Revista de Bordo - Nov/Dez – Inflight Magazine - Nov/Dec O potencial turístico DO SUMBE SUMBE’S TOURISTIC POTENTIAL Cristo-Rei de braços abertos Cristo-Rei with arms wide open A última viagem de Ruy Duarte de Carvalho The last voyage of Ruy Duarte de Carvalho Istambul: Corações da História Istanbul: Hearts of history nº 82 www.taag.com • call center 923 190 000 2010 linha directa direct line Estimado passageiro Dear passenger Bem-vindo a Bordo Welcome aboard No declinar de mais um ano, queremos expressar o nosso agradecimento pela sua preferência e fidelidade que desejamos duradoura. O nosso repto tem sido construir uma TAAG cada vez melhor para que possa viajar com qualidade e conforto mantendo, todavia, a nossa alta exigência com a segurança. O caminho para a sua plena satisfação pode estar tolhido por alguns escolhos, dado que ainda temos um longo caminho a percorrer, porém anima-nos uma vontade inflexível de os superar através da continuação do programa de reformas estruturais em curso, que visam a excelência. 2010 correu célere e ficará nas nossas memórias por causa das inúmeras conquistas obtidas, em que se destaca o lançamento de novas ferramentas tecnológicas para o melhor conforto, rapidez e tranquilidade dos nossos clientes. Com efeito, através do site www.taag.com os passageiros da TAAG puderam passar a efectuar as suas reservas, confirmação dos voos, horários, movimentos diários dos aviões e outros serviços da companhia, assim como o check-in online. O Call Center, central telefónica de apoio ao cliente da companhia, permite também efectuar reservas, confirmação de lugares, bem como inteirar-se do movimento diário dos aviões da companhia, isto é, partidas e chegadas. Assim, os nossos clientes vêm o seu esforço reduzido, evitando deslocações às agências e tempo de espera nos balcões. O aumento da qualidade do nosso produto está no centro das nossas preocupações e, para o efeito, aplicamo-nos intensamente na formação dos trabalhadores; melhorámos o nosso sistema de gestão de qualidade; tornámos o nosso sistema de embarque mais rápido e eficiente e melhorámos a pontualidade; investimos nas áreas de manutenção e de engenharia garantindo a plena operacionalidade da nossa frota de aeronaves modernas. Foi revista a estrutura organizativa da empresa para atribuir maior dinâmica às áreas comerciais e de serviço ao cliente e abertas novas agências. A remodelação do aeroporto também veio facilitar a melhoria da nossa prestação de serviços. Recordamos também que foram reconhecidas os elevados padrões de segurança e qualidade por nós praticados, pelo que a TAAG foi a primeira operadora aérea a ser totalmente recertificada, pela autoridade aeronáutica angolana com base nos novos manuais de procedimentos. Obtivémos igualmente a certificação ETOPS 120 minutos, permitindo a operação para o Brasil com as aeronaves do tipo B777. A TAAG tornou-se membro do IOSA, foi reactivado o estatuto de membro da IATA e conseguimos o levantamento parcial das restrições para a operação em toda a Europa. As nossas responsabilidades exigem uma constante reflexão sobre os caminhos que temos estado a trilhar, pelo que organizámos fóruns internos, periódicos e regulares, para análise dos mesmos. Foi ainda estabelecida uma nova visão, política de gestão e valores da TAAG, bem As we reach the end of another year we would like to express our thanks for your preference and your loyalty that we wish to be lasting. Our challenge has been to build a better TAAG each day in order for you to travel with quality and comfort, maintaining, however, our high demands on security. The path to your satisfaction may be hampered by some pitfalls, since we still have a long way to go, but we are encouraged by an unrelenting will to overcome them by continuing the program of ongoing structural reforms, which aim at excellence. 2010 ran swiftly and it will be in our memories because of the numerous achievements, for example the launch of new technological tools for best comfort, speed and tranquillity of our customers. In fact, through the website www.taag.com TAAG’s passengers could make their own reservations, confirmation of flights, schedules, daily plane’s movements and other services of the company, as well as online check-in. Through the Call Centre, the customer service phone line of the company, it is also possible to make reservations, confirmation of seats, as well as learn about the daily movement of the planes, meaning, departures and arrivals. Thus, we can reduce stress for our customers, who avoid going to the travel agencies and avoid waiting in the counters. Increasing the quality of our product is at the heart of our concerns and in order to do so, we apply ourselves heavily in training employees; we improved our quality management system, we have made our shipping system faster and more efficient and improved the punctuality; we have invested in the maintenance and engineering areas to ensure the full operational capability of our fleet of modern aircraft. We revised the organizational structure of the company to give greater thrust to the commercial and customer service and open new branches. The airport’s renovation has also facilitated the improvement of our services. Remember that our high standards of safety and quality have been recognized, so TAAG was the first airline to be fully recertified by the Angolan aviation authority, based on the new procedures manuals. We also got the ETOPS 120 minutes certification, which allows the operation to Brazil with B777 aircraft type. TAAG became a member of IOSA, its IATA membership was reactivated and we were able to partially remove the restrictions for operation across Europe. Our responsibilities demand constant reflection on the paths we’ve been making, so we organized internal forums, periodic and regular, for analysis. It was also established a new vision, values and policy management of TAAG, and released the new Code of Ethics. Equally important was the achievement of a wider strategy of partnerships, through the conclusion of operational support to the SAA and TAP and trade agreements with LAM, Air France, British Airways, Lufthansa, Air Namibia, Air Brussels and Kenya Airways. We’re changing slowly but with confidence! In this period when our country celebrates 35 years of independence, we are pleased to remind our efforts to improve the company. como divulgado o novo Código de Ética. Igualmente importante foi a concretização de uma estratégia de parcerias alargada, através da celebração de acordos de apoio operacional com a SAA e TAP e de acordos comerciais com a LAM, Air France, British Airways, Lufthansa, Air Namíbia, Air Brussels e Kenya Airways. Estamos a mudar paulatina mas seguramente! Neste período em que o nosso País comemora 35 anos de independência, apraz-nos relembrar o nosso esforço para a melhoria da companhia de bandeira. Muito obrigado por ter escolhido a TAAG. Esperamos continuar a merecer a sua confiança e contar com a sua presença a bordo das aeronaves da TAAG. Thank you for your loyalty, which we wish is lasting and have a nice flight with TAAG, Your Company, Always! Have a Safe Flight and Happy Holidays! Boa Viagem e Festas Felizes! O Conselho de Administração The Board of Directors www.taag.com • call center 923 190 000 mapa de bordo inflight map Propriedade TAAG Linhas Aéreas de Angola 8 TORRE DE CONTROLO / CONTROL TOWER Diversificação do serviço ao cliente Diversification of costumer service www.taag.com • call center 923 190 000 Directora Executiva Agnela Barros Wilper 33 CHECK-IN / CHECK IN De olho na segurança With an eye on safety Editor Executivo António Piçarra Coordenação Maria de Sousa Martins Colaboradores Alexandra Aparício, Ana Maria de Oliveira, António Simões, Arnaldo Santos, Aurora da Fonseca Ferreira, Brandão Lucas, Cátia Oliveira, Dario de Melo, Jaime Azulay, Januário Marra, Jomo Fortunato, Maria da Conceição Neto, Marta Lança, Miguel Gomes, Óscar Guimarães, Rosa Cruz e Silva, Rui Galhanas, Samuel Aço, Salas Neto e Sérgio Piçarra Colaboração Editorial Ciao Escritório de Conteúdos 47 47 CARTÃO POSTAL / POSTCARD Música no deserto Music in the desert A casa do Pai Natal Father Christmas’s House Os novos Patrimónios Culturais do Mundo New World Heritage Sites 52 CONEXÃO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CONNEXION Turquia. Istambul Corações da História Turkey.Istanbul Hearts of history Cidade Imperial The Imperial City Fotografia António Bernardo, Bruno Miguel Bruno Renato, Carlos Lousada, Emídio Canha, Sérgio Afonso Produção Gráfica Iona - Comunicação e Marketing, Lda (Grupo Executive) 70 UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN... Pés nas ondas do Mar do Índico... Feet on the waves of the Indian Ocean... 78 RAIO X / X-RAY Zézé Gamboa Consistência, maturidade e verticalidade no cinema angolano Publicidade Cláudia Oliveira, Paulo Simões An approach to film making in Angola that is consistent, mature and upright Secretariado Aida Chimene Administração, Redacção e Publicidade Edicenter Publicações Lda. Edifício Executive Center Bairro de Talatona, Zona CSI Luanda - Angola Tels. (+244) 222 011 866 / 67 / 68 Fax: (+244) 222 006 032 email: [email protected] Delegação em Lisboa Rua Fialho de Almeida, 30 - 2º E 1070-129 Lisboa Tel. (351) 213 813 566/7/8 Fax: (351) 213 813 569 [email protected] Impressão e Acabamento Lisgráfica, SA Queluz - Portugal Tiragem 50.000 exemplares Registo Nº 17/B/92 52 92 CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASS Luandino Carvalho Criatividade como alma do sucesso na arte Creativity as the soul of success in art 92 100 VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME Jesus de braços abertos. O Cristo-Rei do Lubango Jesus with his arms wide open. The Cristo-Rei of Lubango 104 À MESA / AT TABLE Piscina do Miramar O prazer de comer à beira da piscina The pleasure of eating by the pool 108 EMBARQUE DOMÉSTICO / NATIONAL BOARDING Sumbe. Imenso potencial turístico Huge tourism potential 119 ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND Artesanato angolano em prol do Turismo Cultural Angolan handicrafts in support of Cultural Tourism 134 NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS Carlos Chilala Moco. Fazer diplomacia com fotografia Diplomacy through photography 140 LONGO CURSO / LONG HAUL Escritor e cineasta. Ruy Duarte de Carvalho Writer and movie maker 150 HORA DO DESCANSO / RELAX TIME 151 PORTA DE SAÍDA / EXIT DOOR 108 torre de controlo control tower Diversificação do serviço ao cliente Diversification of customer service A TAAG continua a aumentar a oferta de produtos e serviços aos passageiros, no âmbito do seu objectivo de Melhoria do Serviço ao Cliente. Constam deste desiderato inúmeras realizações, em que se destaca a abertura de uma agência no SIAC de Caxito, cuja cerimónia inaugural foi prestigiada com a presença de eminentes personalidades políticas nacionais e locais. Neste espaço são oferecidos os serviços habituais, nomeadamente os de reservas, vendas de bilhetes, informações comerciais e clarificação de dúvidas concernentes a passageiros, carga e correio. Recorde-se que para além deste contacto directo nas Agências, os mesmos serviços estão à disposição dos passageiros nos novos canais de venda: Call Center (923 19 00 00) e Website (www.taag.com). Já foi implementado também o CHECK-IN Online, uma das funcionalidades do Website, que se tem revelado muito cómoda para os passageiros, detentores ou não de bagagem. A companhia de bandeira teve a oportunidade de apresentar os serviços referenciados e as suas rotas, bem como 8 www.taag.com • call center 923 190 000 TAAG continues to increase the supply of products and services to passengers, as part of its objective to Improve Customer Service. Accordingly to this decision, numerous actions were taken, namely, opening an agency in Caxito’s SIAC, whose opening ceremony had the presence of imminent national and local political individualities. This service offers the usual services: reservations, ticket sales, information and clarification of questions concerning passengers, cargo and email. Remember that in addition to this direct contact at the branches, the same services are available to passengers in the new sales channels: Call Centre (923 19 00 00) and Website (www.taag.com). It has also been implemented the CHECK-IN Online, one of the features of the Website, which has proved to be very convenient for passengers, either they have baggage or not. The flagship company had the opportunity to provide the specified services and routes, as well as to torre de controlo control tower efectuar a divulgação dos seus novos produtos na ExpoHuila, realizada no Lubango, e na Feira de Negócios e Viagens (NBTA), que teve lugar em Agosto na cidade de Houston, nos EUA, e da qual participaram cerca de 25.000 agências de viagens. Entretanto, a movimentação dos passageiros no Continente africano ficou mais facilitada com a abertura de mais um destino: Nairobi. A ligação com Luanda é bissemanal, efectuada numa aeronave do tipo B737-800, pela Kenya Airways, em regime de code share com a TAAG. ALTERAÇÃO DA POLÍTICA DE BAGAGEM Este ano de 2010 fica também marcado pelas comemorações dos 25 anos de voo para o Rio de Janeiro, que incluíram tarifas promocionais. Atendendo a uma solicitação dos clientes e por necessidade de adaptação às necessidades dos viajantes, houve uma alteração da política de bagagem nas rotas do Rio de Janeiro e São Paulo. Assim, todos os bilhetes emitidos terão uma franquia de bagagem PC (Piece Concept). Os passageiros poderão despachar duas malas em qualquer classe. Porém, o máximo de peso para cada uma delas nas Classes Primeira e Executiva é de 32,5 kg cada e na Classe Económica é de 27,5 kg. A TAAG vai continuar a desenvolver e a implementar todas as acções possíveis, que permitam prestar o melhor serviço possível e estreitar o relacionamento entre a Empresa e o Cliente. divulge its new products at Expo Huila, held in Lubango, and in the Fair of Business and Travel (NBTA) which took place in August in Houston, USA, in which about 25,000 travel agencies participated. Meanwhile, passengers’ mobility on the African continent became easier with a new destination: Nairobi. The connection to Luanda happens twice a week, on an aircraft B737800, by Kenya Airways, in code share agreement with TAAG. BAGGAGE POLICY ALTERATION The year 2010 is also marked by the celebrations of the 25 years of flight to Rio de Janeiro, which included promotional rates. Responding to a request from clients and due to the necessity to adapt to the needs of travellers, there was an alteration in the baggage policy in the routes of Rio de Janeiro and São Paulo. Thus, all tickets issued will have a baggage franchise PC (piece concept). Passengers may check two bags in any class. However, the maximum weight for each of them in First and Executive Classes is 32.5 kg each and in Economy Class is 27.5 kg. TAAG will continue to develop and implement all possible actions, to provide the best possible service in order to strengthen the relationship between the Company and the Customer. 10 www.taag.com • call center 923 190 000 torre de controlo control tower Formação e Proficiência Training and proficiency Constitui preocupação fulcral da TAAG a organização de acções formativas para a actualização dos seus trabalhadores, tendo em vista a manutenção dos elevados padrões de segurança e qualidade praticados e internacionalmente reconhecidos. Estas acções adquirem diferentes formatos, tendo em vista a área de serviço e os destinatários. No cômputo geral, os resultados são animadores, dado o interesse e a avidez dos participantes em saber cada vez mais. A formação nas áreas comportamentais é a que revela alguma dificuldade, sobretudo em função da sua dependência de factores culturais e idiossincráticos. Todavia, na área operacional, os refrescamentos e as actualizações sucedem-se a um bom ritmo, incluindo a parte prática (Simuladores e Mock-ups), realizados no exterior do País, com a participação conjunta dos tripulantes técnicos e de cabine. Muito recentemente, a TAAG aumentou a lista dos seus formadores para a área dos tripulantes de cabine, com a integração de tripulantes experimentados que concluíram com êxito a sua formação no exterior do País. Por vezes esquecida, a área de , responsável pela nossa segurança em terra, também terminou recentemente mais uma das suas acções de formação, tendo contado com a assessoria de uma empresa estrangeira. Na sua formação, para além dos conhecimentos técnicos, também são privilegiadas as relações humanas, importantes para a sua actividade quotidiana nem sempre compreendida. Apraz-nos registar que na prática têm conseguido impor o cumprimento das regras de segurança, obrigatórias para passageiros e trabalhadores, com delicadeza e respeito. TAAG’s main concern is the organization of training activities to improve its worker’s skills in order to maintain the high standards of safety and quality, internationally recognized. These actions have acquired different formats in order to fit the core area of the addressees. Overall, the results are encouraging, given the interest and eagerness of the participants in learning more. Training in the behavioral area is more complicated, mainly due to its dependence on cultural factors and idiosyncrasies. However, in the operational area, the refreshments and updates occur at a good rhythm, including the practical area (simulators and mock-ups), performed outside the country, with the joint participation of technicians and cabin crew. Recently, TAAG has expanded the list of cabin crew trainers, with the integration of experienced crew members who have successfully completed their training outside the country. Sometimes forgotten, the area of Security, responsible for our homeland security, also recently finished another of its training courses, having relied on the advice of a foreign company. In training, in addition to technical knowledge, human relationships are also privileged because they are important to their daily activity, not always understood. We are glad to say that they have been able to enforce safety rules, mandatory for passengers and workers, with gentleness and respect. www.taag.com • call center 923 190 000 13 responsabilidade social social responsability Contributo da TAAG ao desenvolvimento cultural do país TAAG’s contribute to the country’s cultural development Angola comemora este ano 35 anos de independência e a TAAG pode orgulhar-se do seu contributo para o desenvolvimento cultural do nosso grandioso país. De facto, são inúmeras as actividades que contaram com a solidariedade da companhia de bandeira, com destaque para as acções destinadas aos petizes, porque “O Melhor do Mundo são as crianças”, como afirmava um poeta. São flores que devem ser regadas com o carinho e sabedoria. A juventude também tem granjeado a solidariedade institucional da companhia da Palanca, que não se tem coibido de apadrinhar eventos desportivos e culturais destinados a esta franja da população. Integra-se neste âmbito o FestiSumbe, cuja décima edição aconteceu de 16 a 18 de Agosto de 2010 e que homenageou igualmente o 11 de Novembro. Este contou com a participação de cantores nacionais, tais como Yuri de cunha, Heavy C, Jivago, Bangão e Pérola, para além das bandas Maravilha, Movimento e Dendém. Integraram o cartaz internacional os artistas cabo-verdianos Beto Dias e Suzana Lubrano e a banda brasileira Só Para Contrariar. É de destacar também o despique entre os quatro dos melhores DJ’s nacionais, neste Festival Internacional da Música do Sumbe, cidade capital do Kwanza-Sul. A música assumiu um protagonismo particular com outras iniciativas, realçando-se o “TOP dos mais Queridos” e a Fanta Dj Tour. Esta teve como palco o Cine Atlântico, em Luanda, e a Praia do Alfa, no Lobito, tendo reunido, além dos anfitriões DJ’s Ricardo e Paulo Alves, os Dj´s mais conhecidos das Discotecas de Angola. A presente edição do “Top 10 dos mais Queridos”, realizado pela Rádio Nacional de Angola no Centro de Conferência de Belas, teve como vencedora a cantora Yola Semedo, que manifestou sentida emoção pela distinção verificada no ano em que comemora 25 anos de carreira. Outrossim, há que considerar o apoio da TAAG aos grandes eventos institucionais, tais como a Trienal de Luanda e o Festival Internacional de Cinema, ambos com relevante participação nacional e internacional. A mobilização da sociedade, o entusiasmo dos espectadores e a motivação geral dos artistas registados são indicadores que reforçam o ensejo da TAAG em contribuir para o desenvolvimento cultural do País. 16 www.taag.com • call center 923 190 000 This year Angola celebrates 35 years of independence and TAAG can be proud of its contribution to the cultural development of our great country. In fact, there were countless activities that depended on the solidarity of the flagship company, with emphasis on activities for children, because “The Best in the World are the Children”, as a poet said. They are flowers that must be watered with care and wisdom. The youth also has earned the institutional solidarity of the company, which has sponsored sports and cultural events destined for this section of the population. To this section we can add Festisumbe, whose tenth edition took place from 16 to 18 August 2010 and that also paid tribute to the 11 November. This included the participation of national singers such as Yuri de Cunha, Heavy C, Jivago, Bangão and Pérola, in addition to bands Maravilha, Movimento and Dendém. In the international part we have artists from Cabo-verde: Beto Dias and Suzana Lubrano and the Brazilian band Só para Contrariar. We also highlight the competition between the four of the best national DJ's, in this International Music Festival in Sumbe, capital city of Kwanza-Sul. Music had an important role among with other initiatives, highlighting “TOP dos mais Queridos” and Fanta Dj Tour. It took place at the Cine Atlântico, in Luanda and Praia do Alfa, in Lobito, gathering, besides the hosts DJ’s Ricardo and Paulo Alves, the most popular Dj’s of Angola’s Nightclubs. The winner of this edition of the “Top 10 dos mais Queridos”, conducted by the National Radio of Angola in the Conference Center of Belas, was Yola Semedo, who expressed emotion by the distinction in the same year that she commemorates 25 years of career. TAAG also supported large institutional events such as the Triennial of Luanda and the International Film Festival both with relevant national and international participation. The mobilization of society, the enthusiasm of spectators and the general motivation of the listed artists are indicators that reinforce TAAG’s opportunity to contribute to the cultural development of the country. bem-vindo a bordo welcome aboard Hospitalidade TAAG TAAG hospitality O comandante e a tripulação têm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG - Linhas Aéreas de Angola. Agradecemos por escolher a TAAG para a sua viagem. Nos voos da TAAG, os passageiros são recebidos à boa maneira angolana, com simpatia e cordialidade. E será desta mesma maneira que vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais agradável possível. The captain and crew are delighted to wecome you aboard this TAAG – Angolan Airlines flight. Thank you for choosing to fly with TAAG. All our passengers will enjoy the very finest Angolan friendliness and hospitality. The steward and crew are to make your flight as comfortable and enjoyable as possible. SEGURANÇA A BORDO • Os tripulantes de cabina ajudá-lo-ão na acomodação da bagagem de mão nos compartimentos próprios ou debaixo da cadeira à sua frente. • Antes da descolagem, o pessoal de cabina informará ou demostrará a forma de utilização dos sistemas de emergência existentes a bordo. • Durante as descolagens e aterragens coloque as costas das sua cadeira na posição vertical. • Mantenha o seu cinto de segurança apertado enquanto estiver sentado e sempre que o sinal de ‘‘apertar cintos’’ estiver aceso. ON-BOARD SECURITY • Our crewmembers are available to help you stow your hand luggage in the lockers above your head or under the seat in front of you. • Before takeoff our crewmembers will introduce you to the safety measures aboard this aircraft. • During takeoff and landing, please place your seat in upright position. • Please fasten your seatbelts whenever you are seated and whenever the fasten “fasten seatbelt” sign is lit up. PASSAGEIROS FUMADORES SMOKERS This is a “Clean Cabin Air” flight (Blue Flight). All TAAG flights are non-smoking, in line with guidelines set out by the World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment. Este é um voo do tipo “Cabina ar puro” (voo azul). Todos os voos da TAAG são livres de tabaco, no quadro da adesão à iniciativa da OMS (Organização Mundial da Saúde) por um mundo sem tabaco. Não é, pois, permitido fumar em qualquer área do avião. ON-BOARD COMFORT On long-haul flights, the following items will be made available by TAAG to make your journey more comfortable: pillows, blankets, toiletry kit, cots for babies weighing up to 16Kg CONFORTO A BORDO Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa duração, a TAAG coloca à disposição dos seus passageiros: almofadas, cobertores, estojos de higiene individual, berço para bebés até 16 kg. ENTRETENIMENTO A bordo dos aviões Boeing a TAAG dispõe de: canais de música, programa de cinema (projecção de filmes e documentários), auscultadores para audição dos canais de música e som de filmes. E ainda para a leitura a TAAG oferece: jornais, revistas e livros infantis. Este exemplar da revista Austral é seu e pode ser levado consigo quando chegar ao seu destino. IN FLIGHT ENTERTAINMENT TAAG’s Boeings offers passengers: Music channels Movies (motion pictures and documentaries) Earphones to listen to music and to movie soundtracks (these will be handed out free of charge during the flight) TAAG also offers its passengers a choice of reading: Newspaper, magazines, children’s books We highly recommend reading our in-flight magazine, Austral. This is your copy to take away. www.taag.com • call center 923 190 000 19 frota fleet Boeing 777-200 ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060 m Raio de Acção/ Maximum Range 14.316 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.190 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 50 (Classe Executiva / Executive Class) 190 (Classe Económica / Economic Class) Boeing 747-300 Combi Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 983 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.030 m Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 180.710 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 16 (Primeira Classe / First Class) 54 (Classe Executiva / Executive Class) 200 (Classe Económica / Economic Class) Boeing 737-700 Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 12.424 m Raio de Acção/ Maximum Range 6.035 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26.025 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 108 (Classe Económica / Economic Class) Boeing 737-200 Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 11.000 m Raio de Acção/ Maximum Range 2.250 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 19.000 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 116 (Classe Económica / Economic Class) 20 www.taag.com • call center 923 190 000 www.taag.com • call center 923 190 000 www.taag.com • call center 923 190 000 informação aos passageiros notice for travellers VOCÊ PODE, POR DESCONHECIMENTO OU NEGLIGÊNCIA, E SEM SE APERCEBER, TRANSPORTAR PRAGAS E DOENÇAS PASSÍVEIS DE INFECTAR AS CULTURAS, OS ANIMAIS E AS PESSOAS DESTE PAÍS. PLEASE NOTE THAT YOU MAY, THROUGH IGNORANCE OR NEGLIGENCE, BE TRANSPORTING DISEASES THAT COULD INFECT THE ANIMALS AND PEOPLE OF THIS COUNTRY O que precisa de saber? O estimado passageiro poderá querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal, animais e troféus de caça, mas sabe que existem restrições ao que pode transportar? O Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural (MINADER), através dos seus serviços especializados, assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal, salvaguardando assim a saúde das plantas e dos animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o país. Cada um de nós pode ajudar nesta tarefa, observando as normas e restrições relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal: ● As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo próprio ou oferta não precisam de autorização prévia. Porém, os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos que não tenham sido inspeccionados pelas autoridades competentes dos países de origem; ● Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo são aceites, excepto das seguintes regiões: Sudeste Asiático, América Central, América Latina e outros países onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata); ● Não podem ser transportadas mais de 200 gramas de sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. É proibida a introdução de sementes de ervas e plantas silvestres, insectos vivos e microorganismos; ● Grandes quantidades destes produtos requerem autorização prévia de importação. Para tal, são necessários os seguintes documentos: licença prévia de importação, Certificado Fitossanitário ou Sanitário de Origem e Alvará Comercial; ● Animais ou aves selvagens de estimação só podem entrar no país, acompanhados de certificado sanitário, CITES de origem e de número de Microchip, a informar ao IDF; ● Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pelas autoridades competentes do país. Porque razão estas recomendações? Para evitar que, por desconhecimento ou negligência, o transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos, bactérias e/ou doenças de animais e plantas possam causar prejuízos económicos, financeiros e sociais a este país. Algumas doenças dos animais, tais como a Febre Aftosa e a Peste Suína Africana, não são transmissíveis ao homem mas são doenças virais dos animais, altamente contagiosas, que What do you need to know? We understand that travellers coming to Angola may wish to bring in food from plants or animals, live animals or hunting trophies. But do you know that there are restrictions on what you can bring in from abroad? The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and animals for the well-being of the Angolan people and of our visitors. