Adicionando amigos lh ju An o /Y ea n° r 10 o/ 1 9 20 july 14 Com quatro novos canais de comunicação, FMC faz sua estreia na rede social, levando para o campo virtual a sua marca de cultivar relacionamentos e compartilhar informações Adding friends With four new communication channels, FMC makes its debut in the world of social networks, taking its brand for cultivating relationships and sharing information to the virtual field SmartCalda: tecnologia que é sinônimo de sustentabilidade SmartCalda: technology that is synonymous with sustainability Rugby 200 CS para soja: solução definitiva no controle de nematoides Rugby 200 CS for soybeans: complet solution in the control of nematodes /fmcagricola /fmcagricolabrasil @fmcagricola @fmcagricola A boa e velha amizade Teóricos afirmam que a sociedade digital se transformará, nos próximos anos, num ritmo ainda mais acelerado e dinâmico do que tem sido visto desde o surgimento da era digital, há quase 20 anos. Como empresa focada no desenvolvimento e na inovação tecnológica, estamos prontos para aderir a essas mudanças, fazendo parte delas, mas com uma ressalva: para nós, o que vale é a boa e velha amizade, conquistada nesses anos todos de olho no olho e uma boa prosa. Mais que amigos e seguidores nas redes sociais, queremos continuar lado a lado com nossos amigos do dia a dia, no campo real. The good old friendship Theorists affirm that the digital society will suffer a transformation in the coming years at an increasingly faster and dynamic pace than has been witnessed since the emergence of the digital age almost 20 years ago. As a company focused on technological development and innovation we are ready to accept these changes, become part of them, but with one reservation: for us, what matters is the good old friendship won over the years through eye to eye interaction and good conversation. More than just friends and followers in social networks, we want to continue to be side by side with our day-to-day friends in the actual field. o y i r a r m á m u m s u s Encontro Marcado 05 Um plano para todos nós Trocando Ideias 07 Mulheres no comando: a diversidade dá o tom! 12 Casal nota mil Praça das Doenças 39 Soja saudável Ponto de Partida Start Point 44 El Niño: a esperança dos especuladores Praça da Sustentabilidade 48 Uma mão na roda Praça das Viagens 53 Aqui, você se sente em casa Entre Amigos 59 De onde vem uma ideia diferenciada? Banco de Craques 62 O primeiro “gol” Praça das Exposições 65 # fmcnocampo A plan for us all Diseases Square Healthy Soy A Set Engajement Open Forum Gente Amiga Friendly People Women in charge: diversity sets the tone! An outstanding couple El Niño: the hope of speculators A handy asset Sustainability Square 15 Cotrijal: referência no agronegócio cooperativo 18 A agricultura do futuro: de onde viemos, para onde vamos Especial Special 25 Ainda mais próximos Praça das Plantas Daninhas 30 Ao cair das folhas... Praça das Pragas de Solo 34 Corte o mal pela raiz Grão Brasil Grain Brazil Praça da Inovação Innovation Square Travel Square Cotrijal: a renowned agribusiness cooperative Among Friends Agriculture from the Future: where do we come from, where are we going Even closer When leaves fall... Expert Bench Exposition Square Here, you feel at home Whence comes that unique idea? The first “goal” # fmcnocampo Weeds Square Nip in the bud Soil Pests Square e x p e d i e n t e e x p e d i e n t Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America Antonio Carlos Zem Diretor Geral Brasil Redação/Redaction Alfapress Comunicações Ltda. Jornalista Responsável Responsible Journalist Walter Costa Diretor de Marketing Inês Costa - MTb 28.685 [email protected] Fone/Phone (19) 3232-0050 Direção de Arte e Projeto Gráfico Marketing Director Direction of Art and Graphic Project Brazil General Business Director Márcio Farah Ano/Year 10 - nº 19 Conselho Editorial Editorial Team Junlo/July Adriano Roland 2014 Luciano Zanotto Allisson Celmer Maria Paula Luporini Douglas Kuada Mariana Alves Eduardo Menezes Raphael Souza Erica Rodrigues Reinaldo Torres Ernesto Fukushima Roberto Puzzo Flávio Irokawa Roberto Toledo Jonas Cuzzi Yemel Ortega Lichardsom Malacrida Gerente de Comunicação Communication Manager Fernanda Teixeira Via B | Branding + Design www.viab.com.br Fone/Phone (19) 3295-5466 Capa/Cover Composição de imagens/A selection of photos Via B | Branding + Design Revisão/Revision Marília Cotomacci Tradução/Version Zaum Language Services Fotolito e Impressão Photolyt and Print Gráfica Mundo Tiragem/Edition 3.500 exemplares/copies FMC Square é uma publicação semestral da área de Marketing da FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1º andar - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br FMC Square is a semiannual publication of Marketing area of FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1st floor - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br Os artigos assinados não refletem necessariamente a opinião da revista. Por falta de espaço não publicamos as referências bibliográficas citadas pelos autores dos artigos que integram esta edição. Os interessados podem solicitá-las à redação por e-mail: [email protected] The signed articles do not necessarily reflect the magazine opinion. We did not publish the bibliographic references cited by the authors of the articles which integrate this edition, due to the lack of space. If you have interest you can request them to the redaction by the e-mail: [email protected] R E A D E R T O C aros amigos, L E I T O R / L E T T E R Formei-me bacharel em Biologia no mesmo ano da chegada da FMC ao Brasil, em 1974. Quatro anos depois eu já integrava a equipe dessa grande multinacional, que está completando 40 anos no país com uma história vencedora, da qual muito me orgulha fazer parte. C A R TA A O E é simplesmente impossível falar do sucesso que marca os 40 anos da FMC sem enaltecer o seu mais emblemático produto, Furadan, que fez história na nematologia da cana-de-açúcar, no tratamento de sementes, no processo de abertura dos Cerrados e se tornou marca indelével da empresa. Todavia, a história é, por natureza, dinâmica. Assim como iniciei na empresa a partir do meu trabalho como pesquisador da Embrapa, carregando os títulos de mestre e doutor em nematologia e entomologia pela ESALQ/USP, e caminhei por longas estradas – dentro e fora do país – que me trouxeram à presidência da companhia na América Latina –, a evolução do portfólio também fez da FMC uma empresa ainda mais forte, competitiva e vencedora. Exemplo do que estou falando é o lançamento do Rugby 200 CS, que, creiam, é a solução definitiva para o controle de nematoides. Hoje, falando em nome da FMC, eu afirmo: se nesses 40 anos podemos nos orgulhar de termos dado impulso àquele que foi um primeiro movimento para viabilizar a cultura da cana-de-açúcar no Brasil; se, igualmente, acreditamos na cultura do algodão quando esta estava em decadência; se colocamos a nossa alma, o nosso DNA, no que fazemos, buscando legitimar a agricultura como a grande alavanca econômica do país, apoiando nossos amigos produtores em suas muitas batalhas, eu pergunto: o que não se pode esperar que façamos daqui para a frente, quando as portas e janelas da tecnologia e da inovação estão abertas para além da nossa imaginação? Dear friends, I finished my B.S. Biology in the same year that FMC came to Brazil, 1974. Four years later, I had already joined this great multinational’s team, which now completes its 40th anniversary in the country and its collection of successes, of which I am so proud to be a part. It is simply not possible to speak about FMC’s 40 years of success without highlighting the company’s most emblematic product, Furadan, which made history in terms of sugarcane nematology, seed treatment, and the opening up of the Cerrado grasslands, becoming an indelible label for FMC. Nonetheless, history is, by nature, dynamic. Similar to how I began at the company through my work as a researcher at Embrapa (Brazilian Enterprise for Agricultural Research - Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária), armed with my Master’s and PhD degrees in nematology and entomology from ESALQ/ USP (Luiz de Queiroz College of Agriculture, University of São Paulo), and having traveled far and wide within Brazil and abroad before I was brought over to become the company’s Latin America president, the development of FMC’s portfolio has made it a stronger, more competitive and winning company. One example of this is the launch of Rugby 200 CS, which is thought to be the definitive solution for controlling nematodes. Today, on behalf of FMC, I can say: If after 40 years we can feel proud about having begun what was the first initiative to make sugarcane cultivation viable in Brazil; if like-wise we believed in the cultivation of cotton when it was in decline; if we have put our body and soul into what we have done, trying to legitimize agriculture as a great economic lever for the country, supporting our farming friends in their many battles, I ask: What can’t we be expect to achieve, given that the technology and innovation possibilities now go beyond our wildest dreams? The answer: We will be even better. Throughout these years, I have been surrounded by talented people, entrepreneurs imbued with affection for their clients and dreamers of a strong, sustainable company geared towards satisfying our most important target: Our clients! To all those who shared and continue to share in this glorious journey, I offer my deep gratitude and thanks. May the next years beckon! A resposta: seremos ainda melhores. Nesses anos todos, cerquei-me de talentos, empreendedores imbuídos de amor ao cliente e sonhadores com uma empresa forte, sustentável e orientada a satisfazer o nosso mais importante elo: os nossos clientes! A todos que compartilharam e compartilham essa gloriosa jornada, o meu profundo reconhecimento e agradecimento. SQUARE E que venham os próximos anos! 4 Antonio Carlos Zem Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America FMC E N G A G E M E N T M A R C A D O / A S E T Um plano para todos nós Por/By Walter Costa F E N C O N T R O aço minha estreia na FMC Square falando sobre um assunto que considero extremamente importante, o planejamento, desde sempre um grande aliado na gestão dos negócios. E permanece sendo, nesta minha nova função, assumida no final do ano passado. Hoje sinto ampliado o meu compromisso de colocar o meu conhecimento sobre o setor agrícola – somado à experiência que adquiri em relação ao negócio FMC – a serviço do fortalecimento do agronegócio brasileiro, seguramente um dos maiores propulsores do crescimento econômico do país. SQUARE E pela forte ligação que tenho com vocês, nossos clientes, que são a nossa mais consistente fonte de inspiração, estou certo de que, juntos, poderemos realizar ainda muito mais. FMC 5 Nosso plano está baseado em um tripé que envolve a criação de novos produtos e serviços e o refinamento do nosso time, estando em sintonia com as demandas e necessidades do produtor e do campo. “Our plan is based on a tripod that involves creating new products and services and the refinement of our team, being in tune with the demands and needs of the producer and of the field.” Walter Costa Diretor Geral Brasil Brazil General Business Director Isso porque temos um plano para todos nós chegarmos aonde pretendemos. Nosso plano está baseado em um tripé que envolve a criação de novos produtos e serviços e o refinamento do nosso time, estando em sintonia com as demandas e necessidades do produtor e do campo. Compartilho com vocês a base do nosso plano: 1) Contínuo desenvolvimento de plataformas tecnológicas que impactam de verdade a produtividade do produtor; 2) Colaboração ainda maior com o time FMC para mantermos o nosso DNA e o brilho nos olhos; 3) Integração e instigação do nosso time para prover serviços e soluções melhores para vocês, nossos clientes. Os desafios que me esperam não são poucos. Mas não me falta motivação, e a primeira delas é a crença de que estou no lugar e no momento certo para fazer isso acontecer. Eu tenho orgulho de ser Engenheiro Agrônomo. Eu tenho orgulho de trabalhar em uma empresa de agricultura. O Agronegócio, o nosso negócio, só é possível porque ele é feito por pessoas como vocês, movidas pela vontade e pela atitude de fazer acontecer. Agricultura. Nós temos que ensinar o Brasil a ter orgulho dela! SQUARE make my debut at FMC Square talking about a subject that I consider to be extremely important, planning, always a great ally in business management. And which still remains, in my new role, assumed at the end of last year. Today I feel that I have increased my commitment of putting my knowledge of the agricultural sector – coupled with the experience I have gained in relation to FMC business – to the service of strengthening agribusiness, surely one of the greatest drivers of economic growth in the country. And it is due to the strong bond I have with you, our customers, who are our most consistent source of inspiration, I am sure that together we can accomplish even more. That’s because we have a plan for all of us to get to where we want to be. Our plan is based on a tripod that involves creating new products and services and the refinement of our team, being in tune with the demands and needs of the producer and of the field. I would like to share with you the basis of our plan: 1) Continuous development of technology platforms that truly impact on the productivity of the producer; 2) Collaborating even more with the FMC team for us to keep our DNA and the sparkle in our eyes; 3) Integrating and instigating our team to provide you, our customers, with the best services and solutions. The challenges before me are not few. But I don’t lack motivation, and the first of them is the belief that I am in the right place at the right time to make this happen. I’m proud to be an Agronomist. I am proud to work for an agricultural company. Agribusiness, our business, is only possible because it is made by people like you, moved by the will and attitude to make it happen. Agriculture. We have to teach Brazil to be proud of it! Depois de Deus é a terra, o ente que eu mais adoro. As Érico Veríssimo said in his ode to the Earth: Ela vai criando vida, se transformando em raiz Pra depois virar comida pro povo do meu país. FMC I Como disse Érico Veríssimo em Ode à terra: Para plantar a semente nesse chão onde eu moro, 6 A plan for us all After God is the Earth, the being that I love the most. To plant the seed in this soil where I live, It creates life, transforming itself into roots To then become food for the people of my country. I D E I A S / O P E N F O R U M Mulheres no T R O C A N D O comando: a diversidade dá o tom! Na FMC, a multiplicidade de ideias é bem-vinda e características consideradas femininas, como a criatividade, a flexibilidade, atenção aos detalhes, a multifuncionalidade e o ecletismo, são valorizadas para cargos de liderança. discussão acerca do valor da mulher, por ser retrógrada, se tornou obsoleta, principalmente nas grandes corporações. Hoje em dia são muitas as que possuem mulheres em cargos de liderança, e a FMC é uma delas. Entre gerentes e diretoras, o time feminino brasileiro soma 14 pessoas, além de contar com mais três gerentes no México e uma na Argentina, dentro da mesma divisão de negócios. Em comum, essas mulheres apresentam um perfil de criatividade, flexibilidade, multifuncionalidade e ecletismo – competências extremamente valorizadas num ambiente dinâmico como o da FMC e que são características mais predominantes no sexo feminino. As diretoras Maria Lúcia Murinelli, Maria de Lourdes Fustaino e Iara Lopes de Oliveira e Souza são um exemplo de como essas características podem ser favoráveis ao desempenho profissional e se tornar uma oportunidade de crescimento na carreira dentro da empresa. O trio, que comanda as áreas de RH, Regulamentação e Financeiro, respectivamente, se assemelha ainda pela firmeza e competência com que as dirige. “Considero que as mulheres têm uma forma muito prática de encarar as situações, focando mais na solução do que no problema, e isso torna o processo decisório mais rápido e menos complexo”, define a diretora de RH. Sobre o fato de se sobressaírem no agronegócio, um universo, por histórico, eminentemente masculino, Lúcia ressalva que esse paradigma está mudando In FMC, the multiplicity of ideas is welcomed and traits considered feminine such as creativity, flexibility, attention to details, multifunctionality and eclecticism are valued for leadership positions. Women in charge: diversity sets the tone! T he discussion about the value of women, seen as retrograde, has become obsolete, especially in large corporations. Nowadays there are many that have women in leadership positions, and FMC is one of them. Among managers and directors, the Brazilian women’s team is comprised of 14 people, besides having three managers in Mexico and one in Argentina, within the same business division. In common, these women present a profile of creativity, flexibility, multifunctionality and eclecticism, which are highly valued skills in a dynamic environment such as that of FMC, and characteristics which are more prevalent in females. Directors Maria Lúcia Murinelli, Maria de Lourdes Fustaino and Iara Lopes de Oliveira Souza, are an example of how these characteristics may be favorable to job performance and become an opportunity for career growth within the company. The trio, who head the areas of HR, Regulation, and Finance, respectively, are also similar in the firmness and skill with which they direct them. “I believe that women have a very practical way of looking at situations, focusing more on the solution rather than the problem, and this makes the decision process faster and less complex,” says the HR director. The fact that they are excelling in agribusiness, a universe that is historically eminently masculine, Lucia emphasizes that this paradigm is changing and courses in Agricultural Engineering, such as ESALQ - Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz (Luiz de Queiroz Agricultural School of Further Education), already have a large increase in the number of female SQUARE A FMC 7 students. “For now, opportunities for women within companies that operate in this segment are still more restricted, but trends indicate growth.” She explains that the greatest opportunities within FMC have been generated in the administrative and financial areas, and that the company has a policy to encourage - not as a rule - the inclusion of women in hiring processes to encourage gender diversity, although the final decision is made based on the candidate’s competence. “And in the internal processes we seek to ensure that opportunities are offered in a natural way, evaluating the potential and performance of the candidates.” Common Traits Foto/Photo: Marco Flávio As diretoras Iara, Lúcia e Maria de Lourdes Directors, Iara, Lúcia and Maria de Lourdes e que cursos de Engenharia Agronômica, como o da ESALQ – Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz –, já vêm apresentando um grande crescimento de alunos do sexo feminino. “Por enquanto as oportunidades para mulheres dentro das empresas que atuam nesse segmento ainda são mais restritas, mas as tendências apontam para um crescimento.” Ela explica que dentro da FMC as maiores oportunidades têm sido geradas nas áreas administrativa e financeira e que a empresa tem como política incentivar – não como via de regra – a inclusão de mulheres nos processos de contratação, para estimular a diversidade de gêneros, embora a decisão final se faça pela competência do candidato. “E nos processos internos procuramos garantir Maria de Lourdes Fustaino >> Sou neta de imigrantes italianos que se fixaram em Piracicaba e plantavam cana, e foi minha mãe, Antonia – que ainda mora na cidade –, quem me ensinou o amor pelas plantas e pela agricultura. Formei-me Engenheira Agrônoma pela gloriosa ESALQ-USP, com mestrado na área de entomologia. Iniciei a minha carreira na FMC há 32 anos, em 1982, e tenho muito orgulho em fazer parte desse time vencedor. Nesse tempo, todos os desafios foram sempre encarados como oportunidades de crescimento humano e profissional. O maior desafio é não parar no tempo, é estar sempre em evolução, se renovando, aprendendo com o seu time e colaborando com ele. SQUARE Sou casada há 30 anos com o José Carlos Fustaino e tenho um filho, o Luiz Felipe. Somos uma família pequena, mas muito unida. Apoiamo-nos e crescemos juntos pessoal e profissionalmente. 8 FMC Observing the traits of the women who reach the top of organizations we see many that are common to them, such as the aforementioned flexibility, multifunctionality, and the ability to deal with ambiguity and understanding the market and the customer better. Featuring such characteristics, the three directors of FMC also agree among themselves on what promotes the rise of women within the company, attributing the fact to an environment that encourages diversity and concurrently demands characteristics that women have, which is taken as a great opportunity for the women’s team. “For me there was no limiting factor to my ascension because I am woman, on the contrary, my feminine characteristics, such as flexibility, practicality, knowing how to deal with different fronts, have favored me,” says Lucy, 28 years at the company. On the other hand, it also makes it clear that there is no room for privileges. “There is no differential treatment that favors me because I’m a woman.” Similarly, Maria de Lourdes, 30 years with FMC, opines on what she calls the “great experience of working with a diversity of ideas.” She says: “I strongly believe that the value lies in the difference of views, information and knowledge, and Sempre fomos muito amigos e falamos sobre tudo. Isto nos fez entender que as vitórias são de todos e não há derrotas, mas sim uma somatória de aprendizagem. I am the granddaughter of Italian immigrants who settled in Piracicaba and planted sugar cane. It was my mother, Antonia, who still lives there, who taught me to love plants and agriculture. I graduated in Agronomy from the glorious ESALQ-USP, with a master’s degree in entomology. I started my career at FMC 32 years ago in 1982, and I am proud to be part of this winning team. In these period, all challenges were always seen as opportunities for personal and professional growth. The biggest challenge is not to stop in time, to continue evolving, renewing, learning from your team and collaborating with them. I have been married for 30 years with José Carlos Fustaino and we have a son, Luiz Felipe. We are a small but close-knit family. We support each other and grow together personally and professionally. We have always been friends and we talk about everything. This has made us realize that victories are for everyone and there are no defeats, there is only the amassing of knowledge. Iara Lopes de Oliveira e Souza >> Ingressei na FMC, em 2010, como gerente de Tesouraria; depois passei pelas gerências de Planejamento Financeiro e Crédito e Recebimento, antes de assumir a direção de Finanças. Minha formação é em Matemática, com especialização em TI e MBA em Michigan, EUA. Sou de São Bernardo do Campo e trabalho desde os 14 anos, tendo iniciado como office-girl. Já na faculdade, entrei na Ford Motors como estagiária. Depois, de analista de sistemas, incentivada por um mentor muito importante, migrei para a área Contábil. Somados os quatro anos de FMC e mais um período que passei no Chile pela empresa anterior, há sete anos venho vivendo longe do meu marido, Demétrio (mas não de minha filha, Júlia, de 18 anos, que sempre me acompanhou). Mas é ele, com certeza, o meu maior incentivador e esteio. Sou muito família e adoro reuniões familiares e com amigos; adoro viajar, conhecer lugares novos. Faço questão de manter isso, mas, para o sucesso profissional, é importante saber abrir mão de algumas coisas. I joined FMC in 2010 as Treasury manager. I then went on to manage the departments of Financial Planning and Credit and Receivables, before assuming the position of CFO. I am a Mathematics graduate with specialization in IT and an MBA taken in Michigan, USA. I’m from São Bernardo do Campo and have worked since I was 14 years old, when I started as an office girl. In college, I joined Ford Motors as a trainee. Then, as systems analyst, encouraged by a very important mentor, I migrated to the Accounting department. Together with my four years at FMC and a period spent in Chile in the previous company, I have lived for seven years away from my husband, Demétrio (but not my daughter, Júlia, 18, who has always accompanied me). But he is without a doubt my greatest supporter and pillar. I very much cherish family life and love reunions with family and friends. I love traveling, seeing new places. It is something that I insist on maintaining, though it is important sometimes to give somethings up in order to achieve professional success. O time feminino Entre as mulheres que se destacam no time brasileiro da FMC, estão as gerentes Adriana Baffa (Supply Chain), Ana Valente (Tesouraria), Cintia Valentim (RH), Fernanda Teixeira (Comunicação), Lucy Yokoyama (RH), Marcia Paranhos (Regulamentação), Maria Paula Luporini (CRM), Monica Nunes (Jurídico), Sinara Ferreira (Crédito & Recebimento), Rosa Trevisan (Regulamentação) e Eliany Marques (Projetos TI). No México, a empresa conta com Claudia Martinez (Finanças), Donaji Limón (RH) e Guadalupe Salas (Registro). No LAS, na Argentina, a agrônoma Lucía Codiana, que atua dentro da RuralCo, acabou de ser promovida para a posição de liderança em vendas. Adriana Baffa Lucy Yokoyama Eliany Marques Claudia Martinez The women’s team Among the women who excel in the Brazilian team of FMC are managers Adriana Baffa (Supply Chain), Ana Valente (Treasury), Cintia Valentim (HR), Fernanda Teixeira (Communications), Lucy Yokoyama (HR), Marcia Paranhos (Regulations), Maria Paula Luporini (CRM), Monica Nunes (Legal), Sinara Ferreira (Credit & Receivables), Rosa Trevisan (Regulations) and Eliany Marques (IT Projects). Ana Valente SQUARE In Mexico, the company has Claudia Martinez (Finance), Donaji Limón (HR), and Guadalupe Salas (Registry). In LAS, Argentina, agronomist Lucía Codiana who operates within RuralCo, has just been promoted to a leadership position in sales. FMC 9 que as oportunidades sejam oferecidas de forma natural, avaliando-se o potencial e o desempenho das candidatas.” Características comuns Observando-se as características das mulheres que chegam ao topo das organizações, notam-se muitas que lhes são comuns, como as já citadas flexibilidade, a multifuncionalidade e também a capacidade de lidar com a ambiguidade e de melhor compreender o mercado, o cliente. Dispondo de tais características, as três diretoras da FMC também concordam entre si sobre o que proporciona a ascensão de mulheres dentro da empresa, atribuindo o fato a um ambiente que estimula a diversidade e que paralelamente demanda características que as mulheres têm – o que é compreendido como uma grande oportunidade para o time feminino. Lucía Codiana “Para mim não houve nenhum fator restritivo à minha ascensão por eu ser mulher, ao contrário, minhas características femininas, como flexibilidade, praticidade, de saber lidar com diferentes frentes, me favoreceram”, afirma Lúcia, há 28 anos na empresa. Donaji Limón Guadalupe Salas Fernanda Teixeira Marcia Paranhos Maria Lúcia Murinelli >> Apesar de minha formação em Letras e Pedagogia, comecei minha carreira como estagiária na área de Atendimento/Customer Service. Durante 13 anos trabalhei na Dow Química e fui passando por diversas áreas: de Crédito e Cobrança, Contábil... Trabalhava em TI quando fui participar de um projeto de treinamento para RH e me interessei por essa área. Ao fazer essa nova migração, decidi cursar Administração de Empresas com especialização em RH. Essa foi minha porta de entrada na FMC, há 28 anos, como analista sênior. Nesses anos todos foram muitos os desafios profissionais. Passamos pela transformação da organização, quatro mudanças de liderança, mudança no modelo de negócio e seu próprio crescimento. SQUARE Fora do contexto de trabalho, gosto de ler, de viajar e de jardinagem, o meu hobby. Costumo ter dois livros de cabeceira, um deles sempre de negócios. Atualmente, estou me dedicando à leitura extremamente desafiante de “O Capital no século 21”. 