bomba do Hemetério e suas peculiaridades. O Bombaguá não é apenas um animal fantástico do universo popular. O Jaraguá da Bomba reúne conceito e atitude de mudança. A diversidade do espetáculo do grupo Universidart impressiona. A apresentação, que dura 30 minutos, acontece uma vez por mês, aos sábados ou domingos, às 16 horas. Há distribuição de brindes e muita animação. Bombaguá Universidart Jaraguá da Bomba mixes dance, music, theater and poetry in one single show: Bombaguá. One song, one step, one history, one play, one art. Under the sign of regional wealth and cultural diversity, the group joins the neighborhood movements and all artistic segments to get stronger and grow. The tourists participate in everything: the rhythms of frevo, maracatu, coco and mangue beat. And they marvel at the show of movements, colors and joy. Bombaguá is without a doubt a beautiful landmark of Bomba do Hemetério and its peculiarities. Bombaguá is not only the fantastic animal from the popular universe. Jaraguá da Bomba puts concept and changing attitude togheter. The diversity of the show from the Universidart group is impressive. The performance lasts 30 minutes and takes place once a month, on Saturdays or Sundays, at 04:00pm. They hand out prizes and spread excitement 19 Brincando com o Boi Mimoso Boi Mimoso É na apresentação do Boi Mimoso que as ruas e os córregos da comunidade se transformam em pura alegria. A brincadeira do boi atrai crianças, jovens e também adultos para o universo mágico de Matheus, Catirina, Bastião, Ema e Babau, só para citar alguns dos personagens mais irreverentes da agremiação que muito valoriza as danças e músicas populares. Sem dúvida, esta atividade é garantia de cultura, educação e cidadania. A apresentação do Boi Mimoso envolve vários personagens que se revezam em encenações caricatas para fazer valer a brincadeira. O espetáculo é mensal, realizando-se sempre aos sábados, às 18 ou 19 horas. Há degustação de tapioca com café para os visitantes. Brincando com o Boi Mimoso (Playing with Mimoso Ox) Boi Mimoso The streets and brooks of the community become pure joy during the performance of Boi Mimoso. Children, teenagers and adults come to play with the boi (ox), attracted to the magical universe of Matheus, Catirina, Bastião, Ema and Babau, just to mention some of the most irreverent characters from this guild that treasures the dances and popular music. There is no question that this activity embodies culture, education and citizenship to all of its participants. Boi Mimoso’s performance is filled with characters that take turns into ludicrous stagings worth playing along. This monthly performance takes place on Saturdays, at 06:00 or 07:00pm. Tapioca and coffee are served for visitors. 21 Cortejo do Boi Malabá Boi Malabá Dizem na Bomba do Hemetério que o cortejo do Boi Malabá pelas ruas do bairro é mais do que envolvente. É de fazer chorar moradores e turistas... A apresentação de cada personagem é rica em improvisos, adereços e fantasias. O envolvimento de crianças e jovens da comunidade no cortejo provoca muita emoção e enriquece ainda mais o espetáculo. O Boi Malabá sai em cortejo, aos sábados e domingos, contando a história do bumba meu boi. Arrasta muitas crianças na brincadeira, tamanha é a animação. A atividade dura uma hora, em média, atraindo diversos turistas pela força da sua cultura e pela riqueza dos seus personagens. O grupo sempre se apresenta às 16 horas. Cortejo do Boi Malabá (The procession of Malabá Ox) Boi Malabá It is said in Bomba do Hemetério, that Boi Malabá’s procession on the streets of the neighborhood is more than involving. It makes locals and tourists cry. Each characters’ performance is filled with improvisations, adornments and costumes. The children and teenagers from the community are involved in the procession, bringing a great deal of emotion, which enriches the show even more. Boi Malabá goes on procession every Saturday and Sunday, telling the bumba meu boi story. It is so full of excitement that a lot of children go there to play. The performance lasts about one hour and attracts many tourists because of the strength of its culture and the richness of its characters. The group always performs at 04:00pm. 23 Criando e recriando Ateliê Arte Sousa Visitar o Ateliê Arte Sousa significa botar a mão na massa. É lá que o artesão Edilson conta sua história e mostra seu trabalho, realizado com material reciclado a partir de referências da cultura local – o boizinho de carnaval pode ser confeccionado em biscuit pelo visitante e levado de lembrança para casa. O artesão Edilson entra em ação às quintas e sextas-feiras, das 14:30 às 16 horas. No ateliê do artista, é possível fazer peças de artesanato inspiradas na cultura local. A visitação dura, em média, 45 minutos de pura arte. Criando e recriando (Creating and re-creating) Arte Sousa Studio Visiting Arte Sousa Studio means hands-on activities. There, the handicraftsman Edilson tells his history and shows his work, made of recycled material, using references to the local culture - the carnival little ox can be made out of biscuit by the visitor and can be taken home as a souvenir. Edilson, the handicraftsman, works there on Thursdays and Fridays, from 02:30 pm until 04:00pm. In