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products: ● No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if these are strictly for personal consumption or gifts. However, travellers must be aware of the risks associated with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin; ● Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia, Central and Latin America, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata); ● A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per passenger can be carried. Seed for grass and woodland plants, live insects and micro-organisms are forbidden; ● Large quantities of these products require prior authorisation for import. For this the following documents are required: import licence, health certificate or proof of origin indicating plant free from disease, and a commercial licence. ● Animals or wild birds carried as pets can only be brought into the country if they have a health certificate, CITES from the country of origin and microchip number. The IDF must be informed; ● All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities. Why do we make these recommendations? We want to avoid you transporting, through ignorance or negligence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or animal and plant diseases that could cause economic, financial and social damage to Angola. Some animal diseases, such as FMD or African swine fever, cannot be passed to humans but they are highly contagious in the animal world and widespread infection can cause enormous financial and economic damage. There are also viral diseases, such as rabies and avian flu, that are extremely contagious and can be passed to humans. www.taag.com • call center 923 190 000 25 informação aos passageiros notice for travellers podem causar prejuízos financeiros e económicos muito avultados em caso de infecção generalizada. Por seu lado, doenças virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviária são altamente contagiosas e transmissíveis ao homem. Formas de Transmissão Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque, nos seguintes casos: ● Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes e partes de plantas para propagação; ● Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com as doenças já referidas (febre aftosa, peste suína africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação, peles, couros ou troféus de caça; ● Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensíveis, durante o período de uma semana. Outras recomendações ● Se esteve num país afectado pela gripe aviária e tiver febres altas (mais de 38ºC), depressão, tosse, congestão nasal, dor de garganta, dor de cabeça e muscular, deve ir imediatamente a uma consulta médica. Caso tenha estes sintomas durante o voo, informe, no momento, a tripulação. ● Se traz consigo um cão ou outro animal de estimação sem vacinação actualizada, deve contactar o veterinário ou a clínica veterinária mais próxima. ● Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes princípios: não dê restos de alimentos que tenha trazido da sua viagem aos animais; guarde os restos de alimentos em sacos plásticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados, previstos para o efeito. OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural Direcção Nacional de Agricultura, Pecuária e Florestas (DNAPF) Cx. Postal 1257 – Luanda, Angola Telefax: +244 222 321 429 E-mail: [email protected] 26 www.taag.com • call center 923 190 000 Forms of transmission Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: ● If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; ● If you come from a country where animals infected with diseases already mentioned have been identified (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; ● If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week to places where there are animals that could be at risk. Other recommendations ● You should consult a doctor immediately if you have been in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38ºC), or you are affected by depression, coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or muscular pains. If these symptons start during your flight, you should inform the cabin crew immediately. ● If you are bringing a dog or other pet without up-to-date vaccination, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic. ● We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey, do not feed the animals with it. Keep it in plastic bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins. THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION Ministry of Agriculture and Rural Development National Directorate of Agriculture, Livestock and Forestry (DNAPF) C. Postal 1257 – Luanda, Angola Telefax: (+244) 222 321 429 E-mail: [email protected] alfândegas customs Bagagem acompanhada Accompanied Luggage Passageiros e tripulantes Passengers and crew Canal verde / Canal Vermelho Green channel / Red channel É competência das Alfândegas efectuar o controlo da entrada e saída de mercadorias no país, inclusive a bagagem de passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de declaração e revisão de bagagem acompanhada identificado pelas cores verde e vermelha. It is the responsibility of Customs to control goods entering and exiting Angola, including luggage carried by travellers (passengers and crew). For this reason there is a double channel system for clearing and checking passengers’ luggage. They are designated as Red and Green Channels. Canal vermelho: Mercadorias a Declarar Sempre que os viajantes forem portadores de bagagem acompanhada, cujo conteúdo possua carácter comercial e por isso sujeita ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras, devem declará-las em consciência ao funcionário aduaneiro de serviço e passar pelo canal vermelho. Em caso de dúvida na identificação de mercadoria comercial ou não comercial dirija-se sempre ao canal vermelho. Sendo que declarações incorrectas são passíveis de sanções previstas no art. 12º do Decreto Excutivo nº 27/02 de 5 de Julho. Red channel: Goods to Declare: Travellers carrying luggage with goods subject to payment of duties and other custom tariffs must voluntarily and consciously declare them to the customs officer on duty or simply go through the red channel. In case of any query, go through the red channel. Inaccurate or false declarations are liable to penalties stipulated under art. 12 of Executive decree no. 27/02 of July 5. Canal verde: Nada a Declarar Sempre que os viajantes não tiverem nada a declarar, devem optar pelo canal verde. Os artigos que se seguem constituem parte da bagagem acompanhada e não precisam ser declarados, pois são livres de direitos e demais imposições aduaneiras: • Até 400 cigarros, ou tabaco fabricado, 500 charutos ou cigarrilhas até 500 gramas; • Até 1 litro de bebidas espirituosas com 40% de volume; • 2 litros de vinho fortificados, espumante ou de mesa; • Até 250 ml de água de toillette ou de loção para depois de barbear ou produtos similares; • Até 50 ml de perfume; • Objectos de uso pessoal: vestuário, calçado, bijutarias (novos ou usados), bem como presentes ou lembranças adquiridos cujo valor não seja superior ou equivalente a USD 1000,00 • A menores de 18 anos de idade não é permitida a importação de cigarros, produtos derivados do tabaco e bebidas alcoólicas. São também considerados bens de uso pessoal, porém já usados e, em apenas uma unidade de cada espécie, os seguintes objectos: • Câmara fotagráfica ou de filmar portátil; • Mini televisor portátil; Green channel: Nothing to Declare: Travellers who do not have anything to declare should walk through the green channel. The following articles are seen as passenger luggage that does not need to be declared. These items are exempted from duties and other custom tariffs: • Up to 400 cigarettes or manufactured tobacco, 500 cigars or up to 500 grams of cigarillos; • Up to 1 litre of liquor, 40% proof • 2 litres of fortified, sparkling or table wine • Up to 250 mls of eau de toilette, aftershave or similar products • Up to 50 mls of perfume • Personal effects: clothing, trousers, jewels (new or used) as well as presents or souvenirs, purchased for less than or equivalent to USD 1,000 • Travellers under 18 years of age are not permitted to import cigarettes, tobacco products or alcoholic drinks. The following articles are also considered to be items for personal use. Only one of each item is authorized: • Photo camera or portable video camera • Mini portable TV sets • Mini portable hi-fi system • Cellular or mobile phone • Laptop • Calculator • Pushchair • Wheelchair www.taag.com • call center 923 190 000 29 alfândegas customs • Mini aparelho de som portátil; • Celular ou móvel; • Computador portátil (laptop); • Calculadora; • Carrinho de bebé; • Cadeira de rodas. Artigos como televisores, aparelhos de video ou DVD, sistemas de som, computadores, fornos, fogões, micro-ondas, arcas, frigoríficos, ou qualquer outro artigo fora do previsto no nº 2 acima, não estão classificados como objectos de uso pessoal mas como electrodomésticos ou mobiliário sujeitos ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras. Tome nota: • A revisão de bagagem é regulada pelo Decreto-Lei nº 2/05, de 28 de Fevereiro - Pauta Aduaneira de Importação e Exportação de Angola e o Decreto Executivo nº27/02, de 5 de Julho. • Todas as mercadorias importadas para fins comerciais, independentemente do seu valor estão sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras conforme a legislação angolana. • Os montantes cobrados pelas companhias aéreas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida não têm nenhuma relação nem dependência com o desembaraço aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado. • Embora o despacho aduaneiro de mercadorias com valor inferior a USD 1000,00 possa ser efectuado pelo importador, a mercadoria cujo valor seja igual ou superior a USD 1000,00 deve ser desalfândegada através de um Representante do declarante (Despachante) ou outro agente autorizado pelas Alfândegas. • Em caso de necessidade de esclarecimentos adicionais, dirija-se ao funcionário em serviço, na Direcção Nacional das Alfândegas, Gabinete do Director Nacional (GDN), na Delegação Aduaneira do Piquete do Aeroporto ou nos piquetes aduaneiros em funcionamento nos aeroportos com trâfego internacional. Nota: O Pagamento dos direitos e demais imposições aduaneiras deverão ser efectuados em moeda nacional, conforme as taxas de referência do Banco Nacional de Angola. Artigo 12º (Decreto Executivo nº27/02 de 5 de Julho) 1. Para os viajantes não residentes no território nacional, para além do vestuário, artigos de toillete e os definidos no artigo 9º, são-lhes particularmente considerados bens de uso pessoal os seguintes: (a) Câmara de filmar e máquina fotocopiadora acompanhadas de 30 www.taag.com • call center 923 190 000 Articles such as TV sets, VCDs or DVDs, hi-fi systems, computers, ovens, gas cookers, microwaves, freezers, refrigerators or any other item not included in point 2 above are not classified as items for personal use but as electrical appliances or furniture, subject to payment of duties and other customs tariffs. Note: • The checking of luggage is governed by Decree Law 2/05, dated 28 February - Angolan Customs Tariff Code and by Executive Decree 27/02, dated 5 July. • Any goods imported for commercial purposes, irrespective of their value, are subject to payment of duties and other custom tariffs in accordance with Angolan legislation. • Charges on excess luggage levied by air companies on passengers is in no way related to or dependant on customs clearance and taxes payable to the state. • Clearance of goods under USD 1,000 can be carried out by the importer. However, goods above or equivalent to USD 1,000 must be cleared by a customs broker or any agent authorized by customs. • For further information, please contact the customs officer on duty, in the DNA (National Directorate of Customs) or at the customs post at the airport or customs points in airports with international traffic. Note: Payment of duties and other custom tariffs must be made in Angolan currency in accordance with the reference rates of the National Bank of Angola. Article 12 (Executive decree no. 27/02 of July 5th) 1. Regarding travellers who do not reside in Angola, apart from clothing, toilet requisites and other belongings defined in article 9, the items below are specifically considered as personal effects: (a) Used portable camera for photos or video with a reasonable quantity of films, tapes, and other accessories to be used with it; (b) Used portable sound recorder system including tape recorders, CDs or and any educational equipment with tapes, tape-recorder and records; c) Used portable radio; d) Used mobile phone; e) Used portable typewriter; f) Used laptop and accessories to go with it; g) Used calculator; h) Used baby’s pram; i) Used wheelchair for an invalid. 2. When entering Angola with personal effects mentioned in points a) to i) of the previous paragraph, non residents should declare them on a proper form at the customs post on entry and should keep the duplicate of the form. uma quantidade razoável de películas, cassetes e outros acessórios específicos ao seu uso, usados; (b) Aparelho de reprodução de som portátil, incluindo gravador de cassete, discos compactos (CDs) e máquina didáctica com fitas, gravador e discos, usados; (c) Rádio receptor portátil, usado; (d) Celular ou telefone móvel, usado; (e) Máquina de escrever portátil, usada; (f) Computador portátil e acessórios para seu uso, usado; (g) Calculadora, usada; (h) Carrinho de bebé, usado; (i) Cadeira de rodas para inválidos, usada. 2. Na sua entrada em território nacional com bens de uso pessoal referidas nas alíneas a) a i), do número anterior devem os viajantes não residentes declará-los em formulário próprio junto da estância aduaneira de entrada, conservando o duplicado do documento resultante desse procedimento aduaneiro em seu poder. 3. No acto da saída do território nacional os viajantes não residentes deverão fazer-se acompanhar do duplicado do formulário da declaração referida no nº1 que permite ao passageiro sair do território nacional com os bens nele declarados. REGIME ADUANEIRO E PORTUÁRIO ESPECIAL PARA A PROVÍNCIA DE CABINDA Abrange as mercadorias importadas para a Província de Cabinda sob o Regime Aduaneiro e Portuário Especial, consumidas e usadas apenas na Província de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro). No caso das mercadorias com carácter comercial, importadas sob o Regime Aduaneiro Portuário Especial para Cabinda, saírem desta Província, os seus proprietários devem declará-las junto das Alfândegas de Cabinda, antes de fazer o check-in no Aeroporto ou de transportá-las por qualquer outro meio. Para fins desta declaração, é necessário apresentar os documentos que comprovem a importação das mercadorias, nomeadamente, a cópia do (s) DU (s) franqueado (s) pelas Alfândegas no momento da sua importação sob o Regime Aduaneiro Especial de Cabinda; a cópia da(s) Nota de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s), respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime Aduaneiro Geral. Recomenda-se aos proprietários das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in, para poderem cumprir com este trâmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessárias. As falsas declarações são passíveis de multas e penalizações de conformidade com as disposições da lei. 3. When leaving Angola, non residents should present the duplicate of the declaration form mentioned above, which allows the traveller to leave the country with the items declared on the form. SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES FOR CABINDA PROVINCE Goods imported into the Province of Cabinda under the Special Customs and Port Procedures are to be consumed and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21 September and Decree Law 6/06 of 20 December). Any goods of commercial value which were imported under the Special Customs and Port Procedures of the Province of Cabinda and are being taken out of the Province must be declared at Customs by their owners before checking in at the airport or before they are transported by other means. For the purposes of this declaration, it is necessary to present documents confirming the importation of the goods, which means a copy of the DU stamped by Customs at the time of import under the Special Customs and Port Procedures for Cabinda, a copy of the Notice of clearance and the original copies of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). This will serve as the basis for the payment of additional customs charges as per the General Customs Procedures. It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges. It is also recommended that passengers turn up in good time for checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays. False declarations are liable to penalties in accordance with legislation in force. www.taag.com • call center 923 190 000 31 check-in check-in De olho na segurança With an eye on safety Prepare-se para as novas regras adoptadas nos aeroportos de todo o mundo Get ready for the new rules in force in all the world’s airports. Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em Nova Iorque, o procedimento de segurança a que os passageiros são submetidos antes do embarque nos aeroportos de todo o mundo é cada vez mais minucioso. Em Agosto de 2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando aviões – desta vez com explosivos líquidos e em Inglaterra – tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a Transportation Security Administration, órgão que controla a segurança aérea nos Estados Unidos, decretou uma série de novas regras seguidas por inúmeros aeroportos. Embora elas possam variar de país para país, há uma série de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta. Antes de fazer as malas e preparar-se para o embarque, é prudente conhecer quais são eles e como evitar dores de cabeça antes da viagem: É proibido levar grandes quantidades de líquido na bagagem de mão. Cada produto (inclusive gel, espuma de barbear, pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada, que deverão ser colocados numa pequena bolsa de plástico transparente (de 20 X 20 All over the world since the terrorist attacks in New York on 11 September 2001, there has been an ever more detailed scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006 there was another attempt (this one frustrated), again using planes, this time with liquid explosives and in England. Measures became even more stringent. The Transportation Security Administration, which controls air safety in the United States, immediately set out a new series of rules governing security. These are being followed by a great many airports. Procedures may vary from country to country but there are a number of precautions recommended for all passengers in whatever part of the globe they happen to be. Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good idea to get to know the rules and avoid headaches before your flight leaves. Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. Every product (including gel, shaving cream, toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml each, and should be placed in a small transparent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It should be given • • check-in check-in • • • • • • cm) com fecho hermético, e que deve ser apresentada separadamente no raio-X. O limite máximo é de um litro e uma bolsa plástica por passageiro. Maiores quantidades de líquido continuam permitidas nas bagagens de porão. Medicamentos, comida de bebé e leite materno não têm restrição de quantidade, mas é preciso apresentá-los às autoridades aeroportuárias e justificar a necessidade do uso de tal quantidade durante o voo. Líquidos adquiridos em lojas, cafés e restaurantes localizados após os aparelhos de raio-X são permitidos a bordo. É recomendável não abrir as embalagens antes de entrar nos aviões. Passageiros com necessidades especiais devem comunicálas às autoridades. É o caso, por exemplo, de diabéticos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina. Embora não seja obrigatório, é aconselhável calçar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirá-los para verificação no raio-X e, quanto mais demorado o processo, maior fica a fila e o seu mau humor – e também o dos demais passageiros. Portáteis e aparelhos electrónicos em geral serão analisados fora de suas bagagens e deverão estar prontos para isso no tapete do raio-X. Por todos os motivos acima mencionados, recomenda-se chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida. ANTES DA PARTIDA: • Durma bem antes da partida. Se viajar para países com diferença horária superior a cinco horas, altere uns dias antes os in for X-ray separately. The maximum limit is one litre and one bag per passenger. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold. There are no restrictions on medicine, baby food and mother’s milk, but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified. Liquids acquired in shops, cafés and restaurants after the X-ray procedure are allowed. You are recommended not to open packages before entering the plane. Passengers with special needs must inform the authorities. This covers, for example, passengers with diabetes who are travelling with syringes and insulin. It is better to wear shoes and coats that can be taken off easily, though this is not compulsory. Many airports ask passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the longer this takes, the longer – and more irritable – you and the queue can become. Laptop computers and electronic equipment are normally screened separately and should be ready for this when placed on the X-ray carpet. • Given all the procedures mentioned above, arrival at the airport at least 2 hours before departure is recommended. • • • • • BEFORE DEPARTURE • Sleep well before you leave. If you're travelling to countries with more than 5 hours time difference, change your own timetable to get close to the time where you're going. • Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks. • Take with you in your hand luggage any medicine you need regularly and take as prescribed by your doctor. • You should wear comfortable clothes made of natural fibres, long enough to cover your arms and legs. Shoes should be made of leather, comfortable and without high heels. • If you go diving frequently, you should only travel 12 to 48 hours after your last dive to avoid risk of sickness brought on by decompression. • If you have breathing or heart problems, or if you've had abdominal surgery or recent blood loss, you should check with your doctor before flying. • There are procedures and special facilities for passengers with motor deficiency problems or special needs. • If you are ill and being flown somewhere, the secondary effects you experience will depend on the pathology, the aircraft, the medical equipment available and the specialist who is with you on the flight. • Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative transport available, so keep them calm using specialist help. ON DEPARTURE • When you are in the plane, look carefully at the safety instructions provided by the cabin crew and on leaflets that are available. • Make sure your luggage does not hinder circulation and make your own movements difficult. • Keep your seat belt on while seated, as there may be unexpected turbulence. - During the flight, the atmospheric con- seus horários para aproximar-se do horário do país de destino. • Coma refeições leves e evite o consumo de bebidas alcoólicas ou gaseificadas. • Leve na bagagem de mão os seus medicamentos habituais e tome-os conforme a indicação do médico. • Recomenda-se a utilização de roupa confortável em fibras naturais que tape os braços e as pernas. Os sapatos devem ser de couro, confortáveis e sem salto. • Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48 horas após o ultimo mergulho, devido ao risco de doença de descompressão. • Os passageiros com problemas respiratórios ou cardíacos não compensados, bem como aqueles com cirurgias abdominais ou hemorragias recentes devem obter autorização médica para viajar. • Existem procedimentos e facilidades específicas direccionados para o serviço dos passageiros com limitações motoras ou necessidades especiais. • As contra-indicações médicas absolutas para o transporte de doentes dependem do tipo de patologia, de avião, equipamento médico e técnico de saúde acompanhante. • Muitas pessoas sentem ansiedade quando não podem usar um meio de transporte alternativo, por isso é importante tranquilizá-las através de ajuda especializada. PARTIDA: • Dentro do avião preste atenção às instruções de segurança facultadas pela tripulação e pelos folhetos disponíveis. • Acomode bem a bagagem de mão de forma a não impedir a circulação e a não limitar os seus movimentos. • Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque pode surgir turbulência inesperadamente. • Durante o voo, o ambiente é diferente daquele a que somos submetidos na superfície terrestre, dado que com a altitude surge a descida de pressão atmosférica. No interior da cabine dos aviões comerciais a pressão é correspondente a 2000 metros de altitude, a qual o organismo saudável se adapta. NO DESTINO: • É comum surgirem perturbações fisiológicas quando se atravessa vários fusos horários, tais como alterações de sono, problemas digestivos, dificuldade de concentração e cansaço. • Adapte-se de imediato ao ritmo do país de destino, fazendo refeições e períodos de sono de acordo com a hora local. Exponha-se ao sol a faça exercícios físicos. • Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do país de origem. PREPARAR A DESCIDA: • Durante a descida, pode sentir desconforto ou tensão nos ouvidos devido à variação da pressão, que pode causar otite. • Evite esta situação através da aplicação de gotas descongestionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faça movimentos de mastigação amplos ou masque uma pastilha. • Se tiver crianças de colo coloque-lhes uma chupeta ou dê-lhes o biberão. • Não deve aterrar adormecido. ditions are different from what you are used to on land. This is because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily. ON ARRIVAL • If you travel across various time zones, don't be surprised if your system plays up. Common problems involve sleep patterns, your digestive system, difficulties with concentration and tiredness. • Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local time. Get some sunshine and do some physical exee rcise. • If you're on a short trip, keep to your normal behaviour. GETTING READY TO LAND • As you come into land, you may feel some discomfort or problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains. • You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going in to land. Move your jaw as much as possible or suck a sweet. • If you have young children with you, give them a lollypop or a dummy to suck. • You shouldn't be asleep as the plane lands. www.taag.com • call center 923 190 000 35 check-in check-in DRIBLE AO JET LAG Oito passos para vencer o maior vilão das grandes deslocações aéreas Quando atravessamos muitas faixas de fusos horários num curto espaço de tempo, o nosso organismo não consegue adaptar-se de imediato às novas condições locais. Como dormir se, um dia antes, neste mesmo horário, você estava prestes a se levantar? Como sentir fome na hora do jantar se, para o seu corpo, ainda é hora de tomar o pequeno almoço? Provocado pelas grandes viagens no sentido leste-oeste (e vice-versa), o jet lag é o desajuste entre o nosso relógio biológico e os indicadores externos de tempo a que o nosso organismo está condicionado. Ele pode durar algumas horas ou vários dias, mas há uma série de dicas para enfrentá-lo e reduzir os seus efeitos mais comuns, que são o cansaço, a irritação, a indisposição, as dores de cabeça... 1) Ajuste o relógio de acordo com o horário do destino E tente, aos poucos, aproximar-se dele. Avance uma hora em direção a ele no que diz respeito ao horário das refeições, de dormir e de acordar. 2) Mantenha-se fiel ao relógio mesmo durante o voo Continue a seguir o horário do destino a bordo. Se for noite, tente dormir mesmo que o voo seja diurno. Se for dia, evite entregarse ao sono mesmo que o voo seja nocturno (para isto, leve consigo revistas, livros, jogos...). 3) Cuide do seu bem-estar a bordo Beba bastante água e evite consumir alimentos gordurosos e bebidas alcoólicas. Qualquer indisposição física provocada pelos desconfortos do voo tornará a adaptação ainda mais difícil. 4) Exponha-se à luz solar A luz do sol é a principal referência para o relógio biológico humano. Quanto mais horas passar sob o sol, mais rapidamente o organismo reconhecerá o que é dia e o que é noite, e, portanto, mais rápida será a adaptação. 5) Exercite-se É importante criar uma rotina de actividades físicas que estimulem a boa disposição. Uma caminhada pela manhã é infalível para começar bem o dia. 6) Relaxe Quando se está sob os efeitos do jet lag, é comum vivenciar momentos de agitação e euforia em contrapartida aos de cansaço extremo. Sempre que estiver ao seu alcance, tome um banho de piscina, de sauna ou agende uma massagem num spa. 7) Não desista Não se pode sucumbir aos pedidos do corpo. Não coma e não durma fora dos horários e da mesma forma não permita que a insónia o mantenha acordado durante a noite. Crie os seus próprios antídotos para cada situação, mas jamais ceda a elas. 8) Reserve alguns dias para a adaptação De acordo com os especialistas, cada hora de diferença no relógio demanda um dia de adaptação. Procure ter alguns dias livres antes de agendar tarefas importantes e com horários rigorosos GETTING AROUND YOUR JET LAG Eight steps to defeat the great villain of long-haul flights When you cross a number of time zones in a short space of time, your body cannot adapt immediately to local conditions. How can you sleep if, one day before at this precise time you were on the point of getting up. How can you feel ready for dinner if your body tells you it’s time for breakfast? Jet lag is the name given to what happens to you when you fly from east to west or vice-versa. It’s our body that cannot adjust from what our biological clock tells us to what the time actually is. Jet lag may last a few hours or a few days, but there are a few things you can do to cope with it and lessen its most common effects – tiredness, irritation, upset stomach, headaches… 1) Change the time on your watch to the time at your destination Try to get closer to that time, little by little. For mealtimes and times for sleeping and waking, move an hour towards that time. 2) Keep to the time on your watch even during the flight Keep to the time of your destination while you are flying. If that means its nighttime, try to sleep even if there’s daylight where you are. If that means its daytime, don’t give in to the demand for sleep even if it’s dark outside (and to make this easier, take magazines, books and games with you). 3) Look after yourself on board Drink lots of water and refrain form eating fatty food or drinking alcohol. If you feel at all bad because of the physical discomfort of a flight, it will be more difficult for you to adapt. 4) Get some sunshine Sunlight is the main point of reference for the human biological clock. The more time you spend in the sun, the quicker the body will recognise what is day and what is night. This then makes it quicker for you to adapt. 