Polo cultural da
Bomba do
Hemetério
Bomba do Hemetério (Hemetério’s Pump)
Cultural Hub
O destino turístico Polo Cultural
da Bomba do Hemetério já é uma realidade.
Foi desenvolvido para fortalecer uma rede
de produtos e serviços nesta comunidade, com
vistas a operacionalizá-los e comercializá-los
através de empreendedores parceiros, garantindo
a sustentabilidade dos pequenos negócios.
Trata-se de uma demonstração da identidade
e da cultura local, traduzidas em diversas
linguagens artísticas. O Sebrae não apenas apoia,
mas endossa iniciativas assim, de desenvolvimento
local, mobilização e organização comunitária.
O turismo de base comunitária permuta
experiências que desafiam o visitante
a conhecer melhor as práticas e simbologias
dos territórios urbanos. Vivências e tradições
precisam ser valorizadas para o fortalecimento
das manifestações culturais locais.
BOMBA DO HEMETÉRIO Cultural Hub is a real
tourist destination. It was developed to strengthen
the network of existing products and services
in that community, with a purpose to trade and
operate through partner entrepreneurs, ensuring
sustainability for small businesses.
É promissora a atuação do Sebrae
na culturalização das economias, priorizando
ações com foco na inserção da cultura
local em produtos e serviços das micro
e pequenas empresas. E isto é só o começo.
It demonstrates their local identity and culture,
translated into several languages of art that
Sebrae not only supports, but also endorses the
local development, mobilization and community
organization initiatives.
Sebrae Pernambuco
Community based tourism provides experiences that
allow the visitor to become familiar with the practices
and symbols from urban territories. Experiences
and traditions must be treasured to strengthen the
manifestations of the local culture.
Sebrae’s role in adding culture to the economic
development is promising, through the prioritization
of actions that focus on the inclusion of the local
culture into services and products, from micro and
small companies. And that’s only the beginning.
Sebrae Pernambuco
A transformação da comunidade da Bomba
do Hemetério, outrora bairro representativo
de desigualdades sociais e de renda, não
aconteceu por acaso. Por mais que já existissem
movimentos de cooperação e organização local,
a chegada do Programa Bombando Cidadania1
foi determinante na articulação de políticas
públicas voltadas para valorizar a cultura da
região enquanto elemento de empreendedorismo
e cidadania. Somaram-se esforços em direção
ao desenvolvimento cultural comunitário da Bomba
do Hemetério e, juntos, Instituto Walmart, Sebrae,
Instituto de Assessoria para o Desenvolvimento
Humano (IADH), Ministério do Turismo e
lideranças da região implementaram o Projeto de
Roteirização Turística da Bomba do Hemetério,
de modo a fortalecer os grupos artísticos locais
e a economia do bairro, buscando-se melhorar
a qualidade de vida dos seus moradores. Não
deu outra. Os resultados são expressivos do
ponto de vista de uma gestão empreendedora
que começa a despontar na comunidade com o
emblema da solidariedade, como nos tempos da
distribuição de água da bomba de Seu Hemetério.
1 O Programa Bombando Cidadania é uma iniciativa
impulsionada pelo Instituto Walmart, desde 2008,
que mobiliza parcerias para a implementação de um
programa integrado de desenvolvimento local,
com foco na organização social, geração de renda
e desenvolvimento cultural, educação, saúde e meio
ambiente. Os projetos implementados na comunidade
beneficiam diretamente cerca de três mil pessoas.
The transformations in Bomba do Hemetério
community, formerly a neighborhood that
represented social and financial inequalities, did
not happen by chance. Even though there were
already local movements of organization and
cooperation, the coming of Programa Bombando
Cidadania (Pumping Citinzenship Program) was
crucial for the development of public policies made
to value the culture of that region as an element
of entrepreneurship and citizenship. The joint efforts
for the community cultural development of Bomba
do Hemetério were performed by Instituto Walmart
(Walmart Institute), Sebrae, Instituto de Assessoria
para o Desenvolvimento Humano – IADH (Human
Development Consultancy Institute) and Ministry
of Tourism. Regional leaders implemented Projeto
de Roteirização Turística da Bomba do Hemetério
(Bomba do Hemetério Touristic Itinerary Project),
in order to strengthen the local artistic groups
and the local economy, bringing a better quality
of life for its inhabitants. The outcomes expressed
the enterprising management standpoint, which
started the rise of the community of solidarity
during the old times of water distribution from Mr.
Hemetério’s pump.
1 Bombando Cidadania Program is an initiative propelled by
Instituto Walmart since 2008 and it mobilizes partnerships
for the implementation of a local integrated development
program that focuses on the social organization, income
generation, cultural development and education,
health and environment. The projects that are already
implemented in the community benefit directly about three
thousand people.
Um lugar especial e único. Um mundo
à parte. Assim é a Bomba do Hemetério, primeiro
destino turístico cultural de base comunitária
em área urbana, organizado dentro de uma
estratégia de desenvolvimento local. Bemvindo à singularidade desta comunidade,
rica em histórias raras, tradicões culturais
e sabedorias de um povo que valoriza a cidadania
e a solidariedade antes de qualquer coisa.
A special and unique place. A separated world.
That’s Bomba do Hemetério, the first community
based cultural tourist destination in an urban area,
organized within a local development strategy.
Welcome to the uniqueness of this community, rich
in rare histories, cultural traditions and knowledge
of a people that treasure citizenship and solidarity
above everything.
Conteúdo
Content
Atividades Activities 13
Alegria do samba de raiz (Joy of classical samba)14
Bailando com as senhoras e senhores da Corte Corte (Dancing with the court’s ladies and gentlemen)16
Bombaguá Bombaguá18
Brincando com o Boi Mimoso (Playing with Mimoso Ox) 20
Cortejo do Boi Malabá (The procession of Malabá Ox)22
Criando e recriando (Creating and re-creating)24
Emoções afro (Afro emotions) 26
História brilhante (Brilliant history)28
Muito brilho e tambores (A lot of splendor and drums)30
O encontro do maracatu e do sítio sagrado (Maracatu and the sacred meeting site)32
O rei do Sertão (Backland king) 34
Riscos e rabiscos (Drips and dribbles)36
Senhoras do bem (Goodwill ladies) 38
Sete flechas de pura alegria e paixão (Seven arrows of pure joy and passion)40
Tributo à África (Tribute to Africa) 42
Troça com bolo de bacia (Regional band with bacia cupcake) 44
Um boi muito louco (A very crazy ox)46
Vivências do terreiro (Experiences from the worship place)48
Sugestões de roteiros Itinerary suggestions
50
Mapa da região Map of the region 61
Bares e restaurantes Bars and restaurants
63
9
Definir um bairro tão cheio de singularidades
e tão plural ao mesmo tempo não é uma tarefa
fácil. Na Bomba do Hemetério, tudo é artístico,
tudo é generoso, tudo é único. Região que melhor
referencia a cultura de raiz no Recife, o local
cada vez mais vem sendo procurado por turistas
e visitantes ávidos em descobrir os segredos
e detalhes que surgem num simples passeio
pelas ruas, ladeiras e córregos da comunidade.
A solidariedade dos moradores do local
é uma marca registrada. Que o diga Seu
Hemetério, um antigo morador que, nos
tempos idos, abria sua casa para vizinhos
fazerem uso da única bomba d’água nas
redondezas. Vem daí o batismo desse povo.