his studio, people can create handicraft inspired on the local culture. The visitors have the opportunity to enjoy about 45 minutes of pure art. 25 Emoções afro Grupo Omobirim Música e dança não faltam na apresentação do Omobirim. Quem garante é o próprio grupo afro, que vem realizando, com êxito, um trabalho social com jovens e crianças da comunidade. Durante a atividade, o visitante poderà dançar e tocar instrumentos com os jovens, além de adquirir adereços, bijuterias e instrumentos percussivos, degustando frutas e sucos da época. É a cultura afro como ferramenta de transformação de um povo. É na sede do Omobirim que, às terças e quintas, a atividade acontece. Seus integrantes encarregam-se de animar a festa, que começa às 19 horas e dura, aproximadamente, 45 minutos. Há brindes (“turista Omobirim”) artesanais confeccionados pelas talentosas jovens da comunidade, entregues aos visitantes no encerramento do espetáculo. Emoções afro (Afro emotions) Omobirim Group Music and dance are abundant during Omobirim’s performance. That’s the promise of this afro group. The group develops a successful social work with children and teenagers from the community. During this activity, the visitors can dance and play instruments along with the teens, besides buying adornments, jewelry and percussion instruments. They can also eat native fruit and drink juice. That is the afro culture being used as a tool to people transformation. The activities take place on Tuesdays and Thursdays, at Omobirim’s location. Their members are in charge to liven up the party. It starts at 07:00pm and lasts about 45 minutes. Hadicrafted prizes (Omobirim tourist) made by the talented young girls from the community are given to the visitors at the end of the show. 27 História brilhante Maracatu Estrela Brilhante Nem sempre as histórias são brilhantes, mas a de Dona Marivalda, rainha do Maracatu Estrela Brilhante, sem dúvida é. Sua sabedoria é infinita. Ouvi-la contar a história da origem da agremiação fundada em 1906 é algo mágico e encantador. Coisa de mestre. Na verdade, a atividade é uma volta ao passado e aos valores de um movimento cultural forte e significativo para um povo. O grupo Maracatu Estrela Brilhante apresenta-se uma vez por semana para os turistas e a comunidade em geral, durante 50 minutos aproximadamente. Ao som do rico batuque dos tambores, eles chegam até a participar da atividade de forma ativa. História brilhante (Brilliant history) Maracatu Estrela Brilhante (Bright Star) Histories are not always brilliant, but Ms. Marnalva’s - Maracatu Estrela Brilhante’s queen-surely is. Her wisdom is endless. Listen to her tell the history of the origin of this guild founded in 1906 is magical and lovely. Masterpiece. Actually, this activity is a return to the past and to the values of a strong and meaningful cultural movement of the people. Maracatu Estrela Brilhante group performs once a week for the tourists and the community in general, for approximately 50 minutes. Following the rich hammering of the drums, everyone actively participates in the show. 29 Muito brilho e tambores Maracatu Encanto da Alegria Como sugere o nome, o Maracatu Encanto da Alegria é cultura, sedução e felicidade. E também projeto social para jovens e crianças. Nesta atividade, turistas poderão vivenciar as mais diversas manifestações artísticas do ritmo afro-brasileiro, com destaque para o toque do baque virado liderado por jovens da própria comunidade. Além disso, visitar a exposição de fantasias, adereços, artesanato e souvenirs pode ser um ótimo pretexto para encerrar o programa. O toque do baque virado do maracatu é o ponto alto da atividade. Emociona espectadores de todas as partes. Trata-se de uma excelente opção assistir os jovens da comunidade exalando talento e vigor cultural. O grupo pode ser visto quinzenalmente, aos sábados e domingos, às 16 horas. Muito brilho e tambores (A lot of splendour and drums) Maracatu Encanto da Alegria (Delight of Joy) As suggested by its name (Delight of Joy, in English), Maracatu Encanto da Alegria is all about culture, seduction and happiness. And it is also a social project for teenagers and children. During this activity, tourists will be able to experience the different artistic manifestations from the AfricanBrazilian rhythms, specially the baque virado, led by young people from the community. Besides, visiting the costume, adornment, handicraft and souvenir exhibit may be a great idea before leaving. Maracatu’s baque virado rhythm is the highlight of the activity. Spectators from everywhere get a thrill. It is an excellent opportunity to watch young people from the community exhale talent and cultural vigor. The group performs every 15 days, on Saturdays and Sundays at 04:00 o’clock. 