5) Take exercise It is important to create a routine involving physical exercise to make you feel better. A walk in the morning is essential to start the day on the right foot. 6) Take it easy When you feel the effects of jet lag, you often go through moments when you are nervous or euphoric and then moments when you are extremely tired. Whenever possible, go for a swim in a pool, go for a sauna or get yourself a massage at a spa. 7) Don’t give up You mustn’t give in to the demands of your body. Don’t eat or drink outside your normal hours and don’t stay awake during the night. Create your own ways to get round all situations but never give in to them. 8) Put aside a few days for adaptation According to the specialists, every hour of difference on your watch needs a day for you to adapt. Try to get in a few free days before scheduling important tasks with a rigid timetable. www.taag.com • call center 923 190 000 39 check-in check-in MULHERES NO COMANDO WOMEN IN COMMAND Pela primeira vez na história da aviação, um cargueiro foi pilotado por uma equipa inteiramente feminina. For the first time in history, a cargo plane was crewed entirely by women. No dia 21 de Agosto, exactamente às 7h05 da manhã, um Boeing 777F descolou do aeroporto de Halle, em Leipzig, na Alemanha, com destino à ilha de Singapura, no Sudeste Asiático. Aquele voo, com uma escala prevista no Bahrein, tornou-se imediatamente num dos mais famosos da história da aviação mundial. Pela primeira vez, um cargueiro estava a ser pilotado apenas por mulheres. E não era um cargueiro qualquer, mas sim um gigante de quase 64 metros de comprimento. A equipa, liderada pela comandante Cristina Rossi e integrada pela primeira oficial sénior Monika Kolling e pela primeira oficial Stefanie Daubler, contribui para uma estatística surpreendente nos quadros da Aerologic. Nesta que já é uma das maiores empresas de transporte de cargas do mundo, 8% dos pilotos são mulheres. Fundada em 2007 como uma joint venture das empresas DHL Express e Lufthansa Cargo, a alemã Aerologic deu início às suas actividades no mês de Junho de 2009. A sua frota é composta unicamente de Boeings 777F, uma versão especial para o transporte de cargas da família 777, que conta ainda com cinco modelos para passageiros. Trata-se do mais potente car- 40 www.taag.com • call center 923 190 000 On 21 August, at exactly 5 past 7 in the morning, a Boeing 777F took off from Halle airport, in Leipzig, Germany, heading for Singapore in south-west Asia. It was, on the face of it, a normal flight, with a stopover scheduled for Bahrein, but it immediately became one of the most famous flights in world aviation history. For the first time, a cargo plane was crewed entirely by women. And it was not just any cargo plane. It was a 64-metre long giant. The team was led by flight captain captained by Cristina Rossi, the senior officer was Monika Kolling and the first officer was Stefanie Daubler. Together they made their contribution to a surprising statistic in Aerologic history. There are 8% of women on this, one of the biggest air cargo companies in the world. Aerologic was set up in 2007 as a joint venture involving DHL Express and Lufthansa Cargo, with the German company staring operations in June 2009. Its fleet is made up entirely of Boeing 777Fs, which has five models for passengers and this, a special version for cargo transport. It is the most powerful two-engine cargo carrier that the world has ever seen, gueiro de dois motores que o mundo já viu, capaz de transportar 112 toneladas de peso non-stop por mais de 9.000 quilómetros. Foi este colosso que as três bravas pilotos conduziram até ao poderoso Tigre Asiático e retornaram a Leipzig três dias mais tarde, via Nova Delhi, na Índia, escrevendo para sempre os seus nomes nos anuários do transporte aéreo mundial. capable of taking 112 tons non-stoop for more than 9,000 kilometres. It was this colossus that the three intrepid fliers crewed to the powerful Asian tiger and back to Leipzig via New Delhi in India three days later. They have written their names indelibly in the annals of world flying. check-in check-in AEROPORTOS DO MUNDO THE WORLD’S AIRPORTS Curiosidades sobre as obras mais emblemáticas do planeta Facts about the planet’s most emblematic works TRÊS EM UM THREE IN ONE Não importa se o destino é o Nordeste suíço, a Alsácia francesa ou a região alemã de Baden. O aeroporto, neste caso, será um só. O EuroAirport tem como maior trunfo a sua localização: na tríplice fronteira entre a Alemanha, a França e a Suíça, três dos mais importantes destinos europeus. Dentro do próprio edifício é possível passar de um país a outro, com os próprios pés. Com esta posição estratégica, esta moderna caixa de vidro atingiu a marca dos 3,85 milhões de passageiros transportados no ano de 2009, mesmo a servir destinos secundários como as cidades de Basileia, Mulhouse e Freiburg. Um total de 52 companhias aéreas realizou 75 mil aterragens e descolagens para 102 destinos do mundo. A mul- It doesn’t matter if your destination in the northwest of Switzerland, Alsace in France or Baden in Germany: there is, in this case, but a single airport. The biggest trump card of EuroAirport is its location: on the triple border of Germany, France and Switzerland, three of the most important destinations in Europe. It’s possible to go from one country to the other two inside the airport itself, on foot. This modern glass box has a 42 www.taag.com • call center 923 190 000 check-in check-in tiplicidade étnica está presente também no quadro de empregados: os 6.566 funcionários representam 77 diferentes nacionalidades. Entre os principais destinos servidos por voos directos estão as cidades de Londres, Paris, Berlim, Amesterdão e Palma de Maiorca. Em constante modernização, o EuroAirport inaugurou em 2009 terraços que se abrem para as pistas e assinou um contrato de intenções para a construção de um hotel de 200 quartos. OUTRAS MILHAS EM INDIANÁPOLIS Enormes painéis de vidro nas fachadas, coroados por um tecto de formas fluidas e suaves. O novo Aeroporto Internacional de Indianápolis, nos Estados Unidos, cidade famosa pela prova de automobilismo das 500 milhas, é um projecto futurista que leva a assinatura do escritório de arquitectura HOK. A ocupar uma área de quase 112 mil metros quadrados, o terminal de passageiros, de dois pisos, foi erguido com a utilização de 11 mil toneladas de aço, de modo a trabalhar a favor do sol e do vento. Explica-se: a engenharia do edifício permite uma grande incidência de luz natural e o arqueamento do tecto favorece o fluxo de ar nas superfícies, para além de colectar a água da chuva. O seu centro é uma esfera de 60 metros de diâmetro. O volume de operações equivale a uma média de 154 partidas diárias – no ano de 2009, isto representou um fluxo de 7,5 milhões de passageiros. Localizado a 26 quilómetros do centro da cidade, ele foi construído entre os anos de 2005 e 2008 a um custo de 1,1 mil milhão de dólares. Os gastos foram além: espalhados pelos seus corredores estão 4 milhões de dólares em obras de arte. 44 www.taag.com • call center 923 190 000 strategic position and reached a milestone in 2009, when it carried 3.85 million passengers, even though it serves less important destinations like Basel, Mulhouse and Freiburg. Fifty-two airlines made 75 thousand landings and take-offs, coming from or heading for 102 destinations around the world. The staff also reflect the ethnic variety, with 6,566 employees from 77 different nationalities. Among the main destinations with direct flights are London, Paris, Berlin, Amsterdam and Palma de Maiorca. The airport is constantly modernising, and in 2009, there were terraces open to the runways and a draft contract was signed for construction of a hotel with 200 rooms. MORE MILES IN INDIANÁPOLIS There are enormous glass panels covering the facades, crowned by the lines of a smooth, fluid roof. This is the new international airport of Indianapolis in the United Sates, a city famous for its 500-mile car race. It is a futuristic project designed by the architectural firm HOK. It covers almost 112 thousand square metres,and the passenger terminal is on two floors. There are 11 thousand tons of steel in the building, in such a way as to take advantage of both sun and wind. An explanation: the engineering allows for a large amount of natural lighting and the arch form of the roof was designed to enhance the flow of air on the surface, as well as collect the rainwater that falls. The center is a 60-metre diameter sphere. The volume of operations comes to an average of 154 departures every day, and in 2009, this came to 7.5 million passengers. It is 26 kilometres from the centre of the city, was built between 2005 and 2008, and cost 1.1 thousand million dollars. But the expenditure went beyond this: along its corridors there are 4 million dollars in works of art. cartão postal postcard MÚSICA NO DESERTO MUSIC IN THE DESERT Um dos mais aclamados festivais do mundo tem como cenário as dunas do Saara One of the most highly acclaimed festivals in the world is held against the backdrop of Saharan dunes Todos os anos, no mês de Janeiro, as dunas do Saara transformam-se no palco de um dos mais celebrados espectáculos africanos de música. Durante três dias, tuaregues e artistas de todos os cantos do mundo encontram-se para cantar, dançar e trocar experiências tendo como cenário o areal a perder de vista do maior deserto do mundo, uma imensidão de 9 milhões de quilómetros quadrados. Criado em 2001, o Festival au Désert é inspirado nos antigos e tradicionais encontros tuaregues do sul do Saara e acontece geralmente na região de Essakane, a cerca de duas horas de Timbuktu, no Norte do Mali. Em todas as suas edições, ele recebe grandes nomes da cena africana musical, tais como Salif Keita e Ali Farka Touré. O Festival de 2011, precedido de um encontro que pela primeira vez aconteceu nos mesmos moldes na Europa (em Florença, na Itália, no mês de Julho), tem lugar a 6,7 e 8 de Janeiro. Every year in January, the dunes of the Sahara become the stage for one of the most famous shows of African music. For three days, Tuareg (Berbers) and artists from every corner of the world meet to sing, dance and exchange experiences against a background of sand as far as the eyes can see, in the biggest desert in the world, a massive 9 million square kilometres. The Festival of the Desert was started in 2001, inspired by the traditional ancient Tuareg meetings in the south of the Sahara. It is normally held around Essakane, at about two hours away from Timbuktu, in the north of Mali. Every festival welcomes famous names from the African musical scenes, such as Salif Keita and Ali Farka Touré. The 2011 Festival takes place on the 6th, 7th and 8th of January and for the first time there is also a gathering in the same style in Europe (in Florence, Italy in July). www.taag.com • call center 923 190 000 47 cartão postal postcard A CASA DO PAI NATAL FATHER CHRISTMAS’S HOUSE Na Lapónia, região do Norte da Finlândia, vive-se a magia do Natal durante todo o ano The magic of Christmas is experienced throughout the year in Lapland, a region in the north of Finland Existe um único sítio no mundo onde o Natal dura o ano inteiro, as renas estão sempre a postos para um passeio de trenó e os duendes passam os dias a fabricar brinquedos. É um sítio onde o Sol nunca se põe em alguns dias do verão e nunca nasce noutros, no inverno. Esta terra mágica de noites e dias longos, onde as luzes da aurora boreal costumam dançar no céu, é a casa do Pai Natal. Ela fica em pleno Círculo Polar Ártico, a linha imaginária que corta a Terra nos arredores do Polo Norte, onde as temperaturas podem alcançar míseros 10ºC no auge do verão e -20ºC no inverno. Trata-se da Lapónia, uma zona gelada nos confins da Finlândia, a exactos 834 quilómetros da capital Helsinki. Em Santa Claus Village, nos arredores de Rovaniemi, o Pai Natal recebe os visitantes no seu escritório, ouve atentamente os pedidos e pousa para as câmeras. Ele tem o seu próprio correio em plena actividade, onde chegam milhares de cartas de crianças de todo o mundo. No Santa Park, a poucos quilómetros dali, os visitantes são recebidos dentro das cavernas pelos próprios ajudantes do Pai Natal. Há carrossel e teatro, uma cozinha onde os miúdos podem decorar os biscoitos natalinos e trenós para passeios. Ali, nos arredores do paralelo de latitude 66º 33’ 39", vive-se a fantasia do Natal durante os 365 dias do ano. There is only one place in the world where the magic of Christmas is experienced for the whole year, with the reindeer always ready for a journey by sleigh and the elves spend the days making toys. This is the place where the sun never sets on some days in the summer and never rises in others in the winter. This is the land of magic nights and long days, the land where the lights of the aurora borealis dance in the sky; this is the land of Father Christmas. You will find it right inside the circle around the north pole in the Arctic, that imaginary line that cuts across the earth near the pole, where the temperatures reach a miserly 10ºC at the height of the summer and -20ºC in the winter. This is Lapland, an icy region on the borders of Finland, exactly 834 kilometres from the capital, Helsinki. In Santa Claus Village, in the surroundings of Rovaniemi, Father Christmas receives visitors in his studio, listens carefully to requests and poses for the cameras. He has his own mail service, and it’s always working, Thousands of letters come here, sent by children from all around the world. In Santa Park, a few kilometres away, visitors are received in caves by Santa’s helpers. There’s a merry-go-round and a theatre, and a kitchen where children can decorate Christmas biscuits and go on sleigh rides. At around latitude 66º 33’ 39", the fantasy of Christmas is experienced for 365 days a year. OS NOVOS PATRIMÓNIOS CULTURAIS DO MUNDO A Unesco acaba de divulgar os novos integrantes da lista O mundo acaba de ganhar mais 15 patrimónios culturais da humanidade, que passam agora a integrar a selecta lista elaborada pela Unesco. A última reunião anual do órgão, que aconteceu em Brasília, no Brasil, revelou belas surpresas. Pela primeira vez apareceram dois países inéditos: as Ilhas Marshall (com o sítio onde foram realizados os testes nucleares no Atol de Bikini) e o Tajiquistão (com o sítio arqueológico de Sarazm, um dos mais antigos do continente asiático). O Vietname garantiu a sua presença com a cidadela imperial de Thang Long, em Hanói; a Índia, com o Jantar Matar, um observatório construído no século XVIII nos arredores do City Palace, no Centro Histórico. E o Brasil conquistou o seu 11º património: o conjunto arquitectónico da Praça São Francisco, na cidade de São Cristóvão, no estado de Sergipe, erguido com traçados espanhóis entre o final do século XVI e o início do século XVII. A lista completa ficou assim: - Camino Real de Tierra Adentro, no México - Canais históricos de Singelgracht, Amsterdão, na Holanda - Cavernas de Yagul e Mitla, Vale Central de Oaxaca, no México - Cidade episcopal de Albi, em França - Cidadela imperial de Thang Long, Hanói, no Vietname - Complexo do Bazar Histórico de Tabriz, no Irão - Distrito de At Turaif, em ad-Dir’iyah, na Arábia Saudita - Locais para condenados na costa leste da Austrália - Monumentos históricos de Dengfeng, na China - Observatório Jantar Matar, em Jaipur, na Índia - Praça São Francisco, São Cristóvão, no Brasil - Sheik Safi al-Din Khanegah e Conjunto Shrine, no Irão - Sítio Arquelógico de Sarazm, no Tajiquistão - Sítio de testes nucleares no Atol de Bikini, nas Ilhas Marshall - Vilas históricas de Hahoe e Yangdong, na Coréia do Sul 50 www.taag.com • call center 923 190 000 NEW WORLD HERITAGE SITES Unesco has just published the new sites that are on the list The world has just got another 15 World Heritage Sites and they are now on the select list drawn up by Unesco. The last annual meeting of the organisation was held in Brasilia, in Brazil, and there were some surprises. Two new countries were awarded sites: the Marshall Islands (the site where nuclear tests were carried out on Bikini Atoll) and Tajikistan (with its archeological site at Sarazm, one of the most ancient on the Asian continent). Vietnam found a place with the imperial citadel of Thang Long, in Hanoi; there was Jantar Matar in India, an observatory built in the 18th century in the surroundings of City Palace, in the historic centre. And for Brazil there was the 11th site: the architectural works in São Francisco square, in the city of São Cristóvão, in the state of Sergipe. The buildings show the influence of the Spanish, and were built between at the end of the 16th and the early 17th century. The complete list of new sites is as follows: - Camino Real de Tierra Adentro, in Mexico - Historical canals in Singelgracht, Amsterdam, in Holland - The caves of Yagul and Mitla, in the Vale Central de Oaxaca, in Mexico - The Episcopal City of Albi, in France - The Imperial City of Thang Long, Hanoi, in Vietnam - The historic Bazaar Complex of Tabriz, in Iran - The district of At Turaif, in ad-Dir’iyah, in Saudi Arabia - Sites for convicts on the east coast of Australia - Historical monuments in Dengfeng, in China - The Jantar Matar Observatory in Jaipur, in India - São Francisco square, São Cristóvão, in Brazil - Sheik Safi al-Din Khanegah and the Shrine complex, in Iran - The Sarazm archeological site, in Tajikistan - The site of nuclear tests on Bikini Atoll, in the Marshall Islands - Historical villas in Hahoe and Yangdong, in South Korea international connexion Texto/text: Carlos Brandão Lucas Fotos/photos: Marina Brandão Lucas Corações da história Acordo. E acorda a manhã. Envolvidos nos ecos da cidade – Istambul – oiço os muezzines, gritos de altifalante, chamando para a oração. Abro as cortinas, corro as persianas, surpresa ! Quando esperava encher o olhar num castelo de nuvens cinzentas com rasgos de chuva e franjas de neve – que agora estamos no pino do inverno – surpreendo-me com um céu azul e um leque de brilhos. Vêm dos mares ao redor, praças e ruas, do Palácio Topkapi, da Mesquita Azul, da Haghia Sofia. Corações da História ! …. Também do luxuoso hotel Pera Palace. Também da estação de comboios de Sirkeci. Um e outra erguidos em finais do século XIX, já ia chegando o Expresso do Oriente. Saía de Paris ao som da Marcha Turca, de Mozart, para uma viagem de 3.000 quilómetros, cumprida em três dias de romance e exotismos. E foi também assim alguns anos depois, que o romance teve por título “Crime no Expresso do Oriente” e os exotismos (do texto) nasceram da inspiração de Agatha Christie. - (…) Brrr! Tornou Poirot. – O caso é sério ! - O que há de mais sério! Este crime é uma calamidade. E há mais: as circunstâncias extraordinárias. Estamos parados; aqui podemos ficar durante horas ou dias (…)” Corações da História! Um passo adiante encosto-me a uma carruagem, pouso para a fotografia – click. Um passo atrás, quem descubro na janela do comboio ? Mustafa Kemal. Também ele, desta vez, um simples click. Mas não foi essa a sua vida ! Nasceu em 1881, foi oficial do exército, estadista, fundador da República da Turquia, seu primeiro presidente. Embarcou num ambicioso programa de reformas políticas, económicas e culturais. Procurou transformar as ruínas do Império Otomano num estado-nação democrático. A escrita otomana, essa, foi suprimida, deu a vez ao alfabeto latino, deu a voz ao novo idioma turco. Mustafa Kemal, então conhecido por Ataturk (pai dos turcos) morreu em 1938. O antigo comboio da sua vida seguiu então outras linhas. O meu leva-me à estação de Sirkeci. Quero ver no imaginário os rostos de gente que em tempos esteve por aqui: Calouste Gulbenkiam, Graham Green, Florence Nightingale, Rudolf Nureyev … e, claro, Agatha Christie; enquanto, em breves intervalos, vou também colhendo imagens da arquitectura que ajudou a construir Sirkeci: um portal de estilo seljúcida; arcos de ferradura muçulmanos em torno das janelas; filas alternadas de tijolo e pedra bizantina. Não vou esquecer ! E vou andando. Sigo pela rua Nobethane, perco-me, encontrome, avanço pela Sogukçesme, mais esquina, menos curva. Aí está. Palácio de Topkapi, o lugar histórico mais importante de Istambul, um dos “museus” mais visitados da Europa. Construído em meados do século XV, foi sede de governo durante cerca de 400 anos. conexão internacional international connexion I awake. And the morning wakens too. I am surrounded by the sounds of the city – Istanbul – I hear the muezzins, the shouting from loudspeakers, the call to prayer. I open the curtains, pull the blinds and what a surprise! I was expecting my sight to be filled with a castle of grey cloud with spurts of rain and flurries of snow – after all, we are at the height of winter – and I am surprised by a blue sky and sparkling lights. They come from the seas that are all around, from the squares and the streets, from the Topkapi Palace, from the Blue Mosque, from the Hagia Sofia. Hearts of history! …. They also come from the luxury Pera Palace. And from the Sirkeci railway station. They were all built at the end of the 19th century, when the Orient Express was on its way. It would leave Paris to the sound of Mozart’s Turkish March, at the start of a 3,000 kilometre journey, with three days of romance and exotic experiences. And a few years later there was a story, the “Crime on the Orient Express” and here the exotic experiences (in the text) came from the pen of Agatha Christie. - (…) Brrr! Tornou Poirot. – O caso é sério ! - O que há de mais sério! Este crime é uma calamidade. E há mais: as circunstâncias extraordinárias. Estamos parados; aqui podemos ficar durante horas ou dias (…)” “Brr” said Poirot. “This is a serious case!” “Extremely serious!” This crime is a calamity. And there’s more: the extraordinary circumstances. We have stopped; and we could be stopped here for hours or even days…” Hearts of history! Em 1853 o sultão Abdul Mecid I trocou-o pelo Palácio de Dolmabahçe. Em 1924 Topkapi abriu ao público como museu. Um espanto! Começa na Porta das Saudações; reúne-se com os vizires do conselho imperial na câmara que é chamada Divan; visita a exposição de armas e armaduras; atravessa o Segundo Pátio; cruza a Porta dos Eunucos Brancos; avança pela Sala do Trono; segue pelas intimidades do Harém; vai aos Pavilhões da Circuncisão e de Bagdade; não perde o ouro do tesouro; também não perde o Pavilhão do Manto Sagrado, um expositor com pertences do profeta Maomé: a espada, a bandeira, o arco e flecha, uma pegada, um dente, uma carta, pelo da barba e o “manto sagrado”. 54 www.taag.com • call center 923 190 000 I move a step forward and lean against a railway carriage. I pose for a photo – click. A step back, and what do I see through the carriage window? Mustafa Kemal. And this time also for him, there’s a simple click. But his life was anything but simple! He was born in 1881, he was an army officer, a statesman, founder of the Turkish Republic and its first president. He embarked on an ambitious programme of political, economic and cultural reforms. His wish was to transform the ruins of the Ottoman Empire into a democratic nation state. Ottoman script was banished, the Latin alphabet came in, and the new Turkish idiom was the order of the day. Mustafa Kemal, who was known at the time as Ataturk (father of the Turks), died in 1938. The old train that was his life was by then running on other tracks. Mine took me to the Sirkeci station. I want to see what was in the mind’s eye of those who were here before me: Calouste Gulbenkian, Graham Green, Florence Nightingale, Rudolf Nureyev … and, of course, Agatha Christie; and in the meantime, coming in rapid succession, I also pick up images of the architecture that was behind the building of Sirkeci: a gateway in seljudi style; arches of Arabic style around the windows; lines of tile interspersed with lines of Byzantine stone. There are things I will never forget! And so I carry on walking. I go along the street named conexão internacional international connexion Nobethane, I get lost, I find myself again, I go towards Sogukcesme (Street of the Cold Fountain), a corner here, a bend there. And there it is. The Topkapi Palace, the most famous historical site in Istanbul, one of the “museums” in Europe that gets most visitors. It was built in the middle of the 15th century, and was home to the government for something like 400 years. In 1853, the sultan Abdul Mecid I moved from it to the Dolmabahce Palace. In1924 Topkapi was opened to the public as a museum. It really is marvellous! You start with the Cannon Gate; then you join the vizirs of the imperial council in the chamber called Divan; you visit the exhibition of weapons and armour; you cross the second patio; you go through the Gate of the White Eunuchs; you find your way to the Throne Room; you go through the intimate quarters of the harem; you visit the Circumcision Rooms and the Bagdad Pavilion; you mustn’t miss the gold in the palace treasures; nor the Room of the Holy Shroud, a display of artifacts that belonged to the prophet Mohamed: the sword, the flag, the bow and arrow, a footprint, a tooth, a letter, hair from his beard and the “holy shroud”. Hearts of history! I awake. And the morning wakens too. Like yesterday, I open the curtains and pull the blinds. The city comes to life again, the sky blue and lights sparkling. Corações da História! Acordo. E acorda a manhã. Tal como ontem, abro as cortinas, corro as persianas. A cidade levanta-se de novo num céu azul e num leque de brilhos. Mais um retalho do tempo, e estou na rua. Atravesso a ponte Ataturk, sobre o Corno de Ouro. Breve caminhada, chego à Torre Galata. É ela que me promete uma vista única sobre toda a Istambul. Aceito a palavra, aceito o desafio. Vou subir os 143 degraus que levam ao topo. 1,2,3 … (…) foram os genoveses que construíram a torre, século XIV e era parte das muralhas de defesa contra os bizantinos. 37,38,39 … (…) no período otomano foi prisão, armazém e farol. 64,65,66 … (…) restaurada entre 1964-67 há quase cinquenta anos. 98,99,100 … (…) a propósito. Istambul é, este ano, Capital Europeia da cultura; a par de Essen, na Alemanha e de Pecs, na Hungria. 125,126,127 … (…) uma cidade como esta, com doze milhões de habitantes, é um lugar único, ponto de encontro de inúmeras culturas e civilizações. 141,142, 143. (…) finalmente ! Deslizam-me os olhos em panorâmica sobre Istambul – que já foi a “Cidade das Sete Colinas” – à maneira de Roma. Como num filme entram, mostram-se e saem do espaço da imagem os bairros, as casas de madeira de estilo otomano, os palácios, as mesquitas, os minaretes, os bazares, as pontes, o Bósforo, o Mar da Mármara, o Corno de Ouro. É esta a “Rainha das Cidades”, assim lhe chamaram os gregos. E era a “Porta para a Felicidade”, como se dizia no século XIX? Seria pelo facto de um cientista do século XVII (Hazerfen Ahmet) ter saltado da torre e “voado” até ao estreito de Bósforo, utilizando umas asas que ele próprio construíra ? Quem sabe ! Mas eu prefiro voltar aos degraus da escada e descer um a um. 143, 142, 141 … (…) quero visitar a antiga Igreja de Santa Sofia; hoje um museu; a Mesquita do Sultão Ahmet, Mesquita Azul; o Grande Bazar (Kapaliçarsi)… Corações da História! Depois eu conto. 58 www.taag.com • call center 923 190 000 Another short space of time and I’m in the street. I cross the Ataturk Bridge, over the Golden Horn (ancient harbour). After a short walk, I’m at the Galata Tower. This promises me an unforgettable view over the whole of Istanbul. I take up the promise. I accept the challenge. Here I go, on my way up the 143 steps to the top. 1,2,3 … (…) it was the Genovese who built the tower in the 14th century. It was part of the defensive bulwark against the Byzantines. 37,38,39 … (…) in the Ottoman period it was a prison, store and lighthouse. 64,65,66 … (…) restored between 1964 and 1967, nearly half a century ago. 98,99,100 … (…) by the way, Istanbul is capital of European culture this year; alaong with Essen in Germany and Pecs in Hungary. 125,126,127 … (…) a city like this, with twelve million inhabitants, is unique. It’s a melting pot for countless cultures and civilisations. 141,142, 143. (…) finally! My eyes gaze take in the panorama that is Istanbul – what was once the “City of Seven Hills” – just like Rome. Then it’s like a film, with actors coming on the scene, being seen, then goin off, but here it’s wooden houses Ottoman stylr, palaces, mosques, minarets, bazaars, bridges, the Bosphorus, the Sea of Marmara, and the Golden Horn. This is the “Queen of Cities”, as the Greeks called it. And was it the “Gateway to Happiness”, as it was called in the 19th century? Could this have been because a scientist in the 17th century (Hazerfen Ahmet) jumped from the tower and “flew” to the straits of Bosphorus, using wings that he had built himself? Who knows! As for me, I prefer the steps, going down one by one. 143, 142, 141 … (…) I’d like to visit the old church of Santa Sofia, now a museum; the mosque of the Sultan Ahmet, the Blue Mosque; the Grand Bazaar… Hearts of history! Um city tour pelas dez atracções mais emblemáti- A city tour taking in the ten most emblematic attractions cas de Pequim, a gloriosa capital chinesa que cres- in Beijing, the glorious Chinese capital that is growing by ce (e moderniza-se) a passos largos leaps and bounds - and becoming more modern Cidade Imperial The Imperial City Os últimos anos foram decisivos para Pequim. A capital chinesa lançou-se rumo a um futuro promissor a uma velocidade sem precedentes. Desde que foi anunciada como sede dos Jogos Olímpicos de 2008, a cidade de 15 milhões de habitantes tornou-se num imenso canteiro de obras. Num piscar de olhos, o mundo viu nascer arranha-céus futuristas, edifícios emblemáticos e um dos maiores e mais modernos aeroportos do planeta, um projeto de cerca de 3,8 mil milhões de dólares que leva a assinatura de Norman Foster, um dos grandes arquitectos da actualidade. A rede de Metro foi ampliada, os chineses receberam lições de inglês, o número de hotéis multiplicou-se. Até o Parque Olímpico tornou-se numa grande atracção turística. Depois do encerraramento dos jogos, o parque foi aberto ao público e hoje pode-se visitar por dentro um dos estádios mais modernos que o mundo já viu: o Ninho de Pássaro. Mas nem só do amanhã vive Pequim. O seu passado de glórias deixou muitos rastos, e percorrê-los é um dos grandes encantos que a cidade reserva aos visitantes. Ainda que seja no meio de edifícios que parecem tocar o céu... A seguir, um roteiro pelos dez cartões-postais a não perder na cosmopolita metrópole chinesa. Recent years have been decisive for Beijing. The Chinese capital has thrown itself into a future of promises at unprecedented speed. Since the moment it was announced as the site for the 2008 Olympic Games, this city of 15 million inhabitants has become an immense building site. In the blink of an eye, the world has seen the birth of futuristic skyscrapers and one of the most modern airports on the planet, with a project costing around 3.8 thousand million dollars, designed by Norman Foster, one of the great architects of this day and age. The underground network has been extended, the Chinese are taking English lessons, the number of hotels has grown. Even the Olympic Park has become a tourist attraction. After the Games ended, the park was opened to the public and you can now visit there one of the most modern stadiums the world has ever seen: the Bird’s Nest. But Beijing doesn’t live merely on tomorrow. Its glorious past has left many points of reference, and walking through them is one of the great enchantments for the visitor. Even if they are found in the midst of buildings that seem to touch the sky. There follows a path to take you round the sites that are a must in the cosmopolitan Chinese capital. www.taag.com • call center 923 190 000 61 conexão internacional international connexion CIDADE PROIBIDA THE FORBIDDEN CITY Coração da China Imperial, este complexo de palácios abrigou durante séculos as dinastias Qing e Ming. Foi desactivada na altura da queda do último imperador, em 1911, mas manteve intacta a belíssima arquitectura. Hoje, os visitantes podem ver de perto o que durante muitos anos apenas as famílias reais podiam ver. A principal porta de entrada abrese para a Praça de Tiananmen, também conhecida como a Praça da Paz Celestial, onde se encontra o mausoléu do expresidente e ditador Mao Tsé-Tung. This complex of palaces is the heart of imperial China, sheltering the Qing and Ming dynasties over many centuries. It was closed in 1911, on the fall of the last emperor, but its fabulous architecture was left untouched. Today, visitors can see from close up what for many years only the royal family could see. The main entrance door opens onto Tiananmen Square, also known as the Square of Celestial Peace, where you can also find the mausoleum of the former Chairman and dictator Mao Tse-Tung. ESPECTÁCULO DE ACROBACIAS ACROBATICS Os chineses são famosos em todo o mundo pelas suas exibições de equilíbrio, força e elasticidade. Trata-se de algo que se aprende de miúdo, através de rigorosas lições. O resultado é bonito de se ver. Ao longo de mais de uma hora, jovens protagonizam um colorido espectáculo onde testam os seus limites e surpreendem a platéia. Há shows por toda a cidade, e um dos melhores é o do Teatro Chaoyang. The Chinese are known the world over for their sense of balance, strength and suppleness. Its something they learn as children, when they receive rigorous training. The result isa wonder for the eye to behold. For more than an hour, youngsters take part in a colourful show where they test their limits to the awe of the audience. There are shows throughout the city, one of the best being at the