Sinônimo de ritmos, danças, etnias e linguagens
artísticas, hoje a “Bomba tá bombando”. São 12.500
habitantes, na maioria jovens com menos de
30 anos, a agregar valor em todos os sentidos –
conhecimento, sabedoria popular e inclusão social.
As atividades e roteiros turísticos aqui
apresentados fazem parte do Circuito Bomba
Cultural, iniciativa que oferece visitas organizadas
aos atrativos culturais do bairro e adjacências,
tendo sido estruturados após a mobilização e
capacitação de artistas, grupos culturais, artesãos
e microempreendedores das áreas de gastronomia
e receptivo turístico. Eles servirão de bússola para
alternativas de lazer, cultura e gastronomia. São
troças, clubes, maracatus, afoxés, caboclinhos,
bois, ursos, coco, samba, forró, comedorias,
artesanato, terreiros, agremiações centenárias,
mestres populares, artistas diversos e muito mais.
Em todas as direções, o que vale é conferir.
DEFINING SUCH A UNIQUE and at the same time
diverse neighborhood is not an easy task. Everything
is artistical, generous and singular in Bomba do
Hemetério. Because it is the region that best defines
the traditional culture of Recife, tourists and visitors
come to it more and more often, eager to find out the
secrets and details that come out simply by walking
its streets, slopes and brooks.
The solidarity of the locals is its trademark. As the
example of Mr. Hemetério, a former local that used
to open his house in the past to his neighbors to
give them the access to the only one water pump
available in the surrounding area. This is the origin of
those people.
Synonymous with rhythms, dances, ethnicities
and artistic languages, the Pump is pumping
today (“Bomba tá bombando”). Most of its 12500
inhabitants are under 30 years of age and they add
value to it in all senses – knowledge, conventional
wisdom and social inclusion.
The tourist activities and itineraries presented here
are the part of Circuito Bomba Cultural (Cultural
Pump Circuit). This initiative offers organized tours
to the cultural attractions of the neighborhood and
its surroundings, and it was restructured after the
mobilization and qualification of artists, cultural
groups, handicraftsmen and microentrepreneurs
in the fields of gastronomy and receptive tourism.
They will be the references for leisure, cultural and
gastronomic alternatives. There are troças (regional
bands), clubs, maracatus, afoxés, caboclinhos, bois,
ursos, coco, samba, forró, food, handcraft, worship
places, centennial guilds, popular masters, different
artists and much more. It is worthwhile to visit it in
every aspect.
11
Atividades
Activities
13
Alegria do samba de raiz
Escola de Samba Gigante do Samba
É samba de raiz no pé... É com esta proposta
que a Escola Gigante do Samba, tradicional
agremiação da Bomba do Hemetério fundada
em 1942, revela seus enredos, fantasias, adereços,
baianas, mestres-sala, portas-bandeira, e conta
toda a sua história numa alegre apresentação
para turistas e visitantes. Um ensaio da mais
pura tradição na cidade do Recife.
Durante quase uma hora, a Gigante do Samba
dá um show de emoção e tradição na sede
da sua escola. São anos de ritmo e dedicação
para turista nenhum botar defeito. A atividade
acontece de 15 em 15 dias, sempre às quartasfeiras, por volta de 16 horas. É luxo só...
Alegria do samba de raiz
(Joy of classical samba)
Gigante do Samba - Samba School
It is classical samba from head to toe. That is the
proposal of Gigante do Samba, a traditional guild
from Bomba do Hemetério, founded in 1942. And
following that proposal, they reveal their themes,
costumes, adornments, baianas (Bahian AfricanBrazilian ladies), mestres-sala (male cortsy), portasbandeira (female flag holder), and tell their history
in a joyful performance to tourists and visitors. The
essence of the purest tradition in the city of Recife.
Lasting almost an hour, Gigante do Samba explodes
with emotion and tradition at their roots. They have
performed flawlessly with rhythms and dedication
for years. The performances take place every
15 days, always on Wednesdays, around 04:00pm.
Splendorous...
15
Bailando com as senhoras
e senhores da Corte
Troça Abanadores do Arruda
A troça Abanadores do Arruda é uma verdadeira
prova de amor à cultura de raiz e ao frevo
pernambucano. Não por acaso, os cenários
e figurinos da atividade são convidativos. Tudo
para o turista entrar literalmente na magia da
dança. Não há quem resista às belas composições
do mestre do frevo José Constantino, ou mesmo
ao entusiasmo e alegria de Dona Auzira,
presidente da famosa agremiação do Recife,
fundada em 1934. Palavra de reis e rainhas.
A sede do Abanadores do Arruda é um típico
ambiente de dança de salão, com cenários
e figurinos apropriados para a atividade.
A agremiação apresenta-se uma vez por mês (ora
sábados, às 19 horas; ora domingos, às 16 horas),
durante 45 minutos. De lembrança, os turistas
levam abanadores artesanais para casa.
Bailando com as Senhoras
e Senhores da Corte
(Dancing with the court’s ladies
and gentlemen)
Troça Abanadores do Arruda
(Abanadores do Arruda Regional Band)
Troça Abanadores do Arruda is a real proof of love
to the traditional culture and Pernambuco’s frevo.
Not by chance, their scenarios and costumes are
inviting. It is all made for the tourists to literally
get into the magic of the dance. No one can
resist the beautiful songs from the frevo master,
José Constatino, or even the enthusiasm and
cheerfulness of Ms. Auzira, president of this famous
guild from Recife, founded in 1934. Kings and
queens swear by it.
Abanadores do Arruda headquarters is a typical
ballroom dance environment, with sceneries
and costumes specially designed for it. The guild
performs once a month (on Saturdays at 07:00pm
or on Sundays, at 04:00 pm), for 45 minutes. As
a souvenir the tourists take home handcrafted fans.
17
Bombaguá
Universidart
O Jaraguá da Bomba reúne dança, música, teatro
e poesia em um só espetáculo: o Bombaguá.
Um canto, um passo, uma história, uma
brincadeira, uma arte. Sob o signo da riqueza
e da diversidade cultural da região, o grupo
alia-se aos movimentos de bairro e a todos os
segmentos artísticos para se fortalecer e crescer.
Em ritmo de frevo, maracatu, coco e mangue
beat, o turista participa de tudo. E se encanta
com o show de movimentos, cores e alegria. Sem
dúvida, o Bombaguá é um belo cartão de visita
da Bomba do Hemetério e suas peculiaridades.
O Bombaguá não é apenas um animal fantástico do
universo popular. O Jaraguá da Bomba reúne conceito
e atitude de mudança. A diversidade do espetáculo
do grupo Universidart impressiona. A apresentação,
que dura 30 minutos, acontece uma vez por mês, aos
sábados ou domingos, às 16 horas. Há distribuição
de brindes e muita animação.
Bombaguá
Universidart
Jaraguá da Bomba mixes dance, music, theater and
poetry in one single show: Bombaguá. One song,
one step, one history, one play, one art. Under the
sign of regional wealth and cultural diversity, the
group joins the neighborhood movements and all
artistic segments to get stronger and grow. The
tourists participate in everything: the rhythms of
frevo, maracatu, coco and mangue beat. And they
marvel at the show of movements, colors and joy.