31 O encontro do maracatu e do sítio sagrado Maracatu Raízes de Pai Adão A visita ao sítio de Pai Adão é inesquecível. Tombado pelo Governo do Estado de Pernambuco e legítimo representante da nação nagô em Pernambuco, lá se encontram a Capela de Santa Inês, a árvore sagrada (Irocô) – que guarda os segredos da ancestralidade africana – e o quilombo urbano dos parentes afrodescendentes de Pai Adão. Nesta atividade, as atrações se complementam: do lado religioso, o terreiro Obá Ogunté; do lado cultural, o Maracatu Raízes de Pai Adão. A visita contempla ainda a degustação de comida africana e a venda de artesanato local. Este maracatu é responsável pelo lendário encontro. O grupo apresenta-se todos os dias, às 16 horas (ou em outro horário previamente agendado), durante uma hora. O “sítio sagrado” serve de palco para uma apresentação rica em história e cultura. O encontro do maracatu e do sítio sagrado (Maracatu and the sacred site meeting) Maracatu Raízes de Pai Adão (Pai Adão’s Roots) Visiting Pai Adão’s farm is unforgettable. Recognized by the Government of the State of Pernambuco as a legitimate representative of the nagô nation in Pernambuco, there you will find the Santa Inês Chapel, the sacred tree (Irocô) - it keeps the secrets of the African ancestry - and the urban quilombo from Afro descendant relatives of Pai Adão. In this activity the attractions complement each other: Obá Ogunté worship place is the religious side and Maracatu Raízes de Pai Adão is the cultural side. The visit also includes tasting of African food and sales of local handcrafted items. This maracatu is the one responsible for the legendary meeting. The group performs everyday, at 04:00pm (or at a previously scheduled time). The presentation lasts one hour. The “sacred farm” is the stage for this historically and culturally rich performance. 33 O rei do Sertão Cia de Dança Traçando Cultura Já imaginou se fosse possível entrar no mundo do Cangaço e, melhor ainda, fazer parte dele? Pois é. A imaginação é o limite nesta atividade. Então não se surpreenda se for recepcionado por Lampião, Maria Bonita e diversos cangaceiros na Bomba do Hemetério. E com muita música e dança típica, em especial o xaxado, ritmo preferido do bando para celebrar suas vitórias e conquistas em pleno Sertão pernambucano. A Cia de Dança Traçando Cultura responde pela apresentação da atividade, sempre no primeiro e último sábado do mês, preferencialmente nos finais de tarde. São 40 minutos de espetáculo, com entrega de um brinde artesanal alusivo ao Cangaço. O rei do Sertão (Backland king) Traçando Cultura (Drawing Culture) Dance Group Have you ever thought about the possibility of entering the Cangaço (regional social banditry) world and, even better, being part of it? Right. Imagination is the limit here. So don’t be surprised if Lampião, Maria Bonita and other members of their gang come to welcome you in Bomba do Hemetério. And they come with a lot of typical music and dance, especially xaxado, their favorite rhythm to celebrate their victories and accomplishments in Pernambuco backlands. Traçando Cultura Dance group is responsible for this activity that takes place on the first and last Saturday of the month, usually in the late afternoon. The show lasts 40 minutes and people receive prizes related to Cangaço. 35 Riscos e rabiscos Zildo Marques Nesta atividade, a oportunidade única de estar lado a lado com a arte e também com Zildo Marques, que abre seu ateliê para os visitantes “brincarem” com a imaginação. E ouvirem “causos” contados pelo próprio artista sobre os acontecimentos mais importantes da Bomba do Hemetério. Haja história... A oficina de desenho promovida por Zildo Marques ocorre quinzenalmente, aos sábados, às 16 horas. Lá o turista pode conhecer bem de perto o trabalho do artista, que brinca com a imaginação e criatividade dos interessados. A atividade dura 40 minutos. Riscos e rabiscos (Drips and dribbles) Zildo Marques In this activity, people have the opportunity to participate side by side with art and also with Zildo Marques, who opens his studio for visitors “to play” with their imagination. And they can also listen to the “stories” told by the artist about the most important events that took place in Bomba do Hemetério. Stories, stories, stories.... The drawing workshop promoted by Zildo Marques takes place every other week, on Saturdays, at 04:00pm. There, the tourist can see in details the work of this artist who plays with people’s imagination and creativity. This activity lasts 40 minutes. 37 Senhoras do bem Sabão Ecobem A história das Senhoras do Bem é um exemplo de empreendedorismo na Bomba do Hemetério. Criadoras do grupo fabricante do Sabão Ecobem, elas relatam curiosidades do passado e do presente, além do processo produtivo do sabão feito a partir de óleo de cozinha usado. No final da atividade, muita poesia com chá e biscoitos, e exposição do produto (em barra e em pasta). Formado por donas de casa, o grupo Senhoras do Bem recebe turistas na sua fábrica de sabão para visitação, que ocorre duas vezes por semana (às segundas e quartas), das 14 às 17 horas. Senhoras do bem (Goodwill ladies) Ecobem Soap The history of Senhoras do bem is an example of entrepreneurship in Bomba do Hemetério. As the creators of the group that manufactures Ecobem Soap, they tell visitors about curiosities from the past and the present, and also about the process they use to produce the soap out of used cooking oil. In the end, tea and cookies are served while people listen to poetry, and the visitors can also see the product displays (paste and bar soaps). Senhoras do bem is a group made of housewives and they open their soap factory for visitors twice a week (on Mondays and Wednesdays), from 02:00pm to 