Chaoyang theatre. FACTORY 798 FACTORY 798 Trata-se de um endereço incontornável para aqueles que se interessam pela arte contemporânea chinesa. Uma antiga fábrica de artefactos militares foi desactivada e transformada num grande atelier colectivo de artistas. O condomínio abriga óptimas salas de exposição, lojas de desenho e espaços de criação. This is a must for all those who are interested in contemporary Chinese art. It is an old military works that has been taken out of service and transformed into a massive collective art exhibition. The area houses fine display rooms, shops for drawing equipment and spaces for creative activity. THE GREAT WALL OF CHINA GRANDE MURALHA DA CHINA A atracção mais famosa da China é tão imensa que há quem diga ser possível avistá-la a partir do espaço. Os astronautas já negavam o facto, mas o seu tamanho colossal é inegável: 62 www.taag.com • call center 923 190 000 The most famous of China’s attractions is so immense that there are those who say it can be seen from space. Astronauts have denied this, but there’s no denying its huge size: it runs 7,000 kilometres to the north of the country, and goes along conexão internacional international connexion ela espalha-se por mais de 7 mil quilómetros ao Norte do país, a seguir à linha da fronteira com a vizinha Mongólia. Pequim é um sítio estratégico para visitar a muralha. A apenas 70 quilómetros de distância fica o trecho de Badaling, um dos mais preservados, onde os turistas encontram uma boa infraestrutura de serviços, que incluem até mesmo teleféricos. the border with neighouring Mongolia. Beijing is a strategic site for a visit to the wall. A mere 70 kilometres away there is the Badaling stretch, one of the best preserved, where tourists can find good service infrastructures that even include a cable car. THE PANJIAYUAN MARKET MERCADO DE PANJIAYUAN A China é famosa pelos seus mercados e – verdade seja dita – também pela pirataria... As imitações dos artigos de grifes famosas estão por todo canto, e este mercado não é uma excepção. Mas aqui elas não são as grandes protagonistas. Encontra-se de tudo: de bules de chá a peças antigas de cerâmica, de roupas tradicionais a joias, e ainda serigrafias, prendas infantis e lembranças do país. China is famous for its markets and – truth to tell – also for its piracy... Imitations of famous artists are visible everywhere, and this market is no exception. But here it’s not only the high-sounding names. You can find everything from teapots to ceramic ware, traditional apparel and jewels, and even woodcuts, presents for children and souvenirs of the country. THE SUMMER PALACE PALÁCIO DE VERÃO O refúgio das famílias imperiais na altura dos meses mais quentes do ano, quando Pequim estava a ferver sob um sol escaldante, é um impressionante conjunto de templos e palacetes às margens de um bonito lago. Se um dia eram os imperadores quem passeavam de barco pelas suas águas tranquilas, hoje o mesmo pode ser feito pelos simples mortais – basta alugar uma pequena canoa ou barco a pedal. This was the refuge for the imperial families during the hot months of the year, when Beijing was sweltering under a baking sun. It is an impressive complex of temples and palaces by the side of a beautiful lake. One day long ago, it was the emperors who sailed past on the tranquil water, but today it could be a simple mortal – all you need to do is to hire a canoe or a pedal boat. THE OLYMPIC PARK PARQUE OLÍMPICO Apontado como o mais moderno complexo olímpico do mundo, é a maior prova de que a China não está a brincar com o futuro. Dois dos seus edifícios mais emblemáticos podem hoje ser visitados pelos turistas. Um deles é o estádio nacional, chamado Ninho de Pássaro, um emaranhado de aço que saiu da 64 www.taag.com • call center 923 190 000 This is now considered to be one of the most modern Olympic complexes in the world and is the best indication that China is not playing games with the future. Two of its most striking buildings can be seen by tourists. One of them is the national stadium, known as the Bird’s Nest, a web of steel born from the creative mind of two Swiss geniuses: the architects conexão internacional international connexion mente de dois génios suíços: os arquitectos Herzog e De Meuron. O outro é o Cubo de Água, o centro dos desportos aquáticos, inteiramente revestido por uma película de teflon que imita a textura e a forma de bolhas de água. Recentemente ele foi transformado em grande parque aquático. Herzog and De Meuron. The other is the Water Cube, the water sports centre, entirely covered with a teflon skin imitating bubbles of water. It has been recently transformed into a large aquatic park. THE TEMPLE OF THE SKY TEMPLO DO CÉU Redondo, com três níveis e o telhado pontudo, arrematado por um ponto dourado, este tradicional templo no Centro de Pequim era a sede das manifestações religiosas das famílias reais das dinastias Qing e Ming. Foi erguido no século XV e, do lado de dentro, os seus pilares, colunas e tecto são ricamente decorados. Está imerso numa agradável zona verde da cidade. This traditional temple in the centre of Beijing is a round building on three levels, with a pointed dome topped in gold. It was the place where the royal families of the Qing and Ming dynasties attended their religious ceremonies. It was built in the 15th century and its pillars, columns and ceilings in the interior are embellished with a wealth of detail. It is situated in a pleasant green zone of the city. TUMBAS MING THE MING TOMBS A 30 quilómetros de Pequim, aos pés de uma cordilheira, repousam 13 dos 16 imperadores da dinastia Ming, que governou o país durante longos séculos. Entre bonitos jardins e construções clássicas, tem-se os melhores exemplos da arquitectura imperial chinesa. A primeira tumba foi erguida para acomodar os restos mortais do imperador Yongle, no século XV. There are 13 of the 16 emperors from the Ming dynasty lying at rest some 30 kilometres from the city at the foot of a mountain range. They ruled the country for many centuries. The finest examples of imperial Chinese architecture will be found among gardens and classical constructions. The first tomb was built for the mortal remains of the emperor Yongle in the 15th century. ZOO DE PEQUIM O jardim zoológico da capital chinesa guarda alguns dos exemplares que são os grandes mascotes do país: os ursos panda. Os animais, gorduchos e preguiçosos, passam o dia a comer bambu – e a posar para as fotografias, claro. Há uma área dedicada às aves exóticas, aos elefantes, aos tigres e felinos em geral e também um parque aquático com espectáculos de animais. 66 www.taag.com • call center 923 190 000 THE BEIJING ZOO Her you will find examples of the country’s great mascots: pandas. These plump, slothful creatures spend the day eating bamboo – and posing for photographs, of course. There is an area for exotic birds, and for elephants, tigers and many other wild cats. There is also an aquatic park where shows with animals are put on. Pés nas ondas do Mar do Índico… Feet on the waves of the Indian Ocean… Texto/text e/and Fotos/photos: Miguel Gomes Nas águas quentes do Oceano Índico, literalmente “de molho”, numa espécie de marinar contínuo e interminável (devidamente condimentado, portanto) – é assim que se encontra o Flamingo Bay Lodge, província de Inhambane, em Moçambique. Ideal para passar momentos de ternura e romance, de descanso moral e físico, a Austral conta-lhe agora um pouco da história deste local que não é paradisíaco. É real. In the warm waters of the Indian Ocean, literally in some king of “dip”, a kind of continuous and endless marinate (properly seasoned, of course) – is how we find the Flamingo Bay Lodge, a Province from Inhambane, in Mozambique. Ideal for moments of tenderness and romance, moral and physical rest, Austral tells you now a little of the history of this place that is not paradise. It’s real. um fim-de-semana em... a weekend in... O Flamingo Lodge é, como poderemos explicar com precisão e veracidade? um local que deixa os sentidos em alerta. O lodge consiste em simples cabanas, cerca de 20, montadas sobre estacas do mesmo material (que é de criação indígena, madeira de Moçambique) e que apresentam poucos luxos. Não tem Televisão, por exemplo, apenas janelas grandes e cadeiras de praia. Os confortos, como é o caso da piscina, restaurante e actividades de apoio (mergulho, praia, passeios de barco, entre outras) são resolvidos e apresentados na estrutura principal, onde está também instalada a recepção e o bar e algumas lojas de apoio – necessariamente poucas. A imagem serve também para explicar que as casas estão fisicamente separadas da cabana principal, uma boa distância que é percorrida num caminho de estacas castanhas, com a ajuda de um carro tipo "caddie" (muito usados no golfe, por exemplo). Ou seja, tudo foi pensado para descansar, desligar. Para aproveitar o pôr-do-sol, um momento único de contemplação e contemporaneidade. Tudo isto está uns cinco metros acima do nível do mar, que não é sempre o mesmo - o movimento das marés faz-se sentir normalmente, e o ecossistema acompanha esta dinâmica. Por isso, é perfeitamente natural que ao longo do dia os seus vizinhos, não os humanos mas os selvagens, sejam também eles reinventados, revezando-se ao sabor do movimento da terra. Ao contrário do que possa estar a pensar, falamos de animais selvagens, sim, mas apenas porque vivem (e vivem 72 www.taag.com • call center 923 190 000 The Flamingo Lodge is… how can we explain with precision and accuracy? A place that awakens your senses. The lodge consists of simple huts, about 20, mounted on piles of the same material (which is from native creation, timber from Mozambique) and with few luxuries. It doesn’t have TV for example, only large windows and beach chairs. um fim-de-semana em... a weekend in... The facilities, such as the swimming pool, restaurant and support activities (diving, beach, boat trips, among others) are chosen and presented in the main structure, where it’s also installed the reception, the bar and some shops – necessarily few. The image is also useful to explain that the houses are physically separated from the main hut, a distance that is traveled on a path of brown stakes, with the help of a car such as "caddy" (often used in golf, for example). Meaning, everything has been thought for your total relaxation, to enjoy the sunset, a unique moment of contemplation and contemporaneity. All this is about five meters above sea level, which is not always the same - the motion of the tides is usually felt and the ecosystem accompanies this dynamic. Therefore is quite natural that during the day the neighbors, not humans but the wild ones, are also reinvented, taking turns at the whim of the earth movement. Contrary to what you might be thinking, we’re talking about wildlife, yes, but only because they live (and live well!) in an almost untouched environment. The 74 www.taag.com • call center 923 190 000 um fim-de-semana em... a weekend in... bem!) num ambiente quase intocado. Não há mosquitos em grande abundância, nem rastejantes de tamanho enorme e focinho assustador – tudo o que rodeia o Flamingo Bay é água salgada, do Índico, dos nossos irmãos de Moçambique. Ao redor deste cenário que a palavra idílico não descreve com total propriedade, tudo é verde e azul. Verde-escuro e verdeclaro, azul-claro e azul-escuro. Apenas a vegetação e a água nos preenchem o olhar. Mas, se porventura achar esta ideia um tanto ou quanto redutora, há opções interessantes para explorar. A poucas centenas de metros, pertencente à mesma empresa que explora o Flamingo, há uma série de resorts e clubes de praia para poder mudar um pouco de cenário, situados na famosa praia da Barra. É que no Flamingo Bay não há praia propriamente dita. Mas o mar aberto e a areia branca estão bastante próximos. Mais interessante ainda é a cidade de Inhambane, capital da província com o mesmo nome, e que recebe de braços abertos os seus visitantes – aliás em 1490, quando Vasco da Gama, explorador português tido como descobridor do caminho marítimo para a Índia, aportou naquela região baptizoua de “terra da boa gente”... E não foi por acaso. No caminho de cerca de 25 quilómetros entre a Barra (5 quilómetros antes do Flamingo Bay) e a cidade, não deixe de apreciar aquele que é o maior palmar de Moçambique. Uma riqueza única e protegida pelo Estado moçambicano. Inhambane é, por sua vez, um caldeirão de misturas africanas, portuguesas e árabes. A mesquita antiga, construída em 1840, é um antro (no bom sentido) de energia e de meditação para a forte comunidade muçulmana que ali se fixou há longos anos. A fisionomia do seu centro histórico (e dos seus habitantes) confirma esta ideia, apesar da extensão citadina se parecer com algumas localidades portuguesas. Todas estas sugestões são acessíveis por estrada, e não deixe também de visitar a praia do Tofo, a cerca de 15 quilómetros da praia da Barra – é mais um ponto turístico por excelência, um areal agradável com a possibilidade de visitar as populações de baleias, tubarões e raias que ali vivem durante todo o ano. Toda a região que agora descrevemos se caracteriza pelo bom "feeling", quase sem relógio no pulso e palpitações de cariz nervoso. Apenas deixe a vida correr... Para chegar ao Flamingo Bay Lodge tem várias opções à disposição. A partir de Luanda, via Maputo através dos três voos semanais que as Linhas Aéreas de Moçambique (LAM) operam em parceria com a TAAG, com a duração de 3 horas e meia de viagem, aproximadamente. Os voos são às segundas, quartas e sextas-feiras. Depois, uma vez no belo e tranquilo Maputo, tem duas opções: de avião, através das ligações provinciais que a LAM disponibiliza regularmente (numa distância que não ultrapassa os 45 minutos), ou alugando um carro, fazendo-se à estrada nº1 para cumprir cerca de 470 quilómetros. A partir da África do Sul também há ligações regulares entre Joanesburgo e Inhambane, aos sábados, domingos, quartas e sextas-feiras. A viagem dura pouco menos de duas horas. Pela proximidade e facilidade de acessos, a presença dos compatriotas de Nelson Mandela costuma ser numerosa e em larga maioria face a outras nacionalidades. 76 www.taag.com • call center 923 190 000 mosquitoes are not abundant and there are no super sized creeping crawlers – all that surrounds the Flamingo Bay is salt water, from the Indian Ocean, of our brothers in Mozambique. Around this idyllic setting that words can’t describe accurately, everything is green and blue. Dark green and light green, light blue and dark blue. Only vegetation and water fill up our eyes. But if by chance you find this idea simplistic, there are interesting options to explore. A few hundred meters, belonging to the same company that operates the Flamingo, there are a number of resorts and beach clubs, located in the famous Barra beach, in order for you to change the scenery a bit. At Flamingo Bay there’s no beach. But the open sea and the white sand are very close. Even more interesting is the city of Inhambane, the capital of the province with the same name, which receives its visitors with open arms - indeed in 1490 when Vasco da Gama, Portuguese explorer regarded as the discoverer of the sea route to India, arrived at that region dubbed it the "land of good people" … And is was no accident. On the 25 km road between Barra (5 km before the Flamingo Bay) and the city, be sure to enjoy the largest palm grove of Mozambique. A unique treasure protected by the Mozambican Government. Inhambane, in turn, is a mix of African, Portuguese and Arabic influences. The ancient mosque, built in 1840 is a hole (in a good way) of energy and meditation for the strong Muslim community that settled there for many years. The physiognomy of its historic center (and its inhabitants) confirms this idea, despite the city extension resembles some Portuguese localities. All these suggestions are accessible by road, and be sure to also visit the beach of Tofo, about 15 kilometers from the beach of Barra - is another excellent tourist spot, a nice beach with the opportunity to visit the whale populations, sharks and rays that live there all year. The entire region that we now describe is characterized by good "feeling", almost without a watch on the wrist and palpitations of nervous nature. Just let life happen… To get to Flamingo Bay Lodge you have several options available. From Luanda, from Maputo through the three weekly flights that Mozambique Airlines (LAM) operate in partnership with TAAG, lasting three and a half hours, approximately. The flights are on Mondays, Wednesdays and Fridays. Then, once in the beautiful and calm Maputo, you have two options: by plane, through provincial connections that LAM provides on a regular basis (at a distance that does not exceeds 45 minutes), or by renting a car, using road nº1 to drive about 470 Km. From South Africa there are also regular connections between Johannesburg and Inhambane, on Saturdays, Sundays, Wednesdays and Fridays. The trip takes less than two hours. Due to the proximity and easy access, the presence of Nelson Mandela’s compatriots is usually large and in great majority over other nationalities. raio-x x-ray Zézé Gamboa Consistência, maturidade e verticalidade no cinema angolano An approach to film making in Angola that is consistent, mature and upright Texto/text e and Fotos/photos: Marta Lança A nossa entrevista decorre em Ipanema, Rio de Our interview takes place in Ipanema, Rio de Janeiro, onde Zézé Gamboa e alguns membros da Janeiro, where Zézé Gamboa and a few members of sua equipa passam uns dias de descanso depois de his team are resting for a few days after the intense intensa rodagem do “Grande Kilapy”, um filme que shoot for his film “Grande Kilapy”, which tells the conta a história de Joãozinho das Garotas, um story of Joãozinho das Garotas, an Angolan during angolano que no tempo colonial deu um golpe nas colonial times who engineered a sting with the finanças coloniais. Só falta uma semana em colony’s finances. There’s just a week in Luanda left Luanda para o filme estar pronto para montagem, for the film to be ready for editing, following the depois de ter sido filmado em Portugal e na takes in Portugal and Paraíba in Brazil, so this is Paraíba brasileira. É hora de fazer o balanço desta the right time to weigh up the experience and bring experiência e dar a conhecer alguns aspectos do to public attention some aspects of the work done trabalho daquele que é considerado “o mais con- by someone who is considered to be “the most con- sistente” realizador angolano. sistent” of Angolan directors. Porque escolheu fazer um filme de época, passado no tempo colonial? Isto vai acontecendo. Pode não ser pensado prematuramente, mas tenho estado a reparar que vai acontecendo na minha carreira: primeiro faço um filme contemporâneo, depois recuo. Aconteceu com o Mopiopio, que data de 1990, depois o Dissidência anda para trás. O Herói retrata as mazelas da guerra civil e agora este Kilapy passa-se no passado colonial. Interessava-me contar uma história de um passado não muito distante que faz parte da História de Angola. Independentemente das nuances de colonização ou não, é a história do país. Why did you choose to make a period piece, a film set in colonial times? This kind of thing just happens. I may not have thought about it early on, but I’ve noticed what is happening in my career: first I make a contemporary film, then I go back in time. It happened with Mopiopio, which came out in 1990, followed by Dissidência set farther back in time. The film Herói tells of the struggles of the civil war and now this one, Kilapy, goes back to colonial times. I was interested in telling a story from a none too distant past, a tale which is part of Angola’s history. Whatever the feelings one may have of colonisation, it’s nonetheless part of the country’s history. 78 raio-x x-ray O filme ajuda a perceber melhor as complexidades daquele momento? A história do período colonial nunca foi linear e para compreensão da atitude da sociedade e da forma de estar, acho que o filme é importante não só para os angolanos, como para os portugueses. Claro que há uma visão condicionada que é a minha, porque fazer um filme é condicionar o espectador àquilo que se mostra. Mas tem algo do que era a sociedade: os códigos, os costumes numa Angola colonial na década de 60 e 70. O que o atraiu na personagem do Joãozinho das Garotas, a figura de um bom malandro? O filme parte de factos reais mas tem muita ficção. A vida do Joãozinho em si poderia dar outro filme, mas não é o filme que estou a fazer. Quis lançar a ideia dos vários nacionalismos que existiam na Angola colonial, de quem contrariou os códigos coloniais, que foi o que ele fez. Se há alguma coisa de interessante nisto foi subverter a história da colonização, foi um colonizado a dar um golpe ao colono. Essa história só era possível em Angola. Eu trabalhei até à 8ª versão com o Patraquim e ele quando ouviu as cassetes com a história do Joãozinho disse: “isto não podia acontecer em Moçambique”. Estamos a falar do mesmo colonizador com diferentes formas de estar nas colónias. Em Angola, a colonização foi muito perversa: colonos que viviam no musseque e angolanos no asfalto, nas imagens de época vemos brancas a vender no mercado. Tem muitos elementos realmente inspirados na biografia de Joãozinho? Joãozinho é de uma família da pequena burguesia, de uma família tradicional de Luanda, os Faria. Ficou em Luanda até aos 17 anos e foi para a metrópole estudar. É verdade que deu o golpe nas finanças. É verdade que na (Boite) Tamar ele era conhecido como Goldfinger, pois a orquestra da Tamar tocava o tema Goldfinger à sua entrada. É verdade os automóveis de luxo ou de bom porte que ele tinha. Por exemplo o Pedro Gomes, o seu amigo, de uma família rica pois o pai era despachante oficial e ganhava bastante dinheiro, veio fazer serviço militar e quando regressa é dos primeiros oficiais negros da Shell. Dei mais destaque ao protagonista, se fosse sobre o Pedro seria diferente. Eu inverti aspectos das personalidades, no filme pus o Pedro mais sério e o Joãozinho mais brincalhão. Joãozinho gravita no mundo da resistência anti-colonial, na Casa dos Estudantes do Império, prisão da Pide, militantes comunistas, luta estudantil, mas sem nunca se envolver muito. Tem amigos mas não era um envolvimento directo, do que ele me diz, mas há contrariedades. O que me interessa é passarse numa época áurea dos movimentos de libertação e nacionalismos. Ele ajuda o Rui a fugir, através do Partido Comunista Português, e depois dá apoio ao MPLA. Então, queria dar a compreender ao espectador menos atento ou 80 www.taag.com • call center 923 190 000 raio-x x-ray Does the film help in reaching a better understanding of the complexities of that point in time? The history of the colonial period was never straightforward, and to understand the attitude of society and the way of being of the time, I think the film is important, not only for the Angolans, but also for the Portuguese. Of course there is a vision which is mine, because when you make a film, you draw the spectator into what you are portraying. But there is something of what society was like and the codes and customs in the colonial era of the 60s and 70s. What attracted you to the figure of Joãozinho das Garotas, the good villain type? The film starts with a true story but then a lot of fiction is mixed in. The life of Joãozinho by itself could make another film, but it wasn’t the film I was making. I wanted to put across the idea of various concepts of nationalism that were there in colonial times, rowing against colonial codes, which is what Joãozinho did. If there is on e interesting thing about this, it is the subversion of the history of colonisation, one of the victims striking a blow against the aggressor. The story is only possible in Angola. I worked up to eight versions with Patraquim and when he heard the cassettes with the story of Joãozinho he said: “this couldn’t have happened in Mozambique.” We are talking about the same colonial power with different ways of being in its colonies. In Angola, colonisation was really perverse: there were colonials who lived in the slums and Angolans who lived where the streets were of asphalt. In the pictures of the times, we see white folk selling in the marketplace. politizado, que nessa altura era importante apoiar os movimentos de libertação. O filme tem cenas das festas da Casa dos Estudantes do Império e de como a casa é fechada, traz a atmosfera da época, ajudado pelo guarda-roupa, penteados… “Era generoso com os amigos e pródigo com as mulheres”. Que tipo de fragilidades e complexidades tem este herói (ou anti-herói)? Isso das ‘garinas’ (garotas) é outra história. Ele tinha um lado muito simpático, que era ser muito solidário com os amigos. Era amigo do seu amigo, quando estava bem oferecia. Era persistente nas amizades, uma pessoa de carácter e com verticalidade, algo que eu mais admiro nas pessoas. Isso é muito importante. Numa Angola de hoje, há menos generosidade do que havia nesse tempo. Pisar nos mais fracos e ser subserviente com os poderosos, é muito fácil. 82 www.taag.com • call center 923 190 000 Is there a lot in the film based on the biography of Joãozinho? Joãozinho comes from a lower middle class family, from a traditional Luanda family, the Farias. He stayed in Luanda until he was 17 and then went to mainland Portugal to study. It’s true that he struck a blow against the colony’s finances. It’s true that in the Tamar (the nightclub) he was known as Goldfinger, because the orchestra there played the theme song from the film when he came in. He really did have some top of the range and swanky cars. There was, for example, his friend Pedro Gomes, who came from a well-off family (his father was an official customs agent and made a lot of money) and he did his military service and then became one of the first blacks to have a top position in Shell. I gave more emphasis to the main character, and if the film had been about Pedro it would have been different. I interchanged features of the personalities, making Pedro more serious and Joãozinho more of a joker. Joãozinho went through the world of anti-colonial resistance, in the Students’ Hall of the Empire, and he was imprisoned by the secret police (the PIDE), he knew militant communists, he joined the students’ struggle, but he never got really involved. Que riscos existem em fazer um filme de época recente? O principal risco é que as pessoas, próximas do João ou do grupo dele, podem colar muito àquilo que viveram e desejavam ver no filme. O que me interessa é a história da maneira que estou a contá-la, e não o rigor disto ou daquilo. Agora, as várias leituras e contestações fazem parte. Quando se faz cinema estamos a expor-nos, temos de saber lidar com o público. E dificuldades em termos técnicos e logísticos? Os apoios são sempre poucos. Nunca estamos confortáveis com o dinheiro que temos. Mas está a ser possível fazer, com um Budget que podia ser melhor e melhor gerido. He had friends there, but he wasn’t directly involved, to judge by what he told me, but there are some contradictions. What interests me is that the story took place in the golden period of the freedom and nationalist movements. He helps the character Rui to flee, through the Portuguese communist party, and then he supports the MPLA. And Ito any spectator who was less aware or less involved in politics, I wanted to show that it was important at that time to support the liberation movements. There are scenes of partying in the Students’ Hall and as this was a closed world, the atmosphere comes through, helped by the wardrobe, the hairstyles… Era possível rodar este filme em Luanda? Era de todo impossível, porque passa-se no meio da burguesia colonial e não podia estar a importar brancos para filmar em Angola. Os que lá estão, não podiam largar o trabalho para filmar. Tinha o problema dos automóveis. A cidade em si está muito diferente. Hoje as casas são bunkers, dantes a gente olhava lá para dentro. As pessoas têm memória e lembram-se como era. Depois, o caos geral, a atmosfera e a construção da cidade onde é tudo atípico. E sobretudo é muito caro. Dá para filmar com calma, mas se quisermos fazer coisas sobre Luanda de hoje. “He was generous to his friends and open-handed with women”. What kind of weaknesses and complexities does this hero (or anti-hero maybe) have? This business of the ‘chicks’ (the girls) is another story. He had a very friendly side, and was there for his friends. He was a friend of your friend, and gave of himself willingly. His friendships were long lasting, he was a man of character, upright, something that I admire in people. It’s very important. In today’s Angola, there is less generosity than there was in those days. It’s very easy to tread on those who are weaker and kow-tow to the powerful. raio-x x-ray What risks are there in making a film of the recent past? The main risk is that those who were close to João or were part of his group, could look for what they lived through and what they wanted from the film. But what interests me is the way I am going to tell it and not the veracity of this or that specific point. Different readings and ways of arguing are part of the process. When we make a film, we are baring our souls; we have to know what makes our public tick. And the problems, in technical or logistical terms? There is never enough backing. We are never happy with the budget we must work with. But it can be done, though the money available could be more and better managed. Was it possible to shoot the film in Luanda? Totally impossible, because it is set in the colonial middle class and you couldn’t bring in white actors to film in Angola. And those that are there couldn’t give up what they were doing to be on a film set. And there was the problem of the cars. The city was also very different. Today the houses are bunkers, where before, people could look inside. People can remember, and they recall what it was like. Then there is the overall chaos, the atmosphere, the construction work in a city which was so unlike what you’d expect. And above all it would have been very expensive. You could do a film if you could take your time and the Luanda setting was today. Lisbon and Luanda are two stages for the film’s narrative. How were you able to get around that? We filmed in Portugal, Lisbon, and in Paraíba, in João Pessoa. There were problems, because the producers changed the number of weeks we had to shoot in Brazil and the film we had conceived had to change completely as a function of that fact. It created conflict in the production, financial losses, it wrecked the planning and there were problems with actors that you wanted in one place or the other, and so on. Cinema is all about telling the truth while lying, but to be good, you have to know how this works. Putting together a film set in a week leaves you weak and stressed out. Lisboa e Luanda são os dois espaços narrativos do filme. O que fez para contornar isso? Filmámos em Portugal, Lisboa, e na Paraíba, em João Pessoa. Houve uns problemas, porque a produção alterou o número de semanas de rodagem no Brasil e o filme que tínhamos na cabeça mudou todo em função disso. Isso cria adversidades na produção, prejuízos e destabiliza os planos, os actores que entram num lugar ou noutro, etc. O cinema é contar verdade com mentiras, mas para ser bom temos de saber fazê-lo. Procurar décors numa semana, é stressante e desgastante. Então como consegue manter a calma e o bom humor? Tive de engolir alguns sapos, alguns elefantes também. O importante era fazer o filme e bem. 84 www.taag.com • call center 923 190 000 So how did you keep your cool and your sense of humour? I had to swallow hard more than once. And not just for small things. Enormous ones too. What’s important is to make sure the film gets done, and done well. How do you manage to keep