1 0 FMC E dou muito valor à família. Tenho uma única irmã e somos muito unidas. Junto com ela, suas duas filhas e minha filha Luana, de 25 anos, é como se cada uma de nós tivesse três filhas. Elas são um dos meus pilares, que a cada dia eu valorizo ainda mais. Maria Lúcia Murinelli Despite my training in Linguistic and Pedagogy, I began my career as an intern in Customer Service/Support. I worked for 13 years at Dow Chemical and went through several areas: Credit and Collection, Accounting ... I had been working in IT when I attended a training project for HR and became interested in it. When carrying out this new migration I decided to study Business Administration with specialization in HR. That was my gateway into FMC 28 years ago as a senior analyst. In all these years there have been many professional challenges. We went through the company’s transformation, four leadership changes, business model changes and the company’s growth itself. Outside work, I like reading, traveling and gardening, my hobby. I usually have two books by my bedside and one of them is always about business. Currently, I am dedicating myself to an extremely challenging reading: “O Capital no século 21”(“Capital in the 21st century”). And I greatly value family. I have a sister and we are very close. Along with her, her two daughters and my daughter Luana, who is 25, it is as if we each had three daughters. They are one of my pillars, which I cherish more and more each day. Na mesma linha, Maria de Lourdes, 30 anos de FMC, lança sua opinião sobre o que chama de “grande experiência de se trabalhar com a diversidade de ideias”. Diz ela: “Acredito muito que o valor está na diferença de visões, informações e conhecimentos e não em sermos homens ou mulheres”, refutando qualquer discriminação de gênero. E complementa: “Acreditamos na diversidade de ideias e em como podemos utilizar estas ideias de forma sinérgica”. A diretora de Regulamentação ressalta que o ambiente na FMC é muito aberto e cheio de oportunidades. “As pessoas precisam participar, ter interesse pelo negócio, pelas outras pessoas, valorizar o trabalho em equipe, ter senso de urgência e aprender outras culturas, pois somos uma empresa de atuação global. Valorizar a diferença cultural é fundamental.” Para a recém-chegada Iara, há quatro anos na FMC, e que assumiu a diretoria financeira no final do ano passado, o que conta é a coragem e a competência. “Não somos mulheres, somos profissionais. Tudo tem a ver com a forma como você se coloca. Acredito muito em trabalhar com paixão e seriedade”, diz. “Nunca fui de me intimidar, desde bem jovem sempre trabalhei num mundo dos homens (montadora Ford) e sempre soube me impor”, ela explica. “Toda mulher de negócios tem que ser mais assertiva que a maioria e uma característica minha é ser muito segura em relação àquilo em que eu acredito.” Reforçando as palavras de Iara, a diretora de RH explica que um perfil adequado pode favorecer muito a ascensão de mulheres na empresa. “Parte do meu sucesso como líder deve-se à minha versatilidade. Sempre tive muito atrevimento, muita curiosidade de querer saber das coisas e assim fui migrando de uma área para outra até chegar à direção de Recursos Humanos. A cada mudança fui aprimorando o meu processo de aprendizado por onde passava.” Ainda, segundo ela, na FMC é preciso que as mulheres tenham o principal ingrediente para serem bem-sucedidas: orientação para o resultado, complementando que também é essencial foco, firmeza e que desafiem o status quo. “Essas são as características das mulheres que estão em posição de liderança na FMC”, resume. not because we are men or women,” refuting any gender discrimination. She also adds: “We believe in the diversity of ideas and how these ideas can be used in synergy.” The regulations director points out that the environment in FMC is very open and full of opportunities. “People need to participate, show their interest in the business, in others, valuing teamwork, having a sense of urgency, and learn about other cultures, because we are a global company. Appreciating cultural differences is fundamental.” For newcomer Iara, four years with FMC, having taken over as CFO at the end of last year, what counts is one’s courage and competence. “We are not women, we’re professionals. It is all about your attitude. I strongly believe in working with passion and seriousness”, she says. “I’ve never let myself be intimidated, right from when I was young, I have always worked in a world of men (Ford) and have always managed to take control,” she explains. “Every business woman needs to be more assertive than most and in my case, I am quite confident in my convictions.” Emphasizing Iara’s words, the HR director explains that a suitable profile could greatly favor the rise of women in the company. “Part of my success as a leader is due to my versatility. I’ve always been very daring, very curious to learn things and so I kept moving from one area to another until I became the head of Human Resources. At every change I kept on enhancing my learning process wherever I passed through.” According to her as well, at FMC women need to have the main ingredient to be successful: being result-oriented, adding that it is also essential to have focus, determination and to challenge the status quo. “These are the characteristics of women who are in leadership positions in FMC,” she concludes. Cíntia Valentim Sinara Ferreira M. Paula Luporini Mônica Nunes Rosa Trevisan SQUARE Por outro lado, ela também deixa claro que não há espaço para privilégios. “Não há tratamento diferenciado que me favoreça porque sou mulher.” FMC 1 1 P E O P L E A M I G A / F R I E N D LY G E N T E l i m a t o n l Casa Rejane e Agenor Valmir Rosa: dedicando-se à cultura do arroz, esse casal construiu uma família e um negócio bemsucedido, baseado no esforço, na seriedade e na parceria. Rejane and Agenor Valmir Rosa: dedicated to rice cultivation, this couple has raised a family and built a highly successful business based on hard work, integrity and partnership. N SQUARE ascido em Nova Esperança do Sul, Agenor Valmir Rosa, 57 anos, é um homem que traz a lida com a terra em sua essência. Filho de agricultores colonos, sonhou desde menino ter uma lavoura. A vida lhe proporcionou bem mais que isso. Além de uma família que é seu orgulho, é proprietário da Voaar Aviação Agrícola, que distribui agroquímicos e realiza o serviço de aplicação aérea, e também produtor de arroz em Uruguaiana-RS e de soja e milho na maranhense Balsas. 1 2 FMC Mas todas essas conquistas não foram exatamente um presente dos céus. Embora muito católico, Agenor defende que é preciso crer em “alguma coisa” (entenda-se Deus) para crescer. E assim, movido por sua crença, por seu trabalho e muita dedicação, “as coisas foram acontecendo”, conforme define a esposa, Rejane Terezinha Tonon Rosa, 49 anos, sócia e fiel parceira no sucesso, tanto do negócio quanto da família. Gratos a tudo que conquistaram devido à cultura do arroz, eles contam as primeiras vendas de Gamit como sendo o marco da grande virada da vida deles, isso no início das atividades da Voaar, no ano de 1993, quando vendiam dois mil litros do defensivo por ano. Vinte e um anos depois, na safra 2013/2014, esse montante saltou para 94 mil litros. Generosos, agradecem pela relação de parceria que permanece firme até hoje. “De certa maneira, foi algo que mudou a história de nossas vidas, por isso espero que continue sempre”, frisa Agenor. Para dar mostras desta amizade, ele mandou bordar o logotipo da FMC em uma gravata vermelha para participar do evento de comemoração dos 40 anos da empresa no Brasil, no último Encontro de Revendedores, realizado em maio deste ano. Em contrapartida, todos da equipe FMC que se relacionam com eles se derramam em rasgados elogios ao trabalho, bom humor, integridade e honestidade desse casal, do presidente para a América Latina, Antonio Zem, aos dirigentes, gerentes e equipe de campo. “É muito marcante o Born in Nova Esperança do Sul, Agenor Valmir Rosa, 57, is a man who carries his knowledge of the land in his very core. The son of settler farmers, he dreamed as a child of owning a field. Life gave him much more than this. Aside from his family, which is his pride, he is the owner of Voaar Aviação Agrícola, which distributes agrochemicals and provides aerial application services. He also produces rice in Uruguaiana, Rio Grande do Sul, and soy and corn in Balsas, Maranhão. But all of these successes weren’t exactly God given. A devout Catholic, Agenor argues that you just have to believe in “something” (a.k.a, God) in order to grow. Thus, motivated by his faith, work and great dedication, “things gradually happened”, according to his wife Rejane Terezinha Tonon Rosa, 49, a loyal partner in his success, both in business and in family. Fotos/Photos: Arquivo pessoal Agenor, ao formar-se Técnico em Agropecuária pelo Colégio Agrícola General Vargas, de São Vicente do Sul, transferiu-se para Santa Bárbara do Sul, onde conheceu e começou a namorar Rejane, em 1979. E em 1983 mudou-se para Uruguaiana, transferido pela Rohm And Haas como representante técnico comercial da multinacional americana. An outstanding couple O casal Agenor e Rejane, na foto à esquerda, e com o presidente FMC América Latina, Antonio Carlos Zem, na foto à direita, em que Agenor homenageia a empresa pelos seus 40 anos de Brasil com logotipo bordado em sua gravata, durante Encontro de Revendedores. Ao lado, Agenor em uma de suas propriedades Agenor and Rejane, left, with FMC Latin America president Antonio Carlos Zem on the right. Agenor, with the company logo sewn onto his tie, pays tribute to the company on its 40 years in Brazil at the Resellers Conference. To the left Agenor on one of his properties SQUARE carinho e empenho deles em participar de todos os nossos eventos”, diz o RTC Márcio Pires, o que é confirmado por Rejane e Agenor: “Gostamos de estar com as pessoas com quem convivemos, de ter pessoas satisfeitas perto da gente; minha esposa faz questão de participar de tudo”. FMC 1 3 Na foto ao lado, os filhos Alexandre e Renata, o “A” e o “R” da Voaar, empresa que deverão assumir juntamente com os pais após terminarem os estudos nos Estados Unidos. Acima, a família reunida em viagem Alexandre and Renata, the “A” and the “R” in Voaar, the company they will manage with their parents when they graduate from their studies in the United States. Above, a family vacation Foi no ano de 1990 que abriram a empresa Voaar, nome com significado especial: “A” de Alexandre, o filho, hoje com 25 anos, Engenheiro Agrônomo, atualmente fazendo mestrado em Fertilidade de Solos na Universidade do Kansas, EUA, e “R” de Renata, a filha de 20 anos estudante de Agronomia, que cursa o 4° ano na Universidade do Texas, EUA. Os filhos, que são o orgulho do casal, seguiram os passos dos pais e estão se preparando para assumirem os negócios da família. Enquanto isso não acontece, nas próximas férias Rejane e Agenor planejam visitá-los, já que ainda ficarão nos Estados Unidos por um período de 2 anos. Também costumam ir ao Maranhão todos os anos, pois, para eles, antes de tudo, visitar as lavouras é uma forma de lazer, que fazem com a maior satisfação. “Aos finais de semana e nas férias sempre acabamos aliando trabalho e lazer; costumamos olhar nossas lavouras, visitar lavouras de clientes, participar da Festa do Arroz e de outras atividades ligadas ao Agronegócio. Digo que fazemos turismo rural”, diverte-se Rejane. Mas também não dispensam reunir-se com amigos e participar de eventos promovidos por clubes sociais, como bailes e jantares de etnias, muito famosos na cidade. SQUARE No mais, Agenor diz que já realizou seus maiores sonhos. “Financeiramente e do ponto de vista familiar, sou um cara feliz e realizado.” 1 4 FMC Grateful for everything they have achieved through rice cultivation, they talk about the initial sales of Gamit as being the big turning point in their lives, which was at the beginning of Voaar’s activities in 1993, when they sold 2,000 liters of pesticides per year. Twenty one years later, this quantity jumped to 94,000 liters in the 2013/14 season. Being generous, they are thankful for the partnership that has remained solid up to this day. “In some way, it changed the story of our lives, which is why I hope it will never end”, Agenor emphasizes. To demonstrate this friendship, he had FMC’s logo sewn onto a red tie to participate in the company’s celebration of its 40 years in Brazil at the last Resellers Meeting, held this past May. In return, everyone at FMC involved in business with Agenor and his wife had great things to say about their work, light mood, integrity, and honesty, from Antonio Carlos Zem, Latin America president, to directors, managers, and field staff. “Their affection and devotion in participating in all our events is really impressive”, says Technical Sales Representative Márcio Pires, whose words are confirmed by Rejane and Agenor. “We like to be with the people we work with, to have satisfied people close to us; my wife makes a point out of having her hands in everything”. After graduating as an Agricultural Technician from Colégio Agrícola General Vargas in São Vicente do Sul, Agenor moved to Santa Bárbara do Sul, where he met and began dating Rejane in 1979. In 1983, he moved to Uruguaiana after being transferred there as the technical-commercial representative for Rohm and Haas, an American multinational. In 1990, they started the company Voaar, whose name has a special significance: “A” stands for their son Alexandre, now 25, an agronomic engineer currently in pursuit of his Master’s Degree in soil fertility at the University of Kansas in the USA, and “R” stands for their 20 year old daughter Renata, Senior Bachelor in agronomy at the University of Texas in the USA. The children, the couple’s pride and joy, have followed in their parents’ footsteps and are preparing to take up the family’s businesses. Before that happens, Rejane and Agenor plan to visit them on the next holidays, since they will be staying in the United States for the next 2 years. They also usually go to Maranhão every year. For them, visiting the fields is, more than anything, a form of leisure that they enjoy greatly. “On weekends and during the holidays, we always end up combining work and leisure; we usually look at our fields, visit our clients’ fields and participate in the Rice Festival and other activities related to agribusiness. I say that we practice rural tourism”, Rejane quips. They never forget to meet with friends, though, and participate in club events, such as balls and cultural dinner parties, which are so well known in the city. What’s more, Agenor says that he’s fulfilled his biggest dreams. “Financially and family-wise, I’m a happy and satisfied man.” B R A Z I L B R A S I L / G R A I N Cotrijal: G R Ã O referência no agronegócio cooperativo ocada em desenvolvimento sustentável, dando suporte aos agricultores e suas comunidades, promovendo acesso à informação e tecnologia, defendendo a união e o comportamento ético e buscando ser um exemplo para o agronegócio e o cooperativismo gaúcho e brasileiro. É assim que trabalha a Cotrijal Cooperativa Agropecuária e Industrial, que em 56 anos acumula muitas conquistas, fruto da união que desde o princípio pautou a sua história. Fundada em 14 de setembro de 1957, em Não-MeToque, a Cotrijal hoje está presente em 15 municípios da Região Planalto Médio do Rio Grande do Sul, atendendo 5,4 mil associados e suas famílias, com uma qualificada equipe de 1,3 mil colaboradores. A direção está sob a responsabilidade de Nei César Mânica (presidente) e Enio Schroeder (vice-presidente), que, com ações pautadas por um planejamento estratégico fundamentado em estudos técnicos e de viabilidade econômica – que garantem assertividade na tomada de decisões –, têm posicionado a cooperativa como provedora de soluções. O acesso do produtor, através da cooperativa, a Cotrijal: a renowned agribusiness cooperative Focused on sustainable development, supporting agriculture and its communities, fostering access to information and technology, defending union and ethical behavior, and setting an example for agribusiness in general, as well as for overall cooperation in the Brazilian territory and among the Southern people (gaúcho) of Brazil. This is the way in which the Cooperativa Agropecuária e Industrial (Agricultural and Industrial Cooperative) from Cotrijal works, which in over 56 years has completed many achievements, as a result of union that from the beginning was attached to its history. It was founded on the 14th of September, 1957, in Não-MeToque, and currently, Cotrijal is present in 15 counties of the Planalto Médio region of Rio Grande do Sul, serving 5.4 thousand associates and their families with a skilled team of 1.3 thousand collaborators. The management is under the responsibility of Nei César Mânica (President) and Enio Schroeder (vicepresident), who with actions established by a strategic planning based on technical studies of economic viability -which ensure assertiveness in decisionmaking, have positioned the company as a vendor of solutions. The access of the producer, through the cooperative, to new technologies, to privileged information and good business opportunities have put the region in higher levels of productivity in Rio Grande do Sul, as regards the crops of soy, corn, winter cereals and cattle for milk. An event that translates into rural property, with revenues and life quality gains for the families, and which contributes in a decisive way to the maintenance of men in the country, in coherence with the vision of Cotrijal being a SQUARE F FMC 1 5 novas tecnologias, a informações privilegiadas e a boas oportunidades de negócios tem elevado a região a altos níveis de produtividade no Rio Grande do Sul, na soja, no milho, em cereais de inverno e na bovinocultura de leite. Um sucesso que reflete na propriedade rural, com ganhos de renda e de qualidade de vida para as famílias, e que contribui de forma decisiva na manutenção do homem no campo, coerente com a visão da Cotrijal de ser referência em organização, tecnologia e gestão na produção do agronegócio cooperativo brasileiro até 2015. Ao longo dos seus 56 anos, a Cotrijal mostrou que é capaz de acompanhar as transformações sociais e econômicas, destacando-se como suporte técnico e de negócios dos produtores rurais que atende, e cada vez mais fortalecida por parcerias sólidas com instituições públicas e privadas, comércio, indústria, empresas e lideranças do agronegócio, focando os resultados na melhoria da vida das pessoas. Entre os parceiros, está a FMC, que com seus produtos contribui para a formação do portfólio robusto que a Cotrijal oferece no manejo das culturas que seu quadro social produz. Cooperativismo O cooperativismo é a forma mais participativa de empresa. E numa economia diversificada como a atual, as cooperativas exercem papel pleno e vigoroso. Na Cotrijal, é justamente a condição de os membros serem os donos da organização que a distingue em relação ao setor empresarial tradicional. A visão é de que os resultados pretendidos pela cooperativa só se concretizam com a união do quadro social e a participação de agricultores mais bem preparados para a condução da atividade. Por isso, há um grande investimento na organização, qualificação e estímulo à participação do quadro social na cooperativa. SQUARE Com esse posicionamento, a Cotrijal se prepara para atuar num cenário onde predomina a economia do conhecimento, que força que as fontes de vantagens competitivas sustentáveis sejam formadas cada vez mais por ativos intangíveis, tais como: pesquisa e desenvolvimento, fortalecimento de marcas, recursos humanos, informação e estrutura organizacional. 1 6 FMC Acima e no alto da página seguinte, fachada do escritório (entrada) e vista aérea da sede da Cotrijal, em Não-Me-Toque, e abaixo, vista aérea da EXPODIRETO Above and top of the next page, the front office (entrance) and aerial view of Cotrijal’s headquarters in Não-Me-Toque. Below, an aerial view of EXPODIRETO Os 15 municípios da Cotrijal The 15 Counties of Cotrijal Não-Me-Toque Colorado Victor Graeff Tio Hugo Lagoa dos Três Cantos Almirante Tamandaré do Sul Santo Antônio do Planalto Carazinho Coqueiros do Sul Saldanha Marinho Nicolau Vergueiro Ernestina Passo Fundo Mato Castelhano Coxilha RS Nei César Mânica (presidente/president) e Enio Schroeder (vicepresidente/vicepresident) da Cotrijal. Throughout its 56 years, Cotrijal showed that it is capable of going with social and economic transformations, standing out as technical and business support for the rural producers it serves, and it is more and more strengthened by solid associations with public and private institutions, businesses, industry, companies and leaderships of the agribusiness, focusing the results in the improvement of people. Fotos/Photos: Divulgação/Promotion reference to the organization, technology and management of the Brazilian cooperative agribusiness for 2015. Among its partners, you can find FMC, which through its products contributes to the creation of a solid portfolio that Cotrijal offers in crops managements produced by its social framework. Cooperativeness Cooperativeness is the most participative way a company has. And in a diversified economy such as the current one, cooperatives have a full and vigorous role. In Cotrijal, it’s exactly the condition that the members are the owners of the organization which distinguishes it in relation with the traditional business sector. A história da Cotrijal nos seus 56 anos de atuação é recheada de desafios e conquistas, mas certamente uma das mais significativas ações empreendidas foi a realização da Expodireto Cotrijal – iniciativa que colocou a cooperativa em um novo patamar perante o agronegócio brasileiro. Uma das maiores feiras agrodinâmicas e de negócios do Brasil, a Expodireto Cotrijal todos os anos se renova como um ponto de encontro com o conhecimento, com a tecnologia e com as novas oportunidades para o segmento agropecuário, auxiliando o produtor a vencer o desafio de produzir mais com menores custos. Realizada em março, a 15ª edição reuniu 505 expositores, que fecharam R$ 3,2 bilhões em negócios, e recebeu 235 mil visitantes, número que vem aumentando anualmente desde que a feira foi criada, em 2000. Em 2009, em sua décima edição, a Expodireto Cotrijal passou a ser uma feira internacional e em 2014 recebeu delegações de 77 países. A feira conta com rodadas de negócios de máquinas e equipamentos agrícolas, de grãos, de logística e transportes; auditório com palestras técnicas e de mercado e transmissão ao vivo pela internet para diversos países. With this positioning, Cotrijal prepares itself to act in an environment in which the knowledge economy predominates, which makes competitive sustainable sources of advantages be created more and more from intangible assets such as: research and development, strengthening of brands, human resources, information and organizational structure. EXPODIRETO - International Trade Fair which Innovates and Proposes Solutions The story of Cotrijal throughout its 56 years of work is full of challenges and conquers, but one of the most outstanding actions undertaken for sure was the making of Expodireto Cotrijal, an initiative that put the cooperative in a new level as regards the Brazilian agribusiness. Being one of the major agridynamic trade and business fairs in Brazil, Expodireto Cotrijal renovates itself, every year as a meeting point with knowledge, technology and new opportunities for the agricultural sector, helping producers to pass the challenge of producing with less cost. The 15th edition took place in March; it gathered 505 expositors which closed R$3.2 billions in trades, and received 235 thousand visitants, a number that is annually growing since the fair trade’s creation, in 2000. In 2009, on its tenth edition, Expodireto Cotrijal became an international fair trade and, in 2014, it received delegations from 77 countries. The fair has businesses, machinery, agricultural equipment, grains, logistics and transportation round tables; an auditorium with technical and market conferences and live transmission via the Internet for several countries. SQUARE EXPODIRETO – Feira internacional que inova e propõe soluções The vision is that the results expected by the cooperative will only become true with the union with the social framework and the participation of farmers better prepared to carry out the activity. Because of that, there is a great investment in the organization, training and stimulus to the participation of the social frame in the cooperative. FMC 1 7 S Q U A R E I N O V A Ç Ã O / I N N O V AT I O N D A P R A Ç A A agricultura do futuro: de onde viemos, para onde vamos Por/By Yemel Ortega A SQUARE nalisando a história da evolução humana, atrelada à agricultura – desde o seu início até os dias atuais, e olhando para a frente com vistas ao futuro que nos espera –, observamos uma trajetória fantástica, mas essa história ainda está bem longe do fim e devemos refletir: Como podemos melhorar, até onde podemos ir, aonde ainda poderemos chegar? 