05:00pm. 39 Sete flechas de pura alegria e paixão Caboclinhos 7 Flexas Data de 1971 a fundação da agremiação que é um expoente da cultura popular pernambucana, reverenciada por artistas de renome como Ariano Suassuna e Antônio Carlos Nóbrega. O Caboclinhos 7 Flexas é um registro muito fiel do universo indígena. Mestre Alfaiate, seu ilustre representante, confecciona com primor as fantasias e adereços do grupo, expostos aos visitantes interessados nessa arte. Mas são os passos de Paulinho 7 Flexas que chamam a atenção dos turistas, cuja apresentação destaca as mais tradicionais danças do ritmo: guerra, baião, perré e macumba de caboclo. Durante uma hora (somente aos domingos), a apresentação chama todas as atenções. Não há quem resista a tanta arte popular. E ao talento de Paulinho 7 Flexas, passista de renome nacional, e de mestre Alfaiate, famoso aderecista da agremiação. Sete flechas de pura alegria e paixão (Seven arrows of pure joy and passion) Caboclinhos 7 Flexas (7 arrows) The foundation of this guild, which is an exponent of Pernambuco’s popular culture and is treated with reference to renowned artists like Ariano Suassuna and Antônio Carlos Nóbrega, dates back to 1971. Caboclinhos 7 Flexas is a very reliable account of the indigenous universe. Master Alfaiate, who is its distinguished representative, makes the costumes and adornments with excellence, and they are displayed for the visitors interested in his art. But what really draws the attention of the tourists are the steps from Paulinho 7 Flexas, whose performance brings the most traditional dances related to these rhythms: guerra, baião, perré and macumba de caboclo. During one hour (only on Sundays), the performance gets everyone’s attention. No one can resist so much popular art. And no can resist Paulinho 7 Flexas, a nationally renowned dancer and Master Alfaiate, the famous adornment maker of the guild. 41 Tributo à África Bacnaré (Balé de Cultura Negra do Recife) Ao som dos tambores e dos gritos de resistência, o Bacnaré traduz a genuína África que reside no Brasil. Sinônimo de cultura, danças e ritmos que remetem o visitante à Mãe África, o grupo é resultado de ampla pesquisa e estudo sobre a cultura negra. Liderado pelo mestre Ubiracy, grande referência da cultura negra em Pernambuco, o espetáculo é singular em todos os sentidos. A visita inclui degustação de comida afro-brasileira e exposição e venda de produtos artesanais, além de brindes no final da apresentação. O Balé de Cultura Negra do Recife, mais conhecido como Bacnaré, é histórico e reconhecido internacionalmente pelo seu trabalho. Seus bailarinos apresentam-se no primeiro sábado e domingo do mês, a partir das 16 horas, valorizando a legítima cultura negra em Pernambuco. São 45 minutos de atividades voltadas para o que há de melhor na dança afro-brasileira. Tributo à África (Tribute to Africa) Bacnaré (Balé de Cultura Negra do Recife – Recife’s Black Culture Ballet) To the sound of drums and resistance shoutings, Bacnaré translates the true Africa that lives in Brazil. Synonymous of culture, dances and rhythms that take visitors back to Mother Africa, the group came to life after a broad research and study on black culture. Led by Master Ubiracy, a great reference of black culture in Pernambuco, the show is unique in all senses. The visit includes degustation of AfricanBrazilian food, exhibition and sales of handcrafted products, besides prize distribution at the end of the show. Balé Cultura Negra do Recife, best known as Bacnaré, is of historical nature and their work is internationally known. The dancers perform on the first Saturday and Sunday of the month, at 04:00pm, treasuring the legitimate black culture in Pernambuco. It’s a 45 minute activity, showing the best of African-Brazilian dance. 43 Troça com bolo de bacia Troça Tô Chegando Agora Tudo é muito singular na conhecida troça pernambucana “Tô chegando agora”. Ao ritmo do frevo, turistas podem vestir fantasias e adereços da agremiação e fazer parte da sua apresentação, interagindo com crianças, jovens, adultos e idosos. Em meio à evolução do grupo, é servido bolo numa bacia. A visita motiva o turista a participar da atividade em tempo integral. Puro encantamento e lirismo. Não há dúvida que a troça “Tô chegando agora” é muito original. Enquanto se apresenta, distribui bolo de bacia para os turistas, que são convidados a participar da atividade juntamente com seus integrantes. As apresentações duram uma hora e podem ser conferidas aos sábados, às 17 horas, e domingos, às 19 horas. Troça com bolo de bacia (Regional band with cupcake) Troça Tô Chegando Agora (I’m Coming Now) Everything is unique in Pernambuco’s troça known as “Tô chegando agora”. To the rhythms of frevo, tourists can wear costumes and adornments from this guild and be part of the presentation, interacting with the kids, teens, adults and the elderly. During the presentation, they serve cupcakes in a bacia (bowl). This visit encourages the tourists to participate full time. Pure enchantment and lyricism. There is no question that “Troça Tô chegando agora” is very original. Besides serving cupcakes to the tourists, they invite them to participate this activity along with its members. The performances last one hour and