Bombaguá is without a doubt a beautiful landmark
of Bomba do Hemetério and its peculiarities.
Bombaguá is not only the fantastic animal from the
popular universe. Jaraguá da Bomba puts concept
and changing attitude togheter. The diversity of the
show from the Universidart group is impressive. The
performance lasts 30 minutes and takes place once
a month, on Saturdays or Sundays, at 04:00pm. They
hand out prizes and spread excitement
19
Brincando com o Boi Mimoso
Boi Mimoso
É na apresentação do Boi Mimoso que as ruas
e os córregos da comunidade se transformam
em pura alegria. A brincadeira do boi atrai crianças,
jovens e também adultos para o universo mágico
de Matheus, Catirina, Bastião, Ema e Babau, só para
citar alguns dos personagens mais irreverentes
da agremiação que muito valoriza as danças
e músicas populares. Sem dúvida, esta atividade
é garantia de cultura, educação e cidadania.
A apresentação do Boi Mimoso envolve vários
personagens que se revezam em encenações
caricatas para fazer valer a brincadeira.
O espetáculo é mensal, realizando-se sempre
aos sábados, às 18 ou 19 horas. Há degustação
de tapioca com café para os visitantes.
Brincando com o Boi Mimoso
(Playing with Mimoso Ox)
Boi Mimoso
The streets and brooks of the community become
pure joy during the performance of Boi Mimoso.
Children, teenagers and adults come to play with
the boi (ox), attracted to the magical universe of
Matheus, Catirina, Bastião, Ema and Babau, just
to mention some of the most irreverent characters
from this guild that treasures the dances and
popular music. There is no question that this activity
embodies culture, education and citizenship to all of
its participants.
Boi Mimoso’s performance is filled with characters
that take turns into ludicrous stagings worth playing
along. This monthly performance takes place on
Saturdays, at 06:00 or 07:00pm. Tapioca and coffee
are served for visitors.
21
Cortejo do Boi Malabá
Boi Malabá
Dizem na Bomba do Hemetério que o cortejo
do Boi Malabá pelas ruas do bairro é mais do
que envolvente. É de fazer chorar moradores
e turistas... A apresentação de cada personagem
é rica em improvisos, adereços e fantasias.
O envolvimento de crianças e jovens
da comunidade no cortejo provoca muita
emoção e enriquece ainda mais o espetáculo.
O Boi Malabá sai em cortejo, aos sábados
e domingos, contando a história do
bumba meu boi. Arrasta muitas crianças
na brincadeira, tamanha é a animação.
A atividade dura uma hora, em média,
atraindo diversos turistas pela força da sua
cultura e pela riqueza dos seus personagens.
O grupo sempre se apresenta às 16 horas.
Cortejo do Boi Malabá
(The procession of Malabá Ox)
Boi Malabá
It is said in Bomba do Hemetério, that Boi Malabá’s
procession on the streets of the neighborhood is
more than involving. It makes locals and tourists
cry. Each characters’ performance is filled with
improvisations, adornments and costumes. The
children and teenagers from the community are
involved in the procession, bringing a great deal of
emotion, which enriches the show even more.
Boi Malabá goes on procession every Saturday and
Sunday, telling the bumba meu boi story. It is so full
of excitement that a lot of children go there to play.
The performance lasts about one hour and attracts
many tourists because of the strength of its culture
and the richness of its characters. The group always
performs at 04:00pm.
23
Criando e recriando
Ateliê Arte Sousa
Visitar o Ateliê Arte Sousa significa botar a mão
na massa. É lá que o artesão Edilson conta
sua história e mostra seu trabalho, realizado
com material reciclado a partir de referências
da cultura local – o boizinho de carnaval
pode ser confeccionado em biscuit pelo
visitante e levado de lembrança para casa.
O artesão Edilson entra em ação às quintas
e sextas-feiras, das 14:30 às 16 horas. No ateliê
do artista, é possível fazer peças de artesanato
inspiradas na cultura local. A visitação dura,
em média, 45 minutos de pura arte.
Criando e recriando
(Creating and re-creating)
Arte Sousa Studio
Visiting Arte Sousa Studio means hands-on
activities. There, the handicraftsman Edilson tells
his history and shows his work, made of recycled
material, using references to the local culture - the
carnival little ox can be made out of biscuit by the
visitor and can be taken home as a souvenir.
Edilson, the handicraftsman, works there on
Thursdays and Fridays, from 02:30 pm until 04:00pm.
In his studio, people can create handicraft inspired
on the local culture. The visitors have the opportunity
to enjoy about 45 minutes of pure art.
25
Emoções afro
Grupo Omobirim
Música e dança não faltam na apresentação
do Omobirim. Quem garante é o próprio
grupo afro, que vem realizando, com êxito,
um trabalho social com jovens e crianças da
comunidade. Durante a atividade, o visitante
poderà dançar e tocar instrumentos com os
jovens, além de adquirir adereços, bijuterias
e instrumentos percussivos, degustando
frutas e sucos da época. É a cultura afro como
ferramenta de transformação de um povo.
É na sede do Omobirim que, às terças e
quintas, a atividade acontece. Seus integrantes
encarregam-se de animar a festa, que começa
às 19 horas e dura, aproximadamente, 45
minutos. Há brindes (“turista Omobirim”)
artesanais confeccionados pelas talentosas
jovens da comunidade, entregues aos
visitantes no encerramento do espetáculo.
Emoções afro (Afro emotions)
Omobirim Group
Music and dance are abundant during Omobirim’s
performance. That’s the promise of this afro group.
The group develops a successful social work with
children and teenagers from the community.
During this activity, the visitors can dance and play
instruments along with the teens, besides buying
adornments, jewelry and percussion instruments.
They can also eat native fruit and drink juice. That
is the afro culture being used as a tool to people
transformation.
The activities take place on Tuesdays and Thursdays,
at Omobirim’s location. Their members are in charge
to liven up the party. It starts at 07:00pm and lasts
about 45 minutes. Hadicrafted prizes (Omobirim
tourist) made by the talented young girls from the
community are given to the visitors at the end of the
show.
27
História brilhante
Maracatu Estrela Brilhante
Nem sempre as histórias são brilhantes, mas
a de Dona Marivalda, rainha do Maracatu Estrela
Brilhante, sem dúvida é. Sua sabedoria é infinita.
Ouvi-la contar a história da origem da agremiação
fundada em 1906 é algo mágico e encantador.
Coisa de mestre. Na verdade, a atividade é uma
volta ao passado e aos valores de um movimento
cultural forte e significativo para um povo.
O grupo Maracatu Estrela Brilhante
apresenta-se uma vez por semana para
os turistas e a comunidade em geral, durante
50 minutos aproximadamente. Ao som do
rico batuque dos tambores, eles chegam até
a participar da atividade de forma ativa.
História brilhante
(Brilliant history)
Maracatu Estrela Brilhante (Bright Star)
Histories are not always brilliant, but Ms. Marnalva’s
- Maracatu Estrela Brilhante’s queen-surely is. Her
wisdom is endless. Listen to her tell the history of
the origin of this guild founded in 1906 is magical
and lovely. Masterpiece. Actually, this activity is a
return to the past and to the values of a strong and
meaningful cultural movement of the people.