1 8 FMC O pensamento antropocêntrico remete à crença de que as plantas, incluindo vegetais e grãos, sempre existiram com a finalidade única de nutrir a humanidade. Nessa linha de raciocínio, também se poderia pensar que as culturas e frutos consumidos têm se mantido inalterados, com os mesmos aspectos e características nutricionais, desde sempre. No entanto, já na Idade da Pedra o homem, em seu processo evolutivo, passou a domesticar e Essas supersementes serão desenvolvidas para sobreviver em meios hostis e alcançar 100% de sucesso, permitindo expandir o potencial de produção agrícola para áreas que hoje apresentam limitações de fertilidade e disponibilidade de água. “These superseeds are developed so as to survive in hostile environments and to reach a 100% of success, which allows for expansion the agricultural production potential in the areas that today have fertility and water availability limitations.” E quais as possíveis soluções para, dentro desse processo de mudança, melhorar a produtividade e qualidade das culturas e alimentar uma população crescente, porém, dentro do marco de critérios de sustentabilidade? Desde a origem do homem – e de qualquer ser com vida – existe a alimentação. Atualmente, como no passado, a alimentação é uma necessidade fundamental para a vida, e, conforme o homem evolui, a sua alimentação tem mudado de acordo com exigências nutricionais, sabor e qualidade. A relação entre a produção de culturas é cada vez mais direta com as exigências de nutrição. Há cerca de 60 milhões de anos, nossos antepassados pré-históricos eram arborícolas procurando alimento, principalmente recolhendo frutos e víveres. Por volta de 10 mil anos, a raça humana deu início à agricultura, na antiga Mesopotâmia, entre os rios Tigres e Eufrates, com o cultivo das primeiras raízes alimentícias e dos primeiros trigos inteiros. Estima-se que, então, o homem iniciou a domesticação das culturas. A partir dessa data, em especial durante os últimos 100 anos, o desenvolvimento de novas técnicas agronômicas tem permitido um forte incremento de produtividade e eficiência da produção das Agriculture from the Future: Where do we come from, where are we going B y analyzing the history of human beings as regards agriculture -from its beginnings up to today, and looking ahead to the future-, we can see a fantastic trajectory, but this history is far from reaching its end and we must reflect on: What can we do to be better? What point can we reach? Where do we want to get to? The anthropocentric thinking refers to the belief that plants, including vegetables and grains, have always existed with the only objective of feeding humanity. Following this same reasoning, we can also consider that consumed crops and yields have always maintained unaltered, with the same nutritional characteristics. Nevertheless, in the Stone Age, men, in their evolution process, domesticated and transformed crops and/or learned how to use them for feeding, adapting them to human needs. An example of this transformation is corn, which today is a species modified by men, in a process that began more than nine thousand years ago. Men have changed, agriculture has changed, and it will continue to do so. And which are the possible solutions for, within this process of change, improving the productivity and quality of the crops and feeding a growing population, but, within a frame of sustainability criteria? Feeding exists since the origins of men, and of any living being. Currently, like in the past, feeding was a fundamental need for life and, as men evolved, their feeding changed in accordance with their nutritional demands, flavor and quality. The relationship among crops is more and more direct with nutrition demands. About 60 millions of years ago, our prehistoric ancestors were arboreal looking for food, and mainly gathering fruits and provisions. About 10 thousand years later, the human race began with agriculture, in the ancient Mesopotamia, between the Tigris and the Euphrates rivers, with the cultivation of the first nutritious roots and whole wheat. Then, it is estimated that men initiated the domestication of crops. From that moment on, and especially during the last 100 years, the development of agronomic techniques has allowed a strong productivity increment in the production efficiency of the main agricultural species. SQUARE a transformar as culturas e/ou a aprender a usá-las para a sua alimentação, adaptando-as às necessidades humanas. Um exemplo dessa transformação é o milho, que hoje é uma espécie modificada pelo homem, num processo que se iniciou há mais de nove mil anos. O homem mudou, a agricultura mudou e continuará mudando. FMC 1 9 principais espécies agrícolas. O uso de melhoramento genético e práticas de manejo de pragas e doenças, a mecanização agrícola e nutrição de plantas têm permitido incrementar significativamente o potencial de alimentação humana, sendo que áreas dedicadas à produção de cereais hoje representam mais de 13 pessoas/ hectare alimentadas por ano. Os avanços tecnológicos relacionados à agricultura têm permitido ultrapassar a demanda alimentícia da humanidade. No futuro, continuaremos descobrindo e implementando soluções para melhorar a produtividade e alimentar uma população crescente dentro do marco de critérios de sustentabilidade e preservação do ambiente. The use of genetic improvement, and pest and diseases management practices, the agricultural mechanization and plants nutrition have allowed to significantly increment the potential for human feeding, taking into account that areas dedicated to cereals production currently represent more than 13 people/hectare fed by year. Technological advances related to agriculture have allowed surpassing the feeding demands of humanity. In the future, we will continue to discovering and implementing solutions to improve productivity and feed a growing population within a frame of sustainability criteria and environmental preservation. Among the solutions that exist for us to successfully reach this purpose, I have chosen for this article some topics that are on top of the list of importance: Entre as soluções para que alcancemos com sucesso esse propósito, elenquei para este artigo alguns temas que estão à frente em termos de importância: Mecanização SQUARE mudou agricultura, que realmente da o nç ava e nd gra um e Houv de do trator movido a motor de rumo com a introdução os com am o de 1902. E assim avanç combustão interna, no an s de es de alta potência, capaze o desenvolvimento de trator iores. E ainda e colheitadeiras cada vez ma s ira de nta pla tar en vim mo inários temas autônomos ou maqu sis ra ltu icu agr à os rad eg serão int ótica. controlados por meio da rob logia de eralizadas. Graças à tecno gen ser de rão ixa de es çõ As aplica S, sensores peamento com o uso de GP uso de doses variáveis e ma os siv elha, a aplicação de defen óticos e uso de luz infraverm entam áreas específicas que apres e nutrientes será dirigida a indo assim a uz red s, nte vos e nutrie ati de as iad nc ere dif es ad necessid de defensivos. e utilização desnecessária possibilidade de lixiviação á ter m bases de dados permitir A integração dos robôs co tivas, rre co as r e executar medid informações para monitora ficos em ecí variedades e híbridos esp incluindo desempenho de res da fazenda. condições ou áreas particula maquinários ação entre o agricultor e os A telemática ou a comunic e será qu inários, é outra tecnologia ou robôs, ou entre os maqu . usada como rotina no futuro 2 0 FMC Mechanization at advancement in There has been a gre with lly changed the way rea ich wh agriculture, tion engine bus com l rna inte the the introduction of ad in this way, we go ahe tractor, in 1902. And h power, hig of rs cto tra of with the development ters ntations and harves capable of moving pla tems or sys us mo ono aut o, Als increasingly larger. ted to chines will be integra robot controlled ma agriculture. longer. be generalized any Applications will not es and dos le iab logy of var Thanks to the techno sensors and l ica opt S, GP of mapping with the use and lication of pesticides infrared light, the app areas that c cifi spe to d cte nutrients will be dire ts, of actives and nutrien show different needs and the ng chi lea of ility sib thus reducing the pos pesticides. unnecessary use of will allow ots with databases The integration of rob execute and r nito mo to n for more informatio pment including the develo corrective actions, ditions or con in rids hyb c cifi of varieties and spe farm. particular areas of the the munication between Telematics or the com between or , ots rob or nes farmer and machi l be used r technology that wil machines, is anothe future. as a routine in the No futuro, os defensivos terão novos modos de ação, minimizando o risco de desenvolvimento da resistência com alta especificidade para a pragaalvo e seletividade aos organismos benéficos, representados pelos predadores, parasitoides, patógenos e polinizadores. “In the future, pesticides will have new ways of action, minimizing risk of resistance development with high specificity for the targeted pest and selectivity of the beneficial organisms, represented by predators, parasitoids, pathogens and pollinators.” Supersemen tes SQUARE Hoje já temo s um caminh Superse ob enxertar um eds ou vários gen em trilhado para Nowaday es oriundos com caracter s, we have de v ísticas de inte walked a one or se long way veral gens resse, outra p ariedades microrganism to graft coming fr la in nta ou teresting o, e, no futuro om varieties characteri with , teremos, sim multifuncion stics, anot organism her plant , and, in ais combinan , sementes or th e fu tu d fu o re, we will nctional se sobrevivênci have mul eds, com a em condiçõ as adaptabilidades de tibining the in extrem es extremas, survival sk e conditio de amplo esp ills ns, the in defesa integra ectro contra broad spec tegrated trum agai da defense of prag simbióticas a nst pest an the symbi d diseases microrganism as e doenças, e associaçõ otic associ , and ations to es os para maxim produtividad to maxim microorga ize produc nisms e. Essas super izar a tivity. Thes de ve lo se e ped so as para sobreviv supersee mentes serão ds are to survive er em meios desenvolvidas and to re in hostile ach a 100% environm hostis e alcan sucesso, perm ents of success, expansion çar 100% de itindo expan which allo the agricu ws for dir o potenci ltural prod agrícola para in the area uction po al d s that toda áreas que ho tential y have fe availabilit je apresentam e produção fertilidade e rtility and y lim it at water ions. limitações de disponibilidad e de água. The seed s treatmen O tratamento t can solv the protec de sementes e many pr tion of cr oblems fo pode resolver ops, as it problemas p r an d is a versat ke y tool used ara a proteçã muitos ile, efficie be fore the se o das cultura nt with the so ferramenta-c ed en il. te s, They allo r into cont sendo uma have, versátil w for bett act germinat e eficiente, u er protec ion capaci sementes en tion, ty and pr sada antes qu trem em con from the od uctivity of ve e ry ta as beginning. to com o solo the crops proteção, cap . Permite mel acidade de g In the futu hor erminação e culturas desd re, the la rger spec produtividad assessmen e o início. trum and t, germin e das durability ation and of w hi ch more vigo derive from No futuro, o rous grow the intera maior espetro th chemical ct io n of an multiple ac d biologic e germinação al ingredie tive the develo e crescimento durabilidade do controle nts will al pment of low for , more prod mais vigoroso da interação biological uctive crop compone de múltiplos resultantes s. Alive nt s will mul the growth ingredientes e biológicos ti ply in join of crops an ativos químic t with permitirão o d will be time, thus os present a desenvolvim allowing a mais produti longer better de ento de cultu and diseas vas. Os com fe nse agains es, a bett ras ponentes bio t pest multiplicarão er nutritio tolerance. n capacity lógicos vivos conjuntamen and stress se te ao crescim e estarão pre The seed en sentes por m s treatmen ais tempo, per to das culturas t process defesa contr im proved, an will be ev mitindo mel a pragas e do d, apart fr en more h om improv o en r ef ça fic nutrição e to iency of th s, m ements in el h o r capacidade e treatmen lerância ao es the process w t, the evol de tresse. ill be a co ution of th ntinuum, e O processo more occu which will pational se de tratamento derive in curity and environm de sementes pr mais aprimo otection of ent. será ainda the rado do tratamento , e, além de melhorias na eficiência , a evolução do processo resultando em será contínu maior segura a, nça ocupacio do ambiente nal e proteçã . o FMC 2 1 Proteção das culturas Crops Protection use of better development and The advances in the eases dis and t pes the for os mais siv balanced pesticides fen de de ing on the o us act e imp nto me t negatively management, withou O avanço no desenvolvi sem s, ça en maximizing do e, e tim as e, ag pr sam de the at manejo environment and, critical factor bem balanceados para o will continue as a mesmo tempo, ao e, tivity and quality, nte duc bie pro am o te en agriculture. impactar negativam como for the progress of e e qualidade, continuará ad vid uti od pr a o nd iza ways of action, maxim des will have new ricultura. ag In the future, pestici da ço an av ent with high o pm ra elo pa dev o nce fator crític imizing risk of resista min ectivity of ão, geted pest and sel terão novos modos de aç specificity for the tar os siv fen predators, de by os ed o, ent ur res fut rep No istência res eficial organisms, da ben nto the me lvi vo use of sen The de s. ens and pollinator minimizando o risco de e aos ad parasitoids, pathog vid eti grams sel pro e ent lvo em a-a nag ag ma pr es para a ated pest and diseas egr int h hig com alta especificidade at es, ng or the market, pointi resentados pelos predad will be the model of growing the ing isfy sat organismos benéficos, rep at tion and , quality food produc e polinizadores. O uso de ssness of mammals market. The harmle á parasitoides, patógenos the ser of s ça and en do dem e as n with the ag atio pr rel de in , o low rad ely eg be extrem d, fish and birds will programas de manejo int get will be maximize para uma produção do tan pesticide for the tar on ap the , of do er rca pow other me and tor lica app o padrão de a nd the ma security to thus incrementing dade e satisfazendo a de of the pesticide. s de alimentos de alta quali ixe in the manipulation pe ed , olv os inv fer ts mí par ma a de ida cu ino A . entry, as well as crescente do mercado of shortage and reixa, enquanto a potência ba The short periods nte me ma e of the most tre ex som á be ser l s wil es, e pássaro , da low levels of residu iza the xim ma á ser of those new ão ent quest s in the developm pesticida para o alvo em dos assessed guideline lvi vo en formulations is tive ma ova de inn e of or ad elopment ao aplic molecules. The dev ity in ibil flex aumentando a segurança tor to allow for the sivo. will be a critical fac fen de ness of do ive o ect çã eff ula the nip ize ma na maxim the application and environmental ada, bem como ntr ree redient, keeping the e ing cia ive rên act ca the de s use of selected the h Curtos período oug is orable thr s diretrizes ma da as um characteristics fav ão ser , os ídu baixos níveis de res compounds/inerts. dessas novas moléculas. nto me lvi vo sen de of the active no as avaliad itive characteristics es inovadoras será Apart from the pos çõ ula rm l be obtained fo wil de ties nto per me pro lvi ble ora O desenvo e ão aç lic ingredient, these fav ap na e l enable high ad wil ilid ich a flexib formulations wh through innovative as fator crítico para permitir o nd nte ma , vo s. ati te tion applica do ingredien flexibility for joint maximizar a efetividade a utilização de nte dia me and the eis áv or fav is be biodegradable Packages will also n características ambienta residues will be eve of n atio tin . os des al ad ion environment tabolized in me be l compostos/inertes selec wil ds oun mp more controlled. Co vo, ucing the impact, sitivas do ingrediente ati po s manners, greatly red ica íst ian ter rob rac mic ca s da Além de tion, reaching really io ula me r um po acc bio serão obtidas eis , áv lowering the risk of or fav s de da rie urnable packaging ret op to essas pr ade ilid xib . Or we can switch fle els a lev alt so ão low s, itir ter rm cen ated que pe in strategically loc formulações inovadoras reuse and recycling al risks. ent nm iro s. env nta the nju as to reduce para aplicações co ement destinação a e is will allow for improv ve dá gra de bio m bé se new technologies tho tam All ão ser re s mo en a in As embalag nutritional quality mais monitorada. Os of the offer of high SQUARE será ainda ambiental dos resíduos biana, olizados de forma micro tab me ão ser tos os mp co de cto, diminuindo o risco reduzindo muito o impa s. Ou ixo o níveis realmente ba bioacumulação, atingind so e balagens retornáveis, reú poderemos partir para em s, visando rategicamente localizado est os ntr ce em em ag icl rec bientais. à redução dos riscos am rar a oferta logias permitirão melho Todas essas novas tecno a mais dade nutricional de form de alimentos de alta quali sustentável. mente ão usados concomitante Os novos defensivos ser r do do ula im e terão efeito est com outros produtos qu ução da ind das culturas, incluindo crescimento e da saúde enças. resistência a pragas e do 2 2 FMC sustainable way. itantly with will be used concom The new pesticides g effect in the tin t will have a stimula other products tha induction of the ing lud inc of crops, growth and health and diseases. resistance to pest Nutrição No futuro, as perdas dos nutrientes aplicados serão mínimas mediante proces sos químicos e físicos de for mulação que permitir ão a liberação controlada de nutriente justamente nos períodos de maior necessidade das plantas e também a conquista dos microrganismos. O controle biológico cump re com os critérios de proteção ambiental, por ser geralmente inócuo a organismos benéficos, esp ecíficos para a praga-alvo , e propiciar degradação na tural no curto prazo. Seu uso será cada vez mais int eg rado ao manejo de pra gas e doenças, uma vez que oferece novos e múltiplos modos de ação com alta eficiência biológica, que reduzem o risco da evolu ção da resistência. Serão comercializadas for mulações inovadoras que conferirão excelente estab ilidade dos bioagentes co m longo período de prateleir a sem a necessidade de refrigeração, garantindo excelente bioeficácia e ma nejo eficiente de pragas e doen ças. Protetores orgânicos evitarão os efeitos adverso s da temperatura, umidade e radiação solar. Tudo iss o permitirá evoluir de um uso pontual de agentes bio lógicos a um uso rotineiro , como componentes de pro gramas de manejo integ rado na produção de culturas. Nutrition In the future, the los es of the nutrients app lied will be minimal throug h the chemical and physical formulation processes which will allow the controlled liberation of nutrients exactly in the periods of greater nee d of the plants and also the conquest of microorga nisms. The biological contro l satisfies the environ mental protection criteria, as it is generally harmle ss for beneficial organism s, specific for the tar get ed pest and because it favors the natural deg radation in the short term. Its use will be each tim e more integrated wit h the pest and diseas es management, as it offers new and multip le methods of action wit h high biological effi ciency, which reduces risk of the evolution of res istance. Innovative formulas will be commercialize d and they will grant excelle nt stability of the bio agents with long periods of shelf life without the need for refrigerating, ens uring excellent bioeffi ciency and efficient pest and diseases management . The organic protectors will prevent the adverse effects of temperature, hum idity and solar radiati on. This will all allow for the evolution from the pun ctual use of biological age nts to a routine use , as components of integra ted management pro grams in the production of crops. Climate nciado s terão efeito difere ivo ss re og pr s to en Os aquecim locarão em risco s, mas, em geral, co õe gi re es nt re fe di avanços em s no mundo. Com os to en m ali de ão uç gicos a prod processos meteoroló de ia nc rê or oc da o na prediçã cilações de o de chuvas e/ou os de estiagem, excess izado. do clima será minim co ris o , ra tu ra pe m te ológicos, nco de dados climat O uso de satélites, ba cionais permitirá algoritmos computa sensores remotos e ças dos desafios das mudan os ito êx m co ar nt e qualidade enfre ntir a produtividade ra ga e s ico át m cli regimes das culturas. o no uso de ntinuará progredind co m bé m ta em m s de O ho resguardar as cultura ra pa os lad ro nt co s ente ambiente e produzir eficientem as rs ve ad is ta en bi condições am durante todo o ano. ect ve a different eff e events will ha The progressiv y will put the , ral ne ge ions, but in in different reg at risk. With the tion of the world uc od pr d foo the the low water of s ion ict in the pred rainfall developments enings, excess processes happ l ica og te rol ma teo cli me the risk of ure oscillations, and/or temperat d. will be minimize ical databases, lites, climatolog will The use of satel nal algorithms tio uta and comp ges of en remote sensors all ch the g ssfully confrontin ity allow for succe suring productiv l regimes and en ica og tol the clima ps. and quality of cro s in the use of e their progres Men will continu uard the adverse feg sa to onments y controlled envir ps and efficientl cro conditions of the environmental the whole year. produce during SQUARE Clima FMC 2 3 ising re is Prom The Futu evolution astic. The re is fant tal of agricultu a fundamen The future ulture, as ric Ag d . an tic ng fantas inue evolvi of men is omem h o ents d en will cont em o m nc çã of va e lu o lif ad cal o. A ev ic part of the st tá technologi n e a fa th ill id é v w of a e ra or d ct ntag ental ricultu ricultural se taking adva e same ag O futuro da ag cultura como parte fundam os avanços ill be sectors. Th e, which w r us he n ri ot o ow d ag of an its A it r a. fo ve ic es ro st in gi tá ap lo nd g of e é fan chno or understa develop te ará evoluindo rícola u ag n r ti s. The maj n to ea co se nies to ar r o pa em he m m ot co O mes do hom s. suited to ent of the re to itm ble e se m u s q m o , co o tr e ri g irreversi d th de ou out causin ecology an para uso próp as tecnológicos gi food, with lo ture. to o ity ul al en cn ric qu te ag im á d er w volver r enten offer bett te of the ne s of seal the fa também desen ara outros setores. O maio tegral part mages, will da n will be in em s p tio sa va as re d p re will ta nser tu co em ap ul il ric ad as so d o ag d w serã imento Water an os d tion. The ne in protecte ral produc o compromet sem causar dan e, production e agricultu ad e th id th al da ecologia e u of q n r io o at reduction ai iz d m im an . e , ax ra d ts u m s en ento allow for tion ing of elem ova agricult oferecer alim larger cycl er. The rota o destino da n a d o l rã ltivation, a ra ultural bord cu ca g ric te ar ag in m e e th s, te th d nsion of gration, an irreversívei solo será par in the expa ultural inte á maximizar da água e do ir it ão relevance forest agric m aç e er er th rv gh p s, hi se ra n op u ve cr of A co agricult ent will ha d use e managem cola. A nova ill have an integrated or ciclagem d ai m ems. We w , st o produção agrí d sy gi n te tio to foster a uc a fair cost cultivo pro in the prod agrícola. feed nologies at ch te ture and to d ul a produção em o da expansão da fronteira an ric o products e ia stainable ag ár xt su u çã ne d u ec e d an -p th re e ra in s, uctiv growing elemento more prod gração lavou will keep on stemas de si culturas, a inte s e o lation which d n pu a o ci po çã a ta ân v ro A r rele do terão maio cnologias a execution decades. ment and manejo integra s e usaremos produtos e te blic engage pu s will be ai ith y m w lit o es ra bi u ni em aina The compa favor sust r uma agricult produção. Ter ta en ting a new els which m ea od cr fo m e a y, u ss q et ar ci p ne o so sível of busi a populaçã ket and by the um custo aces by the mar ovement of e alimentar um l rewarded ve . uous impr tá as in en ad nt st éc co d su ue r a tr próximas produtiva e incentive fo ndo durante as ce es o e quality. the cr lif á çã u ar an u ec m n ex ti hu shared in con blico e ú p knowledge d to an en re im to tu et m way of agricul tabilidade ute in any com compro If our vision can contrib reçam a susten edade, vo As empresas or products magazine fa es is e u gi th q lo of s no s o page e negóci use of tech e pela soci ws pment and de modelos d , which allo pelo mercado the develo as to d en sa agriculture m e en bl ra p o na m h ality for ai el co st qu m re su d e an ro or em ei ly b m ad pp for a serão m verd e food su creation ement of th ents in the centivo para u a humanidade. for improv oud and ag pr el fe criando um in d ill a id we w humanity, ualidade de v world. contínuo da q of a better nhecimentos romissor O futuro é p ura e co de ão da agricult contribuírem ta is v re ta Se a nossa vis es d gias os nas páginas uso de tecnolo e to en im compartilhad lv para o desenvo entável, que alguma forma a uma agricultura mais sust entos par os alim e de produtos a qualidade d e a rt fe o a r ra o orgulhosos e permita melh os nos sentir em er d o p e, idad melhor. para a human de um mundo o çã ia cr a d partícipes SQUARE Este artigo traz resumidamente para os leitores de FMC Square o texto com o qual a FMC participou, a convite da Sociedade Rural Brasileira e DATAGRO, do projeto editorial que resultou do Global Agribusiness Forum Academy (GAF), realizado no início deste ano. Os livros, que têm o objetivo de oferecer uma contribuição científica visando o contínuo desenvolvimento da agricultura mundial, foram entregues a