they take place on Saturdays, at 05:00pm and on Sundays at 07:00pm. 45 Um boi muito louco Boi D’Loucos Um espetáculo cultural original, que fala sobre a história e a cultura do bumba meu boi de forma cômica e irreverente. A versatilidade dos atores, com performances musicais e teatrais acompanhadas de poesia popular, prende a atenção do público do começo ao fim. A participação espontânea de turistas na atividade é praticamente obrigatória. Sempre às quartas-feiras, às 19 horas, o grupo Boi D’Loucos apresenta, no Cantinho do Rio, o espetáculo teatral “Um boi muito louco”. A atividade, que dura meia hora, conta com a participação de visitantes, além da comunidade em geral. Um boi muito louco (A very crazy ox) Boi D’Loucos An original show about the history and culture behind bumba meu boi, performed in a comic and irreverent way. The actors’ versatility, with musical and theatrical performances followed by popular poetry, catch the attention of the audience from the beginning to the end. Spontaneous participation of tourists is practically mandatory in this activity. Boi D’Loucos Group performs the play “Um boi muito louco” on Wednesdays, at 07:00pm, at Cantinho do Rio. The play lasts thirty minutes and visitors and members of the community participate in it. 47 Vivências do terreiro Afoxé Ogbon Obá No terreiro de Pai Everaldo de Xangô, vivenciam-se experiências sensoriais muito particulares. Afinal, juntar cultura, religiosidade e gastronomia não é tão simples assim. As vivências são seguidas de depoimentos, batismo de instrumentos e apresentação de afoxé, maracatu, coco e capoeira. É a cultura de raiz dizendo a que veio. O ponto forte é a degustação da comida das oferendas de Carmem Virgínia de Xangô, a culinarista do terreiro. Há ainda venda de artesanato confeccionado pelos próprios moradores do local. A curiosidade dos turistas pelo Ogbon Obá é grande. Não se sabe se pela singularidade da atividade, que inclui rituais e oferendas para os santos, o fato é que o grupo traduz a verdadeira cultura de raiz e atrai bastante gente. A apresentação ocorre quinzenalmente no terreiro de Pai Everaldo, às quartas e sextas-feiras, sempre às 16 horas, com duração de uma hora. Vivências do terreiro (Experiences from the worship place) Afoxé Ogbon Obá At Pai Everaldo de Xangô worship place, one can have unique sensory experiences. After all, putting culture, religion and gastronomy together is not that simple. The experiences are followed by depositions, instrument baptisms and afoxé, maracatu, coco and capoeira presentations. That’s the traditional culture bringing their message. The highlight is the tasting of food from the worship offerings made by Carmem Virgínia de Xangô, the local cook. They also sell handicraft made by the locals. Tourists are very curious about Ogbon Obá. Maybe it is because of the uniqueness of this activity, which includes rituals and offerings for worship. This group translates the real traditional culture and they attract a lot of people. This presentation takes place every other week at Pai Everaldo worship place, on Wednesdays and Fridays, at 04:00pm, and it lasts one hour 49 Sugestões de roteiros Itinerary suggestions 51 Roteiro Conhecendo o Território Roteiro Conhecendo o Território (Knowing the Territory Itinerary) (turistas hospedados durante um dia e uma noite) (for tourists staying one day and one night) Histórias e emoções do jeito de ser da Bomba A partir das 17h Atividades opcionais A visita tem início com um passeio pela localidade, proporcionando a descoberta do território e do jeito de ser da comunidade, que tem na força criativa sua principal identidade. Uma conversa sobre a História Brilhante de Dona Marivalda, rainha do Maracatu Estrela Brilhante, em sua residência localizada no alto de uma escadaria, constitui o ponto forte da atividade. Em seguida, o turista vai conhecer danças, valores e gastronomia de santo na atividade Vivências do Terreiro, um momento mágico e cheio de ensinamentos. Logo após, passará na Ladeira da Alegria para assistir ao espetáculo Brincando com o Boi Mimoso e presenciar um trabalho social de “tirar o chapéu”. Passear pelas ruas e conhecer o ateliê de Zildo Marques, podendo participar da sua oficina (Riscos e Rabiscos), a fim de “brincar” com a própria imaginação, enquanto se ouve o artista plástico contar “causos” e acontecimentos da Bomba do Hemetério. A atividade Vivências do Terreiro pode ser substituída pela Emoções Afro, onde o visitante assistirá a uma apresentação repleta de elementos africanos, acompanhando o histórico do grupo e das suas vivências artísticas. Histories and emotions of Bomba’s way of being Starting at 05:00pm Optional activities The visit starts with sightseeing, so that tourists can discover this territory and the community features, which find their own identity in their creative force. Next comes a talk about História Brilhante with Dona Marinalva, queen of Maracatu Estrela Brilhante, at her house located at the top of a stairway. That’s the highlight of the activity. Then, the tourist will see the dances, values and religious gastronomy at Vivências do Terreiro, a magic moment filled with lessons. Right after that, visitors can go to Ladeira da Alegria to watch the show “Brincando com o Boi Mimoso” and they will see some outstanding social work. Walk down the streets and visit Zildo Marques studio, participate his workshop “Riscos e rabiscos” in order to “play” with your own imagination while you listen to the artist tell “stories” and facts about Bomba do Hemetério. Instead of going to “Vivências do Terreiro”, the tourist can watch “Emoções Afro”, a performance full of African elements, learning about the history of the group and their artistic experience. 