Maracatu Estrela Brilhante group performs once
a week for the tourists and the community in
general, for approximately 50 minutes. Following
the rich hammering of the drums, everyone actively
participates in the show.
29
Muito brilho e tambores
Maracatu Encanto da Alegria
Como sugere o nome, o Maracatu Encanto
da Alegria é cultura, sedução e felicidade.
E também projeto social para jovens e crianças.
Nesta atividade, turistas poderão vivenciar
as mais diversas manifestações artísticas do ritmo
afro-brasileiro, com destaque para o toque
do baque virado liderado por jovens da própria
comunidade. Além disso, visitar a exposição
de fantasias, adereços, artesanato e souvenirs pode
ser um ótimo pretexto para encerrar o programa.
O toque do baque virado do maracatu é o ponto
alto da atividade. Emociona espectadores de todas
as partes. Trata-se de uma excelente opção assistir
os jovens da comunidade exalando talento e vigor
cultural. O grupo pode ser visto quinzenalmente,
aos sábados e domingos, às 16 horas.
Muito brilho e tambores
(A lot of splendour and drums)
Maracatu Encanto da Alegria
(Delight of Joy)
As suggested by its name (Delight of Joy, in English),
Maracatu Encanto da Alegria is all about culture,
seduction and happiness. And it is also a social
project for teenagers and children. During this
activity, tourists will be able to experience the
different artistic manifestations from the AfricanBrazilian rhythms, specially the baque virado, led by
young people from the community. Besides, visiting
the costume, adornment, handicraft and souvenir
exhibit may be a great idea before leaving.
Maracatu’s baque virado rhythm is the highlight of
the activity. Spectators from everywhere get a thrill.
It is an excellent opportunity to watch young people
from the community exhale talent and cultural vigor.
The group performs every 15 days, on Saturdays and
Sundays at 04:00 o’clock.
31
O encontro do maracatu
e do sítio sagrado
Maracatu Raízes de Pai Adão
A visita ao sítio de Pai Adão é inesquecível. Tombado
pelo Governo do Estado de Pernambuco e legítimo
representante da nação nagô em Pernambuco,
lá se encontram a Capela de Santa Inês, a árvore
sagrada (Irocô) – que guarda os segredos
da ancestralidade africana – e o quilombo urbano
dos parentes afrodescendentes de Pai Adão.
Nesta atividade, as atrações se complementam:
do lado religioso, o terreiro Obá Ogunté; do lado
cultural, o Maracatu Raízes de Pai Adão. A visita
contempla ainda a degustação de comida
africana e a venda de artesanato local.
Este maracatu é responsável pelo lendário encontro.
O grupo apresenta-se todos os dias, às 16 horas
(ou em outro horário previamente agendado),
durante uma hora. O “sítio sagrado” serve de palco
para uma apresentação rica em história e cultura.
O encontro do maracatu
e do sítio sagrado
(Maracatu and the sacred
site meeting)
Maracatu Raízes de Pai Adão
(Pai Adão’s Roots)
Visiting Pai Adão’s farm is unforgettable. Recognized
by the Government of the State of Pernambuco
as a legitimate representative of the nagô nation
in Pernambuco, there you will find the Santa Inês
Chapel, the sacred tree (Irocô) - it keeps the secrets of
the African ancestry - and the urban quilombo from
Afro descendant relatives of Pai Adão. In this activity
the attractions complement each other: Obá Ogunté
worship place is the religious side and Maracatu
Raízes de Pai Adão is the cultural side. The visit also
includes tasting of African food and sales of local
handcrafted items.
This maracatu is the one responsible for the
legendary meeting. The group performs everyday,
at 04:00pm (or at a previously scheduled time).
The presentation lasts one hour. The “sacred farm”
is the stage for this historically and culturally rich
performance.
33
O rei do Sertão
Cia de Dança Traçando Cultura
Já imaginou se fosse possível entrar no mundo
do Cangaço e, melhor ainda, fazer parte dele?
Pois é. A imaginação é o limite nesta atividade.
Então não se surpreenda se for recepcionado por
Lampião, Maria Bonita e diversos cangaceiros
na Bomba do Hemetério. E com muita música
e dança típica, em especial o xaxado, ritmo
preferido do bando para celebrar suas vitórias
e conquistas em pleno Sertão pernambucano.
A Cia de Dança Traçando Cultura responde pela
apresentação da atividade, sempre no primeiro
e último sábado do mês, preferencialmente nos
finais de tarde. São 40 minutos de espetáculo, com
entrega de um brinde artesanal alusivo ao Cangaço.
O rei do Sertão (Backland king)
Traçando Cultura (Drawing Culture)
Dance Group
Have you ever thought about the possibility of
entering the Cangaço (regional social banditry)
world and, even better, being part of it? Right.
Imagination is the limit here. So don’t be surprised if
Lampião, Maria Bonita and other members of their
gang come to welcome you in Bomba do Hemetério.
And they come with a lot of typical music and dance,
especially xaxado, their favorite rhythm to celebrate
their victories and accomplishments in Pernambuco
backlands.
Traçando Cultura Dance group is responsible for this
activity that takes place on the first and last Saturday
of the month, usually in the late afternoon. The show
lasts 40 minutes and people receive prizes related to
Cangaço.
35
Riscos e rabiscos
Zildo Marques
Nesta atividade, a oportunidade única de estar
lado a lado com a arte e também com Zildo
Marques, que abre seu ateliê para os visitantes
“brincarem” com a imaginação. E ouvirem
“causos” contados pelo próprio artista
sobre os acontecimentos mais importantes
da Bomba do Hemetério. Haja história...
A oficina de desenho promovida por Zildo
Marques ocorre quinzenalmente, aos sábados,
às 16 horas. Lá o turista pode conhecer
bem de perto o trabalho do artista, que
brinca com a imaginação e criatividade dos
interessados. A atividade dura 40 minutos.
Riscos e rabiscos
(Drips and dribbles)
Zildo Marques
In this activity, people have the opportunity to
participate side by side with art and also with Zildo
Marques, who opens his studio for visitors “to play”
with their imagination. And they can also listen
to the “stories” told by the artist about the most
important events that took place in Bomba do
Hemetério. Stories, stories, stories....
The drawing workshop promoted by Zildo
Marques takes place every other week, on
Saturdays, at 04:00pm. There, the tourist can see
in details the work of this artist who plays with
people’s imagination and creativity. This activity
lasts 40 minutes.
37
Senhoras do bem
Sabão Ecobem
A história das Senhoras do Bem é um exemplo
de empreendedorismo na Bomba do Hemetério.
Criadoras do grupo fabricante do Sabão
Ecobem, elas relatam curiosidades do passado
e do presente, além do processo produtivo do
sabão feito a partir de óleo de cozinha usado. No
final da atividade, muita poesia com chá e biscoitos,
e exposição do produto (em barra e em pasta).
Formado por donas de casa, o grupo Senhoras
do Bem recebe turistas na sua fábrica de sabão
para visitação, que ocorre duas vezes por semana
(às segundas e quartas), das 14 às 17 horas.
Senhoras do bem
(Goodwill ladies)
Ecobem Soap
The history of Senhoras do bem is an example of
entrepreneurship in Bomba do Hemetério. As the
creators of the group that manufactures Ecobem
Soap, they tell visitors about curiosities from the past
and the present, and also about the process they use
to produce the soap out of used cooking oil. In the
end, tea and cookies are served while people listen
to poetry, and the visitors can also see the product
displays (paste and bar soaps).