universidades, empresas e governos dos maiores países agrícolas do mundo, após o GAF. 2 4 FMC This article for the readers of FMC Square is a summary of the text with which the FMC participated, invited by the Sociedade Rural Brasileira (Brazilian Rural Society) and DATAGRO, in the editorial project that derived from the Global Agribusiness Forum Academy (GAF), carried out at the beginning of this year. The books, whose objective is offering a scientific contribution addressing the continuous development of worldwide agriculture, were delivered to universities, companies and governments of the major agricultural countries in the world, after the GAF. Yemel Ortega Gerente de Tecnologia & Inovação Brazil Technology & Innovation Manager E S P E C I A L / S P E C I A L Ainda mais próximos #midiassociais #clientes #consultores #academicos #equipe #cooperativas #fmc #interacao #agronegocio #fmcnocampo #agriculturabrasileiraalimentaomundo #orgulhoemseragricultor O Agora essa proximidade deverá ficar mais evidente com a presença da FMC em vários canais de mídias sociais, levando informações e atualizações dirigidas a esse público. E, criando uma rede virtual, os SQUARE perfil da FMC tem tudo a ver com as mídias sociais. Não é de hoje que a empresa aposta no compartilhamento de informações e na interação social como forma de criar valor na sua relação com os seus públicos, especialmente o cliente. FMC 2 5 Even closer canais também deverão integrar outros interessados no mundo do agronegócio, como consultores, acadêmicos, equipe e gestores de cooperativas. FMC’s profile has much in common with social media. The company has for some time shared information and engaged in social interaction as a way to create value in its relations with the public, especially its clients. Páginas da empresa no Facebook, Twitter, Instagram e YouTube receberão conteúdo informativo em alta frequência – sempre a partir do usuário “fmc agrícola” –, mas também, por meio delas, a FMC vai interagir com o público, respondendo a perguntas e dando orientações sobre questões relacionadas ao campo e ao uso de seus produtos. As mídias sociais também serão úteis na cobertura de eventos em tempo real, por meio de vídeos e fotos. This proximity will now become more evident with FMC’s presence in several social media channels, sending information and updates dedicated to its public. And with the creation of a virtual network, the channels should also integrate others interested in the agribusiness world, such as consultants, academics, and the staff and managers of several cooperatives. “A FMC sempre se preocupou em acompanhar evoluções tecnológicas e aproveitar, da melhor forma possível, tudo o que a internet pode oferecer. Com as mídias sociais, queremos nos aproximar ainda mais do público e da comunidade rural, ampliando a comunicação e os canais de interação”, afirma a Gerente de Comunicação da FMC, Fernanda Teixeira. Para garantir o bom relacionamento, a qualidade do conteúdo e monitorar resultados, a companhia conta com a assessoria de uma empresa especializada em gestão de mídias sociais. “Esse suporte é fundamental para garantirmos The company’s pages on Facebook, Twitter, Instagram and YouTube will receive informative content at a highly frequent rate, always from the user “fmc agrícola”, but FMC shall also use them to interact with the public, answering questions and orienting on issues related to farming and the use of its products. Social media will also be useful to cover events in real time through videos and photos. “FMC has always been concerned with keeping abreast of the technological evolution and making the best possible use of everything that the Internet has to offer. With social media we plan to get even closer to the public and the rural community, extending our communication and interaction channels”, says FMC’s Communications Manager, Fernanda Teixeira. In order to ensure this good relationship, provide quality content and monitor the results, the company is assisted by a public relations company specialized in social media. “This support is essential to guarantee professionalism in the social networks and imprint FMC’s essence in the Internet with seriousness and responsibility”, says Fernanda. Hoje, o Brasil está entre os países com mais usuários em Facebook, Linkedin, Twitter, Youtube e Instagram. Brazil today is among the countries with the most users on Facebook, LinkedIn, Twitter, YouTube and Instagram. 90,8% DOS INTERNAUTAS BRASILEIROS ACESSAM ALGUMA REDE SOCIAL*** 90,8% OF BRAZILIAN INTERNET USERS ACCESS A SOCIAL NETWORK*** POPULARIZAÇÃO INTERNET INTERNERT POPULARIZATION LINKEDIN FACEBOOK 2000... 2004 SQUARE WORDPRESS 2 6 FMC TWITTER 2005 2006 2007 2008 2009 YOUTUBE Fontes/Sources: * Youtube, 2013; ** Facebook, 2013; *** Com Score, 2014; **** Linkedin, 2013. INSTAGRAM COMPRADO POR US$ 1 BI LINKEDIN 12 MI BRASILEIROS**** INSTAGRAM PURCHASED FOR US$ 1 BILLION LINKEDIN 12 MILLION BRAZILIANS*** 2010 2011 2012 FACEBOOK LÍDER NO BRASIL + DE 80 MILHÕES** FACEBOOK LEADER IN BRAZIL OVER MILLION** 2013 2014 100 HORAS DE VÍDEO PUBLICADAS NO YOUTUBE POR MINUTO* 100 VIDEO HOURS PUBLISHED ON YOUTUBE PER MINUTE* o profissionalismo nas redes e imprimirmos a essência da FMC também na internet, com seriedade e responsabilidade”, argumenta Fernanda. Aplicativos Recentemente, a FMC apresentou o novo aplicativo da empresa para smartphones e tablets – o FMC Agrícola. A ferramenta gratuita, disponível na Google Play e na App Store, passou a oferecer mais recursos para auxiliar o trabalho na lavoura, como bulas, FISPQ (Fichas de Informação de Segurança de Produtos Químicos), fichas de emergência e informações sobre os produtos. Em quinze dias mais de mil downloads foram realizados. Agora foi criado um aplicativo utilizando a plataforma Facebook, que conterá biblioteca Números de usuários brasileiros/canal Numbers of Brazilian users/channel Applications FMC recently presented its new application for smart phones and tablets – FMC Agrícola [Agricultural]. The free tool can be downloaded from the Google Play and App Store, and now offers more resources to assist farmers in the field, such as product leaflets, Chemical Products Safety Information Sheets (“FISPQ”), emergency sheets, and information on products. Over one thousand downloads were recorded in fifteen days. Now there is an application created for use on the Facebook platform, and which will contain the entire collection of FMC’s publications with photos and descriptions. The user will be able to run searches based on crops and pests. By selecting the search option for crops, the pests that affect them will be shown, and, by selecting a particular pest, the information will be shown about it. And Brazil fell into the net According to a survey by ComScore, the leading company in technology and behavior on the Internet, 90.8% of Brazilian Internet users access social networks, with 41% of them running searches on channels before making purchases; 54% following companies on Twitter; 74% “liking” companies on Facebook. With 150 million users worldwide, Instagram has also drawn the attention of companies from different industries, including agribusiness companies. Facebook: 65 milhões/million Instagram: não divulgado (150 milhões no mundo) undisclosed (150 million globally) São 57,2 milhões de pessoas acessando a internet regularmente, sendo: 57.2 million regularly access the Internet: > 38% diariamente/daily; > 87% dos internautas brasileiros pelo menos uma vez por semana (Ibope Media, outubro de 2013)/87% of Brazilian Internet users do so at least once a week (Ibope Media, October 2013); > O número de conexões móveis cresceu de 233 mil (em 2007) para 7,2 milhões em 2013. A projeção é de 9,3 milhões em 2014 (Ibope Media, outubro de 2013)/The number of mobile connections has grown from 233 thousand (in 2007) to 7.2 million in 2013. The projection is for 9.3 million in 2014 (Ibope Media, October 2013). SQUARE Twitter: 10 milhões/million FMC 2 7 NOVA COLUNA # fmcnocampo A partir desta edição, estaremos selecionando as melhores fotos publicadas pelo time nas redes sociais com a hashtag fmcnocampo para divulgálas na FMC Square. com todo o acervo de publicações de Coletâneas FMC, com fotos e descrições. O usuário poderá fazer a busca optando por culturas ou pragas. Ao selecionar a opção por culturas, serão mostradas as pragas que a afetam e, ao selecionar uma praga, serão exibidas as informações sobre ela. E o Brasil caiu na rede Veja a nova coluna na página 65. NEW COLUMN # fmcnocampo (fmcinthefield) Starting from this edition we will be selecting the best published photos by the team on social networks with the hashtag fmcnocampo [fmcinthefield] to post them on FMC Square. See the new column on page 65. De acordo com a pesquisa ComScore, empresa líder em tecnologia e comportamento na internet, 90,8% dos internautas brasileiros acessam redes sociais, sendo que 41% deles pesquisam os canais antes de realizar compras; 54% seguem empresas no Twitter; 74% curtem empresas no Facebook. Com 150 milhões de usuários no mundo, o Instagram tem chamado a atenção também de empresas de diversos setores, inclusive as voltadas para o agronegócio. São 90,8% dos internautas brasileiros acessando redes sociais, sendo: 90.8% of Brazilian Internet users access social networks: > 4,9 horas mensais / 4.9 hours monthly; > 41% pesquisando antes de realizar suas compras / 41% run searches before shopping; > 2 a cada 3 usuários dão feedback / 2 out of every 3 users give feedback; > 54% seguem empresas no Twitter / 54% follow /fmcagricola companies on Twitter; > 74% curtem empresas no Facebook (ComScore, fevereiro de 2014) / 74% “like” companies on Facebook (ComScore, February 2014). /fmcagricolabrasil @fmcagricola @fmcagricola Surgimento da World Wide Web, proposta por Tim Berners-Lee Nova ideia para a gestão da informação. 105 milhões de internautas no Brasil (Ibope Media, outubro 2013). The emergence of the World Wide Web, proposed by Tim Berners-Lee. New Idea for information management. SQUARE 12 - 03 - 1989 2 8 FMC 105 million Internet users in Brazil (Ibope Media, October 2013). Google 1996 Primeiro celular com conexão à internet pela Nokia. First cellular phone with internet connection produced by Nokia. 1998 2005 Internet alcança 1 bilhão de usuários no mundo. Internet reaches 1 billion users in the world. 2014 A dessecação que favorece um plantio com mais flexibilidade. • • • • Versatilidade: excelente espectro de controle Flexibilidade: rápida dessecação que aumenta a janela de plantio Economia: rápida absorção - não sofre perdas por chuva Segurança: não causa nenhum tipo de interferência na soja AURORA. ACELERE SEU CONTROLE. ATENÇÃO ASSOCIAÇÃO NACIONAL DE DEFESA VEGETAL Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos de produtos. Uso exclusivamente agrícola. CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO. Locker: produto em fase de cadastro estadual no Espírito Santo. Talisman: produto em fase de cadastro estadual no Paraná. (milho) SQUARE Conheça também outras soluções FMC para soja: FMC 2 9 S Q U A R E Por/By Roberto Estêvão Bragion de Toledo, Jonas Cuzzi, Rubem Silvério Oliveira Junior e Jamil Constantin P L A N TA S D A N I N H A S / W E E D S Ao cair das folhas... P R A Ç A D A S O fim do outono e chegada do inverno configura-se no momento ideal para realizar o manejo outonal de buva resistente ao glyphosate visando à semeadura da soja no limpo The late fall and winter’s arrival set the ideal moment for the autumnal management of the glyphosate resistant horseweed (Conyza bonariensis) to enable soybean planting on clear ground. N o final do outono, o cair das folhas já anuncia a chegada da próxima estação, quando entramos no período de entressafra. Esse é o momento ideal para realizar o manejo outonal de buva resistente ao glyphosate visando à semeadura da soja no limpo. Esse manejo deve ser realizado em áreas de pousio após a safrinha – uma vez que esse período entre a colheita da cultura e a semeadura da soja é relativamente longo – , sendo fundamental para reduzir a produção de sementes das plantas de buva (Conyza sp.) resistentes e de outras plantas daninhas tolerantes ao glyphosate e de difícil controle, permitindo assim uma semeadura da soja no limpo. A aplicação de herbicidas no manejo outonal deve ser realizada em estádios iniciais de desenvolvimento da buva, nos quais as plantas apresentam maior sensibilidade a esses herbicidas. SQUARE O controle químico nesses estádios visa à prevenção de produção de sementes e das plantas de buva e de outras infestantes, contribuindo assim para a redução da densidade dessas espécies no banco de sementes presentes no solo. Tal fato promove também a redução da pressão de infestação dessas plantas daninhas na nova safra e, portanto, da interferência inicial ou precoce dessas plantas daninhas na cultura, facilitando o controle. 3 0 FMC A buva apresenta elevado potencial competitivo com as culturas da soja e do milho; a presença de uma densidade de infestação de apenas duas plantas por metro quadrado já é suficiente para ocasionar When leaves fall... I n the late fall, the dropping leaves announce the arrival of the next season, when we go into the off-season period. This is the ideal moment for the autumnal management of the glyphosate resistant horseweed (Conyza bonariensis) to enable soybean planting on clear ground. This management should be conducted in fallow areas in the off-season, as this period between crop harvest and soybean planting is relatively long, and it is essential to reduce the seed production of resistant horseweed (Conyza sp.) and other glyphosate resistant weeds which are of great difficulty to control, thus enabling soybean planting on clear ground. Herbicide application in autumnal management should be performed in the early stages of development of the horseweed, when the plants are more sensitive to these herbicides. Chemical control in these stages seeks to prevent seed production of horseweed and other weeds, thus contributing to the reduction of the density of these species in the seed bank in the soil. This fact also promotes the reduction of the pressure imposed by weed infestation on the new crop and therefore the initial or early interference of these weeds in the crop’s development, facilitating control. Horseweed has a high competitive potential with soybean and corn; the presence of an infestation density of only two plants per square meter is sufficient to cause reductions of up to 40% in soybean production. Therefore, it is very important to seek the highest level of control possible in order to minimize the potential for the regrowth of such weeds, so that their regrowth does not subsequently constitute more complex problems. The application of residual pre-emergent herbicides, such as Boral, with a different mechanism of action from that of glyphosate, i.e., Protox inhibitor, when combined with other ALS-inhibiting herbicides such as chlorimuron, cloransulam, diclosulam and imazethapyr, presents itself as an important alternative for the management of resistant horseweed. A aplicação de herbicidas pré-emergentes residuais, como o Boral, com um mecanismo de ação diferente do glyphosate, ou seja, inibidor de Protox, quando associado a outros herbicidas inibidores de ALS, como chlorimuron, cloransulam, diclosulam e imazethapyr, apresenta-se como importante alternativa de manejo de buva resistente. Além da buva, essas alternativas podem apresentar excelente eficiência também sobre aquelas plantas daninhas que se apresentam como tolerantes ou menos sensíveis ao glyphosate, como amendoim-bravo ou leiteira (Euphorbia heterophylla), corda-de-viola (Ipomoea sp.) e caruru (Amaranthus sp.), e até efeitos de supressão nas populações de capimamargoso (Digitaria insularis). Não é aconselhável esperar a emergência e o crescimento de todas as plantas, pois as aplicações de herbicidas sobre plantas grandes resultam em baixa eficiência. Isso tem levado à utilização de herbicidas para o manejo outonal logo após a colheita, quando as plantas de buva ainda estão pequenas, ou seja, quando são mais suscetíveis aos herbicidas. Nas áreas onde se cultiva milho safrinha, tais aplicações acontecem no final do outono ou no início do inverno, por volta de 7 a 15 dias após a colheita do milho safrinha, no momento em que a palhada da cultura já “assentou” no solo e que as plantas de buva já aparecem por sobre a palhada. É importante relembrar ainda que, no momento da aplicação, as plantas de buva devem estar com tamanho inferior a 16 cm. Quando se opta por realizar o controle químico da buva em estádio inicial de desenvolvimento, com até no máximo 8 a 16 cm de altura, observa-se que a associação de glyphosate, 2,4-D, Boral e chlorimuron apresenta elevados níveis de controle (> 90%) em comparação aos estádios mais avançados, como no caso de plantas de buva maiores que 16 cm. Nessas ocasiões, em que as plantas se apresentam It is not advisable to wait for the emergence and growth of all plants, as applications of herbicides over large plants are little efficient. This has led to the use of herbicides for the autumnal management soon after the harvest when horseweed plants are still small, i.e., when they are most susceptible to herbicides. In areas where maize is cultivated, such applications take place in the late fall or early winter, around 7-15 days after the maize has been harvested, when the crop straw has already “settled” in the soil and the horseweed has begun to appear over the straw. It is important to remember that the horseweed plants should be less than 16 cm in size during the application. In deciding to perform the chemical control of horseweed in its initial development phase, up to a maximum of 8 to 16 inches tall, it is observed that the combination of glyphosate, 2,4-D, Boral and chlorimuron present high levels of control (> 90%) compared to more advanced stages, as is the case of horseweed plants larger than 16 cm. On these occasions, in which the plants are larger (> 16 cm), the combinations of 2,4- D, Boral, glyphosate and chlorimuron present good levels of control. However, horseweed plants with a height of approximately 25 cm do not perish and subsequently regrow. Therefore, even for this combination and for other herbicides related to glyphosate, the best control is obtained with autumnal management application performed where they measure up to 16 cm in height. However, for the control of horseweed in a more advanced stage of development, above 16 and up to 25 cm, a single and precise application is often not enough to ensure satisfactory control (80%). In such cases, the sequential application of the combination of Boral, glyphosate and 2,4-D every 7 to 15 days after the first application has provided the best results. However, even in the sequential application, one should prevent the horseweed from exceeding 25 cm in height so that the control is not compromised and regrowth can be prevented. In autumnal management, it is essential to ensure full control of horseweed that has already emerged at the time of application, preventing it from developing during the off-season, where it is essential to apply the combination of post-emergence herbicides such as glyphosate and 2,4-D in combination with pre-emergent herbicides residually present in the soil, such as Boral associated with chlorimuron. On the other hand, for those horseweed plants that may emerge after this application, there is no need for the residual effect of the herbicides to produce complete control over them, but there should be a strong suppression of their growth after they spring up in order to facilitate their management in the pre-seeding stage of the summer crop. Therefore, control of horseweed using autumnal management ends at the pre-seeding management desiccation. When observing the height of the weeds, we note that the association of Boral and chlorimuron to glyphosate and 2,4-D kept the horseweed plants suppressed until 60 to 75 DAA, in SQUARE reduções de até 40% na produtividade da soja. Portanto, é muito importante buscar o nível de controle mais alto possível, visando minimizar o potencial de rebrota das plantas, de modo que tais rebrotas não venham a constituir um problema ainda mais complexo posteriormente. Besides horseweed, these alternatives can also provide excellent efficiency in controlling those weeds that present themselves as tolerant or less susceptible to glyphosate, such as amendoim-bravo or leiteira (Euphorbia heterophylla), corda-de-viola (Ipomoea sp.) and pigweed (Amaranthus sp.), including having suppressing effects on populations of sourgrass (Digitaria insularis). FMC 3 1 maiores (> 16 cm), as associações de Boral, glyphosate, 2,4-D e chlorimuron apresentam bons níveis de controle. No entanto, nas plantas com altura próxima de 25 cm, não ocorre a morte da buva, observando-se rebrota posteriormente. Portanto, mesmo para essa associação e para outros herbicidas associados ao glyphosate, os melhores níveis de controle são obtidos quando a aplicação do manejo outonal é realizada com buva até 16 cm de altura. No entanto, para o controle de buva em estádio mais avançado de desenvolvimento, acima de 16 até 25 cm de altura, uma única aplicação pontual muitas vezes não é suficiente para garantir controle satisfatório (80%). Nesses casos, a aplicação sequencial da associação de Boral a glyphosate e 2,4-D com intervalos de 7 a 15 dias após a primeira aplicação tem proporcionado os melhores resultados. Entretanto, mesmo na aplicação sequencial, deve-se evitar que a buva ultrapasse os 25 cm de altura para que o controle não seja comprometido e para evitar a rebrota dessas plantas de buva. No manejo outonal é imprescindível garantir o controle total das plantas de buva já emergidas no momento da aplicação, evitando que elas se desenvolvam durante a entressafra, sendo fundamental a aplicação da associação de herbicidas pós-emergentes como o glyphosate e 2,4-D associados a herbicidas pré-emergentes com residual no solo, como Boral associado a chlorimuron. Por outro lado, para aquelas plantas de buva que poderão emergir após essa aplicação, não há necessidade que o efeito residual dos herbicidas proporcione controle total das plantas, mas sim que ocorra uma forte supressão do crescimento das mesmas após sua emergência, visando facilitar o seu manejo na pré-semeadura da cultura de verão. Portanto, o controle da buva utilizando o manejo outonal se encerra na dessecação de manejo présemeadura. SQUARE Quando se observa a altura das plantas daninhas, nota-se que a associação de Boral e chlorimuron ao glyphosate e ao 2,4-D manteve as plantas de buva sob supressão adequada até 60 a 75 DAA, em trabalhos de pesquisa desenvolvidos pelo Núcleo de Estudos Avançados em Ciência das Plantas Daninhas (NAPD) da Universidade Estadual de Maringá, PR. 3 2 FMC O uso de Boral associado a chlorimuron, diclosulam, cloransulam ou imazethapyr como herbicidas préemergentes residuais demonstrou excelente eficiência quando aplicado no manejo outonal de buva resistente ao glyphosate, quando associados a 2,4-D e ao próprio glyphosate, principalmente nos casos em que o período de entressafra (entre a colheita do milho safrinha e a semeadura da soja) é superior a 60 dias. studies carried out by the Center for Advanced Studies in the Science of Weeds (“NAPD”) of the State University of Maringá, Paraná State. The use of Boral associated with chlorimuron, diclosulam, cloransulam or imazethapyr as residual pre-emergence herbicides showed excellent efficiency when applied in autumnal management of horseweed resistant to glyphosate, where associated with 2,4-D and glyphosate itself, especially in off-season cases (between harvest of winter maize and soybean sowing) lasting more than 60 days. Finally, to perform soybean seeding without the presence of horseweed, the farmer must perform the pre-seeding management desiccation with a combination of glyphosate, 2,4-D, Boral and chlorimuron. In the case of 2,4-D used in the pre-seeding of soybeans, one must respect the interval of 7 to 15 days between application and planting. In summary, the autumnal management and pre-seeding of soybeans using Boral associated with chlorimuron, or another ALS-inhibiting herbicide, allow soybean planting to be carried out in the absence or very low infestation of resistant horseweed and other weeds tolerant to glyphosate, thereby avoiding the detrimental negative effects of early weed interference on soybean plants. O manejo adotado na entressafra de soja define a densidade e o tamanho das plantas de buva por ocasião da semeadura da soja e a necessidade de controle após a semeadura da cultura. The management adopted in-between soy harvests defines the density and the size of buva plants during the sowing of soy, and the need for control after sowing the crop. Fluxos de emergência da BUVA no RS BUVA emergency flows in RS Semeadura da soja Soy sowing Plantas grandes Large plants Plantas pequenas Small plants Mar Abr Mai Jun Jul Ago Set Mar May Jul Aug Apr OUTONO Autumn Jun INVERNO Winter Sep Out Nov Dez Jan Fev Oct Nov Dec PRIMAVERA Jan Feb VERÃO Spring Summer Manejo de Plantas Daninhas / Weed management Manejo Outonal da Buva: Plantio no limpo e melhores produtividades. / Autumnal management of Buva: planting on clear field and best wields. Produtividade sc/ha 64 Yield sc/ha 62 60 58 56 Trat. FMC FMC treatment Padrão Standard Por fim, para efetuar a semeadura da soja sem presença de buva, o agricultor deve realizar a dessecação de manejo pré-semeadura com associação de glyphosate, 2,4-D, Boral e chlorimuron. No caso da utilização de 2,4-D na pré-semeadura da soja, deve-se respeitar o intervalo de 7 a 15 dias entre a aplicação e a semeadura. Em resumo, o manejo outonal e de pré-semeadura da soja com o uso de Boral associado a chlorimuron ou outro herbicida inibidor de ALS permitirá que a semeadura da soja seja realizada sem a presença ou com infestações muito baixas de buva resistente ou outras plantas daninhas tolerantes a glyphosate, evitando os efeitos negativos da interferência inicial das plantas daninhas à soja. Roberto Estêvão Bragion de Toledo Gerente de Desenvolvimento de Herbicidas FMC Development Manager - FMC Herbicides Rubem Silvério Oliveira Junior Professor Doutor da Universidade Estadual de Maringá (UEM-PR) Professor and Doctor at the State University of Maringá (UEM-PR) Jamil Constantin Professor Doutor da Universidade Estadual de Maringá (UEM-PR) Professor and Doctor at the State University of Maringá (UEM-PR) Jonas Cuzzi Gerente de Produtos - Herbicidas FMC SQUARE Product Manager - FMC Herbicides FMC 3 3 S Q U A R E P E S T S S O I L / S O L O D E P R A G A S D A S P R A Ç A Corte o mal pela raiz Por/By Profª Maria Amelia dos Santos O s nematoides, não é de hoje, vêm tirando o sono de muitos produtores. SQUARE Mundialmente, as perdas que causam na cultura da soja estão na ordem de 10,6%, ou seja, 3,9 bilhões de dólares. A falta de conhecimento dos agricultores quanto à presença em suas lavouras e aos danos econômicos que os nematoides podem ocasionar é um dos grandes obstáculos para o manejo de áreas contaminadas. 