your cool when filming – something that everyone refers to as an example of a director without an overblown ego, who never raises his voice and always shows such respect for his team? Can you learn something like this or is it part of your character? Part of it is a question of maturity, and I’ve acquired that. I always kept in mind that I wanted to complete the film, and if I had got desperate, it might have jeopardized the whole enterprise. Persistência no cinema Começou na televisão angolana em Maio de 1974, realizando o telejornal. Foi para a Europa em 1980 (nove anos em Paris e mais sete na Bélgica) e sediou-se em Lisboa, onde encontrou melhores condições para trabalhar nos seus filmes, em termos técnicos e de financiamento, e a família. “Mopiopio, Sopro de Angola» (1991) foi o seu primeiro documentário – uma análise da sociedade angolana, as carências e desequilíbrios da altura, através da música. Outros documentários, como «Desassossego de Pessoa» e «Dessidência», mantiveram a visão sócio-cultural, numa vontade de contribuir para atenuar falhas de informação. Mas é na ficção que Zézé Gamboa gosta mais de trabalhar. «O Herói» conta a história de um soldado de guerra, Vitorio, que regressa a Luanda mutilado pela explosão de uma mina. Demorou muito tempo a fazer este filme, mas foi compensador, ganha cerca de 15 prémios, entre os quais vence em 2005 o maior Festival de Cinema Independente, o Sundance. O actor senegalês Oumar Makena Diop é o protagonista do filme, porque Zézé tem a convicção de que a qualidade dos filmes está muito dependente do desempenho dos actores. Em breve estreará “O Grande Kilapy”, esse conceito angolano para ‘golpe’, ‘esquema’, ‘burla’, ‘pedir emprestado sem pagar’. Nele podemos assistir à vida de um personagem real que ficou conhecido como Joãozinho das Garotas, nos seus trinta anos cheios de alegria, actividade e estilo (pense-se na sua música Goldfinger, de James Bond). O filme espelha as suas sombrias e, ao mesmo tempo, divertidas décadas de sessenta e setenta, a temporada em Lisboa enquanto estudante, a agitação conspirativa na política da altura, a vigilância da PIDE (Polícia política), os amores e paixões, a golpada nas finanças, a prisão. O espectador vai reconhecer muitos aspectos de Luanda colonial e de Lisboa sob o regime de ditadura fascista português, que perdurou até 25 de Abril de 1975. Os actores e toda a equipa falam dele com a maior consideração, porque para Zézé Gamboa fazer filmes não é só para sofrer, há uma grande dose de prazer nesta profissão. É uma longa-metragem angolana de época a caminho, o que constitui um facto para celebrar com todas as forças, uma vez que o cinema angolano continua com uma produção muito precária, quase inexistente. Zézé Gamboa mantem-se sempre persistente no cinema! What were the most positive aspects of the filming process? I came through the filming with a great feeling of solidarity with my team. They went for the project heart and soul, they gave of their best and this stopped worse things from happening. There is a spirit in people that can overcome everything. Much of this is because they believed in what you were doing. Yes. If I had come over as very weak, that energy would have been a great burden. So my own angst had to be managed as tightly as possible, without coming to the surface at all. After all, all the trials and tribulations are gone and forgotten, and what remains is the film itself. The cast is made up of Angolans, Portuguese, and Brazilians. Why did you choose Lázaro Ramos as one of the main characters and not an Angolan actor? I could see nobody else in the whole Portuguese-speaking film scene. Lázaro is an excellent actor and he could shoulder the burden that it took. Like in O Herói, these are films about people, and if the main character is not a good actor, neither is the film. I knew it had to be an actor who was very consistent and rocksolid. This is what would make the film a success. He has everything that a great actor should have. He’s generous, attentive, he brings solutions to what might otherwise be less readily understood, he and the film are as one. That’s the difference raio-x x-ray Como consegue ter essa calma em rodagem, que todos referem como exemplo de um realizador sem ego exagerado, que nunca levanta a voz e respeita muito a sua equipa? Isso aprende-se ou é a sua personalidade? É também da maturidade que adquiri. Tinha sempre presente que queria acabar o filme, e uma atitude mais desesperada podia pôr tudo em causa. Quais foram os aspectos mais positivos desta rodagem? Eu saio desta rodagem contente com a enorme solidariedade na equipa. Abraçaram o projecto, deram o seu melhor e isso ajudou a que não houvesse coisas piores. Há um espírito nas pessoas que suplantou tudo. Muito porque acreditaram no seu trabalho. Sim. Se eu estivesse numa fragilidade grande, essa energia pesava. Então ia gerindo as minhas angústias dentro do possível, sem fazer passar cá para fora essa situação. Porque no final, todas essas histórias desaparecem e o que fica é o filme. O elenco é o constituído por actores angolanos, portugueses e brasileiros. Porque escolheu Lázaro Ramos para protagonista e não um actor angolano? Para mim, era evidente que no mundo da lusofonia não haveria outro actor. O Lázaro é um excelente actor e ele carrega o filme às costas. Como n’O Herói, são filmes de personagens e se o actor principal não é bom, o filme também não. Para mim, era claro que tinha de ser um actor muito consistente e sólido para o filme resultar. Tem todas as qualidades de um grande actor, é generoso, está atento, traz soluções para aquilo que possa estar menos compreensível, está dentro do filme. É a diferença entre os grandes actores e os actorzinhos. E tem a humildade de querer perceber tudo. Por exemplo, do ponto de vista da língua, se no português do Brasil não é assim vai tentar perceber. Uma das características deste filme é essa salada cultural da própria equipa. O que mais aprenderam nestas trocas? Só veio enriquecer. É um caminho para as co-produções da CPLP. A mistura de culturas é sempre importante, todos trabalhamos de maneiras diferentes, um plateau nesse caldo cultural é muito mais relaxado do que um plateau só de uma nacionalidade, em que as pessoas são muito mais ditadoras, rígidas, e ao mesmo tempo masoquistas, pois acham que se tem de se sofrer muito. E vocês divertiram-se, ou foi mais stress do que outra coisa? Sofremos muito mas divertimo-nos, porque é bom tirar prazer do que temos a fazer. Gosto de trabalhar com amigos, como por exemplo o companheiro angolano Gita Cerveira no som. Como se combinam as co-produções do filme no resultado final em termos de mercado? 86 www.taag.com • call center 923 190 000 From film making, with persistence Zézé Gamboa started in Angolan television in May 1974, as a news producer. He went to Europe in 1980 (nine years in Paris and another seven in Belgium) and then he settled in Lisbon, where he found better conditions for work on his films, both in technical and in financial terms; and it was better for his family too. “Mopiopio, Sopro de Angola» (1991) was his first documentary – it was a critique of Angolan society, the shortages and the imbalance of the times expressed through music. Other documentaries followed, among them «Desassossego de Pessoa» and «Dessidência». They picked up the thread of a socio-cultural vision, in an attempt to help towards minimising information shortfalls. But what Zézé Gamboa likes most is to work with fiction. «O Herói» tells the story of a soldier, Vitorio, who returns to Luanda having been mutilated by a landmine. He took a long time over this film but it was worthwhile, since it netted him around 15 awards, among them the 2005 award in the best Festival of Independent Cinema, the Sundance. The main part is played by the Senegalese actor Oumar Makena Diop, because Zézé is convinced that the quality of films depends very much on the performance of the actors. We will soon be seeing “O Grande Kilapy”, a working of the Angolan notion of what makes a ‘sting’, ‘scam’, ‘trick’, ‘borrowing without paying back’. We will see a real character who became known as Joãozinho das Garotas, with thirty years of happiness, bustle and style under his belt (conjuring up the music of James Bond’s Goldfinger). The film portrays the sixties and seventies, both in their darker side and their pleasure. This was the period when Zézé Gamboa was a student in Lisbon, involved in political agitation, watched over by the secret police (the PIDE), a period of love and passionate affairs, the financial sting and jail. The cinema-goer will recognise many aspects of Luanda under the colonial regime and Lisbon under the heel of a fascist dictatorship, which lasted until 25 April 1975. The actors and indeed the whole crew speak of Zézé Gamboa with great respect, because making films is not just a question of suffering. There is a big part forf pleasure in this profession. This is a full-length feature film and a period piece into the bargain, a fact that is to be hailed as loudly as possible, since film production in Angola is still a precarious undertaking, indeed almost non-existent. Zézé Gamboa continues to keep faith with the cinema! raio-x x-ray It’s strange, because we hardly get anything from Brazil here in Angola... Only in literature, but that’s really an elitist thing. In the way of films, there’s nothing. What is there still left to shoot? We’re going to shoot scenes along the coast road and in the new cafés that front the road. This will provide a counterpoint, contrasting the Luanda of colonial times with the Luanda of today. That’s the part where Artur, the film’s narrator, tells the story of Joãozinho to younger people, those who were born knowing about the 25 April revolution. He is on-stage but he’s also there in the background: he links situations in the film’s narrative. This is interesting because it gives colour to the film, it adds to the mix. The narrator tells the story from today’s angle in Angola, though the films starts in 1973 and then we go back to 1965. between a great actor and one that is so-so. And he is humble enough to want to understand it all. In the language, for instance: if the feel was different in Brazilian Portuguese he would try to understand why and how it was different. Na questão da língua, é fundamental existirem duas versões – uma portuguesa-angolana e outra brasileira. É óbvio que resultará melhor no Brasil do que em qualquer lado. Não há nada a fazer, porque os angolanos são 15 milhões, os portugueses 10 milhões, no Brasil são logo 200 milhões. À partida, o Brasil sai a ganhar na co-produção. É inédito, porque não chega quase nada de Angola aqui ao Brasil... Só na literatura, que é um meio mais elitista. No cinema nada. O que falta filmar? Vamos filmar em Luanda na marginal e nos cafés novos virados para a marginal, para fazer um contraponto da Luanda colonial com a Luanda de hoje. É a parte em que o Artur, que no filme é o narrador, conta a história do Joãozinho a pessoas mais novas, que nasceram pelo 25 de Abril. Ele aparece em in e em off, vai pontuando situações da história do filme. É interessante porque dá cor ao filme, vai acrescentando. O narrador está na Angola actual, mas o filme começa em 1973 e depois voltamos a 1965. O que aconteceu a Joãozinho? Com o golpe que deu, foi preso por delito comum. Há várias versões de como ele é apanhado. A versão do filme é que foi um colega que percebe que ele andava a delapidar e o denunciou. Depois do 25 de Abril (mudança do regime político em Portugal) é solto quando saem os presos políticos. 88 www.taag.com • call center 923 190 000 One of the things you notice abut this film is the pot pourri – the cultural mix in the team. What did you learn most in all the interchange involved? The only thing it all did was to enrich the mix. This is one path for the co-productions of the CPLP (productions involving the capitals of Portuguese-speaking countries around the world). The cultural mix is always important, we al work differently, and a dish served up with this mix is more of a pleasure that a dish which is only one nationality, where people are much more tyrannical, more rigid, and masochistic at the same time, since they think that they have to suffer a lot. And you all enjoyed yourselves, or was it more stress than anything else? We suffered but we enjoyed ourselves. It has to be good if you can get pleasure from what you do. I like being a director among friends, as I am for instance with the Angolan sound technician Gita Cerveira. How do co-productions work out as the final product for the marketplace? In terms of language, there have to be two versions – one Portuguese-Angolan and the other Brazilian. Quite clearly the latter will be a greater success in Brazil than the other version elsewhere. There’s nothing you can do about it: there are 15 million Angolans and 10 million Portuguese, and in Brazil you’ve got 200 million before you even start. Co-productions are in principle a win-win for Brazil. So what happens to Joãozinho? After the sting he put together, he was arrested and charged with theft. There are various versions about how he was caught. The film follows one version, that there was a colleague who realizes he’s embezzling and snitches. João is released from jail along with political prisoners after 25 April 1975 (the date of regime change in Portugal). classe executiva executive class Domina diferentes linguagens artísticas, assim como técnicas diversificadas: desenho, banda desenhada, pintura, escultura, artes gráficas, publicidade e ainda é apresentador de um programa televisivo. São alguns dos Luandino Carvalho criatividade como alma do sucesso na arte creativity as the soul of success in art atributos que compõem o curriculum de Luandino Carvalho, um homem da arte cujo lema é a criatividade em tudo quanto faz. Texto/text: Flávio Neto Luandino is the master of a range of artistic languages and a variety of techniques: drawing, comic strip stories, painting, sculpture, graphic arts and advertising, not to mention the fact that a presenter for a television programme. These are some of the facts that make up the curriculum of Luandino Carvalho, a man of the arts whose motto is creativity in everything he undertakes. Não seria certamente um lugar-comum dizer-se que Luandino Carvalho tem uma vida ligada às artes. O seu histórico de vida legitima esta afirmação. É um homem de várias performances reconhecidas e premiadas, com percurso artístico que começa a evidenciar-se aos 9 anos, concretamente no desenho. “Sempre tive a tendência de recriar graficamente tudo o que via, e fazia alguns rabiscos de desenhos em casa. Já na altura, também fazia alguma incursão pela banda desenhada em companhia de outras crianças”, recorda ele, passando depois para uma fase de aperfeiçoamento paulatino das habilidades inatas do desenho. A ligação consanguínea do seu tio-avô, o Mestre Roberto Silva, ajuda a perceber o talento que flui facilmente. E foi fazendo esse aperfeiçoamento através do aproveitamento dos períodos livres, criando uma espécie de “ateliê do tempo livre”. Estudava no período da tarde e, de manhã, recebia formação artística na então célebre escola Barracão, na cidade alta. E não podia ter tido melhor sorte, pois colheu a mestria de consagrados mestres, do calibre de Francisco Van-Dúnem (Van), Marcela Costa, Tirso do Amaral e Virgínia Silva, entre outros. O seu irmão, o arquitecto Sérgio Carvalho, também o inspira. Já com algum traquejo, em Dezembro de 1979 elaborou um pequeno busto do então falecido Presidente Agostinho Neto, posteriormente oferecido à viúva, Maria Eugénia Neto. Com gestos de género, foi prosseguindo na carreira artística, nunca deixando de acumular cada vez mais conhecimentos teóricos e práticos que o pudessem tornar numa das referências das artes visuais em Angola. Fotos/photos: Carlos Lousada To say that the life of Luandino Carvalho is tied in with the arts is more than just a commonplace. The whole story of his life attests to the truth of such a statement. He is a man with a wide range of creations that have received recognition and awards. His path in the arts can be mapped out as and from the painting done when he was nine. As he recalls: “I have always found myself doing a graphic recreation of everything I saw. I used to do sketches of drawings at home. I also had a go at doing comic strip stories with other kids.” Then he went through a phase when he gradually honed his innate drawing skills. His great uncle was the master, Mestre Roberto Silva, and the genetic connection helps to understand the talent that flows so easily. Perfecting his skills came through making use of his free time, when he created a kind of “spare time artist’s studio”. He studied in the afternoons and in the mornings he got his artistic training in the then famous Barracão school, in the high part of town. And he couldn’t have had more luck, since he came under past masters of the calibre of Francisco VanDúnem (Van), Marcela Costa, Tirso do Amaral and Virgínia Silva, among others. His inspiration also came from his brother, the architect Sérgio Carvalho. He already had something of a portfolio by the time he made a small bust of the late President Agostinho Neto, in December 1979. He later offered this to Maria Eugénia Neto, widow of the President. Gestures like this dotted his blossoming career, as he steadily accumulated the theoretical knowledge and practical experience that has made him one of the points of reference in visual arts in Angola. www.taag.com • call center 923 190 000 93 classe executiva executive class O RADIOJORNALISMO RADIO-JOURNALISM Mas Luandino viria a ser influenciado pelo pai, o célebre radialista Rui Carvalho, ainda vivo na altura, e matriculou-se no curso de Jornalismo do então Instituto Médio Karl Marx/Makarenko, actual Instituto Médio de Economia de Luanda (IMEL). Ele próprio reconhece que a incursão no jornalismo “foi por ver o meu pai”. Luandino was also influenced by his father, the famous radio star Rui Carvalho, who was still alive at the time. He enrolled for a course in journalism in what was then the Instituto Médio Karl Marx/Makarenko, now the Instituto Médio de Economia de Luanda (IMEL). He himself recognises that this incursion into journalism was “because I saw my father there”. 94 www.taag.com • call center 923 190 000 classe executiva executive class Enquanto se formava, fez parte do programa juvenil “Hora Viva”, da Rádio Nacional de Angola. Nos finais dos anos 80, Luandino terminou a sua formação média de jornalismo mas, apesar da paixão pela rádio, optou por regressar ao ramo artístico, desta vez encarregando-se da concepção de capas de livros e discos da Empresa Nacional do Disco e Publicações (ENDIPU) e do Instituto Nacional do Livro e do Disco (INALD), onde chefiou o gabinete gráfico. Na qualidade de criativo daquelas duas instituições, surgiu mais um caminho de formação e de certa definição de Luandino no ramo da arte: em 1992, ganha uma bolsa de estudos e ruma para Portugal, onde viria a formar-se em Design e em Belas-Artes, na especialidade de escultura. PASSAGEM PELA MÚSICA Porém, enquanto se formava surgiria uma outra faceta na sua vida: “músico”. Como faz questão de sublinhar, tudo aconteceu por mero acaso, a convite do amigo cantor Ruca Van-Dúnem, o que lhe suscitou momentos de intensa reflexão porque a música não estava nos seus planos. Luandino apenas tinha algumas letras escritas e, talvez por isso, foi surpreendido por um convite do amigo Ruca VanDúnem para as musicar e gravar em disco. Após receber todas as garantias de apoio técnico, aceitou o desafio e em 1993 gravou o disco “Surpresa Angola”. Foi o único disco que gravou, uma vez que, segundo ele realça, “tratou-se apenas de um momento de euforia. Não fazia parte dos meus projectos. Aconteceu espontaneamente mas sinto-me feliz, porque de alguma forma eu e mais alguns músicos ajudamos a promover uma outra imagem de Angola, para além da guerra que ocupava grande parte dos noticiários em Portugal. Como se lembram todos, mostramos com orgulho a nossa bandeira”. MOMENTOS ALTOS Com formação superior e outras experiências ganhas em Portugal na bagagem, decidiu regressar a Angola em 1999, com o pensamento em desenvolver seriamente a sua carreira artística. Os anos seguintes foram de intenso trabalho de criação, participando em exposições colectivas e, posteriormente, individuais. O grande momento de Luandino aconteceu em 2002, ano em que conquistou o grande Prémio ENSARTE na categoria de pintura, com a obra “Kuito 2”, o que para ele foi “um grande reconhecimento” do seu talento. Outro momento alto registou-se em 2003, quando venceu o concurso de criação de condecorações nacionais, que viriam a ser outorgadas pelo Sr. Presidente da República a várias personalidades. “A partir daquela data, passei a ter visibilidade no domínio do design gráfico. Depois foi só seguir em frente”: criou os designs dos troféus dos V Jogos da CPLP, do Prémio TVC Acácia de Ouro, do Top dos Mais Queridos e do Prémio Nacional de Jornalismo. Da sua criatividade, surgiu também o actual desenho das patentes da Polícia Nacional, das 96 www.taag.com • call center 923 190 000 During his training, he took part in the children’s show “Hora Viva”, on Rádio Nacional de Angola. Towards the end of the 80s, Luandino finished his secondary level training in journalism, but he opted to go back to the world of the arts, in spite of his passion for the radio. At this point, he took charge of cover designs for books and records at the Empresa Nacional do Disco e Publicações (ENDIPU) and the Instituto Nacional do Livro e do Disco (INALD), where he headed the graphic design office. During this period, when he was creative designer for the two institutions, another path on the road of his training opened up, and this was a defining point for him in the field of art: in 1992, he was awarded a scholarship and off he went to Portugal, where he trained in design and fine arts, specialising in sculpture. AND THE PATH LED HIM TO MUSIC Another aspect of his life grew out of his training: music. As he makes a point of highlighting, everything happened by mere chance, through an invitation from his friend the singer Ruca Van-Dúnem, and this really gave him food for thought, since music was not part of his plans. Luandino had written only a few lyrics, and maybe for this reason, he was surprised at his friend’s invitation for him to write music and cut a record. He waited until he had all the guarantees of technical support that he needed, and then he accepted Ruca Van-Dúnem challenge, and in 1993 he brought out the record “Surpresa Angola”. It was the only record that he made, since, as he stressed, “this was just a moment of euphoria. It was not in my plans: It was spontaneous and it made me happy, because in a certain way some musicians and I helped to foster a different image of Angola, separate from the war, and that took up a large part of the news in Portugal. As everyone will recall, we flew our flag with pride.” Um pintor abstracto Luandino Carvalho assume-se sobretudo como um pintor abstracto. “A corrente abstracta é a que mais me dá prazer, porque permite-me explorar ao máximo a minha criatividade e que as pessoas tirem uma infinidade de mensagens nas minhas criações”. O pintor sustenta que tem obras abstractas nas quais “as pessoas têm várias leituras sobre o que vêem, e isto animame, dá-me gozo ao saber que elas lutam por entender a mensagem”. Ele acrescenta: “as minhas obras acabam sobretudo por ficar em locais onde há alegria, amor e paz. Talvez seja mais uma questão de estética pessoal”. O uso recorrente de cores frias, em detrimento das quentes, é um dos traços da personalidade artística de Luandino Carvalho, em cujas telas são sobretudo plasmados problemas sociais e a figura da mulher. As suas criações fazem parte de colecções privadas e institucionais em vários países. “Criatividade” é o que ele considera como sendo a chave do sucesso da sua carreira artística, que passa pelo Design, Banda Desenhada, Artes Gráficas, Pintura e Escultura e que já lhe permitiram participar em exposições na Expo Sevilha, na Expo Nagoya, Japão e noutros eventos além-fronteiras. Luandino tem consciência da “importância social das Artes no geral, pois elas ajudam a elevar os vários aspectos da história de um povo e contribuir para a unidade nacional”. Alimenta agora a ideia de realizar uma exposição retrospectiva dos seus 30 anos de carreira artística, ele que também dá atenção aos momentos de lazer, não dispensando um bom filme, uma peça de teatro de qualidade e, é claro, boa música, sempre na companhia da mulher e do casal de filhos. HIGH POINTS With higher education and other experience gained in Portugal under his belt, he decided to return to Angola in 1999, with the idea of turning his artistic career into a serious undertaking. The following years saw intense creative work as he took part in joint exhibitions and then later on his own. The high point came in 2002, when he won the ENSARTE award in the painting category, with his work “Kuito 2”. This was for him “real recognition” of his talent. Another moment arrived in 2003, when he won the competition for new Angolan medallions, which the President of the Republic presented to a number of important figures. “From that moment, I was a recognised figure in the field of graphic design. Then I was cruising.” He created the designs for the trophies awarded at the 5th CPLP Games, for the TVC Acácia de Ouro award, for the Top dos Mais Queridos (Top of the Most Cherished) and the Prémio Nacional de Jornalismo (National Award for Journalism). His creativity also led to the current designs for the police insignia, the medallions for the www.taag.com • call center 923 190 000 97 classe executiva executive class An abstract painter Luandino Carvalho accepts that he is an abstract painter. “The abstract way of seeing things is what gives me most pleasure, but it allows me to explore my creativity to the utmost, with people drawing countless messages from what I create.” The artist maintains that there are abstract works of his that “people can read in a variety of ways, and this gives me a boost – and a pleasure – to know that they are struggling to find the message.” And he adds: “my works mainly find their place on sites where there is happiness, love and peace. Maybe it´s a question of personal aesthetics.” One of the characteristics of his artistic personality is the repeated use of cold rather than warm colours. What is most visible in his work is the theme of social problems and form that is Woman. His work can be found in private collections and in institutions in a variety of countries. “Creativity” is what he considers to be the key to success in his artistic career, which also includes design, comic strips, graphic arts, painting and sculpture. These talents have enabled him to exhibit in Expo Sevilha, Expo Nagoya in Japan and in other events outside Angola. Luandino is aware of “the social importance of the arts in general, since they help to raise the level of many aspects of a people’s history and play a part in national unity.” He is now considering a retro of his 30-year artistic career, but he does not forego his moments of leisure and he never misses a good film, a play or, of course, good music, with his wife and their two children always by his side. medalhas do Ministério do Interior e das Forças Armadas Angolanas e outros logótipos de várias instituições. Membro da União Nacional dos Artistas Plásticos (UNAP), da qual já foi secretário para as actividades culturais, Luandino Carvalho é actualmente Director Nacional de Publicidade do Ministério da Comunicação Social. Apresenta na Televisão Pública de Angola (TPA) o programa “Texturas”, que ele encara como uma contribuição à arte angolana. “Texturas” é um programa semanal de 30 minutos, que existe desde 2007, onde entrevista artistas plásticos nas suas diversas categorias (pintura, escultura, artesanato, cerâmica, gravura e tecelagem), mas também estilistas, fotógrafos, designers, entre outros, sendo o espaço televisivo “que mais divulga artistas talentosos que muitas vezes pouca gente conhece, mas que toda a gente reconhece”. 98 www.taag.com • call center 923 190 000 Ministry of the Interior and the Angolan Armed Forces and other logos for a number of institutions. Luandino is a member of the União Nacional dos Artistas Plásticos – UNAP (The National Union of Plastic Arts), where he has been secretary for cultural activities, and he is currently Director of Publicity for the Ministry of Social Communications. He is the presenter of the programme “Texturas” on Angolan state television (TPA). He regards this as a contribution to Angolan art. “Texturas” is a weekly 30-minute programme that has been broadcast since 2007. There are interviews with artists in various categories of plastic arts (painting, sculpture, handicraft, ceramics, engraving and weaving), as well as fashion designers, photographers, and other kinds of designers. This is the televised space “that gives most publicity to talented artists and they are often those that very few people know but everybody recognises”. Jesus de braços abertos O Cristo-Rei do Lubango Jesus with his arms wide open THE CRISTO-REI OF LUBANGO É uma enorme estátua dedicada a Jesus Cristo, de braços abertos, erguida a 2.100 metros de altura no cimo da serra da Chela. A partir do seu miradouro, pode-se abraçar por inteiro a linda capital da província da Huíla e contemplar provavelmente o pôr-do-sol mais belo de Angola. It is a huge statue dedicated to Jesus Christ, with open arms, raised to 2.100 meters high on top of the Chela Mountain. From its belvedere we can contemplate the beautiful capital of Huila province and observe probably the most beautiful sunset of Angola. O Cristo-Rei do Lubango é um monumento concebido na década de 50 pelo engenheiro português da Ilha da Madeira Frazão Sardinha, inspirado em estátuas similares que se erguem nas cidades do Rio de Janeiro (Brasil) e Lisboa (Portugal). Está na iminência de fazer parte da lista do Património Cultural Mundial. A estátua integra um vasto leque de obras feitas pelas mãos dos homens que emolduram a cidade que já se chamou Sá da Bandeira até 1975, tais como a Catedral, que remonta à década de 1930, a esplendorosa zona da Nossa Senhora do Monte e a serpenteada estrada da serra da Leba. E o que dizer das obras da natureza? Segundo registos históricos, o início da fundação da cidade de Sá da Bandeira data de 1885 por colonos da ilha portuguesa da Madeira, provenientes da vizinha região de Mossâmedes, que ficaram inebriados com uma das regiões mais belas de Angola. Mas os primeiros contactos europeus com as terras daquele planalto sulano angolano remontam ao ano de 1627, de acordo também com os registos históricos, que acrescentam que em 1769 os portugueses consolidaram a sua presença com a criação do presídio de Alva Nova. Apenas em Janeiro de 1885, os madeirenses deram início à fundação da colónia de Sá da Bandeira. The Cristo-Rei from Lubango is a monument designed in the 50s by the Portuguese engineer from Madeira Island, Frazão Sardinha, inspired by similar statues that can be seen in the cities of Rio de Janeiro (Brazil) and Lisbon (Portugal). It’s about to join the list of World Cultural Heritage. The statue includes a wide range of works made by men, that frame the city once called Sá da Bandeira, until 1975, like the Cathedral, which dates back to 1930s, the splendorous area of Nossa Senhora do Monte and the road of Serra Leba. And what to say about nature’s works? According to historical records, the city of Sá da Bandeira began its foundation in 1885 by settlers from the Portuguese island of Madeira, from the neighboring region Mossâmedes, who were amazed with one of the most beautiful regions of Angola. But the first European contact with the land dates back to 1627, also according to historical records, which also add that in 1769 the Portuguese have consolidated their presence with the creation of the fort of Alva Nova. Only in January of 1885, the people from Madeira started the foundation of the Sá da Bandeira colony. Huila’s plateau always had a strong colonial presence (even today it is said that this region is the “whitest” of Angola), making it one of the exceptions, given the propensity of colonization along the coast. www.taag.com • call center 923 190 000 101 viagens no tempo journeys in time O planalto da Huíla teve sempre portanto uma forte presença colonial (ainda hoje se diz que essa é a região “mais branca” de Angola), tornando-o numa das excepções à regra, tendo em conta a apetência da colonização pelo litoral. Essa forte e longa presença colonial levou à construção de monumentos e outras edificações de pendor cultural português na cidade, como a estátua de Cristo-Rei, a Catedral com a figura da mãe de Jesus, a zona de Nossa Senhora do Monte com verdejante jardim e repuxos de água, mas também o Liceu Diogo Cão e a Escola Industrial e Comercial Artur de Paiva. São esses monumentos e sítios, entre os quais a estátua de Cristo-Rei, que poderão constar da lista do Património Mundial, de acordo com especialistas da Organização das Nações Unidas para Educação, Ciência e Cultura (UNESCO), que já efectuaram um estudo acerca do assunto. É que a estátua já faz parte dos monumentos, sítios e zonas turísticas classificados pelas autoridades angolanas como Património Nacional, juntamente com os edifícios do antigo Palácio do Governo e da Assembleia Provincial, o Templo da Missão da Huíla, os Barracões, a antiga Estação dos Caminhos de Ferro de Moçâmedes e a Praça Dr Agostinho Neto. Entre as obras da natureza (sítios e zonas turísticas) classificadas também como Património Nacional, os realces vão para a Fenda da Tundavala, a Cascata, as Grutas do Tchivinguiro e o Miradouro da Boca da Humpata. A cidade que acolhe a estátua de Cristo-Rei possui clima temperado, podendo-se lá chegar através das rotas internacionais da TAAG Lisboa-Luanda-Lubango e Windoek-Lubango, mas também utilizando outras carreiras regulares regionais. Por via terrestre, o Lubango está ligado por estrada às cidades do Huambo, Benguela, Namibe e Cunene (vizinha da Namíbia). 