Senhoras do bem is a group made of housewives
and they open their soap factory for visitors twice a
week (on Mondays and Wednesdays), from 02:00pm
to 05:00pm.
39
Sete flechas de pura alegria
e paixão
Caboclinhos 7 Flexas
Data de 1971 a fundação da agremiação que é um
expoente da cultura popular pernambucana,
reverenciada por artistas de renome como Ariano
Suassuna e Antônio Carlos Nóbrega. O Caboclinhos
7 Flexas é um registro muito fiel do universo
indígena. Mestre Alfaiate, seu ilustre representante,
confecciona com primor as fantasias e adereços
do grupo, expostos aos visitantes interessados nessa
arte. Mas são os passos de Paulinho 7 Flexas que
chamam a atenção dos turistas, cuja apresentação
destaca as mais tradicionais danças do ritmo:
guerra, baião, perré e macumba de caboclo.
Durante uma hora (somente aos domingos),
a apresentação chama todas as atenções.
Não há quem resista a tanta arte popular.
E ao talento de Paulinho 7 Flexas, passista
de renome nacional, e de mestre Alfaiate,
famoso aderecista da agremiação.
Sete flechas de pura alegria e
paixão (Seven arrows of pure joy
and passion)
Caboclinhos 7 Flexas (7 arrows)
The foundation of this guild, which is an exponent
of Pernambuco’s popular culture and is treated with
reference to renowned artists like Ariano Suassuna
and Antônio Carlos Nóbrega, dates back to 1971.
Caboclinhos 7 Flexas is a very reliable account of
the indigenous universe. Master Alfaiate, who is its
distinguished representative, makes the costumes
and adornments with excellence, and they are
displayed for the visitors interested in his art. But
what really draws the attention of the tourists are the
steps from Paulinho 7 Flexas, whose performance
brings the most traditional dances related to these
rhythms: guerra, baião, perré and macumba
de caboclo.
During one hour (only on Sundays), the performance
gets everyone’s attention. No one can resist so much
popular art. And no can resist Paulinho 7 Flexas, a
nationally renowned dancer and Master Alfaiate, the
famous adornment maker of the guild.
41
Tributo à África
Bacnaré (Balé de Cultura Negra do Recife)
Ao som dos tambores e dos gritos de resistência,
o Bacnaré traduz a genuína África que reside
no Brasil. Sinônimo de cultura, danças e ritmos
que remetem o visitante à Mãe África, o grupo
é resultado de ampla pesquisa e estudo sobre
a cultura negra. Liderado pelo mestre Ubiracy,
grande referência da cultura negra em Pernambuco,
o espetáculo é singular em todos os sentidos.
A visita inclui degustação de comida afro-brasileira
e exposição e venda de produtos artesanais,
além de brindes no final da apresentação.
O Balé de Cultura Negra do Recife, mais conhecido
como Bacnaré, é histórico e reconhecido
internacionalmente pelo seu trabalho. Seus
bailarinos apresentam-se no primeiro sábado
e domingo do mês, a partir das 16 horas,
valorizando a legítima cultura negra em
Pernambuco. São 45 minutos de atividades voltadas
para o que há de melhor na dança afro-brasileira.
Tributo à África (Tribute to Africa)
Bacnaré (Balé de Cultura Negra do Recife
– Recife’s Black Culture Ballet)
To the sound of drums and resistance shoutings,
Bacnaré translates the true Africa that lives in Brazil.
Synonymous of culture, dances and rhythms that
take visitors back to Mother Africa, the group came
to life after a broad research and study on black
culture. Led by Master Ubiracy, a great reference of
black culture in Pernambuco, the show is unique in
all senses. The visit includes degustation of AfricanBrazilian food, exhibition and sales of handcrafted
products, besides prize distribution at the end of
the show.
Balé Cultura Negra do Recife, best known as
Bacnaré, is of historical nature and their work is
internationally known. The dancers perform on
the first Saturday and Sunday of the month, at
04:00pm, treasuring the legitimate black culture in
Pernambuco. It’s a 45 minute activity, showing the
best of African-Brazilian dance.
43
Troça com bolo de bacia
Troça Tô Chegando Agora
Tudo é muito singular na conhecida troça
pernambucana “Tô chegando agora”. Ao ritmo
do frevo, turistas podem vestir fantasias
e adereços da agremiação e fazer parte da sua
apresentação, interagindo com crianças, jovens,
adultos e idosos. Em meio à evolução do grupo,
é servido bolo numa bacia. A visita motiva
o turista a participar da atividade em tempo
integral. Puro encantamento e lirismo.
Não há dúvida que a troça “Tô chegando
agora” é muito original. Enquanto se apresenta,
distribui bolo de bacia para os turistas, que são
convidados a participar da atividade juntamente
com seus integrantes. As apresentações duram
uma hora e podem ser conferidas aos sábados,
às 17 horas, e domingos, às 19 horas.
Troça com bolo de bacia
(Regional band with cupcake)
Troça Tô Chegando Agora
(I’m Coming Now)
Everything is unique in Pernambuco’s troça known
as “Tô chegando agora”. To the rhythms of frevo,
tourists can wear costumes and adornments
from this guild and be part of the presentation,
interacting with the kids, teens, adults and the
elderly. During the presentation, they serve cupcakes
in a bacia (bowl). This visit encourages the tourists to
participate full time. Pure enchantment and lyricism.
There is no question that “Troça Tô chegando agora”
is very original. Besides serving cupcakes to the
tourists, they invite them to participate this activity
along with its members. The performances last one
hour and they take place on Saturdays, at 05:00pm
and on Sundays at 07:00pm.
45
Um boi muito louco
Boi D’Loucos
Um espetáculo cultural original, que fala
sobre a história e a cultura do bumba meu boi
de forma cômica e irreverente. A versatilidade
dos atores, com performances musicais
e teatrais acompanhadas de poesia popular,
prende a atenção do público do começo
ao fim. A participação espontânea de turistas
na atividade é praticamente obrigatória.
Sempre às quartas-feiras, às 19 horas,
o grupo Boi D’Loucos apresenta, no
Cantinho do Rio, o espetáculo teatral “Um
boi muito louco”. A atividade, que dura
meia hora, conta com a participação de
visitantes, além da comunidade em geral.
Um boi muito louco
(A very crazy ox)
Boi D’Loucos
An original show about the history and culture
behind bumba meu boi, performed in a comic
and irreverent way. The actors’ versatility,
with musical and theatrical performances
followed by popular poetry, catch the attention
of the audience from the beginning to the
end. Spontaneous participation of tourists is
practically mandatory in this activity.
Boi D’Loucos Group performs the play “Um boi
muito louco” on Wednesdays, at 07:00pm, at
Cantinho do Rio. The play lasts thirty minutes
and visitors and members of the community
participate in it.
47
Vivências do terreiro
Afoxé Ogbon Obá
No terreiro de Pai Everaldo de Xangô, vivenciam-se
experiências sensoriais muito particulares. Afinal,
juntar cultura, religiosidade e gastronomia não
é tão simples assim. As vivências são seguidas
de depoimentos, batismo de instrumentos
e apresentação de afoxé, maracatu, coco e capoeira.