3 4 FMC No Brasil, os que atuam como patógenos na cultura da soja são parasitas das raízes e compreendem as espécies Meloidogyne incognita, M. javanica, M. arenaria, Pratylenchus brachyurus, Heterodera glycines, Rotylenchulus reniformis e Tubixaba tuxaua. Nip in the bud I t is no news that nematodes have caused many farmers sleepless nights. Worldwide losses in soy plantations because of nematodes are around 10.5%, or 3.9 billion dollars. Lack of knowledge by farmers regarding nematodes in their crops and the economic damage they cause is a major obstacle for the management of contaminated areas. In Brazil the pathogens in soy cultivation are root parasites comprised of the following species: Meloidogyne incognita, M. javanica, M. arenaria, Pratylenchus brachyurus, Heterodera glycines, Rotylenchulus reniformis and Tubixaba tuxaua. The direct symptoms in soybean roots caused by the infection of nematode species are galls, lesions, decay and defects in development or root volume. Indirect symptoms caused by this parasitism in the roots causes from yellowing of leaves to necrosis, reduction in plant size, with stems of smaller O controle de fitonematoides é, de modo geral, tarefa de difícil realização, porque cada situação Todo cuidado é pouco Máquinas e implementos agrícolas devem estar limpos quando iniciam as tarefas na propriedade. Lavagem com jatos fortes de água para remoção de torrões nas latarias, rodas e pneus é suficiente para essa limpeza. Às vezes, os produtores afirmam que o nematoide está presente na área e que não precisaria ter esse cuidado, pois a introdução do nematoide já ocorreu. Essa ideia está errada, pois, mesmo tendo nematoide na área, a nova entrada pode proporcionar a introdução de outra espécie de nematoide ou mesmo de uma nova raça, como no caso de Heterodera glycines – o Brasil apresenta 11 raças em 10 estados produtores de soja. A eliminação de plantas infestantes na safra e na entressafra impede o aumento e/ou manutenção do nematoide e, assim, não compromete a eficiência de outras medidas de controle. A adição de material orgânico favorece as propriedades físico-químicas do solo para que as plantas cresçam adequadamente e sejam menos sensíveis ao ataque de nematoides na expressão de danos. Além disso, propicia o crescimento das populações de inimigos naturais dos nematoides e sua decomposição libera compostos que podem ser altamente tóxicos a eles. Trabalhos mostram que, em áreas contaminadas por nematoides, os locais que apresentam altas populações do nematoide possuem baixos teores de matéria orgânica e vice-versa. A melhoria orgânica do solo com plantas de cobertura do solo, adubos verdes e plantas de rotação de culturas formadoras de boa palhada seria um grande passo para o equilíbrio da vida no solo. diameter, withered and dried plants, which often lead to plant death. The control of phytonematodes is generally difficult to perform, because each situation requires careful analysis before developing which strategies to adopt. Another major obstacle is the difficulty of having a single control measure that is totally effective in reducing nematode populations, and especially when you have more than one species of nematode in the contaminated area. Control alternatives include: cultural practices, resistant crops, crop rotation, antagonist plants, chemical and biological products. These measures are strategies that should be used integration, additionally or conjunctively in order to attack the problem at the source: nip in the bud. Plantas antagonistas como Crotalaria spectabilis são excelentes para o controle dos nematoides de galhas, nematoide reniforme e nematoide das lesões. Para Pratylenchus brachyurus, resultados favoráveis de redução populacional indicam também Crotalaria breviflora e C. ochroleuca. Great care required Agricultural machinery and implements should be clean as they initiate tasks on the property. Washing with strong jets of water to remove lumps from the body, wheels and tires is sufficient for the cleaning. Sometimes producers claim that the nematode is already in the area and it is not necessary take such precautions, because the introduction of the nematode has already occurred. This is wrong, because even though the nematode may be in the area, a new species of nematode or even a new breed may ingress, as is the case of Heterodera glycines – Brazil has 11 species in 10 soybean producing states. The elimination of infested weeds from the crop and offseason prevents the increase and/or maintenance of the nematode and does not compromise the effectiveness of other control measures. The addition of organic material favors the physicochemical properties of the soil for the plants to grow properly and is less susceptible to attack by nematodes in terms of damage. Furthermore, it encourages the growth of populations of the natural enemies of nematodes and its decomposition releases compounds that can be highly toxic to them. Studies show that in areas contaminated by nematodes, sites that have high nematode populations have low organic matter content and vice-versa. The organic soil improvement with ground cover plants, green manures and plant rotation of good mulch forming crops would be a big step for the balance of life in the soil. Antagonistic plants such as Crotalaria spectabilis are excellent for controlling galls, nematodes, reniform nematode and lesion nematodes. For Pratylenchus brachyurus, favorable results of population reduction also indicate Crotalaria breviflora and C. ochroleuca. SQUARE Os sintomas diretos nas raízes da soja provocados pela infecção das espécies de nematoides são galhas, lesões, podridões e falhas no desenvolvimento ou volume radicular. Os sintomas indiretos que esse parasitismo nas raízes provoca na parte aérea das plantas de soja variam de amarelecimento a necrose foliar, redução no porte de plantas, com hastes de menor diâmetro, murcha e seca de plantas, que, muitas vezes, levam à morte da planta. FMC 3 5 Como conferir a existência de fitonematoides A amostragem é um procedimento de coleta de amostras de solo e de partes vegetais para serem analisadas quanto à existência ou não de fitonematoides, bem como, no caso de presença, determinar os números populacionais e localizações na área. A época de coleta depende da finalidade da amostragem: diagnosticar se a doença na planta é causada por nematoide, e assim normalmente ocorre, quando a safra da cultura está em pleno desenvolvimento, em que os sintomas de parte aérea das plantas são observados em reboleiras; estimar a população do nematoide para determinação do limiar de dano econômico e o período é o mais próximo do dia da semeadura, em torno de 1 a 2 meses; tomar decisões para condução do manejo da área contaminada e nessa situação as coletas são feitas no início e final de safra para poder haver comparação das populações iniciais com as finais e, então, analisar a eficiência de medidas adotadas no manejo. How to check for the existence of Phytonematodes Sampling is a procedure for collecting soil samples and plant parts to be analyzed for the presence or absence of Phytonematodes, and where present, to determine their populations and locations. The collection time depends on the purpose of the sampling: diagnose whether the disease in the plant is caused by the nematode, and this usually occurs when the crop is in full development, in which case the symptoms of the shoots are observed in foci; estimate the nematode population to determine the economic damage threshold and the period is the closest to the day of sowing, around 1-2 months; SQUARE decide to manage the contaminated area and in this situation, the collections are made at the beginning and end of the harvest in order to compare with the populations in the beginning and in the end, and then analyze the effectiveness of the measures adopted to manage the situation. 3 6 FMC requer cuidadosa análise antes da definição das estratégias a serem adotadas. Outro grande obstáculo é a dificuldade de se ter uma única medida de controle que seja totalmente eficiente na redução de populações de nematoides e, principalmente, quando se tem mais de uma espécie de nematoide envolvida na área contaminada. Entre as alternativas de controle estão: práticas culturais, cultivares resistentes, rotação de culturas, plantas antagonistas, produtos químicos e biológicos. Essas medidas são estratégias que devem ser usadas integradas, somadas ou combinadas, visando cortar o mal onde ele está: pela raiz. Uma alternativa é o tratamento de sementes de soja, que proporciona uma proteção inicial que dura em torno de 20 a 25 dias. Mas essa medida isolada nem sempre é suficiente para assegurar um estabelecimento apropriado da cultura. Uma forma de obter maior segurança no estabelecimento da cultura e controle de nematoides é o uso de produtos para o tratamento de sulco, técnica que proporciona maiores períodos de controle, por meio de produtos específicos e diferentes modos de ação. As técnicas de tratamento de sementes e tratamento de sulco combinadas contribuem na redução populacional dos nematoides. Outra alternativa é o uso de micro-organismos. Esses estão sendo testados com bons resultados em alguns casos. Entre eles, destacam-se isolados de espécies de Bacillus (rizobactérias), de espécies de Pasteuria (altamente específica ao nematoide-alvo), de fungos predadores (formadores de armadilhas em seu micélio) como Arthrobotrys e de fungos parasitos de fêmeas e ovos de nematoides como Purpuriocillium lilacinum (= Paecilomyces lilacinus) e Pochonia chlamidosporia. A formulação desses produtos na soja deve contemplar tanto tratamento de sementes como tratamento em sulco. Os problemas com nematoides estão relacionados à falta de sustentabilidade dos agroecossistemas. Para tanto, manejos e tecnologias devem ser encontrados e usados para suprir a sustentabilidade que o solo sozinho não consegue manter, isto é, não se autossustentar na rapidez do tempo que desejamos. Incidência dos nematoides no Brasil One alternative is to treat the soy seeds for an initial protection that lasts around 20 to 25 days. But this measure alone is not always sufficient to ensure proper crop development. One way to achieve greater security for crop development and control of nematodes is the use of products for sulcus treatment, a technique that provides greater control periods, through specific products and different forms of action. The seed and sulcus treatments and techniques combined, contribute to the reduction of the nematode population. Another alternative is the use of microorganisms. These have been tested with good results in some cases. Among them, we highlight isolates of species of Bacillus (rhizobacteria), species of Pasteuria (highly specific to the target nematode), of fungal predators (trap forming in their mycelium), such as Arthrobotrys and fungal parasites of females and eggs of nematodes such as Purpuriocillium lilacinum (= Paecilomyces lilacinus) and Pochonia chlamidosporia. The formulation of these products in soybeans should cover both seed and sulcus treatments. Nematode problems are related to lack of sustainability of agro-ecosystems. For this purpose, systems and technologies must be found and used to supply the sustainability that the land alone cannot keep, i.e., fail to self-sustain within the speed and time required. Os nematoides que atuam como patógenos na cultura da soja no Brasil são parasitos das raízes e compreendem as espécies Meloidogyne incognita, M. javanica, M. arenaria, Pratylenchus brachyurus, Heterodera glycines, Rotylenchulus reniformis e Tubixaba tuxaua. Em função da extensão territorial do cultivo da soja apresentando as mais variadas condições de solo, essas espécies podem ter ocorrência simples ou combinada. Um outro fator muito importante nessa distribuição é o sistema de cultivos com os quais a soja está envolvida, ou seja, quais são as culturas companheiras em sucessão e rotação de culturas. No quadro abaixo, observa-se que a coincidência de espécies de nematoides com plantas hospedeiras contribui para que determinados nematoides possam apresentar maiores problemas fitossanitários. Incidence of nematodes in Brazil Nematodes that act as pathogens in soybean in Brazil are parasites of roots and comprise the species Meloidogyne incognita, M. javanica, M. arenaria, Pratylenchus brachyurus, Heterodera glycines, Rotylenchulus reniformis and Tubixaba tuxaua. Due to the territorial extension of cultivated soybean presenting the most varied soil conditions, these species may have single or combined occurrence. Another very important factor in this distribution is the system with which cultivation of soy is involved, i.e., what are the company crops in crop succession and crop rotation. Rugby 200 CS A FMC lança no mercado uma nova solução para o controle de nematoides, o sistema Rugby PulverEasy. Esse sistema reúne um nematicida altamente eficaz, com rápido início de controle a um equipamento de aplicação no sulco de alta precisão e versátil, proporcionando um residual prolongado. Consequentemente, o resultado são plantas mais sadias, vigorosas e produtivas. In the table below, we can see that the coincidence of species of nematodes with host plants contributes to certain nematodes to develop greater phytosanitary problems. Rugby 200 CS Maria Amelia dos Santos Universidade Federal Uberlândia/Instituto de Ciências Agrárias Uberlândia Federal University/Institute of Agricultural Sciences SQUARE FMC introduces a new solution into the market for the control of nematodes: the Rugby PulverEasy system. This system combines a highly effective nematicide with rapid control start to a sulcus application equipment high precision and versatility, providing a long residual effect. Consequently, the results are healthier, more vigorous and more productive plants. FMC 3 7 E N C O N T R O M A R C A D O fmcagricola.com.br O melhor controle de nematoides, para sua soja funcionar como uma máquina. • • • • • • Aplicação eficaz Rápido início do controle Versatilidade: pode ser aplicado em qualquer tipo de solo Residual prolongado: sua soja protegida por muito mais tempo Plantas mais sadias e vigorosas Uniformidade da cultura: auxilia no manejo e na colheita RUGBY 200 CS. CONTROLE QUE VAI ALÉM DO TRATAMENTO DE SEMENTES. Conheça também outras soluções FMC para a soja: FEROMONIO PLATO H E L IC OVERPA ARMIGERA SQUARE ATENÇÃO ASSOCIAÇÃO NACIONAL DE DEFESA VEGETAL Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos de produtos. Uso exclusivamente agrícola. CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO. Locker: Produto em fase de cadastro estadual no Espírito Santo. Rugby: Produto em fase de cadastro estadual no Paraná, Sergipe e Pernambuco. Talisman: Produto em fase de 3 8cadastro FMC estadual no Paraná. (milho) Nematicida/Inseticida 200 CS PULVEREASY TECNOLOGIA E PRECISÃO NA APLICAÇÃO S Q U A R E D O E N Ç A S / D I S E A S E S D A S P R A Ç A Por/By Andréia Quixabeira Machado / Daniel Cassetari Neto Soja saudável Diagnóstico e manejo corretos são a melhor defesa contra doenças fúngicas da soja e garantia de altos índices de produtividade Correct diagnosis and management are the best assurance for high productivity and defense against fungal diseases of soybean Nosso objetivo é oferecer ao leitor informações sobre as doenças mais limitantes à cultura da soja e opções de medidas de controle químico eficientes, de custo competitivo e não agressivas ao meio ambiente, de forma a prestar-lhe um auxílio em relação a esse momento. Antes, porém, vamos discorrer sobre essas doenças (e os danos por elas causados) – muitas já conhecidas há bastante tempo e outras consideradas emergentes –, que têm acompanhado a expansão da cultura da soja, tornando o fator fitossanitário o maior limitante na obtenção de altos índices de produtividade. Causada pelo fungo Colletotrichum dematium (Pers. Ex Fr.) Grove var. truncata (Schw) Arx (sin. C. truncatum (Schw.) Andrus & Moore), a antracnose é uma das principais doenças na cultura em todas as fases de desenvolvimento, desde a fase de plântula até a fase inicial de formação das vagens, constituindo-se em importante problema nos cerrados. Em anos chuvosos, pode causar perda total da produção. Porém, tem causado com maior frequência alta redução do número de vagens. A maior intensidade da antracnose nos cerrados tem sido atribuída à elevada precipitação e a altas temperaturas. Mas outros fatores, como o excesso de população de plantas, cultivo contínuo da soja, estreitamento nas entrelinhas (35 a 43 cm), uso de sementes infectadas, infestação e dano por percevejo e deficiências nutricionais, principalmente de potássio, são também responsáveis pela maior incidência da doença. Uma doença que sempre esteve presente nas lavouras de soja e que apenas ocasionalmente causava danos SQUARE A tomada de decisão e a adoção segura de medidas de controle antes da instalação e durante a condução de uma lavoura dependem essencialmente da correta identificação dos fatores envolvidos nos processos patogênicos potenciais ou em curso. FMC 3 9 O manejo químico das doenças fúngicas A utilização de fungicidas no manejo integrado de doenças de plantas é prática indispensável quando as táticas de manejo do ambiente e da planta hospedeira são insuficientes para minimizar os danos provocados pela interferência dos agentes patogênicos. Os índices de produtividade chegaram a patamares tão altos que se faz necessário rever as estratégias de manejo de doenças, considerando as características dos patógenos em termos de epidemiologia e sobrevivência. Patógenos biotróficos como a ferrugem asiática e o oídio dependem de seus hospedeiros vivos para se multiplicarem, e estratégias como vazio sanitário são bastante eficazes na redução do inóculo, enquanto os patógenos necrotróficos, como os causadores da mancha parda, mancha alvo e antracnose, são mantidos com um potencial de inóculo cada vez maior dentro do sistema de monocultura ou sucessão de cultura da soja. Outro fator importante é entender a dinâmica das doenças, para estabelecer as melhores estratégias de manejo na cultura, considerando o ciclo das variedades da soja e época de plantio, pressão de inóculo das doenças, características de cada fungicida e pressão de seleção de patógenos resistentes a determinados grupos químicos e ingredientes ativos. Tendo em mente sempre a redução do inóculo inicial (porção do patógeno capaz de iniciar um processo de infecção) proveniente de sementes contaminadas ou infectadas, da matéria em decomposição no solo e de restos de cultura, as aplicações preventivas são essenciais no manejo químico das doenças fúngicas em soja. Esta prática deve considerar a presença real ou potencial na lavoura de inóculo de mancha alvo, antracnose e mancha parda, patógenos bem controlados por ingredientes ativos dos grupos químicos das Estrobilurinas, Benzimidazóis e Triazóis. O uso de princípios ativos isolados é prática não recomendada pelo FRAC (sigla em inglês para o Comitê para Avaliação de Resistência a Fungicidas) por possibilitar a seleção de populações menos sensíveis. Assim, a mistura de ingredientes ativos de diferentes grupos químicos possibilita a potencialização do modo de ação de cada ingrediente ativo (com consequente aumento da eficiência de controle) e a redução do risco de seleção de populações resistentes. SQUARE O fungicida Locker 425 SC é composto pela mistura de três ingredientes ativos com modos de ação diferenciados sobre as células 4 0 FMC fúngicas: Cresoxim-metil (grupo químico das Estrobilurinas, interferem na respiração mitocondrial e na síntese de energia na célula fúngica), Carbendazim (grupo químico dos Benzimidazóis, com ação de inibição de formação da proteína tubulina e interferência direta na divisão celular do patógeno) e Tebuconazole (grupo químico dos Triazóis, interferem na síntese de ergosterol e na formação e integridade da parede celular da célula fúngica). Esta associação de ingredientes ativos confere um amplo espectro de ação do produto sobre fungos das classes Coelomycetes, Hyphomycetes (famílias Dematiaceae e Moniliaceae) e Agonomycetes, ou seja, todos os patógenos de importância mencionados como limitantes desde os estádios iniciais da lavoura de soja. A concentração de Cresoxim-metil na formulação de Locker 425 SC é o dobro comparado aos principais fungicidas registrados para soja de mesmo grupo químico, o qual confere melhor controle e efeito residual para as doenças, além de ser uma estrobilurina ainda pouco utilizada na cultura, sendo uma excelente alternativa para rotação de ingredientes ativos. Estas características também conferem um espectro de controle diferenciado, permitindo a um único produto obter o controle de diferentes doenças que afetam a cultura da soja e podem causar danos significativos em produtividade e rentabilidade. CHEMICAL MANAGEMENT OF FUNGAL DISEASES The use of fungicides in the integrated management of plant diseases is an essential practice when management tactics for the environment and host plant are insufficient to minimize the damage caused by the interference of pathogens. Productivity rates have reached such high levels that it has become necessary to review strategies for disease management, considering the characteristics of pathogens in terms of epidemiology and survival. Biotrophic pathogens like rust and powdery mildew depend on their living host to multiply, and strategies such as fallowing are quite effective in reducing the inoculum, while necrotrophic pathogens such as those causing brown spot, target spot, and anthracnose are sustained as having higher inoculum potential within the monoculture system or soybean culture succession. Another important factor is to understand the dynamics of the disease in order to establish the best strategies for crop management, considering the cycle of soybean varieties and planting time, inoculum pressure of diseases, the characteristics of each fungicide and the selection pressure of pathogens resistant to certain chemical groups and active ingredients. Always bearing in mind the reduction of the initial inoculum DR. LOCKER Fungicidas são avaliados (portion of the pathogen capable of initiating infective process) from contaminated or infected seeds, the decaying matter in the soil and crop residues, the preventive applications are essential in the chemical management of fungal diseases on soybeans. This practice should consider the actual or potential presence of target spot, anthracnose, and brown spot inoculum in the target crop, and pathogens well controlled by active ingredients of the Strobilurins Benzimidazoles and Triazoles chemical groups. The use of isolated active principles is not a recommended practice by the FRAC (Fungicides Resistance Action Committee) for allowing the selection of less sensitive populations. Thus, the mixture of active ingredients from different chemical groups enables the enhancement of each active ingredient’s mode of action (consequentially increasing efficiency control) and reduced risk selecting of resistant populations. The Locker 425 SC fungicide is composed of a blend of three active ingredients with different modes of action on fungal cells: Methyl-kresoxim (Strobilurins chemical group, interfering with mitochondrial respiration and energy synthesis in fungal cell), Carbendazim (Benzimidazoles chemical group with inhibitory action in the formation of tubulin protein and direct interference in pathogen cell division), and Tebuconazole (Triazoles chemical group, interfering with ergosterol synthesis and the formation and integrity of the fungal cell wall). This combination of active ingredients gives a broad spectrum of action of the product on the Coelomycetes fungi, Hyphomycetes (Dematiaceae families and Moniliaceae) and Agonomycetes classes, i.e., all pathogens of importance mentioned as limiting since the early stages of the soybean plantation. The concentration of methyl-kresoxim in the Locker 425 SC formulation is doubled compared to the main fungicides registered for soybean of the same chemical group, which gives better control and residual effect for diseases, besides being a strobilurin still not widely used on the crop, being a great alternative for rotation of active ingredients. These characteristics also provide a spectrum of differentiated control, allowing for a single product to obtain control of different diseases affecting the soybean crop, which can cause significant damage to productivity and profitability. A FMC realizou uma ação em Goiás, Bahia, Minas Gerais e Mato Grosso, denominada Dr. Locker, por meio da contratação de 12 engenheiros agrônomos, dedicados a montar campos demonstrativos e acompanhar o desenvolvimento técnico do Locker x concorrentes durante toda a safra 2013/2014. Foram realizadas avaliações de desempenho dos fungicidas no controle das doenças da soja, além da colheita das áreas, sempre na presença do produtor ou gerente técnico da fazenda, visando retratar o resultado real e de forma imparcial. De maneira geral, os resultados mostram que Locker 425 SC possui grande estabilidade de controle do complexo de doenças da soja quando comparado aos principais fungicidas-padrão de mercado, mesmo quando aplicado em diferentes situações de momento de plantio e ciclo das cultivares. Esta estabilidade de controle e o espectro de ação tornam o Locker 425 SC uma opção diferenciada para o manejo das doenças da soja, permitindo alta eficácia de controle e um consistente aumento da produtividade nas áreas aplicadas. DR. LOCKER Fungicides assessed FMC conducted an operation in Goiás, Bahia, Minas Gerais and Mato Grosso, called Dr. Locker, by hiring of 12 agricultural engineers, dedicated to setting up demonstrative camps and tracking the technical development of Locker vs. competitors throughout the harvest of 2013/2014. Performance evaluations of fungicides for the control of soybean diseases were conducted beyond crop areas always in the presence of the crop producer or technical manager of the plantation in order to impartially portray the real result. Overall, the results show that Locker 425 SC has high stability in the control of the group of soybean diseases when compared to the main market standard fungicide, including where applied in different situations of moment of planting and crops cycle. Its stability control and spectrum of action make Locker 425 SC an unique option for the management of soybean diseases, allowing for high control efficacy and consistent increase in productivity in the areas it is applied. Ganho do Locker em sacas/ha. Gains for Locker in sacks/ha. Comparativo aos padrões das fazendas. In comparison with farm’s results. VERY EARLY MÉDIO AVERAGE SEMIPRECOCE TARDIO SEMI-EARLY LATE 1.6 1.5 1.8 1.7 2.2 PRECOCE EARLY PRECOCE EARLY 1.0 Resultados Mato Grosso Results for Mato Grosso MÉDIO AVERAGE TARDIO 1.0 1.8 LATE Resultados GO, BA e MG Results for GO, BA and MG SQUARE SUPERPRECOCE FMC 4 1 importantes é a mancha-alvo, causada pelo fungo Corynespora cassiicola Berk. & Curt (Wei). Nos últimos anos essa doença tem sido responsável por crescentes prejuízos em diversas regiões, sendo mais severa nos cerrados, especialmente em cultivares resistentes ou tolerantes ao nematoide de cisto da soja. A manchaalvo ocorre em praticamente todas as regiões de cultivo de soja do Brasil. Aparentemente o fungo é nativo e infecta um grande número de plantas nativas e cultivadas. Nos cerrados, frequentemente exige o controle químico ou o uso de variedades com certo grau de resistência. A ferrugem asiática (Phakopsora pachyrhizi Syd. & P. Syd.) é uma das doenças mais antigas da soja e tem acompanhado a cultura nos diferentes países onde esta tem sido cultivada comercialmente. A doença também está presente no Paraguai, Argentina, Bolívia, Colômbia e Estados Unidos. A importância econômica da ferrugem asiática no Brasil pode ser avaliada pela sua rápida expansão, virulência e pelas perdas causadas. Ao nível de propriedade, frequentemente, atingiu níveis de perda total pela inviabilidade da colheita. SQUARE A mela, causada pelo fungo Rhizoctonia solani Kuhn (teleomorfo Thanatephorus cucumeris (Frank) Donk) tem sido relatada causando reduções médias de produtividade de aproximadamente 30%, podendo chegar a 60% em situações edafoclimáticas extremamente favoráveis ao processo patogênico. Nas regiões de maior ocorrência e nas condições de cultivo, clima e solo predominantes, R. solani tem contaminado extensas áreas de solo, tornando obrigatórios a proteção química das sementes plantadas e o manejo adequado da doença nas culturas mais sensíveis como soja, algodão, mamona e girassol. Os danos provocados por R. solani em soja estão associados à morte de plântulas (tombamento em pré e pós-emergência) e consequente redução da população, podridão radicular e podridão mole de folhas e necrose de vagens dos terços inferior e médio das plantas. 