53 Roteiro das Artes Roteiro das Artes (Art Itinerary) (turistas hospedados durante dois dias e uma noite) (for tourists staying two days and one night) Tudo na Bomba é expressão e vira arte Everything in Bomba is expression and turns into art A partir das 16h (1º dia) A partir das 15h (2º dia) É possível apreciar a negritude da dança e da música no Tributo à África, com degustação de comida afro-brasileira. Após a apresentação, o turista será convidado a conhecer a vida de Lampião e a história do xaxado durante o espetáculo O Rei do Sertão. O final da visita fica por conta da troça Tô Chegando Agora. Muita alegria e dança com brincantes de várias gerações. Uma noite imperdível. Visita à oficina Criando e Recriando, onde o visitante poderá confeccionar seu próprio artesanato, além de conhecer e comprar produtos feitos com materiais reciclados. A atividade mistura criação e interiorização, dando-se “asas à imaginação” aos que se interessarem por ela. O roteiro termina com o espetáculo Um Boi Muito Louco, uma mágica teatral sobre a história do boi e sua tradição, contada em verso e prosa com alegria e irreverência. O visitante poderá ainda degustar a culinária local em um dos restaurantes indicados. Starting at 04:00pm (1st day) Starting at 03:00pm (2nd day) Tourists can see the black dance and music at “Tributo À Africa”, with African-Brazilian food tasting. After this presentation, tourists are invited to learn about the life of Lampião and the history of xaxado during “O Rei do Sertão” show. The visit ends with “Troça Tô Chegando Agora” A lot of joy and dance with the players from different generations. A memorable night. Visit to Criando e Recriando workshop, where the visitors can create their own handcrafted items, besides seeing and buying products made out of recycled materials. This activity mixes creation and internalization, giving “wings to the imagination” to those interested in it. The itinerary ends with “Um Boi Muito Louco” show, a theatrical magic on the history of the boi and its tradition, told in prose and verse with joy and irreverence. Visitors can also try the local cuisine in one of the suggested restaurants. 55 Roteiro Cultura e Tradição Roteiro Cultura e Tradição (Culture and Tradition Itinerary) (turistas hospedados durante três dias e duas noites) (for tourists staying three days and two nights) Conhecendo a força dos segredos e das raízes da Bomba A partir das 16h (1º dia) A partir das 15h (3º dia) Comece a tarde com muita emoção e tradição na atividade Muito Brilho e Tambores. Depois é hora de saborear deliciosos espetinhos de carne, frango, calabresa e queijo no restaurante Espetinho da Ceça, onde o visitante também poderá degustar outras especiarias caseiras. É importante conhecer Ceça e seu marido, Samuel, convite certo para uma breve prosa sobre a história deste empreendimento. O convite é para conhecer o trabalho do mestre Alfaiate e sua família em Sete Flechas de Pura Alegria e Paixão. Dançar e apreciar o movimento e a alegria de jovens e adultos da comunidade são as propostas da famosa agremiação pernambucana. Após a visita, a pedida é conhecer a atividade Alegria do Samba de Raiz, conhecendo a história e as alegorias da tradicional escola de samba da Bomba do Hermetério. O dia termina com o Cortejo do Boi Malabá, onde o turista poderá aplaudir de perto as crianças maravilhosas desta agremiação. Dizem que a atividade dá vontade de querer ficar e não sair mais. A partir das 17h (2º dia) O Encontro do Maracatu e do Sítio Sagrado traz muita proteção e religiosidade para quem o prestigia. Não por acaso, tem grande força e tradição na comunidade. A descontração convida para a atividade Bailando com as Senhoras e Senhores da Corte, um baile com a tradicional troça de frevo. Getting to know the strenght of the secrets and roots of Bomba Starting at 04:00pm (1st day) Starting at 03:00pm (3rd day) Start your afternoon with a lot of emotion and tradition with “Muito Brilho e Tambores” show. Then it is time to try the delicious meat, chicken, sausage or cheese skewers at “Espetinho da Ceça” restaurant, where the visitor can also try other local specialties. It is important to meet Ceça and her husband, Samuel, if you are looking for a nice chat about the history of their enterprise. Now we invite visitors to know the work of master Alfaiate and his family at “Sete Flechas de Pura Alegria e Paixão”. They suggest that tourists dance and enjoy the moves and the joy of teenagers and adults from this famous Pernambuco guild. After this visit, we suggest that visitors see “Alegria do Samba” and learn about their history and adornments of this traditional samba school from Bomba do Hemetério. The day ends with “Cortejo do Boi Malabá”, where people may applaud the wonderful children