102 www.taag.com • call center 923 190 000 This strong and long colonial presence let to the construction of monuments and other buildings of Portuguese cultural bias in the city, like the statue of Cristo-Rei, the Cathedral with the figure of the mother of Jesus, the area of Nossa Senhora do Monte with lush gardens and water fountains, but also the school Diogo Cão and the Industrial and Commercial school Arur de Paiva. These monuments and places, among which the statue of Cristo-Rei, may be included in the World Heritage list, according to experts at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), who have studied the subject. The statue is already part of the monuments, places and tourist areas classified by the Angolan authorities as National Heritage, along with the buildings of the old Government Palace and the Provincial Assembly, the Temple of Huila’s Mission, the Barracks, the old train station from Moçâmedes and Agostinho Neto’s Plaza. Among the works of nature (places and tourist areas) also classified as National Heritage, we point out the Tundavala Crack, the Cascate, Tchivinguiro Caves and the Belvedere of Boca da Humpata. The city that hosts the statue of Cristo-Rei has a temperate climate and we can get there through TAAG’s international routes Lisbon-Luanda-Lubango and Windoek-Lubango, but also using other regular regional careers. By land, Lubango is connected by road to the cities of Huambo, Benguela, Namibe and Cunene (neighboring Namibia). à mesa at table Piscina do Miramar O PRAZER DE COMER À BEIRA DA PISCINA THE PLEASURE OF EATING BY THE POOL Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada In the festive season, on the tables of the RestauNa quadra festiva, não faltarão nas mesas do Restau- rant Piscina do Miramar there are plenty of rante Piscina do Miramar os habituais acepipes de Christmas delicacies and a New Year’s Eve party is Natal, estando agendada para o final do ano uma festa scheduled for the end of the year, with national and de Reveillon com artistas nacionais e estrangeiros. international artists. A especialidade da casa é o bife, com cinco variedades à disposição, a começar pelo Bife a Miramar, feito de carne de vaca de lombinho bastante tenra, recheado com presunto, fiambre, queijo, camarão ou gambas, acompanhado com batatas fritas às rodelas. Mas também há o Cordon Bleu, que é bife de lombo panado com queijo e fiambre; o Bife à Champignon, de lombo com natas e cogumelos; o Medalhão de Lombo, com molho de pimentos; e o Bife de Café, com molho de natas e café. Tudo isto está todos os dias à disposição do cliente, com música ambiente de fundo, no Restaurante Piscina do Miramar, localizado no complexo desportivo do clube 1º de Agosto, no bairro Miramar, antigamente chamado de “Clube dos Caçadores”. O restaurante tem sempre um Prato do Dia à disposição do visitante, com sugestão do Chefe, que pode passar pela Lasanha à Bolonhesa, de carne de vaca, Filetes de Bacalhau com batata frita e salada, Sardinha Portuguesa assada com todos, Alheira de Mirandela com batata frita, ovo e salada. Mas também não é de menosprezar a grande variedade de marisco do mar angolano, como lagosta, camarão, gamba e caranguejo, assim como peixe de qualidade, onde se inclui a garoupa, corvina, cachucho, espada, linguado, galo e até os célebres “joaquinzinhos”. Ao desfile de peixes na brasa, no forno ou na panela, junta-se o chamado Bacalhau a Zé do Pipo (com puré de batatas, cebola e azeite), espetadas de marisco, lagosta grelhada, caranguejo ao natural, ou gambas grelhadas com molho do Chefe. Além do pitéu contido no serviço à la carte, confeccionado na hora, o restaurante dispõe também de um serviço de grill, com as atenções viradas para a Franguinha à Angolana (frango retalhado com batata frita e salada), Picanha (com batata frita e/ou feijão preto e banana), Rolinhos de Frango (com bacon e ananás) e Entrecosto de Porco. The house specialty is steak, with five varieties available, like the Miramar steak, made of very tender beef tenderloin, stuffed with ham, cheese, shrimp or prawns, served with potato crisps. But there is also the Cordon Bleu, which is breaded pork steak with cheese and ham; the Steak Champignon, loin with mushrooms and cream; the Fillet Medallion with pepper sauce, steak and coffee, with cream and coffee sauce. All this is available everyday, with background music, at the Restaurant Piscina do Miramar, located in the sports complex of the club 1st of August, in Miramar, formerly called “Hunter’s Club”. The restaurant has always a Dish of the Day available to the visitor, with the suggestion of the Chef, which can be Lasagna Bolognese, beef, Codfish Fillets with chips and salad, grilled Portuguese Sardines, Mirandela’s Sausage with chips, eggs and salad. But do not belittle the great variety of seafood from the Angolan sea, like lobster, shrimp, prawns and crab and quality fish, which includes grouper, sea brass, snappers’ sea breams, sword fish, sole, rooster fish and even the famous “joaquinzinhos” (small mackerels). Adding to the parade of grilled fish, we have the Bacalhau à Zé do Pipo (variety of codfish, with mashed potatoes, onion and olive oil), grilled seafood, grilled lobster, crab au naturel, or grilled prawns with the Chef’s sauce. Apart from the delicacies of the à lá carte service, made at the moment, the restaurant also offers a grill service, with the attention turned to Angolan Chick (shredded chicken with fried potatoes and salad), Rump (with fries and/or black beans and banana), Chicken Rolls (with bacon and pineapple) and Pork Ribs. According to the restaurant manager, D. Maria José, the most 104 www.taag.com • call center 923 190 000 www.taag.com • call center 923 190 000 105 à mesa at table Segundo confidenciou a gerente do restaurante, Dona Maria José, os pratos com maior saída são os petiscos, “que os clientes frequentemente saboreiam ao fim da tarde, acompanhados de uma bebida”. Segundo ela, “os salgadinhos, os rissóis de camarão, as tapas, as codornizes, as moelas estufadas e grelhadas, o pica-pau, o chouriço, o peixe frito, o camarão e o cocktail de gambas são os preferidos dos clientes”. Sendo um local com características desportivas, não faltam os sumos naturais de fruta, em particular os de laranja, abacaxi, maracujá, mas também batidos de abacate, banana, papaia ou mistos, iogurtes e sorvetes de variados sabores e formatos. Está rodeado de recintos desportivos de ténis, andebol e futebol de salão, além claro da piscina, onde se praticam aulas de natação. De realçar que, semanalmente, nas noites de quinta-feira, o restaurante Piscina do Miramar brinda o público com um serviço de variedades, das 20horas a 1hora da madrugada, com música e projecção de vídeos recordando os anos 70 e 80. Possui um esmerado serviço, com a utilização de um sistema automático de chamada dos empregados, que para o efeito utilizam uma pulseira electrónica no pulso. 106 www.taag.com • call center 923 190 000 popular dishes are the snacks, “which customers often enjoy in the evening, accompanied by a drink.” According to her, "pies, shrimp patties, tapas, quail, grilled and stewed gizzards, chorizo, fried fish, shrimp and the prawns’ cocktail are the customers’ favorites." Being a great spot for sports, there’s also fresh fruit juices, especially orange, pineapple, passion fruit, or smoothies: avocado, banana, papaya or mixed, also available are yoghurts and ice creams of various flavors and formats. It is surrounded by sports facilities for tennis, handball and soccer, besides of course the pool, where swimming lessons are practiced. Note that once a week, on Thursdays, the restaurant offers the public variety shows, from 8 until 1pm, with music and video projection recalling the 70s and 80s. It has an excellent service with the use of an automatic service to call the employees, who use an electronic bracelet on the wrist for this purpose. embarque doméstico national boarding Imenso potencial turístico Huge tourism potential Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada No litoral-sul angolano, a escassos quilómetros de On the South coast of Angola, a few miles from Luanda, surge o esplendor da cidade do Sumbe, Luanda, there’s the splendorous city of Sumbe, capital da província do Kwanza-Sul, banhada pelas capital of the Kwanza-South province, bathed by the águas de um mar abençoado pelo peixe, uma espé- waters of a sea blessed by fish, a species that does cie que também não falta nas águas doces dos seus not lack in the freshwaters of its rivers. On land, the rios. Em terra, os recursos naturais agrícolas e natural resources complete the scenery. pecuários completam o cenário. Sumbe deriva da palavra em língua nacional kimbundo ‘Kussumba’, que em português significa ‘Comprar’. O ponto onde se encontra situada a cidade do Sumbe constituiu sempre um local de eleição para trocas comerciais entre os povos do interior e do litoral: o sal e o peixe, bem como os Sumbe comes from the word, in the national language kimbundo, “Kussumba”, which in Portuguese means “Buy”. The location of the city of Sumbe was always a place for trade between the peoples of the interior and the coast: salt and fish, as well as the fabrics brought by the Europeans have www.taag.com • call center 923 190 000 109 tecidos trazidos pelos europeus serviram durante muito tempo para alimentar esse circuito comercial, que também envolvia a venda de escravos negros. A importância do local levou as autoridades coloniais portuguesas a pensarem na fundação de uma cidade, motivada também pela “necessidade de defesa contra as incursões dos piratas ingleses e franceses e da ligação entre os reinos de Luanda e Benguela, bem como das minas de cobre”. Foi nessa região, mais precisamente em Kicombo, que o luso-brasileiro Salvador Corrêa de Sá e Benevides fundeou a sua frota de caravelas vindas do Brasil, no ano de 1648, e preparou a expedição que viria a expulsar os holandeses que ocupavam Luanda. long served to feed the supply chain, which also involved the sale of black slaves. The importance of the place led the Portuguese colonial authorities to think about the founding of a city, also motivated by the “necessity of defense against incursions of English and French pirates and the link between the realms of Luanda and Benguela, as well as the copper mines”. It was in this region, more precisely in Kicombo, that the Portuguese-Brazilian Salvador Corrêa de Sá e Benevides anchored his fleet of caravels from Brazil, in 1648, and prepared the expedition which was to expel the Dutch who occupied Luanda. According to historical data, the foundation of the city began embarque doméstico national boarding De acordo com dados históricos, a fundação da cidade iniciou-se em 7 de Janeiro de 1768, quando o governador Inocêncio de Sousa Coutinho ordenou a uma brigada de engenheiros para fazer a escolha do local onde se instalaria um presídio com o nome de Novo Redondo. A sua evolução deu-se a partir de 1785 com a construção da primeira fortaleza de pedra, a primeira igreja foi edificada em 1811, enquanto que os primeiros serviços de saúde surgiram em 1872 através do médico Francisco Joaquim Vieira. No século XX, já com características de vila, foi pela primeira vez visitada por um presidente português em 1954, na altura o general Francisco Higino Craveiro Lopes. Em 1955, pelo decreto 40.225 de 20 de Julho, é elevada a capital de distrito e, em 28 de Maio do ano seguinte (1956), pelo diploma legislativo número 2757, ascende à categoria de cidade. Reza a História que Novo Redondo foi a primeira localidade angolana a ter iluminação domiciliária, fornecida a partir da barragem hidroeléctrica do rio Cambongo, depois ampliada e melhorada com a actual estação de captação e tratamento há 50 anos. Mas esta cidade também já se chamou Ngunza Cabolo após a independência de Angola em 1975, em homenagem ao líder resistente à ocupação colonial também chamado de “Príncipe do Sertão”. De facto, o nome de Ngunza Cabolo foi uma forma de homenagear a resistência dos angolanos à colonização a sul do rio Kwanza – uma evidência que se pode confirmar ainda hoje pela existência de fortalezas e outras fortificações construídas pelas autoridades coloniais. on January 7, 1768, when Governor Inocêncio de Sousa Coutinho commanded a brigade of engineers to make the choice of where they should establish a prison under the name of Novo Redondo. Its development took place from 1785 with the construction of the first stone fortress; the first church was built in 1811, while the first health services emerged in 1872 through the doctor Francisco Joaquim Vieira. In the twentieth century, already with village characteristics, was first visited by the Portuguese president in 1954, at the time General Francisco Higino Craveiro Lopes. In 1955, through the Decree 40 225 of July 20, is elevated to district capital, and on May 28 of the following year (1956), by legislative decree number 2757, becomes city. According to History, Novo Redondo was the first Angolan place to have home lighting, supplied by the hydroelectric dam of Cambongo’s River, later expanded and improved with the current treatment station for 50 years. But the city has also been called Ngunza Cabolo after Angola's independence in 1975, in honor of the resistant leader to colonial occupation also called "Prince of the Wild." In fact, the name Ngunza Cabolo was a way to honor the embarque doméstico national boarding Mas a cidade readquiriu o nome original – Sumbe, que ostenta até hoje, com o seu litoral apetrechado de maravilhosas praias, mas também de terras altas, como a região do Gungo, onde se implanta o monte Chamaco, que ultrapassa os mil metros de altitude. É uma população de cerca de 35 mil habitantes, constituída predominantemente por Mupindas, Musseles, Bailundos, Lumbos e Amboins, que a nível do Ensino beneficia dos préstimos das unidades orgânicas da Universidades Katyavala Bwila. Esta Universidade possui 13 cursos em três Faculdades e Institutos Superiores instalados tanto no Sumbe, como nas cidades de Benguela e Lobito. A actividade económica da população está essencialmente virada para a pesca e a agropecuária, em particular o cultivo de milho, batata e hortofrutícolas, bem como a criação de gado caprino e bovino. A cidade do Sumbe é delimitada a norte pelo curso inferior do rio Keve, a sul pelo curso inferior do rio Balombo e a Oeste pelo oceano Atlântico, cuja marginal acolhe anualmente o Festival 114 www.taag.com • call center 923 190 000 Angolan resistance to colonization, on the south of the Kwanza River – evidence that can be confirmed even today by the existence of fortresses and other fortifications built by the colonial authorities. But the city regained its original name – Sumbe, until today, equipped with its coastline of beautiful beaches, but also with highlands such as Gungo, where we can find Hill Chamaco, which exceeds the thousand feet. It is a population of about 35 000 inhabitants, consisting predominantly of Mupindas, Mussel, Bailundos, Lumbar and Amboins and that in what concerns education benefits from loans from organic units of the Katyavala Bwila University. This University has 13 courses in three Faculties and Institutes installed both in Sumbe, as in cities of Benguela and Lobito. The Economic activity of the population is centered on fishing and agriculture, particularly corn, potato and horticultural, as well as livestock and cattle. The city of Sumbe is bounded on the north by the lower course of Keve’s River, south by the lower course of the embarque doméstico national boarding Internacional de Música FestiSumbe, com a presença de bandas musicais de vários estilos e grupos de dança. Trata-se da maior festa da cidade, que acontece durante dois dias desde 2001. Acontecimento não menos excitante é o Rally do Kwanza-Sul, que em 2009 constituiu a reanimação dos desportos motorizados no país, aberto a automóveis, pick up’s, jeep’s motos e quads. Durante quatro horas, as máquinas percorrem um percurso que atravessa o Sumbe e arredores num total de 130 quilómetros. Fazendo parte da faixa de clima tropical quente e semiárido, o período mais quente do ano coincide com nove meses da estação chuvosa, sendo os meses mais frios os de Junho a Agosto. As referências indicam que “possui um imenso potencial turístico, onde sobressaem rios com corredeiras para os apaixonados por rafting, canyons, cachoeiras, fontes de águas quentes e muitos vales verdes para a prática de trekking, ou simplesmente para sentar e ficar apreciando o pôrdo-sol. Os ventos que sopram na praia fazem também as delícias dos amantes da vela, asa delta e kite surfing”. 116 www.taag.com • call center 923 190 000 Balombo River and west by the Atlantic Ocean. Its main street hosts the Annual International Music festival FestiSumbe, with the presence of bands of various styles and dance groups. It is the largest celebration of the city; it lasts two days, since 2001. Another exciting event is the Kwanza-South Rally, which in 2009 meant the resuscitation of motorsports in the country, open to cars, pick up’s, jeep’s, motorcycles and quads. For four hours, the machines go through a route that crosses Sumbe, totaling 130 km. As part of the range of hot tropical and semi-arid weather, the hottest period of the year coincides with the nine months of the rainy season. The coldest months are June to August. The references indicate that it “has a huge touristic potential, where we can highlight rivers with rapids for rafting lovers, canyons, waterfalls, hot water founts and many green valleys for trekking, or simply just to sit down and enjoy the sunset. The winds on the beach are also a delight for sailing, hang diving and kite surfing lovers. rota cultural the cultural round Artesanato angolano em prol do Turismo Cultural Angolan handicrafts in support of Cultural Tourism O desejo de fazer prosperar o Turismo Cultural angolano foi o pano de fundo de uma Mesa Redonda, realizada pelo Ministério da Cultura no final do mês de Agosto, que defendeu “uma estratégia nacional para o desenvolvimento do artesanato angolano”. O paralelismo entre o artesanato e o turismo esteve sempre em foco nessa Mesa Redonda, tendo em conta que “o artesanato tem se destacado consideravelmente no sector turístico, por ser um produto de grande valor histórico-cultural”, de acordo com o Dr. Michel Mutaia Kanianga, do Ministério da Cultura. “O artesanato é um importante foco de crescimento da actividade turística”, sustentou Michel Kanianga numa comunicação, acrescentando: “quando um turista visita uma localidade, ele não tem só necessidade de alimentação, hospedagem e transporte, mas também o desejo de levar consigo uma lembrança, que pode ser representada pelo artesanato”. Aliás, em todas as comunicações feitas pelos participantes ficou expressa certeza de que “quando o turista adquire produtos artesanais, está a levar consigo parte da cultura do local visitado”. E não foi por acaso que a Mesa Redonda se denominou “O Artesanato e o Desenvolvimento Comunitário”, pois ele “pode ser um atractivo tanto para a comunidade local, como para os turistas”. O Museu Nacional de História Natural foi o palco do encontro, inserido na política cultural de “promoção do artesanato através de debates, com vista à sua valorização, desenvolvimento e expansão comercial”, no sentido da geração de empregos e redução da pobreza. Entre as comunicações feitas, há a destacar as seguintes: O Papel e a Importância do Artesanato Rural; Planificação do Fomento do Artesanato, Formação e Aperfeiçoamento Profissional dos Artesãos, Auxílio aos Artesãos, Comerciali- www.taag.com • call center 923 190 000 119 rota cultural the cultural round zação, Modernização do Artesanato e Inventário do Artesanato do País. A presença da ministra da Cultura, Rosa Cruz e Silva, fez jus à importância do certame, defendendo o desenvolvimento do Turismo Cultural através de um maior apoio ao trabalho do artesanato, a sua valorização e divulgação a nível nacional e internacional, com repercussão na economia angolana, gerando empregos e reduzindo a pobreza. Foi esta a mesma linha de pensamento de António Kangude, da Direcção da Cultura da província do Uíge, segundo o qual “o artesanato angolano é rico e variado, reflexo das diversas etnias que o compõem. Por isso, a venda dos artigos artesanais em feiras ou mercados pode contribuir para o melhoramento das condições de vida”. Na sua opinião, “o artesanato, além de ser uma actividade que gera ocupação e renda, é também um prazer para quem a executa. A sua comercialização pode tornar-se numa importante fonte de rendimento de divisas para o desenvolvimento socioeconómico. Para o efeito, as nossas peças artesanais devem estar expostas nos locais de maior atracção turística”. FEIRA NACIONAL DE ARTESANATO E tendo em conta que “as peças artesanais devem estar expostas”, teve lugar logo de seguida à Mesa Redonda a Primeira Feira Nacional de Artesanato, no Parque da Independência, em Luanda, reunindo peças de escultura, 120 www.taag.com • call center 923 190 000 The desire to prosper the Angolan Cultural Tourism was the theme of a Roundtable held by the Ministry of Culture at the end of August, which defended “a national strategy for developing the Angolan handicraft.” The parallels between the handicraft and tourism was the main focus of the Roundtable, considering that "the handicraft stands out considerably in the tourism sector because it’s a product of great historical and cultural value," according to Dr. Michel Mutai Kanianga, from the Ministry of Culture. “Handicraft is a major growth focus of the tourism activity”, stated Michel Kanianga, adding: “when a tourist visits a place, he does not only needs food, lodging and transportation; he also desires to bring a souvenir, which can be a craft”. Moreover, in all communications made by participants one certainty was expressed: “when a tourist purchases crafts, they take away part of the culture of the place visited”. And it was no accident that the Roundtable was called “The Craft and the Community Development,” because it “can be attractive both for the local community as for tourists.” The National Museum of Natural History was the venue of the meeting, included in the cultural policy of “promotion of handicraft through debates, in order to value, develop and expand it”, in the sense of job creation and poverty reduction. Among the reports made, we highlight the following: The Role and the Importance of Rural Crafts; Planification of the implementation of Handicraft, Training and Professional rota cultural the cultural round Improvement of Craftsmen, Aid to Artisans, Trade, Modernization of the Handicraft and Country’s Handicraft Inventory. The presence of the Minister of Culture, Rosa Cruz e Silva, did justice to the importance of the event, she defended the development of cultural tourism through increased support for the work of craftsmanship, their value and promote nationally and internationally, with repercussions on the Angolan economy, creating jobs and reducing poverty. This was the same line of thought of Anthony Kangude, the Directorate of Culture in the province of Uige, according to whom "the craft of Angola is rich and varied, reflecting the diverse ethnic groups that compose it. Therefore, the sale of craft items at fairs or markets can contribute to the improvement of living conditions.” In his opinion, “the craft, besides being an activity that generates jobs and income, is also a pleasure for those who execute it. Its marketing can become a major source of income of foreign currency for economic development. To this end, our handicrafts should be exposed in areas of greatest tourist attraction. " 122 www.taag.com • call center 923 190 000 rota cultural the cultural round cerâmica, gravura e tecelagem de 98 artesãos provenientes de todas as províncias do país. Mas não faltaram também músicos e grupos de danças tradicionais. O Parque da Independência converteu-se assim num enorme palco iluminado, cujas estrelas foram os “mais velhos” (idosos) que exibiram obras de arte como uma surpreendente marimba gigante, proveniente da província do Moxico, tocada por cerca de 10 pessoas formando uma autêntica orquestra com cânticos e danças. Ainda do Moxico, foi possível ver uma demonstração de como os artesãos locais trabalham o ferro para a produção de lanças, setas, navalhas, entre outros utensílios, com um tipo de carvão especial. De salientar também a exposição da LundaSul, sobretudo pela exibição de cestaria de grande qualidade e das exuberantes máscaras Muquixe. De outros pontos do país, estiveram também expostos outros tantos instrumentos musicais tradicionais, entre os quais 124 www.taag.com • call center 923 190 000 NATIONAL HANDICRAFTS FAIR Taking into consideration that “handicrafts should be exposed”, the National Handicraft Fair took place right after the Roundtable, at Parque da Independência, in Luanda, gathering pieces of sculpture, ceramics, printmarking and weaving of 98 artisans from all provinces. But there were also musicians and traditional dances groups. The Parque da Independência has thus become a huge stage, whose stars were the “oldest”, who exhibit works of art like a giant marimba, coming from the province of Moxico, played by about 10 people forming a genuine orchestra with songs and dances. Still in Moxico, it was possible to see a demonstration of how local artisans work the iron to produce spears, arrows, knives, among other tools, with a particular type of coal. Also remarkable was the exhibition in South-Luanda, with high quality basketry and exuberant Muxique masks. rota cultural the cultural round hungos, kissanjes, puítas e chocalhos de mãos e pés, por entre música e dança folclórica proporcionada em espectáculo de duas horas pelo grupo Ballet Tradicional Kilandikulo e pelo músico Gabriel Tchiema. Contagiada pelo ambiente, a ministra Rosa Cruz e Silva não resistiu a considerar as feiras de artesanato como “verdadeiros museus populares, onde os integrantes de uma comunidade trocam experiências e aprendem a ler outras linguagens, conhecer a cultura popular local e a conhecer as suas diferenças e afinidades. Temos de acreditar no renascimento de um artesanato capaz de nos identificar e ajudar na construção da nossa angolanidade”. De salientar que o artesanato é descrito como “um trabalho de manufactura de objectos de utilidade para uso rotineiro e adornos, expressando a capacidade criativa e produtiva do próprio homem, com a utilização de matéria-prima existente no meio onde se encontra inserido socialmente”. A sua história confunde-se com a própria história do homem, datando do período do Neolítico (6 mil anos antes de Cristo). Em Angola, cuja maioria da população é de origem rural, o artesanato tem também grande expressão, com os seus parâmetros peculiares, “rico e variado, reflectindo as diversas etnias que o compõem, podendo contribuir para o fluxo do turismo, gerar rendimentos e reduzir o êxodo rural”. Also exposed, from other parts of the country, were many other traditional musical instruments, among them hungos, kissanjes, puitas and hand and feet rattles, among music and folk dance offered by the group Traditional Ballet of Kilandikulo and by the musician Gabriel Tchiema. Influenced by the atmosphere, Environment Minister Rosa Cruz e Silva could not resist considering the craft fairs as “true popular museums, where members of a community share experiences and learn to read other languages, discovering local popular culture and know their differences and affinities. We must believe in the rebirth of a craft capable of identifying and help us in building our “Angolanity” ”. Please note that the craft is described as "a labor of manufacturing useful objects for everyday use and adornment, expressing the creative and productive capacity of man himself, with the use of raw materials from the environment where he is socially included." Its history is intertwined with the history of man, dating from the Neolithic period (6000 years before Christ). In Angola, whose majority population is of rural origin, the craft also has great expression, with its unique parameters, "rich and varied, reflecting the diverse ethnicities that compose it, can contribute to the flow of tourism to generate income and reduce the rural exodus. Poesia de José Luís Mendonça em novo livro A new book of José Luís Mendonça’s poetry Poesia Manuscrita Pelos Hipocampos é o nome do livro lançado em Setembro em Luanda por José Luís Mendonça e que, no dizer do apresentador da obra, o professor António Quino, “é um livro das aglutinações, da união, da fusão, do mítico que cabe no real das nossas memórias colectivas e individuais”. Segundo António Quino, o poeta foi buscar o termo Hipocampo na relação com a mitologia grega, “cujo significante, na qualidade de espião e pião do Deus dos mares, recupera o seu papel na organização dos episódios vivenciados pelo ser humano, através de um conjunto de informações coerentes num tempo e espaço preservados na memória”. A qualidade poética de Mendonça foi valorizada pelo apresentador baseada “em três instâncias, designadamente razão, trabalho e disciplina, condensadas na criatividade”, que resultou numa obra na qual “as palavras fingem ser aquilo que, não sendo, parecem querer contrariar a obscuridade do signo, obedecendo à força criativa exigida num texto e contexto poéticos”. José Luís Mendonça impôs-se na poesia nos anos 80, quando lançou “Chuva Novembrina”, que lhe valeu o prémio “Sagrada Esperança” em 1981. Com o que acaba de lançar, já publicou 13 livros de poesia, que conquistaram vários prémios, o último dos quais foi “Angola 30 anos”, em 