É a cultura de raiz dizendo a que veio. O ponto
forte é a degustação da comida das oferendas
de Carmem Virgínia de Xangô, a culinarista
do terreiro. Há ainda venda de artesanato
confeccionado pelos próprios moradores do local.
A curiosidade dos turistas pelo Ogbon Obá
é grande. Não se sabe se pela singularidade
da atividade, que inclui rituais e oferendas
para os santos, o fato é que o grupo traduz
a verdadeira cultura de raiz e atrai bastante gente.
A apresentação ocorre quinzenalmente no terreiro
de Pai Everaldo, às quartas e sextas-feiras, sempre
às 16 horas, com duração de uma hora.
Vivências do terreiro
(Experiences from the worship
place)
Afoxé Ogbon Obá
At Pai Everaldo de Xangô worship place, one
can have unique sensory experiences. After all,
putting culture, religion and gastronomy together
is not that simple. The experiences are followed
by depositions, instrument baptisms and afoxé,
maracatu, coco and capoeira presentations. That’s
the traditional culture bringing their message. The
highlight is the tasting of food from the worship
offerings made by Carmem Virgínia de Xangô,
the local cook. They also sell handicraft made
by the locals.
Tourists are very curious about Ogbon Obá. Maybe
it is because of the uniqueness of this activity, which
includes rituals and offerings for worship. This
group translates the real traditional culture and
they attract a lot of people. This presentation takes
place every other week at Pai Everaldo worship
place, on Wednesdays and Fridays, at 04:00pm, and
it lasts one hour
49
Sugestões de roteiros
Itinerary suggestions
51
Roteiro Conhecendo o Território
Roteiro Conhecendo o Território
(Knowing the Territory Itinerary)
(turistas hospedados durante um dia e uma noite)
(for tourists staying one day and one night)
Histórias e emoções do jeito de ser da Bomba
A partir das 17h
Atividades opcionais
A visita tem início com um passeio pela localidade,
proporcionando a descoberta do território e do jeito
de ser da comunidade, que tem na força criativa
sua principal identidade. Uma conversa sobre
a História Brilhante de Dona Marivalda, rainha
do Maracatu Estrela Brilhante, em sua residência
localizada no alto de uma escadaria, constitui
o ponto forte da atividade. Em seguida, o turista
vai conhecer danças, valores e gastronomia
de santo na atividade Vivências do Terreiro,
um momento mágico e cheio de ensinamentos.
Logo após, passará na Ladeira da Alegria para
assistir ao espetáculo Brincando com o Boi Mimoso
e presenciar um trabalho social de “tirar o chapéu”.
Passear pelas ruas e conhecer o ateliê
de Zildo Marques, podendo participar da sua
oficina (Riscos e Rabiscos), a fim de “brincar”
com a própria imaginação, enquanto
se ouve o artista plástico contar “causos”
e acontecimentos da Bomba do Hemetério.
A atividade Vivências do Terreiro pode
ser substituída pela Emoções Afro, onde
o visitante assistirá a uma apresentação repleta
de elementos africanos, acompanhando o histórico
do grupo e das suas vivências artísticas.
Histories and emotions of Bomba’s way of being
Starting at 05:00pm
Optional activities
The visit starts with sightseeing, so that tourists can
discover this territory and the community features,
which find their own identity in their creative
force. Next comes a talk about História Brilhante
with Dona Marinalva, queen of Maracatu Estrela
Brilhante, at her house located at the top of a
stairway. That’s the highlight of the activity. Then,
the tourist will see the dances, values and religious
gastronomy at Vivências do Terreiro, a magic
moment filled with lessons. Right after that, visitors
can go to Ladeira da Alegria to watch the show
“Brincando com o Boi Mimoso” and they will see
some outstanding social work.
Walk down the streets and visit Zildo Marques studio,
participate his workshop “Riscos e rabiscos” in order
to “play” with your own imagination while you listen
to the artist tell “stories” and facts about Bomba do
Hemetério.
Instead of going to “Vivências do Terreiro”, the
tourist can watch “Emoções Afro”, a performance
full of African elements, learning about the history of
the group and their artistic experience.
53
Roteiro das Artes
Roteiro das Artes (Art Itinerary)
(turistas hospedados durante dois dias e uma noite)
(for tourists staying two days and one night)
Tudo na Bomba é expressão e vira arte
Everything in Bomba is expression and turns
into art
A partir das 16h (1º dia)
A partir das 15h (2º dia)
É possível apreciar a negritude da dança e da música
no Tributo à África, com degustação de comida
afro-brasileira. Após a apresentação, o turista
será convidado a conhecer a vida de Lampião
e a história do xaxado durante o espetáculo O Rei
do Sertão. O final da visita fica por conta da troça
Tô Chegando Agora. Muita alegria e dança com
brincantes de várias gerações. Uma noite imperdível.
Visita à oficina Criando e Recriando, onde
o visitante poderá confeccionar seu próprio
artesanato, além de conhecer e comprar produtos
feitos com materiais reciclados. A atividade
mistura criação e interiorização, dando-se
“asas à imaginação” aos que se interessarem
por ela. O roteiro termina com o espetáculo
Um Boi Muito Louco, uma mágica teatral
sobre a história do boi e sua tradição, contada
em verso e prosa com alegria e irreverência.
O visitante poderá ainda degustar a culinária
local em um dos restaurantes indicados.
Starting at 04:00pm (1st day)
Starting at 03:00pm (2nd day)
Tourists can see the black dance and music at
“Tributo À Africa”, with African-Brazilian food
tasting. After this presentation, tourists are invited
to learn about the life of Lampião and the history of
xaxado during “O Rei do Sertão” show. The visit ends
with “Troça Tô Chegando Agora” A lot of joy and
dance with the players from different generations.
A memorable night.
Visit to Criando e Recriando workshop, where
the visitors can create their own handcrafted items,
besides seeing and buying products made out of
recycled materials. This activity mixes creation and
internalization, giving “wings to the imagination”
to those interested in it. The itinerary ends with “Um
Boi Muito Louco” show, a theatrical magic on the
history of the boi and its tradition, told in prose and
verse with joy and irreverence. Visitors can also try the
local cuisine in one of the suggested restaurants.
55
Roteiro Cultura e Tradição
Roteiro Cultura e Tradição
(Culture and Tradition Itinerary)
(turistas hospedados durante três dias e duas noites)
(for tourists staying three days and two nights)
Conhecendo a força dos segredos e das raízes
da Bomba
A partir das 16h (1º dia)
A partir das 15h (3º dia)
Comece a tarde com muita emoção e tradição
na atividade Muito Brilho e Tambores. Depois é hora
de saborear deliciosos espetinhos de carne, frango,
calabresa e queijo no restaurante Espetinho da Ceça,
onde o visitante também poderá degustar outras
especiarias caseiras. É importante conhecer Ceça
e seu marido, Samuel, convite certo para uma breve
prosa sobre a história deste empreendimento.
O convite é para conhecer o trabalho do mestre
Alfaiate e sua família em Sete Flechas de Pura
Alegria e Paixão. Dançar e apreciar o movimento
e a alegria de jovens e adultos da comunidade
são as propostas da famosa agremiação
pernambucana. Após a visita, a pedida é conhecer
a atividade Alegria do Samba de Raiz, conhecendo
a história e as alegorias da tradicional escola
de samba da Bomba do Hermetério. O dia termina
com o Cortejo do Boi Malabá, onde o turista
poderá aplaudir de perto as crianças maravilhosas
desta agremiação. Dizem que a atividade
dá vontade de querer ficar e não sair mais.