of this guild. It is said that people want to linger there and never go away. Starting at 05:00pm (2nd day) “O Encontro do Maracatu e do Sítio Sagrado” brings a lot of protection and religiousness to those who watch it. It is not by chance that they are so strong and traditional in the community. Casual atmosphere invites tourists to “Bailando com as Senhoras e Senhores da Corte”, a ball with the traditional frevo regional band. 57 Roteiro BombÁfrica Roteiro BombÁfrica (BombÁfrica Itinerary) (duas opções de visitação, com turistas hospedados durante um dia e uma noite) (two options of visits, for tourists staying one day and one night) Imersão na cultura afro-brasileira vivenciada na Bomba A partir das 16h (primeira opção) O momento é de conhecer o Balé de Cultura Negra do Recife (Bacnaré) na atividade Tributo à África, um grito de negritude que é sinônimo de espetáculo singular, com danças, sons e ritmos que transportam o visitante para a Mãe África. Em seguida, um momento de lazer e alegria na vivência da atividade Emoções Afro, que oferece uma apresentação com muitos elementos africanos, onde os turistas podem tocar e dançar com o grupo. Finalizando o mergulho na cultura afro-brasileira, um inesquecível Encontro do Maracatu e do Sítio Sagrado a vivenciar elementos culturais e religiosos no sítio de Pai Adão, um patrimônio já tombado pelo Iphan. A visita à Capela de Santa Inês e à árvore sagrada, seguida da apresentação do Maracatu Raízes de Pai Adão, é emocionante. Desperta curiosidade o quilombo urbano existente no sítio, abrigando diversas famílias afrodescendentes parentes de Pai Adão. A partir das 16h (segunda opção) O turista poderá desfrutar da atividade Vivências do Terreiro, uma experiência singular proporcionada pelo afoxé Ogbon Obá no terreiro de Pai Everaldo de Xangô. Num ritual de cultura, religiosidade e gastronomia, as apresentações de maracatu, coco e capoeira encantam. O sentido de integração e amor à cultura de raiz é verificado na atividade. O ponto alto é a degustação da comida de santo ofertada pela culinarista de terreiro Carmem Virgínia de Xangô, proporcionando ao visitante uma experiência sensorial muito particular. Finalizando a visita, uma apresentação do Maracatu Encanto da Alegria na atividade Muito Brilho e Tambores, onde se pode vivenciar a dança (e a percussão) da agremiação ao toque do baque virado liderado por jovens da comunidade. É de emocionar. Na sede, uma linda exposição de fantasias, adereços e elementos do candomblé e do maracatu. Immersion into the African-Brazilian culture experienced in Bomba Starting at 04:00pm (first option) That’s the time to see “Balé de Cultura Negra do Recife” (Bacnaré) performing “Tributo à Africa, um grito de negritude”, which is synonymous with a unique show, filled with dances, sounds and rhythms that take visitor to Mother Africa. Next comes a moment of leisure and joy with the performance of “Emoções Afro”, which brings a great deal of African elements. Tourists can play and dance with the group. In the end of this dive into AfricanBrazilian culture, visitors will have an unforgettable cultural and religious experience with “Encontro do Maracatu e do Sítio Sagrado” on Pai Adão’s farm, a heritage named by Iphan (National Institute of Historic and Artistic Sites). It is enchanting to visit “Capela Santa Inês” and the sacred tree and see the performance of “Maracatu Raízes de Pai Adão”. It is also curious to see the urban quilombo on the farm, with a lot of Afro-descendant families related to Pai Adão. coco and capoeira performances. The feelings of integration and love to the traditional culture are sensed during this activity. The highlight of it is the tasting of “saint food” offered by the Carmem Virgínia de Xangô, the local cook, which enables visitors to have a unique sensory experience. The visit ends with a performance of “Maracatu Encanto da Alegria” and their show “Muito Brilho e Tambores”, where one can experience dance (and percussion) from this guild to the “baque virado” rhythm led by young people from the community. It is thrilling. At their location, visitors can see a beautiful exhibit of costumes, adornments and elements from candomblé and maracatu. Starting at 04:00pm (second option) Tourists may enjoy the unique experience of “Vivências do Terreiro”, promoted by “Afoxé Ogbon Obá” at Pai Everaldo de Xangô worship place. People get thrilled at the cultural, religious and gastronomic ritual seen during the maracatu, 59 Mapa da região Av .O rea do rO pe tac ílio Aze ved o Map of the region a Olindda Olin ia Ruas onde ocorrem as atividades Streets where the activities take place da lan Ho Rua Tagu R. 1 l de e Uri rár atinga Av . Ve R. Uriel de Holanda évolo a aL Rua São Sebastião Rua Alto José Bonifácio 2 Ru ad eir ad Rua Vasco da Gam eP ed go José Grande ra Córr e Rua Vitória da Rua aC 7 hã de ud .E Dr .B Av 8 ria aF a ad u Ág elh aV Ale gri a e r be d tra Es aA ca a 14 12 15 13 Tributo à África 6 Córrego Bombeirense Brincando com o Boi Mimoso 14 O encontro do maracatu 7 Rua São Rafael Cortejo do Boi Malabá a Fria Velha da Ág u Estrad a Gonç alves nte ob ac aJ Ru angab eira Travessa do Dowsley Sete flechas de pura alegria e paixão 9 Rua da Macaíba Criando e recriando Rua Raul Pompéia Rua