2005, com o livro “Um Voo de Borboleta no Mecanismo Inerte do Tempo”. Além de poeta, José Luís Mendonça é jornalista, funcionário sénior da UNICEF, onde é assistente de informação, licenciado em Direito pela Universidade Agostinho Neto, nascido a 24 de Novembro de 1955 em Golungo Alto, província do Kuanza-Norte. Integra a denominada "novíssima geração" – um conjunto de jovens que começaram a despertar para a literatura no início dos anos 80, entre os quais João Maimona, Lopito Feijó, Ana Paula Tavares, João Melo, José Eduardo Agualusa e Ana de Santana. Este membro da União de Escritores Angolanos escreveu também os seguintes livros: Gíria de Cacimbo (Prémio Sonangol de Literatura), Respirar as Mãos na Pedra (Grande Prémio Sonangol de Literatura de 1988), Quero Acordar a Alva (Prémio de Literatura Sagrada Esperança – 1996), Poemas de Amar (1998) e Ngoma do Negro Metal (2000). Poesia Manuscrita Pelos Hipocampos (Poetry written by the Hippocampus) is the name of the José Luís Mendonça’s book published in Luanda in September. In the words of António Quino, who wrote the foreword “it is a book that brings together, unifies and merges all that is mythical in the reality of our collective and individual memories.” According to António Quino, the poet went back to Greek mythology for the term Hipocampo. “Its meaning relates to the fact that the creature was a spy, a pawn in the hands of the god of the seas. He finds his role in structuring events that man has lived through, using an array of coherent information in the time and space preserved in the memory.” The quality of Mendonça’s poetry is described by the presenter as being based “on three features, namely reason, work and discipline, condensed into creativity.” From this there stems a work in which “words claim to be what they are not, and thus seem to want to oppose the obscurity of what is signalled in the word. They obey the creative force that is demanded in the text and context of poetry.” José Luís Mendonça became a recognised figure in poetry in the 80s, with the publication of “Chuva Novembrina” (November Rains), which earned him the “Sagrada Esperança” award in 1981. The recent publication brings his oeuvre to 13 books of poetry, many of which have won awards. The most recent of these was “Angola 30 anos” (Angola – 30 years), in 2005, with the book “Um Voo de Borboleta no Mecanismo Inerte do Tempo” (A Butterfly’s Flight through the Inertia of Time). José Luís Mendonça is not only a poet. He is a journalist, and a senior officer in UNICEF, where he is an information specialist and he has a degree in law, awarded by the Universidade Agostinho Neto. He was born on 24 November 1955 in Golungo Alto, in the province of Kuanza-Norte. He is part of the so-called "novíssima geração" (really new generation), a group of youngsters who found their way into literature in the early 80s. Among them are João Maimona, Lopito Feijó, Ana Paula Tavares, João Melo, José Eduardo Agualusa and Ana de Santana. He is a member of the União de Escritores Angolanos (Angolan Writers’ Guild) and has also written: Gíria de Cacimbo (Prémio Sonangol de Literatura), Respirar as Mãos na Pedra (Grande Prémio Sonangol de Literatura de 1988), Quero Acordar a Alva (Prémio de Literatura Sagrada Esperança – 1996), Poemas de Amar (1998) and Ngoma do Negro Metal (2000). www.taag.com • call center 923 190 000 127 rota cultural IV Encontro Internacional IV International Meeting Elaboração da História geral de Angola em marcha DEVELOPMENT OF THE GENERAL HISTORY OF ANGOLA IN MARCH A História de Angola esteve pela quarta vez no centro de um encontro de cariz internacional em Luanda, entre 28 de Setembro e 1 de Outubro, no quadro dos seminários e outros espaços que o Arquivo Nacional de Angola tem realizado nas últimas décadas para debater ideias destinadas à elaboração da História Geral de Angola. Este IV Encontro Internacional de História de Angola, inserido nas comemorações de um facto histórico – o 35º aniversário da independência do país – teve como lema “Memória e História: A Construção das Identidades”. A escolha assentou no facto de 128 www.taag.com • call center 923 190 000 The History of Angola was, for the fourth time, in the center of an international meeting in Luanda, between September 28 and October 1 as part of seminars and other spaces that the National Archive of Angola has made in recent decades to discuss ideas for the preparation of the General History of Angola. This Fourth International Meeting about the History of Angola, included in the celebrations of an historic event – the 35th anniversary of independence of the country – had as its motto “Memory and History: The Construction of Identities”. The a “Memória funcionar como pilar de sustentação da História, que reconstitui os factos, os feitos, os acontecimentos”. Assim sendo, o encontro procurou aprofundar “a abordagem do papel da História e da Memória na construção das Identidades, a importância de construir a Historia Nacional através do resgate da reconstituição da Memoria e a construção das Identidades no problema actual da Memoria Histórica Angolana”. Aliás, a organização tem se manifestado convicta de que “esses eventos privilegiam a troca de ideias que permitam aprofundar, desde as sociedades antigas até à época contemporânea, os conhecimentos sobre a História de Angola, tendo em conta as dificuldades que a investigação histórica sobre o país ainda apresenta: o pequeno número de investigadores angolanos a trabalhar no assunto e a insuficiência de publicações sobre a temática”. No Encontro anterior, que teve lugar em 2007 e que reuniu em Luanda cerca de 85 especialistas angolanos e estrangeiros de diversas áreas das Ciências Sociais e Humanas, já haviam sido definidos caminhos para a investigação da História de Angola. De facto, o III Encontro Internacional de História de Angola, sob o lema “Para a Elaboração da História Geral de Angola: Das Sociedades Antigas à Época Contemporânea”, reflectiu sobretudo sobre o estado da investigação da História de Angola. NOVAS ABORDAGENS E TEMÁTICAS Esta recente reunião permitiu juntar ainda mais conferencistas, que debateram “temas já recorrentes, trazendo novas choice was based on the fact that the "memory works as pillar of history, which retraces the facts, the deeds and the events." Thus, the meeting sought to deepen “the approach to the role of History and Memory in the construction of identities, the importance of building the National History by retrieving the reconstruction of the Memory and the construction of Identities in the current problem of Historical Memory of Angola.” Moreover, the organization has expressed conviction that “these events favor the Exchange of ideas which will allow further investigation, since ancient societies to contemporary era, knowledge about the history of Angola, taking into account the difficulties that the historical research on the country still faces: the small number of Angolan researchers working on the theme and the lack of publications on the subject”. At the previous Meeting, which took place in 2007 and which gathered in Luanda about 85 Angolan and foreign experts from different areas of Humanities and Social Sciences, had already been defined paths to the investigation of the History of Angola. In fact, the Third International Meeting on the History of Angola, under the theme “Towards the Preparation of the General History of Angola: From Ancient to Contemporary Time”, reflected mainly on the state of research of the History of Angola. www.taag.com • call center 923 190 000 129 rota cultural the cultural round abordagens e temáticas com especialistas de outras áreas como o desporto, o jornalismo, o fenómeno das novas tecnologias, o cinema, teatro, novas e antigas fontes de energia”. Em resumo: “foi um espaço de debate onde especialistas nacionais e estrangeiros, das mais diversas áreas do saber e de distintas universidades espalhadas pelo mundo, que há muito vêm trabalhando nas variadas temáticas, puderam contribuir para a discussão de temas voltados para a História Geral de Angola”. As comunicações foram feitas em cinco painéis temáticos, nomeadamente, Narrativas e Memórias; As Sociedades Africanas e a Formação das Identidades; O Atlântico e as Novas Identidades: entre a escravidão e as novas organizações de poderes; Identidades Nacionais: alguns elementos para a sua construção; Angola: processo político no espaço globalizado; Arte e Memória: a construção imagética. O comunicado final do encontro dá realce à conferência “Memória e História: A Construção das Identidades”, de Ilídio do Amaral, “que destacou a interligação entre memória, história e identidades como noções interdependentes e que abrem campo para um fundamento de estudos e debates nas ciências humanas e sociais em muitas partes do mundo, com relevo para África”. No painel Narrativas e Memórias, foram abordados temas sobre memórias da História de Angola no período mais antigo, tendo-se decidido “continuar a investigação sobre elementos identitários dessa História; a necessidade de uma tipologia mais rigorosa para a semântica da escrita da História; reiterar a urgência da elaboração do Projecto da História de Angola proposto no III Encontro, retomando-se para isso a ideia da criação da Comissão Científica sobre a matéria”. Foi ainda proferida a conferência “A História em Angola: Contando a Nação no Mundo e o Mundo na Nação”, lida pelo professor Roquinaldo Ferreira devido a ausência do autor do texto, Joseph Calder Miller, que destacou “a necessidade de entendimento do processo de construção e reconstrução do conceito de Nação, como processo em constante mutação com seus componentes humanos”. Nas conferências “As Sociedades Africanas e a Formação das Identidades” e “O Atlântico e as Novas Identidades: Entre a Escravidão e as Organizações de Poderes”, foram abordados aspectos ligados à formação e origem de antigas estruturas sociais e políticas na história de Angola, as figuras destacadas do poder, bem como as influências das culturas da região de Angola e as suas relações com as sociedades no período da escravidão. NEW APPROACHES AND THEMES This recent meeting helped to gather more speakers, who discussed “recurring themes, bringing new approaches and topics with specialists in other areas such as sports, journalism, the phenomenon of new technologies, cinema, theater, old and new energy sources”. In summary: "It was a space for debate where domestic and foreign experts, from various areas of knowledge and different universities across the world, who have long been working on various themes, could contribute to the discussion of issues related to the General History of Angola.” The communications were made in five thematic panels, namely, Narratives and Memories; African Societies and the Formation of Identities; The Atlantic and the New Identities: between slavery and the new power organizations; National Identities: some elements for its construction; Angola: political process in the globalized space; Art and Memory: the imagery construction. The final announcement of the meeting emphasizes the conference “Memory and History; The Construction of Identities”, by Ilídio do Amaral, “Which highlighted the link between memory, history and identity as independent concepts that open new horizons to the foundation of studies and discussions in social sciences and humanities in many parts of the world, specially on Africa”. In the panel of Stories and Memories, several themes about memories of the History of Angola in the earliest period were discussed, it was decided to “continue the research of identifying elements of that History; the need for a more rigorous typology for the History writing semantics; reiterate the urgency of the preparation of the Project History of Angola proposed on the Third Meeting, returning to the idea of the creation of the Scientific Committee on the matter”. The conference: “History in Angola: Counting the Nation in the World and the World in the Nation”, was also presented by professor Roquinaldo Ferreira due to the absence of the author of the text, Joseph Calder Miller, who stressed “the necessity of understanding the process of construction and reconstruction of the concept of Nation, as a constant changing process with its human components”. In the conferences: “African Societies and the Formation of Identities” and “The Atlantic and New Identities: Between Slavery and the organization of Powers”, were mentioned aspects about formation and origin of ancient social structures and policies in the history of Angola, the preeminent figures, as well as the influences of cultures from Angola and its relations with companies in the slavery period. DEBATES INDISPENSÁVEIS No discurso de abertura, a ministra da Cultura, Rosa Cruz e Silva, afirmou que “esses debates são indispensáveis, porque através deles obtêm-se conhecimentos rigorosos sobre esta temática, (…) que permitirão constituir os indicadores qualitativos e quantitativos que servirão como auxiliares para definição de politicas, estratégias e acções concretas para o resgate, salvaguarda e valorização do património histórico cultural de Angola”. 130 www.taag.com • call center 923 190 000 ESSENTIAL DISCUSSIONS In her opening speech, the Minister of Culture, Rosa Cruz e Silva, said that “these discussions are essential, because through them we obtain accurate knowledge on this subject, (…) which will allow the constitution qualitative and quantitative indicators that will serve as auxiliaries for defining policies, strategies and actions to the rescue, rota cultural the cultural round Na opinião da ministra, “o IV Encontro Internacional de História de Angola é um evento que, podemos afirmar com toda a segurança, se fixou ente nós e que perdurará no tempo, sempre na busca de mais conhecimento e ciência ao encontro da História que teremos que ser capazes de erguer”. No encerramento, o ministro da Educação, Pinda Simão, assegurou que os resultados do encontro servirão para enriquecer os programas curriculares de História e de outras Ciências Sociais dos diferentes subsistemas de ensino. O ministro defendeu a necessidade de um maior estreitamento de relações com os centros de investigação do mundo, “para que os angolanos que estudam a sua própria história possam beneficiar do conhecimento acumulado nas instituições internacionais”. A directora do Arquivo Nacional de Angola, Alexandra Aparício, que liderou a comissão organizadora, reafirmou no final do encontro a determinação no sentido do prosseguimento dos debates em torno de temas importantes para a História angolana, “conscientes de que esta discussão conduzirá à concretização do grande e ambicioso projecto que é a elaboração de uma História Geral de Angola”. 132 www.taag.com • call center 923 190 000 preservationandenhancementof Angola’s cultural heritage”. In the ministers opinion, “the Fourth International about the History of Angola is an event that we can firmly say that has settled among us and that will endure in time, always searching for more knowledge and science to meet the History that we have to be able to raise”. In the closing speech, the Minister of Education, Pinda Simão, said that the meeting’s results will be useful to enrich the curricular programs of History and other Social Sciences of the different teaching subsystems. The minister defended the need for further strengthening of relations with research centers in the world, “so that Angolans who study their own history can benefit from the accumulated knowledge in international institutions”. The director of the National Archive of Angola, Alexandra Aparício, who led the organizing committee, reiterated at the end of the meeting the determination in continuing the debates on important issues to the history of Angola, “aware that this discussion will lead to the implementation of a large and ambitious project that is the elaboration of a General History of Angola”. novos voos new flights Carlos Chilala Moco Fazer diplomacia com fotografia Diplomacy through photography Texto/text: Flávio Neto Fotos/photos: Carlos Lousada Seguiu o que o seu coração mandava. Estudava He followed what his heart dictated. He studied relações internacionais na senda da alta diploma- international relations on the path to top-drawer cia, mas a minutinhos do final, decidiu abandonar a diplomacy, but right at the very end he decided to formação. A fotografia falou mais alto e hoje faz give up all the training. Photography spoke louder to “diplomacia com a fotografia”. him, so today, it’s “diplomacy through photography”. 134 www.taag.com • call center 923 190 000 novos voos new flights O desenho e a pintura foram as suas principais paixões na infância. Mas Carlos Chilala Moco decidiu estudar relações internacionais, partindo para Portugal em 1995. Filho primogénito do cidadão Marcolino Moco, antigo primeiro-ministro de Angola, reconhece que foi de certa forma atraído pelo percurso político do pai. Mas a decisão definitiva da carreira a seguir foi de sua exclusiva responsabilidade, até porque o seu progenitor, segundo afirma Carlos Moco, sempre lhe deu liberdade de escolha. Aconteceu em 2003, quando surpreendeu tudo e todos ao pôr de lado a formação que fazia, numa altura em que lhe faltava apenas um ano para ser graduado pelo Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas (ISCSP) de Portugal. As palavras são dele: “Cheguei a uma altura em que senti que não queria estar sentado numa secretária. Pensava que o curso fosse mais prático. Via-me num caminho em que iria ficar mais sentado do que propriamente a andar pelo mundo e conhecer as culturas”. E se, inicialmente, Carlos Moco pretendia concretizar o seu sonho de andar pelo mundo, conhecer pessoas e culturas pela via da carreira diplomática, decidiu fazê-lo através da “carreira fotográfica”. Ele confessa que teve “grandes momentos de reflexão”, mas a fotografia acabou por vencer “e foi só seguir o forte palpite do meu coração”. Enquanto estudava, já nutria alguma paixão pela fotografia e dava alguns cliques na sua máquina, embora de forma amadora. Viagens e outros momentos marcantes foram registados pela sua objectiva, um hobby que se junta a outro – a música, pois era produtor e tocava sintetizador no grupo “Passage”. Mas o mais difícil foi justificar as razões, e convencer as pessoas, da mudança de percurso: “Os meus familiares natural- 136 www.taag.com • call center 923 190 000 Drawing and painting were his main passions in childhood. But Carlos Chilala Moco decided that he would study international relations and left for Portugal in 1995. He was the eldest son of citizen Marcolino Moco, former prime minister of Angola, and he admits that he was to a certain extent attracted by his father’s political career. But the critical decision on the career he would follow was his alone, because his father, as he says, always gave him complete freedom of choice. It all happened in 2003, when he surprised everyone by setting aside the training he was doing, at a time when he had merely a year to go before graduating from the School of Social and Political Sciences (Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas - ISCSP) in Portugal. The words are his: “I reached a point where I felt that I didn’t want to be sitting behind a desk. I thought the course was going to be more practical. I saw myself on a route that would leave me sitting rather than roaming the world getting to know different cultures.” And even though Carlos Moco’s aim was initially to travel the world, getting to know people and cultures through the diplomatic career, he decided to do this through a “photographic career.” He confesses that he went through “long periods of reflection”, but it was photography that won “and it was merely by following the strong feeling in my heart.” He was already harbouring a passion for photography wile he was studying. Occasionally he would make that click on his camera, though he was still an amateur. Journeys and other special moments were recorded by the lens, and then one hobby merged with another – music, since he was a producer and played on the synthesizer with the band “Passage”. But the most difficult thing was to justify to people why he was changing routes and then convincing them. “My family of mente que apresentaram muitas reservas pela mudança repentina, mas por fim compreenderam. Os meus colegas e amigos foram mais críticos e questionavam o que iria ganhar com a fotografia, que não dava para nada”. Apesar das imensas incompreensões, Carlos manteve-se fiel à sua nova escolha, abandonando os estudos de relações internacionais e, em 2003, matriculou-se num curso geral de fotografia na Escola Técnica de Imagem e Comunicação (ETIC). course raised many objections to my sudden change, by they ended up by understanding. My colleagues and friends were more critical and wanted to know what I would gain from photography, which would lead to nothing.” So there was much misunderstanding, but in spite of this, Carlos remained faithful to his new choice. He gave up his studies in international relations and enrolled in a general course on photography at the School for Image and Communication (Escola Técnica de Imagem e Comunicação - ETIC) in 2003. DE MÁQUINA AO OMBRO… WITH HIS CAMERA ON HIS SHOULDER… Sete anos depois de ter enveredado pela carreira da fotografia, Carlos Moco afirma não estar arrependido da mudança de rumo. Apesar dos questionamentos dos familiares e amigos de como ganharia a vida fazendo fotografia, não se deixou comandar pelo dinheiro e partiu “para a aventura”. Discreto de personalidade, mas atento a tudo o que gira à sua volta, Carlos olha para trás e diz que não tem dúvidas de que tomou a decisão que o seu coração queria, “ainda que a razão talvez não tolerasse”. Actualmente, a sua máquina acompanha-o de um lado para o outro, pois Carlos sabe que um bom fotógrafo não pode perder o sentido de oportunidade. Seven years after starting off on his career in photography, Carlos Moco says that he has no regrets about his change. In spite of the questions raised by family and friends about how he would make a living, he has not let himself be governed by money considerations. He set off “en route for adventure.” As a person, he is discrete, but he is alive to everything going on around him. When he looks back, he says that he has no doubt that he took the decision that his heart wanted, “even though reason was against it.” Now his camera goes everywhere with him, since Carlos knows that a good photographer cannot lose the feel for an opportunity. Regressou a Angola em 2005 e teve logo o que fazer. Olhou o mercado, envolveu-se nele e agora está a colher os frutos. Salienta que teve sorte ao ter encontrado “um mercado de certa forma já desenvolvido, no qual já se podia sobreviver”. Começou por colaborar em várias revistas, entre as quais a ‘Caras’. Em 2007 e novamente em 2010, viu a sua performance artística ser reconhecida, ao ser seleccionado para o maior evento de arte em Angola – a Trienal de Luanda. Em 2009, é convidado pela conceituada instituição internacional World Press Foto para ser membro do júri do concurso BesaFoto, organizado pelo Banco Espírito Santo Angola (BESA). Ainda em 2009 conquistou, com Rogério Tuti, o Prémio Nacional de Jornalismo na categoria de fotografia. Esteve entre os finalistas, na categoria de fotografia, do Prémio Maboque de Jornalismo nos anos 2009 e 2010. Carlos Moco, 33 anos de idade, é editor de fotografia do semanário ‘O País’, tem projectos para a realização da sua primeira exposição individual e, quiçá, o lançamento de um livro nos próximos tempos. Ele reconhece ser um homem que, paulatinamente, está a realizar-se profissionalmente: “Hoje faço diplomacia com a fotografia. Ela deu-me também a oportunidade de conhecer povos, culturas e registar todos os momentos que ficam para a posteridade. Isto alegra-me bastante”.´ He returned to Angola in 2005 and had work to do immediately. He looked at the market, he got involved and now he is reaping the rewards. He emphasizes that he was lucky to find “a market that was to a certain extent already developed and I could live there.” He began with a number of magazines, among them ‘Caras’. In 2007 and again in 2010, his artistic performance was recognised. He was chosen for the most prestigious even in the arts in – the Luanda Triennial. In 2009, he was invited by the well-known international institution World Press Photo to be a member of the jury for the competition BesaFoto, organized by the Banco Espírito Santo Angola (BESA). In the same year, along with Rogério Tuti, he won the Angolan award for journalism (Prémio Nacional de Jornalismo) in the photography category. He was also among the finalists, in the photography category, for the Prémio Maboque de Jornalismo in 2009 and 2010. Carlos Moco is 33 and photo editor of the weekly ‘O País’, he has his sights on an individual exhibition and maybe, in the near future, a book. He realizes that he is a man who is gradually reaching the stage of professional realization: “Nowadays I do diplomacy through photography. It has given me the chance to get to know peoples, cultures. I have been able to record moments that will become history. This makes me very satisfied.” longo curso long haul Escritor e cineasta Writer and movie maker Ruy Duarte de Carvalho UMA VIDA LIGADA A VIAGENS A LIFE ASSOCIATED TO TRAVELING Texto/text e/and Fotos/photos: Marta Lança Ruy Duarte de Carvalho, que recentemente se des- Ruy Duarte de Carvalho, who recently left this world, pediu deste mundo, teve a vida ligada a viagens, que lived a life associated to traveling, which incidentally aliás é um dos temas preferidos dos seus livros – is one of the favorite themes of his books - a produc- uma produção que ultrapassa uma dezena, entre tion that goes beyond a dozen, including poetry, fic- poesia, ficção e ensaio. Com o curso de regente agrí- tion and essay. With the course of agricultural regent, cola, que concluiu em 1960, percorreu grande parte which he concluded in 1960, went through big part of do território angolano trabalhando em cafeicultura e the Angolan territory working on coffee plantations também na agro-pastorícia tradicional, ocupando-se and also in traditional agro-pastoral production, tak- da criação de ovinos no Caraculo, na então província ing care of sheep in Caranculo, in the (then) province de Moçâmedes, actual Namibe. of Moçâmedes, now Namibia. 140 www.taag.com • call center 923 190 000 longo curso long haul Nasceu em Santarém (Portugal) em 1941, mas viveu grande parte da infância e adolescência em Moçâmedes, no sul de Angola, acompanhando o pai, português caçador de elefantes nas suas itinerâncias pelo deserto do Namibe. Mudou-se para Londres nos anos setenta, onde fez um curso de realização de cinema e televisão e, após regresso a Angola em 1974, ingressou na Televisão angolana (TPA), para exercer a carreira de realizador de cinema. Filmou, em plena noite da proclamação da Independência, em Novembro de 1975, a bandeira angolana a substituir a portuguesa, tornou-se cidadão angolano nesse mesmo ano, realizou vários filmes para a televisão e para o instituto de cinema angolano, entre os quais o célebre Nelisita (1982), que viria a ganhar um diploma da escola parisiense onde se doutorou em Antropologia. O doutoramento em Antropologia aconteceu em 1986 na Escola de Altos Estudos de Ciências Sociais de Paris, com uma tese sobre os pescadores da Ilha de Luanda. Leccionou nas universidades de Luanda, Coimbra e São Paulo. É um autor multifacetado, com uma obra que se estende às áreas da antropologia e do cinema. Os seus livros transfiguram-se em ficção, ensaio, antropologia e literatura de viagem, revelando interesses e subjectividades numa “meia-ficção-erudito-poético-viajeira”, nas palavras do autor. Publicou, entre outros livros, “Vou Lá Visitar Pastores” (1999), sobre os Kuvale, sociedade pastoril do sudoeste de Angola, “Chão de Oferta” (1972), “A Decisão da Idade” (1976), “Observação Directa” (2000) e “Desmedida” (2006), que lhe valeu no ano passado o Prémio Literário Casino da Póvoa (Portugal) no valor de 20 mil Euros, o primeiro a um autor de língua portuguesa. He was born in Santarém (Portugal), in 1941, but lived most of his childhood and adolescence in Moçâmedes, southern Angola, following his father, Portuguese elephant hunter, in his incursions in the Namib Desert. He moved to London in the seventies, where he took a course in film directing and television and, after returning to Angola in 1974, he joined the Angolan Television (TPA) to pursue a career as film director. In the night of the proclamation of the Independence, in November 1975, he filmed the Angolan flag replacing the Portuguese one, he became a citizen of Angola that year, he directed several films for television and for the Angolan cinema institute, including the famous Nelisita (1982), which would earn a diploma from the school in Paris where he obtained his doctorate in anthropology. The PhD in anthropology was obtained in 1986 at the School of Advanced Studies in Social Sciences of Paris, with a thesis on the fishermen of the Island of Luanda. He taught at the universities of Luanda, Coimbra and São Paulo. He is a multifaceted author, with a work that extends to the areas of anthropology and cinema. His books divide themselves into fiction, essay, anthropology and travel literature, revealing interests and subjectivities in a “half-scholar-poetic-traveled-fiction”, in the words of the author. Among others, he published: “Vou Lá Visitar Pastores” (1999), about the Kuvale, pastoral society in southwestern Angola, “Chão de Oferta” (1972), “A Decisão da Idade” (1976), “Observação Directa” (2000) and “Desmedida” (2006), which earned him, last year, the Casino da Póvoa Literacy Prize A vida de Ruy Duarte de Carvalho está intrinsecamente ligada a Angola, onde pesquisou e escreveu muitas páginas sobre o povo kuvale e as suas formas de organização em permanências no deserto do Namibe. Teve um olhar analítico ao pensar na ocidentalização em curso no mundo e as implicações da guerra (e as várias maneiras de ver Angola, dentro e fora). Foi um apaixonado pelo sertão que seguiu o rio São Francisco, os territórios de Guimarães Rosa e de Euclides da Cunha, no Brasil, que lemos em Desmedida. Residiu nos últimos anos, já reformado, em Swakopmund, na Namíbia, persistente em não ceder a mordomias de qualquer ordem. Tal como era seu desejo, foi cremado após a morte e as suas cinzas foram depositadas no deserto do Namibe, em Angola, em local que ele próprio escolheu. Resta-nos a sua obra magnânime que tanto deixa por descodificar, que aponta caminhos, retira da invisibilidade povos, modos de vida, comunidades, autores, pessoas que se cruzaram com ele algures num percurso exploratório, e até palavras e expressões – erudição e coloquialidade juntas numa expressão única! Obra de uma originalidade e talento que deixa claro que Ruy Duarte de Carvalho é um dos melhores escritores de língua portuguesa e, portanto, permanecerá firme no cânone da literatura angolana e lusófona. A sua vida e obra são um exemplo de raro brilhantismo e coerência! Viagem pela África do Sul Antes da partida deste mundo, Ruy Duarte de Carvalho encetou uma viagem de 6 mil quilómetros pela África do Sul em 13 dias, de Joanesburgo a Joanesburgo, do interior à costa pela outra costa. Uma viagem atenta à história das várias expansões e colonizações do país, que fosse a origem do livro As Paisagens Efémeras, Atas de Santa Helena e de um possível filme. O Instituto Camões patrocinou-a, integrada num projecto destinado a problematizar a ocidentalização do mundo e os seus efeitos. Que relações os primeiros contactos entre europeus e populações locais ditaram o seguimento da História? Que fenómenos desencadearam? Ruy Duarte de Carvalho e os seus jovens amigos: o Luhuna, que ia recolhendo numa câmara materiais de observação directa; Miguel Carmo, certeiro nas impressões e navegações espaciais; e as Martas, a Mestre e a Lança, avivando a conversa e gerindo a logística da viagem. Ninguém, à excepção do Ruy, sabia grande coisa sobre a África do Sul, para além das suas tensões recentes. A viagem pela África do Sul conjecturava-se de antemão, mas partiu de um cozido à portuguesa na baixa de Maputo. “E agora... vamos fazer mais como?” era, no Dockanema de Maputo, o título do ciclo dedicado a Ruy Duarte de Carvalho, que acumula admiradores no mundo lusófono. O Ruy estava contente e só se calava esporadicamente para fixar um pormenor da paisagem e depois dizer coisas como “na vida ou se escreve ou se vive”, citando Pirandello, ele que faz tão bem as duas coisas. Angola, onde regressava sempre apesar de viver fora, era tema recorrente e que nos ligava naquela cumplicidade dos territórios do coração. longo curso long haul A grande quezília entre britânicos e holandeses eram as minas de diamantes encontradas naquele território. Na pequena localidade de Kimberley, visitámos o turístico Big Hole, uma rocha diamantífera cavada para extrair o famoso kimberlito, composto por minerais de alta pressão formados a trezentos quilómetros para o fundo da terra. Ali fizeram uma espécie de reprodução da vida mineira com barzinhos e lojas. Explicações sobre diamantes, ali descobertos em 1867 em brincadeiras de crianças. O homem por detrás da mina é Cecil John Rhodes, co-fundador da poderosa companhia De Beers. Abandonou a fazenda de algodão em 1871 para gerir as minas de Kimberley, e chegou a membro do Parlamento, com políticas que serviram tanto o Império britânico como os interesses dos mineiros. Num livro diz-se que o guerreiro Shaka Zulu era gay e, antes de ser assassinado (1828), com muita estratégia militar e dureza combativa, fez da etnia zulu um império que ensombrou os desígnios coloniais britânicos. A expansão do estado zulu e o desarranjo social provocado pelo tráfico de escravos a partir do sul de Moçambique, além de secas e fomes entre o fim do séc. XVIII e o princípio do XIX estão na origem de movimentações massivas de populações que convulsionaram a África Austral. Transe crítico da História Moderna de África Pernoitamos em Vinburg. Uma pequena cidade de atmosfera Twin Peaks no interior do Free State onde os boers, brancos camponeses enormes, vivem e são senhores – uma produção da África Austral. A casa é um mausoléu das guerras anglo-boers, mas gloriosas para os boers foi só a primeira, porque a de 1903 levou à anexação das suas repúblicas do Transvaal e do Free State, de Orange à colónia britânica do Cabo, ao que parece com a ajuda das armas europeias da revolução industrial. Os boers não gostavam da autocracia britânica, que degenerava as tradições holandesas e nem protegia dos ataques dos Xhosa, já tinham fundado a república de Natália depois da batalha de Blood River de 1838 (da qual vimos a pintura) onde derrotaram Dingane, um dos chefes zulu, que haveriam de perder para os ingleses, com plantações de canade-açúcar. O que interessa é que já havia uma sociedade colonial e o país estava ocupado por brancos. Os boers declaram a República da África do Sul, com Pretória como capital, em 1854. Em 1910, é fundada a União Sul-Africana com as duas repúblicas boers e as duas colónias britânicas. Duraria até 1994, fim do apartheid. 