4 2 FMC Entre os principais patógenos associados às doenças de final do ciclo (DFC) na cultura da soja, destacamse Septoria glycines (agente causal da mancha parda) e Cercospora kikuchii (agente causal da mancha púrpura em sementes e do crestamento foliar). Sob condições favoráveis de ambiente, essas doenças podem causar reduções superiores a 20% na produtividade. Os patógenos envolvidos nas DFC ocorrem simultaneamente e, com frequência, coincidindo com a fase final de maturação da planta. Contudo, o uso de sementes contaminadas ou infectadas e o cultivo intensivo da soja têm proporcionado a ocorrência de sintomas das DFC nas fases iniciais de desenvolvimento da cultura (terço inferior das plantas Healthy Soy T he decision making and safe adoption of control measures prior to planting and during the management of a crop depend essentially on the correct identification of the factors involved in the potential or ongoing pathogenic processes. Our goal is to offer the reader information about the most limiting diseases of soybean and the options for efficient, cost-competitive and environmental-friendly chemical control measures, in order to provide them with timely support. Firstly, however, we must discuss these diseases (and the damage caused by them), many of which have been known for a long time, and others that are considered as emergent, which have accompanied the expansion of soybean cultivation, making phytosanitary factor a major limiting factor in obtaining high productivity. Caused by a fungus known as Colletotrichum dematium (Pers. Ex Fr) Grove var. Truncata (Schw) Arx (syn. C. truncatum (Schw.) Andrus & Moore), anthracnose is a major disease attacking crops in all of its development stages, from the seedling stage to the early stage of pod formation, constituting a major problem in the Brazilian savanna (cerrado). In wet years, it can cause the total loss of a harvest. However, it has more often caused high reduction in the number of pods. The higher intensity of anthracnose in the Brazilian savanna has been attributed to high rainfall and high temperatures. However, there are other factors, such as excessive plant population, continuous cultivation of soybeans, narrowing of the lines (35-43 cm), use of infected seeds, bedbug infestation and damage, and nutritional deficiencies, especially in potassium, also responsible for most of the disease incidence rate. A disease that has always been present in soy plantations and only occasionally caused major damage is the target spot, caused by fungus Corynespora cassiicola Berk. & Curt (Wei). This disease has been responsible in recent years for the growing losses suffered in different regions, being more severe in the Brazilian savannas, especially in crops resistant or tolerant to the soybean cyst nematode. The target spot occurs in practically all regions of soybean cultivation in Brazil. Apparently, the fungus is native and infects a large number of native and cultivated plants. In the Brazilian savannas, it often requires chemical control or the use of plant varieties with a certain degree of resistance. The Asian soybean rust (Phakopsora pachyrhizi Syd. & P. Syd.) is one of the oldest diseases of soybean and has accompanied its culture in different countries where this crop is commercially grown. The disease is also present in Paraguay, Argentina, Bolivia, Colombia and the United States. The economic importance of soybean rust in Brazil can be evaluated for its rapid expansion, virulence, and losses caused. At the property level, it has often reached levels of total loss due to the unfeasibility of harvesting. Web blight, caused by fungus Rhizoctonia solani Kuhn (teleomorph Thanatephorus cucumeris (Frank) Donk) has been reported to cause average reductions in productivity of about 30%, reaching 60% in soil and climatic conditions extremely favorable to the pathogenic process. In the regions of highest incidence, in favorable planting, climate, and soil conditions, R. solani has contaminated large areas of soil, making it mandatory to employ chemical protection of planted seeds and the proper management of the disease in the most sensitive crops such as soybeans, cotton, castor beans, and sunflower. The damages caused by R. solani in soybean are associated with the death of seedlings (damping in pre- and post-emergence) and consequent reduction of the population, root rot and soft rot of leaves and pod necrosis of lower and middle thirds of the plants. Among the major pathogens associated with end of cycle diseases in the soybean crop, standout Septoria glycines (causal agent of brown spot) and Cercospora kikuchii (causal agent of purple seed stain and leaf blight). Under favorable environmental conditions, these diseases can cause reductions of more than 20% in productivity. The pathogens involved in end of cycle diseases Visando à saúde da cultura da soja, é importante a definição imediata de medidas de controle desses patógenos, que necessitam de um monitoramento constante, pois possuem capacidade mutagênica e elevado risco em apresentar populações resistentes às medidas de controle estabelecidas, especialmente ao controle químico. Patógenos refletem condições de desequilíbrio Patógenos de introdução recente no Brasil (considerando recentes os últimos 15 anos), a exemplo do nematoide do cisto (Heterodera glycines em 1992) e do fungo causador da ferrugem asiática (Phakopsora pachyrhizi na safra 2001/2002), refletem as condições de desequilíbrio nos sistemas de cultivo da soja, encontradas principalmente nas extensas áreas do cerrado do Centro-Oeste, Norte e Nordeste do Brasil. Além deles, também demonstram tal desequilíbrio o aumento da distribuição e da agressividade de microrganismos até então localizados e secundários à cultura nas condições do cerrado (o nematoide das lesões radiculares, Pratylenchus brachyurus, e os fungos Corynespora cassiicola, causador da mancha alvo, Colletotrichum truncatum, causador da antracnose, Sclerotinia sclerotiorum, causador da podridão branca da haste, e Rhizoctonia solani, causador de tombamento, podridão radicular e mela). Características • Fungos e nematoides que sobrevivem no solo são considerados os patógenos de mais difícil controle, provocando falhas no estabelecimento inicial das lavouras e causando danos no sistema radicular e parte aérea. • As doenças fúngicas que ocorrem e se disseminam a partir da parte aérea da soja são consideradas as mais severas, resultando em redução da área foliar disponível para a fotossíntese, provocando desfolha precoce e infecção direta sobre vagens, reduzindo assim o peso e a qualidade final do grão. • Patógenos disseminados pelas sementes interferem no consumo de carboidratos acumulados nas estruturas de reserva, afetando o estabelecimento inicial das lavouras occur simultaneously and often coincide with the final stages of plant maturity. However, the use of contaminated or infected seeds and intensive cultivation of soybeans have promoted the appearance of end of cycle disease symptoms in the early stages of crop development (lower third of the plants with yellowing leaves), constituting an increase of secondary inoculum responsible for defoliation in the stage of grain filling. In order to ensure soybean health it is important to define immediate measures for the control of these pathogens, which need constant monitoring because they have mutagenic capacity and high risk of attacking populations resistant to established control measures, especially to chemical control. de soja e contribuindo de forma decisiva para o elevado potencial de inóculo inicial para a parte aérea, e podem ser efetivamente controlados com o uso de sementes sadias ou tratadas com fungicidas, além da adoção de rotação de culturas e da aplicação de programas de controle químico preventivo. Pathogens reflect conditions of imbalance The recent introduction of pathogens in Brazil (over the past 15 years)-such as the cyst nematode (Heterodera glycines in 1992) and the fungus that causes soybean rust (Phakopsora pachyrhizi in the 2001/2002 harvest)--reflects the conditions of imbalance in soybean cropping systems found mainly in large areas of the Brazilian savanna in the Midwest, North and Northeast of Brazil. In addition, such imbalance also reveals the increased distribution and aggressiveness of microorganisms hitherto localized and secondary to the culture conditions of the Brazilian savanna (root lesions nematode, Pratylenchus brachyurus, and Corynespora cassiicola fungi, causing target spot, Colletotrichum truncatum, causing anthracnose, Sclerotinia sclerotiorum, causing white stem rot, and Rhizoctonia solani causing damping, root rot and blight). Characteristics • Fungi and nematodes that survive in soil are considered to be the hardest pathogens to control, provoking defects in the initial crop development and damaging roots and shoots. • Fungal diseases that occur and spread from the shoots of soybean are considered to be the most severe, resulting in reduced leaf area available for photosynthesis, causing premature defoliation and direct infection of pods, thereby reducing the weight and the final quality of the grain. • Pathogens spread through seeds interfere with the intake of carbohydrates accumulated in the reserve structures, affecting the initial development of the soybean plantation and contributing decisively to the high potential of initial inoculum for the shoot. It can be effectively controlled with the use of healthy seeds, or seeds treated with fungicides. One can also adopt crop rotation and the application of preventive chemical control programs. Andréia Quixabeira Machado Daniel Cassetari Neto MSc. Fitopatologia/Patologia de sementes INDEA, MT Dr. Fitopatologia/Controle de doenças UFMT/DFF, MT MSc. Phytopathology/Pathology of seeds INDEA, MT Dr. Phytopathology/Disease Control UFMT/DFF, MT SQUARE com folhas com amarelecimento), constituindo em aumento do inóculo secundário responsável por desfolha a partir da fase de enchimento de grãos. FMC 4 3 P O I N T PA R T I D A / S TA R T D E P O N T O SQUARE Por/By Ricardo Amorim 4 4 FMC El Niño: a esperança dos especuladores D Por outro lado, se a expansão do agronegócio brasileiro impressiona, a volatilidade de preços de que o setor tem sido vítima não fica para trás. As principais culturas brasileiras experimentaram, em intervalos de tempo excepcionalmente curtos, preços muito elevados e seguidos de preços muito baixos e vice-versa. A expansão sustentada da demanda chinesa e, em menor grau, da indiana por alimentos tem exercido e continuará a exercer uma pressão altista sobre os preços, mas fortes oscilações climáticas e da economia global ainda causarão agitações dos preços. Atualmente, há dois importantes riscos baixistas de preços de commodities em geral para os próximos 18 meses: um eventual estouro da bolha imobiliária e de crédito na China ou da bolha acionária nos EUA. Nos dois casos, os preços em dólares dos grãos e demais commodities sofreriam quedas muito significativas, que seriam apenas parcialmente compensadas por uma alta também bastante grande do dólar. Após altas significativas dos preços da maioria das culturas nos últimos meses devido a dificuldades climáticas e consequentes quebras de safra, as commodities agrícolas parecem especialmente vulneráveis a choques assim. Pior, o total das posições especulativas compradas em commodities na Bolsa de Chicago acabou de atingir o nível mais elevado em mais de dez anos. Movidos pelas altas recentes, os especuladores estão apostando maciçamente que a alta recente dos preços vai continuar. O problema é que se esses especuladores decidirem ou forem forçados a reverter suas apostas, vendendo contratos futuros de commodities – como seria o caso se uma bolha financeira estourasse na China ou nos EUA –, eles exercerão uma pressão baixista ainda mais forte nos preços. El Niño: the hope of speculators S ince the turning of the millennium, Brazilian agribusiness has grown and become renowned. Driven by the strong expansion demand from China, major gains in productivity, and the exploration of new agricultural frontiers, we have reached results that would have been unimaginable ten years ago. Less than a decade ago, overtaking the USA in soy exportation, or seeing the second corn harvest, to this day called safrinha (little harvest), surpassing the first harvest, for example, had seemed to be a mere illusion. On the other hand, if the expansion of Brazilian agribusiness is impressive, the price volatility that has victimized the sector is equally impressive. Major Brazilian crops suffered, for exceptionally short periods, very high prices followed by low prices and vice-versa. The expansion sustained by the Chinese demand, to a lesser degree than the Indian demand, has and will continue to exert a bullish pressure on prices. However, strong climatic and global economy fluctuations will still stir up prices. Currently, there are two important downward risks in commodity prices in general for the next 18 months: an eventual bursting of the real estate bubble and the credit in China, or the bursting of the shareholding bubble in the USA. In both cases, the price in U.S. Dollars of grains and other commodities would suffer significant downfalls, which would be only partially compensated by an equally great high in the U.S. Dollar. After a significant high in prices for most crops in the last months due to climatic difficulties and consequently lost harvests, agricultural commodities seem to be especially vulnerable to such impacts. Worse still, the total of speculative positions purchased in commodities in the Chicago stock market has just reached the highest level ever in over ten years. Moved by the recent highs, speculators are betting heavily on the continued recent high in prices. The problem is that if these speculators decide or are forced to withdraw their bets, selling commodities futures contracts, which would happen if a financial bubble burst in China or the USA, they would bear down even stronger on prices. On the last two occasions that it happened there were brutal drops in prices. At the end of 2008, when the American real estate crisis caused a global economic crisis, commodity prices in general, measured by the CRB index, fell by 50%. In 2011, the European crisis and disappointing growth in the United States led speculators to reduce their purchased commodity positions, causing a 28% drop in the CRB index. Fortunately, not all is bad news for rural Brazilian producers. Meteorological institutions around the world have calculated a 70% probability of El Niño occurring between November of this year and January of next year, and of above 50% starting now. On average, the last four times this phenomenon occurred, SQUARE esde a virada do milênio, o agronegócio brasileiro cresceu e apareceu. Impulsionados pela forte expansão de demanda vinda da China, grandes ganhos de produtividade e exploração de novas fronteiras agrícolas, alcançamos resultados que há uma década seriam impensáveis. Ultrapassar os EUA em exportações de soja ou ver a segunda safra de milho, até hoje chamada de safrinha, superar a primeira, por exemplo, parecia meros devaneios há menos de dez anos. FMC 4 5 Nas duas últimas vezes em que isto aconteceu, as quedas de preços foram brutais. No final de 2008, quando a crise imobiliária americana causou a crise financeira global, os preços de commodities em geral, medidos pelo índice CRB, caíram 50%. Em 2011, a crise europeia e uma decepção com o crescimento nos EUA foram o gatilho que levou os especuladores a reduzirem suas posições compradas em commodities, causando uma queda de 28% do índice CRB. Felizmente, nem tudo são más notícias para os produtores rurais brasileiros. Institutos meteorológicos de todo o mundo atribuem uma probabilidade de mais de 70% de ocorrência do fenômeno El Niño entre novembro deste ano e janeiro do ano que vem e superior a 50% já a partir de agora. Em média, nas últimas quatro vezes em que o fenômeno ocorreu – com início em maio de 2002, julho de 2004, setembro de 2006 e julho de 2009 –, os preços das commodities agrícolas cotadas em dólar subiram bastante. A alta média foi de 20,2% nos oito meses anteriores ao início do fenômeno – à medida que especuladores compravam contratos futuros de commodities agrícolas, antecipando seus efeitos nos preços – e de mais 24,4% nos 12 meses subsequentes, com um ganho total de 49,5%. SQUARE Por outro lado, o real se fortaleceu em relação ao dólar em média 5% nos oito meses anteriores ao início do fenômeno e 10,1% nos 12 meses seguintes, reduzindo os ganhos dos produtores em moeda local. Entretanto, como a alta dos preços em dólares foi bem maior do que a queda da cotação do dólar, ainda houve ganhos expressivos de preços para os produtores em moeda local – de 14,5% nos oito meses anteriores e de mais 13% nos 12 meses posteriores, totalizando 29,3% ao longo de 20 meses. 4 6 FMC O impacto nos preços, entretanto, não é linear em diferentes culturas e em diferentes regiões. O El Niño é um aquecimento prolongado da superfície do Oceano Pacífico em pelo menos 0,5°C. Normalmente, ele tem duração de nove meses a dois anos e causa um aumento significativo das chuvas nas costas ao Norte do Peru e Equador de abril a outubro e no Norte da Argentina e Sul do Brasil na primavera e verão. Além disso, no Brasil, ele costuma causar secas severas em partes da starting in May 2002, July 2004, September 2006, and July 2009, agricultural commodity prices quoted in U.S. Dollar went up quite significantly. The average high was of 20.2% in the eight months prior to the start of the phenomenon, as speculators purchased agricultural commodity futures contracts, anticipating its effects on prices, and of over 24.4% in the following 12 months, with a total gain of 49.5%. On the other hand, the Brazilian Real (R$) gained strength against the U.S. Dollar by an average of 5% in the eight previous months before the phenomenon began, and by 10.1% in the 12 months that followed, thus reducing producer earnings in local currency. However, since the price high in U.S. Dollars was greater than the low in the U.S. Dollar exchange rate, there were still expressive earnings in prices for the producers in local currency, of 14.5% in the eight previous months, and over 13% in the following 12 months, totaling 29.3% over the course of 20 months. However, the impact on prices is not linear on different crops and regions. El Niño is a prolonged warming of the surface of the Pacific Ocean by at least 0.5°C. It usually lasts from nine months to two years and causes significant increase in rainfall in the coasts of Northern Peru and Ecuador from April to October, and in the North of Argentina and South of Brazil from spring to summer. Moreover, in Brazil, it usually causes severe drought in parts of the Northern region, elevating temperatures in the Midwest and reducing rains in the Northeast’s rainy season. In Brazil this year, the phenomenon not only has its effects on agricultural prices, but also acquires additional importance as without it, the risk of rationing electric energy in the South and Southwestern regions is very significant. In the case of agricultural products, El Niño usually causes a global reduction in the production of wheat, rice, and corn, affecting harvests in Latin America, USA, Australia, Southeast Asia, China, and even Spain. In the case of corn, for example, approximately ¼ of the world’s production, in the USA, Mexico, China, and Spain, usually drops. Moreover, during autumn in the Northern Hemisphere, the higher than usual rainfall typically causes a delay in corn and cotton summer harvests. This year, in the specific case of California, which has experienced drought over the last three years, the increase in rainfall due to El Niño could even benefit production. However, since the peak of increased rains should only occur close to the end of this year, the increase thereof will only benefit crops harvested in 2015. As for soy, the impact on global production tends to be the região Norte, elevação da temperatura no CentroOeste e redução das chuvas na época chuvosa no Nordeste. No caso brasileiro, neste ano, além dos impactos sobre preços agrícolas, o fenômeno adquire importância adicional porque sem ele o risco de racionamento de energia elétrica nas regiões Sul e Sudeste é muito significativo. No caso do milho, por exemplo, cerca de ¼ da produção mundial – nos EUA, México e China e Espanha – costuma ter queda de produtividade. Além disso, no outono no Hemisfério Norte, chuvas maiores do que o usual costumam causar atraso nas safras de verão de milho e algodão. Neste ano, no caso específico da Califórnia, que teve problemas de seca nos últimos três anos, o aumento de chuvas por conta do El Niño pode até beneficiar a produção, mas, como o pico de aumento de chuvas só deve ocorrer próximo ao final deste ano, o aumento de chuvas só deve beneficiar a safra colhida em 2015. No caso da soja, o impacto na produção global costuma ser o inverso, com aumento médio de 3,7%, como resultado de um aumento de produtividade em 37% da área plantada, principalmente no Brasil, Argentina e EUA, mais do que compensando um impacto negativo grande em 9% da área plantada, na Índia e em partes da China. Em resumo, preços de commodities agrícolas relativamente elevados, grandes posições especulativas e riscos de choques financeiros sugeririam que quedas fortes de preços das commodities agrícolas poderiam ocorrer nos próximos meses. Por outro lado, o El Niño, que costuma causar altas também grandes de preços agrícolas, tem uma probabilidade grande de ocorrer. Nesta queda de braço entre pressões baixistas e altistas, a única coisa que parece segura é que a volatilidade de preços agrícolas no restante deste ano e no próximo deve ser bastante grande. Prepare-se enquanto é tempo. opposite, with an average increase of 3.7% as a result of increased productivity of 37% of cultivated area, especially in Brazil, Argentina and the USA, serving to greatly compensate for the major negative impact on 9% of the cultivated area in India and parts of China. In short, relatively high agricultural commodity prices, great speculative positions, and risks of financial shocks suggest that strong agricultural commodity price lows could occur in the following months. On the other hand, El Niño, which usually causes agricultural prices to go up, has a great probability of occurring. Trapped in a struggle between the bull and the bear, the only thing that is certain is that the volatility of agricultural prices during the rest of the year and in the following year should be very high. Prepare while you still can. Ricardo Amorim Economista, consultor, apresentador do programa Manhattan Connection da GloboNews, colunista da revista IstoÉ e presidente da Ricam Consultoria. Realiza palestras em todo o mundo sobre perspectivas econômicas e oportunidades de negócios. Único brasileiro na lista dos melhores e mais importantes palestrantes mundiais do site inglês Speakers Corner e economista mais influente do Brasil segundo o site americano Klout.com. Economist, consultant, host of Manhattan Connection at GloboNews, columnist for IstoÉ magazine, and President of Ricam Consultoria. Presents lectures around the world on economic perspectives and business opportunities. Amorim is the only Brazilian on the list of best and most important lecturers on the English website Speakers Corner, and is Brazil’s most influential economist, according to the American website Klout.com. SQUARE No caso dos produtos agrícolas, o El Niño costuma causar uma redução da produção global de trigo, arroz