A partir das 17h (2º dia)
O Encontro do Maracatu e do Sítio Sagrado
traz muita proteção e religiosidade para quem
o prestigia. Não por acaso, tem grande força e
tradição na comunidade. A descontração convida para
a atividade Bailando com as Senhoras e Senhores
da Corte, um baile com a tradicional troça de frevo.
Getting to know the strenght of the secrets and
roots of Bomba
Starting at 04:00pm (1st day)
Starting at 03:00pm (3rd day)
Start your afternoon with a lot of emotion and
tradition with “Muito Brilho e Tambores” show.
Then it is time to try the delicious meat, chicken,
sausage or cheese skewers at “Espetinho da Ceça”
restaurant, where the visitor can also try other local
specialties. It is important to meet Ceça and her
husband, Samuel, if you are looking for a nice chat
about the history of their enterprise.
Now we invite visitors to know the work of master
Alfaiate and his family at “Sete Flechas de Pura
Alegria e Paixão”. They suggest that tourists dance
and enjoy the moves and the joy of teenagers and
adults from this famous Pernambuco guild. After this
visit, we suggest that visitors see “Alegria do Samba”
and learn about their history and adornments of this
traditional samba school from Bomba do Hemetério.
The day ends with “Cortejo do Boi Malabá”, where
people may applaud the wonderful children of this
guild. It is said that people want to linger there and
never go away.
Starting at 05:00pm (2nd day)
“O Encontro do Maracatu e do Sítio Sagrado”
brings a lot of protection and religiousness to those
who watch it. It is not by chance that they are so
strong and traditional in the community. Casual
atmosphere invites tourists to “Bailando com as
Senhoras e Senhores da Corte”, a ball with the
traditional frevo regional band.
57
Roteiro BombÁfrica
Roteiro BombÁfrica
(BombÁfrica Itinerary)
(duas opções de visitação, com turistas
hospedados durante um dia e uma noite)
(two options of visits, for tourists
staying one day and one night)
Imersão na cultura afro-brasileira vivenciada
na Bomba
A partir das 16h (primeira opção)
O momento é de conhecer o Balé de Cultura
Negra do Recife (Bacnaré) na atividade Tributo
à África, um grito de negritude que é sinônimo
de espetáculo singular, com danças, sons
e ritmos que transportam o visitante para a
Mãe África. Em seguida, um momento de lazer
e alegria na vivência da atividade Emoções
Afro, que oferece uma apresentação com
muitos elementos africanos, onde os turistas
podem tocar e dançar com o grupo. Finalizando
o mergulho na cultura afro-brasileira,
um inesquecível Encontro do Maracatu
e do Sítio Sagrado a vivenciar elementos
culturais e religiosos no sítio de Pai Adão, um
patrimônio já tombado pelo Iphan. A visita à
Capela de Santa Inês e à árvore sagrada, seguida
da apresentação do Maracatu Raízes de Pai Adão,
é emocionante. Desperta curiosidade o quilombo
urbano existente no sítio, abrigando diversas
famílias afrodescendentes parentes de Pai Adão.
A partir das 16h (segunda opção)
O turista poderá desfrutar da atividade
Vivências do Terreiro, uma experiência
singular proporcionada pelo afoxé Ogbon Obá
no terreiro de Pai Everaldo de Xangô. Num
ritual de cultura, religiosidade e gastronomia,
as apresentações de maracatu, coco e capoeira
encantam. O sentido de integração e amor
à cultura de raiz é verificado na atividade.
O ponto alto é a degustação da comida
de santo ofertada pela culinarista de terreiro
Carmem Virgínia de Xangô, proporcionando
ao visitante uma experiência sensorial muito
particular. Finalizando a visita, uma apresentação
do Maracatu Encanto da Alegria na atividade
Muito Brilho e Tambores, onde se pode
vivenciar a dança (e a percussão) da agremiação
ao toque do baque virado liderado por jovens
da comunidade. É de emocionar. Na sede,
uma linda exposição de fantasias, adereços
e elementos do candomblé e do maracatu.
Immersion into the African-Brazilian culture
experienced in Bomba
Starting at 04:00pm (first option)
That’s the time to see “Balé de Cultura Negra
do Recife” (Bacnaré) performing “Tributo à Africa,
um grito de negritude”, which is synonymous
with a unique show, filled with dances, sounds and
rhythms that take visitor to Mother Africa. Next comes
a moment of leisure and joy with the performance
of “Emoções Afro”, which brings a great deal
of African elements. Tourists can play and dance
with the group. In the end of this dive into AfricanBrazilian culture, visitors will have an unforgettable
cultural and religious experience with “Encontro
do Maracatu e do Sítio Sagrado” on Pai Adão’s
farm, a heritage named by Iphan (National Institute
of Historic and Artistic Sites). It is enchanting to visit
“Capela Santa Inês” and the sacred tree and see the
performance of “Maracatu Raízes de Pai Adão”.
It is also curious to see the urban quilombo on the
farm, with a lot of Afro-descendant families related
to Pai Adão.
coco and capoeira performances. The feelings of
integration and love to the traditional culture are
sensed during this activity. The highlight of it is
the tasting of “saint food” offered by the Carmem
Virgínia de Xangô, the local cook, which enables
visitors to have a unique sensory experience. The visit
ends with a performance of “Maracatu Encanto da
Alegria” and their show “Muito Brilho e Tambores”,
where one can experience dance (and percussion)
from this guild to the “baque virado” rhythm led
by young people from the community. It is thrilling.
At their location, visitors can see a beautiful exhibit
of costumes, adornments and elements from
candomblé and maracatu.
Starting at 04:00pm (second option)
Tourists may enjoy the unique experience
of “Vivências do Terreiro”, promoted by “Afoxé
Ogbon Obá” at Pai Everaldo de Xangô worship
place. People get thrilled at the cultural, religious
and gastronomic ritual seen during the maracatu,
59
Mapa da região
Av
.O
rea
do
rO
pe
tac
ílio
Aze
ved
o
Map of the region
a
Olindda
Olin
ia
Ruas onde ocorrem as atividades
Streets where the activities take place
da
lan
Ho
Rua Tagu
R.
1
l de
e
Uri
rár
atinga
Av
. Ve
R. Uriel de Holanda
évolo
a
aL
Rua São Sebastião
Rua Alto José Bonifácio
2
Ru
ad
eir
ad
Rua Vasco da Gam
eP
ed
go José Grande
ra
Córr
e
Rua
Vitória
da
Rua
aC
7
hã
de
ud
.E
Dr
.B
Av
8
ria
aF
a
ad
u
Ág
elh
aV
Ale
gri
a
e
r
be
d
tra
Es
aA
ca
a
14
12
15
13 Tributo à África
6
Córrego Bombeirense
Brincando com o Boi Mimoso
14 O encontro do maracatu
7
Rua São Rafael
Cortejo do Boi Malabá
a Fria
Velha
da Ág
u
Estrad
a
Gonç
alves
nte
ob
ac
aJ
Ru
angab
eira
Travessa do Dowsley
Sete flechas de pura alegria
e paixão
9
Rua da Macaíba
Criando e recriando
Rua Raul Pompéia
Rua Abdon Lima
e do sítio sagrado
Rua Tuiná
15 História brilhante
16
Rua Coremas
Muito brilho e tambores
Ruas de acesso secundárias para referência
Secondary access streets for reference
nto
ão Be
Cent
Downro do Rec
ife
town
Recif
e
Av. Professor José dos Anjos
Av. Professor José dos Anjos
Av.