Abdon Lima e do sítio sagrado Rua Tuiná 15 História brilhante 16 Rua Coremas Muito brilho e tambores Ruas de acesso secundárias para referência Secondary access streets for reference nto ão Be Cent Downro do Rec ife town Recif e Av. Professor José dos Anjos Av. Professor José dos Anjos Av. Pro fess o Zona sul South wing 8 Bombaguá eribe Rua Belo Mo Córrego Antônio Rodrigues Emoções afro Rua das Crianças 12 Alegria do samba de raiz b Av. Be rte Rua S éia l Pomp Rua Rau Rua M Av. No nti a em Ru lca ava to C gabeira n Ci aM Rua Man ia ar o 16 ácli Her b ad ore Ru on te H 5 e senhores da Corte 13 Rua aM Rua Tamboara Troça com bolo de bacia Rua Bomba do Hemetério 11 Bailando com as senhoras Principais avenidas e ruas para orientação Main avenues and streets for orientation 11 Ru 4 Rua do Rio 10 O rei do Sertão Limites da Bomba do Hemetério Bomba do Hemetério limits 10 Ru Rua Sena Madureira Riscos e rabiscos ibe ibe Ru a Ru Co es Ru sta er Av. Beb eir os iac Av. N orte de P edra a eira un aL êd Uz Rua Córrego do Bartolomeu o oã Lad a a íba Cis n ouz 9 ca Ma Rua de S do 3 aJ Ru aA rlin Córrego do Deodato Vivências do terreiro Ru 4 y C. nob da Past o r 2 Ru 6 o Be élic ião Un niz Mu ng Eva 3 gas aE 5 Rua Rua Maratá Senhoras do bem Um boi muito louco al Ben íb Av. An 1 r Jo N sé d os A njos s Anjo Av. Professor José dos 61 Bares e restaurantes Bars and restaurants Espetinho da Ceça Espetinho da Ceça Prato principal: espetinhos de carne, bode, frango com bacon e carne-de-sol com queijo e com macaxeira frita Main dish: meat, goat, chicken and bacon and sundried meat with cheese skewers and fried manioc Responsável: Maria da Conceição Carneiro da Silva Rua Chã de Alegria, 235 – Bomba do Hemetério 81 3449.0700 / 8101.5644 [email protected] Bar Tuca Versátil Prato principal: saramonete e dourado em posta Responsável: Gláucia Aquino Pereira Rua Bomba do Hemetério, 425 – Bomba do Hemetério 81 3444.5863 / 8650.3354 [email protected] Person in charge: Maria da Conceição Carneiro da Silva Rua Chã de Alegria, 235 – Bomba do Hemetério +55 81 3449.0700 / 8101.5644 [email protected] Bar Tuca Versátil Main dish: goatfish and dourado fish fillet Person in charge: Gláucia Aquino Pereira Rua Bomba do Hemetério, 425 – Bomba do Hemetério +55 81 3444.5863 / 8650.3354 [email protected] Bar da Geralda Bar da Geralda Main dish: chicken in blood sauce and sundried meat Prato principal: galinha à cabidela e carne-de-sol Person in charge: Geralda Cardoso da Silva Responsável: Geralda Cardoso da Silva Praça do Morro da Conceição, 486 – Morro da Conceição +55 81 3442.1382 / 8603.8831 Praça do Morro da Conceição, 486 – Morro da Conceição 81 3442.1382 / 8603.8831 Restaurante/bar do Zaqueu Prato principal: rabada com pirão e língua ao molho de tomate Responsável: Zaqueu Barbosa de Lira Rua Prof. José Amarino dos Reis, 24 – Linha do Tiro 81 3443.1940 / 8780.2579 [email protected] www.bardozaqueu.com.br Bar dos Homens Fortes Prato principal: cupim com fava e arrumadinho de carne-de-sol Responsável: Hidemburg Francisco do Amaral Rua da Mangabeira, 487 – Mangabeira 81 8575.8583 / 3442.2720 Restaurante e Bar do Zaqueu Main dish: oxtail and mush and tongue with tomato sauce Person in charge: Zaqueu Barbosa de Lira Rua Prof. José Amarino dos Reis, 24 – Linha do Tiro +55 81 3443.1940 / 8780.2579 [email protected] www.bardozaqueu.com.br Bar dos Homens Fortes Main dish: cupim (hump) with fava (broad beans), and sundried meat and arrumadinho (green beans, jerked beef, vegetables and flour) Person in charge: Hidemburg Francisco do Amaral Rua da Mangabeira, 487 – Mangabeira +55 81 8575.8583 / 3442.2720 63 Coordenação geral General Coordination Adriana Corte dos Santos Franco | Instituto Walmart Alexandre Ferreira Gomes | Sebrae – PE Karina Zapata | IADH Equipe técnica do projeto de roteirização (MTur/IADH) Itinerary project technical team (MTur/IADH) Ana Beatriz Hosken Elisângela Gonçalves Fátima Trópia Homero Pereira Junior Karina Zapata Paula Lacerda Projeto gráfico e diagramação Graphic Project and layout Z.diZain Comunicação Fotos Pictures Flávio Costa e Lana Pinho | Z.diZain Comunicação Textos Texts Betânia Jerônimo | Z.diZain Comunicação Fátima Trópia | IADH Karina Zapata | IADH Revisão Revision Betânia Jerônimo Tradução Translation Tisel – Tradução Simultânea em Eventos Impressão Printing Gráfica MXM Agradecimentos à Comunidade da Bomba do Hemetério Thanks to Bomba do Hemetério community Sebrae Presidente do Conselho Deliberativo Estadual President of the State Deliberative Council Pio Guerra Diretor-superintendente Superintendent - Director Roberto Castelo Branco Diretor técnico Technical Director Aloísio Ferraz Diretora administrativo-financeira Administrative and Financial Director Secretaria de Turismo Adriana Lira Comissão de Editoração (Sebrae/PE) Editorial Committee (Sebrae/PE) Aloísio Ferraz Ângela Saito Carla Almeida Eduardo Maciel Janete Lopes Jussara Leite Roberta Amaral Roberta Correia Tereza Nelma Alves Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Estado de Pernambuco (Brazilian Micro and Small Business Support Service) – Sebrae/PE Rua Tabaiares, 360 – Ilha do Retiro – CEP 50750-230 – Recife/PE Telefones Telephone Numbers +55 0800.570.0800 | 81 2101.8400 www.pe.sebrae.com.br Ministério do Turismo