e milho, impactando safras na América Latina, EUA, Austrália, Sudeste Asiático, China e até na Espanha. FMC 4 7 Por/By Fábio Bonichelli S Q U A R E SQUARE P R A Ç A D A S U S T E N TA B I L I D A D E / S U S TA I N A B I L I T Y Uma mão na roda 4 8 FMC SmartCalda (Central de Pré-Diluição), instalada na Usina Alta Mogiana, permite o controle sobre todo o processo de formalização de compostos, evitando riscos de erros e prejuízos financeiros e ambientais J á se vão quatro anos desde o lançamento do TecnoCalda, um projeto inovador da FMC, que criava a primeira unidade de manejo integrado de agroquímicos do país dentro de uma propriedade. Por tais características, o TecnoCalda configurouse em um modelo de sustentabilidade na medida em que garante o manejo estratégico da lavoura e dos produtos nela aplicados de forma econômica, segura e ambientalmente correta. Esse projeto grandioso abriu caminho para o desenvolvimento de um sistema compacto, nomeado SmartCalda, que automatiza toda a mistura, reduzindo sensivelmente os riscos de erros que poderiam comprometer os bons resultados na lavoura. Esse novo projeto foi implementado na Usina Alta Mogiana, em São Joaquim da Barra, SP – cliente da Regional Centro, da qual faço parte –, em setembro de 2013, e desde então a usina estabeleceu o controle sobre todo o processo de formalização de compostos. Os feedbacks têm sido os melhores possíveis. Em entrevista concedida ao jornalista Ariosto Mesquita, para o Relatório de Sustentabilidade FMC, o gerente de suprimentos, Rogério Soares Junqueira de Mattos, explicou que as chances de erros foram minimizadas e o controle foi A handy asset SmartCalda (Pre-Dilution Station), installed in Alta Mogiana Plant, enables control of the entire compound forming process, preventing the risk of errors, and financial and environmental losses. I t has been four years since the launching of TecnoCalda, an innovative FMC project that created the country’s first integrated agrochemicals management unit inside a property. Due to these characteristics, TecnoCalda became a sustainability model to the extent that it guaranteed the strategic management of the harvest and other products applied to it in an economical, safe and environmentally friendly way. This great project led the way to the development of a compact system called SmartCalda, which automated the whole mix, sensibly reducing the risk of errors that could compromise good results in the harvest. This new project was implemented at the Alta Mogiana Plant in the municipality of São Joaquim da Barra, São Paulo, a client from Regional Centro, of which I am a part, in September 2013, and the plant has since then established control of the entire compound forming process. The feedback has been the best possible. In an interview granted to Journalist Ariosto Mesquita for the FMC Sustainability Report, the supplies manager, Rogério Soares Junqueira de Mattos, explained that the chance of errors has been minimized and control has been facilitated, given that SmartCalda provides reports on all stages, offering the possibility to assess the product applied, its efficiency, and the USINA MOGIANA A planta industrial de açúcar, etanol e bioenergia é considerada uma das mais eficientes do país. Na última safra, produziu mais de 8,4 milhões de sacas de açúcar, 164 milhões de litros de etanol e gerou 157.272 MWh de energia. Na foto ao lado, o gerente de suprimentos, Rogério Mattos. The industrial sugar, ethanol and bioenergy plant is considered one of the most efficient in the country. It produced 8.4 million bags of sugar, 164 million liters of ethanol, and generated 157,272 MWh of power in the last harvest. To the right Rogério Mattos, manager of supplies. SQUARE MOGIANA PLANT FMC 4 9 Simples, seguro, ecológico e econômico O serviço intitulado SmartCalda refere-se a uma Central de Pré-Diluição (CPD) de agroquímicos que permite uma preparação de mistura de água com agroquímicos, por meio de um CLP (Controlador Lógico Programável), sem que haja uma interação direta por parte de um operário, minimizando, portanto, riscos de exposição de usuários aos produtos e de impactos ambientais. Simple, Safe, Ecological and Economical The service called SmartCalda refers to an agrochemicals Predilution Station (CPD—Central de Pré-Diluição) which enables the preparation of the mixtures of water and agrochemicals by means of PLC (Programmable Logic Controller), without direct interaction by an operator, thus reducing the risk of exposure to product users and environmental impacts. Na CPD está instalada uma pluralidade de bulks que possuem agroquímicos, bombeados para o dispositivo de mistura de forma controlada e precisa, de maneira que possibilita uma preparação de mistura de agroquímico com água, com uma intervenção mínima de um operário. In the predilution station there are several bulks containing agrochemicals, pumped to the mixing device in a controlled and precise manner, thus enabling the preparation of agrochemical mixtures with water, and with minimal intervention by an operator. TO 2 U D O PR SQUARE Infográfico: Rogério Pedro TO 1 U D O PR 5 0 FMC Com SmartCalda With SmartCalda Os bulks são ligados à entrada da bomba para a circulação de água e/ou agroquímico através de respectivas tubulações, que possuem sensores de pressão para que seja determinada a quantidade de agroquímico que passa através destas, sendo que a saída desta mesma bomba se comunica com o dispositivo de mistura através de uma outra tubulação com o objetivo de fornecer agroquímico oriundo dos bulks para o dito dispositivo de mistura. The bulks are connected to the inlet of the pump that performs the circulation of the water and/or agrochemicals through their respective pipes, which have pressure sensors enabling the calculation of the amount of agrochemicals that pass through them, and with the pump’s output communicating with the mixing device through another pipe in order to supply the agrochemicals coming from the bulks to the mixing device. Melhorias com SmartCalda Improvements with SmartCalda No sistema tradicional, a calda é preparada em recipientes de grande porte, de tal modo que possam suportar significativos volumes de agroquímicos e também de solvente. In the traditional system, the solution is prepared in large containers in such manner that they can contain significant amounts of pesticides and solvent. Geralmente tais recipientes são de aproximadamente 5.00020.000 litros e se encontram localizados, por exemplo, em um galpão da usina ou fazenda. Generally such containers are of approximately 5,000-20,000 liters, and are located, for example, in a shed at the plant or farm. Após a preparação da calda (pré-diluição), esta é transportada por caminhões-tanque até o pulverizador, que pode estar no campo ou em uma pista de pouso (no caso de pulverização aérea). Estes, além de serem abastecidos com a referida calda, usualmente também são abastecidos com água adicional para a respectiva aplicação da calda em campo. UTO 3 D O R P After the solution is prepared (prediluted), it is transported by tanker trucks to the dispersing vehicle, which can be in the field or on a runway (in the case of aerial crop dusting). These, besides being supplied with the aforementioned solution, are usually also supplied with additional water for application of the solution in the field. Na prática, muitas vezes, o operário precisa preparar a calda a ser abastecida nos caminhões-tanque em um intervalo de tempo relativamente reduzido, incorrendo em erros. A consequência mais comum está diretamente ligada a um maior desperdício do agroquímico, bem como à exposição do operário ao produto, mesmo com o uso obrigatório de equipamentos de proteção individual (EPIs). In practice, the operator often has to prepare the solution that goes into the tankers in a relatively short time, which can lead to errors. The most common consequence is directly linked to a greater wastage of agrochemicals, as well as the operator’s exposure to the product in spite of the mandatory use of personal protective equipment (PPE). This enables the operator to obtain assured quality and accuracy in the production of the solution. In addition, because the solution is prepared in a large tank located in a shed, the atmosphere can become impregnated with the volatility of the solution being prepared or the people working in areas next to the agrochemicals may suffer direct contact with them. SQUARE Com isso, é possível que o operador tenha a garantia de qualidade e precisão da calda que está sendo produzida. Somado a isso, pelo fato desta calda ser preparada em um tanque de grande porte localizado em um galpão, a atmosfera pode ficar impregnada com a volatilidade da calda que está sendo preparada ou ainda pode haver um contato direto das pessoas que ali transitam com o agroquímico. FMC 5 1 Smartcalda da Usina Mogiana Smartcalda from Usina Mogiana facilitado, uma vez que o SmartCalda fornece relatórios de todas as etapas, oferecendo a possibilidade de melhor avaliar o produto aplicado, sua eficiência e os resultados obtidos, com alto grau de confiabilidade. Ainda segundo Rogério Mattos, hoje a Usina Alta Mogiana consegue perceber de forma mais concreta as vantagens operacionais, ambientais e financeiras, pois, antes da ativação do SmartCalda, as misturas, mesmo já utilizando produtos em grandes embalagens (bulks de 1000 litros), eram feitas de forma artesanal e muitas vezes apresentavam diferenças nas composições, alterando o rendimento agrícola no campo, provocando prejuízos. Ele explica: “Supondo que uma aplicação errada seja feita em uma área de 30 hectares, o prejuízo pode chegar a R$ 150 mil apenas com a perda do canavial, sem contabilizar o açúcar e o etanol que deixam de ser produzidos”. SQUARE O gerente lembra que a indústria trabalha com aproximadamente 2.000 propriedades (também cultiva soja e sorgo em áreas em intervalo para reforma de canavial) e que para cada uma existe formulação específica de herbicida, por exemplo, dependendo do perfil do solo, da infestação e do tipo de erva daninha que cresce. “Quando este trabalho fica exclusivamente na mão do ser humano, a chance de errar é muito grande”, ressalta. 5 2 FMC O TecnoCalda configurou-se em um modelo de sustentabilidade na medida em que garante o manejo estratégico da lavoura e dos produtos nela aplicados de forma econômica, segura e ambientalmente correta. “TecnoCalda became a sustainability model to the extent that it guaranteed the strategic management of the harvest and other products applied to it in an economical, safe and environmentally friendly way.” results with a great level of reliability. Rogério Mattos also says that today the Alta Mogiana Plant is able to more concretely perceive the operational, environmental and financial benefits, as, prior to the activation of SmartCalda, the mixtures, including those already using products in large packings (1000 L bulk), were made manually and often presented differences in the compositions, changing agricultural yield in the field and consequently leading to losses. He explains: “Suppose that an erroneous application is made in an area of 30 hectares, the loss could reach R$ 150 thousand just with the loss of the sugarcane field, without including the sugar and ethanol that would not be produced”. The manager recalls that the industry worked with approximately 2,000 properties (it also cultivates soy and sorghum in rotation to reform the sugarcane field), and that for each one there is a specific herbicide formula, for example, depending on the soil profile, infestation, and the type of weed that grows there. “When such work remains exclusively in the hands of human beings, the chance of error is very high”, he emphasizes. Fábio Bonichelli Agente de Vendas Cana FMC FMC Sugarcane Sales Agent S Q U A R E V I A G E N S / T R A V E L D A S P róspero agronegócio, maior feira mundial de Zebu, turismo regional, religiosidade... Todos esses são legítimos motivos para que se tenha uma estadia perfeita em Uberaba, mas, cá entre nós, ainda poder desfrutar de um bom tutu de feijão, um delicioso pãozinho de queijo e o tradicional cafezinho mineiro? Precisa mais? Precisar, não precisa, mas tem: o famoso jeitinho de receber do povo mineiro, que faz você se sentir em casa. P R A Ç A Aqui, você se sente em casa “Foi nessa hospitaleira cidade que tivemos a felicidade de há 35 anos instalarmos a primeira fábrica da FMC no Brasil, e que, ao modo mineiro, também estará sempre de portas abertas para os nossos clientes”, resume o presidente da FMC Corporation América Latina, Antonio Zem. Já que bons motivos para visitar Uberaba não faltam, vale a pena saber mais sobre cada um deles. Começando pelo agronegócio, o município sagrouse, em 2012, a quarta cidade do PIB deste setor SQUARE Fonte: Departamento de Comunicação e Secretaria do Turismo/ Prefeitura Municipal de Uberaba / Source: Communications Department and Tourism Department/Uberaba City Hall Uberaba FMC 5 3 que margeia a cidade ao norte e a oeste, dando-lhe nome. da economia brasileira, posicionando-se como o 3º maior produtor de milho do país e o 2º maior produtor de soja de Minas Gerais. Ah, e tem o doce de leite, o queijo, o pão de queijo, o cafezinho... No mesmo ano, ocupou o 1º lugar na produção de milho e de cana-de-açúcar do Estado, que possui 43 usinas sucroalcooleiras, sendo que 23 se encontram no Triângulo Mineiro – uma das regiões mais ricas de Minas, da qual Uberaba é um dos maiores expoentes. Here, you feel at home Prosperous agribusiness, world’s biggest fair at Zebu, regional tourism , religiosity... All of these are legitimate reasons for one to have a perfect stay in Uberaba, but, just between us , you can still enjoy a good tutu de feijão (bean curd), a delicious cheesy roll and the traditional mineiro coffee? What more do you need? Need more, no, you don’t, but there is more: the famous knack of welcoming from the mineiro people, which makes you feel at home. Uberaba também se destaca mundialmente no turismo de negócios por causa da raça, recebendo todo ano, no mês de maio, a maior feira mundial de Zebu – ABCZ –, atraindo mais de 200 mil novos turistas, entre eles estrangeiros, vindos de países vizinhos na América do Sul. “It was in this hospitable city that we had the joy, 35 years ago, of installing the first FMC plant in Brazil , and, in the mineiro style, it will always have an open-door policy for our customers as well,” says Antonio Zem, the president of the FMC Corporation in Latin America. E somando-se a isso, dando um toque de espiritualidade à viagem, Uberaba é marcada pelas tradições religiosas, especialmente por ter sido moradia do médium Chico Xavier, um dos maiores ícones da cidade. Since there are good reasons abound to visit Uberaba, it pays to know more about each of them. Starting with agribusiness, the municipality won the accolade, in 2012, as the fourth best city in GDP for this sector of the Brazilian economy, ranking as the 3rd largest corn producer in the country and the 2nd largest soybean producer in the state of Minas Gerais. Quanto ao turismo regional, essa grande anfitriã ainda tem a oferecer ao visitante a oportunidade de conhecer um sítio paleontológico com fósseis de animais pré-históricos com 80 milhões de anos, Foto/Photo: Marcela Pena In the same year, it took 1st place in the production of corn and sugarcane in the State, which has 43 sugarcane and ethanol plants, of which 23 are in the Triângulo Mineiro – one of the richest regions in Minas, where Uberaba is one of its greatest exponents. Uberaba also stands out globally in business tourism, because of breeding, receiving every year in the month of May, the world’s leading Zebu Fair – ABCZ – attracting over 200 thousand new tourists, including foreigners, from neighboring countries in South America. And, in addition to this, giving a touch of spirituality to the trip, Uberaba is marked by religious traditions, especially because it was where the psychic Chico Xavier lived, one of the greatest icons of the city. SQUARE na vizinha Peirópolis, pequena vila situada a 21 quilômetros do centro da cidade. 5 4 FMC E para fechar a viagem com chave de ouro, quem gosta de turismo ecológico não pode deixar de realizar passeios pelo entorno da cidade, que reserva paisagens imperdíveis, com cachoeiras de águas claras e brilhantes, que condizem com a tradução indígena de Uberaba – derivado de Yberaba pela junção de y (“água, rio”) e berab (“brilhante”) –, rio Foto/Photo: Enerson Cleiton As for regional tourism, this great hostess still has to offer the visitor the opportunity to get to know a paleontological site with 80-million-year old fossils of prehistoric animals, in neighboring Peirópolis, a small village located 21 km from the city center. And to close the trip with a flourish, those who enjoy ecotourism cannot fail to go on tours around the city, which reserves unmissable landscapes, with clear and sparkling waterfalls, which fit in with the indigenous translation of Uberaba – derived from Yberaba by the joining of y (“water, river”) and berab (“bright”) – the river that borders the city to the north and west, giving the city its name. Oh, and it has caramel, cheese, cheesy bread, coffee... HISTÓRIA Uberaba é um dos vértices do Triângulo Mineiro, região que surgiu devido à articulação de abertura da Estrada Real, atual Anhanguera (nome do pai de Bartolomeu Bueno da Silva Filho, responsável por tal expedição que partiu de São Paulo até Goiás). Essa estrada era um importante caminho para as autoridades portuguesas implementarem a colonização, a produção e o escoamento dos minerais preciosos. Em 1809, foi nomeado Antônio Eustáquio da Silva Oliveira à função de Comandante Regente dos Sertões da Farinha Podre (Triângulo Mineiro). Junto com ele, vieram fazendeiros e aventureiros (boiadeiros, mascates, comerciantes, criadores de gado, ferreiros, etc.), que passaram a produzir e comercializar com as caravanas que ligavam Goiás a São Paulo. Os moradores logo ergueram uma capela e, em 1820, o rei D. João VI decreta a elevação de Uberaba à condição de freguesia. Em pouco tempo reuniu-se seleta população de agricultores, pecuaristas e comerciantes e outras profissões, fato que viabilizou o Governo Provincial de Minas Gerais a criar o Município de Santo Antônio de Uberaba em 1836 e que, devido à sua prosperidade, recebeu o título de cidade em 1856. Anteriormente, o território do município era habitado pelos índios caiapós e bororós. HISTORY The origin of Triângulo Mineiro Uberaba is one of the vertices of the Triangulo Mineiro, a region which arose due to the opening section of the Royal Road, currently Anhanguera (name of Bartolomeu Bueno da Silva Filho’s Father, the person responsible for the expedition that went from São Paulo to Goias). This road was an important path for the Portuguese authorities to implement colonization, production and the outflow of precious minerals. In 1809, Antônio Eustáquio da Silva Oliveira was appointed to the role of Regent Commander of the Sertões da Farinha Podre [The Barren Lands of Rotten Flour] (Triangulo Mineiro). Along with him came ranchers and adventurers (drovers, hawkers, traders, cattle ranchers, blacksmiths, etc.), who came to produce and trade with the caravans that linked Goias to São Paulo. Locals soon erected a chapel and, in 1820, King João VI decreed the elevation of Uberaba to the status of parish. It soon brought together a select population of farmers, ranchers and merchants, and other professions, a fact that enabled the Provincial Government of Minas Gerais to create the municipality of Santo Antônio de Uberaba in 1836 which, due to its prosperity, received the title of city in 1856. Previously, the municipality was inhabited by the Kayapó and Bororó Indians. SQUARE Assim nasceu o Triângulo Mineiro FMC 5 5 ISTO É UBERABA Boi-zebu Uberaba é um polo na criação, desenvolvimento genético e comercialização do gado zebu, raça que foi introduzida por criadores da cidade no final do século XIX, após a importação das primeiras matrizes da Índia. Uberaba foi famosa por seus boiadeiros, que faziam de cada boiada chegada do Pantanal à cidade um acontecimento social. Agronegócio 1º lugar na produção de milho em Minas Gerais. 3º maior produtor de milho no país. 2º maior produtor de soja do Estado. 1º produtor de cana-de-açúcar em Minas Gerais, respondendo por aproximadamente 11% da moagem total do Estado. Fonte: Secretaria de Agricultura, Pecuária, Pesca, Aquicultura e Abastecimento/Prefeitura Municipal de Uberaba Religiosidade As religiões predominantes em Uberaba são: Catolicismo, Espiritismo e Protestantismo. Entre as festas religiosas tradicionais na cidade, incluem-se a Folia de Reis e a Festa de Nossa Senhora da Abadia, reconhecida em 2007 como a padroeira principal do município. Foto/Photo: Carlos Eduardo Lopes A Expozebu continua sendo a maior feira de gado zebu em todo o mundo e é realizada habitualmente em maio, mas também são realizadas a Mega Leite, dedicada ao gado leiteiro, a Expogenética, a Expoinel, dedicada inteiramente à raça Nelore, e a Expobrahman, dedicada à raça Brahman. E milhares de romeiros de todos os lugares do Brasil visitam, em Uberaba, o túmulo da Madre Virgínia, fundadora do Mosteiro da Imaculada Conceição, canonizada devido a um milagre ocorrido em março de 1988 na cidade. SQUARE Capítulo à parte na história da religiosidade de Uberaba, o médium Francisco Cândido Xavier, ou Chico Xavier, tornou-se símbolo da cidade, atraindo anualmente milhares de visitantes. 5 6 FMC Nascido na também mineira Leopoldo, em 2 de abril de 1910, aos 49 anos, o médium mudou-se para Uberaba, onde viveu até o seu falecimento, com 92 anos, em 30 de junho de 2002. De origem humilde, tornou-se mundialmente conhecido por sua obra espírita e pela atenção e carinho doados a todos os que o procuravam em busca de auxílio espiritual, na Casa da Prece. Infraestrutura A cidade conta com diversas opções de hospedagem e restaurantes variados, onde se pode apreciar a tradicional culinária mineira, transporte aéreo (o aeroporto de Uberaba foi inaugurado na década de 30) e inúmeros shoppings. THIS IS UBERABA Agribusiness 1st place in corn production in Minas Gerais. 3rd largest producer of corn in the country. Number 1 producer of sugarcane in Minas Gerais, accounting for approximately 11% of total milling in the State. Source: Secretariat for Agriculture, Livestock, Fisheries, Aquaculture and Supply/ Uberaba City Hall Religiosity The predominant religions in Uberaba are: Catholicism, Spiritualism and Protestantism. Included among the traditional religious festivals in the city, are the Festival of Kings and the Feast of Our Lady of the Abbey, recognized in 2007 as the main patroness of the city. And thousands of pilgrims from all over Brazil visit, in Uberaba, the tomb of Mother Virginia, founder of the Monastery of the Immaculate Conception, canonized because of a miracle that occurred in March 1988 in the city. Another chapter in the history of the religiosity of Uberaba, the medium Francisco Cândido Xavier, or Chico Xavier, became a symbol of the city, attracting thousands of visitors annually. Born in another mineira city, Leopoldo, on April 2, 1910 , at 49, the medium moved to Uberaba , where he lived until his death, at age 92, on June 30, 2002. From humble origins, he became known worldwide for his spiritualist work and the care and attention given to all who came to him for spiritual assistance at the House of Prayer. Zebu Oxen Uberaba is a hub for the creation, genetic development and commercialization of zebu cattle, a breed that was introduced by the creators of the city in the late nineteenth century, after the importation of the first herds from India. Uberaba was famous for its cowboys, who made a social event of the arrival to the city of every herd from the Pantanal. Chegada da FMC à cidade A partir da década de 70 começa a industrialização de Uberaba com a criação de três distritos industriais e estabelecimento de um polo moveleiro, indústrias do setor de alimentação, calçados e química. Entre as empresas que ali se instalaram, está a FMC. A inauguração da fábrica se deu em 4 de dezembro de 1979, completando, este ano, 35 anos. A cidade se tornou interessante para a FMC pela localização, situando-se num eixo central para outras regiões do país que são áreas de interesse para os negócios da empresa. FMC’s arrival to the city From the 70s on the industrialization of Uberaba is started with the creation of three industrial districts and the establishment of a furniture hub, and industries from the food, footwear and chemical sectors. FMC is among the companies that installed themselves there. The opening of the plant took place on 4 December 1979, completing 35 years this year. The Expozebu continues to be the largest fair of zebu cattle worldwide and it is usually held in May, but Mega Leite (Milk), dedicated to dairy cattle, Expogenética, Expoinel, entirely dedicated to the Nellore breed, and Expobrahman, dedicated to the Brahman breed are also held. The city became interesting to FMC due to its location, situated on a central axis to other regions in the country which are areas of interest for the company’s business. Infrastructure Uma das pioneiras do Distrito Industrial de Uberaba, a fábrica da FMC completou neste ano 20 anos sem acidentes com afastamento The city has several lodging options and plenty of restaurants where you can enjoy traditional mineira cuisine, air transport (Uberaba airport was opened in the 1930s) and numerous shopping malls. One of the pioneers in the Industrial District of Uberaba, the FMC plant this year completed 20 years without losing time due to accidents SQUARE 2nd largest producer of soybeans in the State. FMC 5 7 1 PRINCIPAIS ATRAÇÕES MAIN ATTRACTIONS Museu de Arte Sacra (1): localizado na Igreja Santa Rita – construída em 1854 e tombada pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em 1939 –, conta com rico acervo em peças barrocas dos séculos XVIII e XIX, das quais se sobressaem as das seções de vestes sacras, estandartes de procissões, imagens e mobiliário. Fotos: Secretaria de Turismo/Prefeitura Municipal de Uberaba. Photos: Tourism Department/Uberaba City Hall Igreja Matriz Sagrado Coração de Jesus: em estilo neogótico, construída junto com o povoamento que se tornaria a cidade de Uberaba, tornando-se catedral em 1896. Casa de Memórias e Lembranças Chico Xavier (2): a residência de Chico Xavier foi transformada em museu, com todos os seus pertences, e a Casa da Prece permanece em funcionamento. O túmulo do médium, no Cemitério São João Batista, também é bastante visitado. Parques: entre os parques da cidade, destacam-se o Parque Ecológico Mata do Ipê; o Parque Jacarandá (Zoológico de Uberaba), que abriga espécies de animais e aves da região do Cerrado, e a Mata do Carrinho, sede do Palácio das Orquídeas, com uma vasta variedade de raras orquídeas. Mercado Municipal de Uberaba: considerado um tradicional espaço de convivência e de negócios, em seus boxes são comercializados queijos, frutas, doces, etc. e artigos religiosos, além de produtos artesanais e de abrigarem bares. No entorno do mercado, encontram-se outros prédios históricos de Uberaba, como Igreja de Santa Rita, Igreja São Domingos, Prédio da Faculdade de Medicina, antiga cadeia pública. Museu de Arte Sacra (Sacred Art Museum)(1): located at the Santa Rita Church - built in 1854 and listed by the National Historical and Artistic Heritage in 1939, it has a rich collection of baroque pieces from the eighteenth and nineteenth centuries, of which sections of the sacred vestments, processions, banners, pictures and furniture stand out. Igreja Matriz Sagrado Coração de Jesus (Sacred Heart of Jesus Mother Church): in the Gothic Revival style, built along with the settlement that would become the city of Uberaba, becoming a cathedral in 1896. Casa de Memórias e Lembranças Chico Xavier (Chico Xavier House of Memories and Souvenirs)(2): Chico Xavier’s residence was transformed into a museum, with all of his belongings, and the House of Prayer remains in operation. The medium’s tomb, in Cemitério São João Batista (St. John the Baptist Cemetery), is also visited a lot. Parks: among the parks across the city, we highlight the Mata do Ipê Ecological Forest Park; the Jacarandá Park (Uberaba Zoo), home to species of animals and birds of the Cerrado forest region, and Mata do Carrinho forest park, headquarters of the Palace of Orchids, with a wide variety of rare orchids. Mercado Municipal de Uberaba (Uberaba Municipal Market): considered a traditional living and business space, its stalls sell cheeses, fruits, pastries, etc, religious articles, and handicrafts. It also has several bars. Surrounding the market are other historic buildings of Uberaba, such as Santa Rita Church, São Domingos Church, Faculty of Medicine Building, the former county jail. Onde fica / Location Região do Triângulo Mineiro / In the Triângulo Mineiro region A cidade tem 194 anos / The city is 194 years old Distância de Belo Horizonte (capital): 194 quilômetros Distance from Belo Horizonte (capital): 194 kilometers População: 315.360 habitantes (IBGE - julho/2013) Population: 315,360 inhabitants (IBGE - July/2013) MG 2 SQUARE Uberaba 5 8 FMC Belo Horizonte F R I E N D S Boa pergunta!