144 www.taag.com • call center 923 190 000 (Portugal) worth 20 000 euros, the first to a Portuguese author. The life of Ruy Duarte de Carvalho is intrinsically linked to Angola, where he researched and wrote many pages about the kuvale people and their forms of organization when staying in the Namib Desert. He had an analytical look at the thought of the world’s Westernization and the implications of the war (and the various ways to see Angola, inside and out). He was a lover of the wilderness that followed the San Francisco River, the territories of Guimarães Rosa and Euclides da Cunha, Brazil, which we can read in Desmedida. In the last few years, already retired, he lived in Swakopmund, in Namibia, persisting in not giving to perks of any kind. As was his wish, he was cremated after his death and his ashes were buried in the desert of Namibia, in Angola, in a place of his choice. All we have left is his magnanimous work, which leaves so much for decoding, which points out paths, brings to light people, lifestyles, communities, authors, people who came across him somewhere in an exploratory path, and even words and expressions – scholarship and colloquialism together in a single phrase! A work of great originality and talent that makes it clear that Ruy Duarte de Carvalho is one of the best Portuguese writers and, therefore will remain firmly in the canon of Angolan and Lusophone literature. His life and work are an example of rare brilliance and consistency! Trip throughout South Africa Before leaving this world, Ruy Duarte de Carvalho has begun a journey of 6,000 miles through South Africa in 13 days, from Johannesburg to Johannesburg, from the interior to the coast by the other coast. A trip alert to the history of the country’s various expansions and colonization, which could be the origin of the book As Paisagens Efémeras, Atas de Santa Helena and a possible movie. Camões Institute sponsored it as part of a project to discuss the Westernization of the world and its effects. Which relations between Europeans and local people have dictated the course of History? Which events triggered it? Ruy Duarte de Carvalho and his young friends: Luhuna, who collected materials of direct observation in a chamber; Miguel Carmo, unerring in impressions and special naviga- longo curso long haul tion; and Matas, The Master and the Spear, enliving the conversation and managing the logistics of the trip. Nobody, except Ruy, knew much about Africa, apart from its recent tensions. The trip through South Africa was surmised beforehand, but started from a Portuguese stew in downtown Maputo. "And now ... how can we do more? “in Dockanema of Maputo it was the title of the cycle dedicated to Ruy Duardte de Carvalho, who collects admirers in the Lusophone world. Ruy was happy and just shut up sporadically to fix a detail of the landscape and then say things like "in life you rather write or live, citing Pirandello, he who does so well the two things. Angola, to where he would always return despite living elsewhere, was a recurring theme that connected us in that heart territory complicity. Critical trance of Africa’s modern History Expansões e opressões “Foi um tempo, esse, em que aventureiros, desesperados, diplomatas expeditos e arrivistas fundaram repúblicas e impérios um pouco por todos os descampados do mundo, incluindo para os lados das califórnias e das patagónias... para os brancos, munidos das suas leis e fazendo tábua rasa de todo o direito que não emanasse deles, o mundo estava devoluto”. História de disputas e ocupações, sangue e mais sangue, tudo isto não muito tempo atrás. “Demorou muito até chegar aqui, a este último canto do continente, e mesmo da terra toda, a que se foram alargando várias correntes migratórias, gente a vir de fora para ocupar e controlar esses territórios segundo os seus interesses, quer dizer os recursos que aqui lhes cativavam, e perturbar assim, ou a submeter ou a dizimar os que já cá se encontravam”. Vem no seu livro A Terceira Metade. A costa de África serviu de tabela a todos os lances de movimentação, e a da África do Sul bem apetitosa para a expansão ocidental, porém, a sua ocupação é tardia: deserto, falta de condições para comércio e práticas esclavagistas. “Quando foi finalmente objecto dessa vaga ocidentalizante, ofereceu o espectáculo de um vasto território de fronteira a ser em simultâneo acometido pela expansão dos brancos e pela dos bantus”, estes que não gostam de ser lembrados que também foram invasores. Os bantus desceram desde a 146 www.taag.com • call center 923 190 000 We spent the night in Vinburg. A small town, with a Twin Peaks atmosphere, inside the Free State, where the Boers, huge white farmers, live and rule - a production of Southern Africa. The house is a mausoleum of the Anglo-Boer Wars, but glorious to the Boers was only the first, because the one of 1903 led to the annexation of their republics of Transvaal and Free State from Orange to the British colony of the Cape, with the help, it seems, of the European arms of the industrial revolution. The Boers didn’t like the British autocracy, which degenerated the Dutch traditions and didn’t protect from the Xhosa attacks. They had already founded the republic of Natalia after the battle of Blood River in 1838 (of which we saw the painting) where they defeated Dingane, one of the Zulu leaders, which they would eventually loose to the British, with sugar cane plantations. What matters is that a colonial society was already established and the country was occupied by white men. The Boers declared the Republic of South Africa, with Pretoria as its capital, in 1854. In 1910, it was founded the Union of South Africa with the two Boer republics and two British colonies. It would last until the end of the Apartheid in 1994. The big issues between the British and the Dutch were the diamond mines found in that territory. In the small town of Kimberley, we visited the Big Hole, a rock with diamonds, dug to extract the famous Kimberlite, composed by high-pressure minerals formed three hundred miles in the bottom of the earth. There they made a king of reproduction of the mining life with bars and shops. Explanations about diamonds, discovered there in 1867 in children’s games. The man behind the mine is Cecil John Rhodes, co-founder of the powerful De Beers Company. He abandoned the cotton farm in 1871 to manage the mines in Kimberley, and came to the Parliament, with policies that served both the British Empire as the interests of miners. In a book, it is said that the warrior Shaka Zulu was gay and, before he was assassinated (1828), with a lot of military strategy and fierceness, he made the Zulu ethnic an empire that África oriental, iniciando a sua interminável expansão, por sua vez desencadeada pela explosão demográfica que a banana trazida pelos malaios que colonizaram Madagáscar provocou. Ironias e conjurações da história. Ocupações contemporâneas que remetem para os problemas actuais: a terra é de todos, foram chegando cada um com os seus motivos e têm de aprender a conviver, às vezes numa paz podre, às vezes numa guerra infinita. As várias populações dentro do país não prosperam todas ao mesmo tempo e isto provoca muitas dependências e explorações. Ruy explica nas notas de viagem: “Uns grupos, e certos indivíduos dentro de cada grupo, mesmo se só à escala da família, começam a prosperar primeiro, muito antes dos outros e sempre e ainda senão à custa de outros, a nível da dinâmica interna e da relação externa.... E os outros, para virem a prosperar também, há de ser de uma maneira ou de outra só a reboque desses, ainda e sempre.” Pode-se falar de alguns povos indígenas. Os Hotentotes, que são vermelhos e tinham avós pastores que, com a instalação dos holandeses na baía da montanha que deu origem à Cidade do Cabo para servir de apoio às rotas comerciais da Índia, tiveram de mudar de vida. Os San, bosquímanos, franzinos, então caçadores e recolectores, que não gostaram nada da instalação dos boers que lhes acabaram com a caça ao trazerem o gado. haunted the British colonial designs. The expansion of the Zulu state and the social disruption caused by slave traffic from the south of Mozambique, as well as droughts and famines between the end of the XVIII century and the beginning of the XIX, originated massive population movements that convulsed southern Africa. Expansions and Oppressions “It was a time when adventurers, desperate men, expeditious diplomats founded republics and empires a bit around the world, including California and Patagonia… for white men, armed with its laws and ignoring all rights that do not emanate from them, the world was vacant”. History of disputes and occupations, blood and more blood, all this not long ago. "It took long to get here, this last corner of the continent, and even the whole earth, to which several torrents of immigrants expanded, people coming from outside to occupy and control these territories according to their interests, meaning, the resources that interested them there, and so disturbing, or submitting or to decimate those who were already here.” It is on his book: A Terceira Metade. The coast of Africa served to all movements and South Africa was great for Western expansion, however its occupation is late due to several aspects: the desert, the lack of longo curso long haul Apesar da África do Sul ser um melting-pot de 'raças' muito fenotipicamente marcadas, e onde podemos resgatar os vestígios de ocupação humana de idades recuadas, está em curso a produção de um mestiço universal, genética e culturalmente. “O pleno mestiço do devir universal, afeiçoado pelo modelo branco expandido e imposto à escala do mundo”. O que sobreviver a isto será apenas sob a forma de cristalizações e folclores, porque a diferença irá ser extinta, digerida e consumida. Nisso há “desagrado, agravo, pela diferença que vai ser, já está a ser cultivada e que, além de cristalizada, ou por isso mesmo, é kitsh. Não é?!” Mais um cigarro e a viagem prossegue. Direcção sul e regresso pela costa Depois das paisagens áridas do Karoo, aproxima-se o mar. Port Elisabeth tem baleias e golfinhos ao largo e zonas de comércio com ar de Disneylândia. Segue-se um grande troço de costa com vegetação mediterrânica até entrar na província do Cabo da Boa Esperança. Directos ao extremo mais a sul de África, onde se misturam os oceanos Índico e Atlântico. No dia seguinte a um jantar num restaurante de portugueses fugidos das ex-colónias, continuamos caminho. A Cidade do Cabo surge emoldurada pela montanha com nome de Mesa e a da Cabeça de Leão. Numa pensão da Long Street, uma longa conversa fica filmada como base do movimento neo- trade conditions and slavery practices. "When it was finally the object of the Westernization, it offered the spectacle of a vast territory to be simultaneously affected by the expansion of whites and the Bantus," who do not like being reminded that they were also invaders. The Bantus descended from East Africa, starting its endless expansion, in turn triggered by the demographic explosion that the banana, brought by the Malays that colonized Madagascar, provoked. Ironies and conspiracies of history. Contemporary occupations referring to current problems: the land belongs to all, people have arrived each with its reasons and have to learn to coexist, sometimes in a rotten peace, sometimes in an endless war. The various populations within the country do not prosper at the same time and this causes too many dependencies and exploitations. Ruy explains in his travel notes: "Some groups and certain individuals within each group, even if its only to a family scale, begin to prosper first, long before the others and always and still at the expense of others, in a level of internal dynamic and external interface.... And others, to thrive as well, one way or the other will be at the expenses of these, now and always.” We can speak about some indigenous peoples. The Hottentots, red skinned whose grandparents were pastors and that with the installation of the Dutch at the bay of the mountain leading to Cape Town to provide support for trade routes from India, had to change. The San, Bushmen, thin, hunters and gatherers, who did not like the installation of the Boers who ended the hunt by bringing the cattle. Although South Africa is a melting-pot of “races” well marked, where we can recover the remains of human occupation, a production of a universal mixed race genetically and culturally is in progress. "The full half-breed that will come, affectionate and expanded by the white model and imposed on the world scale." Whatever survives this it will only be in the form of crystallization and folklore, because the difference will be extinct, digested and consumed. In that exists "hassle, aggravation because of the difference that will exist, it is already being cultivated and that in addition to crystallized, or because of it, is kitsh. Right?" One more cigarette and the journey continues. Southwards along the coast and back After the arid landscapes of the Karoo, we became closer to the sea. Port Elizabeth has whales and dolphins along the coast and trade areas looking like Disneyland. Then there’s a great stretch of coast with Mediterranean vegetation until we enter the province of Cabo da Boa Esperança. We go on straight to the extreme south of Africa, where the Indian and Atlantic oceans mix. The day after dinning in a Portuguese restaurant, from former colonies, we continue the journey. Cape Town comes framed by the mountain with the name of Mesa and Cabeça de Leão.In a pension, on Long Street, a long conversation is filmed as basis of the neo-animist movement that Ruy wanted animista que o Ruy queria criar com a nossa ajuda. Para isso havia matéria de reflexão e acção. Subimos a costa com um cheirinho do Kalahari que ligará à Namíbia. Vales imensos de castanho e verde, enormes fendas na profusão da natureza. Ruy identifica phynbos, a vegetação característica deste lado atlântico (comum à Patagónia e ao lago Vitória). Springbok, zona de flores, paragens nas margens do rio Orange, em Upington (nome do primeiro-ministro da então colónia inglesa do Cabo), uma das muitas cidades de abastecimento agrícola que parecem a mais profunda América. Regressamos a Joanesburgo passando pelos 40 quilómetros do Soweto. A extracção do ouro para os bolsos do Estado e empresas continua imparável. Subscrevemos a facilidade com que se faz turismo na África do Sul: estradas, serviços, comida, tranquilidade, o bolso não sai muito desforrado. Leio Coetzee. Conta precisamente como as pessoas da África tribal emigraram para as cidades em busca de trabalho, estabelecendo-se num meio urbano novo e assombroso, ao qual ele chama uma dádiva europeia a África. Diz que o mundo no qual nascemos é o nosso mundo, tudo o que há agora é, para esta geração, inquestionável. Conhecer a História de um lugar com a profundidade para ver o seu passado em palimpsesto por baixo do seu presente, é importante. “Mas a história só tem vida se lhe derem um poiso na nossa consciência”. Esta viagem foi esse lugar. to create with our help. In order to do that there was reflection matter and action. We went up the coast with a scent of the Kalahari which will link to Namibia. Immense valleys of green and brown vegetation, huge cracks in the profusion of nature. Ruy identifies phynbos the characteristic vegetation of that side of the Atlantic (common in Patagonia and Lake Victoria). Springbok, flower area, stops on the banks of the Orange River in Upington (name of the prime minister of the then British colony of the Cape), a city of many farm supplies that seems the most profound America. We return to Johannesburg passing through the 40 kilometers of Soweto. The gold extraction into the pockets of the state and enterprises remains unstoppable. We subscribe how easy it is to make tourism in South Africa: roads, services, food, peace, pockets do not leave much avenged. I read Coetzee. He explains precisely how African tribal people migrated to cities in search of work, establishing themselves in a new urban and scary environment, which he calls a gift from Europe to Africa. He says the world in which we’re born is our world, all that there is now, for this generation, is unquestionable. Knowing the history of a place with depth enough to see its past in palimpsest beneath its present is important. "But history is only alive if you give it a resting place in our consciousness." This trip was this place. hora do descanso porta de saída relax time exit door O Povo de Jesus The People of Jesus Texto/text: José Luís Mendonça Ilustração/Illustration: Sérgio Piçarra Tã-tã… tã-tã… tã-tã…, três batidas duplas compassadas, uma pausa e depois outras três batidas. Mamã Paz ouviu o rufar do batuque. Esse era o chamamento combinado com todas as famílias das sanzalas daquela região, que conhecia como a palma da sua mão direita. Pegou na sua sacola de parteira tradicional e saiu dos escombros da igreja, onde tinha arrumado um cantinho para viver. Era mesmo no antigo altar. Ainda lá estava a cruz com o Cristo pregado, a sangrar, desde há dois mil anos. Mas antes de se pôr a caminho do som do batuque, ajoelhou-se diante da grande cruz 150 www.taag.com • call center 923 190 000 Tã-tã… tã-tã… tã-tã…, three double rhythmic beats, a pause and then another three hits. Mother Peace heard the roll of drums. That was the settled call of all the families of the sanzalas in that country, which she knew like the back of her right hand. She took her bag of traditional midwife and left the rubble of the church, where she lived. It was in the ancient altar. The cross with Christ hanging was still there, bleeding, for two thousand years. But before she left to follow the sound of the drumming, she knelt before the great cross drilled by some shells of bullets. She would never www.taag.com • call center 923 190 000 151 porta de saída exit door na hora do parto. Eu sou parteira tradicional e vou ajudar essa criança a nascer”, respondeu a parteira. “Não pode passar, estamos em guerra, ainda vão lhe matar aí à frente!”, sentenciou a sentinela, apontando a arma ao peito da maisvelha. Mamã Paz virou as costas e retornou pelo caminho de onde viera. Tinha percorrido 200 metros, quando ouviu uma explosão e o caminho ficou iluminado por um súbito clarão. Voltou-se para constatar que a sentinela tinha sido atingida por um morteiro. Correu para ver se o podia socorrer, mas encontrou pedaços do corpo espalhados sobre o capim. Enquanto observava o cadáver mutilado, a luz diáfana da lua fez brilhar um pequeno objecto que provavelmente tinha caído da mochila do soldado: era uma lubóia!1 Mamã Paz apanhou a lubóia e contornou a guerra. Meteu pelos carreiros de terra batida que bem conhecia como a palma da sua mão direita. O som do batuque soava agora mais perto. Então ela viu. Debaixo de uma grande árvore estava o pai da criança, sempre a bater na pele do tambor, acompanhado de um grupo de cerca de doze pessoas, entre velhos, mulheres e crianças. Os jovens tinham ido se matar na guerra. Se aproximou do grupo. O batuque cessou o seu canto. À luz da fogueira, ela preparou os utensílios do parto. Tocou no perfurada por alguns projécteis de balas. Nunca saía sem orar a Deus pelo sucesso dos partos que fazia. Mamã Paz, como era conhecida dos povos da região, crescera e aprendera a arte de fazer parir crianças naquela mesma igreja, com as madres que lá viveram durante mais de duzentos anos. Um dia, não se sabe de onde, o flagelo da guerra caiu sobre aquele povo. A igreja ficou muito destruída. Roubaram o grande sino de cobre. O pároco morrera e as madres foram evacuadas de helicóptero. E nunca mais se pregou o evangelho naquele povo. A guerra perece que tinha vindo para ficar. A lua cheia brilhava naquela noite de 23 de Agosto e destacava as muitas rugas que o tempo desenhara no rosto de Mamã Paz, como a pele de Nzamba, o elefante. Andava rota e andrajosa, esquecida dos homens, que lutavam uns contra os outros. Mas ela ainda tinha forças para caminhar e salvar as crianças que queriam sair dos ventres das suas mães e vir a este mundo, mesmo em tempo de guerra. E assim foi andando. Depois de andar dois quilómetros, tinha agora de contornar uma pequena povoação. Ouviam-se tiros e explosões de morteiros e granadas. Os homens combatiam no meio da povoação. Uma sentinela viu-a aproximar-se e rugiu: “Alto! Quem vem lá? Nem mais um passo!” “Boa noite, senhor soldado, eu sou a Mamã Paz. Ouvi o batuque de alguém que está 152 www.taag.com • call center 923 190 000 leave without praying to God for the success of the deliveries that she did. Mother Peace as she was known among the peoples of the region, had grown and learnt the art of giving birth to children in that same church, with the nuns who lived there for over two hundred years. One day, no one knows where, the scourge of war fell on those people. The church was destroyed. The great bell of brass was stolen. The priest had died and the nuns were evacuated by helicopter. The gospel was never preached again to that people. The war had come to stay. On that night of August 23 there was a full moon and it highlighted the many wrinkles that time had drawn on the face of Mother Peace, like the skin of Nzamba, the elephant. She walked, ragged and shabby, forgotten of men, who fought against each other. But she still had strength to walk and save the children who wanted to leave the wombs of their mothers and come to this world, even in wartime. And so she continued walking. After walking two miles, she now had to go around a small village. The sound of gunfire and explosions from mortars and grenades was loud. Men fought in the middle of the village. A watchman saw her approaching and shouted: "Stop! Who’s coming? Not one more step! ““Hello, Mr. Soldier, I am Mother Peace and I heard the drumming of someone who is in childbirth. I’m the traditional midwife and I am going to help this child to be born, "said the midwife.”You can’t go, we are at war, and you could be killed!” said the watchman, pointing the gun at her chest. Mother Peace turned and returned to where she came from. She had traveled 200 meters when she heard an explosion and the way was lit by a sudden glare. She turned and realized that the watchman had been hit by a mortar. She ran to see if she could help, but found body parts scattered on the grass. While watching the mutilated corpse, the gauzy light of the moon shone a small object that had probably fallen from the soldier's backpack: it was a Lubóia2! Mother Peace picked up the Lubóia and walked away from the war. She walked through dirty paths that she so well known. The sound of drumming sounded closer now. Then she saw. Under a big tree was the father, always beating the drum, accompanied by a group of about a dozen people, including elders, women and children. The youth had gone to war. She approached the group. The drumming stopped. Under the light of the fire she prepared for the delivery. She touched the mother’s womb and said: “This woman has not completed the nine months yet, but the baby wants to come already?” The oldest of the group, who was the village’s porta de saída exit door ventre da mãe que jazia no chão sobre um pano e descobriu: “Esta mulher ainda não completou os nove meses, mas o bebé já quer sair?” O mais velho do grupo, que era o soba da aldeia e avô do nascituro respondeu: “Mamã Paz, nós tivemos de fugir da nossa aldeia. Caíram muitas bombas e as nossas casas queimaram. Esta criança já quer nascer, por causa do medo que a mãe sentiu!” Mamã Paz pediu ajuda a uma mais velha daquela aldeia deslocada e conseguiu fazer vir ao mundo o bebé que nasceu aos sete meses de gestação, debaixo daquela árvore grande. Assim que a criança apareceu no mundo, um dos makotas do soba, que tinha conseguido arrastar dois bois do seu grande rebanho, ajuntou os animais ao lado da mãe e da criança. Era o tempo do cacimbo e fazia muito frio. A parteira olhou para aquele quadro e começou a contar a história de uma criança que tinha nascido assim também, ao relento, rodeada por animais, há muito, muito tempo, em Belém, na Palestina. E falou dos três reis magos e dos presentes que levaram para o menino. E falou das lições que ele transmitira aos homens: “Ama o próximo como a ti mesmo. Se o teu irmão pecar contra ti, perdoa-lhe não apenas sete, mas setenta vezes sete. O seu nome era Jesus e é em sua homenagem que se celebra o Natal, todos os anos, na noite de 24 para 25 de Dezembro,” concluiu a velha parteira. Então um dos makotas2 tirou toda a sua reserva de sementes contida num saquinho de pano e colocou-a junto da mãe e do bebé recém-nascido. O segundo makota, que era ferreiro, ofereceu o seu machado novo. O soba, que tinha perdido tudo na guerra, ficou um pouco embaraçado. Também ele queria fazer uma oferta àquele menino que nascera no mato, no meio dos bois, como Jesus nascera. Mamã Paz aproximou-se dele e disse-lhe: “Soba, toma este diamante que um soldado morto perdeu e faz a tua oferta à criança.” O soba, com os olhos rasos de lágrimas, aproximou-se do menino, junto dos seus pais, da parteira e dos dois makotas, enquanto o resto do povo da aldeia deslocada olhava, e determinou: “Vamos dar a esta criança o nome de Jesus. E vamos construir casas em volta desta árvore para viver. Em homenagem a esta criança que nasceu como Jesus, este lugar se chamará Povo de Jesus. Tenho a certeza de que, assim, o outro Jesus que nasceu num dia de Natal, há muito, muito tempo, vai nos abençoar e vai proteger a nossa nova aldeia.” Mas um dos makotas argumentou: “Mas, ó nosso estimado soba, hoje é dia 23 de Agosto, o Natal não é só no dia 24 de Dezembro? Como podemos chamar a esta criança o nome de Jesus?” “O Natal é sempre quando a Paz chega e ajuda a trazer à Terra uma nova vida”, concluiu o soba. 1 Lubóia – pedra de diamante de grande valor. 2 Makota – ministro do soba (autoridade tradicional). 154 www.taag.com • call center 923 190 000 soba3 and the child’s grandfather, said: “Mother Peace, we had to leave our village. Many bombs were dropped and our houses burnt. This child wants to be born because of the fear the mother felt!” Mother Peace asked a woman to help her and successfully delivered the child at seven months of gestation, under that big tree. As soon as the child was born, one of the Soba’s Mokotas4 , who had managed to drag two bulls from his cattle herd, gathered the animals beside the mother and child. It was the time of the mist and it was very cold. The midwife looked at that picture and started telling the story of a child who was born like that as well, in the open, surrounded by animals, a long, long time ago in Bethlehem, Palestine. And she talked about the three wise man and the gifts they took to the boy. She explained the lessons he had transmitted to men: "Love your neighbor as yourself. If your brother sins against you, forgive him not only seven, but seventy times seven. His name was Jesus and it is in his honor that we celebrate Christmas every year on the night of 24th to 25th of December, "concluded the old midwife. So, one of the Makotas took its entire reserve of seeds and put it beside the mother and the newborn baby. The second Makota, who was a blacksmith, offered his new ax. The soba, who had lost everything in the war, was a little embarrassed. He also wanted to make an offer to that boy who was born in the bush among the oxen, as Jesus was born. Mother Peace approached him and told him: "Soba, take this diamond that a dead soldier lost and make your offer to the child." The soba, with his eyes filled with tears, approached the boy, next to its parents, midwives and the two Makotas, while the rest of the villagers watched, and said: "Let's name this child Jesus. And we will build houses around this tree to live. In honor of this child that was born as Jesus, this place will be called the People of Jesus. I am sure that the other Jesus, who was born on Christmas Day, a long, long time, will bless us and will protect our new village." But one of Makotas argued:"But, dear soba, today is August 23, Christmas is on the 24th of December? How can we name this child Jesus?" “Christmas is whenever Peace comes and helps a new life come to Earth”, concluded the soba. 1 2 Makota – Slave quarters Lubóia – Diamond rock of great value Revista de Bordo - Nov/Dez – Inflight Magazine - Nov/Dec O potencial turístico DO SUMBE SUMBE’S TOURISTIC POTENTIAL Cristo-Rei de braços abertos Cristo-Rei with arms wide open A última viagem de Ruy Duarte de Carvalho The last voyage of Ruy Duarte de Carvalho Istambul: Corações da História Istanbul: Hearts of history nº 82 www.taag.com • call center 923 190 000 2010