Pro
fess
o
Zona sul
South wing
8
Bombaguá
eribe
Rua Belo Mo
Córrego Antônio Rodrigues
Emoções afro
Rua das Crianças
12 Alegria do samba de raiz
b
Av. Be
rte
Rua S
éia
l Pomp
Rua Rau
Rua M
Av.
No
nti
a
em
Ru
lca
ava
to C
gabeira
n
Ci
aM
Rua Man
ia
ar
o
16
ácli
Her
b
ad
ore
Ru
on
te
H
5
e senhores da Corte
13
Rua
aM
Rua Tamboara
Troça com bolo de bacia
Rua Bomba do Hemetério
11 Bailando com as senhoras
Principais avenidas e ruas para orientação
Main avenues and streets for orientation
11
Ru
4
Rua do Rio
10 O rei do Sertão
Limites da Bomba do Hemetério
Bomba do Hemetério limits
10
Ru
Rua Sena Madureira
Riscos e rabiscos
ibe
ibe
Ru
a
Ru
Co
es
Ru
sta
er
Av. Beb
eir
os
iac
Av. N
orte
de P
edra
a
eira
un
aL
êd
Uz
Rua Córrego do Bartolomeu
o
oã
Lad
a
a
íba
Cis
n
ouz
9
ca
Ma
Rua
de S
do
3
aJ
Ru
aA
rlin
Córrego do Deodato
Vivências do terreiro
Ru
4
y C.
nob
da
Past
o
r
2
Ru
6
o Be
élic
ião
Un
niz
Mu
ng
Eva
3
gas
aE
5
Rua
Rua Maratá
Senhoras do bem
Um boi muito louco
al Ben
íb
Av. An
1
r Jo
N
sé d
os A
njos
s
Anjo
Av. Professor José dos
61
Bares e restaurantes
Bars and restaurants
Espetinho da Ceça
Espetinho da Ceça
Prato principal: espetinhos de carne, bode, frango
com bacon e carne-de-sol com queijo e com
macaxeira frita
Main dish: meat, goat, chicken and bacon and sundried
meat with cheese skewers and fried manioc
Responsável: Maria da Conceição Carneiro da Silva
Rua Chã de Alegria, 235 – Bomba do Hemetério
81 3449.0700 / 8101.5644
[email protected]
Bar Tuca Versátil
Prato principal: saramonete e dourado em posta
Responsável: Gláucia Aquino Pereira
Rua Bomba do Hemetério, 425 – Bomba do
Hemetério
81 3444.5863 / 8650.3354
[email protected]
Person in charge: Maria da Conceição Carneiro da Silva
Rua Chã de Alegria, 235 – Bomba do Hemetério
+55 81 3449.0700 / 8101.5644
[email protected]
Bar Tuca Versátil
Main dish: goatfish and dourado fish fillet
Person in charge: Gláucia Aquino Pereira
Rua Bomba do Hemetério, 425 – Bomba do Hemetério
+55 81 3444.5863 / 8650.3354
[email protected]
Bar da Geralda
Bar da Geralda
Main dish: chicken in blood sauce and sundried meat
Prato principal: galinha à cabidela e carne-de-sol
Person in charge: Geralda Cardoso da Silva
Responsável: Geralda Cardoso da Silva
Praça do Morro da Conceição, 486 – Morro da
Conceição
+55 81 3442.1382 / 8603.8831
Praça do Morro da Conceição, 486 – Morro da
Conceição
81 3442.1382 / 8603.8831
Restaurante/bar do Zaqueu
Prato principal: rabada com pirão e língua ao molho
de tomate
Responsável: Zaqueu Barbosa de Lira
Rua Prof. José Amarino dos Reis, 24 – Linha do Tiro
81 3443.1940 / 8780.2579
[email protected]
www.bardozaqueu.com.br
Bar dos Homens Fortes
Prato principal: cupim com fava e arrumadinho de
carne-de-sol
Responsável: Hidemburg Francisco do Amaral
Rua da Mangabeira, 487 – Mangabeira
81 8575.8583 / 3442.2720
Restaurante e Bar do Zaqueu
Main dish: oxtail and mush and tongue with tomato
sauce
Person in charge: Zaqueu Barbosa de Lira
Rua Prof. José Amarino dos Reis, 24 – Linha do Tiro
+55 81 3443.1940 / 8780.2579
[email protected]
www.bardozaqueu.com.br
Bar dos Homens Fortes
Main dish: cupim (hump) with fava (broad beans), and
sundried meat and arrumadinho (green beans, jerked
beef, vegetables and flour)
Person in charge: Hidemburg Francisco do Amaral
Rua da Mangabeira, 487 – Mangabeira
+55 81 8575.8583 / 3442.2720
63
Coordenação geral
General Coordination
Adriana Corte dos Santos Franco | Instituto Walmart
Alexandre Ferreira Gomes | Sebrae – PE
Karina Zapata | IADH
Equipe técnica do projeto de roteirização (MTur/IADH)
Itinerary project technical team (MTur/IADH)
Ana Beatriz Hosken
Elisângela Gonçalves
Fátima Trópia
Homero Pereira Junior
Karina Zapata
Paula Lacerda
Projeto gráfico e diagramação
Graphic Project and layout
Z.diZain Comunicação
Fotos
Pictures
Flávio Costa e Lana Pinho | Z.diZain Comunicação
Textos
Texts
Betânia Jerônimo | Z.diZain Comunicação
Fátima Trópia | IADH
Karina Zapata | IADH
Revisão
Revision
Betânia Jerônimo
Tradução
Translation
Tisel – Tradução Simultânea em Eventos
Impressão
Printing
Gráfica MXM
Agradecimentos à Comunidade da Bomba do Hemetério
Thanks to Bomba do Hemetério community
Sebrae
Presidente do Conselho Deliberativo Estadual
President of the State Deliberative Council
Pio Guerra
Diretor-superintendente
Superintendent - Director
Roberto Castelo Branco
Diretor técnico
Technical Director
Aloísio Ferraz
Diretora administrativo-financeira
Administrative and Financial Director
Secretaria de
Turismo
Adriana Lira
Comissão de Editoração (Sebrae/PE)
Editorial Committee (Sebrae/PE)
Aloísio Ferraz
Ângela Saito
Carla Almeida
Eduardo Maciel
Janete Lopes
Jussara Leite
Roberta Amaral
Roberta Correia
Tereza Nelma Alves
Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Estado de Pernambuco (Brazilian
Micro and Small Business Support Service) – Sebrae/PE
Rua Tabaiares, 360 – Ilha do Retiro – CEP 50750-230 – Recife/PE
Telefones Telephone Numbers +55 0800.570.0800 | 81 2101.8400
www.pe.sebrae.com.br
Ministério do
Turismo
Download

479 guiaturAsticopoloculturalBombadoHemetAriopdf