/Good question! Partilhe suas experiências e anseios com outros leitores A M I G O S / A M O N G Share your experiences and concerns with other readers De onde vem uma O s quatro profissionais nas páginas a seguir e o gerente que mais incentivou sua equipe foram reconhecidos dentro do Prêmio Profissional Responsável FMC 2013 como os mais diferenciados no dia a dia do seu trabalho, quer seja pela inovação quer seja pelo empenho em levar a mensagem dos 7 Hábitos da Atuação Responsável aos agricultores. Nesta edição do Profissional Responsável, além de reconhecer as grandes iniciativas de seus profissionais no campo, os melhores trabalhos conferiram a seus autores uma viagem à Colômbia, onde poderão aprimorar sua formação técnica, além de conhecer os negócios da FMC no país. E N T R E ideia diferenciada? Whence comes that unique idea? T he following four professionals and the manager who encouraged his staff, were recognized in the 2013 FMC Responsible Professional Award as the most distinguished in their day-to-day work, be it through innovation or efforts to take message of the Seven Practices of Responsible Care to farmers. In this edition of the Responsible Professional, in addition to acknowledging the great efforts of our professionals in the field, the authors of the best works were presented with a trip to Colombia, where they can enhance their professional training, in addition to learning more about FMC’s business in the country. Was also awarded the best job in terms of innovation parameter, giving the winner an iPad. Também foi premiado o melhor trabalho considerando o parâmetro inovação, conferindo ao ganhador um iPad. Trabalhos realizados em 2013 / Projects carried out in 2013 Foram inscritos 56 trabalhos, resultando em 291 ações e 23.827 pessoas atingidas. SQUARE 56 projects enrolled, resulting in 291 actions benefiting 23,827 people. FMC 5 9 “Acredito que uma ideia diferenciada nasce de uma necessidade. Entender a real necessidade do cliente e estudar uma solução que atenda plenamente esta necessidade.” “Uma ideia diferenciada vem da vontade de inovar e de crescer, da análise dos fatos e de nunca achar que o que se faz é o máximo que pode ser feito, porém, buscar ser melhor a cada dia.” 1º LUGAR 2º LUGAR Jeverson de Oliveira / Reg. Cana Sul / Maringá PR Geraldo Neto / Regional Norte / Vilhena RO PROJETO PROJETO O que foi feito: palestras sobre os 7 Hábitos para estudantes das comunidades onde estão instaladas usinas do Grupo Santa Terezinha e estava havendo uma preocupação em relação ao meio ambiente. O que foi feito: realizadas palestras para universitários do Curso de Agronomia (tema: atuação responsável), alunos do ensino fundamental (tema: 7 Hábitos) e produtores rurais (tema: a importância do uso dos EPIs e as práticas responsáveis no uso correto e seguro de fitossanitários). Realizado em parceria com o cliente, o projeto foi levado às escolas para os estudantes da rede pública municipal e estadual a partir do nono ano até a terceira série. Objetivo: mudar a percepção de estudantes em relação ao uso dos produtos fitossanitários e fazer com que eles levassem e estendessem os conceitos para sua família, pois a maioria possui algum parente envolvido na produção de cana-de-açúcar. Abrangência: foram realizadas 67 palestras, em nove usinas, atendendo 29 colégios, com um público total de 10.236 alunos, em 13 municípios do Paraná e um em Mato Grosso do Sul. SQUARE Abrangência: UNIR/IFRO/FAMA/CEULJIULBRA/UNEMTA (Tangará da Serra MT)/ UNEMAT (Cáceres MT)/ UNIVAG/UFMT; Dia Nacional do Campo Limpo (Sapezal MT; Colorado do Oeste, Vilhena e Cerejeiras RO)/Noites de Campo (Campos de Júlio MT e Vilhena RO), totalizando 1.860 pessoas atingidas. 1st PLACE “A unique idea is born from the desire to innovate and grow, from the examination of the facts and the refusal to believe that what is done is all that can be done, remaining committed to improving everyday.” Jeverson de Oliveira / Regional Cana Sul / Maringá PR 2nd PLACE PROJECT Geraldo Neto / Regional Norte / Vilhena RO What was done: lectures on the 7 Practices given to students in communities where the Santa Terezinha Group has its plants, and where there was a concern in relation to the environment. PROJECT “I believe that a unique idea is born out of necessity. Understanding the customer’s real need and looking for a solution that fully meets that need.” 6 0 FMC Objetivo: conscientizar sobre a importância da responsabilidade socioambiental na atividade agrícola, por meio da adoção de boas práticas agrícolas, que incluem os 7 Hábitos da Atuação Responsável. Conducted in partnership with the client, the project was brought for the students of municipal and state public schools, from junior high through to senior high. What was done: lectures presented to Agronomy Colleges (theme: responsible action), elementary school students (theme: 7 Habits), and farmers (theme: the importance of the use of PPE and responsible practices in the correct and safe use of pesticides). Purpose: to change the perception of students regarding the use of pesticides, and to have them assimilate and convey the concepts to their families given that majority have relatives involved in sugarcane cultivation. Objective: to raise awareness on the importance of environmental responsibility in agriculture through the adoption of good agricultural practices, including the 7 Practices of Responsible Farming. Scope: 67 lectures were held in nine plants, serving 29 schools, with a total audience of 10,236 students in 13 municipalities of Paraná, and one in Mato Grosso do Sul. Scope: UNIR/IFRO/FAMA/CEULJI-ULBRA/UNEMTA (Tangará da Serra MT)/UNEMAT (Cáceres MT)/ UNIVAG/UFMT; National Clean Field Day (Sapezal MT; Colorado do Oeste, Vilhena and Cerejeiras RO)/Field Nights (Campos de Júlio MT and Vilhena RO), reaching a total of 1,860 people. 3º LUGAR “A ideia vem primeiramente do coração. Devemos acreditar e nos apaixonar para colocá-la em prática, para depois compartilhá-la com mais pessoas a fim de conseguirmos multiplicar as chances de obtermos êxitos em nossas realizações.” DESTAQUE: INOVAÇÃO Diego Manssano Peres Duarte / Representante Comercial / Lucas do Rio Verde MT Mauricio Lofrano Geraldo / Supervisão Citrus / Taiaçu SP PROJETO PROJETO O que foi feito: palestras sobre os 7 Hábitos em eventos como o “Dia Nacional do Campo Limpo”, que contou com o “Giro do Conhecimento”, envolvendo aproximadamente 600 crianças, e parceria no Dia “D”, evento de grande importância, para a celebração do início do ano agrícola do Grupo Guerino Ferrarin, que reúne todos os colaboradores e diretoria. O que foi feito: numa parceria com a Escola de Educação Infantil e Ensino Fundamental mantida pela APAE de Taiaçu SP, a FMC apoiou o projeto intitulado Jovem Florestal, que reúne 15 participantes, tendo como proposta a manutenção de um viveiro de mudas arbóreas, cultivadas para áreas de preservação permanente, remanescentes e de reflorestamento, com espécies nativas, frutíferas e arborização urbana. Por meio dele, os alunos desenvolvem atividades de educação complementares e técnicas de aprimoramento na produção de mudas. Objetivo: levar ao máximo número de pessoas da comunidade, produtores e também seus colaboradores da região a reflexão, conscientização e participação em atividades relacionadas à preservação do meio ambiente. Abrangência: o evento do Dia Nacional do Campo Limpo foi realizado na unidade de recebimento de embalagens vazias de defensivos agrícolas de Lucas do Rio Verde, com cobertura de diversos veículos de comunicação; Dia “D” – GGF foi realizado em Lucas do Rio Verde. “It is the eagerness to make new discoveries toward improving our work environment and/ or people’s lives that generates a unique idea.” 3rd PLACE Diego Manssano Peres Duarte / Sales Representative / Lucas do Rio Verde MT Objetivo: dar apoio financeiro e suporte técnico para integração de pessoas especiais à sociedade, através da convivência com o meio ambiente. O projeto é uma alternativa de produção de renda para a APAE. Abrangência: alunos da APAE e a comunidade onde estão inseridos. “The idea initially comes from the heart. We must believe and fall in love with it in order to put it into practice. Only then can we share it with others to multiply the chances of achieving success.” Featured: Innovation PROJECT Mauricio Lofrano Geraldo / Citrus Supervision / Taiaçu SP What was done: lectures about the 7 Habits presented in events such as “The National Clean Field Day”, which included the “Knowledge Tour”, with approximately 600 children; Partnership in the “D” Day, an event of great importance, in celebration of the beginning of the agricultural year of the Guerino Ferrarin Group, which brings together all employees and directors. PROJECT Objective: have as many people as possible from the community, farmers and their employees of the region, learn, reflect, and participate in the activities linked to the preservation of the environment. What was done: in partnership with the Nursery and Primary School maintained by the APAE of Taiaçu SP, FMC has supported the project titled Young Forest, which brings together 15 participants, and whose proposal is to maintain a nursery for tree seedlings grown for permanent preservation areas, remnant areas and reforestation with native species, fruit producing trees and urban forestry and fruit. Through it, students develop educational activities and complementary techniques for improving the production of seedlings. Scope: the National Clean Field Day event was held in the collection unit for empty farming herbicide packages of Lucas do Rio Verde, and it was covered by various media; “D” Day - GGF, held in Lucas do Rio Verde. Purpose: to provide financial and technical support for the integration of special persons into the society through interaction with the environment. The project is an alternative income production for APAE. Scope: APAE’s students and the community where they live. SQUARE “É a ânsia de fazer novas descobertas, que possam melhorar nosso ambiente de trabalho e/ou a vida das pessoas, que gera uma ideia diferenciada.” FMC 6 1 B E N C H C R A Q U E S / E X P E R T D E B A N C O Ilustração/Illustration: Mario Alberto Por/By Mauro Naves O primeiro “gol” Depois de ganharem fama nos gramados, a vida dos jogadores até parece fácil, mas a maioria deles – de origem humilde – teve que vencer muitas barreiras pessoais e desafios, como conquistar uma oportunidade numa escolinha de futebol ou na divisão de base de um grande clube SQUARE Poucos foram aceitos e logo brilharam de imediato na primeira porta que foram bater. Muito pelo contrário. A primeira oportunidade, em geral, veio depois de quatro ou cinco tentativas. É bem verdade que, nos privilegiados de 2014, não houve nenhum caso que superasse a marca do capitão do Penta, Cafu. O ex-lateral talvez detenha um recorde mundial: só foi aceito no décimo quarto clube que procurou. A É, em geral, no país do futebol sofre-se muito pra ser um profissional estabelecido e de carteira assinada por um clube. A não ser aqueles raríssimos exemplos de talento natural e excepcional como Neymar. Aí neste caso, o interesse de empresários e clubes surge ainda nos primeiros anos de vida do garoto. São raros os casos de jogadores que alcançam o sucesso sem olhar pra trás e ver que passaram, na infância ou adolescência, por um trauma. Seja ele pela pura falta de condições financeiras das famílias ou até mesmo a separação dos pais ou, pior ainda, a perda de um deles. Além de muitos terem também superado doenças consideradas graves antes de chegar ao estrelato. A salvação da lavoura ntes do início da Copa do Mundo o Jornal Nacional, da TV Globo, exibiu uma série mostrando a cada dia a história de vida dos 23 convocados por Felipão. Na grande maioria das trajetórias havia uma característica muito evidente: a superação. 6 2 FMC Outra marca comum a essas vidas é a batalha travada até conseguir ser aceito numa escolinha de futebol ou na divisão de base de um grande clube. Mas vencida a primeira barreira, surge uma outra situação que também se repete com bastante frequência. O garoto recém-admitido na divisão de base de um clube já passa a ser visto pela família, em geral pobre, como a grande salvação da lavoura. Sobre ele é depositada uma esperança enorme e Vale lembrar que, quando falamos em divisão de base, estamos abrangendo uma faixa etária que começa aos 7 anos (Fraldinha) e vai até os 20 anos (idade máxima para Júnior). Nem todos os clubes conseguem manter financeiramente uma estrutura para todas as categorias. O normal é que se interessem apenas pelos jovens mais crescidos e próximos de se tornarem profissionais. E o que querem deles? Retorno para o caixa do clube. Por isso, como reconhece e lamenta Carlos Alberto Parreira, técnico do Tetra, em 94, “muitos são vendidos precocemente, principalmente para o exterior, na primeira oportunidade que surge, sem que tenham tempo sequer de trabalhar os fundamentos básicos para um jogador de futebol”. Os que ficam por aqui acabam aprendendo, como diz Marcelo Oliveira, técnico campeão brasileiro com o Cruzeiro, em 2013, que “no Brasil só vale o resultado e não o trabalho”. E o que os clubes oferecem a esses jovens? Por considerar que o garoto já “deu sorte” em estar vestindo uma camisa que o coloca na “vitrine”do futebol, muitos dirigentes não se preocupam em dar mais do que um alojamento, um prato de comida e uma pequena ajuda de custo. Quando são um pouco mais conscientes, acrescentam a esse cardápio a oportunidade do jovem continuar os estudos. Desde, claro, que isso não interfira nos horários dos treinos. Bons exemplos Muitos que agora estão lendo aqui podem dizer: — Mas já não está bom ? Cama, comida e roupa lavada! “Cafu, captain of the fifth World Cup winning team, was only accepted at the fourteenth club in which he tried out to play.” The first “goal” After gaining fame on the field, a player’s life may look to be very easy, but the majority (from humble backgrounds) have had to overcome many personal obstacles and challenges, such as conquering an opportunity in a kid’s soccer school or joining the youth ranks of a major club B efore the start of the World Cup, TV Globo’s Jornal Nacional (News Journal) of Brazil showcased a series highlighting daily the life of the 23 players summoned by Brazil’s national coach Felipão. Majority of players shared an obvious similarity in backgrounds: overcoming obstacles. One rarely find success cases without looking back to find some trauma they had to overcome from their childhood or adolescence. From their family’s complete lack of financial resources to separated parents or worse, the loss of one of them. Many also may have had to overcome serious illnesses before reaching stardom. Another similar trait in these players’ lives is their struggle to be accepted into one of the many soccer schools or into the foundation ranks of major clubs. Few were accepted and shone straight away after knocking on the first door. However, the first opportunity usually comes after four or five tries. It’s true that out of the privileged 2014 players, none equals to Cafu’s story, captain of the Fifth World cup winning team. The former right-back a world–record holder, was only accepted at the fourteenth club in which he tried out to play. That’s right! In the country of soccer, it is major struggle to become an established professional signed to a club (unless it is one of those very rare examples of exceptional natural talent such as Neymar). In this case, the attention of football club officials is drawn right from when they are very young. Bem, acho pouco! O que me enche os olhos é visitar as instalações das divisões de base de um clube e ver, além do mínimo necessário já citado acima, salas de estudo para a garotada e psicólogos, médicos, dentistas e assistentes sociais. The breadwinner Ah, mas isso custa muito dinheiro! Sim. Mas, em muitos casos, bem menos do que os investidores conseguem de volta com a venda, muitas vezes, de apenas um só daqueles jovens que estão por lá. It is worth remembering that when we talk about the foundation ranks of clubs, we are talking about players aged from 7 to 20 years (maximum age for a junior). Not all football clubs are able to financially keep a structure for all categories. The rule is to usually keep the interest on the younger players who are older and close to becoming professionals. Felizmente já temos alguns bons exemplos de clubes com essa preocupação. Melhor seria se fosse maior o número daqueles que se preocupassem também em estender essa assistência às famílias desses jovens. É gostoso demais poder torcer por uma Seleção forte, competitiva e com condições reais de ganhar uma But after having overcome the first obstacle, the recently admitted young player is all too often regarded by his family (who are usually poor), as their breadwinner. Huge hopes are deposited on him, and consequently equal or greater pressure placed on his shoulders. And what do they want from them? A profit for the club. Carlos Alberto Parreira, coach of the third World Cup winning team in 1994, recognizes and regrets that many players are prematurely traded to clubs abroad on the first opportunity that comes up, without even learning the basic fundamentals of being a football player. The ones that stay in Brazil do end up learning, as did Marcelo SQUARE consequentemente uma pressão do mesmo tamanho ou ainda maior. O capitão do Penta, Cafu, só foi aceito no décimo quarto clube que procurou. FMC 6 3 Oliveira, coach of 2013 Brazilian Cup winners Cruzeiro. He explains that in Brazil, it is the result rather than the work that matters most. And what do these clubs offer young people? Considering that the boy was obviously “fortunate” to get to wear the team’s shirt, they place them on a “soccer showcase”, and many team owners and managers are not concerned with providing accommodation, food and financial aid. Those who are a little more conscious of the situation are offered the opportunity to continue with their studies, but as long as it does not interfere in their training sessions. Good Examples Many reading this could now say – “But isn’t that good enough? A bed, food and clean clothes!” Copa do Mundo. Mas se os clubes formadores dos craques se esforçassem um pouquinho mais, o time de Felipão não estaria tão recheado de craques que precisaram driblar todo tipo de adversidade para estar vestindo a camisa amarela. NA PENEIRA Patrocínio ajuda clube a revelar talentos e formar cidadãos O XV de Piracicaba, como a maior parte dos times, investe nas categorias de base como forma de descobrir talentos para o seu plantel. E esse projeto, chamado Novos Talentos do Futebol, tem um viés social muito interessante: por meio dele, o Nhô Quim, como é carinhosamente chamado por seus torcedores, além de buscar formar atletas também busca formar cidadãos. Os garotos recebem orientação e há um acompanhamento escolar que alcança a todos os envolvidos. Também é oferecida ajuda de custo para os garotos pertencentes a famílias de baixa renda. “Fazemos uma avaliação e acompanhamento”, explica o Coordenador de Projetos, Matheus Bonassi Semmler. O projeto conta com cerca de 120 garotos de 14 a 20 anos – a maioria de Piracicaba e região – , que também recebem acompanhamento médico, fisioterápico e físico. O clube fornece três refeições diárias a todos (café da manhã, almoço e jantar) e alimentação elaborada por fisiologistas. SQUARE “Recebemos nas nossas peneiras crianças pertencentes a diferentes classes sociais, e entre os que se destacam avaliamos o perfil de cada um e o foco social é direcionado aos de famílias de mais baixa renda”, relata Semmler. 6 4 FMC O investimento nas categorias de formação é de aproximadamente R$ 60 mil mensais. Os recursos vêm dos patrocinadores e parceiros do XV, como a FMC. Well, I don’t think it is enough. What fills my eyes when visiting the facilities of foundation programs, apart from the minimum already mentioned, study rooms for the kids, spaces for psychologists, doctors, dentists and social workers. “But this costs a lot of money!” Yes, it does! But in many cases, a lot less than what investors often gain from the sale of a single player from the bunch. Thankfully, we have good examples of clubs that worry about this. But it would have been even better if there were more people concerned with extending this assistance to their families. It’s great to cheer for a strong and competitive national team, with real chances of winning the World Cup. But if the soccer clubs that make the stars tried a little harder, Felipão’s team would not be filled with star players who have had to dribble all kinds of adversities to wear that yellow shirt. SCREENING Sponsorship helps club to reveal talents and form citizens The XV of Piracicaba, like most football teams, invests in the youth ranks looking to discover new talents for its team. And this project, referred to as New Football Talents, has a very interesting social inclination: through it, Nhô Quim, as it is fondly referred to by fans, besides working to form athletes, also looks to form citizens. The boys receive guidance and educational support that extends to all involved. It also offers an allowance for boys belonging to low-income families. “We assess and monitor”, explains the Project Coordinator, Matheus Bonassi Semmler. The project includes about 120 boys aged 14-20 years old, most of whom are from Piracicaba and the vicinities, who also receive medical, physical therapy, and physical care and support. The club provides three meals a day to everyone (breakfast, lunch, and dinner) and their diet is carefully planned by physiologists. “We get to screen children coming from different social classes and among those who stand out, we evaluate each one’s profile, where our social focus is directed to the lower income families,” says Semmler. The investment in our foundation ranks is of approximately R$ 60 thousand monthly. The funds come from sponsors and partners of XV, like FMC. Mauro Naves Jornalista esportivo da Rede Globo de Televisão Sports journalist for Rede Globo Television S Q U A R E E X P O S I Ç Õ E S / E X P O S I T I O N the fmcnocampo hashtag and wait. Starting with this edition, the best ones will be posted here. Check it out! D A S Follow @fmcagrícola on Instagram, post a photo of your day-to-day life in the field, the beauties of nature and your crops, with P R A Ç A Siga a @fmcagrícola no Instagram, publique uma foto do seu dia a dia no campo, das belezas naturais e culturas com a hashtag fmcnocampo e aguarde. A partir desta edição, as melhores estarão aqui. Confira! SQUARE # fmcnocampo FMC 6 5 # fmcnocampo SQUARE /fmcagricola 6 6 FMC @fmcagricola /fmcagricolabrasil @fmcagricola Percevejos: passe por cima destes obstáculos •Flexibilidade e eficiência em um só produto •Parceiro ideal para o manejo de lagartas •Fórmula da FMC com dois modos de ação •Maior efeito de choque AZAR DAS PRAGAS QUE CRUZAREM SEU CAMINHO. ASSOCIAÇÃO NACIONAL DE DEFESA VEGETAL Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos de produtos. Uso exclusivamente agrícola. FEROMONIO PLATO CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO. Dipel: produto registrado Sumitomo Chemical Co. Talisman: produto em fase de cadastro HELICOVERPA ARMIGERA estadual no Paraná. (milho) fmcagricola.com.br Conheça os produtos FMC para o manejo de lagartas: FEROMONIO PLATO H E L IC OVERPA ARMIGERA SQUARE ATENÇÃO FMC 6 7 A empresa que enxergou o futuro. Crescer com os próprios méritos: é isso que a FMC tem feito ao longo de suas 4 décadas de história no Brasil. Escutou o produtor quando foi preciso, inovou quando achou necessário e cresceu junto com o mercado quando viu oportunidades. Se a vida começa aos quarenta, começamos bem. FMC 40 anos. Conectados ao campo. Ligados pela agricultura.